Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 336

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

A pa jé, non ! [fraseologismos y lengua] > “Si c’est pas malheureux !”, en francés; “¡Qué desgracia!”, tal vez, en español. Expresión para lamentarse de la dureza de la vida y expresar infelicidad (CONDÉ, 1987: 178). A pa té la pen ! [fraseologismos y lengua] > «Ce n’était pas la peine!» : «¡No valía la pena!» (CONDÉ, 1987: 130). Arbre du voyageur [flora] > árbol caribeño, de origen asiático, de la familia de las palmeras. Alcanza grandes alturas y se distingue por su ramaje inconfundible, en forma de abanico, que guarda sempiternamente agua entre sus ramas. De ahí su nombre: el viajero siempre podrá aplacar su sed en él (CONDÉ, 2003: 52; MAILLET, 2006: 92). Assa foetida / asa foetida [flora, remedios naturales] > ídem o “asafétida”, en español. Hierba con flor amarilla y olor desagradable, con propiedades terapéuticas (se asocia a los tratamientos de la histeria femenina) y culinarias (se emplea mucho como condimento y colorante). Por su olor, se la denomina en ocasiones “merde du diable”, “herbe du diable”, “estiércol del diablo”… (CONDÉ, 1987: 313; 1995: 134; 1999: 22). Ayiti péyi mwen ! [fraseologismos y lengua] > podría traducirse como “Haïti, mon cher pays !”, esto es, “Haití, ¡país de mi alma!”. Se trata de una expresión corriente en créole haitiano para referirse con nostalgia y gran afecto al terruño natal (CONDÉ, 2003: 293). El posesivo “mwen”, en otras ocasiones, se transcribe como “moué” (ROUMAIN, 1989: 12 y ss.), “mouin” (idem) o “moin” (MONCHOACHI, 1979: 21 y ss.). Babalawo [hombre, oficios; religiosidad, magia y supersticiones] > “grand prêtre de la santería” en Cuba (1995: 13 y ss.).

466


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.