Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 375

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

portada del libro de relatos Pays mêlé de Condé, de hecho, luce como ilustración dos coloridos gallos en combate, diseñada por F. Rouquet (1997). Pisquettes [fauna, comida] > pequeños peces, similares a los arenques, muy apreciados en la cocina local (1987: 331; HEARN, 2004: 48). Po chappé [color de piel, clase social] > “peau échapée / sauvée”, esto es, persona de sangre mezclada y, por ende, metafóricamente “salvada” de las connotaciones malditas (esclavitud, servidumbre, exclusión…) de las pieles más negras (1989: 130). Pò guiab ! [insultos, maldiciones y juramentos; fraseologismos y lengua] > “pauvre diable !”, “¡pobre diablo!” (1992: 138; 1995: 165 y ss.). Pois d’Angole / Angola / Pois Kongo [comida, flora] > legumbre originaria de Asia, común de las regiones tropicales, que se emplea mucho en la cocina (en potajes, combinados con cereales; o bien como base para fabricar harinas) y la medicina natural de dichas regiones (1987: 234; 1989: 147 y ss.; 1992: 169; 1995: 194; 1993: 41 y ss.; 1997: 133; 2001: 22; DRACIUS-PINALIE, 1989: 268; ROUMAIN, 1989: 13 y ss.; HEARN, 2004: 122 y ss.; EGA, 1989: 40). En Las Antillas, tiende a recoltarse (de una arbusto alto) y a consumirse en Navidad, acompañando al guiso o estofado conocido como “daube de cochon” (CONDÉ, 1992: 169; 1995: 165; 2001: 22; SCHWARZ-BART, 1967: 62; HEARN, 2004: 357), “cochon en daube” (1993: 43) o “grilleau de cochon” (ROUMAIN, 1989: 20). Entre las semillas similares, estarían los “pwa” o “pois boukoussou” (1993: 40), de matices marrones y beige, muy preciados en la artesanía para elaborar bisutería. Po pitit’à manman [amor] > “Pauvre petite à maman !” (1995: 90). Potomitan / poto-mitan / poteau-mitan [mujer] > “poteau-central”. Se emplea esta palabra para definir al arquetipo de mujer antillana ideal, aún hoy en día: mujer que cimienta y sostiene el edificio familiar, matriarca (1987: 145; 1993: 82; 505


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.