un Ospite di Venezia - Mensile di informazione turistica

Page 1

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

David Hockney

24.06 - 22.10.2017 CA’ PESARO Galleria Internazionale d’Arte Moderna

m on th Lug ly lio 2 ci 017 ty gu id e

€ 3,00 free copy

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW




22

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting ha promosso nel Centro Storiwithin the Historical Centre, on co, nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Luglio, con arte, tradizioni, musica… July with… • Juillet avec…

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno XLI - n. 7 • luglio 2017 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

manifestazioni • events • évènements Biennale Teatro 2017 - Atto primo: REGISTA Programme • Programme

Musica e Lirica

Music & Liric • Musique et Lyrique

Teatro e Danza

Theatre and Dance • Théâtre et Danse

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Cinema

Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza

Cultural Meetings • Rencontres Culturelles

Web & social networks Sara Prian Pubblicità Coop Chiavi d’oro delle trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98 Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’oro delle trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848

Cinema • Cinéma

Incontri Culturali

Visite Guidate e itinerari in città

Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires

Mostre d’arte

Art exibitions • Expositions d’art

Tradizioni e Sport

Traditions and Sport • Traditions et Sport

Appuntamenti 2017

2017 dates • 2017 Événements

In copertina / cover / en couverture David Hockney, Rufus Hale (2015). Photo Credit Richard Schmidt © David Hockney Courtesy Fondazione Musei Civici di Venezia

9 21 23 27 31 41 72 73

Musei

74

Alberghi

86

Venezia di notte

89

Luoghi di culto

90

Banche e Consolati

91

Museums • Musées Hotels • Hotels Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats

Parcheggi

Farmacie di turno

Chemist on duty • Pharmacies de garde

92 93

notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali

94

Tariffe postali e Servizio portabagagli

94

Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Mail / Porters • Tariffes PTT / Porteurs

trasporti • transport

Treni in partenza da Venezia

95

ACTV - servizio di trasporto urbano

96

Trains from Venice • Trains en départ de Venise public transport • Transports en commun

Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants

7

luoghi • sites • lieux

Parking • Parkings

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza

4

Taxi e Gondole

100

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

101

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

102

Operatori aerei

103

Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes


4 Luglio, con arte, tradizioni, musica… Un ragazzino con la cravatta rossa seduto con lo sguardo attento rivolto all’artista. E’ uno degli ottantadue ritratti contraddistinti dall’ironia e, in particolar modo, dagli sgargianti colori pop di David Hockney, ottantenne maestro dell’arte figurativa contemporanea. Li presenta a Ca’ Pesaro, in quella che è considerata la maggiore esposizione dedicata a questo artista in Italia, la Fondazione Musei Civici di Venezia, fiore all’occhiello di una serie di mostre dedicate dall’istituzione veneziana - conservatrice dell’eredità museale veneziana - all’arte contemporanea. Inglese di nascita ma californiano di adozione - ecco forse qui la “spiegazione” dei colori solari dell’artista Hockney, storico esponente della pop art britannica, ci presenta la raffigurazione di quelle che sono le sue relazioni personali, con il mondo artistico internazionale ma anche con quelle del suo vivere quotidiano. E realizza questo progetto come una sfida, decisamente anomala per un artista: quella di concedersi per ognuno dei ritratti lo stesso tempo: tre giorni, con tre sessioni ognuna di sei ore e … lo stesso spazio, una sedia, sempre la stessa, con alle spalle il medesimo sfondo neutro. La mostra, da poco aperta, può considerarsi come il fiore all’occhiello di MUVE Contemporaneo una serie di esposizioni presentata dai Musei Civici in occasione dell’Esposizione internazionale della Biennale, ma ce ne sono altre, moltissime altre, tra queste, impossibile non menzionare quella di Mark Tobey alla Peggy Guggenheim, di Damien Hirst a Palazzo Grassi, di Philip Guston alle Gallerie dell’Accademia; di Valery Koshlyakov a Ca’ Foscari, di Ettore Sottsass alla Fondazione Cini, di David Lachapelle alla Casa dei TreOci... alle quali si aggiungono splendide collettive, come quelle allestite a Palazzo Fortuny, Intuition; a Ca’ Corner della regina (Fondazione Prada), The capitain Lied; a Palazzo Franchetti, Glass Stress; al V.A.C. Foundation

(Zattere) Force Space construction. Si inserisce nel contemporaneo - ma in questo caso solo per la tecnologia usata negli allestimenti - Magister Giotto, una spettacolare mostra multimediale (prima di una serie dedicata ai grandi maestri dell’arte italiana) attesa per il 13 luglio nel monumentale spazio della Misericordia. Se l’arte non può mancare di conquistare l’ospite veneziano ci sono poi altre importanti opportunità per vivere la città secondo quello che il momento offre. La Festa del Redentore per esempio. Per chi ancora non la conoscesse, è questa una delle più suggestive manifestazioni della tradizione veneziana, rappresentazione contemporanea di un evento che per secoli ha contraddistinto il costume e la storia della città. Alla festa religiosa contraddistinta da un pellegrinaggio lungo un ponte di barche, si affianca quella profana, contraddistinta ancor oggi da una serata vissuta tra le rive e lo specchio d’acqua antistante la chiesa e il molo di San Marco. Al "Redentore" si affiancano nel periodo le numerose feste patronali con le loro regate, ultime interpreti dello spirito popolare della città. Ci sono infine gli spettacoli, fra tutti, quelli del Teatro La Fenice, con le rappresentazioni della Sonnambula di Vincenzo Bellini e della Traviata di Giuseppe Verdi, a queste si aggiungono, tra i vari appuntamenti in cartellone, un’opera sperimentale di Fabrizio Plessi e una serata speciale con Massimo Ranieri. Per la danza segnaliamo invece l’ultimo spettacolo alle Tese dell’Arsenale di First Chapter per la undicesima edizione del Festival internazionale di Danza contemporanea e l’apertura della 45esima edizione del Festival internazionale del Teatro, eventi entrambi curati dalla Biennale di Venezia. D. R.

July with art, traditions, music… A boy with a red tie, seated with his alert gaze trained on the artist. It is one of the eighty-two portraits distinguished by irony and, especially, by the dazzling pop colours of David Hockney, the eighty year old contemporary figurative arts master. The Venice City Museums Foundation is presenting them at Ca’ Pesaro, in what is considered the biggest showcase dedicated in Italy to this artist, as a feather in the cap of an already extraordinary series of exhibitions addressing contemporary art by this Venetian institution, a preserver of Venetian museum heritage. An Englishman by birth but a Californian by choice – maybe the ‘explanation’ for the artist’s bright colors stems from this fact - Hockney, a historical exponent of British pop art, offers us the depiction of what his personal relations are with the international artistic world, but also with his daily life.

And he carries out this project as if it were a challenge, a decidedly unusual one for an artist: he allows himself the same time span for each single portrait: three days, with three sessions lasting six hours and… the same context, a chair, always the same one, with the same neutral background. This exhibition, which has just opened, may be considered as the peak of the Contemporary MUVE series of showcases presented by the City Museums for the occasion of the Biennale International Exhibition, but there are more, many other ones. Among them, it is impossible not to mention the exhibitions by Mark Tobey at the Peggy Guggenheim, by Damien Hirst at Palazzo Grassi, by Philip Guston at Galleries of the Accademia; by Valery Koshlyakov at Ca’ Foscari, by Sottsass at the Cini Foundation, by David Lachapelle at the Casa dei Treoci, in addition


5 to wonderful collective ones, like Intuition, set up at Palazzo Fortuny; The captain lied at Ca’ Corner della Regina (Prada Foundation); Glass Stress at Palazzo Franchetti; Force Space construction at the V.A.C. Foundation (Zattere). The contemporary – but in this case only due to the technology used in setting it up – includes Magister Giotto, a spectacular multimedia showcase (the first of a series dedicated to the great masters of Italian art) scheduled for 13 July inside the monumental venues at the Misericordia. But although art cannot avoid captivating guests in Venice, there are also other important opportunities for enjoying the city, according to what the moment offers. The Redentore or Redeemer Fête for instance. It is one of the most picturesque events in Venetian tradition, a contemporary recital of an event that has characterised city customs and its history for centuries. The religious celebration, characterised by a pilgrimage over a floating boat-bridge, is accompanied by the

lay one, still distinguished nowadays by an evening spent between the quays and the water basin in front of the church and St. Mark’s dock. During this period, in addition to the Redentore, there are many patron-saint festivities with their own regatta, the only remaining expressions of the town people’s soul. Finally, there are shows. Among them all, the ones at La Fenice Theatre, with the performance of Vincenzo Bellini’s Sleepwalker and Giuseppe Verdi’s Traviata. In addition to these, together with the various programmed rendez-vous, there is an experimental artwork by Fabrizio Plessi and a special evening with Massimo Ranieri. Regarding ballet, we may point out the last show of First Chapter at the Tese in the Arsenal, for the eleventh edition of the International Contemporary Dance Festival and the opening of the 45th edition of the International Theatre Festival, both events produced by the Venice Biennale.

Juillet, avec art, traditions, musique… Un enfant avec une cravate rouge assis, le regard attentif vers l’artiste. Il s’agit d’un des quatre-vingt-deux portraits marqués par l’ironie et, en particulier, par les vives couleurs pop de David Hockney, octogénaire maître de l’art figuratif contemporain. Présentés à Ca’ Pesaro, dans celle qui est considérée l’exposition majeure dédiée à cette artiste en Italie, par la Fondation Musei Civici di Venezia, fleuron d’une série extraordinaire d’expositions présentées par l’institution vénitienne, conservatrice de l’héritage muséal vénitien. Anglais de naissance mais californien d’adoption – voici peut-être expliquée l’utilisation des couleurs solaires – Hockney, membre historique du pop art britannique, nous présente la représentation de ces relations personnelles, à travers un monde artistique international mais aussi avec celui de son mode de vie quotidien. Et il réalise ce projet comme un défi, sans aucun doute anormal pour un artiste : celui de s’octroyer pour chacun des portraits le même temps : trois jours, avec trois sessions de six heures et… le même espace, une chaise, toujours la même, avec derrière le même fond neutre. L’exposition, ouverte depuis peu, peut être considérée comme la meilleure de MUVE Contemporaneo, une série d’expositions présentées par Musei Civici à l’occasion de l’Exposition Internationale de la Biennale, mais il y en a d’autres, beaucoup d’autres. Parmi celles-ci, on ne peut pas ne pas mentionner celle de Mark Tobey au musée Peggy Guggenheim, celle de Damien Hirst, à Palazzo Grassi, celle de Philip Guston aux Galeries de l’Accademia; Valery Koshlyakov à Ca’ Foscari, Sottsass à la Fondation Cini, David Lachapelle à la Casa dei Treoci, auxquelles s’ajoutent des merveilleuses expositions collectives comme celles à Palazzo Fortuny, Intuition; à Ca’ Corner della regina (Fonda-

tion Prada), The capitain Lied; à Palazzo Franchetti, Glass Stress; al V.A.C. Foundation (Zattere) Force Space construction. S’insère également dans le contemporain, mais uniquement par la technologie utilisée dans l’aménagement Magister Giotto, une spectaculaire exposition multimédia (première d’une série dédiée aux grands maîtres de l’art italien) attendue pour le 13 juillet dans le monumental espace de la Misericordia. Si l’art ne peut pas manquer de conquérir le visiteur, il y a également d’autres importantes occasions de vivre la ville selon la saison. La Festa del Redentore, par exemple. Il s’agit de la plus suggestive des manifestations de la tradition vénitienne, une représentation contemporaine d’un évènement qui pendant des siècles a marqué le coutume et l’histoire de la ville. La fête religieuse marquée par un pèlerinage sur un pont fait de bateaux, est côtoyée par la fête profane marquée encore aujourd’hui par une soirée passée entre les quais et le bassin devant l’église et la jetée devant San Marco. En plus du Redentore, dans la même période, plusieurs fêtes patronales avec leurs régates, dernières interprètes de l’esprit populaire de la ville. Concernant les spectacles. Au Théâtre La Fenice, avec les représentations de la Somnabule de Vincenzo Bellini et de la Traviata de Giuseppe Verdi. A celles-ci s’ajoutent une œuvre expérimentale de Fabrizio Plessi et une soirée spéciale avec Massimo Ranieri. Pour la danse on signale le dernier spectacle à le Tese de l’Arsenal de First Chapter pour la onzième édition du Festival International de Danse Contemporaine et l’ouverture de la 45ème édition du Festival International de Théâtre, tous les deux événements organisés par la Biennale di Venezia.


VI

IV A

V

VI

VA

V A V IVVI VV AI V A A A V I V EA RTAE T R E R T A AR E TE A RTTE R ARTE A VI A V V VI VA V I I VA V

V

IV A

A V I VA VIV V V I VA A I VA


manifestazioni

events

25.07 - 12.08 BIENNALE T E AT R O Atto primo: REGISTA 2017 MARTEDÌ 25 LUGLIO ore 15.00

SALA DELLE COLONNE - CA’ GIUSTINIAN LEONE D’ORO a KATRIN BRACK e LEONE D’ARGENTO a MAJA KLECZEWSKA a seguire incontro

ore 19.30

TEATRO PICCOLO ARSENALE THE RAGE prima italiana regia di MAJA KLECZEWSKA

MERCOLEDÌ 26 LUGLIO ore 17.00

TEATRO PICCOLO ARSENALE ETHE RAGE replica regia di MAJA KLECZEWSKA

ore 20.45

TEATRO ALLE TESE (foyer) inaugurazione dell’installazione di Katrin Brack

ore 21.30

TEATRO ALLE TESE NO43 FILTH prima italiana regia di Ene-Liis Semper, Tiit Ojasoo

GIOVEDÌ 27 LUGLIO ore 16.30

SALA DELLE COLONNE incontro con ENE-LIIS SEMPER coordinato da Benoît Lachambre

ore 19.30

TESE DEI SOPPALCHI NO42 EL DORADO: THE CLOWNS’ RAID OF DESTRUCTION prima italiana - ideazione e regia di Ene-Liis Semper

VENERDÌ 28 LUGLIO ore 19.30

TEATRO PICCOLO ARSENALE LE BRUIT DES ARBRES QUI TOMBENT prima italiana - ideazione e regia di Nathalie Béasse

SABATO 29 LUGLIO

ore 19.30

TEATRO ALLE TESE ROSES ideazione e regia di Nathalie Béasse

DOMENICA 30 LUGLIO ore 16.30

SALA DELLE COLONNE - CA’ GIUSTINIAN incontro con NATHALIE BÉASSE

ore 21.30

TESE DEI SOPPALCHI TOUT SEMBLAIT IMMOBILE ideazione e regia di Nathalie Béasse

LUNEDÌ 31 LUGLIO ore 19.30

TEATRO PICCOLO ARSENALE HAPPY CHILD prima italiana ideazione e regia di Nathalie Béasse

Info e biglietti: tel. 041 5218828 - fax 041 5218732 - email: promozione@labiennale.org

www.labiennale.org

7


ORO RESTAURANT ENJOY AN UNFORGETTABLE MICHELIN-STARRED DINING EXPERIENCE

Our complimentary 24-hour boat service is available from and to St Mark’s Square Tel. +39 041 24 08 01 e-mail: fb.cip@belmond.com

BELMOND.COM


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2016-2017

2016-2017 OPERA AND BALLET SEASON

ALTRI EVENTI

OTHER EVENTS

VENEZIA JAZZ FESTIVAL

VENICE JAZZ FESTIVAL

FENIX DNA

FENIX DNA

La Sonnambula: 2 e 8 luglio, ore 15.30; 4 e 6 luglio, ore 19.00. Opera in due atti messa in musica da Vincenzo Bellini su libretto di Felice Romani. È considerata con I puritani e Norma uno dei tre capolavori del compositore catanese. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Traviata: 11,12,13,14,16 luglio, ore 19.00. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave. Allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 210,00 The Life in a day. The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band: sabato 1 luglio, ore 20.00. Concerto per il 50° anniversario dello storico album dei Beatles. Introduce Fabrizio Bentivoglio su testo di Giò Alaimo. L’ Orchestra del Teatro La Fenice, condotta dal maestro Fabio Codeluppi, suonerà con la Magical Mystery Orchestra diretta da Paola Pascolo. Biglietti da € 15,00 a € 45,00. Massimo Ranieri – Malìa: venerdì 7 luglio, ore 20.30. Un viaggio attraverso i grandi classici della canzone napoletana rivisitati in chiave jazz, con l’accompagnamento sul palcoscenico di alcuni dei più grandi jazzisti italiani. Biglietti da € 20,00 a € 80,00 “An evening with Yann Tiersen - solo in concert”: mercoledì 19 luglio, ore 20.00. Biglietti da € 30,00 a € 66,00. Opera sperimentale di Fabrizio Plessi: da martedì 25 luglio al domenica 6 agosto, ore 19.00. Un percorso itinerante nelle sale del Teatro fatto di luci, suoni e installazioni audio-video con musiche di Giovanni Sparano. Biglietti in via di definizione I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

La Sonnambula: 2 and 8 July, 3.30pm; 4 and 6 July, 7pm. Opera in two acts set to music by Vincenzo Bellini after a libretto by Felice Romani. It is considered one of the three masterpieces by the composer from Catania, together with I puritani and Norma. Tickets from € 15.00 to € 220.00. Traviata: 11,12,13,14,16 July, 7pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave. La Fenice Theatre Foundation stage-set. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 210.00 Life in a day. The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band: Saturday 1 July, 8pm. Concert for the 50th anniversary of the Beatles’ historic album. Introduced by Fabrizio Bentivoglio on a text by Giò Alaimo. La Fenice Theatre Orchestra, conducted by maestro Fabio Codeluppi, will play with the Magical Mystery Orchestra conducted by Paola Pascolo. Tickets from € 15.00 to € 45.00. Massimo Ranieri – Enchantment: Friday 7 July, 8.30pm. A journey through great classics of Neapolitan song reviewed in a jazz key, with accompaniment on stage by some of the greatest Italian jazz performers. Tickets from € 20.00 to € 80.00. “An evening with Yann Tiersen - solo in concert”: Wednesday 19 July, 8pm. Tickets from € 30.00 to € 66.00. Experimental opera by Fabrizio Plessi: from Tuesday 25 July to Sunday 6 August, 7pm. An itinerant circuit through the Theatre halls, made of lights, souds and audio-video installations with music by Giovanni Sparano. Tickets being defined. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Discover the many available services which our associated Golden Keys concierges can offer you. Tickets for museums and concerts, transfers and guided tours. Would you like to visit Venice hassle-free? Ask the Golden Keys concierge at your hotel for any information

Associazione Triveneta Chiavi d’Oro

9



manifestazioni

events

GRAN TEATRO LA FENICE – SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio Colours of Dhrupad: domenica 2 luglio, ore 20.00 Musica classica indiana dhrupad. Biglietti € 20,00. Info tel. 041.78.65.11. Sito web: www.teatrolafenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE – APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio Colours of Dhrupad: Sunday 2 July, 8pm. Classical Indian dhrupad music. Tickets from € 20.00. Info tel. 041.78.65.11. Website: www.teatrolafenice.com

EX NOVO ENSEMBLE

EX NOVO ENSEMBLE

VENICE MUSIC MASTER

VENICE MUSIC MASTER

Maratona contemporanea: mercoledì 5 luglio, ore 15.00. musiche di Claudio Ambrosini, Francesco Antonioni, Paolo Aralla, Giovanni Bonato, Gianni Bozzola, Ada Gentile, Adriano Guarnieri, Philippe Hersant, Alessandro Milia e Franco Venturini. Biglietti da € 5,00 a € 10,00. Nazzareno Carusi, piano recital: sabato 8 luglio, ore 20. In programma musiche di Claude Debussy, Domenico Scarlatti e Franz Liszt. Biglietti da € 10,00 a € 20,00.

Contemporary Marathon: Wednesday 5 July, 3pm. Music by Claudio Ambrosini, Francesco Antonioni, Paolo Aralla, Giovanni Bonato, Gianni Bozzola, Ada Gentile, Adriano Guarnieri, Philippe Hersant, Alessandro Milia and Franco Venturini. Tickets from € 5.00 to € 10.00. Nazzareno Carusi, piano recital: Saturday 8 July, 8pm. Programme with music by Claude Debussy, Domenico Scarlatti and Franz Liszt. Tickets from € 10.00 to € 20.00.

Roberto Prosseda pianoforte e Petr Pavlov viola: domenica 9 luglio, ore 20.00. In programma musiche di Robert Schumann. Roberto Baraldi violino, Alessandra Trentin e Caterina Artuso arpa: lunedì 10 luglio, ore 20.00. In programma musiche di Rossini, Donizetti, Andrès, Charpentier, Saint-Saëns, Prokof’ev, Ignaz Franz Edoardo Catemario, Fabio Corsi e Daniele Aiello chitarra: martedì 11 luglio, ore 17.00. In programma musiche di Sanz, Sor, Albéniz, de Falla, Debussy, Satie, Chopin. Pawel Zalejski e Monika Hager-Zalejski violino, Jacub Tchorzewski pianoforte: giovedì 20 luglio, ore 20.00. In programma musiche di Martinů, Szymanowski, Palester, Šostakovič Biglietti da € 10,00 a € 20,00.

Roberto Prosseda pianoforte and Petr Pavlov viola: Sunday 9 July, 8pm. Programme with music by Robert Schumann. Roberto Baraldi violin, Alessandra Trentin and Caterina Artuso harp: Monday 10 July, 8pm. Programme with music by Rossini, Donizetti, Andrès, Charpentier, Saint-Saëns, Prokofiev, Ignaz Franz. Edoardo Catemario, Fabio Corsi and Daniele Aiello guitar: Tuesday 11 July, 5pm. Programme with music by Sanz, Sor, Albéniz, de Falla, Debussy, Satie, Chopin. Pawel Zalejski and Monika Hager-Zalejski violin, Jacub Tchorzewski pianoforte: Thursday 20 July, 8pm. Programme with music by Martinů, Szymanowski, Palester, Shostakovich. Tickets from € 10.00 to € 20.00.

VENETO JAZZ

VENETO JAZZ

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXI STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2017

THE MUSICI VENEZIANI 20TH CLASSIC - OPERA SEASON 2017

Pasquale Mirra vibrafono, marimba e percussioni e Hamid Drake batteria, percussioni e voce: martedì 18 luglio, ore 20.00. Ingresso € 22,00.

Opera-Concerto - Barocco & Opera: 1-4-6-8-11-13-15-1820-22-25-27-29 luglio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 2-5-7-9-12-14-16-19-21-23-26-28-30 luglio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 38,00, ridotti € 32,00, 2 settore interi € 28,00, ridotti € 22,00. Informazioni: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Pasquale Mirra vibrafone, marimba and percussions and Hamid Drake kit-drums, percussions and voice: Tuesday 18 July, 8pm. Tickets € 22.00.

Opera-Concert: Baroque & Opera: 1-4-6-8-11-13-15-1820-22-25-27-29 July, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 2-5-7-9-12-14-16-19-21-23-26-28-30 July, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 38.00, concessions € 32.00; 2nd sector € 28.00, concessions € 22.00. Information: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

11


Opera

Barocco e opera Baroque and opera

LUGLIO 2017 JULY 1 - 4 - 6 - 8 - 11 - 13 - 15 - 18 - 20 - 22 - 25 - 27 - 29 Concerto

h

Le Quattro Stagioni di ViVaLdi Four SeaSonS

LUGLIO 2017 JULY 2 - 5 - 7 - 9 - 12 - 14 - 16 - 19 - 21 - 23 - 26 - 28 - 30

8.30 pm

h 8.30 pm


manifestazioni

events

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - St. Mark’s Actv boat lines 1-2 - San Marco / San Zaccaria

I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XV STAGIONE CLASSICA – LIRICA 2017

CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 14TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2016

BASILICA DELLA SALUTE Punta della Salute Linea 1 Actv – Salute

BASILICA DELLA SALUTE Punta della Salute Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal Linee 1 - 2 Actv, Accademia VIOLINI A VENEZIA - Orchestra Interpreti Veneziani. Concerti con musiche di autori vari. 1 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Corelli, Ravel. 2 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Saint-Saëns. 3-5-7-10-12-14 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Corelli, Bach. 4-6-8-11-13-15 luglio, ore 20.30: Vivaldi. 9 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Pergolesi. 17-19-21-24-26-28 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Tartini. 18-20-22-25-27-29 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Rossini, Bach. 31 luglio, ore 20.30: Vivaldi, Sarasate, Albinoni. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal Actv boat lines 1 - 2, Accademia VIOLINS IN VENICE - Interpreti Veneziani Orchestra. Concerts with music by various authors. 1 July, 8.30pm: Vivaldi, Corelli, Ravel. 2 July, 8.30pm: Vivaldi, Saint-Saëns. 3-5-7-10-12-14 July, 8.30pm: Vivaldi, Corelli, Bach. 4-6-8-11-13-15 July, 8.30pm: Vivaldi. 9 July, 8.30pm: Vivaldi, Pergolesi. 17-19-21-24-26-28 July, 8.30pm: Vivaldi, Tartini. 18-20-22-25-27-29 July, 8.30pm: Vivaldi, Rossini, Bach. 31 July, 8.30pm: Vivaldi, Sarasate, Albinoni. Tickets € 29; concessions € 24. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-18-2022-25-27-29 luglio, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Vivaldi e l’Opera: 3-5-7-10-12-14-17-1921-24-26-28-31 luglio, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 28, ridotti € 22. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (10-13/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

Vivaldi Recital: domenica 2,9 e 23 luglio, ore 15.30. Integrale dei Concerti, versione inedita per organo. Paola Talamini organo. Bach Recital: 15 e 16 luglio, ore 15.30. Integrale delle Sonate per violino e organo. Stefano Bruni violino, Paola Talamini organo. Grex Vocalis: mercoledì 19 luglio, ore 16.30. Polifonie sacre da Palestrina a Grieg. Praeludium e canzone: domenica 30 luglio, ore 15.30. Musiche di J.S. Bach, A. Vivaldi, J. Rehinberger. Gisela Czech-Whitson violino, Paola Talamini organo. Info: pinacoteca@seminariovenezia.it Web: www.basilicasalutevenezia.it - www.seminariovenezia.it

The Four Seasons by Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-18-20-2225-27-29 July, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will also be enriched by two further important concerts by the great composer. Vivaldi and Opera: 3-5-7-10-12-14-17-1921-24-26-28-31 July, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Haendel and Vivaldi. Single price tickets € 28.00, concessions € 22.00. Ticket-office at the venue on performance day (10am-1pm/2-8.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Music & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

Vivaldi Recital: Sunday 2,9 and 23 July, 3.30pm. The complete Concerts, novel version for organ. Paola Talamini organ. Bach Recital: 15 and 16 July, 3.30pm. The complete Sonatas for violin and organ. Stefano Bruni violin, Paola Talamini organ. Grex Vocalis: Wednesday 19 July, 4.30pm. Sacred polyphonies from Palestrina to Grieg. Praeludium and song: Sunday 30 July, 3.30pm. Music by J.S. Bach, A. Vivaldi, J. Rehinberger. Gisela Czech-Whitson violin, Paola Talamini organ. Info: pinacoteca@seminariovenezia.it Web: www.basilicasalutevenezia.it - www.seminariovenezia.it

13



manifestazioni

events

CHIESA DEL REDENTORE Giudecca – Linee 1-2-4.1-4.2 Actv Redentore

CHIESA DEL REDENTORE Giudecca – Actv boat lines 1-2-4.1-4.2 Redentore

FESTA DEL REDENTORE FESTIVAL DI MONTEVERDI VENEZIA

FÊTE OF THE REDEEMER VENICE MONTEVERDI FESTIVAL

CHIESA DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Linee Actv 1- 2 Actv – San Tomà

CHIESA DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Actv boat lines 1- 2 – San Tomà

MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI – X EDIZIONE

MUSIC IN THE DOGES’ AGE – 10TH EDITION

CHIESA SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 – Linee 2-5.1-6 Actv – Zattere

CHIESA SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 – Actv boat lines 2-5.1-6 – Zattere

FESTIVAL GAETANO CALLIDO

GAETANO CALLIDO FESTIVAL

450° anniversario della nascita di Monteverdi Concerto di musica sacra: venerdì 14 luglio, ore 20.30. Concerto in occasione della festa del Redentore, l’evento che ricorda la costruzione per ordine del Senato veneziano (4 settembre 1576) della Chiesa del Redentore quale ex voto per la liberazione della città dalla peste del 1575-1577. Musiche di Monteverdi, Vivaldi e altri. eseguite dall’ Ensemble Musica Venezia. Roberta Andalò soprano, Giovanna Dissera Bragadin contralto, Maria Luisa Barbon e Chiara Arzenton violini, Gioele Gusberti violoncello, Marija Jovanovic clavicembalo, Anna Maselli, voce recitante (italiano), Roberta Reeder, voce recitante (inglese). Ingresso libero. Info: ass.musica.venezia@gmail.com – www.musicavenezia.org

Violino Barocco: sabato 1 luglio, ore 17.00 Musiche di Castello, Biber, Corelli, Veracini Viaggio nel Barocco Europeo: domenica 2 luglio, ore 17. Musiche di di Castello, Frescobaldi, Couperin, Marais, Telemann, Schenk, Mealli. L’Arpa e la Viola: domenica 9 luglio, ore 17.00. Musiche di Ortiz, Haendel, Marcello, Giovannino. Sonate del ‘700 italiano: sabato 15 luglio, ore 17.00. Musiche di Corelli, Vitali, Vivaldi. Info: 348.120.37.93. Entrata libera con offerta responsabile.

Duo Riverberi: venerdì 7 luglio, ore 21.00. Organo e sax soprano con Stefano Pellini e Pietro Tagliaferri. Silvio Celeghin e Laura Rizzetto: venerdì 14 luglio, ore 21. Organo e mezzosoprano Info: www.alessandromarcellovenezia.org

450th anniversary of Monteverdi’s birth Concert with sacred music: Friday 14 July, 8.30pm. Concert for the occasion of the Redeemer fête, the event that recalls the building of the Redentore Church by order of the Venetian Senate (4 September 1576) in thanks for freeing the city from the plague in 1575-1577. Music by Monteverdi, Vivaldi and other composers. Performed by the Music Venezia Ensemble. Roberta Andalò soprano, Giovanna Dissera Bragadin contralto, Maria Luisa Barbon and Chiara Arzenton violins, Gioele Gusberti cello, Marija Jovanovic harpsichord, Anna Maselli, reciting voice (Italian), Roberta Reeder, reciting voice (English). Admission free. Info: ass.musica.venezia@gmail.com – www.musicavenezia.org

Baroque violin: Saturday 1 July, 5pm. Music by Castello, Biber, Corelli, Veracini. A journey into European Baroque: Sunday 2 July, 5pm. Music by Castello, Frescobaldi, Couperin, Marais, Telemann, Schenk, Mealli. The Harp and the Viola: Sunday 9 July, 5pm. Music by Ortiz, Haendel, Marcello, Giovannino. Sonatas from the Italian 1700s: Saturday 15 July, 5pm. Music by Corelli, Vitali, Vivaldi. Info: 348.120.37.93. Admission free with a responsible offer.

Riverberi Duo: Friday 7 July, 9pm. Organ and soprano sax with Stefano Pellini and Pietro Tagliaferri. Silvio Celeghin and Laura Rizzetto: Friday 14 July, 9pm. Organ and mezzosoprano. Info: www.alessandromarcellovenezia.org

MONTEVERDI FESTIVAL VENICE 2017

450th Anniversar y of the Birth of Monteverdi

FEAST OF REDENTORE

Sacred music by C. Monteverdi ENSEMBLE MUSICA VENEZIA

Venice, S.S. Redentore Church

Friday 14 July 2017 at 8.30 p.m. ADMISSION FREE

15


XV stagione concertistica p XVth concert season MARZO March p OTTOBRE octoBer 2017

OmaggiO a

antOniO ViValdi A tribute

Le quattro stagioni di ViVaLdi ViValdi’s Four seasons

1 - 4 - 6 - 8 - 11 - 13 - 15 - 18 - 20 - 22 - 25 - 27 - 29 LugLiO 2017 July p h. 8.30 p.m.

ViVaLdi e L’opera ViValdi and opera

3 - 5 - 7 - 10 - 12 - 14 - 17 - 19 - 21 - 24 - 26 - 28 - 31 LugLiO 2017 July p h. 8.30 p.m.

ATEnEO di sAn BAssO infO: +39 041 5282825

piazza san marco • Venezia www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com


manifestazioni FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Concerto Trio Da Kali: martedì 1 luglio, ore 19.00. Gruppo di musicisti del Mali che proviene da una tradizione familiare di griot, figure ricollegabili a quelle dei cantastorie nelle corti occidentali. Ingresso libero fino ad esaurimento posti.

events FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Trio Da Kali concert: Tuesday 1 July, 7pm. A group of musicians from Mali which comes from a griot family tradition, figures who can be linked to the minstrels in Western courts. Admission free until full capacity is reached.

AUDITORIUM “LO SQUERO” STAGIONE CONCERTISTICA 2017

“LO SQUERO” AUDITORIUM 2017 CONCERT SEASON

Quartetto di Venezia: sabato 22 luglio, ore 17.00. Musiche di Debussy, Wolf, Verdi. Biglietti: intero € 30,00; ridotti € 10,00. Info: tel. 0423.95.01.50 - www.cini.it info@asolomusica.com

Quartetto di Venezia: Saturday 22 July, 5pm. Music by Debussy, Wolf, Verdi. Tickets: € 30.00; concessions € 10.00. Info: tel. 0423.95.01.50 - www.cini.it info@asolomusica.com

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

PALAZZO ALBRIZZI

PALAZZO ALBRIZZI

Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 - www.musicapalazzo.com ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 - www.musicapalazzo.com ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

Recital del Trio dell’Opera di Berlino: dom. 9 luglio, ore 18. Omaggio a Beethoven con Tomasz Tomaszewski violino, Leszek Brodowski viola, Jakub Tchorzewki pianoforte. Recital del pianista Ivan Janakov: dom. 23 luglio, ore 18. Programma da definire. Recital del pianista argentino Facundo Gonzalés Laborde: sabato 29 luglio, ore 18.00. Musiche di Bach/Busoni, Schubert, Piazzolla, Ginastera. Concerto Holsteinisches Kammerorchester: domenica 30 luglio, ore 18.00. Musiche di Felix Mendelssohn-Bartholdy, Wolfgang A. Mozart, Willibald Gluck. Orchestra d’archi, Hajo Jobs direttore. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Recital by the Berlin Opera Trio: Sunday 9 July, 6pm. Tribute to Beethoven with Tomasz Tomaszewski violin, Leszek Brodowski viola, Jakub Tchorzewki pianoforte. Recital by pianist Ivan Janakov: Sunday 23 July, 6pm. Programme to be defined. Recital by Argentinian pianist Facundo Gonzalés Laborde: Saturday 29 July, 6pm. Music by Bach/Busoni, Schubert, Piazzolla, Ginastera. Concert by the Holsteinisches Kammerorchester: Sunday 30 July, 6pm. Music by Felix Mendelssohn-Bartholdy, Wolfgang A. Mozart, Willibald Gluck. String orchestra, Hajo Jobs conductor. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico

MUSICA IN MASCHERA

MUSIC IN MASKS

Opera balletto: 1-4-8-11-18-22-25-29 luglio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450. Sito internet: www.musicainmaschera.it

Opera ballet: 1-4-8-11-18-22-25-29 July, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450. Website: www.musicainmaschera.it

17


gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds

NARDI VENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA


manifestazioni

events

FUORI CITTÀ

OUT OF TOWN

ARENA DI VERONA Piazza Bra – Verona

VERONA ARENA Piazza Bra – Verona

ARENA OPERA FESTIVAL 2017 – 95.MA EDIZIONE

2017 ARENA OPERA FESTIVAL– 95TH EDITION

Nabucco: 7,12,15,18 luglio, ore 21.00. Nuovo allestimento del regista francese Arnaud Bernard, Daniel Oren direttore. Aida: 5,9,11,16,20,23 luglio, ore 21.00. Riproposta nell’avveniristico allestimento firmato dal team catalano La Fura dels Baus. Julian Kovatchev direttore. Rigoletto: 1,6,14,19,27 luglio, ore 21.00. Regia di Ivo Guerra, Julian Kovatchev direttore. Madama Butterfly: 8,13,22, 29 luglio, ore 21.00 Nel famoso allestimento curato da Franco Zeffirelli. Jader Bignamini direttore. Roberto Bolle & Friends: lunedì 17 luglio, ore 22.00. Un appuntamento unico, omaggio al balletto di repertorio e alla creatività della danza contemporanea. Placido Domingo – Antologìa de la Zarzuela: venerdì 21 uglio, ore 22.00. Gala a data unica, con le arie più emozionanti dalla tradizione popolare spagnola. Aida – Edizione storica 1913: venerdì 28 luglio, ore 21.00. Edizione storica di Aida ispirata al primo allestimento del 1913, per la regia di Gianfranco de Bosio. Acquista i tuoi biglietti in biglietteria, o chiamando il numero 045 8005151** (operativo da lunedì a sabato dalle 9.00 alle 18.00), o su GeTicket.it Sito web: www.arena.it

Nabucco: 7,12,15,18 July, 9pm. New stage-set by French director Arnaud Bernard, Daniel Oren conductor. Aida: 5,9,11,16,20,23 July, 9pm. A reproposal of the futuristic stage-set by La Fura dels Baus Catalan team. Julian Kovatchev conductor. Rigoletto: 1,6,14,19,27 July, 9pm. Directed by Ivo Guerra, Julian Kovatchev conductor. Madama Butterfly: 8,13,22, 29 July, 9pm. In the famous stage-set by Franco Zeffirelli. Jader Bignamini conductor. Roberto Bolle & Friends: Monday 17 July, 10pm. A one-off date, a tribute to repertoire ballet and to the creativity of contemporary dancing. Placido Domingo – Antologìa de la Zarzuela: Friday 21 July, 10pm. A one-off Gala date, with the most touching arias in Spanish popular tradition. Aida –1913 Historical edition: Friday 28 July, 9pm. A historical edition of Aida, inspired by the first stage-set in 1913, directed by Gianfranco de Bosio. Purchase your tickets at the ticket-office, or by calling number 045 8005151** (operative from Monday to Saturday from 9am to 6pm), or on GeTicket.it Website: www.arena.it

CASINÒ DI VENEZIA CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

VENICE CASINO CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola

VENICE BACCART

VENICE BACCART

XIII CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER

13TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP

Torneo di Punto banco: venerdì 14 e sabato 15 luglio. Primo premio garantito: 50.000 euro in fiches vip non convertibili. “Tentazioni” - Lo show di nu’art: sabato 22 luglio, dalle 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Obbligatoria la prenotazione. VI Manche: venerdì 28 luglio, dalle ore 23; sabato 29 luglio, dalle ore 22, domenica 30 luglio, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Info su www.casinovenezia.it. Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.

Punto banco tournament: Friday 14 and Saturday 15 July. Guaranteed first prize: 50,000 euro in vip non convertible fiches. “Temptations” - The nu’art show: Sat. 22 July, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure, in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Reservations required. 6th Manche: Friday 28 July, from 11pm; Saturday 29 July, from 10pm, Sunday 30 July, from 6pm to the end of 3 hands. 1st prize: € 30,000.00 euro in non convertible fiches. Info on www.casinovenezia.it. Shuttle service every day from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.

La redazione ha chiuso i testi lunedì 19 giugno Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday19th June. Dates and places may have been changed after out deadline.

19



manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto Arlecchino furioso: 1,6,7,8,13,14,20,21,22,27 luglio, ore 20.00; 2,9,16,23,30 luglio ore 18.00. Una coppia di innamorati, Isabella e Leandro, costretti dalla sorte a dividersi, si ritrovano dieci anni dopo in Venezia, pronti a cercarsi e innamorarsi nuovamente. Allo stesso tempo, il geloso Arlecchino corteggia la servetta Romanella, pronto ad infuriarsi al primo sospetto di infedeltà. Aperitivo a Teatro offerto dopo lo show alla fine di ogni spettacolo. Biglietti: intero € 30,00, ridotto € 20,00. Info tel. 041.240.20.11 - www.teatrostabileveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto Arlecchino furioso: 1,6,7,8,13,14,20,21,22,27 July, 8pm; 2,9,16,23,30 July 6pm. A couple of lovers, Isabella and Leandro, forced by destiny to split up, find themselves ten years later in Venice, ready to seek each other out and to fall in love anew. At the same time, jealous Harlequin is courting the little maid Romanella, ready to fall into a rage at the first hint of infidelity. Aperitif at the Theatre offered after the show at the end of each performance. Tickets: € 30.00, concessions € 20.00. Info tel. 041.240.20.11 - www.teatrostabileveneto.it

BIENNALE TEATRO 2017 Zona Arsenale Linee Actv 1-4.1-4.2 Arsenale Atto primo: REGISTA: dal 25 luglio al 12 agosto. Il 45. Festival Internazionale del Teatro si svolgerà dal 25 luglio al 12 agosto secondo il programma ideato dal neodirettore Antonio Latella. Al centro la regia, con uno spaccato del panorama europeo attraverso 9 registe donne provenienti da Italia, Germania, Francia, Polonia, Olanda, Estonia, per la maggior parte intorno ai 40 anni, con un percorso artistico consolidato. A ognuna di loro il Festival dedicherà una sorta di ritratto, da 2 a 4 spettacoli, quasi tutti in prima italiana, tracciandone il processo creativo. Programma completo a pag. 7. Info: tel. 041 521.88.98. Info: www.labiennale.org/it/teatro/biennale-teatro/

2017 BIENNALE THEATRE Arsenale area Actv boat lines 1-4.1-4.2 Arsenale First act: DIRECTOR: from 25 July to 12 August. The 45th International Theatre Festival will take place from 25 July to 12 August, featuring the programme conceived by its new director Antonio Latella. Directing is at its core, with an overview of the European scenario through 9 women directors from Italy, Germany, France, Poland, Holland, Estonia, mostly aged about 40, with an established artistic career. The Festival will dedicate a sort of portrait to each of them, from 2 to 4 shows, almost all Italian premieres, tracing their creative process. Complete programme on page 7. Info: tel. 041 521.88.98. Info: www.labiennale.org/it/teatro/biennale-teatro/

21


Murano

Mazzega srl Fond.ta Da Mula 147 Murano Venezia tel. +39 041 736 888 e-mail: info@mazzega.it

Foto e graďŹ ca Studioimmagine Venezia

Mazzega


manifestazioni

events

BIENNALE DANZA 2017 Zona Arsenale - Linee Actv 1-4.1-4.2 Arsenale

2017 DANCE BIENNALE Arsenale area - Actv boat lines 1-4.1-4.2 Arsenale

FESTIVAL INTERNAZIONALE DI DANZA CONTEMPORANEA

INTERNATIONAL CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL

First Chapter: prosegue dal 23 giugno. Undicesima edizione della rassegna prodotta da La Biennale di Venezia: 15 artisti invitati, 9 giorni di programmazione; 26 coreografie, di cui 9 in prima per l’Italia e 1 in prima europea; 3 brevi creazioni originali, frutto del lavoro dei coreografi di Biennale College e una nuova creazione di Benoît Lachambre ideata per i giovani danzatori di Biennale College. Ten Meter Tower a seguire Young Girl: sabato 1 luglio, ore 16.00 (Teatro alle Tese). Incontro con Robyn Orlin: sabato 1 luglio, ore 17.30 (Teatro alle Tese). And you see… Our honourable blue sky and ever enduring sun… Can only be consumed slice by slice… di Robyn Orlin: sabato 1 luglio, ore 19.00 (Tese dei Soppalchi). Gustavia – Mathilde Monnier / Le Ribot: sabato 1 luglio, ore 21.30 (Teatro alle Tese). Seguirà incontro. Info tel. 041.521.88.98 Sito web: www.labiennale.org/it/danza/

First Chapter: continuing from 23 June. Eleventh edition for this showcase produced by the Venice Biennale: 15 artists invited, 9 days of programming; 26 choreographies, 9 of which as Italian premieres and 1 as a European one; 3 short original creations, the result of work by Biennale College choreographers and a new creation by Benoît Lachambre conceived for the young Biennale College dancers. Ten Meter Tower plus Young Girl: Saturday 1 July, 4pm (Alle Tese Theatre). Meeting with Robyn Orlin: Saturday 1 July, 5.30pm (Alle Tese Theatre). And you see… Our honourable blue sky and ever enduring sun… Can only be consumed slice by slice… by Robyn Orlin: Saturday 1 July, 7pm (Tese dei Soppalchi). Gustavia – Mathilde Monnier / Le Ribot: Saturday 1 July, 9.30pm (Alle Tese Theatre). A meeting will follow. Info tel. 041.521.88.98 Website: www.labiennale.org/it/danza/

CINEMA

CINEMA

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.

RASSEGNA ESTIVA

SUMMER SHOWCASE

Il diritto di contare: 1 e 2 luglio, ore 16.40/19.10/21.40. Shin Godzilla: 4 e 5 luglio, ore 19./21.20. Gold: 4 e 5 luglio, ore 19.10/21.30. Arrival: 6 e 7 luglio, ore 19.10/21.30. La Bella e La Bestia: 8 e 9 luglio, ore 16.20/19/21.40. The Space in Between – Marina Abramovic And Brazil: 11 luglio, ore 19.20/21.20. La cura dal benessere: 11 e 12 luglio, ore 18.50/21.40. Il disprezzo: 12 luglio, ore 19.20/21.20. Logan: 13 e 14 luglio, ore 19/21.40. Collateral Beauty: 16 e 17 luglio, ore 17.30/19.30/21.30. Botticelli – Inferno: 18 luglio, ore 19.20/21.20. Smetto quando voglio 2: 18 e 19 luglio, ore 19.10/21.30. La morte corre sul fiume: 19 luglio, ore 19.20/21.20. The Founder: 20 e 21 luglio, ore 19.10/21.30. Fast & Furious 8: 22 e 23 luglio, ore 16.20/19/21.40. Il curioso mondo di Hieronymus Bosch: 25 luglio, ore 19.20/21.20. 50 sfumature di nero: 25 e 26 luglio, ore 19/21.40. Gli amori di una bionda: 26 luglio, ore 19.20/21.20. Kong – Skull Island: 27 e 28 luglio, ore 19.10/21.30. T2 – Trainspotting: 29 e 30 luglio, ore 16.50/19.10/21.30.

Hidden figures: 1 and 2 July, 4.40/7.10/9.40pm. Shin Godzilla: 4 and 5 July, 7/9.20pm. Gold: 4 and 5 July, 7.10/9.30pm. Arrival: 6 and 7 July, 7.10/9.30pm. Beauty and The Beast: 8 and 9 July, 4.20/7/9.40pm. The Space in Between – Marina Abramovic and Brazil: 11 July, 7/9.20pm. A cure for wellness: 11 and 12 July, 6.50/9.40pm. Le mépris (Contempt): 12 July, 7/9.20pm. Logan: 13 and 14 July, 7/9.40pm. Collateral Beauty: 16 and 17 July, 5.30/7.30/9.30pm. Botticelli – Inferno: 18 July, 7/9.20pm. Smetto quando voglio – Masterclass: 18 and 19 July, 7.10/9.30pm. The night of the hunter: 19 July, 7.20/9.20pm. The Founder: 20 and 21 July, 7.10/9.30pm. Fast & Furious 8: 22 and 23 July, 4.20/7/9.40pm. Il curious world Hieronymus Bosch: 25 July, 7.20/9.20pm. Fifty shades darker: 25 and 26 July, 7/9.40pm. Loves of a blonde: 26 July, 7.20/9.20pm. Kong – Skull Island: 27 and 28 July, 7.10/9.30pm. T2 – Trainspotting: 29 and 30 July, 4.50/7.10/9.30pm.

23



manifestazioni

events

25

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Linea 1 Actv, Ca d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Actv boat line 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.

RASSEGNA ESTIVA

SUMMER SHOWCASE

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, , Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.

RASSEGNA ESTIVA

SUMMER SHOWCASE

MCARTHUR GLEN DESIGNER OUTLET Via Marco Polo 1, NOVENTA DI PIAVE

MCARTHUR GLEN DESIGNER OUTLET Via Marco Polo 1, NOVENTA DI PIAVE

Lion: 1 e 2 luglio, ore 19.10/21.30. Captain Fantastic: 1 e 2 luglio, ore 19/21.20. Manchester By the Sea: 3 luglio, ore 18.15/21.30; 5 luglio, ore 18.50/21.30. Paterson: 3 e 5 luglio, ore 19/21.20. La La Land: 6 e 7 luglio, ore 19/21.30. Le donne e il desiderio: 6 e 7 luglio, ore 19.10/21.20. Jackie: 8 e 9 luglio, ore 19.30/21.30. Florence: 8 e 9 luglio, ore 19.10/21.20. Moonlight: 10 e 12 luglio, ore 19.10/21.30. In between: 10 e 12 luglio, 19.20/21.20. La vendetta di un uomo tranquillo: 13 e 14 luglio, ore 19.30/21.30. Una settimana e un giorno: 13 e 14 luglio, ore 19.20/21.20. Vi presento Tori Erdmann: 16 e 17 luglio, ore 18.30/21.30. Tutto quello che vuoi: 16 e 17 luglio, ore 19/21.20. Il cliente: 18 e 19 luglio, ore 19.10/21.30. Un re allo sbando: 18 e 19 luglio, ore 19.20/21.20. Rosso Istanbul: 20 e 21 luglio, ore 19/21.20. L’altro volo della speranza: 20 e 21 luglio, ore 19.30/21.30. Adorabile nemica: 22 e 23 luglio, ore 19.20/21.30. Personal Shopper: 22 e 23 luglio, ore 19/21.20. La tenerezza: 24 e 26 luglio, ore 19.30/21.30. After the storm: 24 e 26 luglio, ore 19/21.20.

Smetto quando voglio 2: 27 e 28 luglio, ore 19.10/21.30. Jackie: 29 e 30 luglio, ore 17.30/19.30/21.30. The Founder: 31 luglio, ore 19.10/21.30.

MODAMUSICA 2017

Con l’arrivo dell’estate tornano i consueti appuntamenti con la musica e il divertimento al McArthur Glen Designer Outlet di Noventa di Piave. Il visitatore potrà assistere alla proiezione di famosi concerti, con la possibilità di fare shopping serale approfittando dei saldi estivi. Mika – Live in Paris: 1 e 2 luglio e dal 20 al 24 luglio. Sting – Live in Berlin: dal 6 al 9 luglio. Gregory Porter – Live from Berlin: dal 13 al 16 luglio. Rolling Stones - Havana Moon: dal 27 al 30 luglio Info: tel. 0421 5741 – infonoventa@mcarthurglen.com www.mcarthurglen.com/it/noventa-di-piave-designer-out/it

Lion: 1 and 2 July, 7.10/9.30pm. Captain Fantastic: 1 and 2 July, 7/9.20pm. Manchester By the Sea: 3 July, 6.15/9.30pm; 5 July, 6.50/9.30pm. Paterson: 3 and 5 July, 7/9.20pm. La La Land: 6 and 7 July, 7/9.30pm. United States of Love: 6 and 7 July, 7.10/9.20. Jackie: 8 and 9 July, 7.30pm/9.30pm. Florence: 8 and 9 July, 7.10/9.20pm. Moonlight: 10 and 12 July, 7.10/9.30pm. In between: 10 and 12 July, 19.20/9.20pm. The fury of a patient man (Tarde para la ira): 13 and 14 July, 7.30pm/9.30pm. One week and a day: 13 and 14 July, 7.20/9.2pm. Introducing Tori Erdmann: 16 and 17 July, 6.30/9.30pm. Tutto quello che vuoi: 16 and 17 July, 7/9.20pm. The salesman: 18 and 19 July, 7.10/9.30pm. King of the Belgians: 18 and 19 July, 7.20/9.20pm. Rosso Istanbul: 20 and 21 July, 7/9.20pm. L’altro volo della speranza: 20 and 21 July, 7.30pm/9.30pm. The last word: 22 and 23 July, 7.20/9.30pm. Personal Shopper: 22 and 23 July, 7/9.20pm. La tenerezza: 24 and 26 July, 7.30/9.30pm. After the storm: 24 and 26 July, 7/9.20pm.

Smetto quando voglio 2: 27 and 28 July, 7.10/9.30pm. Jackie: 29 and 30 July, 5.30/7.30/9.30pm. The Founder: 31 July, 7.10/9.30pm.

2017 FASHIONMUSIC

With the arrival of summer, customary events with music and fun are back at the McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave. Visitors may watch screenings of famous concerts, with the possibility of evening shopping, taking advantage of the summer sales. Mika – Live in Paris: 1 and 2 July and from 20 to 24 July. Sting – Live in Berlin: from 6 to 9 July. Gregory Porter – Live from Berlin: from 13 to 16 July. Rolling Stones - Havana

Moon: from 27 to 30 July. Info: tel. 0421 5741 – infonoventa@mcarthurglen.com www.mcarthurglen.com/it/noventa-di-piave-designer-out/it


Made in Italy

S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948

belvest.com


manifestazioni

events

27

INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE

CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

CREATRICI DI FUTURO

CREATORS OF FUTURE

Una serie di incontri-intervista insieme a donne rappresentative di Venezia, tutte impegnate in campi professionali di spicco. Angela Vettese: mercoledì 5 luglio. Incontro con la storica dell’Arte e della Filosofia Italiana. Docente all’Università Iuav di Venezia. Direttore artistico di ArteFiera a Bologna Fiere. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com

A series of meetings-interviews with representative women in Venice, all committed within important professional ambits. Angela Vettese: Wednesday 5 July. Meeting with the Italian Art and Philosophy historian who teaches at the Iuav University in Venice. Artistic Director of ArteFiera at Bologna Fiere. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com

GRAN TEATRO LA FENICE

GRAN TEATRO LA FENICE

Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco /S. Maria del Giglio

Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio

SALE APOLLINEE

TRE MEDITAZIONI SU VERITÀ, NON-VERITÀ E POST VERITÀ

APOLLONIAN ROOMS

Appuntamenti a cura di Luigi Perissinotto. Maurizio Ferraris, imparare dalla post-verità: lunedì 3 luglio, ore 18.00. La filosofia di fronte alla post-verità. Un dialogo a due: giovedì 13 luglio, ore 17.00. Pietro Del Soldà ne parla con Luigi Perissinotto. Ingresso libero.

THREE MEDITATIONIS ON TRUTH, NON- TRUTH AND POST TRUTH

Meetings by Luigi Perissinotto. Maurizio Ferraris, learning from post-truth: Monday 3 July, 6pm. Philosophy before post- truth. A dialogue for two: Thursday 13 July, 5pm. Pietro Del Soldà converses about it with Luigi Perissinotto. Admission free.

Festa del Redentore al Baglioni Hotel Luna - Sabato 15 luglio Redeemer Feast at Baglioni Hotel Luna - Saturday 15th July Una serata indimenticabile nell’atmosfera elegante del più antico Hotel di Venezia. Il nostro Chef vi aspetta presso il Ristorante Canova con un menu creato per l’occasione, seguito dallo spettacolo di fuochi d’artificio dalla terrazza privata con vista sulla Laguna. An unforgettable evening in the oldest Hotel in Venice. Experience a traditional Venetian dinner at the Canova Restaurant with a menu created for the occasion by our Chef, followed by the spectacular fireworks show from our private Terrace overlooking the Lagoon. BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 8520095 sales.lunabaglioni@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Seminario di musica vivaldiana Accademia Vivaldi: dal 7 al 16 luglio. Dieci giorni di studi interamente dedicati all’approfondimento dell’esecuzione e dell’interpretazione del repertorio di Antonio Vivaldi. The Music of the Merchant: Musical Life in and around the Venetian Ghetto from Shylock’s: dal 24 al 30 luglio. Il laboratorio esplorerà il mosaico di repertori che caratterizzava il paesaggio sonoro della Venezia del XVI Secolo. Info tel. 041.27.10.229. Sito web: www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Accademia Vivaldi Seminar on Vivaldi music: from 7 to 16 July. Ten days of studies wholly dedicated to in-depth inquiries into executing and interpreting Antonio Vivaldi’s repertoire. The Music of the Merchant: Musical Life in and around the Venetian Ghetto from Shylock’s: from 24 to 30 July. This laboratory will explore the mosaic of repertoires which used to characterise sound ambits in 16th century Venice. Info tel. 041.27.10.229. Website: www.cini.it

CASINO VENIER

CASINO VENIER

S. Marco 4939, Ponte dei Bareteri - Linee Actv 1-2 Rialto L’esprit du labyrinthe dans le cappuccino européen: venerdì 14 luglio, ore 18.30. Conferenza a cura di Pierre Cleitman. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

S. Marco 4939, Ponte dei Bareteri - Actv boat lines 1-2 Rialto L’esprit du labyrinthe dans le cappuccino européen: Friday 14 July, 6.30pm. Conference by Pierre Cleitman. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANÇAISE DE VENISE

ALLIANCE FRANÇAISE DE VENISE

BIBLIOTECA UGO PRATT Via Sandro Gallo 136/B - Lido Autobus Actv A, V da P.le S.M. Elisabetta

HUGO PRATT LIBRARY Via Sandro Gallo 136/B - Lido Actv buses A, V from P.le S.M. Elisabetta

LIBRI IN SPIAGGIA 2017

2017 BOOKS AT THE BEACH

Gli amanti dei libri e della lettura avranno anche quest’anno una serie di appuntamenti estivi di grande suggestione. Torna Libri in spiaggia, incontri, dibatti e approfondimenti che offrono al pubblico un panorama vivace e significativo di autori contemporanei. “Il Manager Emozionale” e “Il divorzio e la separazione”: giovedì 6 luglio, ore 18.00. Presentazione dei libri di Roberto Tessan e di Maurizio Cerruti con Fabio Capraro. “I delitti della Laguna” e “La via di Schenèr”: giovedì 13 luglio, ore 18.00. Presentazioni dei libri di Letizia Triches e Matteo Melchiorre. “I grandi condottieri della Serenissima” e “Venezia Sempre”: giovedì 20 luglio, ore 18.00. Presentazioni dei libri di Edoardo e Gian Nicola Pittalis e di Aristide Salvatici. “Selènio” e “Sono troppo vicina perché lui mi sogni”: giovedì 27 luglio, ore 18.00. Presentazione dei libru di Andrea Tosi e Laura Venezia. Poesie sotto le stelle: venerdì 7 luglio, ore 21.00 (HOTEL PANNONIA). “Dedalo di Falò, Spezie, Sospiri”. Partecipano alla serata numerosi poeti che, ispirati dai versi di Cristina Campo, presentano i loro testi inediti. Info: tel. 041.52.68.991.

Lovers of books and reading will see a series of summer dates of great charm again this year. Books at the beach is back, with meetings, debates and insights, offering the public a lively and significant take on contemporary authors. “Il Manager Emozionale” and “Il divorzio e la separazione”: Thursday 6 July, 6pm. Presentation of the books by Roberto Tessan and Maurizio Cerruti with Fabio Capraro. “I delitti della Laguna” (Lagoon crimes) and “La via di Schenèr”: Thursday 13 July, 6pm. Presentation of the books by Letizia Triches and Matteo Melchiorre. “I grandi condottieri della Serenissima” and “Venezia Sempre”: Thursday 20 July, 6pm. Presentation of the books by Edoardo and Gian Nicola Pittalis and by Aristide Salvatici. “Selènio” and “Sono troppo vicina perché lui mi sogni” : Thursday 27 July, 6pm. Presentation of the books by Andrea Tosi and Laura Venezia. Poetry under the stars: Friday 7 July, 9pm (PANNONIA HOTEL). “A Maze of Bonfires, Spices, Sighs”. Several poets will take part in this evening, presenting their unpublished texts inspired by Cristina Campo’s verses. Info: tel. 041.52.68.991.

PALAZZO GRIMANI Ramo Grimani, 4858 – Linee 1-2 Actv – Rialto

PALAZZO GRIMANI Ramo Grimani, 4858 – Actv boat lines 1-2– Rialto

INCONTRI DI POESIA

POETRY MEETINGS

Callisto – “Le Metamorfosi”: venerdì 7 luglio, ore 16.30. La formula degli incontri prevede un’introduzione musicale a cura della Scuola di Musica Antica, una lettura dei poeti e una discussione sul tema con particolare attenzione al mito e alla sua contemporaneità. Pergli eventi di Callisto l’entrata al Museo sarà ridotta al 50% (2,50 €). Info e prenotazioni: tel. 041.24.11.507. Website: www.palazzogrimani.org

Callisto – “The Metamorphoses”: Friday 7 July, 4.30pm. The meetings formula foresees a musical introduction by the Scuola di Musica Antica, readings by poets and a discussion on the theme with particular regard for myth and its contemporaneity. For sole participation at Callisto events, Museum admission will be reduced by 50% (2.50 €). Info and bookings: tel. 041.24.11.507. Website: www.palazzogrimani.org

29


Me and my Paul&Shark. Dill Norris scuba diver

CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1 - 2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Parte dei “Pozzi”, i terribili luoghi di detenzione della Serenissima, sono ora visitabili in seguito ad alcuni lavori di riqualificazione, grazie al nuovo e suggestivo percorso nelle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. This new and suggestive trip to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place, will depart from the “Pozzi” dungeons, the Serenissima’s terrible detention sites, which may now be visited following restoration work. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones +39.041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1 - 2 Actv – San Marco

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco

SABATO AL MUSEO 2017

SATURDAY AT THE MUSEUM.

Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: sabato 1, 8, 15, 22 e 29 luglio ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: Saturday 1, 8, 15, 22 and 29 July, 3.30pm. Booking required at 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

31



manifestazioni

events

33

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 Linee 1 - 2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

San Polo 2368 Actv boat lines 1 - 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

RISTORANTE

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Chiuso il giovedì - Closed thursday

Palazzo delle Prigioni

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

S d

avoni

gli Schi Riva de

Bacino di S. Marco

Al Giardinetto da Severino

ffa

zzo i Pala Rio d

rie Palazzo Reale

Giu

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria

rce ri abb

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

ga

Me

F dei

Procuratie Vecchie

Ru

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Palazzo Grimani

Rio di S L

Chiesa di S.Maria Formosa

Sali zad aS .Lio

or

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com

Rio dei Greci

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Info: tel. 041.24.07.238. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: marciana.venezia.arte@gmail.com

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a - Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Info: tel. 041.24.07.238. Booking is required at this account: marciana.venezia.arte@gmail.com

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà Visita guidata “Una sera al museo”: venerdì 21 luglio, ore 20.30. Visita alla più antica Scuola veneziana, apertura con calendario mensile, fondata nel 1261 e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli, per ammirare all’interno capolavori dell’arte rinascimentale quali il Septo marmoreo di Pietro Lombardo, lo Scalone a doppia rampa, di Mauro Codussi, la Sala Capitolare, modificata da Giorgio Massari, oltre alle opere pittoriche più significative quali quelle di D. Tintoretto, J. Palma il giovane, G. Tiepolo, J. Marieschi e J. Guarana. La visita della durata di un’ora e mezza si svolgerà in italiano. Costo: €8,00; studenti (under 26) € 6,00. Gratuito per bambini under 12. Costo partecipazione: € 11,00. Prenotazione obbligatoria: info@scuolasangiovanni.it Info: tel. 041.71.81.58 / 041.71.82.34. Web: www.scuolasangiovanni.it

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà “An evening at the museum” guided tour: Friday 21 July, 8.30pm. A visit to the most ancient Venetian Scuola or guild, open on a monthly basis, founded in 1261 and refurbished many times over the centuries, for admiring the masterpieces of Renaissance art inside it, such as the marble Sept by Pietro Lombardo, the double-ramp grand Staircase, a stunning example of Bergamasque Mauro Codussi’s style, the Chapter Hall, modified architecturally by Giorgio Massari, as well as most significant paintings by D. Tintoretto, J. Palma the Younger, G. Tiepolo, J. Marieschi and J. Guarana. The 1 hour and a half tour will take place in Italian. Cost: € 8.00; students (under 26) € 6.00. Free for children under 12. Participation cost: € 11.00. Booking required: info@scuolasangiovanni.it Info: tel. 041.71.81.58 / 041.71.82.34. Web: www.scuolasangiovanni.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00, 15.00 e 17.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) – 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm, 3pm and 5pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE http://j.mp/sfogliaonline VISITA IL NOSTRO SITO / VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it

35


Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it


manifestazioni

events

BASILICA DELLA SALUTE Punta della Salute - Linea 1 Actv – Salute Visite alla Pinacoteca Manfrediniana: domenica 16 luglio, ore 16.30. “In nessun altro c’è salvezza”. Visita a cura di Semina Artis, Info e prenotazioni: seminaartis@gmail.com

BASILICA DELLA SALUTE Punta della Salute - Actv boat line 1 – Salute Visits at the Manfrediniana Picture Gallery: Sunday 16 July, 4.30pm. “Salvation is in no one else”. Visit by Semina Artis. Info and bookings: seminaartis@gmail.com

CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà

CA’ FOSCARI TOUR

Visite guidate all’Ateneo nel cuore di Venezia: 8, 15, 22, 29 luglio, alle ore 10.00 in inglese e alle ore 11.30 in italiano, lunedì 31 luglio, alle ore 15.00 in inglese e alle ore 16.30 in italiano. Info: www.veneziaunica.it/cafoscaritour Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Presentarsi al desk di Ca’ Foscari Tour (piano terra di Ca’ Foscari) 15 minuti prima della visita con il voucher. La visita è disponibile anche in LIS - Lingua dei segni italiana, previa richiesta a cafoscaritour@unive.it almeno 5 gg lavorativi prima della data prescelta. DRAGON BOAT TOUR

Visita alle sedi dell’Ateneo dal dragon boat: giovedì 13 luglio, ore 16.30; 14,20,28 luglio ore 16.30 e 18; venerdì 23 luglio, ore 15.00. Il tour si svolge in italiano e/o in inglese. Biglietti: interi € 20,00, ridotti € 15,00 CASA DEI TRE OCI Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle Visite guidate: giovedì 6 luglio, ore 18.00. Visite alla scoperta della mostra Lost+Found di David LaChapelle. Per partecipare è necessario prenotarsi, inviando un’email a info@treoci.org; il costo della visita - durata 1 ora - è di € 25,00, comprensivo del biglietto d’ingresso. Info tel. 041.241.23.32 – www.treoci.org

CA’ FOSCARI TOUR

Guided Tours to the University in the heart of Venice: 8, 15, 22, 29 July, at 10am in English and at 11.30am in Italian, Monday 31 July, at 3pm in English and at 4.30pm in Italian. Info: www.veneziaunica.it/cafoscaritour Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Please be at the Ca’ Foscari Tour desk (Ca’ Foscari ground floor) 15 minutes before the tour with the voucher. The visit is also available in LIS – Italian Signs Language, subject to requests to cafoscaritour@unive.it at least 5 working days before the chosen date. DRAGON BOAT TOUR

Visit to the University venues by dragon boat: Thursday 13 July, 4.30pm; 14,20,28 July 4.30pm and 6pm; Friday 23 July, 3pm. The tour takes place in Italian and/or in English. Tickets: € 20.00, concessions € 15.00. CASA DEI TRE OCI Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle Guided tours: Thursday 6 July, 6pm. Visits to discover the Lost+Found exhibition by David LaChapelle. In order to participate it is necessary to book, by sending an email to info@treoci.org; the cost of this visit – lasting 1 hour - is € 25.00, inclusive of admission tickets. Info tel. 041.241.23.32 – www.treoci.org

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

37



manifestazioni

events

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv – San Marcuola

CAMPO DEL GHETTO NOVO (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

Tour del ghetto, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì e le domeniche alle 10.00 (festività ebraiche escluse). Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura dell’affascinante Ghetto di Venezia, con la possibilità di degustare specialità kasher della cucina ebraico-veneziana, ricca e variegata per il suo carattere cosmopolita. Il tour inizia con la visita al Banco Rosso, l’antico banco dei pegni, chiuso per secoli e da poco visitabile, dove si potrà assistere alla proiezione di un documentario esplicativo della vita nel Ghetto nell’antichità. La visita proseguirà al Museo Ebraico e al cuore spirituale e artistico del Ghetto, rappresentato dalle Sinagoghe. Chiuderà il tour una degustazione guidata presso il ristorante kasher. Tour in italiano: adulti € 58,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Tour in inglese ed altre lingue: adulti € 65,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Il tour ha una durata di circa 3 ore e mezza. Su richieste sono disponibili piatti kasher per vegetariani e vegani. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com

A tour of the ghetto, culture and kosher titbits: all Wednesdays and Sundays at 10am (excluding Jewish holidays). An itinerary to discover the treasures and the culture of the fascinating Venice Ghetto, with the possibility of tasting kosher specialities from the rich and varied Jewish-Venetian cuisine, due to its cosmopolitan character. The tour starts with a visit to the Banco Rosso, the ancient pawnshop, closed for centuries and lately accessible, where one may watch the screening of a documentary explaining life in the Ghetto in ancient times. The visit will continue to the Jewish Museum and to the spiritual and artistic heart of the Ghetto, embodied by the Synagogues. The tour will end with guided tasting at the kosher restaurant. Tour in Italian: adults € 58.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. Tour in English and other languages: adults € 65.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. The tour lasts about 3 hours and a half. Kosher dishes for vegetarians and vegans are available upon request. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com

39


Borsa n.o 2 Pitone

san marco 318/a calle della canonica 30124 venezia Shop online at www.micheledefina.it Michele De Fina Venezia


manifestazioni

events

MOSTRE D’ARTE

ART EXHIBITIONS

SI APRONO NEL MESE:

OPENING THIS MONTH:

SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio3599 Linea 1 Actv San Marcuola

SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Actv boat line 1 San Marcuola

MAGISTER GIOTTO.

MAGISTER GIOTTO.

Apertura al pubblico da giovedì 13 luglio, fino al 5 novembre. Prima di una serie di tre, presentata in occasione delle celebrazioni dei 750 anni dalla nascita, questa mostra dal carattere multimediale propone un percorso guidato attraverso i capolavori del maestro considerato tra i padri della pittura medievale italiana. La mostra, allestita tra il pianoterra e il primo piano di quello che viene considerato come il secondo spazio veneziano per ampiezza, dopo Palazzo Ducale, si snoda lungo un percorso espositivo della durata di circa 45 minuti nei quali il visitatore sarà accompagnato dal racconto dell’attore Luca Zingaretti e dalle musiche del compositore contemporaneo Paolo Fresu. La mostra si avvale di un catalogo edito da FMR e dal volume in tiratura limitata pubblicato da UTET Grandi Opere. Orario di apertura dal lunedì al giovedì, ore 10 – 20; venerdì e sabato, ore 10 – 22.30; domenica, ore 10 – 20 Ingresso € 18,00, ridotto € 16,00. www.magistergiotto.com

Open to the public from Thursday 13 July, until 5 November. The first of a series of three, presented for the occasion of the celebrations for the 750th anniversary of his birth, this exhibition of a multi-medial kind is offering a guided circuit through the masterpieces of this master, deemed to be among the fathers of Italian mediaeval painting. Set up between the ground floor and the first of what is considered as the second Venetian space in size after the Ducal Palace, this exhibition winds over a display itinerary lasting about 45 minutes, during which visitors will be accompanied by actor Luca Zingaretti’s narration and music by contemporary composer Paolo Fresu. The exhibition features a catalogue published by FMR and a limited edition volume published by UTET Grandi Opere. Opening hours from Monday to Thursday, 10am – 8pm; Friday and Saturday, 10am – 10.30pm; Sunday, 10am – 8pm. Tickets € 18.00, concessions € 16.00. www.magistergiotto.com

ANTICA TRATTORIA

Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.

POSTE VECIE

Historical restaurant of Italy Venetian cuisine

dal 1500

Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it

41


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

CONTINUANO:

ONGOING:

GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1 - 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale

GIARDINI DELLA BIENNALE ARSENALE VENUES and other places in town Actv boat lines 1, 4.1 – 5.2 Arsenale / Biennale Giardini stop

LA BIENNALE DI VENEZIA

THE VENICE BIENNALE

CA FOSCARI ESPOSIZIONI Dorsoduro 3246 - Linea 1-2 San Tomà

CA’ FOSCARI EXHIBITIONS Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1-2, San Tomà

VALERY KOSHLYAKOV.

VALERY KOSHLYAKOV.

57. Esposizione Internazionale d’Arte. VIVA ARTE VIVA. Fino al 26 novembre. 85 Partecipazioni nazionali; 3 paesi presenti per la prima volta (Antigua e Barbuda, Kiribati, Nigeria); 120 artisti partecipanti, dei quali 103 per la prima volta, provenienti da 51 paesi. Sono i numeri di questa 57. Esposizione curata dalla francese Christine Macel e come sempre promossa da La Biennale di Venezia, una edizione, rivolta più che mai a celebrare l’esistenza stessa dell’arte e degli artisti. A questo proposito nove padiglioni trans-nazionali rappresentano nove capitoli o “famiglie” di artisti a partire da quello “degli artisti e dei libri” a quello “del tempo e dell’infinito”. Una serie di mostre collaterali e di eventi paralleli - tra questi quelli in collaborazione con il Victoria ed Albert Museum di Londra e con il Teatro La Fenice - animeranno la manifestazione per tutto il periodo. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orario esposizione: 10-18 (1020, sede Arsenale, per i giorni di venerdì e sabato, fino al 30.09). Chiuso il lunedì. Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (campo della Tana) ore 10.00-17.30 (ore 10-19.30 per la sede dell’Arsenale fino al 30/9); Arsenale nord, ore 10-16. Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero 48 ore € 30,00, ridotto 48 ore (under 26) € 22,00. Studenti (under 26) € 15,00. Permanent pass € 80,00 (€ 45,00 studenti under 26). Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

Non smettiamo di costruire l’Utopia. Fino al 29 luglio. Torna in laguna dopo la presenza alla Biennale del 2003 il noto artista visionario russo considerato come una delle più autorevoli e interessanti voci dell’arte russa contemporanea. La rassegna, curata da Danilo Eccher, presenta negli spazi del palazzo, sede storica dell’Università veneziana, una serie di grandi tele con oggetto architetture di palazzi e di interni (in parte veneziani) richiamo ai passati studi di scenografia. Queste opere, costituite da materiali poveri e di scarto, rincorrono la fragilità utopica dei sogni artificiali, degli edifici del potere, dell’inevitabile dissolversi di ogni grandezza. Accompagna la mostra una monografia edita da Silvana Editoriale in collaborazione con il Museo dell’Impressionismo Russo. Orario di apertura dalle 10 alle 18. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info tel. 041.234.81.18, www.unive.it

57th International Art Exhibition. VIVA ARTE VIVA. Until 26 November. 85 national Participations; 3 countries present for the first time (Antigua, Barbuda, Kiribati, Nigeria, Kazakhstan); 120 participant artists, 103 of whom for the first time, coming from 51 countries. These are the figures for this 57th Exhibition, by French curator Christine Macel, always promoted by the Venice Biennale, an edition addressed more than ever to celebrating the very existence of art and artists. As regards this, nine trans-national pavilions will represent nine chapters or artist families, starting from the topic of “artists and books” to the one of “time and infinity”. A series of collateral exhibitions and parallel events – including the ones in collaboration with the Victoria and Albert Museum in London and with La Fenice Theatre - will enliven the event for the entire period. A catalogue in two volumes and an exhibition guide is available for the public. Exhibition hours: 10am-6pm (10am-8pm, Arsenale venue, on Fridays and Saturdays, until 30.09). Closed on Monday. Ticket-offices hours: at the Giardini and at the Arsenale (campo della Tana) 10am-5.30pm (10am-7.30pm for the Arsenale venue until 30 Sept.); Arsenale north, 10am-4pm. Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. 48 hours € 30.00, concessions 48 hours (under 26) € 22.00. Students (under 26) € 15.00. Permanent pass € 80.00 (€ 45.00 students under 26). Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

Let’s not stop building Utopia. Until 29 July. Following his attendance at the 2003 Biennale, the wellknown, visionary Russian artist, considered one of the most authoritative and interesting voices in contemporary Russian art, is back in the lagoon. The showcase, by curator Danilo Eccher, is presenting a series of great canvases within the venues at this historic palace, the seat of the Venetian University, dealing with architectures of palaces and interiors (partly Venetian ones), harking back to his past scenography studies. Such artworks, made of poor and waste material, chase up the utopian fragility of artificial dreams, of the buildings of power, of the inevitable dissolution of all greatness. The exhibition is accompanied by a monograph published by Silvana Editoriale in collaboration with the Museum of Russian Impressionism. Opening hours from 10am to 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info tel. 041.234.81.18, www.unive.it

43



manifestazioni

events

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia MARK TOBEY. Luce filante. Fino al 10 settembre. Contestuale alle straordinarie raccolte permanenti dedicate all’arte del Novecento, la prestigiosa collezione veneziana presenta quella che viene definita come la più completa retrospettiva degli ultimi quarant’anni dedicata all’originale percorso artistico di Mark Tobey. La mostra organizzata dalla Addison Gallery of American Art di Andover (Massachusetts) e curata dalla studiosa Debra Bricker Balken presenta un’ottantina di opere che spaziano dalla fine degli anni Venti fino agli ultimi lavori degli anni Settanta testimoni di un contributo ancora non del tutto riconosciuto all’astrazione e al modernismo dell’arte americana del XX secolo. Sulla mostra è disponibile un esauriente catalogo in lingua italiana e inglese. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite tutti i giorni alle ore 15.30. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia MARK TOBEY. Threading Light. Until 10 September. Concurrently with its extraordinary permanent collections dedicated to Twentieth century art, this prestigious Venetian collection is presenting what is described as the most complete retrospective in the past forty years dedicated to Mark Tobey’s original artistic journey. The exhibition, organised by the Addison Gallery of American Art in Andover (Massachusetts) with scholar Debra Bricker Balken as its curator, presents about eighty artworks ranging from the end of the Twenties to his last works in the Seventies, as testimonials of a contribution to the abstract and to modernism in American 20th century art, which is not yet fully recognised. An exhaustive catalogue on the exhibition is available in Italian and in English. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm with ticket-offices closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours every day at 3.30pm. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 12. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

CA’ VENIER DEI LEONI

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto GIOVANNI ANSELMO. Senza titolo, invisibile… Fino al 24 settembre. Dedicata al pittore e scultore italiano, tra i principali esponenti dell’Arte povera, questa mostra si presenta come un percorso di traiettorie e di direzioni, di pesi e di energie. Curata da Chiara Bertola, si sviluppa all’interno dell’area Scarpa in quattro elementi-opere (un’opera per ogni ambiente) per dare una direzione e immettere una tensione verso l’esterno. Si aggiunge un quinto elemento-opera che si pone al secondo piano, negli spazi del Museo della Fondazione. ELISABETTA DI MAGGIO. Natura quasi trasparente. Fino al 24 settembre. Un progetto site-specific realizzato per l’occasione dall’artista che si appropria dello spazio offertole creando una relazione con il tempo passato e quello presente. La natura, a partire dallo spazio del Portico che ora “occupa” il museo, si presenta come un elemento vivo e germinativo all’interno di uno spazio congelato dalla storia. HADASSA GOLDVICHT. La casa della vita. Fino al 26 novembre. Presentata dal Museo d’Israele di Gerusalemme questa poetica installazione, a cura di Amitai Mendelsohn, esplora attraverso un lavoro di filmati a più canali tematiche collegate alla memoria storica: i confini tra la vita e la morte, tra il mito e l’arte, e la natura di Venezia. Il racconto avviene attraverso un dialogo con l’ottantaseienne Aldo Izzo, un tempo capitano di una grande nave mercantile e ora guardiano e custode dei cimiteri ebrei a Venezia. Apertura museo, da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

CA’ VENIER DEI LEONI

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto GIOVANNI ANSELMO. Untitled, invisible… Until 24 September. Dedicated to this Italian painter and sculptor, one of the main exponents of Poor Art, this exhibition presents itself as a circuit of trajectories and directions, of weights and energies. By curator Chiara Bertola, it develops over the interior of the Scarpa area in four artworks-elements (an artwork for each area) in order to give a direction and to input tension towards the exterior. There is also a fifth artwork-element on the second floor, within the venues of the Foundation Museum. ELISABETTA DI MAGGIO. Almost transparent nature. Until 24 September. A site-specific project created for the occasion by the artist, who takes over the space offered to her by creating a relationship with past time and the present one. Nature, starting from the space in the Portico now “occupied” by the museum, is featured as a live and germinating element inside an area frozen in history. HADASSA GOLDVICHT. The house of life. Until 26 November. Presented by the Museum of Israel in Jerusalem, this poetical installation, curated by Amitai Mendelsohn, explores issues linked to historic memory through work with multi-channel films: the borders between life and death, between myth and art, and nature in Venice. The tale unfolds through a dialogue with eighty-six yearold Aldo Izzo, once the captain of a large merchant ship and now the keeper and custodian of Jewish cemeteries in Venice. Museum open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

45



manifestazioni

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae

MUSEO INTERNZIONALE D’ARTE MODERNA

INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY

MUVE CONTEMPORANEO 2017 DAVID HOCKNEY.

2017 CONTEMPORARY MUVE DAVID HOCKNEY.

GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia

GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia

PHILIP GUSTON AND THE POETS.

PHILIP GUSTON AND THE POETS.

82 Ritratti e 1 natura morta. Apertura fino al 22 ottobre 2017. Il colore deciso, vivace, cangiante, i volti e i corpi… sono la caratteristica di questo celebre artista, oggi ottantenne. La mostra a lui dedicata da Musei Civici di Venezia presenta 82 ritratti, quadri di uguali dimensioni, eseguiti dal 2013 al 2016, per i quali l’artista, come per una sfida, ha voluto dedicare lo stesso tempo: tre sessioni ognuna di sei ore, in un massimo di tre giorni. I soggetti, tutti seduti sulla stessa sedia alla stessa altezza e con la stessa luce, offrono una particolare visione della vita dell’artista a Los Angeles, delle sue relazioni con il mondo artistico internazionale, con galleristi, critici, curatori, artisti, amici, volti celebri, ma anche di familiari e persone divenute parte della sua vita quotidiana. Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it

Fino al 3 settembre. Questa mostra che rappresenta idealmente i cinquant’anni di carriera del noto pittore statunitense, esponente di rilievo dell’Espressionismo astratto, propone una riflessione sulle modalità con cui l’artista entrava in relazione con le fonti di ispirazione, prendendo in esame cinque poeti, tra i quali l’italiano Eugenio Montale, fondamentali del XX secolo, che fecero da catalizzatori alle sue enigmatiche visioni. L’importante museo, fondamentale tappa della storia dell’arte veneziana, propone in occasione della Biennale 50 dipinti considerati tra i suoi capolavori e 25 fondamentali disegni che datano dal 1930 fino al 1980, ultimo anno di vita dell’artista. Curatore Kosme de Barañano. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ingresso mostra e museo € 12 ridotto € 6,00. Info tel. 041.520.03.45. Web: www.gallerieaccademia.org

82 Portraits and 1 Still-life. Open until 22 October 2017. Decided, vibrant, changing colour, the faces and bodies… these are the trademarks of this famed artist, now eighty years old. The exhibition dedicated to him by the Venice City Museums presents 82 portraits, all paintings of the same size, executed from 2013 to 2016, to which the artist decided to allot the same time, as if for a challenge: three sessions, each one lasting six hours, for three days at the most. The subjects, all seated on the same chair at the same height and with the same light, offer a particular take on the artist’s life in Los Angeles, on his relationships with the international artistic world, with gallerists, critics, curators, artists, friends, famous faces but also ones of his family members and people who became part of his everyday life. Museum and exhibitions hours: 10am – 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Museum and exhibition tickets, € 14.00, conc. € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it

Until 3 September. This exhibition, which ideally represents the well-known American artist’s career over fifty years, as an important exponent of abstract Expressionism, offers a reflection on the ways in which the artist related himself to sources of inspiration, by examining five seminal poets in the 20th century, including Italian Eugenio Montale, who were catalysers for his enigmatical visions. On the occasion of the Biennale, this important museum, a fundamental step within Venetian history of art, is featuring 50 paintings considered to be among his masterpieces and 25 seminal drawings dating from 1930 to 1980, the last year in the artist’s life. Curator, Kosme de Barañano. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 10am-6pm; Monday 10am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Exhibition and museum tickets € 12, concessions € 6.00. Info tel. 041.520.03.45. Web: www.gallerieaccademia.org

47


V I S I T T H E I C O N I C I S L A N D H OT E L H OT E L E X C E L S I O R - V E N I C E L I D O J U S T

M I N U T E S

F RO M T H E

F L OAT I N G

C I T Y

Discover a pure sandy beach on the Adriatic. Sip refreshing drinks at the world-famous Blue Bar. Dine al fresco on the terrace at Tropicana

Book direct at www.hotelexcelsiorvenezia.com | +39 041 526 0201

OUR N EW EXECUT IVE CHEF We are also delighted to welcome Roberto Dal Seno as our Executive Chef for the season and we can’t wait to see what culinary delights he brings to our hotel.


manifestazioni

events

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEUM AT PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute

DAMIEN HIRST.

DAMIEN HIRST.

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO

ST. MARK’S SQUARE GALLERY

PALAZZETTO TITO

PALAZZETTO TITO

Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Apertura fino al 3 dicembre 2017. Frutto di un lavoro durato dieci anni questo progetto, strutturato sugli spazi delle due sedi veneziane del gruppo Pinault, ripresenta dopo oltre dieci anni l’eclettico artista britannico in Italia. Spettacolare, sorprendente, controversa, l’esposizione presenta una serie di opere realizzate da Hirst e dai suoi collaboratori ispirate dal recupero di un vascello, ritrovato dagli archeologi nel 2008 e a cui Hirst si è interessato, finanziando le delicate operazioni di recupero e di restauro. L’artista, in una grandiosa metafora e critica al mondo dell’arte, mescola così materiali antichi e contemporanei, come il bronzo e l’oro con l’acciaio e i LED, e busti di divinità egizie, greche e induiste con statue di Topolino e Pippo e suoi autoritratti, dove si spaccia per Cif Amotan, il proprietario della nave affondata. La mostra è curata da Elena Geuna. Apertura delle esposizioni dalle ore 10 alle 19 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel comune di Venezia. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it

Bocca di Piazza, San Marco 71/c Linea 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso ENZO FIORE nella fine il principio: il tempo della natura. Apertura fino al 23 luglio. Elementi naturali come rami, radici, foglie, terra, muschio, insetti… sono gli “strumenti del comunicare” di Enzo Fiore: un mondo organico, biologico dove il volto o il corpo ritratto, paiono confondersi e fondersi in un tutt’uno con madre natura. Realizzata in collaborazione con la Galleria d’Arte Contini e la curatela di Alberto Mattia Martini questa mostra rappresenta un importante ed esaustivo compendio della ricerca artistica che l’autore segue fin dal 1997. S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico LUCY MCKENZIE: La Kermesse Héroïque. Fino al 10 settembre. Una serie di lavori recenti creati per l’occasione presentano nelle sede istituzionale della fondazione veneziana rivolta all’arte giovanile la prima personale italiana dedicata all’artista scozzese, oggi residente a Bruxelles. In questa mostra presentata da Fiorucci Art Trust e curata da Milovan Farronato, la McKenzie combina motivi presi dall’arte pubblica, con il trompe-l’oeil e l’arredamento d’interni, in una commistione tra artigianato, produzione artistica e industriale. Orario di apertura dalle 10.30 alle 17.30. Galleria: chiuso martedì; PalazzoTito: chiuso lunedì e martedì. Ingresso libero. www.bevilacqualamasa.it

Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Open until 3 December 2017. The result of work lasting ten years, this project, structured over these two Pinault group spaces, is presenting the eclectic British artist once again in Italy, after more than ten years. Spectacular, surprising, controversial, this exhibition presents a series of artworks created by Hirst and his collaborators, inspired by the salvage of a vessel, found by archaeologists in 2008 and which Hirst took an interest in, financing its delicate retrieval and restoration operations. The artist, in a grandiose metaphor and critique to the art world, thus mixes antique and contemporary material, like bronze and gold with steel and LEDs, and busts of Egyptian, Greek and Hindu divinities, with statues of Mickey Mouse and Goofy and his self-portraits, in which he passes himself off as Cif Amotan, the owner of the sunken ship. The exhibition curator is Elena Geuna. Exhibition opening hours from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it

Bocca di Piazza, San Marco 71/c Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso ENZO FIORE a beginning in the end: nature’s time. Open until 23 July. Natural elements such as branches, roots, leaves, earth, moss, insects… they are Enzo Fiore’s “communicating instruments”: an organic, biological world in which the portrayed face or the body seem to blend and merge into a whole with mother nature. Organised in collaboration with the Contini Art Gallery and curated by Alberto Mattia Martini, this exhibition represents an important and exhaustive compendium of the artistic research its author has been pursuing since 1997. S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Actv boat line 1, Ca’Rezzonico LUCY MCKENZIE: La Kermesse Héroïque. Until 10 September. A series of recent artworks created for this occasion, presenting the first solo show in Italy dedicated to the Scottish artist, now resident in Brussels, at the institutional seat of this Venetian foundation dedicated to young art. In this exhibition presented by the Fiorucci Art Trust and curated by Milovan Farronato, McKenzie combines motifs drawn from public art with trompe-l’oeil and interior design, in a blend between craftsmanship and artistic and industrial production. Opening hours from 10.30am to 5.30pm. Gallery: closed Tuesday; Palazzo Tito: closed Monday and Tuesday. Admission free. www.bevilacqualamasa.it

49


Your Private Island in Venice. La tua Isola privata a Venezia.

Presenta questa pagina alla Spa per ricevere un omaggio. Please show this page at the Spa to receive a wellness gift.

The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.

Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.

JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti



65

E

82

77

81b 81a 80

137

89

131 136

134

73

129 128

127

72

71

63

62

69

78

85

88

76

H

83

70

64

A

67 84

133

132

125 124 130

123 122

121 120 119

61

60

59

58

57

126

138

90

139

91 141

92

158 149

93

142

94

143

151

154 155

161 162 159 160

118

95 113 100 98

102 103 104

F

106

107

110

114 115

116

117

54

Ingresso Entrance

D 43

112

G

Ingresso Entrance

55

144 145 146 147 148

96 97

56

156

Playground


J

27

26

28

29 30

I 31 32

25 62

K

166b

22

169 170

199

M

198

2

197

3

196

4

C 19

57

192

17

7 15

16 52

13

10

11

42

41

40

190

9

189 188 187

49

48

179

186 46

180

185 35

43

171

191

8

51 50

193

6

18

170a

194

5

58

53

168

L 1B

54

167

B

184

181 182 183

39 38

Ingresso Entrance

Ing E ntr r e s s o an c e



manifestazioni

events

CA’ CORNER DELLA REGINA

CA’ CORNER DELLA REGINA

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 - Linea 1 Actv, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Fino al 26 novembre 2017. Un progetto espositivo frutto della collaborazione tra lo scrittore e regista Alexander Kluge, l’artista Thomas Demand, la scenografa e costumista Anna Viebrock e il curatore Udo Kittelmann, presentano una visione completa della produzione dei tre artisti e dei loro diversi linguaggi attraverso opere filmiche, immagini fotografiche, ambientazioni spaziali, con prestiti da collezioni pubbliche e private. Il tema della mostra, nato da una citazione dalla tragedia Giulio Cesare di William Shakespeare, affronta un’analisi su mondi di ieri e oggi, sospesi tra apparente normalità e catastrofe, in una società divisa tra slancio vitale e perdita di fiducia, tra estrema angoscia e speranza senza limiti. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 - Actv boat line 1, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Until 26 November 2017. An exhibition project sprung from a collaboration between writer and filmmaker Alexander Kluge, artist Thomas Demand, scenographer and costumer Anna Viebrock and the curator Udo Kittelmann, presenting a complete overview of the three artists’ production and their different languages through film works, photographs and settings in spaces, with loans from public and private collections. The exhibition theme, born of a quote from William Shakespeare’s tragedy Julius Caesar, deals with an analysis of yesterday’s and today’s worlds, suspended between apparent normality and catastrophes, in a society divided between vital élan and a loss of trust, between extreme angst and limitless hope. Opening hours from 10am to 6pm (last tickets 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Fino al 27 novembre. Sesta mostra frutto della ormai consolidata collaborazione tra le fondazioni Axel & May Vervoordt e Musei Civici di Venezia. Fulcro di questa edizione il concetto dell’intuizione visto come sogno, telepatia, fantasia paranormale, ipnosi... temi trasposti in artefatti antichi e opere del passato ma anche in opere moderne e contemporanee: dall’arte etnica agli aspetti sperimentali del surrealismo dall’iconografia religiosa alla ricerca spaziale e temporale dei gruppi storici (Cobra, Zero, Spazialismo…) fino alle opere contemporanee di Abramovic, Chung Chang-Sup, Janssens e Kapoor. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 12,00, ridotti € 10,00. www.fortuny.visitmuve.it

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Until 27 November. Sixth exhibition, the result of a now established collaboration between the Axel & May Vervoordt and Venice City Museums Foundations. The core of this edition is the concept of intuition, seen as a dream, telepathy, paranormal fantasy, hypnosis... all themes transposed into ancient artefacts and works from the past but also in modern and contemporary work: from ethnic art to experimental aspects in surrealism, to religious imagery, to space and time research on the part of historical groups (Cobra, Zero, Spatialism…) up to contemporary artwork by Abramovic, Chung Chang-Sup, Janssens and Kapoor. Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 12.00, concessions € 10.00. www.fortuny.visitmuve.it

PALAZZO MOROSINI San Marco 2803, Campo Santo Stefano. Linee 1-2 Actv San Samuele / Accademia KOKODÉ KAMIGAMI (Qui si incarnano gli dei). Fino al 16 luglio. Una mostra che racconta, attraverso l’arte della fotografia unita alla pittura, la pratica più misteriosa delle arti marziali e la spiritualità che la contraddistingue: il Sumo. Attraverso 33 opere l’artista giapponese Daimon Kinoshita – incisore di ukiyo-e – e il fotografo francese Philippe Marinig illustrano tramite la commistione della loro stessa arte il mondo della forza, dell’intelligenza e dell’accettazione di sé dei lottatori della più famosa arte marziale giapponese. La mostra, curata da Xavier Martel, è promossa da Generali Italia. Apertura 10-19 con ingresso libero. Web: www.generali.it

PALAZZO MOROSINI San Marco 2803, Campo Santo Stefano. Actv boat lines 1-2 San Samuele / Accademia KOKODÉ KAMIGAMI (The gods incarnate here). Until 16 July. An exhibition recounting the most mysterious practice in martial arts and the spirituality that characterises it through the art of photography, together with painting: Sumo. By means of 33 artworks, through the blending of their art itself, Japanese artist Daimon Kinoshita –an ukiyo etcher - and French photographer Philippe Marinig are illustrating the world of strength, intelligence and selfacceptance of the fighters in the most famous Japanese martial art. The exhibition, curated by Xavier Martel, is promoted by Generali Italia. Open 10am to 7pm with admission free. Web: www.generali.it

FONDAZIONE PRADA

PRADA FOUNDATION

55


56

manifestazioni

events

MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso

MUSEO CORRER St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso

ROGER DE MONTEBELLO.

ROGER DE MONTEBELLO.

SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Fino al 26 novembre 2017. Fotografia, ma anche installazioni (concettuali) e cinema accentrati soprattutto sull’identità, in particolar modo quella femminile in un lavoro che l’autrice definisce “personale, politico, emotivo”. A Venezia, l’artista iraniana che vive e lavora a New York, presenta un ciclo di 55 fotografie realizzate in questi ultimi anni e ancora mai esposte in Europa. La mostra è a cura di Thomas Kellein Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 19.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Until 26 November 2017. Photography, but also installations (conceptual) and cinema, focusing especially on identity, particularly the female one, in work that the artist defines “personal, political, emotional”. The Iranian artist, who lives and works in New York, is presenting a cycle of 55 photographs in Venice, shot over latter years and not yet exhibited in Europe. Curator, Thomas Kellein. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 7pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with special ticket i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, concession € 13,00. Museum-Cafe and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

Ritratti di Venezia e altri ritratti. Fino al 26 novembre 2017. Pittore franco-americano, nato a Parigi, lavora con un proprio atelier a Venezia dal 1992. Della sua pittura che si potrebbe definire border line, i Musei Civici con il curatore Jean Clair presentano una serie di opere tra astrazione e figurazione in una poetica della luce di grande efficacia: sono dettagli di cose o persone, volti, architetture riflesse sull’acqua…

Portraits of Venice and other portraits. Until 26 November 2017. A French-American painter, born in Paris, he has worked in an atelier of his own in Venice since 1992. The City Museums, with curator Jean Clair, are presenting a series of works from his painting between the abstract and figurative, which might be described as borderline, in luminous poetics with a great impact: they are details of objects or people, faces, architectures reflected on water…


manifestazioni

events

PALAZZO CINI - LA GALLERIA San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia VIK MUNIZ. Afterglow: Pictures of Ruins. Apertura fino al 24 luglio. Impressionato dai “Capolavori ritrovati della collezione di Vittorio Cini”, ospitata nel 2016 al secondo piano della casa-museo, l’artista contemporaneo Vik Muniz presenta il suo progetto espositivo ispirato e nato da un dialogo con Luca Massimo Barbero, direttore del museo e curatore della mostra. L’artista brasiliano (San Paolo, 1961) affascinato dal capriccio italiano e dalla tradizione veneziana, presenta nell’occasione sia fotografie inedite tratte dalla recente serie Repro, sia lavori realizzati ex-novo in una scala cromatica straordinariamente vivida, attingendo ai dipinti della collezione di Vittorio Cini e ponendosi così in un dialogo ideale con le opere esposte in Galleria. Orario di apertura dalle 11 alle 19 (ultimo ingresso 18.15). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it

PALAZZO CINI - THE GALLERY San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2, Accademia VIK MUNIZ. Afterglow: Pictures of Ruins. Open until 24 July. Impressed by the “Rediscovered masterpieces from Vittorio Cini’s collection”, hosted in 2016 on the second floor of this museum-home, contemporary artist Vik Muniz is presenting his exhibition project inspired by and born of a dialogue with Luca Massimo Barbero, the museum director and curator of the exhibition. Fascinated by Italian caprice and by Venetian tradition, on this occasion the Brazilian artist (Sao Paulo, 1961) is both presenting unpublished photographs from the recent Repro series, both ones shot anew in an extraordinarily vivid scale of colour, drawing from paintings in Vittorio Cini’s collection and thus placing himself in an ideal dialogue with the artwork on display at the Gallery. Opening hours from 11am to 7pm (latest entry at 6.15pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info: www.palazzocini.it

PALAZZO FRANCHETTI

PALAZZO FRANCHETTI

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia GLASS STRESS 2017. Fino al 26 novembre 2017. Torna puntualmente, in parallelo alla Biennale Arte, il progetto espositivo della Fondazione Berengo dedicato alle eccellenze artistiche del vetro. 33 importanti artisti contemporanei provenienti da Europa, Stati Uniti, Medio Oriente e Cina sono stati invitati per l’occasione a creare una loro opera in collaborazione con alcuni noti maestri del vetro di Murano. Tra le opere esposte, l’installazione ecologica del belga Koen Vanmechelen esposta nei giardini della sede; quelle degli artisti austriaci Brigitte Kowanz ed Erwin Wurm, il progetto speciale del francese Loris Gréaud che nell’isola di Murano, ridà vita ad un’antica fornace. La mostra è curata da Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger e Adriano Berengo. Apertura dalle ore 10.00 alle 18.30. Ingresso € 10 ridotti € 8.00. Info: www.berengo.com

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia GLASS STRESS 2017. Until 26 November 2017. In parallel with the Art Biennale, the Fondazione Berengo exhibition project dedicated to artistic excellence in glass is punctually back. 33 important contemporary artists from Europe, the United States, the Middle East and China have been invited for this occasion to create a work of their own in collaboration with some famous glass-masters from Murano. The showcased works include an environmental installation by Belgian Koen Vanmechelen on display in the gardens at the venue; the ones by Austrian artists Brigitte Kowanz and Erwin Wurm, the special project by Frenchman Loris Gréaud, who gives fresh life to an ancient furnace on Murano island. The exhibition curators are Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger and Adriano Berengo. Apertura dalle 10am alle 6.30pm. Tickets € 10 concessions€ 8.00. Info: www.berengo.com

ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI

PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso DOUGLAS GORDON. Gente di Palermo. Fino al 24 novembre 2017. Presentata in anteprima mondiale a Venezia questa video-installazione opera dell’artista scozzese riassembla un filmato amatoriale girato da lui stesso durante una visita alla Cripta dei Cappuccini di Palermo, un cimitero che conserva migliaia di cadaveri imbalsamati. Il suo video gioca sulla contrapposizione degli opposti, in questo caso, sul macabro contrasto tra la vita e la morte scaturito dalla surreale presenza di un palloncino-giocattolo abbandonato… A cura di Mario Codognato. Orario esposizioni e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso mostra con biglietto Musei di S. Marco € 20.00, / € 13.00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it

VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ARTS

PALAZZO DUCALE St. Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso DOUGLAS GORDON. People of Palermo. Until 24 November 2017. Presented as a world premiere in Venice, this video-installation by the Scottish artist reassembles an amateur film he shot during a visit to the Cappuccini Crypt in Palermo, a cemetery preserving thousands of embalmed corpses. His video plays upon a juxtaposition of opposites, in this case, on the macabre contrast between life and death, springing from the surreal presence of an abandoned toy balloon… Curator, Mario Codognato. Exhibition and museum hours from 8.30am to 7pm. Ticket-office closes one hour earlier. Tickets exhibition with St. Mark’s Museums tickets € 20.00 / € 13.00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it

57


58

manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Salone della Libreria Sansoviniana Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

NATIONAL MARCIANA LIBRARY

GIANMARIA BUCCELLATI.

GIANMARIA BUCCELLATI.

Sansovinian Library Salon

Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

Capolavori d’arte orafa. Fino al 12 novembre 2017. Nella monumentale cornice del Salone sansoviniano arricchito da opere prodotte dai maggiori artisti del Cinquecento veneziano sono per questa preziosa mostra presentati alcuni capolavori assoluti dell’arte orafa di Gianmaria Buccellati, protagonista dell’alta oreficeria italiana e erede di una delle più note famiglie di gioiellieri. Scomparso di recente, Gianmaria Buccellati, raccoglie l’esperienza del padre Mario, che nel 1919 aveva aperto la prima boutique di alta gioielleria, a Milano. La mostra che raccoglie alcuni capolavori della casa spiegandone in più sezioni le tecniche esecutive tipiche del suo stile, viene completata dall’esposizione straordinaria del Piatto del Breviario Grimani, sontuosa opera di oreficeria veneziana cinquecentesca, oggi conservato presso la Biblioteca Nazionale Marciana. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietteria alle ore 18. 
Ingresso €
6,00.

 Info 
tel. 041.240.72.38. www.gmbfoundation.com - www.marciana.venezia.sbn.it

Gold art masterpieces. Until 12 November 2017. Within the Sansovinian Salon monumental setting, enriched by artworks created by major Venetian Sixteenth century artists, a few absolute masterpieces in gold-work by Gianmaria Buccellati, a protagonist of top Italian goldsmith art and heir to one of the most well-known families of jewellers, are presented for this precious showcase. Gianmaria Buccellati, who recently passed away, picked his expertise from his father Mario, who opened the first top jewellers’ boutique in 1919 in Milan. The exhibition, which assembles a few masterpieces from the maison, explaining their execution techniques typical of his style, in various sections, is rounded off by the special display of the Grimani Breviary Plate, a sumptuous Sixteenth century Venetian golden artwork, now kept at the National Marciana Library. Opening hours every day from 10am to 7pm, with ticketoffice closing at 6pm. Tickets € 6.00. Info tel. 041.240.72.38. www.gmbfoundation.com - www.marciana.venezia.sbn.it

PALAZZO MOCENIGO Santa Croce 1992 Linea 1 Actv, S. Stae TRANSFORMATION. Sei artisti svedesi. Fino al primo ottobre 2017. Sei artisti svedesi sono i protagonisti di questa mostra che presenta altrettante personali riletture dell’arte orafa attraverso l’utilizzo di materiali non preziosi del tutto anomali, come polvere di alluminio, crini di cavallo, pelle di pesce. Questi manufatti, anche se li rappresentano, non sono in effetti monili convenzionali ma oggetti che pur nel loro valore ornamentale ed estetico offrono un forte contenuto simbolico. A cura di Inger Wästberg.

PALAZZO MOCENIGO Santa Croce 1992 Actv boat line 1, S. Stae TRANSFORMATION. Six Swedish artists. Until first October 2017. Six Swedish artists are the protagonists of this exhibition, presenting as many personal readings of the goldsmith’s art through the use of totally anomalous non-precious materials, such as aluminium dust, horsehair, fish-skin. Although these artefacts represent ornaments, they are not really conventional ones, but objects that offer strong symbolic content in spite of their decorative and aesthetic worth. Curator, Inger Wästberg.

CABINET OF CURIOSITIES.

CABINET OF CURIOSITIES.

La Collezione Storp. Fino al 1 ottobre. Secondo appuntamento veneziano, dopo quello presentato nel 2015, con le raccolte della famiglia Storp, una delle maggiori collezioni al mondo di flaconi di profumeria. Allestita nel Pòrtego, al piano nobile del museo, questa mostra, dal taglio multisensoriale, espone in tre affascinanti sezioni una selezione di bizzarri e misteriosi oggetti ispirati alla storia, alla natura, alla scienza e all’arte. Per ognuna di queste, è stata creata un’esclusiva fragranza che il pubblico potrà provare. L’esposizione è a cura di Gergana von Heyking.

The Storp Collection. Until 1 October. Second Venetian rendez-vous, after the one featured in 2015, with the Storp family’s collections, one of the major ones of perfumery vials worldwide. Set up inside the Pòrtego, on the main floor of the museum, this exhibition, with its multi-sensorial slant, is displaying a selection of bizarre and mysterious objects inspired by history, science and art, in three fascinating sections. For each one of them, an exclusive fragrance, that the public may sample, has been created. The exhibition curator is Gergana von Heyking.

Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17 con chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: www.mocenigo.visitmuve.it

Museum and exhibitions hours from 10am to 5pm with ticket-office closing half-an-hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, concessions € 5.50.Tickets allow a visit to the entire Palace. Info: www.mocenigo.visitmuve.it


manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio ETTORE SOTTSASS: il vetro. Apertura al pubblico fino al 30 luglio. Prosegue con una mostra dedicata alla produzione vetraia dell’architetto e artista italiano Ettore Sottsass, del quale quest’anno si celebra il centenario della nascita, il ciclo dedicato alle eccellenze della produzione vetraia del Novecento promosso da Fondazione Cini e Pentagram Stiftung. La mostra, attraverso un innovativo allestimento disegnato da Annabelle Selldorf, presenta oltre 200 pezzi molti dei quali mai esposti al pubblico, provenienti in buona parte dalla collezione di Ernest Mourmans: una novità assoluta per quanto riguarda la produzione dell’architetto nel settore del vetro e dei cristalli. Curata da Luca Massimo Barbero, direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte della Fondazione Giorgio Cini, si avvale di un catalogo pubblicato da Skira. Qwalala di Pae White. Fino al 30 novembre 2017. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa nuova monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione di Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord che l’opera idealmente richiama, sia nella struttura che nella forma. ALIGHIERO BOETTI: Minimum/Maximum. SALA CARNELUTTI: fino al 12 luglio. Un complesso progetto in collaborazione con Tornabuoni Art e a cura del Direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte Luca Massimo Barbero mette a confronto i più grandi e i più piccoli formati esistenti di tutti i principali cicli di opere dell’artista torinese. All’interno del percorso sarà compreso un progetto speciale, a cura di Hans Ulrich Obrist, sul tema della fotocopia.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio ETTORE SOTTSASS: glass. Open to the public until 30 July. This cycle dedicated to excellences in Twentieth century glass production, promoted by the Cini Foundation and Pentagram Stiftung, is continuing with an exhibition dedicated to glass production by Italian architect and artist Ettore Sottsass, whose hundredth birth anniversary is being celebrated this year. The exhibition is presenting over 200 items, many of them never displayed to the public, mostly from Ernest Mourmans’ collection, through an innovative layout designed by Annabelle Selldorf: an absolute novelty regarding the architect’s production in the sector of glass and crystal. Under the curatorship of Luca Massimo Barbero, director of the Institute of Art History at the Giorgio Cini Foundation, it features a catalogue published by Skira. Qwalala by Pae White. Until 30 November 2017. Commissioned by Rooms of Glass, this new monumental sculpture – the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California, which the artwork ideally evokes, both in structure and in shape. ALIGHIERO BOETTI: Minimum/Maximum. CARNELUTTI HALL: until 12 July. A complex project in collaboration with Tornabuoni Art and curated by the director of the Institute of Art History, Luca Massimo Barbero, comparing the largest and smallest existing formats of all the main cycles of artworks by this artist from Turin. A special project on the theme of photocopying, by curator Hans Ulrich Obrist, will be included within the display circuit.

EVENTO COLLATERALE 57 BIENNALE ARTE BRYAN MC CORMACK.

57TH ART BIENNALE COLLATERAL EVENT BRYAN MC CORMACK.

Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 (mostre Mc Cormack e Boetti, ore 11-19) con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Tel. 041.523.08.69. Web: www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Exhibition opening hours: from 10am to 7pm (Mc Cormack and Boetti exhibitions, 11am-7pm) with admission free. Closed on Wednesday. Tel. 041.523.08.69. Web: www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility. Fino al 13 agosto. Questo progetto esplora la crisi europea dei migranti attraverso un’indagine dell’artista irlandese che propone ai rifugiati di alcuni campi profughi di disegnare tre schizzi con dei pastelli colorati: ognuno di questi deve idealmente rappresentare il proprio passato, il presente e il futuro. Ne esce un’installazione con i disegni disposti come “blocchi visivi” a formare il pezzo centrale dell’opera.

Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility. Until 13 August. This project explores the European crisis about migrants through research by the Irish artist, who has suggested to the refugees in some camps to draw three sketches with coloured crayons: each one of them must ideally represent their own past, the present and the future. An installation has come out of it, with the drawings laid out like “visual blocks” forming the central part of the artwork.

59


manifestazioni

60

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae

Santa Croce 2076 - Actv boat line, San Stae

MUSEO ORIENTALE

ORIENTAL MUSEUM

RAMÃYÃNA.

RAMÃYÃNA.

PALAZZO SORANZO VAN AXEL Fondamenta Van Axel, Cannaregio 6071 Linee 1-2 Actv, Rialto L’uomo come uccello. Immagini di viaggi. Fino al 5 settembre. Prima partecipazione ufficiale del Museo di Stato A.S. Puskin nell’ambito degli eventi collaterali della Biennale di Venezia. La mostra che riunisce le opere di 14 artisti russi e stranieri che lavorano con differenti tipi di media, tra cui installazioni foniche e luminose, video, fotografie e oggetti, si pone come una ricerca basata sulle recenti scoperte a cavallo tra ottica ed arte. Curatrici: Marina Loshak e Olga Shishko. Orario: 10-18 con ingresso libero. www.venice.arts-museum.ru

PALAZZO SORANZO VAN AXEL Fondamenta Van Axel, Cannaregio 6071 Actv boat lines 1-2, Rialto Man as a bird. Voyage images. Until 5 September. First official participation on the part of the A.S. Puskin State within the ambit of the Venice Biennale collateral events. This exhibition, which features works by 14 Russian and foreign artists working with different types of media, including sound and luminous installations, videos, photographs and objects, proposes itself as a research based on recent discoveries between optics and art. Curators: Marina Loshak and Olga Shishko. Open: 10am-6pm with admission free. www.venice.arts-museum.ru

ABBAZIA DI SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017. COLLATERALE 57. BIENNALE Fino al 26 novembre. Promossa dalla GAMeC di Bergamo e curata da Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina e Dimitri Ozerkov, questa selezione di opere in ossa e vetro ripresenta in laguna il genio fiammingo noto per le inquietanti visioni oniriche. Jan Fabre, nato ad Anversa nel 1958, è oggi considerato uno degli artisti più innovativi e eclettici della scena mondiale, sia per le sue opere d’arte che per quelle teatrali. Orario 10-18 con ingresso libero. Info: www.labiennale.org

SAN GIORGIO MAGGIORE ABBEY Island of San Giorgio - Actv boat line 2, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017. 57TH BIENNALE COLLATERAL Until 26 November. Promoted by GAMeC in Bergamo and curated by Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina and Dimitri Ozerkov, this selection of works in bones and glass is representing the Flemish genius known for his disquieting dreamlike visions once more on the lagoon. Jan Fabre, born in Antwerp in 1958, is considered today as one of the most innovative and eclectic artists on the world scene, both for his artwork and for his theatre plays. Open 10am-6pm with admission free. Info: www.labiennale.org

The divine poem as revealed by the Rājbanśī masks. Fino al 10 settembre 2017. Ramãyãna è un importante poema composto principalmente tra il IV e il III secolo avanti Cristo: analogamente ai poemi omerici rappresenta un insieme organico delle conoscenze e dei modelli culturali di un’intera civiltà, in questo caso quella indiana. La mostra presenta alcune splendide maschere in legno dipinto della collezione di Alain Rouveure raffiguranti personaggi della saga di Rama realizzate per le sacre rappresentazioni che si tenevano nei villaggi tra il sud del Nepal, il Bihar e il Bengala indiano. Completano l’esposizione alcuni eventi collaterali e un docu-film girato da Anne e Ludovic Segarra nel 1975. Promossa da ICI Venice (Istituto Culturale Internazionale) e da Association pour le Rayonnement des Cultures Himalayennese, la mostra è a cura di Marta Boscolo Marchi e François Pannier. Orario di apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 18. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.arteorientale.org

The divine poem as revealed by the Rājbanśī masks. Until 10 September 2017. The Ramãyãna is an important poem mainly composed between the 4th and the 3rd century b.C.: like the Homeric poems it represents an organic whole on the knowledge and cultural models of an entire civilization, in this case the Indian one. This exhibition presents some splendid painted wooden masks from Alain Rouveure’s collection, depicting characters from the Rama saga, made for the sacred performances that used to be held in villages between the south of Nepal, Bihar and Indian Bengal. The exhibition is rounded off by some collateral events and a docu-film shot by Anne and Ludovic Segarra in 1975. Promoted by ICI Venice (International Cultural Institute) and by the Association pour le Rayonnement des Cultures Himalayennese, the exhibition curators are Marta Boscolo Marchi and François Pannier. Museum and exhibitions hours from 10am to 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Museum and exhibition tickets, € 14.00, concessions € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.arteorientale.org


manifestazioni

events

PALAZZO PISANI Campo Santa Marina - Linea 1-2 Actv Accademia DIASPORA PAVILION, fino al 26 novembre. Presentata da Internatonal Curators Forum (ICF) e da Università delle Arti di Londra (UAL) questa mostra si presenta in contrapposizione ai padiglioni nazionali, simbolo dell’internazionalità della Biennale di Venezia. 19 artisti le cui pratiche in molti modi espandono, complicano e persino destabilizzano la diaspora come termine, evidenziando così l’effettiva rilevanza della diaspora oggi. Orario 18-21 con ingresso libero. www.internationalcuratorsforum.org

PALAZZO PISANI Campo Santa Marina - Actv boat lines 1-2 Accademia DIASPORA PAVILION, until 26 November. Presented by the Internatonal Curators Forum (ICF) and by the University of Arts in London (UAL), this exhibition is presenting itself in juxtaposition with the national pavilions, a symbol of internationality at the Venice Biennale. 19 artists whose practices expand, complicate and even destabilise the diaspora as a term in many ways, thus highlighting the actual relevance of diasporas nowadays. Open from 6 to 9pm with. Free. www.internationalcuratorsforum.org

ART WAREHOUSE ZATTERE Fondamenta Zattere Ai Saloni 47 Linea 5.2 Actv, Zattere Pirro Cuniberti. Sognatore di segni. Fino al 30 settembre. Una mostra ideata dalla Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. per lo spazio veneziano rende omaggio a questa importante ma discreta figura dell’arte italiana. L’esposizione, curata da Francesco Poli, presenta una selezione di lavori realizzati su fogli del medesimo formato in un’ideale mosaico che ricompone il pensiero e il linguaggio visivo inconfondibile dell’artista. Catalogo edito da Silvana Editoriale Orario: 11.00 - 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso libero. www.maggioregam.com

ART WAREHOUSE ZATTERE Fondamenta Zattere Ai Saloni 47 Actv boat lines 5.2, Zattere Pirro Cuniberti. A dreamer of signs. Until 30 September. An exhibition conceived by the G.A.M. Arte Maggiore Gallery for this Venetian venue renders a tribute to this important but discreet figure in Italian art. The exhibition, by curator Francesco Poli, is presenting a selection of artworks created on sheets of the same size, in an ideal mosaic recomposing the artist’s unmistakeable thought and visual language. Catalogue published by Silvana Editoriale Open: 11am - 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. www.maggioregam.com

PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA GIARDINI MARINARESSA

PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA MARINARESSA GARDENS

EUROPEAN CULTURE CENTRE

EUROPEAN CULTURE CENTRE

Riva del carbon – Rialto – Linea 1-2 Actv Rialto Strada Nova Cannaregio – Linea 1-Cà d’Oro Castello – Linea 1- 2 Actv Giardini PERSONAL STRUCTURES – Fino al 26 novembre Frontiere aperte. Video, sculture, dipinti, disegni, fotografie e installazioni rappresentanti oltre 200 artisti provenienti da paesi (40) e culture diverse toccano concetti astratti quali tempo, spazio, esistenza. Sono prevalentemente opere recenti appositamente realizzate per questa mostra o provenienti direttamente dalle collezioni dell’artista. Enchanted nature, di Carla Bordini Bellandi. Promossa da GAA Foundation questa mostra presenta una selezione di immagini della fotografa milanese che raccontano una natura osservata attraverso una visione onirica alla ricerca di un contatto con essa ma soprattutto di un suo riconoscimento come elemento di rispetto. Orario sedi: 10 – 18; chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: www.palazzobembo.org

Riva del carbon – Rialto – Actv boat lines 1-2 Rialto Strada Nova Cannaregio – Actv boat line 1-Cà d’Oro Castello – Actv boat lines 1- 2 Giardini PERSONAL STRUCTURES – Until 26 November Open Borders. Videos, sculptures, paintings, drawings, photographs and installations representing over 200 artists from different countries (40) and cultures, touching abstract concepts such as time, space and existence. They are mostly recent works, created on purpose for this exhibition or coming directly from the artist’s collections. Enchanted nature, by Carla Bordini Bellandi. Promoted by the GAA Foundation, the exhibition presents a selection of images by this photographer from Milan, depicting nature observed through a dreamlike vision, in a quest for a contact with it, but especially for its recognition as a subject to be respected. Venue hours: 10am-6pm; closed on Tuesday. Admission free. Info: www.palazzobembo.org

61


62

manifestazioni MUSEO DI PALAZZO GRIMANI Santa Maria Formosa, Ramo Grimani, Castello 4858 Linea 1-2 Actv Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT.

events MUSEUM AT PALAZZO GRIMANI Santa Maria Formosa, Ramo Grimani, Castello 4858 Actv boat lines 1-2 Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT.

Evocative Surfaces. Fino al 26 novembre. Una fusione tra antico e contemporaneo, tra spazi architettonici, affreschi antichi e dipinti contemporanei… L’installazione di Barkat si compone di dodici monumentali pitture su pannelli in pvc semi-trasparenti, che pendono dalle travi lignee del soffitto sviluppandosi a tutta altezza. Queste opere, a mo’ di vele, si lasciano dolcemente trasportare dalla brezza che entra dalle finestre e fluttuano al passaggio dei visitatori. Completano la mostra una ricostruzione dell’atelier dell’artista, a Gerusalemme, un’installazione di dipinti circostanti l’ingresso al Palazzo, un videodocumentario. Orario: 10 – 18 con ingresso libero, chiuso il lunedì. Web: www.beverlybarkat.com

Evocative Surfaces. Until 26 November. A fusion between the ancient and the contemporary, between architectural spaces, ancient frescoes and contemporary paintings … This installation by Barkat is composed of twelve monumental paintings on semi-transparent pvc panels, hanging from the wooden beams on the ceiling, going up the whole height. The works allow themselves to be transported softly like sails by the breeze entering from the windows and fluctuate as visitors pass by. The exhibition is rounded-off by a reconstruction of the artist’s atelier in Jerusalem, a paintings installation around the entrance to the Palace, and a video-documentary. Open: 10am – 6pm with admission free, closed on Monday. Web: www.beverlybarkat.com

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI - CA’ D’ORO Cannaregio 3932 - Linea 1 Actv, Ca’d’Oro

GIORGIO FRANCHETTI GALLERY - CA’ D’ORO Cannaregio 3932 - Actv boat line, Ca’d’Oro

SERENISSIME TRAME.

MOST SERENE WEFTS.

PALAZZINA CANONICA Riva Sette Martiri – Linea 1 Actv Arsenale SHEZAD DAWOOD. Leviathan. Fino al 24 settembre. Leviathan è ambientato in un futuro immaginario, i cui abitanti sono i sopravvissuti a un cataclisma solare. L’evento veneziano attraverso due schermi diversi svela i primi due episodi di una serie di dieci realizzati dall’artista. Ogni episodio è raccontato da un personaggio e dal suo peregrinare tra Europa, Asia e Nord Africa. Si affianca un’installazione formata da una grande scultura e da dipinti su tessuto realizzati in dialogo con la nota manifattura veneziana Fortuny. A cura di Alfredo Cramerotti. Orario: 10-18, chiuso domenica lunedì con ingresso libero. www.leviathan-cycle.com

PALAZZINA CANONICA Riva Sette Martiri – Actv boat line 1 Arsenale SHEZAD DAWOOD. Leviathan. Until 24 September. Leviathan is set in an imaginary future, where the inhabitants are the survivors of a solar cataclysm. This Venetian event is unveiling the first two episodes of a series of ten, created by the artist by means of two different screens. Each episode is told by a character and through his wanderings between Europe, Asia and North Africa. An installation formed by a large sculpture and by paintings on fabric accompanies it all, created within a partnership with the famed Fortuny Venetian manufacturers. By Alfredo Cramerotti. Open: 10am-6pm, closed on Sunday, Monday, with admission free. www.leviathan-cycle.com

Tappeti dalla collezione Zaleski e dipinti del Rinascimento. Apertura fino al 23 luglio. Sbarca a Venezia nello splendido palazzo affacciato sul Canal Grande simbolo del gotico fiorito veneziano una piccola ma preziosa parte della collezione del banchiere Romain Zaleski, oggi proprietà della fondazione Tassara di Breno (Brescia). Si tratta di una selezione di venticinque antichissimi tappeti – capolavori assoluti – provenienti dal vicino Oriente, individuati all’interno della collezione, oggi considerata tra le più complete al mondo. Realizzati tra il Quattrocento e il Cinquecento, rappresentano alcune tra le più prestigiose e richieste tipologie di questo manufatto arrivato in laguna lungo le rotte dell’Oriente. Si affiancano una serie di importanti dipinti rinascimentali. Il catalogo è pubblicato da Marsilio Editori. Apertura il lunedì dalle 8.15 alle 14.00; dal martedì alla domenica dalle 8.15 alle 19.15. Ingressi: biglietto mostra + museo: € 13,00, ridotti € 11.00 / 6,50; biglietto mostra + museo + Palazzo Grimani € 14,50; ridotti € 12,50 / 7,25. Info: www.cadoro.org

Carpets from the Zaleski collection and Renaissance paintings. Open until 23 July. A small but precious part of banker Romain Zaleski’s collection, now owned by the Tassara Foundation in Breno (Brescia), is arriving in Venice at this splendid palace overlooking the Grand Canal, a symbol of floral Venetian Gothic. It features a selection of twenty-five most ancient carpets – absolute masterpieces – from the Near East, selected from within this collection, considered nowadays among the most complete ones worldwide. Created between the 1400s and the 1500s, they represent some of the most prestigious and coveted types of this artefact reaching the lagoon along routes from the Orient. They are flanked by a series of important Renaissance paintings. The catalogue is published by Marsilio Editors. Open on Monday from 8.15am to 2pm; from Tuesday to Sunday from 8.15am to 7.15pm. Tickets: exhibition + museum: € 13.00, concessions € 11.00 / 6.50; exhibition + museum + Palazzo Grimani € 14.50; concessions € 12.50 / 7.25. Info: www.cadoro.org


manifestazioni

events

V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Fermata linea 5.2 Actv

V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Actv boat line stop 5.2

SPACE FORCE CONSTRUCTION. Fino al 25 agosto.

SPACE FORCE CONSTRUCTION. Until 25 August.

MAGAZZINI DEL SALE

MAGAZZINI DEL SALE

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Fino al 26 novembre. 14 dipinti su tela realizzati dall’artista tra il 1976 e il 1977. Fanno parte di un ciclo, tutto in bianco e nero, di grande formato, che dopo decenni di dialogo con personalità della cultura statunitense, viaggi e di rapporti con le università, da Washington a Philadelphia, riflettono a distanza di qualche decennio, il legame espressivo dell’artista con l’arte americana. Come di consueto in questa sede espositiva dedicata all’artista, le opere sono movimentate dalla macchina robotica progettata da Renzo Piano. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00 ridotto € 6. www.fondazionevedova.org

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Until 26 November. 14 paintings on canvas created by the artist between 1976 and 1977. They are part of a cycle in large format, all in black and white, which reflects the artist’s expressive link with American art following decades of dialogue with personalities in United States culture, travels and relationships with universities, from Washington to Philadelphia, a few decades later. As is usual in this exhibition venue dedicated to the artist, his artworks are set in motion by the robotic machine planned by Renzo Piano. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. www.fondazionevedova.org

In collaborazione con Art Institute of Chicago questa mostra, che inaugura la nuova sede veneziana dell’istituzione fondata a Mosca nel 2009 da Leonid Mikhelson e Teresa Iarocci Mavica, propone una selezione di lavori storici provenienti da collezioni internazionali posti in un ideale confronto con opere di artisti contemporanei quali Wolfgang Tillmans e David Goldblatt e una serie di nuove grandi opere site-specific commissionate ad artisti come Barbara Kruger, Abraham Cruzvillegas, Kirill Gluschenko, Mikhail Tolmachev e Christian Nyampeta. Orario: 11-19; venerdì 11-21. Chiuso il mercoledì. Ingresso libero. www.v-a-c.ru FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA

This exhibition, in collaboration with the Art Institute of Chicago, inaugurating the new Venetian seat of the institution founded in Moscow in 2009 by Leonid Mikhelson and Teresa Iarocci Mavica, is offering a selection of historic artworks from international collections in an ideal comparison with works by contemporary artists such as Wolfgang Tillmans and David Goldblatt and a series of large new site-specific works commissioned to artists like Barbara Kruger, Abraham Cruzvillegas, Kirill Gluschenko, Mikhail Tolmachev and Christian Nyampeta. Open: 11am-7pm; Friday 11am-9pm. Closed on Wednesday. Admission free. www.v-a-c.ru EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION

63


64

manifestazioni

events

ARSENALE NORD Tese 89–90–91
 fermata Bacini
Shuttle Privato dall’Arsenale (gratuito con biglietto di Biennale) HYPER PAVILION. Fino al 30 ottobre. Allestita in uno spazio di circa 3000 mq all’interno di tre storici magazzini, prodotta da Fabulous Inc. e curata da Philippe Riss-Schmidt, questa mostra presenta una selezione dinamica di opere che affrontano le conseguenze del “digitale” sull’arte. La mostra che si pone come vettore esplorativo di una nuova realtà a cavallo tra mondo digitale e quello fisico si presenta come una spettacolare immersione post-tecno-umana attraverso media tecnologici quali proiezioni (anche a 360°); un teatro ad ologrammi; installazioni multischermo e opere d’arte ibride. Orario: 10-18.
Chiuso lunedì. Ingresso libero. www.hiperpavilon2017.com

ARSENALE NORTH Tese 89–90–91 Bacini stop - Private Shuttle from the Arsenale (free with a Biennale ticket) HYPER PAVILION. Until 30 October. Set up in a space of about 3000 sqm inside three historical warehouses, produced by Fabulous Inc. and curated by Philippe Riss-Schmidt, this exhibition presents a dynamic selection of works dealing with the consequences of the “digital” on art. The exhibition, acting as an exploration vector for a new reality between the digital world and the physical one, is displayed as a spectacular post-techno-human immersion into technological media such as screenings (even 360° ones), a hologram theatre, multi-screen installations and hybrid artworks. Open: 10am-6pm. Closed on Monday. Admission free. www.hiperpavilon2017.com

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 Linea 1-2 Actv Ferrovia LISTEN. Imaging American Music di Rhona Bitner. Fino al 31 agosto. Esposto nei suggestivi spazi del noto Centro di ricerca di Musica francese il progetto frutto di dieci anni di ricerche e viaggi della fotografa Rhona Bitner. L’opera si può definire come un catalogo visivo della storia del rock ’n’ roll americano, nato dal desiderio di dare testimonianza del CBGB, l’iconico tempio del punk sulla Bowery di Manhattan, prima della sua chiusura definitiva nell’ottobre 2006. Orario: 14-18, chiuso domenica con ingresso libero. www.bru-zane.com

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 Ferrovia LISTEN. Imaging American Music by Rhona Bitner. Until 31 August. Exhibited within the suggestive spaces at this wellknown Research Centre on French music, this project is a result of ten years of research and travels by photographer Rhona Bitner. Her work may be defined as a visual catalogue of American rock ’n’ roll history, born from her wish to convey a testimonial on CBGB, the iconic punk temple on the Manhattan Bowery, before its definitive closure in October 2006. Open: 2-6pm, closed on Sunday, with admission free. www.bru-zane.com

MUSEO ARCHEOLOGICO Piazzetta San Marco 17 Linea 1-2 Actv San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Fino al 26 novembre. La contiguità e la convivenza tra comunità differenti e diversamente regolate, sta causando tensioni che hanno inevitabili ripercussioni sugli individui… Il complesso tema di “comunità” è in questo caso affrontato dall’artista che presenta oltre 600 video-ritratti di donne appartenenti a comunità differenti con in mano un messaggio al mondo. A cura di Raffaele Gavarro. Ve(s)tige/Ve(r)tigedi Enki Bilal. Fino al 31 luglio. Attraverso questo speciale allestimento, Enki Bilal, artista considerato tra i maggiori fumettisti viventi, propone al pubblico un’esperienza che include giochi di trasparenze, riflessi e vibrazioni sonore dove gli oggetti – litografie, stampe e disegni – fanno da eco ai ritrovamenti archeologici, ospitati dal museo. Orario e prezzo del biglietto “Musei di Piazza San Marco” e “Museum Pass”. Info tel. 041.296.76.63.

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Piazzetta San Marco 17 Actv boat lines 1-2 San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Until 26 November. Proximity and cohabitation between different and diversely regulated communities, is causing tensions that have inevitable repercussions on individuals… The complex “community” theme is dealt with in this case by the artist, who is presenting over 600 videoportraits of women belonging to different communities, holding a message to the world. Curator, Raffaele Gavarro. Ve(s)tige/Ve(r)tige by Enki Bilal. Until 31 July. Through this special showcase, Enki Bilal, an artist rated amongst the greatest living cartoonists, is offering the public an experience which includes transparency plays, reflections and sound vibrations in which objects – lithographies, prints and drawings – echo the archaeological finds hosted by the museum. “St. Mark’s Square Museums” tickets and “Museum Pass” opening hours and ticket price. Info tel. 041.296.76.63.


manifestazioni

events

CA’REZZONICO

CA’REZZONICO

Dorsoduro 3136 (zona San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico MARZIA MIGLIORA – Velme. Fino al 26 novembre. Un progetto site-specific in collaborazione con la Fondazione Merz presenta all’interno dell’affascinate percorso del museo dedicato al Settecento veneziano cinque installazioni accentrate su un tema ricorrente dell’artista: quello di far riaffiorare ciò che è sommerso e che non deve smettere di emergere, proprio come le velme, bassi fondali tipici delle lagune, che la natura ciclicamente ripresenta in occasioni delle maree. Orario: 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848082000 - www.carezzonico.visitmuve.it

Dorsoduro 3136 (San Barnaba district) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico MARZIA MIGLIORA – Velme. Until 26 November. A site-specific project in collaboration with the Fondazione Merz, presenting five installations focusing on a recurring theme by this artist, within the fascinating circuit of this museum dedicated to the Venetian Eighteenth century: making what is submerged, which must not stop emerging, resurface, just like the velme sandbanks, the shallow shoals typical of lagoons, which nature cyclically re-presents during tides. Open: 10am - 6pm (ticket-office closes at 5pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10, concessions € 7.50. Call centre 848082000 - www.carezzonico.visitmuve.it

MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO

MUSEUM OF THE VENETIAN 18TH CENTURY

MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Nuovo 2902/b Linea 1-2 Actv S. Marcuola DEBORAH HOWARD “Migration and Memory”. Fino al 30 agosto. Questa personale propone al visitatore una forma di oggettivazione della memoria estremamente interessante ed al tempo stesso decisamente contemporanea nei contenuti e nelle forme. Un’indagine sulla “memoria” non solo rispetto al passato ma anche in relazione al presente, fatta attraverso degli oggetti, in questo caso delle scarpe, che sottolineano un’assenza. Apertura del museo dalle ore 10.00 alle 19.00. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 6,00 (con visita guidata sinagoghe € 12,00/10,00). Info tel. 041.715.359 - www.museoebraico.it

JEWISH MUSEUM New Ghetto Square 2902/b Actv boat lines 1 - 2 S. Marcuola DEBORAH HOWARD “Migration and Memory”. Until 30 August. This solo showcase is proposing a form of memory objectivisation to visitors which is extremely interesting and decidedly contemporary in its contents and formats. An inquiry into “memory”, not only regarding the past, but also in relation to the present, carried out through objects, some shoes in this case, which highlight an absence. Museum open from 10am to 7pm. Closed on Saturday and Jewish festivities. Museum ticket € 8.00, concessions € 6.00 (with guided tour to synagogues € 12.00/10.00). Info tel. 041.715.359 - www.museoebraico.it

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Fino al 27 novembre. Secondo allestimento curato da Hervé Mikaeloff (dopo quello su Fabrizio Plessi) per lo spazio rivolto agli eventi culturali del prestigioso Department Store veneziano: protagonista del momento è l’installazione di Loris Cecchini, artista italiano noto fin dagli inizi del duemila per le grandi installazioni, commistione tra scultura, architettura e dimensione organica. L’opera si compone di migliaia di sottili moduli di acciaio assemblati l’uno all’altro, appoggiati alle pareti o appesi al soffitto vetrato del padiglione in una sorta di metafora biologica straniante, ai confini tra scienza ed estetica. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Until 27 November. Second exhibit by curator Hervé Mikaeloff (after the one on Fabrizio Plessi) for the space dedicated to cultural events by this prestigious Venetian Department Store: the current protagonist is the installation by Loris Cecchini, an Italian artist known since the early millennium for his large installations, a blend of sculpture, architecture and organic dimensions. The artwork is made up of thousands of thin steel modules, assembled one by one, leaning on the walls or hanging from the pavilion glass roof, in a sort of mystifying biological metaphor, a borderline between science and aesthetics. Every day from 9.30am to 7.30pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com

65


66

manifestazioni

events

ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Fino al 26 novembre 2017. Una mostra, tributo al poliedrico artista francese, presenta nello spazio veneziano della nota maison tre opere che accompagneranno il visitatore in un’avvincente atmosfera narrativa di illusione e memoria sfuggente. La mostra fa parte del progetto Beyond the Walls che da vita a mostre inedite esponendo opere appartenenti alla Fondation Louis Vuitton. Orario: 10 (10.30 la domenica) – 20.00. Ingresso libero. Info presso la sede.

LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Until 26 November 2017. An exhibition, a tribute to this multi-faceted French artist, presenting three works within the Venetian space of this well-known maison, that will accompany visitors in an appealing narrative atmosphere made of illusion and elusive memory. The exhibition is part of the Beyond the Walls project, producing novel exhibitions by displaying unseen works belonging to the Louis Vuitton Found. Open: 10am (10.30 on Sunday) – 8pm. Admission free. Info at the venue.

GIUDECCA 795 ART GALLERY Fondamenta S.Biagio 795 Linee 2, 4.1, 4.2 Actv – Giudecca/Palanca DIECI ANNI ! Mostra anniversario. Ricerca e valorizzazione di nuovi talenti con esposizioni di fotografia, pittura, design e più recentemente di vetro e mosaico: sono i caratteri di questa galleria che nel 2017 festeggia i suoi primi dieci anni. Nel suo programma una mostra-atelier in divenire con un focus a rotazione e una serie di personali di giovani artisti, tra i quali Cecilia Gioria, Gjon Jakaj, Marcelle Ottier, Jan Mizo, Schisci, Duarja. Al panorama espositivo la galleria aggiunge due concorsi “talentscout” rivolti ad aspiranti fotografi e a giovani maestri mosaicisti. Per il programma espositivo, il concorso fotografico e gli orari di apertura, consultare: www.giudecca795.com

GIUDECCA 795 ART GALLERY Fondamenta S.Biagio 795 Actv boat lines 2, 4.1, 4.2 – Giudecca/Palanca TEN YEARS ! Anniversary exhibition. Research and the enhancement of new talents, with photography, painting, design and more recently, glass and mosaic showcases: these are the traits of this gallery, which is celebrating its first ten years in 2017. Its agenda features an exhibitionatelier in progress with a rotating focus, and a series of solo shows by young artists, including Cecilia Gioria, Gjon Jakaj, Marcelle Ottier, Jan Mizo, Schisci, Duarja. The gallery is adding two “talentscout” competitions, addressing aspiring photographers and young mosaic masters, to its showcasing scenario. For the programme, the photography competition and opening hours, please consult: www.giudecca795.com


manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI - ASS. CULT. ITALO-TEDESCA Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro La Marge. Fino al 26 novembre. BIENNALE ARTE: Padiglione nazionale del Guatemala. Opere di C.Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curatore: Daniele Radini-Tedeschi Media Obsession with body image. Fino al 4 luglio “Energia creativa -Astrazione e Figurazione”. Fino al 23 luglio. Una collettiva di sette artisti italiani a cura di Roberta Gaudeni di Contemporary Art. Orario: 10-13 e 15-18. Chiuso festivi. Ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu

PALAZZO ALBRIZZI - ITALO-GERMAN CULT. ASS. Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro La Marge. Until 26 November. ART BIENNALE: Guatemala national Pavilion. Artworks by C.Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curator: Daniele Radini-Tedeschi. Media Obsession with body image. Until 4 July. “Creative energy -Abstraction and Figuration”. Until 23 July. A collective show by seven Italian artists curated by Roberta Gaudeni from Contemporary Art. Open: 10am-1pm and 3-6pm. Closed on holidays. Free. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu

SALA DEL CAMINO - RESERCH PAVILION Campo SS. Cosma e Damiano, GIUDECCA Linea 2 Actv - Giudecca UTOPIA OF ACCESS. “You gotta say yes to another access” by Uniarts Helsinki. Fino al 2 luglio. Florian Dombois: Galleria del Vento. Da sabato 8 luglio, fino al 13 agosto. Seconda mostra di un ciclo di tre curate rispettivamente da tre diversi atenei artistici europei, in questa seconda occasione, dall’Università delle Arti di Zurigo. Protagonista l’artista-ricercatore svizzero che porterà dal suo laboratorio interdisciplinare di Zurigo, una galleria del vento. L’idea è di raccogliere materiale per il suo dispositivo navigando nella laguna di Venezia a bordo di una barca a vela dalle vele d’oro, per tutta la durata dell’evento. La mostra viene arricchita da una serie di incontri (uno per ogni sabato del mese) dedicati alle dinamiche tra ricerca artistica e arte contemporanea. Commissario A. Seppä; curatori Jan Kaila e Henk Slager. Apertura: da martedì a domenica dalle ore 12.00 alle ore 17.00. Ingresso libero. www.researchpavilion.com

FIREPLACE HALL - RESERCH PAVILION Campo SS. Cosma and Damiano, GIUDECCA Actv boat line 2 - Giudecca UTOPIA OF ACCESS. “You gotta say yes to another access” by Uniarts Helsinki. Until 2 July. Florian Dombois: Wind Gallery. From Saturday 8 July, until 13 August. Second exhibition for a cycle of three, respectively curated by three different European artistic universities, for this second occasion, by the Zurich Art University. Its protagonist is this Swiss artist and researcher, who will bring a wind gallery from his interdisciplinary laboratory in Zurich. The idea is to collect material for his device by sailing through the lagoon in Venice on board a yacht with golden sails, for the whole duration of the event. The event is being enriched by a series of meetings (one for each Saturday in the month) dedicated to the dynamics between artistic research and contemporary art. Commissioner A. Seppä; curators, J. Kaila and H. Slager. Open: from Tuesday to Sunday from 12pm to 5pm. Admission free. www.researchpavilion.com

A plus A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele Breakfast Pavilion by M-L-XL & Luca Lo Pinto. Fino al 4 settembre. Un progetto di Marco Campardo e Lorenzo Mason si propone di fondere i mondi dell’arte e del design in un unico happening, superando gli usuali confini tra le discipline. Lo spazio della galleria, solitamente dedicato all’arte contemporanea, viene per l’occasione trasformato in una caffetteria, creando un ambiente informale dove l’arte possa venir discussa, prodotta, performata e… mangiata. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66. Sito web: www.aplusa.it

A plus A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Breakfast Pavilion by M-L-XL & Luca Lo Pinto. Until 4 September. A project by Marco Campardo and Lorenzo Mason, proposing to blend the worlds of art and design in a single happening, going beyond the usual borders between such disciplines. For this occasion, during the Art Biennale Preview days, the gallery area, usually dedicated to contemporary art, is transformed into a cafeteria, creating an informal ambience where art may be discussed, produced, performed and… eaten. Open from Tuesday to Saturday from 12 to 7pm. Admission free. Info tel. 041. 277.04.66. Sito web: www.aplusa.it

67


68

manifestazioni

events

IKONA GALLERY

IKONA GALLERY

Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia CHUCK FREEDMAN, Glass. Fino al 10 settembre. Chuck Freedman comincia a fotografare Venezia dal 1980 quando inizia la sua collaborazione con Ikona Photo Gallery. la storica galleria veneziana dedicata alla fotografia d’autore. In questa sede ora presenta il suo ultimo lavoro dove il vetro diventa protagonista e sintesi estrema della sua intima conoscenza della città. La mostra è a cura di Ziva Kraus. Orario: 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia CHUCK FREEDMAN, Glass. Until 10 September. Chuck Freedman has photographed Venice since 1980, when he began his collaboration with Ikona Photo Gallery, the historic Venetian gallery dedicated to auteur photography. He is now presenting his latest work here, in which glass becomes the protagonist and an extreme synthesis of his intimate knowledge of the city. The exhibition curator is Ziva Kraus. Open: 11am - 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

SCUOLA INTERNAZIONALE DI FOTOGRAFIA

INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY

MUSEO DIOCESANO Castello 4312 (nelle vicinanze di Ponte della Canonica) Linea 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria VIVAVIVALDI. Il mistero delle “Quattro Stagioni”. Un percorso espositivo tra immagini, musica e profumi racconta negli spazi adiacenti il museo l’affascinante e misteriosa storia del compositore veneziano noto come “il prete rosso” e della sua opera più famosa. A cura di Emotional Experiences. Apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Ingresso museo € 15,00; ridotto € 12,00. Info: www.vivavivaldivenezia.com

DIOCESE MUSEUM Castello 4312 (near the Ponte della Canonica) Actv boat lines 1-5.1-5.2, San Zaccaria VIVAVIVALDI. The mystery of the “Four Seasons”. A showcase circuit amongst images, music and fragrances, recounting the fascinating and mysterious story of the Venetian composer known as “the red priest” and his most famous work, in the venues adjoining the museum. An event by Emotional Experiences. Open every day from 10am to 10pm. Museum ticket € 15.00; concessions € 12.00. Info: www.vivavivaldivenezia.com

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Linea 1 Actv Ca’ d’Oro MARCEL DUCHAMP 130. Fino al 28 luglio. Marcel Duchamp, è uno dei maggiori e più consapevoli artisti del ‘900. Ironico, esoterico, magico e nel contempo precursore del concettuale, attraversa la prima metà del secolo con intuizioni folgoranti. L’Archivio Carlo Montanaro presenta in occasione dei 130 anni della sua nascita una delle rare serie complete superstiti dei Rotereliefs del 1935, proiettando nel contempo le due brevi opere cinematografiche che li contemplano. In mostra si inserisce la sua ultima opera: nove incisioni che illustrano il secondo volume di The large glass and related works del 1967. Orario: 17-19. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: 041.523.1556 – www.fabbricadelvedere.it

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Actv boat line 1 Ca’ d’Oro MARCEL DUCHAMP 130. Until 28 July. Marcel Duchamp is one of the major and most aware of artists in the 1900s. Ironical, esoteric, magical and at the same time a forerunner of the conceptual, he crossed the first half of the century with quicksilver insights. The Carlo Montanaro Archive is presenting one of the rare surviving complete series of Rotereliefs from 1935 for the occasion of his 130th birth anniversary, and concurrently screening the two short filmic works that feature them. His final work is also on exhibition: nine etchings illustrating the second volume of The large glass and related works from 1967. Open: 5-7pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info: 041.523.1556 – www.fabbricadelvedere.it

CA’SAGREDO Ca’d’Oro, fermata linea 1 Actv LORENZO QUINN. Support. Fino al 26 novembre. Una monumentale installazione emergente dalle acque sembra sostenere l’antica residenza oggi trasformata in albergo di lusso. E’ l’opera pensata da Lorenzo Quinn, artista tra i più apprezzati a livello internazionale, figlio dell’attore hollywoodiano Anthony Quinn e della sua seconda moglie, la veneziana Iolanda Addolori. All’opera si affiancano alcune versioni di importanti sculture dell’autore ora esposte tra S. Pietroburgo e Londra. Apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery

CA’SAGREDO Ca’d’Oro, Actv boat line 1 stop LORENZO QUINN. Support. Until 26 November. A monumental installation emerging from the waters appears to support this ancient dwelling, now transformed into a luxury hotel. It is the artwork conceived by Lorenzo Quinn, one of the most acclaimed artists at an international level, the son of Hollywood actor Anthony Quinn and his second wife, the Venetian Iolanda Addolori. The work is flanked by a few versions of important sculptures by the author now displayed between St. Petersburg and London. Open from 10am to 7pm, with admission free. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery


manifestazioni

events

DESIGN HOTEL CA PISANI e HOTEL SATURNIA Dorsoduro 979/a (Accademia) e Via XXII Marzo Linee 1-2 Actv Accademia / Calle Vallaresso Vanishing Lands. Fino al 31 agosto. “La scomparsa di terre e mari” è il tema affrontato in occasione della Biennale Arte da circa 60 artisti appartenenti all’International Artists’ Museum in questa esposizione allestita negli eleganti spazi dei due alberghi veneziani. Orario: 9-19, tutti i giorni con ingresso libero. www.capisanihotel.it

DESIGN HOTEL CA’ PISANI and HOTEL SATURNIA Dorsoduro 979/a (Accademia) and Via XXII Marzo Actv boat lines 1-2 Accademia / Calle Vallaresso Vanishing Lands. Until 31 August. “The disappearance of lands and seas” is the theme tackled on the occasion of the Art Biennale by about 60 artists belonging to the International Artists’ Museum, at this exhibition set up within the elegant venues of these two Venetian hotels. Open: 9am-7pm, every day, with admission free. www.capisanihotel.it

CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, Procuratorie Nuove Linea 1-2 San Marco /Vallaresso YURI ANCARANI, “Rio Grande”. Fino al 10/9. L’appuntamento, in occasione della Biennale, promosso dallo storico caffè di Piazza San Marco, presenta una video-installazione tratta dal recentissimo lavoro del film-maker ravennate girato poche settimane fa al confine tra Texas e Messico sul tema della, a volte sfuggevole, interpretazione del concetto di confine. Orario 9-24. Ingresso libero. www.caffeflorian.com

FLORIAN CAFE St. Mark’s Square, New Procuratie Actv boat lines 1-2, San Marco /Vallaresso YURI ANCARANI, “Rio Grande”. Until 10/9. This rendez-vous for the occasion of the Biennale, presented by the historical cafe in St. Mark’s Square, is introducing a video-installation from the Ravenna filmmaker’s brand new work, shot a few weeks ago on the border between Texas and Messico about the, sometimes elusive, interpretation of the concept of borders. Open 9am-midnight. Admission free. www.caffeflorian.com

PICCOLA GALLERIA

SMALL GALLERY

Santa Fosca, Cannaregio 2212 - Linea 1 Actv, Ca’ D’Oro Iaşi – capitale ai tempi della Grande Guerra (1916-1918). Fino al 10 luglio. La mostra, a carattere documentario, propone il rifacimento tramite immagini e frammenti di memoria, dell’esperienza degli anni quando la città fu capitale della Romania (1916–1918). Tra i documenti una serie di fotografie dell’epoca con immagini della città, della vita quotidiana e delle personalità dell’epoca. Apertura con ingresso libero da martedì a domenica ore 16-20. Info presso la sede.

Santa Fosca, Cannaregio 2212 - Actv boat line 1, Ca’ D’Oro Iaşi– a capital at the time of the Great War (1916-1918). Until 10 July. This exhibition, of a documentary type, is offering a retracing of the years when the city was the capital of Rumania (1916–1918), through images and fragments of memory. The documents include a series of vintage photographs with pictures of the town, of its daily life and of the celebrities of the period. Open from Tuesday to Sunday 4-8pm, with admission free. Info at the venue.

ISTITUTO ROMENO DI CULTURA E RICERCA UMANISTICA DI VENEZIA

SCALA DEL BOVOLO San Marco 4299 (presso campo Manin) Linea 1-2 Actv, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Opere 1977-2017. Fino al 15 ottobre. Traendo spunto dall’opera duchampiana Nu descendant un escalier, l’artista propone in questa mostra strutturata per questo particolare luogo, una serie di opere realizzate nell’arco di quarant’anni dove lo spettatore con un gioco di parole viene invitato a scendere e salire lungo uno spazio fisico a spirale dalla conformazione assolutamente unica. A cura di Raffaella Perna e Kevin Repp e promossa dalla Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. di Bologna, la mostra si avvale di un catalogo di Silvana Editoriale. Orario: 10.00 - 13.00 e 14.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso € 7,00; ridotto € 6,00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com

RUMANIAN INSTITUTE IN VENICE FOR CULTURE AND HUMANITIES RESEARCH

BOVOLO STAIRCASE San Marco 4299 (near campo Manin) Actv boat lines 1-2, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Works 1977-2017. Until 15 October. Drawing its cue from Duchamp’s Nu descendant un escalier, the artist is proposing a series of works created over forty years, where the viewer is invited with a tonguetwister to descend and to climb along a spiralling physical space with an absolutely unique structure, in this exhibition organised for such a particular location. Curators, Raffaella Perna and Kevin Repp, promoted by the Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. in Bologna, the exhibition features a catalogue by Silvana Editoriale. Open: 10am – 1pm and 2 – 6pm. Closed on Monday. Tickets € 7.00; concessions € 6.00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com

69


70

manifestazioni CENTRO CULTURALE ARTIGIANELLI

events

Linea 1-2 Actv Accademia Irene Zundel. Oltre il velo dell’apparenza. Fino al 6 agosto. Un’immaginaria nuvola composta da mezzo milione di fili… è l’installazione dell’artista messicana che con una selezione di opere recenti si presenta nello spazio veneziano prima di una serie di mostre in America. Il visitatore, lasciato libero di muoversi nella struttura contribuirà a creare nuove prospettive, in un microcosmo di colori dove reale e irreale si confonderanno tra loro. Orario 10.00 - 18.00 con ingresso libero. Tel. 041.52.40.77 - www.irenezundel.com

ARTIGIANELLI CULTURAL CENTRE TITIAN HALL, Zattere, Dorsoduro 909/a Actv boat lines 1-2 Accademia Irene Zundel. Behind the veil of appearances. Until 6 Aug. An imaginary cloud made of half a million threads… it is the installation by this Mexican artist, who is introducing herself at this Venetian venue with a selection of recent artworks, before a series of exhibitions in America. Left free to move inside this structure, visitors will contribute to the creation of new perspectives, in a microcosm of colours in which reality and unreality will become confused. Open: from 10am to 6pm. Admission free. Tel. 041.52.40.77 - www.irenezundel.com

PALAZZO ZEN - FONDAZIONE EMGdotArt Fondamenta Zen, Cannaregio 4924 Linee 1-2 Actv Rialto LUCA CAMPIGOTTO. Iconic China. Fino al 31 luglio. 18 fotografie di grandi dimensioni raccontano la Cina dalla sua classicità alle visioni notturne delle megalopoli di oggi. Rappresentano l’ultimo lavoro del fotografo veneziano realizzato durante l’ultimo suo viaggio in estremo Oriente. Orario: 14.30-19. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info tel. 041.241.3755

PALAZZO ZEN - EMGdotArt FOUNDATION Fondamenta Zen, Cannaregio 4924 Actv boat lines 1-2 Rialto LUCA CAMPIGOTTO. Iconic China. Until 31 July. 18 large dimension photographs narrate China from its classic period to nocturnal visions in today’s mega-cities. They represent this Venetian photographer’s most recent work, created during his latest journey to the Far East. Open: 2.30-7pm. Closed on Tuesday. Adm. free. Info tel. 041.241.3755

VENEWS C563 Cannaregio 563/E – Linee 1-2 Actv Ferrovia SUN LIANGANG - Nirvana Re-Birth. Fino al 26 novembre. Ritorna a Venezia con una nuova serie di lavori in una nuova piccola ma intensa mostra questo artista cinese (oggi residente a New York), direttore del Chinese Artists Association. La mostra è ospitata nello spazio-lavoro del magazine VeNews. A cura di Rosanna Ossola e Xiaojuan Xie. Info: venezianews.it

VENEWS C563 Cannaregio 563/E – Actv boat lines 1-2 Ferrovia SUN LIANGANG - Nirvana Re-Birth. Until 26 November. This Chinese artist (now resident in New York), the director of the Chinese Artists Association, is back in Venice with a new series of artworks in a novel, small, but intense exhibition. The exhibition is hosted in the workspace of the VeNews magazine. By Rosanna Ossola and Xiaojuan Xie. Info: venezianews.it

ALTRE MOSTRE IN GALLERIE D’ARTE:

OTHER EXHIBITIONS IN ART GALLERIES:

No Taste for Bad taste, fino al 20 agosto. Presso VENICE DESIGN GALLERY, San Marco 3146, S. Samuele. In collaborazione con l’Institut Français.

No Taste for Bad taste, until 20 August. At the VENICE DESIGN GALLERY, San Marco 3146, S. Samuele. In collaboration with the Institut Français.

GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia e Memorabilia, fino al

26 novembre. Presso STUDIO MIRABILIA, San Marco 3084 e LINEA D’ACQUA, Calle della Mandola, San Marco 3716.

GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia and Memorabilia, until 26 November. At the MIRABILIA STUDIO, San Marco 3084 and LINEA D’ACQUA, Calle della Mandola, San Marco 3716.

Modern & Contemporary, fino al 30 agosto Presso BUGNO ART GALLERY, Campiello della Fenice, San Marco 1996/d.

Modern & Contemporary, until 30 August At the BUGNO ART GALLERY, Campiello della Fenice, San Marco 1996/d.

GERARD RACINIAN – Revolution, a cura di Caroline

GERARD RACINIAN – Revolution, curator, Caroline

La dimensione nascosta. Capitolo II. A cura di Clarissa Tempestini. Fino al 9 settembre. Presso GALLERIA MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.

La dimensione nascosta. Capitolo II. A cura di Clarissa Tempestini. Until 9 September. At the MARIGNANA ARTE GALLERY, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.

SALA TIZIANO, Zattere, Dorsoduro 909/a

Gaudrialt; fino al 31 ottobre. Presso BEL-AIR FINE ART VENICE, Dorsoduro 686.

Gaudrialt; until 31 October. Presso BEL-AIR FINE ART VENICE, Dorsoduro 686


manifestazioni

events

MOSTRE NELLE ISOLE:

EXHIBITIONS ON ISLANDS:

CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - GIUDECCA - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle DAVID LACHAPELLE. Lost & Found. Fino al 10 settembre. Nella sede veneziana dedita alla fotografia un’importante monografica presenta oltre cento immagini che ripercorrono la carriera di uno dei più importanti e dissacranti fotografi contemporanei, per la prima volta a Venezia con una personale. Il percorso espositivo parte dai primi progetti in bianco e nero degli anni novanta fino ai recenti lavori a colori, opere divenute in gran parte iconiche che hanno riscosso un forte riconoscimento internazionale da parte di critica e pubblico. L’esposizione, curata da Reiner Opoku e Denis Curti e organizzata da Fondazione di Venezia e Civita Tre Venezie, viene completata dall’anteprima mondiale di New World, una serie realizzata negli ultimi quattro anni, rappresentata da 18 fotografie che segnano il ritorno dell’artista alla figura umana e che ruotano attorno a temi come il paradiso e le rappresentazioni della gioia, della natura, dell’anima. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org

CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle DAVID LACHAPELLE. Lost & Found. Until 10 September 2017. An important monographic showcase is presenting over one hundred pictures in this Venetian venue devoted to photography, retracing the career of one of the most important and ground-breaking contemporary photographers, with a solo-show in Venice for the first time. The exhibition circuit starts from his first projects in black and white in the Nineties up to recent work in colour, work that has become iconic for its greater part and has garnered strong recognition internationally from critics and the public. The exhibition, by curators Reiner Opoku and Denis Curti, and organised by Fondazione di Venezia and Civita Tre Venezie, is completed by the world premiere of New World, a series created over the past four years, represented by 18 photographs underlining the artist’s return to the human figure and revolving around themes like paradise and the depiction of joy, nature, and the soul. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org

MUSEO del VETRO - SEDE EX CONTERIE Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo Cinque tecniche col vetro. Fino al 17 settembre. Architetto, scultore, designer, Gaetano Pesce sperimenta con successo il materiale vetro sviluppando con risultati davvero originali varie tecniche, tra queste le preziose realizzazioni esposte, Pastis, Joliette, Vieux Port, Plage dove la tradizione viene rielaborata in chiave contemporanea. Curatori: G. Belli, F. Guichon, C. Squarcina. DINO MARTENS. Pittore e designer. Fino al 30 settembre. Provenienti dalla collezione Lutz Holz di Monaco di Baviera una selezione di oggetti in vetro presentano il pittore e disegnatore veneziano del Novecento che seppe comprendere le potenzialità di questa materia con intuizioni progettuali a volte “visionarie” per la prima metà del XX secolo. A cura di Chiara Squarcina.

MUSEUM OF GLASS EX CONTERIE VENUE Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo GAETANO PESCE. Five techniques with glass. Until 17 September 2017. An architect, sculptor, designer, Gaetano Pesce successfully experiments with glass matter, developing various techniques with really original results, including the precious creations on display Pastis, Joliette, Vieux Port, Plage, in which tradition is elaborated anew in a contemporary key. Curators: G. Belli, F. Guichon, C. Squarcina. DINO MARTENS. Painter and designer. Until 30 September 2017. A selection of glass objects from the Lutz Holz collection in Munich presents this Twentieth century Venetian painter and designer, who was capable of understanding the potential of this matter, with sometimes “visionary” intuitions for projects in the early 20th century. Curator, Chiara Squarcina.

Orario 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 12,00, ridotto € 9,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

Open 10am - 6pm (ticket-office closing an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 12, concessions € 9.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove MARIA BISSACCO. Fino al 7 gennaio 2018. Una mostra antologica curata da Chiara Squarcina rappresenta creatività e modernità del lavoro di questa maestra merlettaia che ha saputo intraprendere una nuova forma di espressione artistica senza intaccare i valori propri di un antico manufatto artigianale quale il merletto. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove MARIA BISSACCO. Until 7 January 2018. An anthological exhibition by curator Chiara Squarcina, featuring the creativity and modernity in work by this master lace-maker, who was able to embark upon a new form of artistic expression without spoiling the values inherent to an ancient craft artefact like lace. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

GAETANO PESCE.

71


72

manifestazioni

events

TRADIZIONI E SPORT

TRADITIONS AND SPORT

SAN PIETRO DI CASTELLO Sestiere di Castello - Linee 1-5.2 Actv Giardini FESTA DI SAN PIETRO DI CASTELLO. Fino al 2 luglio. Tradizionale festa popolare in una delle zone più caratteristiche della città, un nutrito programma dal pomeriggio, intratterrà ospiti e veneziani con spettacoli di musica, teatro, giochi sull’acqua e regate. Per il programma consultare: www.sanpierodecasteo.org

SAN PIETRO DI CASTELLO District of Castello - Actv boat lines 1-5.2 Giardini FÊTE OF ST. PETER OF CASTELLO. Until 2 July. Traditional popular fête in one of the most characteristic districts in town. A packed programme from the afternoon, will entertain guests and Venetians alike with music and theatre shows, water games and regattas. For the programme, please check: www.sanpierodecasteo.org

MALAMOCCO – Isola del Lido Linee di navigazione per Lido (1-2-5.1-5.2 -17) e autobus

MALAMOCCO – Lido Island Actv boat lines to Lido (1-2-5.1-5.2 -17) and buses

FESTA DELLA MADONNA DI MARINA.

FÊTE OF THE MADONNA DI MARINA.

ISOLA DI PELLESTRINA Linee di navigazione Actv per Lido (1-5.1-5.2-2) e autobus linea 11 per Pellestrina FESTA DE SAN PIERO. Fino al 2 luglio. Tipica festa paesana in uno dei più suggestivi borghi dell’estuario, posto tra mare e laguna: programma di intrattenimento serale con musica, spettacoli e stand gastronomici (da venerdì) con servizio ai tavoli. SAGRA DI SANT’ANTONIO. 2-9 luglio.

PELLESTRINA ISLAND Actv boat lines to Lido (1-5.1-5.2-2) and line 11 bus to Pellestrina FÊTE OF SAN PIERO. Until 2 July. Typical village fête in one of the most suggestive hamlets in the estuary, located between sea and lagoon: programme featuring evening entertainment with music, shows and food booths (from Friday) with table service. ST. ANTHONY’S FÊTE. 2-9 July.

FESTA DELLA MADONNA DELL’APPARIZIONE.

FÊTE OF THE MADONNA DELL’APPARIZIONE.

I programmi sono consultabili online presso i siti: www.festadisanpietro.altervista.org - www.veneziaunica.it

Programmes: www.festadisanpietro.altervista.orgw www.veneziaunica.it

BACINO SAN MARCO e LIDO Linea 2 Actv, Redentore /San Marco Festa del Redentore. Bacino S. Marco e isola della Giudecca, 15 luglio. La più spettacolare festa veneziana, tradizionale ricorrenza in omaggio al Redentore a cura del Comune di Venezia: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali. Ore 19, apertura del ponte votivo che collega le Zattere con la Chiesa del Redentore all’isola della Giudecca. Ore 23.30, spettacolo pirotecnico in Bacino di San Marco.

BASIN OF ST. MARK and LIDO Actv boat line 2, Redentore /San Marco

Il programma dettagliato sarà confermato e diffuso tramite locandine esposte nella settimana precedente l’evento. Aggiornamenti consultabili al sito www.veneziaunica.it

A detailed programme will be confirmed and advertised by billboards displayed the week before the event. Updates may be consulted on the website at www.veneziaunica.it

Piazza Maggiore e Piazzale Malamocco, dal 2 al 9 luglio. Tradizionale festa popolare in un suggestivo borgo tra mare e laguna. Programma di intrattenimento con musica, rassegne, giochi e stands gastronomici con specialità tipiche. www. veneziaunica.it

Dal 29 luglio – 6 agosto. Due tradizionale feste paesane arricchite da un variegato calendario di appuntamenti e dai tipici stand culinari. La seconda, festeggia la più importante ricorrenza dell’isola, una miracolosa apparizione avvenuta nell’anno 1716.

Piazza Maggiore and Piazzale Malamocco, From 2 to 9 July. Traditional popular fête in a suggestive hamlet between sea and lagoon. Programme featuring entertainment with music, a photography exhibit, games and food booths. www.veneziaunica.it

From 29 July – 6 August. Two traditional village fêtes enriched by a varied calendar of rendez-vous and by typical cuisine booths. The second one, celebrates the most important anniversary on the island, a miraculous apparition which took place in 1716.

FÊTE OF THE REDEEMER.

Basin of St. Mark and Giudecca island, 15 July. The most spectacular Venetian fête, a traditional anniversary in homage of the Redeemer, by the Venice Municipality and Venezia: pilgrimage over a boat-bridge, solemn mass, water fête with fireworks display, collateral events. 7pm, opening of the votive bridge linking the Zattere with the Redeemer’s Church

at the Giudecca island. 11.30pm, fireworks display in the Basin of St. Mark.


manifestazioni

events

STAGIONE REMIERA

2017 ROWING SEASON

ISOLA di MURANO Linee 4.1-4.2 da Fondamenta Nuove, San Zaccaria, Ferrovia REGATA DI MURANO. Domenica 2 luglio dalle 17. Classica regata in tre frazioni riservata a imbarcazioni ad un solo remo. Il percorso si snoda nelle acque antistanti la famosa isola del vetro per sfociare nella sua principale via d’acqua: il Canal Grande di Murano. Da qui il pubblico potrà assistere alla fase finale delle regate. Seguono la cerimonia di premiazione e i consueti festeggiamenti.

MURANO ISLAND Actv lines 4.1-4.2 from F.ta Nuove, San Zaccaria, Ferrovia MURANO REGATTA. Sunday 2 July: Classic regatta in the stages reserved for one-oared boats. The circuit covers the waters in front of the famous glass island before flowing into its main waterway: the Murano Grand Canal. The public may watch the final stage of the regattas from here. The races will be followed by an awards ceremony and the customary revels.

ISOLA DEL LIDO Linee di navigazione per Lido (1-2-5.1-5.2 -17) e autobus Regata di Malamocco, domenica 9 luglio, dalle ore 16.30. Sesta regata ufficiale della stagione remiera veneziana. Sul fronte lagunare posto tra l’antico borgo di Malamocco e quello degli Alberoni sono di scena le categorie donne, su mascarete a due remi e uomini su caorline a sei remi. Seguono cerimonia di premiazione e festeggiamenti. Sito internet: www.comunevenezia.it

LIDO ISLAND Actv lines 1-2-5.1-5.2-17 and buses Malamocco Regatta. Sunday 9 July, 4.30pm and 5pm. Sixth official regatta of the Venetian rowing season. Women categories, on two-oared mascarete and men on six-oared caorline will take the stage on the lagoon front between the ancient hamlet of Malamocco and the Alberoni one. Followed by an awards ceremony and revels. Website: www.comunevenezia.it

BACINO S. MARCO / CANALE DELLA GIUDECCA Regate del Redentore, domenica 16 luglio. Ore 16, regata dei giovanissimi su pupparini a 2 remi Ore 16.45, regata su pupparini a 2 remi Ore 17.30, regata su gondole a 2 remi www.veneziaunica.it

GIUDECCA ISLAND Redentore Regattas, Sunday 16 July. 4pm, youngsters’ regatta on 2 oared pupparini 4.45pm, regatta on 2 oared pupparini 5.30pm, regatta on 2 oared gondolas By the Venice Municipality.

STAGIONE VELICA

YACHTING SEASON

COOKING CUP, 1 luglio.

COOKING CUP, 1 July.

Originale regata di circa 10 miglia che ogni anno vede coinvolti abili skipper, chef professionisti e non in una sorta di sfida combinata tra vela e cucina. SUMMER RACE, domenica 8 luglio. Classica sfida remiera per imbarcazioni Altura e Elan 210 organizzata dal prestigioso circolo nautico veneziano Compagnia della Vela.

An original regatta over about 10 miles, which sees skilled skippers, professional-and-non chefs involved in a sort of combined challenge between sails and cuisine. SUMMER RACE, Sunday 8 July. Classic boating race for Altura and Elan 210 vessels organised by the prestigious Venetian nautical club Compagnia della Vela.

CIRCOLO GOLF VENEZIA - Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni, Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto Gare di circuito in programma i giorni 2, 8, 9, 16, 17, 2, 23, 26, 30 luglio. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it

VENICE GOLF CLUB - Alberoni, Lido Actv boat lines 1-5.2 to Lido and bus to Alberoni, Actv ferry-boat Line 17 from Tronchetto Circuit tournaments programmed on 2, 8, 9, 16, 17, 2, 23, 26, 30 July. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it

PROSSIMI APPUNTAMENTI

2017 DATES

74. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Sito internet: www.labiennale.org

74th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of cinema and entertainment celebrities. A Venice Biennale production. Website: www.labiennale.org

Regata Storica. Canal Grande, 3 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 3 September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. www.veneziaunica.it

73


74

musei

museums musées

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.

8,50 / 4,25 10.00 / 5,00 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.


musées museums

musei

Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00 -18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 1 Actv - San Stae 10-17 da novembre a marzo 041 524 11 73 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 01/05 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuito la prima domenica del mese. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041.522.59.78 à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Dernière entrée une heure avant. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.

Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041 240 72 11 à Mars www.marciana.venezia.sbn.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Dernière entrée une heure avant. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.

75


76

musei

museums musées

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre venerdì e sabato apertura speciale fino alle 23 - Fri and Sat. special opening until 11pm. - Ven et Sam. overt ju. 23 h. 8.30 - 17.30, da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se- Ticket office closed one hour before. colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Dernière entrée une heure avant. Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoret20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) to, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons. Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documen20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) taria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre linea 1 Actv - San Stae 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041.52.40.695. from November to March - de Novembre www.capesaro.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed one hour before. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scul- Dernière entrée une heure avant. tura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capo14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) lavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


musées museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre Dorsoduro 3136 (San Barnaba) from April to October - de April à Octobre 1 Actv - Ca’ Rezzonico 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 241 01 00 from November to March - de Novembre www.carezzonico.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Martedì, Tuesday, Mardì Ticket office closed one hour before. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale Dernière entrée une heure avant. edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili 10,00 / 7,50 dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).

Museo Fortuny 10.00 - 18.00 San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Ticket office closed one hour before. Tel. 041 520 09 95. Dernière entrée une heure avant. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì 12,00 / 10,00 In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.

Museo di Palazzo Mocenigo 10.00 - 17.00 da aprile a ottobre Santa Croce 1992 from April to October - de April à Octobre 1 Actv, San Stae 10.00 - 16.00 da novembre a marzo Tel. 041.72.17.98 from November to March - de Novembre www.mocenigo.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, fi- Dernière entrée une demi-heure avant. gurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione 8,00 / 5,50 di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.

77


78

musei

museums musées

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì 1 Actv, Riva di Biasio. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday - samdi et dimanche www.msn.visitmuve.it 10.00 - 18.00 da giugno a ottobre 1.01 - 25.12 from April to October - de April à Octobre Lunedì - Monday - Lundi da novembre a maggio Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto from Nov. to May - de Novembre à Mai: come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Chiusura biglietteria un’ora prima. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti Ticket office closed one hour before. sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. Dernière entrée une heure avant. 8,00 / 5,50 This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.

Casa di Carlo Goldoni 10.00 - 16.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 244 03 17 Ticket office closed half an hour before. www.carlogoldoni.visitmuve.it Dernière entrée demi heure avant. 1.01 - 25.12 5,00 / 3,50 Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 - 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2 pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.


musées museums

musei

Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from November to March de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00 / 9,50 del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre Linea circolare nord Actv - Burano 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 73 00 34 from November to March www.museomerletto.visitmuve.it de Novembre à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do- Dernière entrée une demi heure avant. cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar5,00 / 3,50 chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura 12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.

79


80

musei

museums musées

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.

Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.


musées museums

musei

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 10.00 - 18.00 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 271 14 11 Ticket office closed half an hour before. www.querinistampalia.it Dernière entrée une demi heure avant. 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday - Lundi 10,00 / 8,00 Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.

Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio Tel. 041 220 12 15 (Civita Tre Venezie) March - de October jusque Mars): sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00. Riapertura dal 21 aprile al 15 novembre 1 - 2 Actv - Accademia Re-opening from 21 April until 15 Nov. Tel. 041 271 02 17 Ouvert à partir de 21 April jusqu’à 15 Nov. www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Chiusura biglietteria ore 18.15. Martedì - Tuesday - Mardi Ticket office closed at 18.15pm Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Dernière entrée à 18 h. 45 minutes veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.

81


82

musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.45 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Pasqua a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16 (9.45-17 da Pasqua a Novembre) Tesoro: 9.45 -16; fest. 14-16 (chiusura ore 17 da Pasqua a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.45am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4pm. (2-5pm from Easter to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4pm. (9.45am-5pm. from Easter to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50.

Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Dal mese di novembre a marzo ore 9.30 - 15.45. Aprile, maggio, giugno e ottobre ore 9.00-19. Da luglio a settembre ore 9.00-21.00. Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. Until March 9.30am-3.45pm. April, May, June and October 9.00am-7pm. from July to Sept. 9am-9pm. Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00.

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00. Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello Tel. 041.730.119. www.assap.provincia.venezia.it Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.00-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-17.00; da maggio a settembre 9.00-19.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-5pm; from May to September: 9am-7pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups)


musei

museums

Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­date alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00, ridotti € 3,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00 discount € 3.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.

83


84

musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica e festivi ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday and holiday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; dal 1/11 al 31/3 ore 11-16 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: 11/01 to 3/31 11am-4pm. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

museums ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.

Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 041.524.01.19 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Sito internet - web site: www.sbmp.provincia.venezia.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.


musei Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).

museums Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).

Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.

Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.

Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.

Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.

85


alberghi

86

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA

HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

♥ ♥ ♥

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

HHHH ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00 BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22 DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11

DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Riva Schiavoni 4110 Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65 BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30


alberghi BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970 LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785-

hotels

♥ ♥

87

Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33 VILLA IGEA - Castello, 4684 - Tel. 041.24.10.956 VIOLINO d’ORO - S. Marco 2091 - Tel. 041.277.08.41

ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

MIDNIGHT

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

88

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.83.69 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

89


90

luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 8.30 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 18.00° - 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 19.00° - 10.30 - 19.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 19.00° - 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 - 18.00 (solo feriale) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.30° - 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 18.30° - 10.30 - 18.30 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 16.30° - 9.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 estate 19.00° - 8.30 - 10.00 - 11.30 (no luglio/agosto) - 19.00 inverno 18.30° - 8.30 - 10.00 - 11.30 - 18.30 Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 (inverno) 18.30° - 8.00 - 10.00 - 11.30 (estate) 19.00° - 8.00 - 10.00 - 19.00 Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 Stagione invernale 18.00° - 8.00 - 10.30 - 18.00. Stagione estiva (dal 28/3) 18.30° - 8.00 - 10.30 - 18.30 CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 II e IV domenica del mese, ore 10.30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 inverno 18° - 10 - 11.15 - 18; estate 18.30° - 8.30 - 10- 18

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 9.30 - 10.00 - 11.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 18.30° - 10.30 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30


banche e consolati BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it

banks and consulates BANCO SAN MARCO (GRUPPO BANCO POPOLARE) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11

BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it

CARIGE - CASSA RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11

BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCA POPOLARE DI VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it

91


92

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

MESTRE (ZONA FERROVIA)

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm.

Autopark Doge - P. Park srl S. Croce, 467/e - tel. 041.52.86.975 - 24.10.865 www.cadoge.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates. Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00

Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it

Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio via Torino Via Torino - www.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 6am to midnight.

TERMINAL San Giuliano:

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.

Punta Sabbioni:

ACI-Gestioni s.r.l. - Punta Sabbioni Via Fausta – Lungomare San Felice tel. 041.53.01.096 www.acivenice.com Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 30 GIUGNO - 3 LUGLIO CANNAREGIO SAN MARCO LIDO DI VENEZIA GIUDECCA *DORSODURO

2017 • 30 th JUNE - 3 rd JULY 2017 Salvadori "Ai sei Gigli" - Campo S. Leonardo,1339 Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1 Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola Tacoli "Cerva d'Oro" - Angelo S.Raffaele, 2384

Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5204561 Tel. 041 5246565

3 - 7 LUGLIO 2017 • 3 rd - 7th JULY 2017 DORSODURO Tacoli "Cerva d'Oro" - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino "Al Lupo Coronato" - SS. Filippo e Giacomo, 4513 MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 LIDO DI VENEZIA Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 739046 Tel. 041 5269048

7 - 10 LUGLIO 2017 • 7th - 10 th JULY 2017 SAN POLO "Al Castoro" - San Polo n.482 CANNAREGIO Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249 LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B *SAN MARCO Di Martino "San Teodoro" - S. Stefano n.3467/3468

Tel. 041 5223025 Tel. 041 716118 Tel. 041 5261130 Tel. 041 2602316

10 - 14 LUGLIO 2017 • 10 th - 14 th JULY 2017 SAN MARCO Di Martino "San Teodoro" - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti "Alla Gatta" - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5261130

14 - 17 LUGLIO 2017 • 14 th - 17th JULY 2017 SANTA CROCE Ranaboldo "Ai due Ombrelli" - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan "Al Pellegrino" - Campo S. Lio, 5620 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 LIDO DI VENEZIA Marangoni "Internazionale" - Gran Viale, 55/A *CASTELLO Patrini "Croce di Malta" - Ponte S. Antonin, 3470

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 739478 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5222653

17 - 21 LUGLIO 2017 • 17th - 21 st JULY 2017 DORSODURO Candiani "S.Margherita" - S.Margherita n.3692 CASTELLO Patrini "Croce di Malta" - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Marangoni "Internazionale" - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5260117

21 - 24 LUGLIO 2017 • 21 st - 24 th JULY 2017 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro "Al Re d'Italia" - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F *GIUDECCA Castegnaro "Al Redentore" - S. Giacomo, 200/A SANTA CROCE Zamboni "S.Francesco" - Fond.ta Tolentini, 181

Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041770128 Tel. 041 5231677 Tel. 041 5286936

24 - 28 LUGLIO 2017 • 24 th - 28th JULY 2017 CASTELLO Baldisserotto "Al Basilisco" - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE Zamboni "S.Francesco" - Fond.ta Tolentini, 181 LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F GIUDECCA Castegnaro "Al Redentore" - S. Giacomo, 200/A

Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 041770128 Tel. 041 5231677

28 - 31 LUGLIO 2017 • 28th - 31 st JULY 2017 CANNAREGIO Di Sopra "Santa Fosca" - Cannaregio, 2233-2234 DORSODURO Carlotti "Alla Fede" - S. Trovaso, 993 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via IV Fontane, 74 *SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310

Tel. 041 720600 Tel. 041 5220840 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5224196

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm

93


notizie utili

94

useful information

Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00

CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98


treni da venezia

trains leaving venice

95

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

R

Rv

Rv

R

Rv

ogni ora

Rv

VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.10 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03

Rv

FA

FA

FB

IC

19:41 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 20.46 21.55 22.53 21.51 23.03 21.46 22.22 23.19 00.46

FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 - 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:50 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:43 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 10.25 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:40 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

-

-

FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48

Rv

FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10

07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:55

12:53 14:00

13:53 15:00

9981

9983

9985

9989

9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45

13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45

16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05

19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48

-

-

FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 16:55

16:50 18:00

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.

FAAV 19:25 19:37 20:50

ogni ora

17:45 18:55

EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33

-

21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:50

FAAV 16:25 16:37 17:50

|

|

16:53 17:30 19:10

17:53 18:30 20:10

|

19:24 20:35

VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.

-

FAAV 16:35 16:47 18:00

FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:40 21:50

EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55

ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30

FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.

EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55

FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations


O

E

16

16

8 8

R

4.2 4.1 4.2 4.1 8 8 8

R

6 6 8 8

4.2 4.1 4.2 4.1 6 6 8 8

4.2 4.1

10

10

20 19

5.1 5.2 4.1 4.2

5.1 5.2 4.1 4.2

22 22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

22 22

3 3

3 3

3

.1 24 4. 7 18

3 3

.1 24 4. 7 18

3

4.2 4.1

8

BACINI - ARSENALE BACINI - ARSENALE NORD NORD

5.1 5.2 4.1 4.2

3

20

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

20

4 4 5. .2 4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 2 5. .1 6 1 8 6 1 8 8

Linea stagionale Linea stagionale Seasonal Seasonal route route

14

20 19

15

4.2 4.14.2 4.1 5.2 5.1

7

14

15

4.2 4.1 5.2 5.1

7

La linea Lanon linea ferma non ferma The waterbus The waterbus does not does stop nothere stop here

10 4.2 4.1 5.2 5.1 6 6 88 88

10 5.2 5.1 6 6 8 8

1 4.

S.MARCOS.MARCO S.ZACCARIAS.ZACCARIA PIAZZA S.MARCO PIAZZA S.MARCO

Informazioni Informazioni turistiche turistiche TouristTourist information information

6 6 8 8

2 4.

22 5 B 4. .2 2 22 22 22 5 22 5 4. .1 5 4. .1 5 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 5.1 5.2 4.1 4.2

4 1 4. .2 2 1 1 3

1 4.

La linea Laferma linea ferma The waterbus The waterbus does stop doeshere stop here

6 6 8 8

22 5 B 4. .2 2

22 5 4. .41 4.2 12 1 .1 13

2 4.

18 7 4.1

4. 3 2 183 7 4.1

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

O R LO E ET EL e AL PI ST I NN S. I CA DIN BIE D R INI IA D G IAR LE G A I e NN IN IE D B R I IA RDIN G IA

Punti vendita Punti vendita o biglietterie o biglietterie automatiche automatiche Venezia Venezia Unica Unica Venezia Venezia Unica ticket Unica points ticket points or self-service or self-service ticket machines ticket machines

8

22

)

VE

4.2 4.1

5 4. .1 1

O

8

A

StnR O .] M

5.15.2 4.14.2

3

G

4.2 4.1

s

P. u le

[B

5.15.2 4.14.2

)

6 6 15.2 .2 5. .14 4

A

StnR O .] M

5. 1 4 .2 4. 4. 1 1 4 4 5. .2 4 5. .2 4 2 .1 2 .1 5. 5. 1 1

A A VI VI .2 O .] O .].2 R Stn R Stn5 15 Rway Rwa5y .1 5. F[REail FEail 3 2[R 3 2 3 1 5. .2 3 1 5. .2 . . 4 4 6 5 1 5 .1 5 4 4. .1 5 3 4. 1 4 .2 .2

5. 1 24 2 .2

5. 2

5.15.2 4.14.2

VE IC

16

s

P. u le

[B

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

5 4. .1 5 1 4 .2 .2 5 B 5 B 4. .1 5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 PI

16

O

PEOPLE MOVER PEOPLE MOVER

N

O

6 6 15.2 .2 5. .14 4

H C N ] OPark T[CRar

A LI

D

PeoplePeople MoverMover

ET

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO ET

IU

G S.

N

O TT

H

C

O

N

OO TTR

N

TO

ET

H

N

A

LI

.te (F

C

IU

.te (F

N

G S.

4. 4. 14 14 .2 3 .2 3 4. 3 4. .2 3 14 14 14 . .2 3 .2 4 3 4 4. 3 .1 3 14 4. .2 2 3 3 3 3

13

TO

R

Linee Linee didi navigazione navigazione \ Waterborne \ Waterborne routes routes

S.

O R LO ET TEL A

S

C

13

12

13

C

9

R

NTO 12

LO

13

EL

13

12

13

13

12

12 4 1

N

LO

9

EL 9

18

B

R

13

N

O

12 4 1

A

13

U

9

18

13

O N A R U B

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

L L VE IDOVE IDO 14 8 N18 D N D EZ I EZ I IA IA

20

19

20

19

5.1 5.2 L L S ID S ID E L AN O E L AN O IS TA IS TA A M A M B A B A ET R ET R TA IA TA IA (S (S 10 .M .M 5.2 5.1 .E .E .) .) 6 8 14

14 8 18

818

14

L L S ID S ID FE .N O FE .N O R ICO R ICO RY L RY L -B Ò -B Ò O O AT AT L 818 L S. ID S. ID N O N O IC IC O O LÒ LÒ

22 14

1412

13 1412

22

1412

13 1412


trasporti acquei

LINEA 1

water transport LINEA 2 /

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.05 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 4.16 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 2

San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Lido & viceversa. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 19.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 19.44 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30 Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.17 - 0.37 - 0.57 -1.57 - 2.57 - 3.57 - 4.57 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34

Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47 - 3.47 - 4.17

P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’

Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

Rialto ➾ Lido dalle • from • de: dalle • from • de:

fino alle • until • jusqu’à 23.09 8 .22 ogni • every • toutes les: 12’ 21.09 ogni • every • toutes les: 20'

LINEA 2

Lido SME - Giardini - San Zaccaria - San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria Lido ➾ Rialto dalle • from de: dalle • from • de:

fino alle • until • jusqu’à 23.00 9.00 ogni • every • toutes les : 12’ 20.00 ogni • every • toutes les: 20'

Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f1 - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40*9.10 - 9.40*; dalle • from • de 10.10 alle - to • à 17.50 ai minuti • minutes 10 - 30* - 50 *; indi alle • then to • puis 18.10 -18.40 - 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 - 23.201° *: limitata • limited • jusqu’à Burano; °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday; ^: non ferma Burano • no Burano Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.13•* - 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 2.48*• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40*• - 6.56f• - 7.40*• - 7.56• - 8.26• ; dalle - from 9.30alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to • puis 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.551 -22.411 - 23.411 *: parte da - part from Treporti - f: feriale - weekday •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello

97


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali Principali biglietti biglietti del trasporto trasporto pubblico pubblico a Venezia a Venezia Main tickets for del public transport in Venice Main Main tickets tickets for for public public transport transport inin Venice Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ Standard \ Standard tickets tickets Bus \ Tram \ People Mover Vaporetto

Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto Biglietto bagaglio 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket Ticket + 1+luggage 1 luggage item item 7,50 € 7,50 7,50 € €

Bus Bus \ Tram \urbana Tram \ People \Mestre People Mover Rete oMover Bus Lido Rete Rete urbana urbana Mestre Mestre o Bus o Bus Lido Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M.M. Polo) Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for Mestre Mestre urban urban orPolo or Lido Lido buses buses (except (except forfor services to services or services from M. airport) services services to to or or from from Polo Polo airport) airport) 75 M.M. 1,50 € 75 75 1,50 1,50 € € min

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti Biglietti a tempo a tempo \ Time-limited \ Time-limited travelcards travelcards min

min

Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Biglietti Biglietti validi a Venezia, a Venezia, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido e Mestre e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Lido (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M.M. Polo) Polo) Time-limited tourist travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited Time-limited tourist tourist travelcards forfor transport transport Venice, in Venice, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido Lido and and Mestre (except fortravelcards services to/from M. Poloinairport) Mestre Mestre (except (except forfor services services to/from to/from M.M. Polo Polo airport) airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 giorno/day 1 20,00 € € 2 giorno/day giorni/days 20,00 30,00 1 2 giorni/days 2 giorni/days 30,00 30,00 € € 3 40,00 1 1 3 giorni/days 3 40,00 € € 7 giorni/days 40,00 60,00 7 giorni/days 7 giorni/days 60,00 60,00 € €

Gratuità per bambini \ Free admission for children Gratuità Gratuità per per bambini bambini \ Free \ Free admission admission forfor children children Sino a 5 anni compiuti

Sino Sino 5aanni 5 anni compiuti compiuti Forachildren under 6 years old ForFor children children under under 6 years 6 years oldold Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info Info call call center center Hellovenezia Hellovenezia +39 +39 0412424 0412424 \ www.actv.it \ www.actv.it

San Marco + 6 Marco years San San Marco

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE THE OFFICIAL OFFICIAL TOURIST CITY CITY PASS PASS OF OF VENICE VENICE Best deals TOURIST Best Best deals deals

free entrance to: + 6Allow +years 6 years •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: •4 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace 3 • 4•Museums 4 Churches Museums • 3•27,90 Churches 3 Churches €

All Venice Adult 30Venice years Adult All+All Venice Adult

Allow free entrance to: + 30 + 30 years years •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: • 12 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace • 15 Churches • 12 12 Museums Museums • 15 •39,90 15 Churches Churches €

Rolling Venice 6 - 29 years Rolling Rolling Venice Venice

discounts 6 -•629 - 29 years years on museums and shopping (6,00 €) • discounts • discounts onon museums museums + (6,00 and and shopping shopping (6,00 €) €) • 3 days + of+free travel ondays Actv transport (22,00 €) • 3•days 3 ofof free free travel travel on on Actv Actv transport (22,00 (22,00 €) €) 28,00 €transport

27,90 27,90 €€ 39,90 39,90 €€ 28,00 €€ Additional Offers 28,00 All Venice Junior - 29 yearsJunior Offers Offers All6All Venice Venice Junior Additional •Additional guided tour of La Fenice Theatre

free entrance to: • guided 6 -Allow 629 - 29 years years • guided tour tour ofof La Fenice Fenice Theatre Theatre + Permission toLa take pictures inside •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: + Permission (the permissionto may be suspended for technical + Permission to take take pictures pictures inside inside 10,00 € be reasons) • 12 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace (the(the permission permission may may be suspended suspended for for technical technical • 15 Churches 10,00 10,00 € Venetian € reasons) reasons) • 12 12 Museums Museums • tours, other museums, • 15 •29,90 15 Churches Churches • tours, • tours, other other Venetian Venetian museums, museums, public toilets and much more! € public public toilets toilets and and much much more! more! 29,90 29,90 €€

save save save up to up uptoto %

30%% 30 30

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it Buy Buy it in it in allall Venezia Venezia Unica Unica ticket ticket points points oror atat www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15* - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.4416.45 - 17.15 - 17.44 - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.45 - 19.14° - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42

Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.55 - 6.25 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 -8.59 ° - 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.29° - 10.30 - 10.59° - dalle 11.00 alle 20.30 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 - 00.20 ^: limitato • limited • jusqu’à Lido f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.

⟲ circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano

Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): 6.25; dalle - from • de 6.39 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59

LINEA 4.1

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.10 ogni • every • toutes les: 20’ Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.50 dalle • from • de: 6.27 ogni • every • toutes les: 20’

⟳ circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - CeleLINEA 4.2

stia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 19.57 dalle • from • de: 6.06 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 20.58 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 6

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.)

Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 222 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.10 alle - to 10.10 e dalle 18.10 alle 20.40 ai minuti - minutes 10 - 40; dalle - from • de 10.25 alle - to 17.40 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55. Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 10.15 e dalle 18.15 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.30 alle - to 17.45 ai minuti - minutes 0 - 15 - 30 - 45.

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend.

Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.22 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’

°corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés.

Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.32 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’

°° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi.

⟲ circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale

^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.

LINEA 5.1

- Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma* fino alle • until • jusqu’à 23.08 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ *no Celestia, no Bacini dalle 8.54 Piazzale Roma ➾ Lido: fino alle • until • jusqu’à 0.18 dalle • from • de: 5.15 ogni • every • toutes les: 20’

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it - www.veneziaunica.it

99


100

trasporti acquei

water transport

TAXI ACQUEI - WATER TAXIS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81

SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 SOC. MARCO POLO 041.54.50.84 SOC. SOTORIVA 041.520.95.86 SOC. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32

RECAPITI TAXI TERRESTRI RADIO TAXI 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974

GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA feriale 7.30-13.00, festivo 8.45-19.00 CARBON (Rialto) feriale 8.00-13.00 S. TOMÁ feriale 7.30-20.00, festivo 8.30-19.30 SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30

S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (tutti i giorni) DOGANA 9.00-14.00 (tutti i giorni) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00* - 17.30* - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.00∞ 21.30∞ - 22.00∞- 22.40∞ - 23.20∞ - 00-00∞ - 00.40∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa - ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - ∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.50°- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26*- 10.56*- 11.26* - 11.56* 12.26*- 12.56* - 13.26* - 13.56* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* - 17.56* - 18.26* - 19.35^ - 20.05^ - 20.35^- 21.20^ - 22.20^ - 22.35^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa LINEA ROSSA AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE dalle 9.40 alle 18.40 ai minuti -minutes 40 di ogni ora - every hour ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO dalle 8.10 alle 18.10 ai minuti -minutes 10 di ogni ora - every hour LINEA ARANCIO AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.30^ - 8.45^ dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.20 - 23.00 - 23.40 - 00.20 ^corse che fermano a S.Marco * corse che non fermano a Fondamete Nove e a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO dalle 6.01 alle 19.01 partenza - departures da S.M. Giglio ai minuti - minutes 01 - 31 indi alle - then to 19.28 - 19.58 20.58 - 21.28 - 22.00 - 23. 00 partenza - departures da S. Marco LINEA VERDE Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9-10-11-12-13-14; Zattere, ore 9.21-10.21-11.21-12.21-13.21-14.21: San Marco-Giardinetti ore 9.30 -10.30-11.30-12.30-13.30-14.30. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo alle ore 9-11-12-14; in francese alle ore 9-11; in tedesco alle ore 14. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am-10am-11am-12pm-13pm-14pm; from Zattere, at 9.21am-10.21am-11.21am12.21am-13.21am-14.21am; from San Marco-Giardinetti at 9.30am -10.30am-11.30am-12.30pm-13.30pm-14.30pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 9am-11am-12pm-14pm; French at 9am-11am; German at 14pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).

101


102

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice

VENEZIA

4.20 10.10 13.50 17.30 21.30

5.00 10.30 14.10 17.50 22.00

5.40 10.50 14.30 18.10 22.30

6.20 11.10 14.50 18.30 23.30

6.50 11.30 15.10 18.50

7.20 11.50 15.30 19.10

7.50 12.10 15.50 19.30

TESSERA

5.20 11.00 14.40 18.20 22.00

6.00 11.20 15.00 18.40 22.20

6.50 11.40 15.20 19.00 22.50

7.50 12.00 15.40 19.20 23.20

8.20 12.20 16.00 19.40 23.50

8.50 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

dal / from 26.03.2017 al / to 28.10.2017 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40 1.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

10.40 14.20 18.00 21.40

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA 5.30 1234567 11.00 1234567 18.20 1234567

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 16.06.2017 al / to 31.08.2017

6.00 24 12.00 123467 19.00 1234567

6.30 23457 13.00 12*356 19.30 1234567

7.00 1234567 14.00 1234567

8.00 123567 14.40 47

8.30 7 15.00 124567

9.00 247 15.40 234567

9.40 1234567 16.40 24567

10.20 123567 17.40 123457

8.10 124567 12.50 123567 17.45 124567 22.10 13567

8.35 24 13.35 17 18.10 23467 22.30 1234567

9.10 23457 13.55 23456 18.35 5

9.45 1234567 14.30 1367 19.05 2467

10.40 13567 14.45 26 20.15 247

11.10 2^7 15.30 1356 20.40 134567

11.30 247 16.05 2*5 21.10 1234567

12.20 234567 16.45 1234567 21.30 13567

TREVISO 7.45 1234567 12.35 15 17.20 1234567 21.45 1234567

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO *From/dal 04/07/2017 ^Fino/until 25/07/2017


voli da venezia OPERATORI / AIRLINE 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS OU PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 W7 ZB

Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch

flights from venice TELEFONO

SITO WEB

895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533

www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk

I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dall’aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

103



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana


Limousine Service

Water Limousine

Vip Airport Assistance

Unforgettable travelling experience LIMOUSINE SERVICE

WATER LIMOUSINE

VIP AIRPORT ASSISTANCE

TOURS & EXCURSIONS

YACHT CHARTER

JET & HELICOPTER

www.blitzexclusive.com +39 041 2620710 | info@blitzexclusive.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.