Nueva grecia nº3 verano 2013

Page 60

NUEVA GRECIA

58

MÁS ALLÁ, LA PARED a Oscar Piattella

Todo nace del blanco, al blanco todo vuelve. ¿Las ves aquí trepando como botones de hormigas a centenares en la pared del mundo? Son pelotones de soldados huyendo de la guerra, células febriles en el cuchitril de las venas, rebaños desviados de quién sabe qué trashumancia icónica. Alrededor se elevan paredes altas como catedrales, el viento alisa la piedra con su soplo, que es sudario que rezuma sangre y baba. No, es más bien el moho azulado de un catarro vegetal que se expande hacia el norte hasta una garganta oscura como un abismo; y pronto será de noche y todo se desvanecerá en la nada. Mas la pared es la piel del mundo que conoces, aunque nunca lo suficiente; las muchedumbres pasan por delante, se despreocupan del encanto de las piedras, que devuelve la vida a los ojos. Tejiste su carne inmunda con el azul de la mirada, derramando color en cada hueso, cada piedra, memoria mineral escondida en la cueva; y sigues ahí, como la criada, limpiando la aguadija de la fiebre, la angustia de las horas, la pesadilla de la noche. Es el oro mental que brota de las manos como agua victoriosa, sol surcado por las heridas, marcado por los ojos, y por eso preciado. Gritos en otro lado, lejanos, como una llamada. Alguien llama, no sabes por qué, ni desde cuándo. Pero el tiempo es la cuchilla que talla el nácar volviéndolo el diente de las manos, el chillido ahogado de la uña, la voz irreducible de la noche en cada nueva estrella que la mirada enciende. Brilla. (Un oro di luce [Oro de luz]).

Fabio Scotto Nace en La Spezia.Es profesor de Literatura Francesa en la Università degli Studi di Bergamo (Italia). Ha publicado los poemarios Il grido viola (Edizioni del Leone, 1988), Il bosco di Velate (Edizioni del Leone, 1991), La dolce ferita (Caramanica, 1999), Genetliaco (Passigli, 2000), L’intoccabile (Passigli, 2004), Bocca segreta (Passigli, 2008) y las prosas de A riva (Nuova Editrice Magenta 2009, trad. al francés por P. Dyerval Angelini: Sur cette rive, éditions L’Amourier, 2011). textos han sido traducidos a unos diez idiomas. Desde sus inicios, se encarga de la sección italiana de la revista madrileña de poesía y pensamiento poético Serta (UNED). Además, se tradujo al gallego su poemario Unha escuma de voz(trad. de Xavier Frías-Conde, prólogo de Antonio Domínguez-Rey, Espiral Maior, La Coruña, 2005), y algunos de sus poemas han sido recogidos en la antología Viaggio in Italia. Ocho poetas italianos contemporáneos (ed. de Diego Bentivegna, Sigamos enamoradas, Buenos Aires, 2009). Los textos que se publican aquí saldrán en el poemario La Grecia è morta e altre poesie (Passigli, en prensa).


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.