Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 363

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

auténtico lenguaje, toda una simbología y red de significados asociados a los modos de anudar y acomodar los madras o “fichus” (1991: 108) por parte de las mujeres antillanas. El nombre de este tejido y esta prenda algodonosos proviene de la región homónima de la India (1991: 10; 1992: 26 y ss.; 1995: 160; 1997: 31; 1997: 255; 1999: 56; 2001: 17; ROUMAIN, 1989: 11; MAILLET, 2006: 167). Lafcadio Hearn describió detalladamente los tocados de madras en sus cuadernos isleños: “(…) une extrémité, passée dans le devant du turban, s’y dresse telle une plume. Puis cr turban, toujours égayé de touches jaune canari, est fixé par des broches d’or” (2004 : 43). Los madras más preciados son aquellos cuyos trazos amarillos han sido pintados o “calandés” a mano por las mujeres llamadas “calandeuses” (HEARN, 2004: 223). El hecho de plegar el madrás para formar el turbante o tocado femenino antes descrito, en el lenguaje popular, se denonima “attacher une tête” / “marrer yon tête” (idem). También resulta interesante la poética del madras que recorre la obra, ya mítica, de la martiniquesa Françoise Ega: Le temps des madras (1989). Para Ega, como ya hemos mencionado con anterioridasd, el madras representa la infancia y el arquetipo de resistente mujer antillana, que se sostiene los riñones con “le troisième madras, celui don ton ne parle pas et qui soutient les reins de la femme aux travaux pénibles” (MONNEROT en su prólogo a EGA, 1989: 10). Mabo [mujer, oficios, hogar] > también con la grafía “mabô”. Designa a la nodriza o niñera, llamada en créole también “da” o “dâ”, como ya se ha visto. Equivale a la familiarmente llamada en español “nana” o “tata” (1995: 65 y ss.; 1997: 159; 1997: 254 y ss.; 1999: 53; 2006: 235, 238, 273; 2010: 39). Como subrayara Hearn, estas mujeres, bien a menudo, eran consideradas “vraiment un membre de la famille” (2004: 229). Mahoganys / mahoganis [flora] > “acajou”: “cedro” (1981: 115; 1987: 18 y ss.; 1989: 17 y ss.; 1993: 201; 1995: 58 y ss.; 1997: 32; 2001: 58; 2008: 50; 2010: 40; 2013: 23; SCHWARZ-BART, 1967: 13; HEARN, 2004: 57; EGA, 1989: 22). Makak [fauna; insultos, maldiciones y juramentos] > “macaque”, “macaco” (1997: 276). 493


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.