Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [1]

Page 113

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

contraintes

particulières

de

ces

régions

[consulta

en

línea :

http://www.outre-mer.gouv.fr, 10/10/17].

Resulta perfectamente posible, a través de la narrativa condeana, percibir la “situation particulière” de ultraperiferia -no sólo en sentido espacial- mencionada en su presentación de Guadalupe por el Ministerio de Ultramar, así como sus “caractéristiques et contraintes particulières”. Resulta perfectamente posible, dicho de otro modo, (entre)ver un esbozo de retrato histórico-identitario (sociológico y folclórico) de la isla de Guadalupe en la primera mitad del siglo XX. Cada uno de los aspectos del particular universo de la autora que nos ocupa constituiría, así, un trazo a sumar a la multitud de trazos que formarían dicha efigie de la isla en su irrepetible complejidad antropológica y la hondura de sus problemáticas ontológicas en evolución. Las imágenes relativas al mundo doméstico y familiar, por supuesto, conformarían un trazo privilegiado del conjunto; y, muy especialmente, las especificidades y la heterogeneidad de las efigies de mujer, cuyas memorias silenciadas se pretende recuperar. Nos ocuparemos de ellas más adelante, en el capítulo cuarto de esta tesis y sus respectivos epígrafes. Por el momento, traemos a colación, a modo de ejemplo, la heterogeneidad racial de las empleadas domésticas que pueblan las dinámicas actanciales condeanas. Se trata, casi sin excepción, de mujeres de negritud matizada y piel lactificada (paráfrasis de FANON, 209: 103). Mujeres “grimelles” (2013: 39), es decir, con “peau sauvée” (PINALIE, 1989: 30; MAILLET: 2006: 39), híbridas, ejemplares destacados de lo que el escritor Lafcadio Hearn denominara “la plus harmonieuse race de métis de la Caraïbe” (2004: 42), cuya carne “ne ressemble pas à de la chair, mais plutôt à la pulpe des fruits” (2004: 52). Es decir, hablamos de “mulâtresses, câpresses, griffes,

quarteronnes” o

“chabines” (HEARN, 2004: 42); “des chabins, des nègres rouges, des multares, des câpresses” (CONDÉ, 2002: 27); de “la chabine dorée, le noir d’ébène, la caprêsse aux cheveux souples... ” (EGA, 1989: 28). Detengámonos un instante en el término clave “chabin(e)”: así se denominan en el Caribe francófono a las personas negras de tez más clara por caprichos de la 113


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.