Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [1]

Page 123

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

en francés (1991: 70), a excepción de la letra de la tonada popular Haïti chérie, que se cita en haitiano y se traduce a pie de página (1991: 71). Es algo comprensible dado el público infantil y juvenil del libro, por una parte; y la intención didáctica tanto de la colección como de la publicación, por otra. Este carácter pedagógico, en el caso del segundo libro, queda más claro si cabe: el texto viene acompañado por un dossier pedagógico destinado a guiar y facilitar la explotación del mismo en el aula por parte de profesores con sus alumnos. Por otra parte, el texto fue publicado en la editorial Larousse, de marcada vocación didáctica, en una colección de clásicos y textos escogidos para la juventud. En el mismo año de la aparición de Haïti chérie, 1991, en otra novelita destinada al público juvenil, hallamos un proceder similar: Hugo le Terrible se abre con una somera indicación que reenvía a sus jóvenes lectores al “petit glossaire” final, que incluye once respectivas explicaciones de créolismes en términos bien simples. Dieciocho años después, en Le coeur à rire et à pleurer (1999), los créolismes (guadalupeños, en este caso) destacarán por una recurrencia aún mayor. Para comprender su significado, el lector alófono deberá tomarse el tiempo de buscarlos en el glosario que cierra la edición y que recuerda al glosario final -de publicación anterior- de la novela L’Autre qui danse, de la martiniquesa Suzanne Dracius-Pinalie. En el caso de esta autora, además, el glosario es anunciado y explicado someramente en el incipit de la novela, lo que no encontramos en Condé: “Un glossaire, à la fin du livre, donne par ordre alphabétique l’explication de certains mots créoles ou africains lorsqu’elle n’est pas fournie par le contexte” (1989: 10). Las claves de comprensión, así, en el libro de Condé, como mayoritariamente en el de Dracius-Pinalie, ya no se encuentran en su contexto, al alcance inmediato de la mirada; y el mencionado lector alófono acusará en mayor medida el hándicap de su monolingüismo. Llegaremos así a La Belle Créole (2001) y Victoire, les saveurs et les mots (2006), donde no pasan dos páginas sin créolismes de todo tipo: no sólo palabras

123


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.