Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 340

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

verbo “embéguiner” (“ponerse una cofia, llevar una cofia”). O bien el vero “beguiner” (EGA, 1989: 116 yss.). Se trata de ritmos muy populares, ejecutados en bailes multitudinarios en la calle (1989: 75; 1993: 84; 1995: 29 y ss.; 1997: 41; 2001: 154; 2003: 130; 1987: 291; 2006: 152, 160). Sus ecos pueden también escucharse, letra incluida, en las historias de Gisèle Pineau (PINEAU, 1995): “Il se lavait une vaisselle chez Rosette où la radio Donati Ti Ninon mwen, une biguine du tempslongtemps” (39). Además, también se mencionan en la obra conjunta de Simone y André Schwarz-Bart (1967: 149). Blaff / blaf [comida] > guiso de pescado con salsa aderezada a la lima (1992: 61 y ss.; EGA, 1989: 28 y ss.). Blan gouyav [flora, comida, color de piel] > “blanc de goyave”, es decir, “pulpa de la guayaba”. Esta parte interior de ese fruto se caracteriza por su tono rosado, similar a la carne y la piel de los colonos europeos, caucásicos. Por ende, la metáfora se emplea en las islas francófonas del Caribe para referirse despectivamente a las mujeres y los hombres blancos (CONDÉ, 2003: 273). Blan zyé wouj [color de piel] > “blanc aux yeux rouges” (1995: 78 y ss.); en referencia, aquí, a animales. Bòbòs / bôbôs [mujer, oficios, clase social] > prostitutas (CONDÉ, 2001: 86 y ss.; 2003: 87; 2006: 206). Bo kaye [clase social, color de piel] > local, autóctono (1992: 295). Boko / Bocono [hombre, oficios; religiosidad, magia y supersticiones] > mago, brujo, adivino (1989: 200; 1992: 132 y ss.). Bondas [mujer, hombre] > trasero (1995: 29 y ss.).

470


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.