Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [1]

Page 99

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

La inversión de esta dicotomía cromático-ontológica, considerada en su especificidad caribeña, se hace rotundamente patente en la obra de Condé en el año 86, con la publicación de Tituba. Hasta entonces, sus historias mostraban predilección por los espacios africanos, no exentos de la diglosia lingüística propia de todo territorio colonialmente ocupado, de “l’aliénation à la langue du maître, pourtant si bel et bien dérespectée” (MAXIMIN, 2006: 19). De este desdoblamiento esquizoide de la lengua y, por ende, del bagaje cultural y la identidad creadora, ya se ocupó largamente el martiniqués Patrick Chamoiseau en su extenso ensayo autobiográfico Écrire en pays dominé (1997). Condé, en The Journey of a Caribbean Writer (2014), se interrogaba acerca de su propia relación dolorosa con su(s) lengua(s): “I wondered whether the language I had spoken until then was not responsable for secretly mutilating me” (67). Diferenciaba Chamoiseau, refiriéndose asimismo al ámbito caribeño, la “lengua dominada” (en su caso, la lengua criolla de Martinica: lengua de los afectos o, citando al artista haitiano Franketienne27, “le dialecte des cyclones fous / (…) le patois des pluies furieuses” / (…) le langage des tempêtes hystériques”; 1995: 13) de la “lengua dominante” (el francés: lengua que subvertir). La lengua negra, originaria y emocional versus la lengua blanca, impuesta, racional. Apuntaba el martiniqués,

27

Nacido en 1935 en Grande Saline, Haití, Franketienne o Franketyèn es autor de la primera novela íntegramente escrita en créole haitiano: Dézafi (1975). Franketienne, siempre activo en lo que a la reivindicación de derechos y libertades de su pueblo se refiere, nunca ha querido abandonar su país, ni siquiera en los años más duros de la violenta dictadura de los Duvalier. Asimismo, su literatura tiende puentes de hermandad hacia otros dolores análogos a los del pueblo haitiano, alzando en su libros la “voix du tiers-monde écartelé” (2015: 8) y denunciando la delicada situación de los países de ese llamado Tercer Mundo en el continente americano, especialmente: “Les pays du tiers-monde devaient miser sur l’hostilités des deux blocs en présence et jongler entre le capitalisme et le socialisme” (2015: 20). Frankétienne cultiva una amplia variedad de géneros y lenguajes artísticos, en especial la pintura. Un logrado retrato literario del Frankétienne pintor puede leerse en LAFERRIÈRE, 2009: 212.

99


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.