Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 25

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

Un nuevo caso de abandono materno en Condé lo ofrece Thécla, madre de la narradora de La vie scélérate: “Quinze jours après ma naissance, sans un regard pour moi (...) elle me déposa chez Mme Bonnoeil et m’oublia dix ans” (1987 : 174). Volviendo al caso de Tituba, se hace preciso decir que, en el último mes de su embarazo y su vida, el inesperado amor del revolucionario Iphigene no vendrá a quebrar, sino más bien a apuntalar, la independencia recobrada y el nuevo equilibrio de nuestra heroína. Se trata, al fin, de un amor igualitario, basado en la admiración profunda del joven hacia Tituba. Por añadidura, nos hallamos ahora ante una Tituba liberada incluso del miedo a la muerte, que pasa a considerar como un mero trámite para “rentrer dans le ventre de ma mère” (1986: 261), cerrar el ciclo inexorable de la vida y convertirse al fin en leyenda: suprema forma de justicia, memoria y transcendencia. Esta idea del regreso al paraíso perdido, a la paz y la inocencia absolutas del vientre materno, igual al “ventre chaud de la terre” (1997: 191), es un motivo recurrente en la obra condeana, tanto para personajes femeninos como masculinos: “Il [Antoine, en Pays mêlés] voudrait redevenir un petit enfant. Rentrer dans le ventre de sa mère. Nager dans la mer de son ventre” (1997: 128). En Les belles ténebreuses, “Kassem sortit du ventre de la terre comme il était sorti de celui de sa mère vingt ans plus tôt, couvert de sang, terrifié” (2008: 15). Nótese la importancia de los verbos y las ideas de “rentrer” versus “sortir”, que, como decimos, se reitera en otros libros de Condé, con idénticas implicaciones de exilio eterno y lazos con el nomadismo tras toda existencia: Elle [Cheryl, blanca jamaicana esposa del sudafricano negro Olu en Histoire de la femme cannibale] aussi disait “rentrer”. Rentrer dans l’île comme dans le ventre de sa mère. Le malheur est qu’une fois expulsé on ne peut plus y rentrer. Retourner s’y blottir. Personne n’a jamais vu un nouveau-né qui se refait foetus (2003: 273).

Preguntada sobre la asociación de estas ideas con un cierto imaginario femenino, en el que destacan las metáforas que toman al vientre de la mujer como término fundamental, Condé declara:

155


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.