Un Ospite di Venezia - Novembre 2019

Page 1

m Nov on em th bre ly 201 ci 9 - A ty nn gu o 43 id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.

Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it 8. L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. 9. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. 10. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. 11. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. 12. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.

12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4.

Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. 5. Book tours with qualified tourist guides. 6. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. 7. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it 8. St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. 9. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. 10. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. 11. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. 12. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.

www.enjoyrespectvenezia


4

benvenuti

welcome The President’s greetings

Il saluto del Presidente Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città. Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come. Caterina Volpato - A Guest in Venice President

XLI CONGRESSO NAZIONALE uipa Trieste 14-17 Novembre 2019


Sommario - Index editoriale • editorial Dai capolavori fiamminghi alla Festa della Salute

6

From Flemish masterpieces to the Fete of Health

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno 43 - n. 11 • novembre 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

manifestazioni • events Musica e Lirica

9

Music and Opera

Teatro e Danza Theatre and Dance

21

Cinema

25

Cinema

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Incontri culturali Cultural Initiatives

27

Redazione Giovanna Russo

Guided tours and Itineraries

35

Art exibitions

41

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Exibitions on islands

63

Traditions and Sport

65

Upcomings Dates

65

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

speciale ristoranti • special restaurants

Development & Sales Alberto Scaramuzza

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte

Mostre nelle isole Tradizioni e Sport Prossimi Appuntamenti

Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

46

luoghi • sites Musei

66

editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Alberghi

78

Venezia di notte

81

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza

Luoghi di culto Religious services

82

Farmacie di turno

83

Parcheggi

84

Photo Cover: Tiziano Vecellio: "Ritratto di Dama con la figlia". Rubenshuis Collection - Anversa Courtesy: Fondazione Musei Civici Venezia La redazione ha chiuso i testi venerdì 18 ottobre. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Friday 18th October. Dates and places may have been changed after out deadline.

Museums

Hotels • Hotels

Venice by Night

Chemist on duty Parking

notizie utili • useful informations Numeri utili e prefissi internazionali Useful numbers / international Phone codes

85

trasporti • transport

Treni in partenza da Venezia

87

ACTV - servizio di trasporto urbano

88

Taxi e Gondole

92

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

93

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

94

Operatori aerei

95

Trains from Venice Public transport

Water Taxis & Gondolas

Waterbus to / from airport Airports shuttle Airline legend


6 Dai capolavori fiamminghi alla Festa della Salute

Ci sono dipinti che attraverso le vicende della storia scompaiono per poi riapparire dopo secoli. Spesso però, la ricerca degli studiosi e la tecnologia moderna ci rivelano il mistero. E’ il caso di “Ritratto di dama con la figlia”. Siamo nell’epoca che in Europa viene definita come Rinascimento. Venezia con Firenze e Roma vedevano il fiorire di un’arte che segnò la storia. Erano i tempi di Michelangelo, Raffaello, Caravaggio, Tiziano, ma anche di Rubens e Van Dyck che da Anversa, capitale commerciale delle Fiandre, davano vita, passando proprio dall’Italia, al grande momento dell’arte fiamminga. Ma veniamo al dipinto che abbiamo voluto riprodurre in copertina e che i due maestri fiamminghi devono aver visto quando il quadro raffigurava la composizione “Tobia e l’arcangelo Raffaele”. Sì, perché così per secoli la storia, quel quadro, ce l’aveva tramandato fino a che, nel 1948 il dipinto è stato radiografato e ripulito svelando l’opera originale appunto, il ritratto di donna con figlia, del Tiziano. Qualche apprendista di bottega, chissà quando, ci dipinse sopra la scena religiosa che ha attraversato i secoli e che, con tutta probabilità era stata vista a Venezia dai due artisti fiamminghi. Quel dipinto che si ipotizza riprende la donna amata dell’artista con la figlia e che rivede dopo secoli d’oblio la luce, era nello studio del grande maestro, almeno fino a quando, nel 1576, questo morì per un’epidemia di peste. Oggi è conservata ad Anversa, dalla nota collezione Rubenshuis. Ecco allora il fascino dell’arte fuori e dentro la tela e in questo caso il motivo (o meglio, uno dei motivi) per visitare una grande mostra che oggi Venezia offre al pubblico negli spazi della sua sede più prestigiosa: il Palazzo Ducale. “Da Tiziano a Rubens. Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe” presenta così quell’ideale rapporto che si era creato tra le due fiorenti città di mare esponendo opere - in tutto 140 - provenienti dalle più prestigiose collezioni pubbliche e private di Anversa e delle Fiandre, alcune di queste assenti

in laguna da secoli o addirittura mai esposte fino ad oggi al pubblico. L’arte fiamminga e veneziana non è la sola però rappresentata in città, altre importanti esposizioni attraggono il visitatore del mese a partire da quella che possiamo considerare come la mostra delle mostre, cioè l’Esposizione internazionale d’Arte della Biennale. Diffusa tra i vasti spazi dei Giardini e dell’Arsenale, ma anche in molte sedi sparse in città, grazie alle numerose mostre collaterali e nazionali (padiglioni esterni) offre un’importante occasione per la conoscenza delle nuove tendenze del contemporaneo. L’opportunità sarà fino al 24 novembre, data che segnerà la chiusura anche di altre due importanti mostre rivolte ad altrettanti artisti del concettuale, Emilio Isgrò e Jannis Kounellis, rispettivamente presentati alla Fondazione Giorgio Cini alla Fondazione Prada. Sempre il 24 chiuderanno a Palazzo Fortuny le due mostre dedicate ai Fortuny “Una storia di famiglia” e al noto artista coreano Yun Hyong-Keun. Proseguono invece tra le altre, la retrospettiva dedicata alla celebre collezionista americana Peggy Guggenheim, allestita presso l’omonima collezione e la personale di Luc Tuymans presso Palazzo Grassi. Continuano infine, sempre per la Fondazione Pinault, la collettiva Luogo e Segni, opere di noti artisti del contemporaneo; la rassegna sull’opera del designer americano Thomas Stearn per la Venini, presso Le stanze del Vetro; quella accentrata sul movimento della Young British Art a Ca’ Pesaro. Per le aperture segnaliamo invece, a partire dal 16 novembre, sempre a Ca’ Pesaro, la retrospettiva di Umberto Moggioli. Alle mostre e agli spettacoli - tutti o quasi presentati nelle pagine a seguire, a partire dal Teatro La Fenice e dal Teatro Stabile Carlo Goldoni - si aggiunge nel panorama un evento particolarmente sentito in città che si clebrerà il 21 di novembre: la Festa della Madonna della Salute. Simboli di questo evento dove ancora si può percepire lo spirito nato da un’antica tradizione, saranno un ponte su barche che faciliterà l’accesso dalla zona di San Marco; una messa solenne celebrata dal Patriarca di Venezia e un rito caro ai veneziani, l’accensione del cero votivo. Nell’occasione si potrà visitare la secentesca basilica per ammirare la celebre “Madonna Nera” che si trova sull’altare maggiore dal 1669 e le straordinarie opere qui conservate; fare un giro tra gli affollati banchetti della zona o una passeggiata nei dintorni verso la suggestiva Punta della Dogana o la riva delle Zattere ricercando magari, in qualche osteria, la specialità del momento, la castradina. Un’opportunità diversa per conoscere la città… D.R.


7 From Flemish masterpieces to the Fête of Health There are some paintings which vanish into the vicissitudes of history and then resurface after centuries. Often, however, research by scholars and modern technology reveal such a mystery to us. It is the case of the “Portrait of a lady with daughter”. We are in the age which the history of Europe calls the Renaissance. Venice, together with Florence and Rome, was witnessing the flourishing of an art that left its mark in history. It was the age of Michelangelo, Raphael, Caravaggio, Titian, but also of Rubens and Van Dyck, who gave life to a great moment of Flemish art from Antwerp, the commercial capital of the Flanders, passing through Italy itself. But let us get to the painting we wished to reproduce on our cover, and which these two Flemish masters must have seen when this picture depicted a “Tobias and the archangel Raphael” composition. Indeed, because this is how history had handed down the picture for centuries, until the painting was X-rayed and cleaned in 1948, revealing the original work beneath, in fact, the portrait of a woman with her daughter by Titian. Who knows when, some workshop apprentice painted it over with the religious scene which has come across the centuries, and which had very probably been seen in Venice by the two Flemish artists. That painting, which is supposed to depict the artist’s beloved woman with his daughter, and which is seeing the light again after centuries of oblivion, used to be in the great master’s studio, at least until he died in a plague epidemic in 1576. It is now held in Antwerp by the well-known Rubenshuis collection. So, here is the appeal of art, both within and beyond a canvas itself, and in this case, a reason (or rather, one of the reasons) for visiting a great exhibition, which Venice is currently offering to the public in the halls of its most prestigious venue: the Ducal Palace. “From Titian to Rubens. Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections” is therefore showing the ideal link which was forged between the two flourishing maritime towns, by exhibiting artworks - in total 140 - coming from the most prestigious public and private collections in Antwerp and the Flanders, some of which have been absent in the lagoon for centuries, or never even been exhibited to the public until today. Nevertheless, Flemish and Venetian art are not the only ones being shown in town, other important exhibitions will attract visitors during this month, starting from what we may consider the exhibition of exhibitions, that is, the International Art Exhibition by the Biennale. Spread out amongst the vast areas of the Giardini and the Arsenal, but also in many locations scattered throughout the city due to its several collateral and national exhibitions (external pavilions), it offers an important opportunity for encountering new trends in the contemporary.

This opportunity will last until 24 November, the date which also marks the end of two other important exhibitions featuring the same number of conceptual artists, Emilio Isgrò and Jannis Kounellis, respectively on display at the Giorgio Cini Foundation and at the Prada Foundation. The exhibitions at Palazzo Fortuny will close too on the 24th, “A family story” dedicated to the Fortunys, and the one on well-known Korean artist Yun Hyong. Among other ones, instead, the retrospective dedicated to the famous American collector Peggy Guggenheim, set up at her own collection, and the solo exhibition on Luc Tuymans at Palazzo Grassi, are continuing. Finally, still continuing, the collective Place and Signs, artworks by well-known contemporary artists, always for the Pinault Foundation; the showcase on the American designer Thomas Stearn’s work for Venini, at The Rooms of Glass; the one centred on the Young British Art movement at Ca’ Pesaro. Moreover, regarding openings, we may highlight the retrospective on Umberto Moggioli beginning on 16 November, also at Ca’ Pesaro. This scenario of exhibitions and shows - all or almost all of them presented within the following pages, starting from La Fenice Theatre and the Carlo Goldoni Resident Theatre - will be rounded-off by an event which is particularly felt in town: the Fête of the Madonna della Salute, or Madonna of Health. The symbols of this event, whose spirit, born out of an ancient tradition, it is still possible to perceive, are a floating bridge on boats, facilitating arrivals from the Saint Mark area; a solemn Mass celebrated by the Patriarch of Venice plus a ritual which is dear to the Venetians, the lighting of a votive candle. For this occasion (21 November) one may visit the seventeenth-century basilica to admire the famous “Black Madonna”, which has been located on the main altar since 1669 and the extraordinary artworks housed here; browse among the crowded stalls set up in the area, or go for a walk in the neighbourhood towards the suggestive Punta della Dogana or the Zattere embankment, perhaps to search in some taverns for the speciality of this period, the castradina mutton. A different opportunity for getting to know the city…


XXIII STAGIONE DEI CONCERTI 2019

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera NOVEMBRE 2019 NOVEMBER

2 • 5 • 9 • 12 • 16 • 19 • 23 • 26 • 30 h. 20.30

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons NOVEMBRE 2019 NOVEMBER

1 • 3 • 6 • 8 • 10 • 13 • 15 • 17 • 20 • 22 • 24 • 27 • 29 h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Linee 1 Actv, S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco Actv boat line 1, S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA 2018-2019

2018-2019 OPERA SEASON

La Traviata: sabato 2 novembre, ore 19.00 e domenica 3 novembre, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, basata su La signora delle camelie, opera teatrale di Alexandre Dumas (figlio), che lo stesso autore trasse dal suo precedente omonimo romanzo. “Violetta Valery è una giovane cortigiana di Parigi dedita al lusso e ai piaceri, ma ammalata di tisi, una sera, per dimenticare la malattia che la affligge, invita i suoi amici a cena…” Direttore Stefano Ranzani, regia a cura di Robert Carsen, con l’Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice. Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano. Biglietti da € 15,00 a € 210,00.

La Traviata: Saturday 2 November, 7pm and Sunday 3 November, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, based on La dame aux camélias, a theatre play by Alexandre Dumas (son), which the author himself drew from his prior eponymous novel. “Violetta Valery is a young courtesan in Paris, voted to luxury and pleasures, but ill with Phtysis; one evening she invites her friends to dinner, to forget the disease that has stricken her…” Conductor Stefano Ranzani, stage director Robert Carsen, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian. Tickets from € 15.00 to € 210.00.

STAGIONE LIRICA 2019-2020

2019-2020 OPERA SEASON

SALE APOLLINEE - MUSICA CON LE ALI

APOLLONIAN ROOMS - WINGED MUSIC

SALE APOLLINEE - MUSIKÀMERA

APOLLONIAN ROOMS - MUSIKÀMERA

Don Carlo: 24 e 27 novembre, ore 19.00; sabato 30 novembre, ore 15.30. Opera in quattro atti su libretto di Joseph Méry e Camille Du Locle tratto dall’omonima tragedia Don Karlos, Infant von Spanien di Friedrich Schiller, musica di Giuseppe Verdi. Prima rappresentazione assoluta della versione originale in cinque atti: Parigi, Théâtre de l’Académie Impériale de Musique dell’11 marzo 1867. Opera inaugurale della stagione lirica 2019/2020 per la regia Robert Carsen. Direttore Myung-Whun Chung, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 380,00. Enrico Bronzi cello e Ludovica De Bernardo piano: venerdì 1 novembre, ore 18. Musiche di Chopin, Shostakovich e Rachmaninov. Sara Zeneli violino e Roberto Prosseda pianoforte: giovedì 14 novembre, ore 18.00. Concerto per violino e pianoforte, musiche di Brahms, Szymanowski e Sarasate. Biglietti € 20,00. Info: www.musicaconleali.it Enrico Dindo violoncello e Pietro De Maria pianoforte: 3 e 4 novembre, ore 20.00. In programma musiche di Chopin, Mario CastelnuovoTedesco e Omizzolo. Biglietti: € 25,00. Info: www.musikamera.org continua Gran Teatro La Fenice - Sale Apollinee

Don Carlos: 24 and 27 November, 7pm; Saturday 30 November, 3.30pm. Opera in four acts with libretto by Joseph Méry and Camille Du Locle, drawn from the eponymous tragedy Don Karlos, Infant von Spanien by Friedrich Schiller, music by Giuseppe Verdi. Absolute premiere of the original version in five acts: Paris, Théâtre de l’Académie Impériale de Musique, on 11 March 1867. Opening opera for the 2019/2020 opera season, stage director Robert Carsen. Conductor Myung-Whun Chung, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 380.00. Enrico Bronzi cello and Ludovica De Bernardo piano: Friday 1st November, 6pm. Music by Chopin, Shostakovich and Rachmaninoff. Sara Zeneli violin and Roberto Prosseda pianoforte: Thursday 14 November, 6pm. Concert for violin and pianoforte, music by Brahms, Szymanowski and Sarasate. Tickets € 20.00. Info: www.musicaconleali.it Enrico Dindo cello and Pietro De Maria pianoforte: 3 and 4 November, 8pm. Programme with music by Chopin, Mario CastelnuovoTedesco and Omizzolo. Tickets: € 25.00. Info: www.musikamera.org continued Gran Teatro La Fenice - Apollonian Rooms

9


B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M

Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1

02/07/18 12:29

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1

02/07/18 12:29


manifestazioni

events

SALE APOLLINEE - EX NOVO ENSEMBLE

APOLLONIAN ROOMS - EX NOVO ENSEMBLE

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2, Rialto

STAGIONE SINFONICA 2019-2020

2019-2020 SYMPHONIC SEASON

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXIII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019

THE MUSICI VENEZIANI 23RD CLASSICAL - OPERA SEASON 2019

Gemini Variations: giovedì 7 novembre, ore 20.00. Musiche di Castiglioni, Rota, Ravel, Britten. Quattro secoli di musica a Venezia: sabato 16 novembre, ore 20.00. Musiche di Gabrieli, Vivaldi, Wolf-Ferrari, Maderna, Ambrosini e Bassanese. Biglietti: € 20,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it

Concerto diretto da Marco Angius: sabato 9 novembre, ore 20.00 e domenica 10 novembre, ore 17.00. In programma brani di Maurizio Azzan, Richard Strauss, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven eseguiti dall’Orchestra del Teatro la Fenice. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice. Biglietti da € 5,00 a € 60,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24 - www.teatrolafenice.it

Gemini Variations: Thursday 7 November, 8pm. Music by Castiglioni, Rota, Ravel, Britten. Four centuries of music in Venice: Saturday 16 November, 8pm. Music by Gabrieli, Vivaldi, Wolf-Ferrari, Maderna, Ambrosini and Bassanese. Tickets: € 20.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it

Concert conducted by Marco Angius: Saturday 9 November, 8pm and Sunday 10 November, 5pm. Programme with music by Maurizio Azzan, Richard Strauss, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven performed by La Fenice Theatre Orchestra. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Tickets from € 5.00 to € 60.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24 - www.teatrolafenice.it

Opera-Concerto: Barocco & Opera: 2-5-9-12-16-19-2326-30 novembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-3-6-8-10-13-1517-20-22-24-27-29 novembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Opera-Concert: Baroque & Opera: 2-5-9-12-16-19-2326-30 November, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-3-6-8-10-13-1517-20-22-24-27-29 November, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute Messa Corale: domenica 3 novembre, ore 11.00. S. Messa accompagnata dal Coro del Duomo “Città di Montebelluna”. Vespri d’organo: domenica 3 novembre, ore 15.30. Musiche per la Salute e inediti a cura di Paola Talamini eseguite su Organo Dacci 1782-83. Ingresso libero. Info: basilicasalutevenezia.it

BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute Choral Mass: Sunday 3 November, 11am. Holy Mass accompanied by the “Città di Montebelluna” Cathedral Choir. Organ vespers: Sunday 3 November, 3.30pm. Music for the Salute and unpublished pieces performed by Paola Talamini on a Dacci 1782-83 Organ. Admission free. Info: basilicasalutevenezia.it

11


more reasons to smile unforgettable moments and designer brands for up to 70% less

save an extra 10%* mcarthurglen.it/noventadipiave show this page at guest services to claim your fashion passport

*


manifestazioni

events

CHIESA ANGLICANA DI SAN GIORGIO Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Linee 1-2 Actv, Accademia

ANGLICAN CHURCH OF SAINT GEORGE Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Actv boat lines 1-2, Accademia

ASSOCIAZIONE VENICE MUSIC PROJECT

VENICE MUSIC PROJECT ASSOCIATION

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal - Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-4-6-8 novembre, ore 20.30: Vivaldi, J.F. Haendel-J.Halvorsen. 2-3-5-7-9 novembre, ore 20.30: Vivaldi. 11-13-15-18-22-25 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Mendelssohn, Tartini. 12-14-16-1-21-23 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Rossini. 26-28-30 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Geminiani, Sarasate. Venerdì 29 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Bartok, Rossini. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal - Actv boat lines 1-2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-4-6-8 November, 8.30pm: Vivaldi, J.F. Haendel-J.Halvorsen. 2-3-5-7-9 November, 8.30pm: Vivaldi. 11-13-15-18-22-25 November, 8.30pm: Vivaldi, Mendelssohn, Tartini. 12-14-16-1-21-23 November, 8.30pm: Vivaldi, Rossini. 26-28-30 November, 8.30pm: Vivaldi, Geminiani, Sarasate. Friday 29 November, 8.30pm: Vivaldi, Bartok, Rossini. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv – San Marco Evento con il musicista Gerardo Balestrieri: giovedì 21 novembre ore 17.00. Il cantautore veneziano nell’occasione presenterà il suo nuovo disco. Evento e ingresso gratuiti da Piazza San Marco 52. Prenotazione obbligatoria allo: 041 2967663.

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2 – San Marco Event with musician Gerardo Balestrieri: Thursday 21 November at 5pm. On this occasion, the Venetian singer-composer will present his new record. Free event and admission, from Saint Mark’s Square n. 52. Booking required, please call: 041 2967663.

Vivaldi, Vivaldi, Vivaldi! ed altri! domenica 3 novembre ore 17.00. Tesori Nascosti – Musica da Camera da Manoscritti Persi: domenica 10 novembre ore 17.00. La Voce di Venezia: domenica 17 novembre ore 17.00. Amore e disperazione: domenica 24 novembre ore 17. Concerto conclusivo della stagione 2019. Biglietti: da ingresso gratuito a € 50,00. Prevendita presso la chiesa, i punti vendita VeneziaUnica o sul sito internet: www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it

Vivaldi, Vivaldi, Vivaldi! and others! Sunday 3 November 5pm. Hidden treasures – Chamber Music from Lost Manuscripts: Sunday 10 November 5pm. The Voice of Venice: Sunday 17 November 5pm. Love and Despair: Sunday 24 November 5pm. 2019 Season Final Concert. Tickets: from free admission to € 50.00. Presales at the church, VeneziaUnica sales hubs or on the website: www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

13



manifestazioni

events

15

FONDAZIONE GIORGIO CINI

FONDAZIONE GIORGIO CINI

Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio

Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio

AUDITORIUM “LO SQUERO” CICLO ASOLO MUSICA

Quartetto di Venezia: sabato 9 novembre, ore 17,00. Quarto concerto del ciclo. In programma musiche di Mozart e Haydn. 50. Harzburger Musiktage: sabato 16 novembre, ore 17.00. Concerto eseguito dal Quartetto di Venezia, Antiruggine di Mario Brunello: domenica 24 novembre 2019, ore 17.00. Info: tel 0423.95.01.50 Web: www.asolomusica.com DANCE DANCE DANCE

“LO SQUERO” AUDITORIUM ASOLO MUSICA CYCLE

Quartetto di Venezia: Saturday 9 November, 5pm. Fourth concert for this cycle. Programme with music by Mozart and Haydn. 50th Harzburger Musiktage: Saturday 16 November, 5pm. Concert performed by the Quartetto di Venezia, Rustproof by Mario Brunello: Sunday 24 November 2019, 5pm. Info: tel 0423.95.01.50. Web: www.asolomusica.com DANCE DANCE DANCE

Performance The Bridging Colours – Blu: giovedì 14 novembre alle ore 16.00. Il coreografo e danzatore Yong Min Cho si esibirà accompagnato da Shin Nal Sae (haegeum, viella coreana) e Choi Sung Moo (janggu, percussioni) in uno spettacolo creato appositamente per la Fondazione Giorgio Cini. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: 041.271.03.57 - www.cini.it

The Bridging Colours – Blue Performance: Thursday 14 November at 4pm. Choreographer and dancer Yong Min Cho will perform accompanied by Shin Nal Sae (haegeum, Korean viella) and Choi Sung Moo (janggu, percussions) in a show purposely created for the Giorgio Cini Foundation. Admission free until full seating capacity is reached. Info: 041.271.03.57 - www.cini.it

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

INCONTRI DI CULTURE

MEETINGS OF CULTURES

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto

VENEZIA JAZZ FESTIVAL FALL EDITION

VENICE JAZZ FESTIVAL FALL EDITION

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

Concerto di Renaud Garcia-Fons: mercoledì 6 novembre, ore 19.30. Virtuose e originali, le sue performance musicali creano sonorità che riportano a un viaggio mediterraneo, in cui si passa dal jazz al flamenco. Il francese Garcia-Fons è considerato un grande virtuoso del contrabbasso per lo più ispirato a suoni di tradizione mediterranea o provenienti dall’Est e dal Nordafrica. Ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com

Stefano Bollani e Chucho Valdés: sabato 2 novembre, ore 21.00. I grandi pianisti e compositori Stefano Bollani e Chucho Valdés si incontrano per suonare insieme in un progetto unico e senza precedenti. Biglietti: Platea e 1° ordine € 55 + diritto di prevendita; 2°, 3°, 4° ordine. € 45 + diritto di prevendita. A cuor contento: sabato 16 novembre, ore 21.00. Cantore, scrittore ed ex attivista dall’animo punk, Giovanni Lindo Ferretti torna a Venezia per raccontarsi… “A cuor contento”. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it

Concert by Renaud Garcia-Fons: Wednesday 6 November, 7.30pm. Virtuoso and original, his music performances create sonorities harking back to a Mediterranean voyage, passing within it from jazz to flamenco. Frenchman Garcia-Fons is considered a great virtuoso on double-bass, mostly inspired by Mediterranean traditional sounds, or coming from the East and from Northern Africa. Admission free by booking, write to: fondaco.culture@dfs.com

Stefano Bollani and Chucho Valdés: Saturday 2 November, 9pm. Great pianists and composers Stefano Bollani and Chucho Valdés meet in order to play together, in a unique, unprecedented project. Tickets: Stalls and 1st tier € 55 + pre-sales fee; 2nd, 3rd, 4th tier € 45 + pre-sales fee. A cuor contento: Saturday 16 November, 9pm. A singer, writer and former activist with a punk soul, Giovanni Lindo Ferretti is back in Venice to talk of himself… “With a glad heart”. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto) ph. +39 041 522 92 42 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

AUDITORIUM SANTA MARGHERITA Campo Santa Margherita 3689 Linea Actv 1 Ca’ Rezzonico

SANTA MARGHERITA AUDITORIUM Campo Santa Margherita 3689 Actv boat line 1 Ca’ Rezzonico

MUSICAFOSCARI 2019

MUSICAFOSCARI 2019

PALAZZO MARIN San Marco 2541 Linea Actv 1 - Giglio

PALAZZO MARIN San Marco 2541 Actv boat line 1 - Giglio

SALOTTO MUSICALE VENEZIANO

VENETIAN MUSICAL SALON

Un progetto nato nel 2010 con lo scopo di offrire agli studenti un’esperienza culturale e di condivisione pratica dei linguaggi musicali attuali, attraverso workshop di improvvisazione e composizione collettiva. James Brandon Lewis & Thomas Sayers Ellis: giovedì 14 novembre, ore 21.00. Ned Rothenberg solo: domenica 17 novembre, ore 21. Notturni-Improvvisazione: giovedì 28 novembre, ore 21. L’ingresso ai concerti è libero fino a esaurimento posti. Info: 041 234.69.53 - email: musicafoscari@unive.it

A project born in 2010 with the aim of offering its students a cultural experience and a practical one, for sharing current musical languages through workshops on improvisation and collective composition. James Brandon Lewis & Thomas Sayers Ellis: Thursday 14 November, 9pm. Ned Rothenberg solo: Sunday 17 November, 9pm. Nocturnes-Improvisation: Thursday 28 November, 9pm. Admission to the concerts is free until full capacity is reached. Info: 041 234.69.53 - email: musicafoscari@unive.it

Ciclo di concerti organizzati dall’Archivio Musicale Guido Alberto Fano. Clarinetto con divertimento: martedì 14 novembre ore 18.00. Concerto a cura di Corrado Orlando al clarinetto e Giacomo Dalla Libera al pianoforte. Carducci e i monaci irlandesi: martedì 21 novembre ore 18.00. Concerto con Elisabetta Lombardi mezzosoprano, Filippo Farinelli pianoforte. Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 5,00, studenti € 3,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24

Cycle of concerts organised by the Guido Alberto Fano Music Archive. Clarinet with divertissement: Tuesday 14 November at 6pm. Concert by Corrado Orlando on clarinet and Giacomo Dalla Libera on pianoforte. Carducci and the Irish monks: Tuesday 21 November 6pm. Concert with Elisabetta Lombardi mezzosoprano, Filippo Farinelli pianoforte. Tickets: € 7.00, conc. € 5.00, students € 3.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24.

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 2 e 23 novembre, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 16 e 30 novembre, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it.

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 2 and 23 November, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 16 and 30 November, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it.

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

17


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME GLASSFACTORY FACTORY WELCOMETO TO OUR OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOMEMBYUTHE VISIT R A FAMILY N O G SIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria Harmoniae Classiche: sabato 2 novembre, ore 18.00. Recital per flauto, clarinetto, violoncello e pianoforte. Recital per clarinetto, fagotto e pianoforte: mercoledì 06 novembre, ore 18.00. Le mille e una notte di Scheherezade: sabato 9 novembre, ore 18.00. Recital per pianoforte a quattro mani. Recital per violoncello: mercoledì 13 novembre, ore 18. Storia di Genti sabato 16 novembre, ore 18.00. Parole e musiche di tradizione ebraica. Mito e Magia dentro il sogno: mercoledì 20 novembre, ore 18.00. Flauto solo e suggestioni poetiche. Recital per pianoforte: sabato 23 novembre, ore 18.00. From Tel Hai to Venice: mercoledì 27 novembre, ore 18. Recital per pianoforte. Lanquand li jorn son lon en mai: sabato 30 novembre, ore 18.00. Musica dei Trovatori dei secoli XII – XIII. Ingresso libero. Info: tel. 041.528.67.97.

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria Classical Harmoniae: Saturday 2 November, 6pm. Recital for flute, clarinet, cello and pianoforte. Recital for clarinet, bassoon and pianoforte: Wednesday 06 November, 6pm. Scheherazade’s One Thousand and One Nights: Saturday 9 November, 6pm. Recital for four-hands pianoforte. Recital for cello: Wednesday 13 November, 6pm. A Story of Peoples Saturday 16 November, 6pm. Jewish tradition words and music. Myth and Magic within a dream: Wednesday 20 November, 6pm. Solo flute and poetic suggestions. Recital for pianoforte: Saturday 23 November, 6pm. From Tel Hai to Venice: Wednesday 27 November, 6pm. Recital for pianoforte. Lanquand li jorn son lon en mai: Saturday 30 November, 6pm. Troubadour Music from the 12th – 13th centuries. Admission free. Info: tel. 041.528.67.97.

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola

CASINò DI VENEZIA

“TENTAZIONI”

Lo show di nu’art: sabato 16 novembre, dalle ore 20.30. Un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere nell’atmosfera dell’antico Salone delle feste. Ingresso € 150,00 con aperitivo di benvenuto, cena e serata con Dj set a seguire; ingresso after show € 50,00 a persona. Prenotazione obbligatoria: tel. 041.52.97.230/231, email: reservation@tentazionivenice.com Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma e ritorno.

PAL A ZZO REGINA VIT TORIA SAN MARCO ( VENEZIA )

WOMAN R amo Dei Fuseri 1810 tel. +39 041 2410990 MAN R amo Dei Fuseri 1811/M tel +39 041 5221332 HOME Frezzeria 1820 tel. +39 041 5201996

w w w. p o t p o u r r i . i t info@potpo urri.it

VENICE CASINO

“TEMPTATIONS”

The nu’art show: Saturday 16 November, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Tickets € 150.00, with welcome aperitif, dinner and evening with Dj-set to follow; after-show tickets € 50.00 per person. Booking required at: tel. 041.52.97.230/231, email: reservation@tentazionivenice.com Shuttle service every day from P.le Roma and back.

19


Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store

tfondaco.com tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco @tfondaco


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 – Rialto

STAGIONE TEATRALE 2019-2020

2019-2020 THEATRE SEASON

EVOLUZIONI - STAGIONE DI DANZA 2019/2020

EVOLUTIONS - 2019/2020 BALLET SEASON

DIVERTIAMOCI A TEATRO 2019/2020

2019/2020 LET’S ENJOY OURSELVES AT THE THEATRE

FAMIGLIE A TEATRO 2019/2020

2019/2020 FAMILIES AT THE THEATRE

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 - Linee 1 Actv – Ca’ Rezzonico

TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 - Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico

LA STAGIONE DELL’AVOGARIA

THE L’AVOGARIA SEASON

STAND UP COMEDY

STAND UP COMEDY

Orestea. Agamennone, Schiavi, Conversio: 7 e 8 novembre ore 19.30; 9 novembre ore 19; 10; 10 novembre, ore 16. Sull’Orestea di Eschilo la compagnia Anagoor propone questo spettacolo fatto di visioni affascinanti ed estremamente contemporanee. Un immaginario inedito e potente, che mescola il canto, l’orazione e la danza a un sapiente utilizzo del video in scena. Romeo & Giulietta. Nati sotto contraria stella: 21 novembre ore 20.30; 22 novembre ore 19.30; 23 novembre, ore 19. Da William Shakespeare, Leo Muscato recupera lo spirito elisabettiano, affidando a sette vecchi comici girovaghi, capitanati da Ale e Franz, il compito di raccontare la storia di Romeo e Giulietta. Biglietti: intero da € 14 a € 32; ridotto da € 8 a € 29. Trattato di economia: 30 novembre, ore 20.30. Una coppia comica senza precedenti: il coreografo e danzatore Roberto Castello si confronta con la surreale cifra creativa dell’autore-attore Andrea Cosentino. Biglietti: intero € 20/€ 25; ridotto € 10; abbonati € 15/€ 20. Destinati all’estinzione di Angelo Pintus e Enrico Porreca: 12- 13 novembre, ore 20.30. Dopo il grande e crescente successo dei suoi precedenti live show, Angelo Pintus torna in tour nei principali teatri italiani con uno spettacolo che esalta le sue qualità di monologhista, diretto e particolarmente arguto. Biglietti: interi da € 25 a € 33; abbonati da € 20 a € 30. 4 Seasons. Silent Susi featuring Antonio Vivaldi: domenica 17 novembre, ore 16.00. Con un tapis roulant, simbolico pentagramma, il mimo Susi Danesin accompagnerà il pubblico in una riflessione semiseria sullo scorrere del tempo. Posto non numerato € 7,00. Danze della scuola Amatsu: lunedì 25 novembre, ore 18. La tradizione della danza giapponese e le sue radici popolari rivivono nelle performance della scuola Amatsu. Biglietti: intero € 10/€ 20; giovani € 5/10; abbonati € 10/15. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it

Sic Transit gloria mundi: sabato 2 novembre, ore 21.00. No Kids: martedì 19 novembre, ore 21.00. Valerio Lundini: sabato 23 novembre, ore 21.00. House Macbeth: martedì 26 novembre, ore 21.00. Ingresso su prenotazione: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

Oresteia. Agamemnon, Slaves, Conversio: 7 and 8 November 7.30pm; 9 November 7pm; 10; 10 November, 4pm. The Anagoor company is proposing this show after Aeschylus’s Oresteia, featuring fascinating and extremely contemporary visions. Novel and powerful imagery, blending singing, oration and ballet with a skilful use of video on stage. Romeo & Juliet. Born under a contrary star: 21 November 8.30pm; 22 November 7.30pm; 23 November, at 7pm. Leo Muscato retrieves the Elizabethan spirit from William Shakespeare, entrusting the task of recounting the tale of Romeo and Juliet to seven old travelling comedians, headed by Ale and Franz. Tickets: from € 14 to € 32; concessions from € 8 to € 29. Economics treatise: 30 November, 8.30pm. An unprecedented comedian duo: choreographer and dancer Roberto Castello confronts himself with the surreal creative style of author-actor Andrea Cosentino. Tickets: € 20/€ 25; concessions € 10; season-tickets € 15/€ 20. Destined to extinction by Angelo Pintus and Enrico Porreca: 12 - 13 November, 8.30pm. Following the great, burgeoning success of his previous live shows, Angelo Pintus is back on tour in the main Italian theatres with a show highlighting his direct and particularly witty monologuist qualities. Tickets: from € 25 to € 33; season-tickets from € 20 to € 30. 4 Seasons. Silent Susi featuring Antonio Vivaldi: Sunday 17 November, 4pm. Mime Susi Danesin will accompany the public with a tapis-roulant, a symbolic pentagram, in a semi-serious reflection of the flowing of time. Non-numbered seats € 7.00. Amatsu school dancing: Monday 25 November, 6pm. Japanese dance tradition and its roots come alive again in the performances of the Amatsu school. Tickets: € 10/€ 20; children € 5/10; season-tickets € 10/15. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it

Sic Transit gloria mundi: Saturday 2 November, 9pm. No Kids: Tuesday 19 November, 9pm. Valerio Lundini: Saturday 23 November, 9pm. House Macbeth: Tuesday 26 November, 9pm. Admission by booking: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

21



manifestazioni

events

23

TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Linea 1- 2 Actv – Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2 – Rialto

VENEZIAINDANZA 2019 - XII EDIZIONE

2019 VENICEINDANCE – 12TH EDITION

TEATRO CA’ FOSCARI Calle Larga Santa Marta, 2137 Linee 4.1-4.2-5.1-5.2 Actv - Santa Marta

TEATRO CA’ FOSCARI Calle Larga Santa Marta, 2137 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 - Santa Marta

LA VIA MAESTRA: RICOMPORRE IL PRESENTE

THE MAIN ROAD: RECOMPOSING THE PRESENT

“Peggy Untitled” - Dedicated to Peggy Guggenheim: domenica 3 novembre, ore 17.30. Spettacolo della Compagnia Točnadanza Venezia dedicato alla mecenate che ha determinato la storia dell’arte contemporanea, in occasione del 40° anniversario della sua morte e del 70° anniversario dell’esposizione della collezione di Peggy Guggenheim alla XXIV Biennale di Venezia. Coreografia e regia di Michela Barasciutti. Biglietti: interi € 25,00, ridotti € 20,00; biglietto speciale per Under 30 e residenti nel Comune di Venezia € 8,00. Dal Sacro al Profano e La bella addormentata nel bosco: ”domenica 17 novembre, ore 17.30. Spettacolo in due parti che vede in scena gli Ekodance Project. La prima parte avrà la coreografia di Paolo Mohovich e la musica di G. F. Haendel, mentre la seconda sarà curata da uno dei più grandi coreografi del novecento, Mats Ek con la musica di Piotr Tchaikovsky. Biglietti: interi € 25,00, ridotti € 20,00; biglietto speciale per Under 30 e residenti nel Comune di Venezia € 8,00. Cenerentola… una storia italiana: sabato 23 novembre, ore 20.00. Una trasposizione della famosa fiaba nell’Italia degli anni ’60 messa inscena dalla Compagnia Fabula Saltica con le coreografie di Claudio Ronda. Biglietti: interi € 25,00, ridotti € 20,00; biglietto speciale per Under 30 e residenti nel Comune di Venezia € 15,00. Info e prenotazioni: Točnadanza tel. 041.523.73.24 - cell. 329.920.30.57. Email: tocnadanza@gmail.com Web: www.tocnadanzavenezia.com

Una notte sbagliata: giovedì 7 novembre, ore 20.30. Uno spettacolo di e con Marco Baliani per la regia di Maria Maglietta. Come Bach suonato su un bicchiere per un istante: mercoledì 27 novembre, ore 20.30. In scena un monologo ispirato alla vita e alle opere di Wislawa Szymborska scritto, diretto e interpretato da Silvia Piovan. Per informazioni e prenotazioni inviare una mail a: prenota.teatrocf@unive.it oppure telefonare allo 041.23.48.962 nei giorni degli spettacoli dalle 19.00 alle 20.00. Sito web: www.unive.it/teatrocafoscari

Resta informato, seguici sul sito

www.unospitedivenezia.it

“Peggy Untitled” - Dedicated to Peggy Guggenheim: Sunday 3 November, 5.30pm. Show by the Točnadanza Venezia Company dedicated to this patron who determined the history of contemporary art, for the occasion of the 40th anniversary of her death and the 70th anniversary of Peggy Guggenheim’s collection being exhibited at the 24th Venice Biennale. Choreographer and director, Michela Barasciutti. Tickets: € 25.00, concessions € 20.00; special ticket for Under 30s and Venice Municipality residents € 8.00. From Sacred to Profane and The Sleeping Beauty: Sunday 17 November, 5.30pm. Show in two parts featuring the Ekodance Project on stage. The first part will see choreography by Paolo Mohovich and music by G. F. Haendel, while the second’s curator will be one of the greatest 20th century choreographers, Mats Ek with music by Pyotr Tchaikovsky. Tickets: € 25.00, concessions € 20.00; special ticket for Under 30s and Venice Municipality residents € 8.00. Cinderella… an Italian story: Saturday 23 November, 8pm. An adaptation of the famous fairy-tale into the Italy of the 1960s, staging by the Fabula Saltica Company, with choreographies by Claudio Ronda. Tickets: € 25.00, concessions € 20.00; special ticket for Under 30s and Venice Municipality residents € 15.00. Info and bookings: Točnadanza tel. 041.523.73.24 - cell. 329.920.30.57. Email: tocnadanza@gmail.com Web: www.tocnadanzavenezia.com

A wrong night: Thursday 7 November, 8.30pm. A show by and with Marco Baliani, directed by Maria Maglietta. Like Bach played on a glass for an instant: Wednesday 27 November, 8.30pm.Staging of a monologue inspired by the life and works of Wislawa Szymborska, written, directed and performed by Silvia Piovan. For information and bookings please send a mail to: prenota.teatrocf@unive.it or call 041.23.48.962 on show days from 7 to 8pm. Website: www.unive.it/teatrocafoscari

e su i social

aguestinvenice

unospitedivenezia.aguestinvenice


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

CINEMA

CINEMA

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.241.72.74.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.241.72.74.

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36

ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36

CASA DEL CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Linea 1 Actv – San Stae Comporre biopic: tutti i lunedì, dal 4 novembre al 16 dicembre, dalle 17.30 alle 20.30. Presentazione a cura di Roberto Pugliese, con esempi musicali venerdì 8 novembre, ore 17.00. Ingresso soci CinemaPiù. Notti disarmate: tutti i martedì dal 5 al 26 novembre, ore 17.30. Ingresso soci CinemaPiù e volontari Servizio Civile Venezia. Omaggio a una carriera quarantennale ovvero Lina regista travolta dall’Oscar: tutti i mercoledì, dal 8 al 18 dicembre, ore 17.30. Ingresso soci CinemaPiù. Dall’opera al film: tutti i giovedì dal 7 al 19 dicembre (tranne 21/11), ore 17.30. Ingresso ai soci CinemaPiù e ai soci Alliance Française Venezia. Incontro con l’autore: venerdì 15 novembre, ore 17.00 e ore 20.30; venerdì 29 novembre, ore 17.00. Ingresso libero.

HOME OF CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Actv boat line 1 – San Stae Composing biopics: every Monday, from 4 November to 16 December, from 5.30 to 8.30pm. Introduction by Roberto Pugliese, with musical examples Friday 8 November, 5pm. CinemaPiù members admission. Disarmed Nights: every Tuesday from 5 to 26 November, 5.30pm. CinemaPiù members admission and Venice Civilian Service volunteers. Tribute to a forty year-old career or Lina, filmmaker swept away by the Oscar: every Wednesday, from 8 to 18 December, 5.30pm. CinemaPiù members admission. From opera to film: every Thursday from 7 to 19 December (except 21/11), 5.30pm. CinemaPiù members admission and Venice Alliance Française. Meeting the authors: Friday 15 November, 5pm and 8.30pm; Friday 29 November, 5pm. Admission free.

HOTEL HILTON MOLINO STUCKY Giudecca, 810 Linee Actv 2-4.1-4.2 - Sacca Fisola La meravigliosa avventura di Antonio Franconi: sabato 19 novembre, ore 16.30. Nell’ambito della mostra “Play With Us” di Naby Byron verrà proiettato, alla presenza del regista, il film diretto da Luca Verdone. Ingresso gratuito. Info: www.nabybyron.com

MOLINO STUCKY HILTON HOTEL Giudecca, 810 Actv boat lines 2-4.1-4.2 - Sacca Fisola The marvellous adventure of Antonio Franconi: Saturday 19 November, 4.30pm. This film directed by Luca Verdone will be screened within the framework of the “Play with Us” exhibition by Naby Byron, with the filmmaker attending. Admission free. Info: www.nabybyron.com

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.

ZIONI -

ORARI

- COME

E COSA

FARE •

EVENTS

ABLES - TIMET

WHAT TO

DO AND

HOW

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

OF VENICE

-

€ 3,00

free copy

t a gues

ce in Veni

MANIFESTA

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.

A CURA

m Novem on br th e 20 ly 19 cit Ann y g o 43 uid e

RGO CHIAVI RI D’ALBE DEI PORTIE

D’ORO

DELLE

EZIE TREVEN

HED BY PUBLIS

THE HOTEL

ERGES CONCI

N KEYS GOLDE

http://j.mp/sfogliaonline www.unospitedivenezia.it

25


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

27

INCONTRI CULTURALI

CULTURAL MEETINGS

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 , Rialto

VESTITI, USCIAMO!

GET DRESSED, WE’RE GOING OUT!

Buone pratiche: incontro e sfilata: giovedì 14 novembre, ore 19.00. T Fondaco dei Tedeschi ospita un incontro con i fondatori di tre associazioni e cooperative la cui missione è favorire l’integrazione sociale attraverso la moda. In questa occasione presenteranno le loro creazioni e scambieranno tra loro buone pratiche e idee, in modo da favorire le sinergie. APERITIVI CON GLI INTERPRETI

Good practices: meeting and catwalk: Thursday 14 November, 7pm. T Fondaco dei Tedeschi is hosting a meeting with the founders of three associations and cooperatives whose mission is favouring social integration through fashion. On this occasion, they are presenting their creations and exchanging good practices and ideas among each other, to favour synergies. APERITIFS WTH THE PERFORMERS

L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale 2019/2020 del Teatro Goldoni, per immergersi negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la conoscenza del mondo del teatro. Orestea. Agamennone, Schiavi, Conversio: venerdì 8 novembre, 17.00. Romeo & Giulietta. Nati sotto contraria stella: venerdì 22 novembre, 17.00.

The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the protagonists of the Goldoni Theatre 2019/2020 theatre season, to immerse oneself in the programmed shows. Participants will be able to talk with actors and directors and get deeper insights in the world of theatre. Oresteia. Agamemnon, Slaves, Conversio: Friday 8 November, 5pm. Romeo & Juliet. Born under a contrary star: Friday 22 November, 5pm.

ESPERIENZE DI SAPORE

FLAVOUR EXPERIENCES

La Corte al Fondaco: mercoledì 20 novembre. Dall’altopiano della Murgia, in Puglia, i segreti della molinatura dell’olio a regola d’arte con Frantoio Muraglia. Savino Muraglia in conversazione con Angela Frenda, giornalista gastronomica. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA

The Court at the Fondaco: Wednesday 20 November. From the Murgia highlands in Apulia, the secrets for a perfect oil-pressing with the Frantoio Muraglia. Savino Muraglia in conversation with food journalist Angela Frenda. All events are admission free, subject to booking by writing to: fondaco.culture@dfs.com. NATIONAL MARCIANA LIBRARY

SALE MONUMENTALI

MONUMENTAL ROOMS

ASCESA ALLA SAPIENZA

THE RISE OF KNOWLEDGE

Primo appuntamento del ciclo di incontri.

First rendez-vous in this cycle of meetings.

Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso Contenuti e servizi: prospettive per l’evoluzione di SBN: 5-6 novembre. Il convegno, organizzato nel trentennale della nascita del Polo veneziano del SBN, si propone di discutere sulle prospettive di evoluzione del sistema, in considerazione delle mutate condizioni tecnologiche e delle attuali esigenze degli utenti. La partecipazione è libera ma è necessario registrarsi inviando una mail a: catalogazione@marciana.venezia.sbn.it Lettura del programma iconografico dello Scalone monumentale della Libreria Sansoviniana: lunedì 14 novembre, ore 17.00. Relatore: J. Michael Broderick, interviene Susy Marcon. Precederà l’incontro un saluto di Stefano Campagnolo, direttore della Biblioteca Nazionale Marciana. Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti disponibili. Info: www.marciana.venezia.sbn

Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso Contents and services: perspectives for the evolution of SBN”: 5-6 November. The conference, organised for the thirtieth anniversary of the Venetian Hub of SBN (National Library System) aims at discussing evolution perspectives for the system itself, in consideration of changed technological conditions and of current needs by its users. Participation is free, but it is necessary to register by sending a mail to: catalogazione@marciana.venezia.sbn.it Reading the iconographical programme of the monumental Staircase at the Sansovinian Library: Monday 14 November, 5pm. Lecturer: J. Michael Broderick. contributions Susy Marcon. The meeting will open with a greeting by Stefano Campagnolo, the National Marciana Library director. Admission free until full seating capacity is reached. Info: www.marciana.venezia.sbn


Join us for an unforgettable experience in Venice

ü ü ü ü ü ü

Limousine Service Department Department: City to city Transfer Excursions Vip Airport Transfer Private Taxi Boat Sightseeing Tours Transfer from / to your Hotel

Travel Agency Department: ü Flight & Train Tickets ü Luxury Car Rentals ü Maritime Tickets ü Meetings & Convention ü Personal Shopper ü Private Jet & Helicopter

… Ask only for the Best Service ! International Limousine Service is exclusive resale for Gran Teatro La Fenice

&

Arena di Verona

For informations and reservations:

Mail: info@i-l-s.it - Phone: (+39) 041 5221867 www.internationallimousine.it


manifestazioni

events

29

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio

I CONVEGNI DELLA FONDAZIONE CINI

THE CINI FOUNDATION CONFERENCES

LIBRI A SAN GIORGIO

BOOKS AT SAN GIORGIO

S. Bortolomio

e di alto Me

Chiesa di S.Maria Formosa

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

RISTORANTE

Palazzo Reale

ffa

Procuratie Vecchie

Giu

ri

b Fab

zzo i Pala Rio d

dei

rie

rce Me

Chiesa di S. Zulian

ga

Palazzo Querini Stampalia

C S

Palazzo Grimani

Ru

rce rie a di vador

S. Lio Sali zad aS .Lio

Venetian studies: Wednesday 6 November. This occasion will present two 2018 volumes of “Studi Veneziani”, the periodical which inquires and delves into various themes about the history of Venetian civilization. Info: ufficio.editoriale@cini.it - www.cini.it

Rio di S.Lorenzo

Studi Veneziani: mercoledì 6 novembre. Nell’occasione verranno presentati due tomi del 2018 di “Studi Veneziani”, il periodico che indaga e approfondisce svariate tematiche sulla storia della civiltà veneziana. Info: ufficio.editoriale@cini.it - www.cini.it

Apprentices. Apprenticeship, Work, Society in Early Modern Venice: 4-5 November. Arab-Islamic Calligraphy Workshop: Tuesday 5 November. Seminar, including a workshop and a performance. Conference on Thomas Stearns, a young American artist at Venini’s: Thursday 7 November. The event will focus on the activity of this American artist, who arrived at the Murano firm at the dawn of the Sixties. The “splendid” Venice of Francesco Morosini (1619 – 1694): ceremonies, arts, culture: 19-20 November. Organised in the ambit of the celebrations for Francesco Morosini’s four hundredth birth anniversary, the conference focuses on his figure and on the cultural coté of seventeenth century Venice. Info: arte@cini.it The theatre in photography. Actors and photographers in Belle Époque Italy: 27-29 November. Studies conference dedicated to the link between the nascent art of photography and the Italian theatrical scene in the Belle Époque age. Info: teatromelodramma@cini.it

Chiesa di S.Zaccaria

Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni

Rio dei Greci

Garzoni. Apprenticeship, Work, Society in Early Modern Venice: 4-5 novembre. Workshop di Calligrafia Arabo-Islamica: martedì 5 novembre. Seminario comprensivo di un workshop e di una performance. Convegno Thomas Stearns, un giovane artista americano alla Venini: giovedì 7 novembre. L’evento si focalizzerà sull’attività dell’artista americano che agli albori degli anni Sessanta approda nell’azienda muranese. La “splendida” Venezia di Francesco Morosini (1619 – 1694): cerimoniali, arti, cultura: 19-20 novembre. Organizzato nell’ambito delle celebrazioni per i quattrocento anni della nascita di Francesco Morosini, il convegno è incentrato sulla sua figura e sul coté culturale della Venezia secentesca. Info: arte@cini.it Il teatro in fotografia. Attori e fotografi nell’Italia della Belle Époque: 27-29 novembre. Convegno di studi dedicato al rapporto tra la nascente arte della fotografia e la scena teatrale italiana al tempo della Belle Époque. Info: teatromelodramma@cini.it

Ch S. de C d

i

avon gli Schi

Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Al Giardinetto Giustinian

Bacino di S. Marco

da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Chiuso il giovedì - Closed thursday

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

MUSEO D’ARTE ORIENTALE Santa Croce, 2076 Linea 1 Actv – San Stae Il bugei antico e moderno. Storia della pratica marziale giapponese: sabato 9 novembre, ore 11.00. Conferenza e dimostrazione di Luigi Carniel e Roberto Granati. Ingresso gratuito su invito, fino a esaurimento posti disponibili.

ORIENTAL ART MUSEUM Santa Croce, 2076 Actv boat line 1 – San Stae Ancient and modern bugei. History of the Japanese martial art practice: Saturday 9 November, 11am. Conference and demonstration by Luigi Carniel and Roberto Granati. Admission free by invitation, until full seating capacity is reached.

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele

INCONTRI E CONVEGNI AL TEATRINO

MEETINGS AND CONFERENCES AT THE TEATRINO

CASA DELLE PAROLE – LETTERATURA

HOME OF WORDS – LITERATURE

MUSEO DI PALAZZO GRIMANI Castello, Ruga Giuffa 4858 Linea 1-2 Actv – San Zaccaria La Danza giapponese e le sue radici popolari nel Dopoguerra: venerdì 22 novembre, ore 16.00. Conferenza a cura di Bonaventura Ruperti. Ingresso gratuito prenotando allo 041.24.11.507.

MUSEUM AT PALAZZO GRIMANI Castello, Ruga Giuffa 4858 Actv boat lines 1-2 – San Zaccaria Japanese Dancing and its folk roots after the War: Friday 22 November, 4pm. Conference by Bonaventura Ruperti. Meeting with free admission by booking at 041.24.11.507.

Helicotrema 8 - Festival Audio Registrato: mercoledì 6 novembre, ore 17.00. In occasione del suo ottavo anno di attività, Helicotrema propone un programma di ascolti che trae spunto dai temi principali della mostra di Luc Tuymans, “La Pelle”. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Tarek Atoui - The ground sessions: 20-21 novembre. Performance scritte dall’artista e compositore elettroacustico Tarek Atoui per Palazzo Grassi – Punta della Dogana. I Declare a Permanent State of Happiness: mercoledì 27 novembre, ore 18.30. Il poeta e artista americano Kenneth Goldsmith incontra il pubblico e presenta una lecture basata sul testo del Tractatus Logico-Philosophicus di Wittgenstein. A seguire la proiezione di film di Stan VanDerBeek. Riprende il ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Veleno: martedì 5 novembre, ore 18.00. Tutti gli incontri sono a ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

GRAN TEATRO LA FENICE SALE APOLLINEE

Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Linee 1 Actv, S. Maria del Giglio Pas de Deux: giovedì 28 novembre, ore 18.00. Conferenza con proiezioni video di e con Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. Ingresso libero. Web: www.teatrolafenice.it

Helicotrema 8 - Audio Recorded Festival: Wednesday 6 November, 5pm. For the occasion of its eighth year of activity, Helicotrema is offering a listening programme, taking its cue from the main themes of the exhibition on Luc Tuymans, “The Skin”. Admission free until full capacity is reached. Tarek Atoui - The ground sessions: 20-21 November. Performances written by electro-acoustic artist and composer Tarek Atoui for Palazzo Grassi – Punta della Dogana. I Declare a Permanent State of Happiness: Wednesday 27 November, 6.30pm. American poet and artist Kenneth Goldsmith is meeting the public and presenting a lecture based on Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus text. To follow, screening of the film by Stan VanDerBeek. The cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world is resuming. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. Veleno (Poison): Tuesday 5 November, 6pm. All meetings are admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

GRAN TEATRO LA FENICE

APOLLONIAN ROOMS

Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1-2, San Marco Actv boat line 1, S. Maria del Giglio Pas de Deux: Thursday 28 November, 6pm. Conference with video screenings by and with Franco Bolletta, the artistic and operative head of ballet activities at La Fenice Theatre Foundation. Admission free. Web: www.teatrolafenice.it

31



manifestazioni

events

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv – San Marco Pillole di storia antica. 365 curiosità per ogni giorno dell’anno: sabato 30 novembre ore 15.00. Presentazione del nuovo libro di Costantino Andrea de Luca. Evento gratuito previo acquisto del biglietto di ingresso, gratuito per i residenti. Ingresso dal Museo Correr. Prenotazione obbligatoria allo 041 2967663.

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Pillole di storia antica. 365 curiosità per ogni giorno dell’anno: Saturday 30 November 3pm. Presentation of the new book by Costantino Andrea de Luca. Free event subject to purchase of entry-ticket, free for residents. Admission from Correr Museum. Booking required at 041 2967663.

CAFFÈ FLORIAN Piazza San Marco Linee 1-2 Actv – San Marco

Ciclo di incontri organizzati dall’associazione dei mestieri che contribuiscono alla costruzione della gondola. Le fucine del Leone: giovedì 7 novembre ore 18.00. Incontro con Giovanni Caniato archivista, Gerolamo Fazzini archeologo e Alessandro Ervas fabbro d’arte. Info: tel. 041.520.03.31 / 041.523.05.58 - www.elfelze.it

FLORIAN CAFE Saint Mark’s Square Actv boat lines 1 – 2 – San Marco STORIES UNDER EL FELZE – 17th Edition Cycle of meetings organised by the association for the crafts contributing to gondola-building. The Lion’s foundries: Thursday 7 November 6pm. Meeting with Giovanni Caniato archivist, Gerolamo Fazzini archaeologist and Alessandro Ervas artistic smith. Info: tel. 041.520.03.31 / 041.523.05.58 - www.elfelze.it

ALTRE INIZIATIVE CULTURALI

OTHER CULTURAL INITIATIVES

MUSEI STATALI DI VENEZIA

VENICE STATE MUSEUMS

STORIE SOTTO EL FELZE - XVII Edizione

#iovadoalmuseo Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali che permette di accedere gratuitamente per 20 giorni nell’arco dell’anno a tutti i musei statali. Nel mese di novembre le sedi veneziane interessate sono: Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro: 1-3-21 novembre. Museo Archeologico Nazionale: 3 novembre dalle 10.30 alle 17 e giovedì 21 novembre alle ore 10.3012-13.30-15.00 con prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663. Museo d’Arte Orientale: 1-321 novembre. Gallerie dell’Accademia: 3-21 novembre. Museo di Palazzo Grimani: 3-21 novembre. Per informazioni e calendario aperture vedi la sezione dedicata ai musei o il sito www.beniculturali.it.

#iovadoalmuseo A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing 20 days free entry to all of the State museums throughout the year. The featured Venetian venues in the month of November are: Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro: 1-3-21 November. National Archaeological Museum: 3 November from 10.30am to 5pm and Thursday 21 November at 10.30am-12 noon, 1.30-3pm with booking required at 041.29.67.663. Oriental Art Museum: 1-321 November. Galleries of the Accademia: 3-21 November. Museum at Palazzo Grimani: 3-21 November. For information and opening days please see section dedicated to museums or the website www.beniculturali.it.

RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “Parole e vaniloquio: una serata con il Maestro”: venerdì 15 novembre, dalle ore 19.30. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. In omaggio ai partecipanti verrà consegnata una grafica del maestro. Serata con cena € 30,00 previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Sito web: www.ludovicodeluigi.com

AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “Words and nonsense: An evening with the Maestro”: Friday 15 November, from 7.30pm. A special occasion is offering a dinner-meeting, in one of the historic Venetian art-restaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Participants will receive a print by the Master as a gift. Evening with dinner € 30.00, subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Website: www.ludovicodeluigi.com

33


PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA

Ospite di Venezia_135x210.indd 1

09/04/19 09:59


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia

CA’ VENIER DEI LEONI

DOPPIO SENSO

Percorsi tattili alla Collezione Peggy Guggenheim: sabato 9 novembre, alle ore 14.00. Un percorso innovativo di avvio all’accessibilità museale prosegue il processo di sensibilizzazione alla conoscenza dell’arte. A cadenza mensile il progetto presenta una visita guidata e un laboratorio rivolti a un pubblico di non vedenti, ipovedenti e vedenti. Ingresso gratuito, fino a esaurimento posti. Informazioni e prenotazioni: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

CA’ VENIER DEI LEONI

DOUBLED SENSE

Touch itineraries at the Peggy Guggenheim Collection: Saturday 9 November, at 2pm. An innovative circuit for engaging in museum access, addressing a blind, sightimpaired and seeing audience, which will continue its monthly process of stimulation towards art, thanks to a guided tour and a laboratory. Admission free, until full capacity is reached. Info and bookings: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

35


36

manifestazioni

events

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storicoartistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese (data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55, 10.45 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French (due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility). Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663 - pm-ven.archeologico@beniculturali.it

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663 - pm-ven.archeologico@beniculturali.it


manifestazioni

events

MUSEO D’ARTE ORIENTALE Santa Croce, 2076 - Linea 1 Actv – San Stae Kodakara. Bambini: i più preziosi tesori: venerdì 1 novembre, ore 15.00. Visita guidata di Elisa Assunta de Concini. Visita tattile per non vedenti e ipovedenti: giovedì 21 I visitatori saranno guidati da Elisa Giacomello alla scoperta di opere appartenenti alla collezione del Principe Enrico di Borbone Conte di Bardi. La prenotazione è obbligatoria: pm-ven.orientale@beniculturali.it A travel story - an introduction to the collection of Prince Bourbon: sabato 23 novembre, ore 11.00. Visita guidata in lingua inglese a cura di Elena Riu. “Vento d’autunno/ allo sguardo/ tutto è haiku” (Takahama Kyoshi): sabato 30 novembre, ore 11.00. Un’immersione nella poetica stagione autunnale attraverso le opere del Museo d’Arte Orientale. Visita guidata a cura di Elena Riu Le visite sono incluse nel biglietto d’ingresso al museo.

ORIENTAL ART MUSEUM Santa Croce, 2076 - Actv boat line 1 – San Stae Kodakara. Children: the most precious treasures: Friday 1st November, 3pm. Guided tour by Elisa Assunta de Concini. Touch-visit for the blind and the visually impaired: Thursday 21 November, 2.30pm. Visitors will be guided by Elisa Giacomello to discover artworks belonging to the collection of Prince Henry of Bourbon, Count of Bardi. Booking is required: pm-ven.orientale@beniculturali.it A travel story - an introduction to the collection of Prince Bourbon: Saturday 23 November, 11am. Guided tour in English by Elena Riu. “Autumn wind/to the glance/all is haiku” (Takahama Kyoshi): Saturday 30 November, 11am. An immersion within the poetical autumn season through the Oriental Art Museum artworks. Guided tour by Elena Riu The tours are included in the museum admission ticket.

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo, 2454 Linea 1-2 Actv – San Tomà Visita guidata: sabato 16 novembre, alle ore 15.00 in italiano e alle ore 16.30 in inglese. Visita guidata con l’illustrazione storico artistica del complesso museale. Ingresso su prenotazione: info@scuolasangiovanni.it

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo, 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà Guided tour: Saturday 16 November, at 3pm in Italian and at 4.30pm in English. Guided tour with a historic and artistic illustration of this museum complex. Admission by booking: info@scuolasangiovanni.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

37


38

manifestazioni

events

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 20 novembre, ore 18.30. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Visita in inglese su richiesta.

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 20 November, 6.30pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.

ARSENALE Castello, Campiello Tana Linee Actv 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale Biennale all’Arsenale: fino all’11 novembre visite guidate gratuite per conoscere la storia dell’Arsenale e degli spazi in uso alla Biennale, dalle vicende degli edifici monumentali alle Esposizioni d’Arte e Architettura, fino alle recenti opere di restauro e riqualificazione. Le visite, della durata di circa 90 minuti, sono disponibili su prenotazione, fino all’11 novembre, ogni lunedì alle ore 10.00 . Le prenotazioni devono essere effettuate entro le ore 12 del sabato antecedente la visita. Info e prenotazioni tel. 041.52.18.828, o via mail a: promozioni@labiennale.org.

ARSENAL Castello, Campiello Tana Actv boat lines 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale Biennale at the Arsenal: until 11 November, free guided tours to learn about the history of the Arsenal and the areas used by the Biennale, from the monumental buildings facts, to the Art and Architecture Exhibitions, to recent restoration and reconditioning works. Visits, lasting about 90 minutes, are available by booking, until 11 November, every Monday at 10am. Bookings must be made by 12 noon on the Saturday prior to the visit. Info and bookings tel. 041.52.18.828, or via mail at: promozioni@labiennale.org.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra quattro diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels, il Labirinto Borges e il campanile della Basilica di San Giorgio Maggiore. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 16,00 a € 20,00; ridotto da € 14,00 a € 16,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day from 10am to 6pm, departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among four different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels, the Borges Labyrinth and the San Giorgio Maggiore Basilica belltower. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 16.00 to € 20.00; concessions from € 14.00 to € 16.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to € 220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it


manifestazioni

events

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno in anticipo. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00.
 Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

SALE WAGNERIANE

WAGNERIAN ROOMS

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola

NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). La seconda domenica di domenica di ogni mese si attiva Ghetto Aperto, tour per minimo 10 partecipanti a tariffa agevolata. Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com

L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). On the second Sunday of every month, Open Ghetto will take place, a tour for at least 10 participants, at reduced fees. Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher titbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com

CHORUS

CHORUS

Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA

VENICE CHURCHES ASSOCIATION

39


René Magritte, L’impero della luce, 1953–54. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia © René Magritte, by SIAE 2019

1949: quando l’arte moderna trovò casa a Venezia 21.09.2019 27.01.2020 La mostra è resa possibile grazie a

Dorsoduro 701, 30123 Venezia guggenheim-venice.it

Con il sostegno di

Institutional Patrons EFG Lavazza I programmi educativi sono realizzati con il sostegno di Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz

Mobility Partner


manifestazioni

events

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia PEGGY GUGGENHEIM. L’ultima Dogaressa. Apertura fino al 27 gennaio 2020. Una selezione di dipinti, sculture e opere su carta oltre ad alcuni documenti celebrano in un’importante mostra i quarant’anni del trasferimento veneziano - avvenuto nel 1948 - della famosa collezionista e mecenate americana, scomparsa nel 1979. Contestualmente, la mostra pone in evidenza, oltre alla grande attività che la collezionista prosegue a Venezia dopo la partenza da New York, alcune mostre ed eventi da lei organizzati, o ai quali partecipa, rivelatisi in seguito autentiche pietre miliari della storia dell’arte. Nell’occasione il pubblico potrà rivedere e ricontestualizzare capolavori famosi, come L’impero della luce di René Magritte, ed opere raramente esposte, testimonianza anche dell’interesse della Guggenheim per l’arte creata oltre le frontiere dell’Europa e degli Stati Uniti. La mostra è accompagnata da una nuova pubblicazione dedicata all’intero percorso della protagonista. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia PEGGY GUGGENHEIM. The last Dogaressa. Open until 27 January 2020. A selection of paintings, sculptures and works on paper, as well as documents, in an important exhibition celebrating the 40th anniversary of the move to Venice - which took place in 1948 – by the famous American collector and patron, who died in 1979. At the same time, in addition to the great activity continued by the collector in Venice after her departure from New York, the exhibition is highlighting some exhibitions and events she organised, or which she took part in, which later proved to be authentic milestones in the history of art. On this occasion, the public will be able to review and recontextualize famous masterpieces, such as René Magritte’s The Empire of Light, and rarely exhibited works, a further testimonial of Guggenheim’s interest in art created beyond the borders of Europe and the United States. The exhibition is accompanied by a new publication dedicated to its protagonist’s entire lifetime. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

PALAZZO DUCALE - APPARTAMENTO DEL DOGE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

PALAZZO DUCALE - DOGE’S APARTMENT Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

DA TIZIANO A RUBENS.

FROM TITIAN TO RUBENS.

CA’ VENIER DEI LEONI

Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Apertura al pubblico fino al 1 marzo 2020. Un’importante mostra svela con un nucleo di capolavori raramente concessi in prestito (alcuni addirittura mai esposti al pubblico) il rapporto tra due grandi scuole di pittura, quella veneziana e quella fiamminga. Curata da Ben Van Beneden, direttore della Rubenshuis di Anversa e allestita in quelli che un tempo furono gli appartamenti del doge, presenta attraverso dieci sezioni tematiche, 80 dipinti tra cui alcune tele di Tiziano, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Michiel Sweerts, e altre opere quali disegni, stampe, statue e vetri provenienti in gran parte dal Museo Reale di Belle Arti e dalla Casa di Rubens di Anversa. Tra le sezioni quella dedicata al famoso compositore fiammingo Adriaan Willaert, che si stabilì definitivamente nella Serenissima per diventare Maestro di Cappella della Basilica di San Marco nel 1527 dove fonderà l’acclamata Scuola di Musica Veneziana, frequentata, tra gli altri, da Giovanni Gabrieli e Claudio Monteverdi. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Ultimo ingresso ore 18.30. Ingresso museo (biglietto Musei di San Marco) € 25,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

CA’ VENIER DEI LEONI

Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections. Open to the public until 1st March 2020. An important exhibition, revealing the link between two great schools of painting, the Venetian one and the Flemish one, with a nucleus of rarely loaned masterpieces (some never even displayed to the public). By curator Ben Van Beneden, director of the Rubenshuis in Antwep and set up in what were once the Doge’s apartments, it is presenting 80 paintings including some canvases by Titian, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck and Michiel Sweerts through ten thematic sections, and other artworks such as drawings, prints, statues and glass, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and from the House of Rubens in Antwerp. Among such sections, one is dedicated to famous Flemish composer Adriaan Willaert, who settled permanently in the Serene Republic, becoming Chapel Master at the Basilica of Saint Mark in 1527, where he founded the acclaimed Venetian School of Music, attended, among others, by Giovanni Gabrieli and Claudio Monteverdi. Exhibition and museum opening hours from 8.30am to 7pm. Last entry 6.30pm. Tickets € 13.00, concessions € 11.00 (€ 2.00 for Saint Mark’s Museums ticket-holders). Museum-Café and MuseumShop facilities. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

41


42

manifestazioni

events

GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1, 5.2 fermata Arsenale / Giardini Biennale

GARDENS AT THE BIENNALE ARSENAL SPACES and other venues in town Actv boat lines 1, 4.1 – 5.2 Arsenale / Giardini Biennale

LA BIENNALE DI VENEZIA

THE VENICE BIENNALE

PALAZZO CAVANIS Fondamenta delle Zattere - Linea 5.1 Actv Zattere PINO PASCALI. Dall’immagine alla forma. Fino al 24 novembre. Questa mostra inserita nel programma degli eventi collaterali della 58 Biennale Arte propone a cinquant’anni dalla scomparsa dell’artista – tra i massimi protagonisti della Pop Art e dell’Arte Povera italiana – una lettura inedita e sorprendente della sua produzione, accostando l’indagine fotografica a quella scultorea e filmica. La mostra è a cura di Antonio Frugis e Roberto Lacarbonara. Orario di apertura con ingresso gratuito dalle 11.00 alle 18.00; chiuso il lunedì. Info: www.museopascali.it

PALAZZO CAVANIS Fondamenta delle Zattere - Actv boat line 5.1 Zattere PINO PASCALI. From image to form. Until 24 November. This exhibition, included in the programme of collateral exhibitions at the 58th Art Biennale, offers a new and surprising viewpoint on the production of this artist one of the greatest protagonists of Pop Art and Italian Poor Art - fifty years after his demise, combining photographic investigation to sculptural and filmic one. Exhibition curators Antonio Frugis and Roberto Lacarbonara. Opening hours with admission free from 11am to 6pm; closed on Monday. Info: www.museopascali.it

58. Esposizione Internazionale d’Arte. May You Live In Interesting Times. Apertura al pubblico fino al 24 novembre. Novanta Partecipazioni nazionali: 4 paesi presenti per la prima volta (Algeria, Ghana, Madagascar e Pakistan); 79 artisti partecipanti provenienti da tutto il mondo, 21 eventi collaterali. Questi i principali numeri della 58. Esposizione internazionale promossa dalla Biennale di Venezia e diretta da Paolo Baratta che si presenta, come per tradizione, articolata tra il Padiglione centrale ai Giardini, gli spazi dell’Arsenale e un numero di sedi diffuse che ospitano partecipazioni nazionali e mostre collaterali. Senza un vero e proprio tema – il titolo svaria nelle sue traduzioni da “tempi minacciosi” a “tempi interessanti” - questa edizione verterà - come afferma il direttore Ralph Rugoff – “… su opere d’arte che riflettono sugli aspetti precari della nostra esistenza attuale, fra i quali le molte minacce alle tradizioni fondanti, alle istituzioni e alle relazioni dell’”ordine postbellico”. Il Padiglione Italia alle Tese delle Vergini in Arsenale, sostenuto e promosso dal Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, sarà a cura di Milovan Farronato. Tra i progetti speciali, la mostra presenta l’intervento per Forte Marghera di Ludovica Carbotta e quello per il Padiglione delle Arti Applicate all’Arsenale, di Marysia Lewandoska, frutto della collaborazione tra La Biennale e il Victoria and Albert Museum di Londra. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orari di apertura: 10.00 -18.00. Chiuso il lunedì e 18 novembre. Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (campo della Tana) ore 10.00 - 17.30. Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero Plus 3 days € 35,00, (under 26) € 25,00. Studenti (under 26) € 16.00. Permanent pass € 85,00 (€ 50,00 studenti under 26). Info: tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

58th International Art Exhibition. May You Live In Interesting Times. Open to the public until 24 November. Ninety national Participations, 4 countries present for the first time (Algeria, Ghana, Madagascar and Pakistan); 79 participant artists from all over the world, 21 collateral events. These are the main figures for this 58th international Exhibition promoted by the Venice Biennale and chaired by Paolo Baratta, presenting itself, as per tradition, spread out between the central Pavilion at the Giardini, venues at the Arsenal and a number of widespread locations hosting national participations and collateral exhibitions. Without an actual theme – the title ranges in its translations from “threatening times” to “interesting times” - this edition will feature – as stated by its director Ralph Rugoff – “… works of art reflecting on the precarious aspects of our current existence, among them on the many threats to founding traditions, to institutions and to relationships in the “post-war order”. The Italia Pavilion at the Tese delle Vergini in the Arsenal, supported and promoted by the Ministry for Cultural Heritage and Activities, is curated by M. Farronato. Among its special projects, the exhibition is presenting the one for Forte Marghera by Ludovica Carbotta and the one for the Applied Arts Pavilion at the Arsenal, by Marysia Lewandoska, the fruit of collaboration between La Biennale and the Victoria and Albert Museum in London. A catalogue in two volumes and an exhibition guide are available to the public. Opening hours: 10am-6pm. Closed on Monday and 18 November. Ticket-offices hours: at the Giardini and at the Arsenal (campo della Tana) 10am-5.30pm. Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. Regular Plus 3 days € 35.00, (under 26) € 25.00. Students (under 26) € 16.00. Permanent pass € 85.00 (€ 50.00 students under 26). Info: tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org


manifestazioni

events

LE STANZE DEL VETRO Isola di San Giorgio Maggiore Linea 2 Actv, San Giorgio

THE ROOMS OF GLASS Island of San Giorgio Maggiore Actv boat line 2, San Giorgio

THOMAS STEARNS ALLA VENINI.

THOMAS STEARNS AT VENINI.

Apertura al pubblico fino al 5 gennaio 2020. Prosegue nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. Nell’occasione viene per la prima volta esposta l’intera produzione dell’artista americano che collaborò con la vetreria Venini agli inizi degli anni Sessanta. La collezione, realizzata tra il 1961 e il 1962 e caratterizzata da pezzi unici e piccole serie concepiti come espressione artistica dal carattere scultoreo, si distingue per le forme asimmetriche e per i singolari tessuti vitrei di grande matericità, realizzati con inediti accostamenti cromatici evocativi della realtà veneziana. A cura di Marino Barovier, catalogo edito da Skira. Qwalala di PAE WHITE. Continua fino al 30 novembre. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura realizzata dall’artista americana in occasione della 57. Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord.

Open to the public until 5 January 2020. This pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. On this occasion, the entire production of the American artist who collaborated with the Venini glassworks in the early Sixties is being exhibited for the first time. The collection, created between 1961 and 1962 and characterised by unique pieces and small series, conceived as an artistic expression in a sculptural mode, stands out with its asymmetrical shapes and its singular highly matter-oriented glass textures, made with novel colour combinations evoking Venetian reality. Curator, Marino Barovier, catalogue published by Skira. Qwalala by PAE WHITE. Ongoing until 30 November. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture created by the American artist for the occasion of the 57th Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California.

Orario di apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero; chiuso il mercoledì. Info: www.lestanzedelvetro.it

Opening hours from 10am to 7pm with admission free; closed on Wednesday. Info: www.lestanzedelvetro.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Maggiore Linea 2 Actv, San Giorgio EMILIO ISGRÒ. Apertura fino al 24 novembre. Un’importante antologica curata da Germano Celant propone un’ampia ricognizione nel percorso creativo ed estetico del noto artista italiano, a partire dagli anni Sessanta ad oggi. L’esposizione che si dipana dalle prime cancellature di libri, datate 1964, e continua con le poesie visuali su tele emulsionate e le Storie rosse, arriva agli imponenti e articolati testi cancellati nei volumi storici de L’Enciclopedia Treccani del 1970, fino a quelli etnici dei Codici ottomani, del 2010. Un particolare allestimento farà entrare il pubblico in un ideale grande libro, modificato visualmente dall’artista. La mostra è accompagnata da un volume pubblicato da Treccani.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Maggiore Actv boat line 2, San Giorgio EMILIO ISGRÒ. Open until 24 November. An important anthological exhibition by curator Germano Celant, offering a wide overview of this famous Italian artist’s creative and aesthetic path, starting from the Sixties to the present. The exhibition, unfolding from the first cancelling of books, dated 1964, and continuing with visual poems on emulsified canvases and the Red Stories, reaches the imposing, articulated texts erased in the historical volumes of the Treccani Encyclopaedia in 1970, up to ethnic ones in the Ottoman Codes, in 2010. A special layout will draw the public into an ideal large book, visually modified by the artist. The exhibition is accompanied by a volume published by Treccani.

EXPANDED. Continua fino al 24 novembre. Questa mostra presenta un progetto di ricerca creato nel contest del First Stone Programme, promosso da Assimagra e curato da Experimentadesign. Interpreti sono gli artisti Carsten Höller, Julião Sarmento e Marina Abramovih, che hanno concepito l’opera per essere esposta in uno spazio pubblico, in questa occasione, il parco della Fondazione. L’accesso è consentito solo tramite visite guidate (per informazioni www.cini.it).

EXPANDED. Ongoing until 24 November. This exhibition presents a research project created within the context of the First Stone Programme, promoted by Assimagra and curated by Experimentadesign. It features artists Carsten Höller, Julião Sarmento and Marina Abramovich, who conceived the artworks for being displayed in a public space, on this occasion, in the park at the Foundation. Access is allowed only by means of guided tours (for information www.cini.it).

Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info: www.cini.it

Opening hours from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info: www.cini.it

43


manifestazioni

44

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Apertura dal 16 novembre, fino al 1 marzo 2020. Una mostra ideata dalla Fondazione Musei civici di Venezia in omaggio al maestro trentino, di cui ricorre il centenario, ripercorre oltre ai principali momenti dell’artista un momento importante della vicenda di Ca’ Pesaro e di un significativo tassello della storia artistica del Novecento. Con Gino Rossi, Pio Semeghini e Tullio Garbari, Moggioli sviluppò agli inizi del secolo la pittura di paesaggio, da un lato riscoprendo le atmosfere della tecnica divisionista, dall’altro i suggerimenti stilistici dei maestri di Pont-Aven.

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Open from 16 November, until 1st March 2020. An exhibition conceived by the Venice City Museums Foundation as a tribute to this master from Trentino on his hundredth anniversary, retracing an important moment within Ca’ Pesaro activities and a significant portion of Twentieth century art history, as well the artist’s key moments. Together with Gino Rossi, Pio Semeghini and Tullio Garbari, Moggioli developed landscape painting at the dawn of the century, on one hand rediscovering atmospheres from the divisionist technique, on the other, the Pont-Aven masters’ stylistic suggestions.

GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA

INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY

BREATHLESS- SENZA RESPIRO.

BREATHLESS- SENZA RESPIRO.

Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

Museum and exhibitions opening hours: 10am - 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

London Art Now - Arte contemporanea a Londra. Apertura fino all’1 marzo 2020. Più di vent’anni dopo la mostra Sensation: Young British Artists della Saatchi collection, evento fondamentale per la divulgazione internazionale del movimento della Young British Art, Norman Rosenthal torna, accompagnato da Harry Woodlock, con un’esposizione che fa il punto sulla scena londinese contemporanea. Sono 15 i giovani artisti inglesi chiamati a esporre con opere perlopiù inedite, tra pittura, scultura, video arte, installazione e performance e interventi site specific.

CA’ CORNER DELLA REGINA FONDAZIONE PRADA

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae JANNIS KOUNELLIS. Fino al 24 novembre 2019. E’ questa la prima e più vasta rassegna dedicata a quest’artista di origine greca che aveva trovato in Italia la sua seconda patria. Curata da Germano Celant, direttore di Fondazione Prada, che lo aveva presentato al tempo nella sua collettiva curata per la Biennale del 1972 presenta una settantina di opere dal 1958 al 2016 provenienti da collezioni e musei internazionali. Il suo percorso ricostruisce la storia artistica ed espositiva di Kounellis (Pireo 1936 - Roma 2017), evidenziando gli sviluppi fondamentali della sua poetica e cercando di stabilire un dialogo tra le opere e gli spazi settecenteschi della sede veneziana. La mostra è completata da un volume dedicato all’artista edito da Fondazione Prada. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

London Art Now - Contemporary Art in London. Open until 1st March 2020. Over twenty years after the Sensation: Young British Artists exhibition by the Saatchi collection, a seminal event for an international divulgation of the Young British Art movement, Norman Rosenthal is back, accompanied by Harry Woodlock, with an exhibition taking stock of the contemporary London scene. The young English artists selected to exhibit are 15, with mostly undisplayed works, featuring painting, sculpture, video-art, installations and performances and site-specific pieces.

CA’ CORNER DELLA REGINA

PRADA FOUNDATION

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Actv line 1, S. Stae JANNIS KOUNELLIS. Until 24 November 2019. This is the first and largest showcase dedicated to this artist of Greek origins who found his second home in Italy. By curator Germano Celant, the director of the Prada Foundation, who had presented him at the time in his collective exhibition curated for the 1972 Biennale, he is showing some seventy works from 1958 to 2016 from international collections and museums. His circuit reconstructs the artistic and exhibition history of Kounellis (Piraeus 1936 - Rome 2017), highlighting the fundamental developments of his poetics and trying to establish a dialogue between these artworks and the eighteenth-century rooms in this Venetian venue. The exhibition is rounded-off by a volume dedicated to the artist published by the Prada Foundation. Opening hours 10am to 6pm (ticket-office 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org


manifestazioni MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco

events

ma tra storia e mito. Fino al 6 gennaio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: fino al 24 novembre. In ideale proseguimento ad un filone caro alla Fondazione Musei Civici di Venezia - quello della riflessione su problemi legati alla convivenza civile - questa mostra presenta il progetto inedito di Chiara Dynys, poliedrica artista nota per le esperienze concettuali spesso collegate alla pittura e alla scultura. Il tema affrontato e realizzato artisticamente nel 2012, è quello dell’infanzia, testimoniata dai giochi dei bambini che vivono in “ghetti” di paura e di isolamento, in questo caso, quelli tristemente famosi di Sabra e Shatila in Libano. A cura di VAF-Stiftung.

CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: last hero of the Serene Republic between history and myth. Until 6 January 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: until 24 November. As an ideal continuation of a theme dear to the Venice City Museums Foundation – featuring a reflection on problems linked to civilised cohabitation - this exhibition is presenting a novel project by Chiara Dynys, a multi-faceted artist known for conceptual experiences often connected with painting and sculpture. The theme faced and implemented artistically in 2012, is that of childhood, testified by the games of children living in “ghettoes” of fear and isolation, in this case, the sadly famous ones of Sabra and Chatila in the Lebanon. By VAF-Stiftung.

Orario mostre e museo: 10.30-17.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00/13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

Exhibition and museum opening hours: 10.30am-5pm (every day). Ticket-office closes half an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

PALAZZO CORNER MOCENIGO

PALAZZO CORNER MOCENIGO

Campo San Polo 2128 – Linea 1 Actv S. Tomà Francesco Morosini in guerra a Candia e in Morea. Fino al 5 novembre. Una mostra nell’ambito del 400° anniversario della nascita del doge e condottiero veneziano consente di ammirare un prezioso ed inedito ciclo di tele settecentesche sulle campagne militari tenute nelle due grandi isole del Peloponneso, un tempo dominio della Serenissima Repubblica. L’esposizione a cura di Elisabetta Molteni, si avvale inoltre di documenti, modelli, armi e cimeli di guerra, tra questi, alcune insegne di comando turche, due rari cannoni ottomani, alcuni strumenti musicali e scientifici, mappe… Apertura solo nei fine settimana dalle ore 10 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 18, con ingresso gratuito. Info presso la sede. Continuazione mostre a pag. 52

Campo San Polo 2128 – Actv boat line 1 S. Tomà Francesco Morosini at war in Candia and in Morea. Until 5 November. An exhibition within the framework of the Venetian doge and condottiero’s 400th birth anniversary, to admire a valuable and so far unseen cycle of Eighteenth century paintings on the military campaigns carried out in these two large islands of the Peloponnese, once a domain of the Serene Republic. This exhibition by curator Elisabetta Molteni, also features documents, models, weaponry and war relics, including some Turkish command banners, two rare Ottoman cannons, a few musical and scientific instruments, maps… Open only at weekends with admission free from 10am to 1.30pm and from 2.30 to 6pm. Info at the venue. Exhibitions continuing on page 52

FRANCESCO MOROSINI: ultimo eroe della Serenissi-

COMANDO REGIONALE DELLA GUARDIA DI FINANZA

GUARDIA DI FINANZA REGIONAL HEADQUARTERS

45


46

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

11

3 9

6

Danieli Bistro

2

1 5

7

10

4

8

Una esperienza diversa in un contesto unico.

SeStiere di CASteLLO 1 Price range: €€€ Cucina: Mediterranea, Stagionale, Italiana

Vero trionfo del Made in Italy e dell’eccellenza italiana, che vede il gusto come protagonista. Questa esperienza culinaria offre il giusto equilibrio tra tradizione italiana e influenze internazionali, utilizzando ingredienti mediterranei e innovativi di prima qualità. Un connubio tra essenzialità e alta cucina. Il menù, con cicchetti gourmet, portate principali e dessert, varia periodicamente in base alla stagione e all’estro creativo del nostro Executive Chef Alberto Fol. Una prestigiosa selezione di vini italiani e birre artigianali completa l’esperienza. Il Danieli Bistro, che domina Venezia dall’ultimo piano di Palazzo Dandolo, rappresenta una raffinata sintesi di storia, arte, cultura, panorama e gastronomia.

A true triumph for Made in Italy and Italian excellence, featuring taste as its star. This unmissable culinary experience offers the right balance between Italian tradition and international influences, using Mediterranean and innovative first-quality ingredients. Result: a surprising match between essentiality and haute cuisine. The menu features gourmet starters, main courses and desserts, varying periodically according to the food in season and our Executive Chef Alberto Fol’s creative flair. A prestigious range of Italian wines and artisan-beers completes this experience. The Danieli Bistro, dominating Venice from the top floor of Palazzo Dandolo, represents a refined blend of history, art, culture, views and cuisine. Aperto / Open: Martedi - Sabato/Tuesday - Saturday 18:30 - 00:00 Danieli Bistro c/o Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel,Riva degli Schiavoni 4196, call to reserve: +39.041.78.27.86


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Hostaria da Franz

47

SeStiere di CaStello 2 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Un’osteria dalla suggestiva atmosfera

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861

Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire

SeStiere di CaStello Price range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale

3

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines.

Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 Tel. +39.041.52.85.332


48

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Osteria Oliva Nera

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

SeStiere di CaStello 4 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170

Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana

SeStiere di CaStello 5 Price range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne

Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.

Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Danieli Terrace Restaurant. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

Antico Martini

atmosfera magica e antichi sapori

special restaurants

49

SeStiere di San Marco Price range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

6

Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.

This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121

Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa

SeStiere di San Marco Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

7

Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile 700. Il Ristorante Canova è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.

Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840


50

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

SeStiere di San Marco Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale

8

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

SeStiere di San Marco 9 Price range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

L’Ombra del Leone

51

SeStiere di San Marco 10 Price range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine

una terrazza sul canal grande

Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.

Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519

Bancogiro

A due passi dal ponte più famoso di Venezia

SeStiere di San Polo 11 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar

Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.

The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061


52

manifestazioni

events

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

PITTURA PANORAMA.

PAINTING PANORAMA.

La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo.

The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the collection of sculptures belonging to the Grimani family, held until the end of the 16th century inside the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling.

Dipinti di Helen Frankenthaler (1952-1992) Fino al 17 novembre. Un nucleo di 14 opere ripresentano a Venezia dopo l’apparizione nel 1966 nel padiglione degli Stati Uniti della 33. Biennale di Venezia, l’artista statunitense che ha offerto un contributo essenziale alla storia della pittura americana del dopoguerra. Nel percorso, in una sequenza non strettamente cronologica, il famoso Open Wall del 1953, quadro che ha anticipato il movimento Color Field degli anni Sessanta, tra le prime opere dell’artista, fino alle meno conosciute ma altrettanto intense e suggestive tele prodotte nei primi anni ‘90. La mostra a cura di John Elderfield è promossa dalla Fondazione Helen Frankenthaler. Catalogo edizioni Gagosian.

Paintings by Helen Frankenthaler (1952-1992) Until 17 November. A nucleus of 14 artworks, once more presenting this American artist who offered a crucial contribution to the history of American post-war painting in Venice, following her presence in 1966 at the United States pavilion for the 33rd Venice Biennale. The layout, in a non strictly chronological sequence, features her famous Open Wall from 1953, one of the artist’s first works, a forerunner picture for the Sixties Color Field movement, up to the less known but equally intense and suggestive canvases produced in the early 90s. The exhibition, by curator John Elderfield, is promoted by the Helen Frankenthaler Foundation. Catalogue by Gagosian editions.

Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

Admission with museum ticket (€ 5.00, concessions € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – zona Campo Manin Linee 1-2 Actv – Rialto THE ONLY STABLE THING. Fino al 3 novembre. Una mostra collettiva curata da Lucia Longhi si pone l’obiettivo di evidenziare il potenziale teorico ed estetico delle pratiche artistiche cinetiche e di time-based seguite nella scena internazionale da alcuni artisti per i quali il movimento e il tempo vengono impiegati come aspetti sia formali che concettuali. Il progetto si inserisce nei dibattiti fondamentali relativi alla trasformazione, come i cambiamenti climatici e sociali, il ruolo della tecnologia nelle nostre vite, la comprensione del tempo e lo studio delle forze naturali. Apertura dalle 10 alle 18. Ingresso € 7,00, ridotti € 6,00. Info tel: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it

PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – Campo Manin area Actv boat lines 1-2 – Rialto THE ONLY STABLE THING. Until 3 November. A collective exhibition curated by Lucia Longhi aims to highlight the theoretical and aesthetic potential of the kinetic and time-based artistic practices followed in the international scene by some artists, for whom movement and time are used both as formal and conceptual aspects. This project is part of the seminal debates about transformation, like climate and social changes, the role of technology in our lives, an understanding of time and the study of natural forces. Opening hours every day 10am to 6pm. Tickets € 7/ 6.00. Info tel: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it


manifestazioni

events

MAGAZZINI DEL SALE

MAGAZZINI DEL SALE

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute Emilio Vedova di/by Georg Baselitz. Fino al 3/11. Nel centenario della nascita del grande maestro veneziano la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova presenta questa mostra che nasce a suggello di una profonda e duratura amicizia tra due artisti, nata fin dai primi anni sessanta in una Berlino divisa dal muro e dove l’artista veneziano visse per circa due anni. Georg Baselitz, in questo caso in veste di curatore, seleziona per questa straordinaria occasione alcune opere da lui ritenute particolarmente rappresentative. Il catalogo di Emilio Vedova di/by Georg Baselitz è edito da Marsilio. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso lunedì e martedì. Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. www.fondazionevedova.org

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute Emilio Vedova di/by Georg Baselitz. Until 3/11. On the birth centenary of this great Venetian master, the Emilio and Annabianca Vedova Foundation is presenting this exhibition, born to seal the deep and lasting friendship between two artists since the early Sixties in a Berlin divided by the wall, where the Venetian artist lived for about two years. Georg Baselitz, as a curator in this case, has selected for this extraordinary occasion some works which he considers particularly representative. The catalogue for Emilio Vedova di/by Georg Baselitz is published by Marsilio. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. www.fondazionevedova.org

FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA

EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso PORTFOLIO: Genealogies. Kevin Klarke, Jiny Lan, Bernd Reiter. Fino al 4 novembre. Curata da Manfred Möller (Minerva Edition) questa terza edizione della mostra comprende opere grafiche, dipinti, opere fotografiche e un’installazione, di tre artisti originari di diversi continenti e background culturali, ma il cui focus artistico attuale risiede principalmente in Germania. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.30 alle 17.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 25,00 / 13,00). San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn

NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso PORTFOLIO: Genealogies. Kevin Klarke, Jiny Lan, Bernd Reiter. Until 4 November. By curator Manfred Möller (Minerva Edition) this third edition of the exhibition includes graphics work, paintings, photography works and an installation by three artists from different continents and cultural backgrounds, but whose current artistic focus is mainly located in Germany. Opening hours every day from 10.30am to 5pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 25.00/13). Info: www.marciana.venezia.sbn

PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. Elena El Asmar - Loredana Longo. La conservazione della libertà. Fino al 2 novembre 2019. Prosegue il progetto espositivo inaugurato ad inizio anno ideato da Penzo+Fiore per la Fondazione Berengo, istituzione nota a livello internazionale nel campo del vetro artistico contemporaneo. La mostra, curata da Pietro Gaglianò, si compone come un percorso delle due artiste attorno al Mediterraneo, centro ineludibile della storia di più continenti. Dal giovedì al sabato ore 14-18.00 o per appuntamento. Ingresso libero. Info: www.fondazioneberengo.com

PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. Elena El Asmar - Loredana Longo. The preservation of freedom. Until 2 November 2019. This showcasing project inaugurated at the beginning of the year, conceived by Penzo + Fiore for the Berengo Foundation, an institution known internationally in the field of contemporary artistic glass, is ongoing. The exhibition, by curator Pietro Gaglianò, is structured as a journey by the two artists around the Mediterranean. Open from Thursday to Saturday from 2 to 6pm or by appointment. Admission free. Info: www.fondazioneberengo.com

CHIESA DI SAN GALLO Campo San Gallo, San Marco - Linea 1-2 Vallaresso BRUNO CATALANO. Sculture. Fino al 24 novembre. Negli spazi di questo piccolo oratorio cinquecentesco, l’artista presenta una serie di personaggi eterei capaci di instaurare un dialogo con il mondo circostante fino ad identificarsi con esso. Un incontro tra figure di bronzo e terracotta, ma anche con alcuni bagagli, emblema stesso del viaggio dove conservare oggetti, ma anche desideri e speranze per un futuro migliore: strumenti concreti ma dal forte significato metaforico. Da martedì a domenica, 10 - 18 con ingresso libero. Info: ravagnangallery.com

CHIESA DI SAN GALLO Campo San Gallo, San Marco Actv lines 1-2 Vallaresso BRUNO CATALANO. Sculptures. Until 24 November. The artist is presenting a series of ethereal figures within the venues of this small sixteenth century oratorio, capable of establishing a dialogue with the surrounding space, up to identifying with it. A meeting between bronze and terracotta figures, but also with some luggage, the very emblem of travel, in which to keep items but also desires and hopes for a better future: concrete instruments, but with a strong metaphorical significance. From Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm with admission free. Info: ravagnangallery.com

53


54

manifestazioni

events

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto I FORTUNY. Una storia di famiglia. Fino al 24 novembre. In omaggio al 70. anniversario della morte del poliedrico artista di origine spagnola Mariano Fortuny y Madrazo e in occasione della 58. Esposizione della Biennale, dove l’artista espose più volte e dove nel 1950 gli fu dedicata assieme al figlio una sala nell’ambito del padiglione spagnolo, i Musei civici di Venezia dedicano questa mostra rivolta oltre ai due Fortuny più noti, ai pittori membri della famiglia. La mostra affronta così i due fronti di ricerca privilegiati dei Madrazo: quello della pittura, saldamente inserita nella tradizione europea degli antichi maestri, e quello della passione collezionistica. Yun Hyong-keun. Una retrospettiva. Fino al 24 novembre. Curata da Kim Inhye e realizzata in collaborazione con il National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA) di Seoul questa mostra si presenta come la prima retrospettiva europea dedicata a questo artista, scomparso nel 2007, considerato tra i maggiori del panorama coreano del secondo dopoguerra. Fortemente legato alla travagliata storia del suo paese dove venne più volte imprigionato per il suo pensiero e dove si salvò miracolosamente dal plotone d’esecuzione lascia nelle sue opere trasparire la straordinaria sensibilità e l’amore per una natura impressa nei suoi colori essenziali, il bruno della terra e il blu del cielo.

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto The Fortunys. A family story. Until 24 November. As a tribute to the 70th death anniversary of the originally Spanish multi-faceted artist Mariano Fortuny y Madrazo and for the occasion of the 58th Biennale Exhibition, where the artist exhibited often and where a room was dedicated to him together with his son in 1950 inside the Spanish pavilion, the Venice City Museums are dedicating this exhibition, featuring the two bestknown Fortunys, to the painter members of the family. The exhibition thus deals with the two research fields favoured by the Madrazos: painting, firmly established within the European tradition of ancient masters, and the passion for collecting. Yun Hyong-keun. A retrospective. Until 24 November. By curator Kim Inhye, and organised in collaboration with the National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA) in Seoul, this exhibition is presented as the first European retrospective dedicated to this artist, who died in 2007, considered among the top ones in the second post-war Korean panorama. Strongly connected with the troubled history of his country, where he was often jailed due to his thought and where he miraculously escaped the shooting squad, he lets his extraordinary sensitivity and love for a nature set down in its essential colours, the brown of earth and the blue of the sky, transpire in his work.

Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Web: www.fortuny.visitmuve.it

Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Web: www.fortuny.visitmuve.it

PALAZZO QUERINI

PALAZZO QUERINI

Calle lunga San Barnaba 2691 Linea 1-2 Actv, Accademia ROTHKO IN LAMPEDUSA. Fino al 24 novembre. Il progetto promosso da UNHCR e co-curato da Luca Berta e Francesca Giubilei nasce dalla volontà di proporre una narrazione alternativa sulla generica definizione di rifugiato. La rappresentazione è quella di un ideale dialogo tra un nucleo di opere di otto artisti internazionalmente affermati e quelle presentate da cinque artisti rifugiati emergenti. Il titolo allude al legame ideale tra uno dei più grandi artisti del XX secolo e la massa mediaticamente anonima che, in fuga da conflitti e persecuzioni, raggiunge le coste di Lampedusa. Orario di apertura con ingresso libero dalle ore 10 alle 18; chiuso il martedì. Info: www.fondazionelevi.it

Calle lunga San Barnaba 2691 Actv boat lines 1-2, Accademia ROTHKO IN LAMPEDUSA. Until 24 November. This project promoted by UNHCR and co-curated by Luca Berta and Francesca Giubilei, born from the wish to propose alternative recounting on the generic definition of refugee, is presented as an ideal dialogue between a nucleus of artworks by eight internationally established artists: and those presented by five emerging refugee artists. The title alludes to the ideal link between one of the greatest artists of the 20th century and the mediatically anonymous mass which reaches our coasts in Lampedusa, fleeing from conflict and persecution. Opening hours with free admission from 10am to 6pm; closed on Tuesday. Info: www.fondazionelevi.it

FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI ONLUS

UGO & OLGA LEVI FOUNDATION ONLUS


manifestazioni

events

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto

ROMAN OPALKA - MARIATERESA SARTORI.

ROMAN OPALKA - MARIATERESA SARTORI.

Fino al 24 novembre. In una forma di ideale dialogo e sul tema del passare del tempo - rappresentato nella retrospettiva milanese dedicata ad Opalka - Mariateresa Sartori, legata da una profonda amicizia con l’artista, presenta un nucleo di opere che rilevano le sottili e invisibili trame determinate dal nostro muoverci attraverso lo spazio e il tempo. Sono disegni e fotografie che ruotano attorno all’imponente installazione “Il tempo del suono” dove l’artista ha tradotto in forma visiva il suono delle onde del mare. JÖRG IMMENDORFF: Ichich, Ichihr, Ichwir / We All Have to Die. Fino al 24 novembre. A cura di Francesco Bonami e in collaborazione con la Michael Werner Gallery di New York e Londra la sede veneziana presenta questa mostra-progetto rivolta ad un tema fondante dell’opera del controverso artista tedesco, considerato tra i maggiori esponenti del secondo dopoguerra: l’auto-rappresentazione, ovvero la partecipazione dello stesso artista all’interno dei propri dipinti. LUIGI PERICLE (1916 – 2001)_ Beyond the visible. Fino al 24 novembre. Riemerso dall’oblio, oggi Luigi Pericle pittore, illustratore, letterato e intellettuale è al centro di un grande progetto di recupero critico e filologico. Accompagnata da un catalogo scientifico, edito da Silvana Editoriale, la mostra allinea 50 opere, fra dipinti su tela e su masonite, oltre a chine su carta degli anni Sessanta e Settanta, frutto di un lavoro inesausto di riflessione sul linguaggio della pittura e sul segno intuitivo come manifestazione di spinte interiori e di una indagine visionaria attraverso gli strati più reconditi della coscienza. Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Until 24 November. In the guise of an ideal dialogue and on the theme of the passage of time - represented at the Milan retrospective dedicated to Opalka - Mariateresa Sartori, linked to the artist by deep friendship, presents a nucleus of works detecting the subtle and invisible textures determined by our movement through space and time. They are drawings and photographs revolving around the imposing “The time of sound” installation, in which the artist has visually translated the sound of sea waves in real time. JÖRG IMMENDORFF: Ichich, Ichihr, Ichwir / We All Have to Die. Until 24 November. By curator Francesco Bonami, and in collaboration with the Michael Werner Gallery in New York and London, this Venetian venue is presenting a projectexhibition addressing a founding theme in the work of this controversial German artist, deemed one of the major exponents of the post-war period: self-depiction, that is, the artist himself taking part in his paintings. LUIGI PERICLE (1916 – 2001)_ Beyond the visible. Until 24 November. Newly emerging from oblivion, today the painter, illustrator, writer and intellectual Luigi Pericle is at the core of a great critical and philological retrieval project. Accompanied by a scientific catalogue published by Silvana Editoriale, the exhibition lines up 50 works, among paintings on canvas and on masonite, as well as inks on paper from the Sixties and Seventies, the result of unceasing reflection work on the language of painting and the intuitive sign, as a manifestation of inner drives and of a visionary search throughout the innermost layers of consciousness. Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibition tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 full years and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Linea 1-2 Actv, Accademia ADRIAN GHENIE. The Battle between Carnival and Feast. Fino al 18 novembre 2019. Prima personale assoluta in Italia dell’affermato artista rumeno che per l’occasione presenta, in un inedito dialogo con gli storici spazi della casamuseo appartenuta a Vittorio Cini, un ciclo di nove tele di grande impatto, alcune inedite e ispirate proprio dalla storia veneziana. Le opere, dipinte in una tavolozza marina di verdi-acqua scuri, blu intensi e grigi cangianti, sono unite dal tema ricorrente dell’acqua. Orario: 11.00 alle 19.00 con ultimo ingresso alle ore 18.15. Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Actv boat lines 1-2, Accademia ADRIAN GHENIE. The Battle between Carnival and Feast. Open until 18 November. Absolute first solo show in Italy for this established Romanian artist, on this occasion presenting a cycle of nine canvases of great impact, some unpublished and inspired by Venetian history, in an unprecedented dialogue with the historical areas of this museum-home which belonged to Vittorio Cini. These artworks, painted in a marine palette of dark aqua-greens, intense blues and iridescent greys, are linked by the recurring theme of water. From 11am to 7pm with last tickets at 6.15pm. Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, conc. € 8.00. Info: www.palazzocini.it

55


56

manifestazioni

events

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l’artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. L’esposizione, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv lines: 2 S. Samuele The skin – LUC TUYMANS. Until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it

MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 Linea Actv 1, Salute Luogo e Segni. Fino al 15 dicembre 2019. A cura di Martin Bethenod, direttore di palazzo Grassi, e Mouna Mekouar, curatrice indipendente, questo nuovo progetto riunisce una trentina di artisti le cui opere intrattengono un ideale rapporto con il contesto urbano, sociale, politico, storico e intellettuale oltre che con alcuni dei lavori che hanno fatto la storia delle esposizioni del museo lungo i dieci anni dalla sua apertura. L’esposizione che trae il nome dall’opera di Carol Rama, artista presente in mostra, sarà accompagnata da un ampio programma di eventi, performance e incontri aperti al pubblico che avranno luogo oltre che negli spazi del museo, al Teatrino di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Web: www.palazzograssi.it

PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 Actv boat line 1, Salute PLACE AND SIGNS. Until 15 December 2019. By curator Martin Bethenod, the director of palazzo Grassi, and independent curator Mouna Mekouar, this new project brings together about thirty artists, whose artworks entertain an ideal relationship with the urban, social, political, historical and intellectual context, as well as with some of the works which have made the history of the museum’s exhibitions over the decade since its opening. This exhibition, which takes its name from a work by Carol Rama, an artist present in the exhibition, will be accompanied by an extensive programme of events, performances and meetings open to the public, taking place in the museum spaces, besides the Teatrino at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for both museums € 18.00, concessions € 15.00. Web: www.palazzograssi.it


manifestazioni

events

San Marco 2322 - Linea 1-2 Actv, Vallaresso OMAR GALLIANI. Dipinta. La métis dell’acqua. Fino al 3 dicembre. Prima mostra assoluta di soli olii su tela di questo artista eseguiti tra il 1981 e il 2019. Galliani, conosciuto soprattutto come disegnatore per l’uso della grafite su supporto ligneo e per le invenzioni iconografiche conseguenti all’uso di tali materiali, si presenta per la prima volta su questa tecnica usata in effetti sin dagli esordi. Sono una ventina di grandi quadri dedicati all’acqua, ai suoi addensamenti e ai suoi infiniti moti visibili e invisibili. Curatrice della mostra Elena Frattarolo. Catalogo di Vigato editore.

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERY AT SAINT MARK, Saint Mark’s Square 71/c San Marco 2322 - Actv boat lines 1-2, Vallaresso OMAR GALLIANI. Painted. The métis of water. Until 3 December. Absolute premiere exhibition of only oil canvases by this artist, created between 1981 and 2019. Galliani, known especially as a draughtsman using graphite on a wooden support and for his iconographic inventions ensuing the use of such materials, is presented for the first time with this technique, actually employed ever since his debut. They are a score of large paintings dedicated to water, to its thickening and its infinite visible and invisible movements. Exhibition curator, Elena Frattarolo. Catalogue by Vigato editors.

PALAZZETTO TITO

PALAZZETTO TITO

FRANCO CIMITAN - PRESAGISMO.

FRANCO CIMITAN - PRESAGISM.

Apertura esposizioni da mercoledì a domenica 10.30 – 17.30 con ingresso libero. Info: www.comune.venezia.it

Exhibitions open from Wednesday to Sunday 10.30am – 5.30pm with admission free. Info: www.comune.venezia.it

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio REAL BODIES. Human Art Exhibition. Secondo capitolo di una mostra che nell’anno delle celebrazioni per i cinquecento anni dalla morte di Leonardo da Vinci presenta una nuova edizione di Real Bodies, ovvero di realistiche riproduzioni di corpi umani tratte da disegni originali opera del genio fiorentino. Grazie alla tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia, si potranno ammirare le principali strutture del corpo umano: da quelle che compongono lo scheletro, ai sistemi muscolare, nervoso e cardiovascolare, fino all’apparato respiratorio e digerente. Apertura tutti i giorni dalle 10 alle 19 (chiusura biglietteria ore 18). Ingresso € 10,00; ridotti € 8,00. Audio-guida gratuita. Info: palazzozaguri.it

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1, Giglio REAL BODIES. Human Art Exhibition. Second chapter of an exhibition in this year featuring celebrations for the five hundredth anniversary of Leonardo da Vinci’s death, presenting a new edition of Real Bodies, that is, realistic reproductions of human bodies from original drawings by the Florentine genius. Thanks to the technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls, the main structures of the human body, from the ones making up the skeleton, to the muscular, nervous and cardiovascular systems, up to the breathing and digestive system, may be admired. Open every day from 10am to 7pm (ticket-office closes at 6pm). Ticket € 10.00; concessions € 8.00. Free audioguide. Info: palazzozaguri.it

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERIA DI SAN MARCO, Piazza San Marco 71/c

Dorsoduro 2826 Linea 1- 2 Actv, Ca’ Rezzonico Paesaggio – Presagio. Fino al 8 novembre. Realizzata in collaborazione con la Fondazione Bevilacqua La Masa, questa mostra si inserisce nel progetto della stessa fondazione di valorizzare la città di Venezia attraverso gli artisti più legati alla sua tradizione storica artistica e culturale. I dipinti che l’artista ha realizzato per questo evento sono paesaggi malinconici e carichi di presagi, con particolare attenzione alla luce e all’atmosfera, nella quale le forme perdono la loro reale consistenza. Si inseriscono le vedute lagunari che l’artista ha creato per offrire un’immagine simbolica di Venezia, percepita attraverso le sue luci e restituita attraverso sfumature che lasciano libera l’immaginazione ed evocano con estrema sintesi i profili antichi della città. Il catalogo della mostra verrà presentato in occasione del finissage della mostra (venerdì 8 novembre, alle ore 18).

Dorsoduro 2826 Actv boat lines 1-2, Ca’ Rezzonico Landscape – Presage. Until 8 November. Organised in collaboration with the Bevilacqua La Masa Foundation, this exhibition is a part of the project by the foundation itself for the enhancement of the city of Venice through the artists who are most linked to its historic, artistic and cultural tradition. The paintings which the artist has created for this event are melancholic landscapes full of omens, with a particular focus on light and the atmosphere, within which the shapes lose their real consistency. They include the lagoon vistas which the artist has created to offer a symbolic image of Venice perceived through its lights, and beamed back through nuances that leave the imagination free and evoke the ancient outlines of the city with extreme synthesis. The exhibition catalogue will be presented for the occasion of the exhibition finissage (Friday 8 November, at 6pm).

57


58

manifestazioni

events

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI Ca’ d’Oro - Linea 1 Actv, Cà d’Oro DYSFUNCTIONAL. Fino al 24 novembre. Opere d’arte contemporanea ispirate da capolavori dell’arte italiana e fiamminga del Rinascimento, come il San Sebastiano di Andrea Mantegna, la Crocifissione di Jan van Eyck, il Ritratto di Marcello Durazzo di Van Dyck, le Vedute di Venezia di Francesco Guardi, le sculture di Bernini. E’ il motivo di questa mostra che presenta ventuno artisti, affermati o emergenti, presentati dalla Carpenters Workshop Gallery in una sorta di suggestivo dialogo con il patrimonio di tradizioni artigianali e artistiche di Venezia in quella che fu la dimora del barone Franchetti, storicamente nota come Ca’ d’Oro. Tra le opere esposte quelle di Vincenzo De Cotiis, Atelier Van Lieshout, Studio Drift, Maarten Baas, Nacho Carbonell, Vincent Dubourg, Verhoeven Twins e Virgil Abloh. Apertura 9.00 -19.00; lunedì 9.00-14.00. Ingresso (mostra+museo) € 8,50 (€ 14,00 con Palazzo Grimani). Info: www.cadoro.org

GIORGIO FRANCHETTI GALLERY Ca’ d’Oro - Actv boat line 1, Cà d’Oro DYSFUNCTIONAL. Until 24 November. Contemporary art works inspired by masterpieces in Italian and Flemish Renaissance art, such as Andrea Mantegna’s St. Sebastian, Jan van Eyck’s Crucifixion, Van Dyck’s Portrait of Marcello Durazzo, Francesco Guardi’s Vistas of Venice, Bernini’s sculptures. This is the motif of the exhibition, featuring twenty-one established or emerging artists, presented by the Carpenters Workshop Gallery in a sort of suggestive dialogue with the Venetian heritage of craftsmanship and artistic traditions in what used to be baron Franchetti’s abode, historically known as Ca’ d’Oro. The works on display include ones by Vincenzo De Cotiis, Atelier Van Lieshout, Studio Drift, Maarten Baas, Nacho Carbonell, Vincent Dubourg, Verhoeven Twins and Virgil Abloh. Open 9am-7pm; Monday 9am-2pm. Tickets (exhibition+museum) € 8.50 (€ 14.00 with Palazzo Grimani). Info: www.cadoro.org

COMPLESSO DELL’OSPEDALETTO Castello 6691 (presso Barbaria delle tole) Linee Actv 4.1 / 4.2 / 5.1 / 5.2 - Ospedale ARTHUR DUFF. Bodies without points of view. Fino al 24 novembre. Un intervento site-specific essenziale ed incisivo, che unisce luce e scultura accentrando l’attenzione del visitatore sulla verticalità della monumentale scala del seicento. Il progetto espositivo, cura di Daniele Capra, affianca Reagents, la mostra collettiva sostenuta da Marignana Arte nelle sale adiacenti della Farmacia. Apertura da martedì a domenica, 10.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: gioiellinascostidivenezia.it - www.marignanaarte.it

OSPEDALETTO COMPLEX Castello 6691 (near Barbaria delle tole) Actv boat lines 4.1 / 4.2 / 5.1 / 5.2 - Ospedale ARTHUR DUFF. Bodies without points of view. Until 24 November. An essential and incisive site-specific contribution, joining light and sculpture, focusing visitors’ attention on the verticality of the monumental Seventeenth century staircase. This exhibit project, by curator Daniele Capra, is flanking Reagents, the collective exhibition supported by Marignana Arte in the rooms adjoining the Pharmacy. Open from Tuesday to Sunday, 10am - 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info: gioiellinascostidivenezia.it - www.marignanaarte.it

MAGAZZINO ALLE ZATTERE Dorsoduro 417 - Linea 5.1 Zattere FUTUROMA, fino al 24 novembre. Inserita tra gli Eventi collaterali della 58. Esposizione Internazionale d’Arte questa mostra si presenta come un importante progetto che riunisce i contributi più significativi di artisti appartenenti alla comunità rom che col loro lavoro hanno saputo influire in modo incisivo sulla società europea, oggi e in passato. Curato da Danial Baker il progetto presenta l’innovativo lavoro di quattordici artisti rom, di età compresa tra i 27 e i 95 anni, provenienti da otto diversi paesi europei. Apertura da martedì a domenica ore 10.15-17.00. Website: https://eriac.org/futuroma/l

MAGAZZINO AT THE ZATTERE Dorsoduro 417 - Actv boat line 5.1 Zattere FUTUROMA, until 24 November. Included in the Collateral Events at the 58th International Art Exhibition, this showcase is presented as an important project gathering the most significant contributions by artists belonging to the Roma community, who have been able with their work to influence European society powerfully, today and in the past. Curated by Danial Baker, the project presents innovative work by fourteen Roma artists, aged between 27 and 95, from eight different European countries. Open from Tuesday to Sunday, 10.15am-5pm. Website: https://eriac.org/futuroma/l

PALAZZO BEMBO Riva del Carbon, S. Marco 4793 - Linea 1-2 Actv Rialto PALAZZO MORA Strada Nova Cannaregio 3659 - Linea 1 Ca’ d’Oro PERSONAL STRUCTURES. Fino al 24 novembre. L’esposizione che riunisce artisti di fama con artisti emergenti provenienti da diversi contesti culturali, presenta un’ampia selezione di opere in una riflessione autentica e soggettiva sui temi inerenti il tempo, lo spazio e l’esistenza. Una sezione della mostra è inoltre allestita presso i Giardini della Marinaressa a Castello. Apertura con ingresso libero 10 - 18; chiuso il martedì. Info: www.personalstructures.org

PALAZZO BEMBO Riva del Carbon, S. Marco 4793 - Actv lines 1-2 Rialto PALAZZO MORA Strada Nova Cannaregio 3659 - Actv line 1 Ca’ d’Oro PERSONAL STRUCTURES. Until 24 November. This exhibition, which brings renowned artists together with emerging artists from different cultural contexts, is presenting a wide selection of works in a genuine, subjective reflection on themes related to time, space and existence. A section of the exhibition is also set up at the Marinaressa Gardens in Castello, open every day. Open with admission free from 10am to 6pm; closed on Tuesday. Info: www.personalstructures.org


manifestazioni

events

PALAZZO DANDOLO San Polo 2879, Linea 1-2 Actv, San Tomà ARTIVISM. The Atrocity Prevention Pavilion. Fino al 24 novembre. Promossa dal Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation e curata da Luca Berta, Francesca Giubilei e Kerry Whigham, questa mostra affronta un tema scottante, quello dei diritti umani e della prevenzione del genocidio. Attraverso l’arte e le opere di sei artisti provenienti da varie parti del mondo questo speciale padiglione che idealmente affianca quelli della Biennale, porta a conoscenza di alcune realtà personali, emotive e storiche legate alle atrocità di massa, invitando così i partecipanti a conoscere il ruolo essenziale svolto dalle arti come strumento di base e di impegno sociale. Apertura con ingresso libero 10-18. Chiuso il lunedì e il martedì. Info: www.auschwitzinstitute.org

PALAZZO DANDOLO San Polo 2879, Actv boat lines 1-2 – San Tomà stop ARTIVISM. The Atrocity Prevention Pavilion. Until 24 November. Promoted by the Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation, by curators Luca Berta, Francesca Giubilei and Kerry Whigham, this exhibition deals with the hot theme of human rights and of genocide prevention. Through the art and works of six artists from various parts of the world, this special pavilion, ideally flanking the Biennale ones, brings awareness about certain personal, emotional and historical facts linked to mass atrocities, thereby inviting participants to discover the essential role carried out by the arts both as basic and social commitment instruments. Open 10am-6pm with admission free. Closed on Monday and on Tuesday. Info: www.auschwitzinstitute.org

TESA 94 - ARSENALE NORD Linea 5.2 Actv, Bacini VASILY KLYUKIN, “In Dante veritas”. Fino al 26/11. Ispirata alla “Divina Commedia” questa mostra si pone come una suggestiva esperienza nell’immaginario dell’inferno con oltre 100 elementi tra grandi sculture in acciaio, lighbox ed elementi audio e video. Con questo percorso l’autore intende esplorare le conseguenze dei vizi e peccati umani su noi stessi e sul pianeta. La mostra, organizzata con il patrocinio del Museo di Stato Russo di San Pietroburgo e del Comune di Venezia, è curata da Paola Gribaudo. Catalogo Skirà. Da domenica a giovedì ore 10-18 venerdì e sabato ore 10-20. Ingresso libero. Info: www.indante.com

TESA 94 - NORTHERN ARSENAL Actv boat line 5.2, Bacini VASILY KLYUKIN, “In Dante veritas”. Until 2/11. Inspired by the “Divine Comedy” this exhibition is as a suggestive experience within infernal imagery, with over 100 elements among large steel sculptures, lightboxes and audio and video elements. The author wishes to explore the consequences of human vices and sins upon ourselves and on the planet with his itinerary. The exhibition, organised under the patronage of the St. Petersburg Russian State Museum and the Venice Municipality, is curated by Paola Gribaudo. Catalogue by Skirà. From Sunday to Thursday 10am-6pm; Friday and Saturday 10am-8pm. Admission free. Info: www.indante.com

59


manifestazioni

60

events

PALAZZO MOCENIGO

PALAZZO MOCENIGO

Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae Brigitte Niedermair. Me and Fashion, 1996- 2018. Fino al 24 novembre. Brigitte Niedermair è un’artista sudtirolese che da oltre vent’anni fotografa l’universo femminile. In questa sua personale riunisce, in un ideale dialogo con gli ambienti del museo, più di trenta immagini e still life dedicati al mondo della moda e selezionati dai suoi archivi. La mostra in collaborazione con Charlotte Cotton, curatrice internazionale di fotografia, è accompagnata da un libro indagine pubblicato da Damiani Editore. Apertura museo ed esposizioni dalle 10.30 alle 16.30. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it

Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae Brigitte Niedermair. Me and Fashion, 1996- 2018. Until 24 November. Brigitte Niedermair is a South Tyrolean artist who has been photographing the female universe for over twenty years. In this solo show she brings together more than thirty images and still-lives dedicated to the world of fashion and selected from her archives, in an ideal dialogue with the museum ambiences. The exhibition, in collaboration with Charlotte Cotton, is accompanied by a research book by Damiani Editore. Museum and exhibitions open from 10.30am to 4.30pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Closed on Monday. Museum ticket € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow visits to the whole Palace. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it

MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO, DEL COSTUME E DEL PROFUMO

CHIESA SAN GIOVANNI DI MALTA Castello 5253 – Linee 1-2 San Zaccaria CEN LONG. THE CONSTELLATIONS.

MUSEUM AND STUDIES CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS, COSTUME AND PERFUMERY

CHIESA SAN GIOVANNI DI MALTA Castello 5253 – Actv boat lines 1-2 San Zaccaria CEN LONG. THE CONSTELLATIONS.

Fino al 24 novembre. In una atmosfera divina ma al tempo stesso accessibile questa esposizione esplora attraverso il momento dell’infanzia le tre fasi della vita: genesi, viaggio e raggiungimento di ciò che è il suo significato. A cura di Metra Lin. Apertura dalle ore 10 alle 18 con entrata libera. Chiuso il lunedì.

Until 24 November. In a holy but accessible atmosphere at the same time, this exhibition explores the three stages of life through the moment of childhood: the genesis, journey and achievement of what its meaning is. Curator, Metra Lin. Open from 10am to 6pm with admission free. Closed on Monday.

SPAZIO THETIS Arsenale novissimo – Linee 4.1, 5.1 Bacini FRIENDS. Fino al 24 novembre 2019. Artisti, curatori, galleristi, sono i Friends accomunati da una passione comune in un evento che raccoglie un duplice valore: da un lato quello delle opere permanenti riunite in questo spazio ultraventennale presentate nel tempo proprio da questi “amici”, dall’altro quello di una nuova raccolta di opere presentata per l’occasione negli spazi del vasto giardino dell’Arsenale Nord, uno dei luoghi più affascinanti della “città d’acqua”.

THETIS SPACE Arsenale novissimo – Actv boat lines 4.1, 5.1 Bacini FRIENDS. Until 24 November 2019. Artists, curators and galleryowners are those Friends, united by a common passion in an event embodying dual value: on the one hand, the permanent artworks gathered in this twenty year-old venue, presented through time by these “friends” themselves, on the other, a new collection of works, presented for this occasion in the area of the vast garden at the Northern Arsenal, one of the most fascinating places in this “city of water”.

PEI’S WORLD.

PEI’S WORLD.

Breve storia di una galleria cinese in Italia. Fino al 24 novembre 2019. Da Tian Jin, metropoli del nord est della Cina di circa 15 milioni di abitanti, parte oltre vent’anni fa la giovanissima Peishuo Yang per venire a vivere in Italia, attratta dalla qualità della vita, dalla storia dell’arte e dal paesaggio di questo Paese. La mostra, curata da Luca Beatrice, racconta il suo mondo e quello degli artisti, provenienti da diversi continenti, che rappresenta in esclusiva. Orario non comunicato. Ingresso libero. Info: www.thetis.it

Brief history of a Chinese gallery in Italy. Until 24 November 2019. Over twenty years ago, a very young Peishuo Yang departed from Tian Jin, a metropolis in Northeastern China of about 15 million inhabitants, to come and live in Italy, attracted by the quality of life, history of art and landscape of this country. The exhibition, by curator Luca Beatrice, recounts her world and that of artists from different continents, which she exclusively represents. Schedule not communicated. Free Admission. Info: www.thetis.it


manifestazioni

events

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

A PLUS A GALLERY

A PLUS A GALLERY

Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Anecdotes on origin. Fino al 16 novembre 2019. Risultato di un lungo lavoro di studio svolto dai curatori della School for Curatorial Studies Venice, questa mostra esplora il concetto di “origine”. L’intento è di cristallizzare alcune visioni sul tema, riflettendo su questioni come la geografia, la storia, l’identità e la società in un dialogo che suggerisce prospettive diverse al di fuori di quelle imposte dalla cultura. I lavori esposti sono di: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Anecdotes on origin. Until 16 November 2019. The result of a long study carried out by the curators of the School for Curatorial Studies Venice, this exhibition explores the concept of “origin”. The intent is to crystallize a few views on this theme, reflecting on issues such as geography, history, identity and society in a dialogue suggesting different perspectives, beyond those imposed by culture. The works on display are by: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 9pm. Free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Fino al 22 gennaio 20120. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra presenta cinque immagini fotografiche e una scelta di disegni e pastelli ideale traccia emozionale che ha segnato la nascita, quarant’anni fa, della galleria. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Until 22 January 20120. A selection of works rendering tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and to its director Ziva Kraus. This exhibition presents five photography pictures and a selection of drawings and pastels, as an ideal emotional track marking the beginning of this gallery, forty years ago. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi - Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi - Actv boat lines 1-2, Rialto

LA REGOLA DEL SOGNO.

THE RULE OF DREAMS.

Un’installazione di Barnaba Fornasetti e Valeria Manzi. Fino al 24 novembre 2019. Fornasetti è un atelier di design riconosciuto a livello internazionale per la decorazione di oggetti di arredamento, considerati veri e propri manufatti d’arte. Attraverso questi progetti culturali di diverso formato, questo studio riesce a dar vita ad immaginari in grado di emozionare e coinvolgere la fantasia. E’ il caso di questo intervento artistico inserito nel contesto del grande spazio veneziano fusione di storia e contemporaneità: sono sagome di volti femminili, scimmie irriverenti e mani che fendono l’aria… Tutti i giorni dalle ore 10 alle 20 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

An installation by Barnaba Fornasetti and Valeria Manzi. Until 24 November 2019. Fornasetti is a design-atelier recognised internationally for the decoration of furnishings, truly considered artistic artefacts. Through such cultural projects in different formats, this studio succeeds in giving life to imagery capable of thrilling and engaging imagination. It is the case of this artistic setup in the context of this great Venetian venue blending history and contemporaneity: featuring silhouettes of female faces, irreverent monkeys and hands slashing through the air… Every day from 10am to 8pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com

61


62

manifestazioni

events

D3082 – WOMAN ART VENICE San Polo 3082 – Linea 1-2 San Tomà My Life. Margaux Bricler | Andrea Hess | Valeria Manzi. Fino al 24 novembre. Tre artiste internazionali, tre voci di risonanza europea, unite nel racconto della propria esperienza di vita, intrecciata a quella della professione artistica. Offrono una narrazione lirica, che è insieme personale e globale in questo nuovo spazio non convenzionale dedicato alla ricerca artistica nel campo dell’arte femminile. A cura di Andrea B. Del Guercio. info@d3082.org - www.d3082.org

D3082 – WOMAN ART VENICE San Polo 3082 – Actv boat lines 1-2 San Tomà My Life. Margaux Bricler | Andrea Hess | Valeria Manzi. Until 24 November. Three international female artists, three voices resounding at a European level, joined in recounting their experience of life, woven into their artistic profession. They offer lyrical storytelling, which is both personal and global, within this new non-conventional venue (once a female university boarding-house) dedicated to artistic research in the domain of female art. Curator, A. B. Del Guercio. info@d3082.org - www.d3082.org

SCOLETTA DEI TIRAORO E BATTIORO Campo San Stae – Linea 1 Actv, San Stae In My Dream I Was in Kuwait. Fino al 28 novembre. Seconda tappa del progetto internazionale avviato dal Centro Culturale Sheikh Abdullah Al Salem, il maggiore polo culturale pubblico del Kuwait, nato come ideale collaborazione fra artigiani veneziani e artisti kuwaitiani. La mostra, a cura di Francesca Giubilei e Luca Berta di VeniceArtFactory, darà spazio ai tre artisti kuwaitiani Ahmed Muqeem, Khaled al Najdi e Naseer Behbehani. Ingresso libero. Info: www.ascckw.com

SCOLETTA GUILD OF GOLDSMITHS’ ART Campo San Stae – Actv boat line 1, San Stae In My Dream I Was in Kuwait. Until 28 November 2019. Second stop for this international project launched by the Sheikh Abdullah Al Salem Cultural Centre, the major public cultural hub in Kuwait, born as an ideal collaboration between Venetian artisans and Kuwaiti artists. This exhibition, its second stop in Venice, by curators Francesca Giubilei and Luca Berta from VeniceArtFactory, offers space to the three Kuwaiti artists Ahmed Muqeem, Khaled al Najdi and Naseer Behbehani. Admission free. Info: www.ascckw.com

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro LEE BAE. Venice Wood Water. Fino al 24 novembre. Invitato dall’architetto Wilmotte, l’artista visivo coreano presenta negli spazi della galleria un’inedita serie di immagini su Venezia che interrogano l’autore, ma anche il visitatore, sulle origini della città e la sua natura. Bae Bien-U è noto come uno dei maggiori artisti contemporanei della Corea del Sud, da tempo residente a Parigi. La mostra è in collaborazione con la Galleria Perrotin di Parigi. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro LEE BAE. Venice Wood Water. Until 24 November. Invited by architect Wilmotte, this Korean visual artist is presenting a new series of images about Venice in the gallery venues, questioning the author, but also visitors, on the origins of the city and its nature. Bae Bien-U, a long-time resident in Paris, is known as one of the major contemporary artists from South Korea. The exhibition is in collaboration with the Perrotin Gallery in Paris. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

CA’ SAGREDO Campo Santa Sofia - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

CA’ SAGREDO Campo Santa Sofia - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

MARCO NEREO ROTELLI.

Poetry, a Glass Garden. Fino al 24 novembre. Una Venezia che rinasce da un antico e consunto pezzo di legno. E’ la base del progetto dell’artista veneziano con il contributo della fornace di Massimiliano Schiavon e di quattro scrittori internazionali re-inventa con quattro installazioni alte più di cinque metri e una mostra all’interno del palazzo, alcuni tronchi secolari, salvati dal macero, usati in laguna come bricole. Sempre all’interno del Palazzo, la sala Amigoni sarà dedicata alla nuova serie di opere visive dipinte proprio a Ca’ Sagredo dal siriano Adonis. Ingresso libero. Info: www.marconereorotelli.it

MARCO NEREO ROTELLI.

Poetry, a Glass Garden. Until 24 November. A Venice reborn from an ancient and worn piece of wood. It is the basis of the project by this Venetian artist, with the contribution of Massimiliano Schiavon’s furnace and four international writers, who re-invents some century-old tree-trunks once used as posts in the lagoon and saved from pulping, with four installations over five metres tall and an exhibition inside the palace. The Amigoni hall, also inside the Palazzo, will be dedicated to the new series of visual artworks painted at Ca’ Sagredo itself by Syrian Adonis. Admission free. Info: www.marconereorotelli.it


manifestazioni

events

CFZ Cultural Flow Zone Dorsoduro 1392 – Linee 1-2 Accademia Fabio Bolinelli: LA MIA LUNA 1969 – 2019. Dal 10 al 17 novembre. Una serie di immagini fotografiche in occasione della concomitante conferenza presentata a Venezia a distanza di 50 anni dallo storico primo sbarco sulla luna. Sono fotografie che fanno sognare, ma che aiutano anche a capire la grandezza dell’impresa compiuta dagli astronauti americani. Apertura con ingresso libero da lunedì a sabato: 10-19; domenica 15-19. segreteria.associazione@paolorizzi.it

CFZ Cultural Flow Zone Dorsoduro 1392 – Actv boat lines 1-2 Accademia Fabio Bolinelli: MY MOON 1969 – 2019. From 10 to 17 November. A series of photography pictures for the occasion of the concurrent conference presented in Venice, 50 years after the historical first landing on the moon. They are photographs to dream about, but which also help to understand the greatness of the feat carried out by the American astronauts. From Monday to Saturday: 10am-7pm; Sunday 3-7pm. Adm. free. segreteria.associazione@paolorizzi.it

HOTEL BAUER Campo San Moisé, S. Marco, fermata Actv Vallaresso RHYTHMUS H2O. Fino al 24 novembre. Un progetto inedito realizzato dall’azienda Forme d’Acqua in collaborazione con la designer Simona M. Favrin e il maestro vetraio Nicola Moretti propone negli spazi dell’albergo veneziano un’opera legata al mondo dell’acqua e del vetro artistico. Info presso la sede.

BAUER HOTEL Campo San Moisé, S. Marco, Vallaresso Actv stop RHYTHMUS H2O. Until 24 November. A novel project created by the Forme d’Acqua company in collaboration with designer Simona M. Favrin and master glassmaker Nicola Moretti, featuring an artwork linked to the world of water and artistic glass in the venues of this Venetian hotel. Info at the venue.

MOSTRE NELLE ISOLE

EXHIBITIONS ON ISLANDS

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle FERDINANDO SCIANNA. Viaggio, Racconto, Memoria. Fino al 2 febbraio 2020. Un’importante antologica curata da Denis Curti, Paola Bergna e Alberto Bianda, ripercorre oltre cinquant’anni di carriera del fotografo siciliano (Bagheria, 1943) una delle figure di riferimento della fotografia contemporanea internazionale. Di lui sono esposte 180 opere in bianco e nero, suddivise in tre grandi temi. Accompagna la mostra un catalogo edito da Marsilio. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 - Actv lines 2-4.1-4.2, Zitelle FERDINANDO SCIANNA. Journey, Tale, Memory. Until 2 February 2020. An important anthological exhibition by curators Denis Curti, Paola Bergna and Alberto Bianda, retracing over fifty years of the career of this Sicilian photographer (Bagheria, 1943), one of the leading figures in international contemporary photography. It displays 180 black and white works by him, divided into three major themes. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 8 gennaio 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 8 January 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

63


manifestazioni

64

events

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo

LIVIO SEGUSO.

LIVIO SEGUSO.

In principio era la goccia. Fino al 12 aprile 2020. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Fino al 8 gennaio 2020. Due temi vengono affrontati nella serie Leiermann: lo specchio – fonte e tramite di riflessioni intellettive, ideali e razionali, e Venezia, luogo simbolo, storico e culturale, connesso alla contemporaneità. Le opere fotografiche di Schaller sono riferite a specchi antichi, presenti nei palazzi e musei veneziani, e conducono l’osservatore a immaginare su quali e quanti personaggi sono stati catturati da queste superfici creatrici di fugaci imitazioni della realtà. L’ispirazione viene dalla composizione di Franz Schubert, Der Leiermann e da una poesia di Wilhelm Müller.

In the beginning was the droplet. Until 12 April 2020. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Until 8 January 2020. Two themes are addressed in the Leiermann series: the mirror - a source and medium for intellectual, ideal and rational reflections, and Venice, a symbolic, historical and cultural place connected to the contemporary. Schaller’s photography works refer to ancient mirrors present in Venetian palaces and museums, and lead the observer to imagine which and how many people have been captured by these surfaces creating fleeting imitations of reality. The inspiration comes from Franz Schubert’s composition Der Leiermann and from a poem by Wilhelm Müller.

Apertura mostre e museo: ore 10.30 – 16.30. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

Exhibitions and museum hours: 10.30am – 4.30pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Exhibition and museum tickets € 10.00, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

FONDAZIONE BERENGO ART SPACE Campiello Della Pescheria, Fond. dei Vetrai, MURANO Linea 4.1 - 4.2 - Murano Colonna GLASSTRESS 2019. Fino al 24 novembre 2019. Torna alle origini nell’isola di Murano per festeggiare i dieci anni di presenza sullo scenario veneziano del vetro d’artista contemporaneo. L’esposizione che festeggia anche i 30 anni di attività del suo fondatore, Adriano Berengo, si presenta per questa edizione nella suggestione di uno spazio un tempo occupato da una antica fornace del vetro. Prodotta da Fondazione Berengo la mostra è curata da Vik Muniz e Koen Vanmechelen. Orario di apertura dalle 10 alle 18. Chiuso il mercoledì. Ingresso € 7,00, ridotto € 5,00. Info: berengostudio1989.com

FONDAZIONE BERENGO ART SPACE Campiello Della Pescheria, Fond. dei Vetrai, MURANO Actv boat lines 4.1 - 4.2 - Murano Colonna GLASSTRESS 2019. Until 24 November 2019. It has returned to its origins on the island of Murano for celebrating ten years of presence within the Venetian scenario of contemporary artistic glass. This exhibition, also celebrating its founder Adriano Berengo’s 30 years of activity, is presented for this edition within the suggestiveness of an area once occupied by an ancient glassmaking furnace. Produced by Fondazione Berengo, the exhibition curators are Vik Muniz and Koen Vanmechelen. Opening hours from 10am to 6pm. Closed on Wednesday. Tickets € 7.00, concessions € 5.00. Info: berengostudio1989.com


manifestazioni

events

TRADIZIONI E SPORT

TRADITIONS AND SPORT

CIMITERO MONUMENTALE DI SAN MICHELE Isola di San Michele – Linea 4.1-4.2 Actv Commemorazione dei Defunti. 1 novembre (ore 10). Tradizionale ricorrenza in memoria dei defunti con funzione religiosa celebrata dal Patriarca di Venezia. Il Cimitero di Venezia nato con l’editto napoleonico del 1804 e oggi inserito nel circuito europeo dei cimiteri monumentali. Orario di visita prolungato fino al 2 novembre alle ore 17. Info tel. 041.729.28.11 - www.patriarcatovenezia.it

SAN MICHELE MONUMENTAL CEMETERY Island of San Michele – Actv boat lines 4.1-4.2 Commemoration of the Dead. 1 November (10am). Traditional recurrence in memory of the departed with a solemn Mass celebrated by the Patriarch of Venice. The Venice Cemetery, born of a Napoleonic decree in 1804 and currently part of the European monumental cemeteries circuit. Visiting hours extended to 5pm until 2 November. Info tel. 041.729.28.11 - www.patriarcatovenezia.it

CHIESA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE Campo della Salute, Dorsoduro Linea 1 Actv, fermata Salute Festa della Madonna della Salute. Giovedì 21 novembre. Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ricordo di un voto della città rivolto alla Vergine Maria contro la terribile epidemia di peste del 1630. Un ponte di barche posato per l'occasione sul Canal Grande favorisce il passaggio dalla zona di San Marco. In programma visite guidate alla chiesa e alle sue opere d'arte. Per l'occasione sono allestiti i tradizionali banchetti votivi e di specialità veneziane. Informazioni presso ufficio parrocchiale, tel. 041.274.39.28 - www.basilicasalutevenezia.it

CHIESA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE Campo della Salute, Dorsoduro Actv boat line 1, Salute stop Fête of the Madonna of Health. Thursday 21 November. Traditional pilgrimage and popular fête in remembrance of a vow made by the city to the Virgin Mary against the terrible plague epidemic of 1630. A boat of bridges laid over the Grand Canal for this occasion will aid crossing from the St. Mark area. Programme with guided tours to the church and its works of art. Traditional votive stalls with Venetian specialities will be set up for the occasion. Information from the parish office, tel. 041.274.39.28. www.basilicasalutevenezia.it

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv CALCIO: Campionato nazionale di serie C VENEZIA F.C. - LIVORNO sabato 9 novembre. VENEZIA F.C. - BENEVENTO, sabato 30 novembre. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special Actv runs SOCCER: National C Division Championship VENEZIA F.C. - LIVORNO Saturday 9 November. VENEZIA F.C. - BENEVENTO, Saturday 30 November. Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma BASKET: Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A

GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma National Basketball Championship, male A division.

UMANA REYER VENEZIA – BANCO DI SARDEGNA SASSARI: domenica 10 novembre, ore 18.15. UMANA REYER VENEZIA – DOLOMITI ENERGIA TRENTINO: domenica 24 novembre, ore 18.15.

UMANA REYER VENEZIA – BANCO DI SARDEGNA SASSARI: Sunday 10 November, 6.15pm. UMANA REYER VENEZIA – DOLOMITI ENERGIA TRENTINO: Sunday 24 November, 6.15pm.

Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it

Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticketing: www.reyer.it

PROSSIMI APPUNTAMENTI

UPCOMING DATES

Concerto di Capodanno.

Gran Teatro La Fenice, dal 29 dicembre al 1 gennaio 2020. Tradizionale edizione del concerto di fine anno coprodotto dalla Fondazione Teatro La Fenice e da Rai 1. Dirigerà il maestro Myung-whun Chung. Info: www.teatrolafenice.it

New Year Concert. La Fenice Grand Theatre, from 29 Dec. to 1st Jan. 2020. Traditional edition for this end-of-year concert coproduced by La Fenice Theatre Foundation and by Rai 1. Conducted by maestro Myung-whun Chung. Online ticket-office: www.teatrolafenice.it

Il Carnevale di Venezia. Città e isole: dal 8 al 25 febbraio 2020. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. www.carnevale.venezia.it

The Venice Carnival. City and islands: from 8 to 25 February 2020. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertainment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will animate the city and its islands on the theme of Carnival. www.carnevale.venezia.it

65


66

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 3 dicembre

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 13 dicembre

10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 8 dicembre

9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 8 dicembre

10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 8 dicembre (tel. 041.2967663)

10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12

10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

67


68

musei

museums

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Piazzetta San Marco 1 8.30 - 21.00 da aprile a ottobre 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria From April to October Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Tel. 041 271 59 11 Friday and Saturday 8.30am - 11pm www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed half hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr 10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Tel. 041 240 52 11 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.correr.visitmuve.it Ticket office closed half one hour 1.01 - 25.12 before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 / 7,50

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

69


70

musei

museums

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.00 - 18.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 8,00 / 5,50

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni 12.00 - 17.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio 13.00 - 16.00 (visita in italiano) Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 Ingresso solo su prenotazione Visits only upon prior booking, with specialized guide

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale della Marina Militare Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

71


72

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Chiusura biglietteria un’ora prima. 2 Actv, San Samuele Ticket office closed one hour before. Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 18,00 / 15,00 25.12 - martedì, Tuesday + Museo di Punta della Dogana

Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

73

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:

10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

10 - 18, dal 21 marzo al 20 dicembre From 21/3 to 20 December (every day) 10.00 - 15.00 dal 21 dicembre al 20 marzo from 21 December to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

11.00 - 19.00 (fino al 18 novembre) Chiuso dal 19 novembre ad aprile (until 18 november) Closed from 20 November to April Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


74

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­datealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.

75


musei

76

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.

Palazzo Zaguri

Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web

10.00-19.00 da ottobre ad aprile from October to April. 10.00 - 20.00 Da maggio a settembre from May to September La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before

Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

77


alberghi

78

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

79

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

midnight

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

80

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Torino@nottE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

81


82

luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 1 - 4 NOVEMBRE 2019 • 1ST - 4th NOVEMBER 2019 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A *CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 •SANTA CROCE Ranaboldo”Ai due Ombrelli”-Calle Larga ai Bari, 969

Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5224239 Tel. 041718447

4 - 8 NOVEMBRE 2019 • 4th- 8TH NOVEMBER 2019 CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 5224015 Tel. 041 5224239 Tel. 041 5260117

8 - 11 NOVEMBRE 2019 • 8th- 11TH NOVEMBER 2019 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 Tel. 041 2960470 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 Tel. 041 5223527 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Tel. 041770128 *CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 Tel. 041 717356 11 - 15 NOVEMBRE 2019 • 11th- 15TH NOVEMBER 2019 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola

Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041770128 Tel. 041 5204561

15 - 15 NOVEMBRE 2019 DORSODURO CASTELLO BURANO LIDO DI VENEZIA MURANO *SAN POLO

• 15th- 18TH NOVEMBER 2019 Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 “Al Castoro” - San Polo n.482

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 730048 Tel. 041 5261587 Tel. 041 739046 Tel. 041 5223025

18 - 22 NOVEMBRE 2019 SAN POLO CANNAREGIO BURANO LIDO DI VENEZIA

• 18th- 22ND NOVEMBER 2019 “Al Castoro” - San Polo n.482 Faro “Alle due Sirene” - Fond.ta Cannaregio, 1249 Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74

Tel. 041 5223025 Tel. 041 716118 Tel. 041 730048 Tel. 041 5261587

22 - 25 NOVEMBRE 2019 • 22ND- 25TH NOVEMBER 2019 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5267251 Tel. 041 718447

• 25th- 29TH NOVEMBER 2019 Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 739478 Tel. 041 5267251

29 NOVEMBRE - 2 DICEMBRE 2019 • 29TH NOVEMBER - 2ND DECEMBER 2019 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 *SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598

Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5233400

25 - 29 NOVEMBRE 2019 SANTA CROCE CASTELLO MURANO LIDO DI VENEZIA

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm •Venerdì 1 novembre dalle 9.00 alle 19.30 • Friday 1st November from 9am to 7.30pm

83


84

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

San Giuliano:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.    

Bici park Stazione di Mestre

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


notizie utili

useful information

Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00

Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

85


86

notizie utili

useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


treni da venezia

trains leaving venice

87

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

IC

Rv

Rv

Rv

Rv

ogni ora

FA

VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46

Rv

FR

Rv

19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46

FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00

-

14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48

-

FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

Rv

-

FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10

07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:53

12:53 14:03

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48

-

13:53 15:00

FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 17:00

16:50 18:00

FAAV 19:25 19:37 20:52

ogni ora

17:45 18:55

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:52

FAAV 16:25 16:37 17:52

|

|

16:55 17:30 19:10

17:55 18:30 20:10

|

19:20 20:30

ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44

-

06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30

-

FAAV 16:35 16:47 18:02

FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:53 22:00

FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

8903

8907

8909

8913

8917

8933

8925

9989

8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46

10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45

11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45

13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45

14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46

16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05

18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10

19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45

www.italotreno.it

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.

EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55

www.thello.com/it

EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.

NU 21.04 06:20

EC 09:55 17:35

www.obb-italia.com

Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations


E

N

C

10

La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche Tourist information

R R

Linea stagionale Seasonal route

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

8 8

4.2 4.1

8

IN

8 8

4.2 4.1

20 19

BACINI - ARSENALE NORD

LE

A I e NN IN BIE

16

5.2 5.1

15 14

22 22 5.1 5.2 4.1 4.2

D

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

.1 24 4. 7 18

3

D

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

R

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

3 3

3

R

8 8

4.2 4.1

22

1 4.

3

IA

5.2 5.1 6 6 8 8

5 4. .1 1

)

VE G

8 8

5.2 5.1

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

3

IA

R

A

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

G

8

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

[B .l us e StnR O .] M

P

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

O IC

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

.2 15 .2 5. .14 4

O

N

A

LI IU G

PI

16

O TT

TT O

AT CH O E

O

TR

ER

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

D

People Mover

O

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO

ET

H

C

N

S.

N

M

.te (F

R

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

TO

R

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E

L VE IDO N D EZ I IA

L S . ID N O IC O LÒ

L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT

14

22

1412

13 1412

.)

Validità dal 01.06.2019


trasporti acquei

water transport LINEA 2/

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.

P iazzale Roma ➾ R ialto fino alle • until 9.13 dalle • from: 7.01 ogni • every: 12’

Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’

LINEA 2/

Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20

Rialto (1/ ) ➾ P.le Roma fino alle • until • jusqu’à 12.33 dalle • from • de: 9.21 ogni • every • toutes les: 12’

LINEA 2

S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido.

S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’

Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.45 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 23.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.54 ogni • every: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until 19.46 dalle • from: 8.58 ogni • every: 12’

⟲ Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San Linea 2

San Marco (Giardinetti) - P.le Roma San Marco ➾ P.le Roma fino alle • until 19.14 dalle • from: 12,50 ogni • every: 24'’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit

San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.

ssib i Po li var i ssi ble azion tim i d' eta orar ble io cha a pa nge rtir s fr e da om l 4/1 4/11 1/2 /20 01 19 9

P.le Roma (1/ ) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 12.51 dalle • from • de: 9.27 ogni • every • toutes les: 12’

Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until 9.08 dalle • from: 7.20 ogni • every: 12'

Po

Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria

San Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’ San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 20.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 23.36: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.36 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30.

Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34.

San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13.

Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03.

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa.

Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50•* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40°- 9.10 - 9.40* - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.30* - 13.50* - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.30* - 16.50* - 17.10 - 17.30* - 17.50* - 18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 23.201. °: limitata • limited; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited Burano. Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30° - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.56f - 7.40*• - 7.56• - 8.26•; dalle - from 9.30 alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00- 21.551 - 22.411 - 23.411: *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello - f: feriale - weekday

89


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min

1,50 €

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days

20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €

Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with

1

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice

San Marco

Allow free entrance to:

Allow free entrance to:

ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90

• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches

Rolling Venice

6 - 29 years

€ 28,00

• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)

reserved entrance and save up to

• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches

Additional Offers • guided

tour of La Fenice Theatre € 10,00

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it

+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)

• other Venetian

museums, tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then to: 16.44° - 16.45 17.15 - 17.44° - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.42°f - 18.45 - 19.14° 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 21.55° - 22.00 - 23.00 - 23.45.

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42.

Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40 - 5.15f° - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00f - 7.29° -7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 - 8.59° - 9.00 9.30 - 10.00 - 10.29° - 10.30 - 10.59°; dalle 11.00 alle 21.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to: 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido - f: feriale -weekday °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15) *: parte - from - S. Zaccaria Danieli “F”

S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: 6.06 - 6.26 indi dalle• from 6.47 alle • to 19.07 ai minuti • minutes 7 - 27 - 47; indi dalle from 19.26 alle 20.46 ai minuti - minutes 6 - 26 - 46; dalle • and from 20.56 alle • to 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 55.

⟲ circolare • circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.)

LINEA 6 (solo feriale)

ssib i Po li var i ssi ble azion tim i d' eta orar ble io cha a pa nge rtir s fr e da om l 4/1 4/11 1/2 /20 01 19 9

LINEA 4.1

Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from 6.27 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41.

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42.

Fond. Nove (B) ➾ Murano Colonna fino • until 23.22 dalle • from: 6.10 ogni • every: 20’

Burano ➾ Torcello: dalle • from 7.05 alle - to 9.05 ai minuti - minutes 5 - 35.

Murano Museo dalle • from:

Torcello ➾ Burano: dalle - from - 7.10 alle to 9.10 ai minuti - minutes 10 - 40

LINEA 4.2

Fond. Nove fino alle • until 23.37 6.27 ogni • every: 20’

circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove dalle • from:

F errovia fino alle • until 19.19 6.06 ogni • every: 20’

Ferrovia (D) dalle • from:

Fond. Nove fino alle • until 20.58 5.10 ogni • every: 20’

Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.22 dalle • from: 4.20 ogni • every: 20’

LINEA 5.1

➾ Fond.

4.28

Po

Murano (Colonna) dalle • from:

Nove fino alle • until 21.32 ogni • every: 20’

circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.16 - 5.39 - 5.59 - 6.19 - 6.29 - 6.49; dalle • from 7.08 alle - to 19.48 ai minuti • minutes 8 28 - 48; 20.03 - 20.23 - 20.43 - 21.03 - 21.19; indi dalle • from to • 21.29 alle • to 23.49 ai minuti • minutes 9 - 29 - 49 indi alle • then to 0.19

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa

Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it

91


92

trasporti acquei

water transport

Taxi acquei - Water TaxiS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei

Recapiti Taxi Terrestri

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00

Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9)

SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso) S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (dal 1/4 al 30/9) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75

Possibili variazioni a partire dal - Possible timetable changes from 6 /11/2019

LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 5. 11. 2019 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 7.45° - 8.30 - 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00*- 17.30* - 18.00** - 18.30• - 19.00• - 19.30• - 20.00• - 20.30• - 21.00•21.30• - 22.30• - 23.30• - 00.30• ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - *non ferma a Certosa - • non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.50#- 4.35^ - 5.35^- 6.05^ -6.35^ - 7.05^ - 7.35^ - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26^*- 10.56*- 11.26* - 11.56* - 12.26* - 12.56* - 13.26* - 13.56^* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* 17.56* - 18.26 - 19.05^19.26 - 20.05^ - 20.35^ - 21.05^ - 21.35^ - 22.05^ - 22.35^ #Parte da San Marco - ^partenza da Giudecca Stucky *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 5. 11. 2019 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico GIGLIO - S. MARCO 07.45 - 8.15 - 8.45 dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.15 - 22.45 - 23.15 - 23.45 - 00.15 *non fermano a S.Marco S. M. GIGLIO - ca’ rezzonico - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO - AEROPORTO 5.49 - 6.19 - 6.34 - 6.49 - 7.19 - 7.34 - 7.49 - 8.03 - 8.19 - 8.34 - 8.49 - 9.19 - 9.34 - 9.49 - 10.03 - 10.19 - 10.34 - 10.49 - 11.19 - 11.34 - 11.49 - 12.03 - 12.19 - 12.34 - dalle 12.49 alle 18.19 ai minuti - minutes 19 e 49 indi alle - then to 18.46 - 19.46 20.46 21.46 22.46 partenze da/ Start from San Marco LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24.03. 2020 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia: ore 9.00- 10.00 - 11.00 - 12.00 - 13.30 Zattere: ore 9.22 - 10.22 - 11.22 - 12.22 - 13.50 San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00 Lido: 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e 11.00 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10am -11am - 12am - 1pm - 1.30*pm from Zattere: 9.22am - 10.22am - 11.22am - 12.22pm -1.50pm from San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm from Lido: 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am and 11am; German at 1.30pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.

93


94

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 27.10.2019 al / to 28.03.2020

variazioni il giorno 31/12/2019 / on 31/12/2019 this timetable will be changed

VENEZIA

4.20 9.50 13.30 17.10 20.50

5.00 10.10 13.50 17.30 21.30

5.40 10.30 14.10 17.50 22.00

6.20 10.50 14.30 18.10 22.30

6.50 11.10 14.50 18.30 23.30

7.20 11.30 15.10 18.50

7.50 11.50 15.30 19.10

8.20 12.10 15.50 19.30

8.50 12.30 16.10 19.50

9.10 12.50 16.30 20.10

9.30 13.10 16.50 20.30

TESSERA

5.20 10.40 14.20 18.00 21.40

6.00 11.00 14.40 18.20 22.00

6.50 11.20 15.00 18.40 22.20

7.50 11.40 15.20 19.00 22.50

8.20 12.00 15.40 19.20 23.20

8.40 12.20 16.00 19.40 23.50

9.00 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

9.40 13.20 17.00 20.40 01.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 27.10.2019 al / to 23.12.2019

VENEZIA 5.20 1234567 12.00 124567 18.20 1234567

6.00 23567 12.40 12357 19.00 1234567

6.40 2467 13.20 1234567

7.20 246 14.00 134567

8.00 124567 14.40 13*457

8.30 134567 15.20 16

9.00 1234567 15.40 3^67

10.00 1234567 16.20 3°456

11.00 1234567 17.00 1345

12.00 3*567 17.40 12467

10.00 46 15.05 24567 20.45 1246

10.15 46 15.30 1235 21.25 123• 4567

10.45 26 15.50 123567 21.45 1237

11.20 1234567 16.30 13457 21.55 1567

12.00 1234567 17.10 14567

TREVISO 7.55 8.00 8.35 9.15 9.35 123467 1456 37 2367 2 12.10 12.55 13.30 14.05 14.30 1 1234567 1234567 124 357 17.30 18.05 18.55 19.45 20.20 1457 13*6 34^6 3567 1345 *dal 6/11 al 20/11 - ^dal 7/11 - °solo 27/11 - •dal 6/11

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it


voli da venezia Operatori / Airline A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B

Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*

flights from venice Tel. / phone

+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100

Web ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com

*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

95



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana

COMUNICAZIONE


©2019 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. The Luxury Collection and their logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.

AN ENGAGING VIEWPOINT TO SEAL THE DAY Capture the essence of Venice in the intimate atmosphere of the Danieli Bistro. This informal gathering place features taste as the protagonist with delicious blends of premium ingredients and exceptional wines. Open evenings from 6:30pm until 11.30pm FOR RESERVATIONS, CALL +39 041 782807 OR VISIT DANIELIBISTRO.COM HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196 VENICE, 30122 ITALY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.