Ospite di venezia maggio 2017 n 5

Page 1

m on th Magg ly io ci 201 ty 7 gu id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW




22

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in questo periodo at this time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting ha promosso nel Centro Storiwithin the Historical Centre, on co, nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno XLI - n. 5 • maggio 2017 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

Lo spettacolo dell’Arte The spectacle of Art • Le spectacle de l’Art

4

Intervista a Philip Rylands Interview with Philip Rylands • Interview à Philip Rylands

6

manifestazioni • events • évènements Musica e Lirica

Music & Liric • Musique et Lyrique

Teatro e Danza

Theatre and Dance • Théâtre et Danse

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Cinema

Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza

Cultural Meetings • Rencontres Culturelles

Web & social networks Sara Prian

Cinema • Cinéma

Incontri Culturali

Visite Guidate e itinerari in città

Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires

Mostre d’arte

Pubblicità Coop Chiavi d’oro delle trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Art exibitions • Expositions d’art

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

luoghi • sites • lieux

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 Distribuzione Tore Trasporti Via Torino, 192 Mestre Tel. +39 041 53 22 137 editore Coop Chiavi d’oro delle trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza .In copertina / cover / en couverture

Ca’ Venier dei Leoni, sede della Collezione Peggy Guggenheim. Courtesy Peggy Guggenheim Collection Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants

Tradizioni

Traditions • Traditions

Sport e Appuntamenti 2017

Sport • Sport • 2017 dates • 2017 événements

11 25 27 29 37 49 71 72

Musei

74

Alberghi

86

Venezia di notte

89

Luoghi di culto

90

Banche e Consolati

91

Museums • Musées Hotels • Hotels Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats

Parcheggi

Parking • Parkings

Farmacie di turno

Chemist on duty • Pharmacies de garde

92 93

notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali

94

Tariffe postali e Servizio portabagagli

94

Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Mail / Porters • Tariffes PTT / Porteurs

trasporti • transport

Treni in partenza da Venezia

95

ACTV - servizio di trasporto urbano

96

Trains from Venice • Trains en départ de Venise public transport • Transports en commun

Taxi e Gondole

100

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

101

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

102

Operatori aerei

103

Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes


4 Lo spettacolo dell’Arte Venezia è arte. Essa stessa nel suo insieme può essere definita come un’opera d’arte, perfetto connubio tra intervento della natura e attività umana, nei suoi valori, naturalmente, di eccellenza. Stili diversi appartenenti ad epoche diverse che hanno attraversato due millenni di storia si fondono qui in una delle più straordinarie rappresentazioni dell’uomo. Ecco che questa città diventa il luogo ideale per rappresentare l’arte, in tutte le sue definizioni. Così oggi la Biennale e tutte le maggiori istituzioni della città, rappresentano le molteplici sfaccettature dell’arte, da quella classica a quella contemporanea. Lo spettacolo è quindi completo. Dal mese di maggio con l’apertura ufficiale della Biennale Arte, o meglio, della Esposizione internazionale d’Arte, così come oltre cento anni fa è stata definita, Venezia si trasforma nella capitale assoluta dell’arte, in Italia, in Europa, forse, nel mondo. Non è il caso qui di presentare “la grande mostra” lo faremo, una volta aperte le sue porte, dal prossimo numero - ma vediamo invece quali sono i tratti principali della grande kermesse veneziana che dal mese di maggio, fino praticamente a tutto il mese di novembre, invaderà la città con mostre, installazioni, performances, eventi di ogni genere e tipo. Il punto di partenza a questo, che potremo definire come “il Festival internazionale dell’Arte di Venezia”, sarà la spumeggiante “vernice” della Biennale che dal 9 al 12 maggio ospiterà nei suoi vasti spazi dislocati tra i Giardini di Castello e l’Arsenale - ma anche in molti palazzi in città che rappresenteranno padiglioni nazionali o ospiteranno mostre collaterali - migliaia di “addetti ai lavori”, tra artisti, giornalisti, direttori di musei, curatori di mostre… Gli stessi giorni vedranno un fiorire di esposizioni lanciate da istituzioni, gallerie, associazioni d’arte, musei. Poi, da sabato 13 le porte della Biennale si apriranno al pubblico con le cerimonie, al

mattino, di premiazione e di inaugurazione. Tra le innumerevoli proposte del momento ci saranno quelle del MUVE (Musei Civici di Venezia), che con l’occasione lancia Muve contemporaneo, una ricca offerta espositiva legata ai linguaggi dell’arte contemporanea. A queste si affiancheranno quelle promosse da Fondazione Giorgio Cini, Fondazione Prada, Università di Ca’Foscari, Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti, Fondazione Louis Vuitton, Fondaco dei Tedeschi... Non solo, chi arriverà a Venezia per le festività del primo maggio potrà contare su un panorama espositivo già di altissimo livello rappresentato da una serie di straordinarie occasioni. Tra queste, quella dedicata al pittore statunitense dell’arte astratta Mark Tobey, allestita negli spazi del tempio veneziano dell’arte moderna, la Collezione Peggy Guggenheim; quella presentata da Damien Hirst, artista britannico famoso per le sue provocazioni (e per le esorbitanti quotazioni delle sue opere) che con il suo imponente progetto espositivo impegna per la prima volta assieme i due spazi della Fondazione Pinault (Palazzo Grassi e Punta della Dogana); quella sull’altrettanto sconvolgente artista, ma questa volta del Cinquecento, Jheronimus Bosch, a Palazzo Ducale. E ancora, quelle sui raffinati disegni francesi della Collezione Prat visibili presso il Museo Correr; quella sui tappeti e sui dipinti del Rinascimento, Trame della Serenissima, presso la Galleria Giorgio Franchetti; quelle dedicate ai due maestri della fotografia, il brasiliano Vik Muniz e lo statunitense David Lachapelle, rispettivamente ospitate a Palazzo Cini e alla Casa dei Tre Oci, alla Giudecca. Sempre sul tema, chiudiamo (nelle pagine a seguire) con un breve scambio di battute con uno dei protagonisti degli ultimi quarant’anni del mondo artistico veneziano, il prof. Philip Rylands, direttore della Collezione Peggy Guggenheim di Venezia. D.R.

The spectacle of Art Venice is art. It may itself be defined as a work of art, a perfect combination, in its entirety, between the action of nature and human activity, within its natural range of excellence. Different styles from different periods, which have passed through two millennia of history, blend here in one of the most extraordinary performances by man. Therefore, this city becomes the perfect setting to stage art in all its definitions, therefore, the Biennale and all the major institutions in town stage the many facets of art here today, from the classic to the contemporary. The art spectacle is thus complete. Starting from May, Venice turns into the absolute capital of art in Italy, in Europe, perhaps in the world, with the official opening of the Art Biennale, or rather, the International Art Exhibition, as it was named over a hundred years ago.

This is not the place to present “the grand exhibition” - we will do it with the next issue, once its doors open - but instead let’s see what the main features of this great Venetian event are, which will invade the city with exhibitions, installations, performances, events of all kinds and types, from the month of May until practically the whole month of November. The starting point for what could be described as the “International Art Festival of Venice”, will be the sparkling Biennale “preview”, which will host thousands of “professionals”, including artists, journalists, museum directors and exhibition curators between May 9 to 12, in its vast venues located between the Giardini at Castello and the Arsenale - but also in many palaces in town which represent national pavilions or host the collateral exhibitions… These same days will see a flourishing of exhibitions


5 launched by institutions, galleries, art associations and museums. Then, the Biennale gates will open to the public from Saturday 13th, with the awarding and inauguration ceremonies in the morning. Among countless offers there will be those by MUVE – Venice City Museums, launching Muve contemporary on this occasion, a rich showcase related to the languages of contemporary art, and those promoted by the Giorgio Cini Foundation, the Prada Foundation, Ca’ Foscari University, the Veneto Institute of Sciences, Letters and Arts, the Louis Vuitton Foundation, the Fondaco dei Tedeschi… Not only, for those arriving in Venice for the May Labour Day holiday can rely on an already top-level exhibit scenario with a series of special exhibitions, listed here: the one dedicated to American abstract art painter Mark Tobey, set up in the spaces at the Venetian temple of modern art, the Peggy Guggenheim Collection; the one on Damien Hirst, the British artist famous

for his provocations (and for the exorbitant prices of his artworks), which will be occupying both the Pinault Foundation spaces (at Palazzo Grassi and Punta della Dogana) for the first time with his impressive exhibition; the one on the equally stunning artist, but this time from the Sixteenth century, Hieronymus Bosch, at the Ducal Palace. And furthermore, the one on refined French drawings from the Prat Collection visible at the Correr Museum; on Renaissance carpets and paintings, entitled Most Serene Wefts, at the Giorgio Franchetti gallery; the ones dedicated to two masters of photography, the Brazilian Vik Muniz and the American David Lachapelle, respectively hosted at Palazzo Cini and at the Casa dei Tre Oci, on the Giudecca. On the same topic, we are ending this brief presentation with a short exchange of views with one of the protagonists of the Venetian art world in the past forty years, prof. Philip Rylands, the director of the Peggy Guggenheim Collection in Venice.

Le spectacle de l’Art Venise est Art. Dans son ensemble peut même être définie comme une œuvre d’art elle même, une combinaison parfaite entre l’intervention de la nature et l’activité humaine - dans ses valeurs d’excellence, bien sûr. Plusieurs styles propres à différentes époques qui ont traversé deux millénaires d’histoire se rejoignent ici dans l’une des représentations humaines les plus extraordinaires. Cette ville est le lieu idéal pour représenter l’art dans toutes ses définitions : aujourd’hui donc la Biennale et toutes les grandes institutions de la ville, incarnent les multiples facettes de l’art, du classique au contemporain. Le spectacle de l’art est ainsi complet. À partir du mois de mai, avec l’ouverture officielle de la Biennale d’art, ou plutôt, de l’Exposition Internationale d’Art - comme elle a été nommée il y a plus de cent ans - Venise devient la capitale absolue de l’art en Italie, en Europe, peut-être même dans le monde entier. Nous n’allons pas présenter ici « la grande exposition», car nous le ferons une fois que ses portes seront ouvertes, dans le prochain numéro de la revue, mais nous allons parcourir ensemble les caractéristiques principales de cette grande kermesse vénitienne qui va envahir la ville à partir du mois de mai à presque tout le mois de novembre avec des expositions, des installations, des performances, des événements de toutes sortes et genres. Le point de départ de ce qui pourrait être défini comme « le Festival International d’Art de Venise », sera le pétillant vernissage de la Biennale, accueilli du 9 au 12 mai prochain dans les vastes espaces situés entre les Giardini de Castello et l’Arsenale, mais aussi dans de nombreux palais qui présentent les pavillons nationaux ou les expositions collatérales : des milliers de professionnels seront présents parmi les artistes, les journalistes, les directeurs de musées, les conservateurs ... Au cours des mêmes jours une pléthore d’expositions sera également inaugurée par des institutions, des gale-

ries, des associations d’art, des musées. Ensuite, à partir du samedi 13, les portes de la Biennale vont s’ouvrir au public avec la cérémonie de remise des Prix le matin et l’inauguration officielle. Parmi les innombrables propositions, il y aura celles de MUVE – les Musées Civiques de Venise qui en profitent pour présenter au public Muve contemporain, une riche offre liée à l’art contemporain et celles promues par la Fondation Giorgio Cini, la Fondation Prada, l’Université de Ca’ Foscari, l’Institut vénitien des sciences, lettres et arts, la Fondation Louis Vuitton, le Fondaco dei Tedeschi... Mais il n’y a pas que ça! Ceux et celles qui seront à Venise au cours du pont du 1er mai pourront compter sur une offre artistique déjà au plus haut niveau, avec une série d’expositions spéciales. Il y a celle dédiée à l’art abstrait du peintre américain Mark Tobey qui se tient dans les espaces du temple vénitien de l’art moderne, la Collection Peggy Guggenheim et celle de Damien Hirst, artiste britannique célèbre pour ses provocations (et pour les prix exorbitants de ses œuvres) qui, avec son imposant projet occupe pour la première fois les deux espaces de la Fondation Pinault (Palazzo Grassi et Punta della Dogana); ensuite celle de l’artiste, tout aussi étonnant, mais cette fois du XVIe siècle, Jérôme Bosch au Palazzo Ducale. On poursuit avec les dessins français de la raffinée Collection Prat visibles au Musée Correr et avec l’exposition de tapis et de peintures de la Renaissance, intitulée Trames de la Serenissima, au sein de la galerie Giorgio Franchetti; sans oublier les expositions consacrées à deux maîtres de la photographie : le brésilien Vik Muniz et à l’américain David Lachapelle, situées respectivement à Palazzo Cini et à la maison des Tre Oci. Pour rester dans le thème, terminons cette brève présentation par un court échange avec l’un des protagonistes de la scène artistique vénitienne des quarante dernières années, le professeur Philip Rylands, directeur de la Collection Peggy Guggenheim à Venise.


6

Philip Rylands

A Life in Art

D.R.: Professor Rylands, lei arriva a Venezia nel 1970 da studente universitario, ha studiato l’età di Tiziano, si è laureato a Cambridge con una tesi su Palma il vecchio. Dal 1980 amministra la Collezione di Peggy Guggenheim che con le sue opere ha sconvolto l’arte classica presentando le tendenze delle avanguardie del ‘900, da Picasso a Pollock, da Fontana a Rothko. Ritiene che la conoscenza della storia dell’arte sia ancora essenziale per affrontare e comprendere le tendenze del contemporaneo? P.R.: Ritengo che la storia dell’arte abbia ormai poca rilevanza nell’attuale produzione di cultura artistica. Il contemporaneo si fa spesso portavoce di una coscienza morale e sociale per combattere le ingiustizie, con la convinzione che gli artisti stessi possano fare qualcosa per migliorare il mondo, fra allestimenti, performance, video e mixed media assemblage. In tutto questo trova molto spazio la storia dell’arte recente, diciamo dalla seconda guerra mondiale in poi; ma la storia dell’arte meno recente, che include Cézanne e i post impressionisti, e ancora Velazquez, Rubens o Paolo Veronese, è oggi in parte emarginata, se non raramente in termini di citazioni post-moderne e appropriazioni più o meno superficiali e strumentali. La Collezione si prepara alla grande kermesse artistica della Biennale annunciando l’importante retrospettiva su Mark Tobey. All’edizione del 1948 Giulio Carlo Argan presenta la collezione di Peggy lanciando la rivisitazione delle avanguardie e quindi del dibattito sull’arte contemporanea. Oggi quali sono i rapporti con la grande istituzione veneziana? In effetti se facciamo una panoramica delle Biennali dal 1948, anno della Biennale curata da Roberto Longhi, degli Impressionisti e della prima presenza di Picasso, al 1962, notiamo un processo di recupero delle avanguardie del Novecento, e ciò accade anche grazie alla selezione fatta da Peggy Guggenheim delle opere appartenenti alla sua collezione ed esposte nel padiglione greco durante la Biennale del 1948. Giulio Carlo Argan cercò eroicamente di capire la collezione di Peggy nella sua prefazione al catalogo della Biennale, ma non è del tutto riuscito in questo arduo compito. Infatti chi torna oggi a leggere il testo lo troverà in parte confuso e privo di forza. In questi ultimi anni la Collezione ha dedicato molte energie ai giovanissimi lanciando il Kids creative Lab un importante progetto educativo di grande successo rivolto alle scuole, quest’anno dedicato alla sostenibilità e alla salvaguardia. Secondo lei in Italia cosa si potrebbe fare di più per avvicinare i giovani ai musei? Il successo di Kids Creative Lab, a parte il fondamentale sostegno di OVS che con una struttura capillare su tutto il territorio italiano è riuscito coinvolgere quest’anno oltre 1.400.000 bambini delle scuole elementari, dipende molto dall’entusiasmo degli insegnanti, che beneficiano anche dalla gratuità del progetto. Quindi I programmi didattici rivolti agli insegnanti sono senz’altro tra le chiavi di successo del museo, come ad esempio ‘A scuola di Guggenheim’ che la Collezione Peggy Guggenheim porta avanti con il sostegno della Regione del Veneto da oltre dieci anni e che è rivolto a tutte le scuole del Veneto. Cosa fare di più? Credo che tutti i musei italiani vedano nell’offerta didattica un modo fondamentale per svolgere la propria missione sociale ed educativa. Recentemente ha annunciato il suo addio alla Collezione. Ammettiamo che Peggy fosse ancora tra noi e per ringraziarla dell’enorme impegno profuso in questi anni le offrisse l’opportunità di scegliere un’opera tra quelle della Collezione. Quale sceglierebbe? Non ho difficoltà, nonostante l’elevato numero di capolavori nella Collezione, a scegliere “Verso l’alto” di Vasily Kandinsky, squisito nei colori, le forme, la tecnica e la composizione. Essendo Kandinsky fra i cinque o sei maestri più grandi della prima metà del ‘900, possedere una sua opera è senz’altro una grandissimo privilegio.


7 Un’ultima domanda, lei è inglese, anche se possiamo dire che Venezia è ormai la sua città d’elezione. A parte Ca’ Venier dei Leoni, esiste un luogo di questa città che ama particolarmente o che le ricorda qualcosa di caro? Nel 1970, durante la mia prima visita a Venezia, ho trascorso diverse ore nella chiesa dei Frari, a realizzare un disegno del ‘San Gerolamo’ di Alessandro Vittoria, immerso nella luce rosea circostante, dovuta all’intonaco rosso delle pareti e al pavimento in marmo di Verona, e avvolto dal profumo di cera e incenso. Le magnifiche pale d’altare di Giovanni Bellini e del giovane Tiziano, oltre a Giuseppe Salviati, Bernardino Licinio, Bartolomeo e Alvise Vivarini, costituiscono secondo me un microcosmo del rinascimento veneziano. D.R.: Professor Rylands, you arrived in Venice in 1970 as a university student, you studied Titian’s era, you graduated in Cambridge with a dissertation on Palma the Older. Since 1980, you have been managing Peggy Guggenheim’s Collection, which bowled over classic art with its artworks, by presenting the most extreme tendencies in contemporary art, from Picasso to Pollock, from Fontana to Rothko. Do you believe that a knowledge of history of art is still essential to deal with and to understand trends in the contemporary? P.R.: It’s hard not to observe that the history of art finds extraordinarily little relevance or continuity in contemporary art production in all its manifold forms and variety. Today contemporary art is so often fuelled by a social and moral conscience that sets as its goal the fight against injustices of all sorts, with the conviction that artists can do something to make the world a better place, whether through installation, performance, video or mixed-media assemblage. There is much space here for references to post war social and political history, but the history of art, whether Cézanne and the post-Impressionists, or even less Velazquez, Rubens and Paolo Veronese, is emarginated from the new in art, unless sporadically through post-modern citations or appropriations that are more less superficial and ironic. The Collection is preparing for the great artistic showcase of the Biennale, by announcing its important retrospective on Mark Tobey. Giulio Carlo Argan presented Peggy’s collection during the 1948 edition, igniting a reassessment on avantgardes and thus, a debate on contemporary art. What are your connections today with this great Venetian institution?

Mark Tobey - The Awakening

A survey of the Biennales from 1948 (the year of the Impressionists, curated by Roberto Longhi, and of the first ever presence of Picasso) to 1962 reveals a process of retrieval of the avant-gardes that were overlooked by the Biennale prior to World War II, one after the other—and this entire programme was synthesized in the works that Peggy Guggenheim selected from her collection for exhibition in the Greek Pavilion in 1948. It was already more or less all there. Professor Argan struggled heroically to understand Peggy’s collection in his preface, but he wasn’t completely successful. Indeed if one reads it again today, with admittedly the benefit of hindsight, it is inconclusive and muddled.


8 In latter years, the Collection has dedicated much commitment to youngsters, launching the Kids creative Lab, a highly successful, important educational project addressed to schools, dedicated this year to sustainability and safeguarding. According to you, what could be done further in Italy to get youngsters closer to museums? The recent success of Kids Creative Lab, leaving aside the vital role played by OVS with its capillary reach across the whole of Italy that involved this year over 1,400,000 primary school children, relies on the enthusiasm and goodwill of the wonderful teachers, who in turn benefit from the fact that the project is free. Thus the key to the success of such a project is that it is freely addressed in the first place to the teachers, and this is also true of another educational project, ‘A scuola di Guggenheim’, which the Peggy Guggenheim Collection has been doing with the support of the Regione del Veneto for fourteen years, and which involves Veneto schools of all levels, not just primary schools. What more can one do? This is already a great deal, and I think most museums in Italy have understood that educational programmes are a long-term way of fulfilling their social mission. You have recently announced your farewell to the Collection. Let’s suppose Peggy were still among us, and that in order to thank you for your considerable engagement over these years she were offering you the opportunity of choosing an artwork among those in the Collection. Which one would you select? Despite the high density of 20th century masterpieces in the Peggy Guggenheim Collection, I would have little hesitation choosing Vasily Kandinsky’s All’insu—its exquisite colours and shapes, its refined technique, and its balanced composition, perfectly representing one of 20th century art’s most extraordinary discoveries, that of abstraction. Kandinsky being among the five or six greatest artists of the first half of the 20th century in my opinion, the ownership of a work by him would be a huge luxury. One last question, you are English, although we might say that Venice is your city of election by now. Apart from Ca’ Venier dei Leoni, does a place exist in this town which you particularly love or that reminds you of something you are fond of? In 1970, on my fist visit to Venice, I spent several hours in the Church of the Frari, making a careful drawing of St Jerome by Alessandro Vittoria, absorbing unconsciously the pinkish light reflected from the red intonaco and the Verona marble pavement, as well as the scent of wax and incense. The magnificent altarpieces by Giovanni Bellini and by the young Titian, as well as by Giuseppe Salviati, Bernardino LIcinio, Bartolomoo and Alvise Vivarini, became for me a microcosm of the Venetian Renaissance. D.R.: Monsieur Rylands, vous arrivez à Venise en 1970 en tant qu’étudiant universitaire, vous avez étudié la période de Titien, vous vous êtes diplômé à Cambridge avec une thèse sur Palma le Vieux. Depuis 1980 vous administrez la Collection de Peggy Guggenheim, qui, avec ses œuvres, a bouleversé l’art classique en présentant les tendances des avant-gardes du 20e siècle, de Picasso à Pollock, de Fontana à Rothko. Pensez-vous que la connaissance de l’histoire de l’art soit encore essentielle pour faire face et comprendre les tendances de l’art contemporain ? P.R.: J’estime que l’histoire de l’art ait bien peu d’importance dans la production actuelle de culture artistique. Le contemporain se fait souvent porte-parole d’une conscience morale et sociale pour combattre les injustices, avec la conviction que les artistes mêmes puissent faire quelque chose pour améliorer le monde, entre performances, vidéos et assemblage de media différents. Dans tout cela trouve sa place l’histoire de l’art récent, à partir de la deuxième guerre mondiale : mais l’histoire de l’art moins récente, qui inclut Cézanne et les post impressionnistes, et encore Velázquez, Rubens et Paolo Véronèse, est aujourd’hui marginalisée, à part quelques citations post-modernes et des détournements plus ou moins superficiels et instrumentaux. oggi in parte emarginata, se non raramente in termini di citazioni post-moderne e appropriazioni più o meno superficiali e strumentali.


9 Le musée se prépare à la grande kermesse artistique qu’est la Biennale, en annonçant l’importante rétrospective sur Mark Tobey. A l’édition de 1948 Giulio Carlo Argan présente la collection de Peggy en lançant la relecture des avant-gardes et donc du débat sur l’art contemporain. Quels sont les rapports avec la grande institution vénitienne aujourd’hui ? En effet si on fait un panorama des éditions de la Biennale depuis 1948 - année de l’édition dont Roberto Longhi était le commissaire d’exposition – avec les Impressionnistes et la première présence de Picasso, au 1962, on remarque un processus de récupération des avant-gardes du 20e siècle et cela arrive aussi grâce à la sélection faites par Peggy Guggenheim parmi des œuvres issues de sa collection, exposées dans le pavillon grec pendant l’édition du 1948. Giulio Carlo Argan chercha héroïquement de comprendre la collection de Peggy dans son avant-propos au catalogue de la Biennale, mais il n’y est pas tout à fait arrivé. Ceux qui reliront son texte aujourd’hui, le trouveront en partie confus et sans force. Pendant ces dernières années, la Collection a dédié beaucoup d’énergies aux jeunes avec le lancement du Kids Creative Lab, un important projet pédagogique de grand succès destiné aux scolaires, cette année dédié au développement durable et à la sauvegarde. A votre avis, que pourrait-on faire en Italie de plus pour rapprocher les jeunes aux musées? Le succès du Kids Creativ Lab - grâce aussi au soutien incontournable d’OVS qui, avec sa structure capillaire sur tout le territoire italien, a réussi à impliquer cette année plus de 1.400.000 enfants des primaires – dépend beaucoup de l’enthousiasme des enseignants, qui bénéficient entre autres d’un accès gratuit au projet. Les programmes didactiques destinés aux enseignants sont sans doute un des secrets du succès du musée, comme par exemple « A l’école de Guggenheim » projet que la Collection Peggy Guggenheim mène grâce au soutien de la Région depuis 10 ans, à destination des écoles de la Vénétie. Que faire de plus ? Je crois que tous les musées italiens voient dans l’offre pédagogique un moyen fondamental pour accomplir leur mission sociale et éducative. Vous avez récemment annoncé votre départ de la Collection. Si Peggy était encore parmi nous et que pour vous remercier de votre énorme engagement durant ces années elle vous offrait la chance de choisir parmi une œuvre parmi celles de la Collection, laquelle choisiriez-vous ? Je n’ai aucune difficulté, malgré le nombre élevé de chef d’œuvres de la Collection, à choisir « Vers le haut » de Wassily Kandinsky, exquis par ses couleurs, formes, technique et composition. Kandinsky étant un parmi les cinq ou six maîtres plus grand de la première moitié du 20e siècle, le fait de posséder une de ces œuvres serait un immense privilège. Une dernière question. Vous êtes anglais, même si on peut dire que Venise est votre ville d’élection. A part Ca’ Venier dei Leoni, existe-t-il un autre lieu de la ville que vous aimez particulièrement ou que vous avez à cœur ? En 1970, pendant ma première visite à Venise, j’ai passé plusieurs heures dans l’église des Frari, pour réaliser un dessin du « Saint Jérôme » d’Alessandro Vittoria, immergé dans la lumière rose l’environnant, due au plâtre rouge des murs et du sol en marbre de Vérone, et enveloppé par le parfum de cire et d’encens. Les magnifiques retables de Giovanni Bellini et du jeune Titien, en plus de Giuseppe Salviati, Bernardino Licinio, Bartolomeo et Alvise Vivarini, constituent à mon avis un microcosme de la Renaissance vénitienne.


ORO RESTAURANT ENJOY AN UNFORGETTABLE MICHELIN-STARRED DINING EXPERIENCE

Our complimentary 24-hour boat service is available from and to St Mark’s Square Tel. +39 041 24 08 01 e-mail: fb.cip@belmond.com

BELMOND.COM


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2016-2017

2016-2017 OPERA AND BALLET SEASON

STAGIONE SINFONICA 2016-2017

2016-2017 SYMPHONIC SEASON

ALTRI EVENTI

OTHER EVENTS

GRAN TEATRO LA FENICE – SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE – APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2– San Marco / S. Maria del Giglio

MUSIKÀMERA

MUSIKÀMERA

MUSICA E APERITIVO

MUSIC AND APERITIF

Lucia di Lammermoor: martedì 2 maggio, ore 19.00. Lucia di Lammermoor di Gaetano Donizetti è uno fra i titoli più amati dal pubblico d’opera di ogni tempo. Dopo il trionfale debutto napoletano del 1835, la sfortunata storia d’amore di Lucia ed Edgardo non cesserà più di essere rappresentata nei palcoscenici di tutto il mondo. Nuovo allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice maestro del coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Traviata: 19, 24, 26, 30 maggio, ore 19.00; domenica 28 maggio, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave. Allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 210,00. Il barbiere di Siviglia: 23, 25, 27, 31 maggio, ore 19.00. Opera in due atti di Gioachino Rossini su libretto di Cesare Sterbini tratto dalla commedia omonima di Beaumarchais.. Allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. James Conlon e Orchestra sinfonica nazionale della Rai: domenica 21 maggio, ore 20.00. Musiche di Hector Berlioz Harold en Italie op.16, Claude Debussy La Mer, Igor Stravinskij Suite dal balletto L’uccello di fuoco. Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai, direttore James Conlon. Biglietti da € 15,00 a € 90,00. Concerto cori verdiani: mercoledì 10 maggio, ore 21.00. Musiche di varie opere dal Nabucco, alla Traviata passando per Il Trovatore. Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. I biglietti sono acquistabili presso la Banca Popolare di Vicenza e presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Lukasz Krupiński Recital: 16-17 maggio, ore 20.00. Musiche di Mozart, Chopin, Ravel e Prokofiev. Laura Marzadori e Olaf Laneri: 28-29 maggio, ore 20.00. Musiche di Beethoven, Grieg e Stravinskij. Biglietti da € 15,00 a € 25,00. Canti dal Wilhelm Meister di Johann Wolfgang Goethe: domenica 14 maggio, ore 11.30. Canti da Benjamin Britten: domenica 21 maggio, ore 11.30. Posto unico non numerato € 25,00 - ridotto € 20,00. Al termine del concerto sarà offerto un aperitivo nella sala bar del Teatro. Info tel. 041.78.65.11. Sito web: www.teatrolafenice.com

Lucia di Lammermoor: Tuesday 2 May, 7pm. Lucia di Lammermoor by Gaetano Donizetti is one of the most beloved titles by opera public in every era. Following its triumphant debut in Naples in 1835, this unfortunate love story between Lucia and Edgardo has never ceased being performed on stages worldwide. La Fenice Theatre Foundation new stage-set. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 220.00. Traviata: 19, 24, 26, 30 May, 7pm; Sunday 28 May, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave. La Fenice Theatre Foundation stage-set. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 210.00. The Barber of Seville: 23, 25, 27, 31 May, 7pm. Opera in two acts by Gioachino Rossini with libretto by Cesare Sterbini, drawn from the eponymous comedy by Beaumarchais. La Fenice Theatre Foundation stage-set. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 220.00. James Conlon and the Rai National Symphony Orchestra: Sunday 21 May, 8pm. Music by Hector Berlioz Harold en Italie op.16, Claude Debussy La Mer, Igor Stravinskij Suite from The Firebird ballet. Rai National Symphony Orchestra, conductor James Conlon. Tickets from € 15.00 to € 90.00. Concert with Verdi choruses: Wednesday 10 May, 9pm. Music from various operas, from Nabucco to Traviata, passing through Il Trovatore. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets may be purchased from Banca Popolare di Vicenza branches and at VeneziaUnica network ticket-outlets (Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Lukasz Krupiński Recital: 16-17 May, 8pm. Music by Mozart, Chopin, Ravel and Prokofiev. Laura Marzadori and Olaf Laneri: 28-29 May, 8pm. Music by Beethoven, Grieg and Stravinskij. Tickets from € 15.00 to € 25.00. Songs from Johann Wolfgang Goethe’s Wilhelm Meister: Sunday 14 May, 11.30am. Songs from Benjamin Britten: Sunday 21 May, 11.30am. Single price non-numbered tickets € 25.00 - concessions € 20. At the end of the concert, an aperitif will be offered in the bar area at the Theatre. Info tel. 041.78.65.11. Website: www.teatrolafenice.com

11



manifestazioni

events

TEATRO MALIBRAN Campiello Malibran - Linea 1- 2 Actv – Rialto

TEATRO MALIBRAN Campiello Malibran - Actv boat lines 1- 2– Rialto

STAGIONE SINFONICA 2016-2017

2016-2017 SYMPHONIC SEASON

STAGIONE LIRICA 2016-2017 - OPERA GIOVANI

2016-2017 OPERA SEASON - JUNIORS OPERA

Concerto Jeffrey Tate: venerdì 5 maggio, ore 20.00 e domenica 7 maggio, ore 17.00. Musiche di Gioachino Rossini Guillaume Tell: Sinfonia, Benjamin Britten Soirées musicales op.9 & Matinées musicales op.24, Ludwig van Beethoven Sinfonia n.7 in la maggiore. Orchestra del Teatro La Fenice, Jeffrey Tate direttore. Biglietti da € 25,00 a € 80,00. Barabau di Vittorio Rieti e L’aumento di Luciano Chailly: sabato 27 maggio, ore 19.00. Nuovo allestimento Fondazione Teatro La Fenice in collaborazione con Conservatorio Benedetto Marcello. Biglietti da € 10,00 a € 30,00. I biglietti sono acquistabili presso la Banca Popolare di Vicenza e presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Jeffrey Tate Concert: Friday 5 May, 8pm and Sunday 7 May, 5pm. Music by Gioachino Rossini Guillaume Tell: Symphony, Benjamin Britten Soirées musicales op.9 & Matinées musicales op.24, Ludwig van Beethoven Symphony n.7 in A major. La Fenice Theatre Orchestra, Jeffrey Tate conductor. Tickets from € 25.00 to € 80.00. Barabau by Vittorio Rieti and L’aumento by Luciano Chailly: Saturday 27 May, 7pm. La Fenice Theatre Foundation new stage-set in collaboration with the Benedetto Marcello Conservatoire. Tickets from € 10.00 to € 30.00. Tickets may be purchased from Banca Popolare di Vicenza branches and at VeneziaUnica network ticket-outlets (Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXI STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2017

THE MUSICI VENEZIANI 20TH CLASSIC - OPERA SEASON 2017

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - St. Mark’s Actv boat lines 1-2 - San Marco / San Zaccaria

I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XV STAGIONE CLASSICA – LIRICA 2017

CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 14TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2016

Opera-Concerto - Barocco & Opera: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-23-25-27-30 maggio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-3-5-7-10-12-14-17-19-21-24-26-28-31 maggio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 38,00, ridotti € 32,00, 2 settore interi € 28,00, ridotti € 22,00. Informazioni: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 2-4-6-9-11-13-16-18-2023-25-27-30 maggio, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Vivaldi e l’Opera: 3-5-8-10-12-15-17-19-22-24-26-29-31 maggio, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 28,00, ridotti € 22,00. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (1013/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

Opera-Concert: Baroque & Opera: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-23-25-27-30 May, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-3-5-7-10-12-14-17-19-21-24-26-28-31 May, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 38.00, concessions € 32.00; 2nd sector € 28.00, concessions € 22. Information: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

The Four Seasons by Vivaldi: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-2325-27-30 May, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will also be enriched by two further important concerts by the great composer. Vivaldi and Opera: 3-5-8-10-12-15-17-19-22-24-26-29-31 May, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Haendel and Vivaldi. Single price tickets € 28.00, concessions € 22.00. Ticket-office at the venue on performance day (10am1pm/2-8.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

13



manifestazioni

events

BASILICA DEI FRARI San Polo, 3072 Linea 1-2 Actv – San Tomà

BASILICA DEI FRARI San Polo, 3072 Actv boat lines 1-2 – San Tomà

MONTEVERDI FESTIVAL VENICE 2017

2017 VENICE MONTEVERDI FESTIVAL

BASILICA DELLA SALUTE Punta della Salute Linea 1 Actv – Salute

BASILICA DELLA SALUTE Punta della Salute Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

BASILICA DI SAN GIORGIO Isola di S.Giorgio Maggiore Linea Actv 2 – San Giorgio

BASILICA DI SAN GIORGIO Island of S.Giorgio Maggiore Actv boat line 2 – San Giorgio

CONCERTI DEL VESPRO

VESPER CONCERTS

Appuntamenti a cura dell’Associazione Culturale Musica Venezia organizzati in occasione del 450.mo anniversario della nascita del compositore italiano. Selva morale e spirituale di Monteverdi: martedì 9 maggio, ore 20.30. Concerto di musica sacra eseguito da Roberta Andalò soprano, Giovanna Bragadin contralto, Claudio Zinuitti tenore, Guglielmo Buonsanti basso, e dall’Ensemble Musica Venezia. Ingresso libero. Info: tel. (+39) 041.272.86.11 Web: www.musicavenezia.org, www.basilicadeifrari.it email: ass.musica.venezia@gmail.com

Stella del mare: domenica 7 maggio, ore 15.30. Musiche marine. Paola Talamini organo. Organo da concerto: domenica 14 maggio, ore 15.30. Musiche di A. Cappelletti. Paola Talamini organo. Lotti & Friends: domenica 21 maggio, ore 15.30. Musiche di Monteverdi, Croce, Biffi, Lotti, Galuppi e Pavan. Complesso vocale “Antonio Lotti”. Paolo Camozzo, direttore. Concerti solenni: domenica 28 maggio, ore 15.30. Musiche di Vivaldi. Paola Talamini organo. Info: pinacoteca@seminariovenezia.it Web: www.basilicasalutevenezia.it - www.seminariovenezia.it

Gabriele Levi e Aldona Bartnik: sabato 6 maggio, ore 18. Enrico Zanovello: sabato 13 maggio, ore 18.00. I cantori di Marostica: sabato 20 maggio, ore 18.00. Christoph Hauser: sabato 27 maggio, ore 18.00. Ingresso libero. Sito web: www.alessandromarcellovenezia.org

Rendez-vous by the Musica Venezia Cultural Association organised for the occasion of the 450th birth anniversary of the Italian composer. Monteverdi’s moral and spiritual forest: Tuesday 9 May, 8.30pm. Concert with sacred music performed by Roberta Andalò soprano, Giovanna Bragadin contralto, Claudio Zinuitti tenor, Guglielmo Buonsanti bass, and by the Musica Venezia Ensemble. Admission free. Info: tel. (+39) 041.272.86.11 Web: www.musicavenezia.org, www.basilicadeifrari.it email: ass.musica.venezia@gmail.com

Star of the sea: Sunday 7 May, 3.30pm. Marine music. Paola Talamini organ. Concert organ: Sunday 14 May, 3.30pm. Music by A. Cappelletti. Paola Talamini organ. Lotti & Friends: Sunday 21 May, 3.30pm. Music by Monteverdi, Croce, Biffi, Lotti, Galuppi and Pavan. “Antonio Lotti” vocal group. Paolo Camozzo, conductor. Solemn concerts: Sunday 28 May, 3.30pm. Music by Vivaldi. Paola Talamini organ. Info: pinacoteca@seminariovenezia.it Web: www.basilicasalutevenezia.it - www.seminariovenezia.it

Gabriele Levi and Aldona Bartnik: Saturday 6 May, 6pm. Enrico Zanovello: Saturday 13 May, 6pm. I cantori di Marostica: Saturday 20 May, 6pm. Christoph Hauser: Saturday 27 May, 6pm. Admission free. Website: www.alessandromarcellovenezia.org

15


Opera

Barocco e opera Baroque and opera

MAGGIO 2017 MAY 2 - 4 - 6 - 9 - 11 - 13 - 16 - 18 - 20 - 23 - 25 - 27 - 30 Concerto

h

Le Quattro Stagioni di ViVaLdi Four SeaSonS

MAGGIO 2017 MAY 1 - 3 - 5 - 7 - 10 - 12 - 14 - 17 - 19 - 21 - 24 - 26 - 28 - 31

8.30 pm

h 8.30 pm


manifestazioni

events

CHIESA DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Linee Actv 1- 2 – San Tomà

CHIESA DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Actv boat lines 1- 2– San Tomà

MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI – X EDIZIONE

MUSIC IN THE DOGES’ AGE – 10TH EDITION

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1 - 2 Actv, Accademia VIOLINI A VENEZIA - Orchestra Interpreti Veneziani. Concerti con musiche di autori vari. 1-3-5 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Leo, De Sarasate. 2-4-6 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Tartini. Domenica 7 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 8-10-12-15-17-19 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Albinoni 9-11-13-16-18-20 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Boccherini, Paganini. Domenica 14 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Porpora. 21-28 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Albinoni, Bach. 22-24-26-29-31 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Bach, Mendelssohn. 23-25-27-30 maggio, ore 20.30: Vivaldi, Saint-Saëns. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi - Linee 1-2 Actv - Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi - Actv boat lines 1-2, Rialto

E ORA, DOVE ANDIAMO? VIAGGIANOTE

AND NOW, WHERE DO WE GO? NOTES-TRIP

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio

AUDITORIUM “LO SQUERO” STAGIONE CONCERTISTICA 2017

“LO SQUERO” AUDITORIUM 2017 CONCERT SEASON

FONDAZIONE OLGA E UGO LEVI Palazzo Giustinian Lolin - San Marco 2893 Linea 1- 2 Actv – Accademia Concerto a conclusione del seminario di musica medievale: venerdì 5 maggio. Info: 041.78.67.77 – www.fondazionelevi.it

FONDAZIONE OLGA & UGO LEVI Palazzo Giustinian Lolin - San Marco 2893 Actv boat lines 1- 2 – Accademia Concert closing the seminar on mediaeval music: Friday 5 May. Info: 041.78.67.77 – www.fondazionelevi.it

Festival Int. di Musica Antica Veneziana e Veneta. Fiori musicali: domenica 7 maggio, ore 17.00. Musiche di Dowland, Striggio, G.Gabrieli Marcello. Musiche alla Corte di Spagna: sabato 20 maggio, ore 17. Musiche di Cabezon, Soler, Bruna de Arauxo Cabanilles, de Heredia. Monteverdi e il ‘600 italiano: domenica 28 maggio, ore 17. Musiche di Monteverdi, Cavalli, Grandi. Info: 348.120.37.93. Entrata libera con offerta responsabile.

La rassegna di cinque concerti offrirà una serie di viaggi alla scoperta di una musica contaminata di vari generi. Mauro Ottolini Trio Campato in Aria: venerdì 19 maggio, ore 18.30. Ingresso libero su prenotazione e fino ad esaurimento posti. Info prenotazioni: fondaco.culture@dfs.com

Quartetto di Venezia: sabato 27 maggio, ore 17.00. Musiche di Boccherini, Bach, Castelnuovo Tedesco. Biglietti: intero € 30,00; ridotti € 10,00. Info: tel. 0423.95.01.50. Web: www.cini.it - info@asolomusica.com

Venetian and Veneto Ancient Music Intl. Festival. Musical blooms: Sunday 7 May, 5pm. Music by Dowland, Striggio, G. Gabrieli Marcello. Music at the Court of Spain: Saturday 20 May, 5pm. Music by Cabezon, Soler, Bruna de Arauxo Cabanilles, de Heredia. Monteverdi and the Italian 1600s: Sunday 28 May, 5pm. Music by Monteverdi, Cavalli, Grandi. Info: 348.120.37.93. Admission free with a responsible offer.

VIOLINS IN VENICE - Interpreti Veneziani Orchestra.

Concerts with music by various authors. 1-3-5 May, 8.30pm: Vivaldi, Leo, De Sarasate. 2-4-6 May, 8.30pm: Vivaldi, Tartini. Sunday 7 May, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 8-10-12-15-17-19 May, 8.30pm: Vivaldi, Albinoni 9-11-13-16-18-20 May, 8.30pm: Vivaldi, Boccherini, Paganini. Sunday 14 May, 8.30pm: Vivaldi, Porpora. 21-28 May, 8.30pm: Vivaldi, Albinoni, Bach. 22-24-26-29-31 May, 8.30pm: Vivaldi, Bach, Mendelssohn. 23-25-27-30 May, 8.30pm: Vivaldi, Saint-Saëns. Tickets € 29.00; concessions € 24.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

This showcase with five concerts will offer a series of trips, for discovering music contaminated by various genres. Mauro Ottolini Trio Campato in Aria: Friday 19 May, 6.30pm. Admission free by booking and until full capacity is reached. Booking info: fondaco.culture@dfs.com

Quartetto di Venezia: Saturday 27 May, 5pm. Music by Boccherini, Bach, Castelnuovo Tedesco. Tickets: € 30.00; concessions € 10.00. Info: tel. 0423.95.01.50. Web: www.cini.it - info@asolomusica.com

17


XV stagione concertistica p XVth concert season MARZO March p GIUGNO JUne 2017

OmaggiO a

antOniO ViValdi A tribute

Le quattro stagioni di ViVaLdi ViValdi’s FoUr seasons

2 - 4 - 6 - 9 - 11 - 13 - 16 - 18 - 20 - 23 - 25 - 27 - 30 MAGGIO 2017 MaY p h. 8.30 p.m.

ViVaLdi e L’opera ViValdi and opera

3 - 5 - 8 - 10 - 12 - 15 - 17 - 19 - 22 - 24 - 26 - 29 - 31 MAGGIO 2017 MaY p h. 8.30 p.m.

AteNeO dI sAN bAssO INfO: +39 041 5282825

piazza san marco • Venezia www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com


manifestazioni

events

PALAZZO GRIMANI Ramo Grimani, 4858 - Linee 1-2 Actv – Rialto

PALAZZO GRIMANI Ramo Grimani, 4858 - Actv boat lines 1-2 – Rialto

MONTEVERDI FESTIVAL VENICE 2017

2017 VENICE MONTEVERDI FESTIVAL

I CONCERTI DELL’OFFERTA MUSICALE

THE OFFERTA MUSICALE CONCERTS

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo, 2368 - Linea 1 - 2 Actv – San Tomà

San Polo, 2368 - Linea 1 - 2 Actv – San Tomà

Appuntamenti a cura dell’Associazione Culturale Musica Venezia organizzati in occasione del 450.mo anniversario della nascita del compositore italiano. Musica d’amore Scherzi & Book VII: sabato 6 maggio, ore 17.00. Musiche di Monteverdi eseguite da Roberta Andalò soprano, Giovanna Bragadin contralto, Ensemble Musica Venezia. Il concerto è incluso nel prezzo d’ingresso al museo. Info: 041. 041.241.15.07 – www.musicavenezia.org Un pomeriggio all’opera: sabato 13 maggio, ore 17.00. Rappresentazione “Aci e Galatea” di G.F. Haendel con la Compagnia “Ad Parnassum di Londra”, “De Musica in Itinere” con Direttore Musicale M° Riccardo Parravicini. A cura de L’Offerta Musicale di Venezia. Accesso con biglietto d’ingresso al museo. Sito web: www.palazzogrimani.org CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

Rendez-vous by the Musica Venezia Cultural Association organised for the occasion of the 450th birth anniversary of the Italian composer. Love music Scherzi & Book VII: Saturday 6 May, 5pm. Music by Monteverdi performed by Roberta Andalò soprano, Giovanna Bragadin contralto, Musica Venezia Ensemble. The concert is included in the museum admission cost. Info: 041. 041.241.15.07 – www.musicavenezia.org An afternoon at the opera: Saturday 13 May, 5pm. Performance of “Acis and Galatea” by G.F. Haendel with the “Ad Parnassum of London” Company, “De Musica in Itinere” with Conductor M° Riccardo Parravicini. By L’Offerta Musicale di Venezia. Admission with museum ticket. Website: www.palazzogrimani.org CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CICLO FERNAND DE LA TOMBELLE GENTILUOMO DELLA BELLE ÉPOQUE

FERNAND DE LA TOMBELLE CYCLE A GENTLEMAN OF THE BELLE ÉPOQUE

PALAZZO ALBRIZZI

PALAZZO ALBRIZZI

Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

Barocco o Romantico?: martedì 2 maggio, ore 20.00. Musiche di De La Tombelle e Duparc. Al chiaro di luna: venerdì 5 maggio, ore 20.00. Musiche di De La Tombelle e Pierné. Quartetti per pianoforte: giovedì 11 maggio, ore 20.00. Musiche di De La Tombelle e Lekeu. Biglietti: intero € 15,00; ridotto € 5,00. Ingresso gratuito per i bambini fino ai 12 anni; ragazzi dai 12 ai 18 anni: € 5,00; adulti € 10,00. Info tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com. ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

Baroque or Romantic?: Tuesday 2 May, 8pm. Music by De La Tombelle and Duparc. By moonlight: Friday 5 May, 8pm. Music by De La Tombelle and Pierné. Quartets for pianoforte: Thursday 11 May, 8pm. Music by De La Tombelle and Lekeu. Tickets: € 15.00; concessions € 5.00. Admission free for children up to 12 years; juniors from 12 to 18 years: € 5.00; adults € 10.00. Info tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com. ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola

MANIFESTAZIONI WAGNERIANE 2017

2017 WAGNERIAN EVENTS

Sharazade, ancora una favola: sabato 6 maggio, oe 17.30. Favola musicale su testo di Gemma Moldi, musica di Letizia Michielon. Recital Duo: sabato 13 maggio, ore 17.30. Musiche di L.V. Beethoven, W.A. Mozart e I. Tchaikovsky. Recital: sabato 20 maggio, ore 17.30. Musiche di Donizetti e Offenbach. Ascoltami: sabato 27 maggio, ore 17.30. Balletto e musica ideato e scritto da Antonella Granata, coreografia di Manuel Paruccini. Concerto per flauti: lunedì 29 maggio, ore 17.00. Info: ACIT, tel. 041.52.45.275. Web: www.acitve.com

Incontro musicale con i Borsisti Bayreuth 2017: mercoledì 10 maggio, ore 17.30. Musiche di Puccini, Smetana, Wagner eseguite da Francesca Geretto soprano, Sonia Maria Westermann soprano e Jakub Pustina tenore. Informazioni: tel. 338.41.64.174 - sito web: www.arwv.it

Sheherazade, one more tale: Saturday 6 May, 5.30pm. Musical fairy-tale with text by Gemma Moldi, music by Letizia Michielon. Duo Recital: Saturday 13 May, 5.30pm. Music by L.V. Beethoven, W.A. Mozart and I. Tchaikovsky. Recital: Saturday 20 May, 5.30pm. Music by Donizetti and Offenbach. Listen to me: Saturday 27 May, 5.30pm. Ballet and music created and written by Antonella Granata, choreography by Manuel Paruccini. Concert for flutes: Monday 29 May, 5pm. Info: ACIT, tel. 041.52.45.275. Web: www.acitve.com

Musical meeting with the 2017 Bayreuth Scholars: Wednesday 10 May, 5.30pm. Music by Puccini, Smetana, Wagner performed by Francesca Geretto soprano, Sonia Maria Westermann soprano and Jakub Pustina tenor. Information: tel. 338.41.64.174 - website: www.arwv.it

19


anello Morettone in oro 18 kt argento, rubini e perle

NARDI VENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM


manifestazioni

events

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Linea 1-2 Actv – San Zaccaria

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Actv boat lines 1-2 – San Zaccaria

STAGIONE 2017

2017 SEASON

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 Sito web: www.musicapalazzo.com

Junior Chamber Music: 3-10-13-17 maggio, ore 18.00. Recital per pianoforte a cura di Floriana Iovino: sabato 6 maggio, 0re 18.00. Recital per violino e pianoforte: sabato 20 maggio, ore 18. Intervengono Anna Quaranta violino e Federica Giani pianoforte. Musicisti Virtuosi: mercoledì 24 maggio, ore 18.00. Recital per flauto a cura di Luisa Sello. Recital per pianoforte: sabato 27 maggio, ore 18,00. Interviene Luigi Gordon Lovisoni. Recital per violino, violoncello e pianoforte: mercoledì 31 maggio , ore 18.00. Intervengono Claudia Irena Tessano violino, Camilla Patria violoncello e Alessio Enea pianoforte. Ingresso libero. Info: tel 041.528.67.97.

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 Website: www.musicapalazzo.com

Junior Chamber Music: 3-10-13-17 May, 6pm. Recital for pianoforte by Floriana Iovino: Saturday 6 May, 6pm. Recital for violin and pianoforte: Saturday 20 May, 6pm. Featuring Anna Quaranta violin and Federica Giani pianoforte. Virtuoso Musicians: Wednesday 24 May, 6pm. Recital for flute by Luisa Sello. Recital for pianoforte: Saturday 27 May, 6pm. Featuring Luigi Gordon Lovisoni. Recital for violin, cello and pianoforte: Wednesday 31 May, 6pm. Featuring Claudia Irena Tessano violin, Camilla Patria cello and Alessio Enea pianoforte. Admission free. Info: tel 041.528.67.97.

21



manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà

STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA 2017

2017 CHAMBER MUSIC SEASON

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico

MUSICA IN MASCHERA

MUSIC IN MASKS

CASINÒ DI VENEZIA

VENICE CASINO

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola

A cura di SVC Società Veneziana Di Concerti Arcadia Quartet: martedì 9 maggio, ore 20.00. Musiche di Mozart, Haydn, Bartòk. Biglietti: intero € 25,00, ridotto € 20,00/10,00.. Info: tel. 041.24.13.105 - www.venicechambermusic.org

Opera balletto: 2-6-9-16-20-23-27 maggio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 5-19-26 maggio, ore 21. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca vengono interpretati da un ensemble di musicisti in costume del Settecento. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450. Sito internet: www.musicainmaschera.it

VENICE BACCART

By the SVC Società Veneziana Di Concerti Arcadia Quartet: Tuesday 9 May, 8pm. Music by Mozart, Haydn, Bartòk. Tickets: € 25.00, concessions € 20.00/10.00. Info: tel. 041.24.13.105 - www.venicechambermusic.org

Opera ballet: 2-6-9-16-20-23-27 May, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 5-19-26 May, ore 21. The Four Seasons by Antonio Vivaldi, and other pieces by great composers from the Baroque age, are performed by an ensemble of musicians in Eighteenth century costumes. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450. Website: www.musicainmaschera.it

VENICE BACCART

Torneo di Punto Banco: 5-6 maggio. I premio: € 50.000,00 in fiches vip non convertibili. “Tentazioni” - Lo show di nu’art: sabato 6 e 20 maggio, dalle 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Obbligatoria la prenotazione.

Punto Banco Tournament: 5-6 May. 1st prize: € 50,000.00 in vip non convertible fiches. Temptations” - The nu’art show: Saturday 6 and 20 May, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure, in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Reservations required.

INCONTRI A PREMI DI CHEMIN DE FER

CHEMIN DE FER PRIZE MEETINGS

XIII CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER

13TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP

DINNER SHOW

DINNER SHOW

CA’ NOGHERA Via Paliaga 4/8 - Tessera

CA’ NOGHERA Via Paliaga 4/8 - Tessera

DINNER SHOW

DINNER SHOW

Galà delle rose: venerdì 12 maggio, dalle ore 23 alle 02; sabato 13 maggio, dalle ore 22 alle 02 e domenica 14 maggio, dalle ore 18. I premio: € 10.000,00 in fiches non convertibli. IV Manche: venerdì 26 maggio, dalle ore 23 alle 02; sabato 27 maggio, dalle ore 22 alle 02 e domenica 28 maggio, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Rumori fuori cena: sabato 27 maggio, ore 20.30. Un percorso enogastronomico attraverso le regioni d’Italia con chef emergenti del panorama nazionale. Obbligatoria la prenotazione. Info su www.casinovenezia.it. Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.

Rumori fuori cena: venerdì 26 maggio, ore 20.30. Un percorso enogastronomico attraverso le regioni d’Italia con chef emergenti del panorama nazionale. Obbligatoria la prenotazione. Informazioni: www.casinovenezia.it Tutti i giorni servizio navetta gratuito da Venezia, P.le Roma a Ca’ Noghera e ritorno.

Roses Gala: Friday 12 May, from 11pm to 2am; Saturday 13 May, from 10pm to 2am and Sunday 14 May, from 6pm. 1st prize: € 10,000.00 in non convertible fiches. 4th Manche: Friday 26 May, from 11pm to 2am; Saturday 27 May, from 10pm to 2am and Sunday 28 May, from 6pm to the end of 3 hands. 1st prize: € 30,000.00 euro in non convertible fiches. Sounds beyond dinner: Saturday 27 May, 8.30pm. A wine-and-food itinerary through the Italian regions with emerging chefs from the national scenario. Reservations required. Info on www.casinovenezia.it. Shuttle service every day from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.

Sounds beyond dinner: Friday 26 May, 8.30pm. A wine-and-food itinerary through the Italian regions with emerging chefs from the national scenario. Reservations required. Information: www.casinovenezia.it Free shuttle service every day from Venice, P.le Roma to Ca’ Noghera and back.

23


Murano

Mazzega srl Fond.ta Da Mula 147 Murano Venezia tel. +39 041 736 888 e-mail: info@mazzega.it

Foto e graďŹ ca Studioimmagine Venezia

Mazzega


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 - Rialto

EVENTI

EVENTS

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

E ORA, DOVE ANDIAMO? FONTEGOINDANZA

AND NOW, WHERE DO WE GO? FONTEGOINDANCE

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2016-2017

2016-2017 OPERA AND BALLET SEASON

TEATRINO GROGGIA Cannaregio, Sant’Alvise Linea Actv 4.1-4.2-5.1-5.2 Sant’Alvise

TEATRINO GROGGIA Cannaregio, Sant’Alvise Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 Sant’Alvise

Stomp: dal 23 al 27 maggio, ore 20.30; dom. 28 maggio, ore 16. I formidabili ballerini-percussionisti-attori-acrobati traducono in una sinfonia intensa e ritmica i rumori e le sonorità della civiltà urbana contemporanea. Biglietti: da € 40,00 + € 4,00 di diritto di prevendita a € 18,00 + € 2,00 di diritto di prevendita. Orari biglietteria del Teatro: da lunedì a venerdì, dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.30; chiuso il giovedì pomeriggio. Nei giorni di rappresentazione la biglietteria aprirà un’ora prima dell’inizio di ogni spettacolo. Info tel. 041.240.20.11 Website: www.teatrostabileveneto.it

La rassegna primaverile di performance ideata da Tocnadanza mostra l’interesse comune dell’arte e della danza per il movimento, la gestualità, il continuo cambiamento. Viaggio bianco: mercoledì 24 maggio, ore 19-19.15, 19.3019.45, 20.00-20.15. Ingresso libero su prenotazione fino ad esaurimento posti. Web: www.dfsgroup.com

La Bella Addormentata: 10,11,12 maggio ore 19.00; 13,14 maggio, ore 15.30. Rinomata versione di Charles Perrault su musiche di Tchaikovsky, qui coreografata da Jean-Guillaume Bart con il Teatro dell’Opera di Roma. Biglietti: da € 15,00 a € 180,00. I biglietti sono acquistabili presso la Banca Popolare di Vicenza e presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

OASI DEI PICCOLI_TEATRO RAGAZZI

Taylor made: venerdì 5 maggio, ore 16.00. Un compito da portare a termine entro mezzanotte, una sartoria che prende vita… in una magica avventura. The Rain Bird: domenica 7 maggio, ore 16.00. Gli origami prendono vita in uno spettacolo che unisce l’arte della carta con quella del racconto. The Chelem legend: lunedì 8 maggio, ore 10.30. Le storie di Chelem, dal meglio del folklore ebraico, sono stati adattati in modo creativo e innovativo. Biglietti: adulti € 10,00, bambini fino ai 12 anni € 6,00. Info tel. 329.84.07.362 Sito web: www.mpgcultura.it Mail: info@mpgcultura.it

Stomp: from 23 to 27 May, 8.30pm; Sunday 28 May, 4pm. These formidable dancers-percussionists-actors-acrobats translate the sounds and sonorities of contemporary urban civilization into an intense and rhythmic symphony. Tickets: from € 40.00 + € 4.00 pre-sales fee to € 18.00 + € 2.00 pre-sales fee. Theatre ticket-office hours: from Monday to Friday, from 10am to 1pm and from 3 to 6.30pm; closed on Thursday afternoon. On performance days the ticket-office will open one hour before the beginning of each show. Info tel. 041.240.20.11 Website: www.teatrostabileveneto.it

This spring performance showcase conceived by Tocnadanza shows a common interest on the part of art and dance for movement, gestures and constant change. Viaggio bianco (White trip): Wednesday 24 May, 7-7.15, 7.30-7.45, 8.00-8.15pm. Admission free by booking, until full capacity is reached. Web: www.dfsgroup.com

The Sleeping Beauty: 10,11,12 May 7pm; 13,14 May, 3.30pm. The famous version by Charles Perrault, with music by Tchaikovsky, choreographed here by Jean-Guillaume Bart with the Rome Teatro dell’Opera. Tickets: from € 15.00 to € 180.00. Tickets may be purchased from Banca Popolare di Vicenza branches and at VeneziaUnica network ticket-outlets (Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

TINY TOTS OASIS_JUNIOR THEATRE

Taylor made: Friday 5 May, 4pm. A task to finish by midnight, a tailor’s shop that comes to life… in a magical adventure. The Rain Bird: Sunday 7 May, 4pm. Origamis come to life in a show blending the art of paper with that of storytelling. The Chelem legend: Monday 8 May, 10.30am. The Chelem stories, from the best of Hebrew folklore, have been adapted in a creative and innovative manner. Tickets: adults € 10.00, children up to 12 years € 6.00. Info tel. 329.84.07.362 Website: www.mpgcultura.it Mail: info@mpgcultura.it

25


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the waterbooat stop Rialto) ph./fax + 39 041 5229242 info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

CINEMA

CINEMA

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a – Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00; students € 6.00.

Il giardino degli artisti - L’impressionismo americano: mercoledì 10 maggio. Maurizio Cattelan. Be Right Back: 30-31 maggio.

The artists’ garden - American impressionism: Wednesday 10 May. Maurizio Cattelan. Be Right Back: 30-31 May.

LA GRANDE ARTE AL CINEMA

I MUSICARELLI ITALIANI

Nessuno ci può giudicare: martedì 23 maggio.

GREAT ART AT THE CINEMA

ITALIAN MUSICARELLI FILMS

Nessuno ci può giudicar: Tuesday 23 May.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 – Linea 1 Actv, Ca d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 – Actv boat line 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00; students € 6.00.

Via Egnatia e i cammini storici. I volti della Via Francigena: giovedì 11 maggio. Biglietto unico € 5,00.

The Via Egnatia and historical trails. Faces of the Via Francigena: Thursday 11 May. Single-price ticket € 5.00.

ALTRI EVENTI

OTHER EVENTS

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO – Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00; students € 6.00.

LA CASA DEL CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 - Linea 1 Actv, S. Stae Progetto Europeo Erasmus Plus: 2,9,23,30 maggio ore 17.30 e 20.30. Incontri con gli autori: 3,17 maggio ore 17.30 e 20.30. Sguardi del cinema israeliano: 4,11,18,25 maggio ore 17.30 e 20.30. Prima della Dolce vita – Nino Rota nel cinema popolare italiano del secondo dopoguerra: 5,8,12,15,19,22,26,29 maggio, ore 17.30 e 20.30. Dove sono finiti il Nord e il Sud (… del mondo) – La Vergine Giurata: mercoledì 24 maggio, ore 17.00. Omaggio a Jean Rouch: mercoledì 31 maggio, ore 17.00. Programma dettagliato su: www.comune.venezia.it/cinema

THE HOME OF CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 - Actv boat line 1, S. Stae Erasmus Plus European Project: 2,9,23,30 May 5.30 and 8.30pm. Meeting the authors: 3,17 May 5.30 and 8.30pm. Views from Israeli cinema: 4,11,18,25 May 5.30 and 8.30pm. Before the Dolce vita – Nino Rota in Italian popular cinema in the second post-war era: 5,8,12,15,19,22,26,29 May, 5.30 and 8.30pm. Where have the North and the South (… of the world) ended up – La Vergine Giurata: Wednesday 24 May, 5pm. Tribute to Jean Rouch: Wednesday 31 May, 5pm. Detailed programme on: www.comune.venezia.it/cinema

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele Dawson City - Il tempo tra i ghiacci: giovedì 18 maggio, ore 20.30. Presentazione del nuovo film di Bill Morrison alla presenza del regista. In collaborazione con la Cineteca di Bologna. Film in lingua originale con sottotitoli in italiano. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele Dawson City – Il tempo tra i ghiacci: Thursday 18 May, 8.30pm. Presentation of the new film by Bill Morrison with its director attending. In collaboration with the Bologna Film Archive. Film in original language with subtitles in Italian. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

27


Made in Italy

S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948

belvest.com

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna SS17_135x195_TB.indd 1

07/02/17 09:57


manifestazioni

events

29

INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE

CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES

GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio En travesti, o l’incredibile avventura dei Les Ballets Trockadero de Monte-Carlo: mercoledì 3 maggio, ore 18. Eros e danza contemporanea: giovedì 4 maggio, ore 18. Conferenze con proiezioni video di e con Franco Bolletta. Ingresso libero fino ad esaurimento posti disponibili. Info tel. 041.78.65.11. Sito web: www.teatrolafenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE - APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio En travesti, or the incredible adventure of Les Ballets Trockadero de Monte-Carlo: Wednesday 3 May, 6pm. Eros and contemporary ballet: Thursday 4 May, 6pm. Conferences with video screenings by and with F. Bolletta. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.78.65.11. Website: www.teatrolafenice.com

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

E ORA, DOVE ANDIAMO? VIAGGIAPAROLE

AND NOW, WHERE DO WE GO? WORDS-TRIP

Sarà un viaggio in compagnia di alcuni fra i migliori autori della scena letteraria italiana e dei loro libri, proposti dal vivo in un viaggio multimediale dove il libro perde la propria forma per acquisirne una nuova. Vitalino Trevisan: martedì 2 maggio, ore 18.30. Short cuts in jazz, musica di Paolo Brusò. Entrata dalle ore 18.15. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Convegno per Francesco Degrada - la critica musicale e la musicologia italiana negli anni dell’impegno: 5-6 maggio. L’incontro mette in luce il ruolo che Degrada svolse per la diffusione del sapere musicale. Seminario di studi storici nella genesi dei propositi: 15-17 maggio. Il seminario sonderà l’intreccio, in sede decisionale, tra detto e non detto. Convegno internazionale di studi Ettore Sottsass – il vetro: giovedì 25 maggio. Il simposio internazionale, organizzato in occasione della mostra "Ettore Sottsass: il vetro", ha lo scopo di presentare differenti testimonianze legate alle modalità creative dell’architetto, con particolare riguardo alla sua produzione vetraria. Presentazione del catalogo La Galleria di Palazzo Cini. Dipinti, sculture, oggetti d’arte: lunedì 29 maggio. Info tel. 041.27.10.229. Sito web: www.cini.it MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1 - 2 Actv – San Marco INCONTRI DI ARCHEOLOGIA METROPOLITANA

Archeologia dell’Arsenale. Le Tese della Novissima: mercoledì 31 maggio, ore 17.00. A cura di Stefano Medas. Ingresso gratuito su prenotazione via telefonica o e-mail. Info tel. 041.296.76.63. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

It will be a trip in the company of some of the best authors in the Italian literary scene and their books, featured live in a multi-medial trip where a book loses its format to acquire a new one. Vitalino Trevisan: Tuesday 2 May, 6.30pm. Short cuts in jazz, music by Paolo Brusò.

Entry from 6.15pm. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Conference for Francesco Degrada – Italian music critique and musicology in the years of commitment: 5-6 May. This meeting will highlight the role that Degrada had in the diffusion of music knowledge. Seminar on historic studies on the genesis of intentions: 15-17 May. This seminar will delve into the tangle, at decision point, between what is said and what isn’t. International studies conference Ettore Sottsass – glass: Thursday 25 May. This international symposium, organised for the occasion of the Ettore Sottsass: glass exhibition, aims to present various testimonials regarding the architect’s creative modes, particularly regarding his output in glass. Presentation of the Gallery at Palazzo Cini catalogue. Paintings, sculptures, artistic objects: Monday 29 May. Info tel. 041.27.10.229. Website: www.cini.it NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco METROPOLITAN ARCHAEOLOGY MEETINGS

Archaeology at the Arsenale. The Tese della Novissima: Wednesday 31 May, 5pm. By Stefano Medas. Admission free by booking via telephone or e-mail. Info tel. 041.296.76.63. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

31

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele

CASA DELLE PAROLE – LETTERATURA

HOME OF WORDS - LITERATURE

INCONTRI AL TEATRINO

MEETINGS AT THE TEATRINO

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco

Ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Il ricordo: martedì 9 maggio, ore 18.30.

Roberto Cuoghi: venerdì 12 maggio. Presentazione della prima grande monografia dedicata all’artista, in occasione della prima retrospettiva al Centre pour l’art contemporain, Genève. La cultura in trasformazione. L’innovazione e suoi processi: lunedì 22 maggio, ore 18.00. Presentazione del libro che raccoglie 8 voci autorevoli, testimoniando sulle trasformazioni nel modo di produrre, fruire e distribuire la cultura. Festival dei matti: venerdì 26 maggio. 8° edizione della manifestazione che porta l’attenzione sul tema del rapporto tra normalità e follia, tra salute e sofferenza mentale. Programma in via di definizione. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

IL MAGGIO DEI LIBRI

Cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world. The selected texts are read in the original language by native speakers, followed by a translation into Italian. The memory: Tuesday 9 May, 6.30pm. Roberto Cuoghi: Friday 12 May. Presentation of the first great monograph dedicated to the artist, on the occasion of his first retrospective at the Centre pour l’art contemporain, Genève. La cultura in trasformazione. L’innovazione e suoi processi: Monday 22 May, 6pm. Presentation of this book collating 8 authoritative voices, revealing transformations on the way of producing, using and disseminating culture. Fools Festival: Friday 26 May. 8th edition of this event which draws attention to the relationship between normality and folly, between health and mental suffering. Programme being defined. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

MAY WITH BOOKS

“Ti ho cercata in ogni stanza”: mercoledì 3 maggio, ore 17. Presentazione del romanzo di Saveria Chemotti, L’Iguana editore. “Aldo al lettore. Viaggio intorno al mondo del libro e della stampa in occasione del V Centenario della morte di Aldo Manuzio”: giovedì 4 maggio, ore 17.00. Presentazione del volume a cura di Tiziana Plebani, Unicopli editore. “I velluti nella collezione della Galleria del Costume di Firenze”: venerdì 5 maggio, ore 17.00. Presentazione del volume di Roberta Orsi Landini. “Figure del regno nascosto. Le leggende del Prete Gianni e delle dieci tribù perdute d’Israele fra Medioevo e prima età moderna”: martedì 30 maggio, ore 17.00. Presentazione del volume di Marco Giardini, Olschky editore. Incontri a ingresso libero fino ad esaurimento dei posti. Info: tel. 041.24.07.238.

“I sought you in every room": Wednesday 3 May, 5pm. Presentation of Saveria Chemotti’s novel, L’Iguana editors. “Aldo to the reader. Journey around the book and printing world for Aldo Manuzio’s 5th death centenary": Thursday 4 May, 5pm. Presentation of the volume by Tiziana Plebani, Unicopli editors. “Velvets in the Gallery of Costume in Florence collection": Friday 5 May, 5pm. Presentation of the volume by Roberta Orsi Landini. “Figures of the hidden kingdom. The legends on Prester John and the ten lost tribes of Israel between Middle Ages and the early modern era": Tuesday 30 May, 5pm. Presentation del volume by Marco Giardini, Olschky editors. Admission free meetings until full capacity is reached. Info: tel. 041.24.07.238.

PALAZZO GRIMANI Ramo Grimani, 4858 Linee 1-2 Actv, Rialto

PALAZZO GRIMANI Ramo Grimani, 4858 Actv boat lines 1-2, Rialto

INCONTRI DI POESIA A PALAZZO GRIMANI

POETRY MEETINGS AT PALAZZO GRIMANI

Le voci dei poeti: venerdì 5 maggio, ore 16.30. Con Gianmario Villalta, Giovanna Rosadini, Alberto Toni. Info e prenotazioni 041.24.11.507. Web: www.palazzogrimani.org

The voices of poets: Friday 5 May, 4.30pm. With Gianmario Villalta, Giovanna Rosadini, Alberto Toni. Info and booking 041.24.11.507. Web: www.palazzogrimani.org


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

33

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto

INCONTRI ALL’ATENEO VENETO

MEETINGS AT THE ATENEO VENETO

MONTEVERDI FESTIVAL VENICE 2017

2017 VENICE MONTEVERDI FESTIVAL

MUSEO DI STORIA NATURALE Fontego dei Turchi - Linea 1 Actv – San Stae

NATURAL HISTORY MUSEUM Fontego dei Turchi - Actv boat line 1 – San Stae

CONFERENZE AL MUSEO DI STORIA NATURALE

CONFERENCES AT THE NATURAL HISTORY MUSEUM

Serie d’incontri e conferenze nella prestigiosa cornice dell’Ateneo Veneto, durante tutto il mese di maggio. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

Series of meetings and conferences within the prestigious frame of the Ateneo Veneto, during the month of May. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

Appuntamenti a cura dell’Associazione Culturale Musica Venezia organizzati in occasione del 450.mo anniversario della nascita del compositore italiano. Monteverdi a Venezia: mercoledì 3 maggio, ore 17.00. Introduzione al Festival Monteverdi Venice 2017 con una conferenza tenuta da Marco Bizzarini (Università di Padova), dedicata al musicista e al suo rapporto con la città lagunare nel periodo in cui fu maestro di cappella a San Marco tra il 1613 e il 1643. Ingresso libero. Info: (+39) 041.520.95.62. Web: www.musicavenezia.org email: ass.musica.venezia@gmail.com

Rendez-vous by the Musica Venezia Cultural Association organised for the occasion of the 450th birth anniversary of the Italian composer. Monteverdi in Venice: Wednesday 3 May, 5pm. Introduction to the 2017 Venice Monteverdi Festival with a conference held by Marco Bizzarini (Padua University), dedicated to the musician and his relationship with the city on the lagoon, during the period in which he was chapel-master at St. Mark’s between 1613 and 1643. Admission free. Info: (+39) 041.520.95.62. Web: www.musicavenezia.org email: ass.musica.venezia@gmail.com

RISTORANTE

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Chiuso il giovedì - Closed thursday

Palazzo delle Prigioni

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

S d

avoni

gli Schi Riva de

Bacino di S. Marco

Al Giardinetto da Severino

ffa

zzo i Pala Rio d

rie Palazzo Reale

Giu

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria

rce ri abb

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

ga

Me

F dei

Procuratie Vecchie

Ru

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Palazzo Grimani

Rio di S L

Chiesa di S.Maria Formosa

Sali zad aS .Lio

or

Presentation of the book “Syrphideae (Diptera)-biodiversity and preservation”: Saturday 13 May, 3pm. Herpeton 2017 – “Refugees” at home: Saturday 20 May. Debate on the local extinction of entire communities of animals. A themed laboratory will be available for youngsters. Earth Sciences –geo-palaeontological research, historical research and scientific dissemination: Saturday 27 May, 3pm. Info tel. 041.27.50.206 Web: www.msn.visitmuve.it – nat.mus.ve@fmcvenezia.it

Rio dei Greci

Presentazione del libro “I Sirfidi (Ditteri) – biodiversità e conservazione”: sabato 13 maggio, ore 15.00. Herpeton 2017 – “Profughi” a casa propria: sabato 20 maggio. Discussione sull’estinzione locale di intere comunità di animali. Per i più piccoli sarà disponibile un laboratorio a tema. Le Scienze della Terra – ricerca geopaleontologica, ricerca storica e divulgazione scientifica: sabato 27 maggio, ore 15. Info tel. 041.27.50.206 Web: www.msn.visitmuve.it – nat.mus.ve@fmcvenezia.it

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi



manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà

LA SCUOLA NELLA CITTÀ

THE SCUOLA IN TOWN

ALTRI APPUNTAMENTI CULTURALI

OTHER CULTURAL RENDEZ-VOUS

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute 1-2 Actv, Accademia

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia

Lezioni di storia dell’Architettura: venerdì 5 maggio, dalle 13 alle 17. Manuela Morresi parlerà di “ Sansovino e Palladio: San Francesco della Vigna e il Redentore” e “Il Vitruvio di Daniele Barbaro (1556/1567)”. Caffè con i genitori: giovedì 11 maggio, ore 18.00. Un modo rilassante e semplice di parlare dei piccoli e grandi problemi dei nostri figli con un professionista dell’infanzia. Materie prime nella Repubblica di Venezia - le vie del legno: mercoledì 24 maggio, ore 10.00. Materie prime nella Repubblica di Venezia - legislazione, commercio e utilizzo delle pietre da costruzione nella Repubblica di Venezia: mercoledì 31 maggio, ore 18.00. Info: tel. 041.71.82.34/041.71.81.58. Web: www.scuolasangiovanni.it

CA’ VENIER DEI LEONI

Lectures on Architecture history: Friday 5 May, from 1 to 5pm. Manuela Morresi will talk of “Sansovino and Palladio: San Francesco della Vigna and the Redentore” and “Daniele Barbaro’s Vitruvius (1556/1567)”. A coffee with parents: Thursday 11 May, 6pm. A relaxing and simple way of talking over the small and big problems of our children with a childhood professional. Raw resources in the Venice Republic – timber trails: Wednesday 24 May, 10am. Raw resources in the Venice Republic - legislation, trade and the use of building stone in the Venice Republic: Wednesday 31 May, 6pm. Info: tel. 041.71.82.34/041.71.81.58. Web: www.scuolasangiovanni.it

CA’ VENIER DEI LEONI

HAPPYSPRITZ@GUGGENHEIM

HAPPYSPRITZ@GUGGENHEIM

VARIE SEDI IN CITTÀ

VARIOUS VENUES IN TOWN

FESTIVAL DEI MATTI

FOOLS FESTIVAL

Nona edizione di Happyspritz@guggenheim, uno dei momenti più attesi della stagione veneziana che attira ogni anno a Palazzo Venier dei Leoni migliaia di giovani, studenti e appassionati d’arte. Tre gli appuntamenti di quest’anno che animeranno le serate in laguna grazie ad un mix di arte, musica e spritz. Serata Live Session: lunedì 15 maggio, ore 19.00. Con Lorenzo Senni e Lim. Serata Club Tropicana: lunedì 29 maggio, ore 19.00. Con Lorenzo Bitw e Palm Wine. Ingresso € 13,00, ridotto € 5,00. I biglietti saranno acquistabili anche online direttamente sul sito il mercoledì precedente a ciascuno appuntamento. Info e prenotazioni: tel. 041.24.05.404/415 Web: www.guggenheim-venice.it

Temporali: 26, 27, 28 maggio. Ottava edizione dell’iniziativa culturale che, con incontri, laboratori e spettacoli, vuole riportare la “follia” al centro di una riflessione seria e interdisciplinare per valorizzarne le potenzialità creative e comunicative. Info: info@con-tattocooperativa.it Sito web: www.festivaldeimatti.org

Ninth edition for Happyspritz@guggenheim, one of the most anticipated and unmissable moments of the Venetian season, annually attracting thousands of young people, students and art lovers at Palazzo Venier dei Leoni. The dates, which will enliven evenings on the lagoon thanks to a mix of art, music and spritz, will be three this year. Live Session evening: Monday 15 May, 7pm. With Lorenzo Senni and Lim. Tropicana Club evening: Monday 29 May, 7pm. With Lorenzo Bitw and Palm Wine. Tickets € 13.00, concessions € 5.00. Tickets may also be purchased directly online on the website, on the Wednesday prior to each event. Info and booking: tel. 041.24.05.404/415 Web: www.guggenheim-venice.it

Storms: 26, 27, 28 May. Eighth edition for this cultural initiative which wishes to bring “folly” back to the centre of a serious and interdisciplinary reflection, in order to enhance its creative and communicative potential, with meetings, laboratories and shows. Info: info@con-tattocooperativa.it Website: www.festivaldeimatti.org

La redazione ha chiuso i testi venerdì 14 aprile. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Friday 14th April Dates and places may have been changed after out deadline.

35


CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA

Me and my Paul&Shark. Tom STrangwick producer


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1 - 2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Parte dei “Pozzi”, i terribili luoghi di detenzione della Serenissima, sono ora visitabili in seguito ad alcuni lavori di riqualificazione, grazie al nuovo e suggestivo percorso nelle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. This new and suggestive trip to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place, will depart from the “Pozzi” dungeons, the Serenissima’s terrible detention sites, which may now be visited following restoration work. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, conc. € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones +39.041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1 - 2 Actv – San Marco

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco

SABATO AL MUSEO 2017

SATURDAY AT THE MUSEUM 2017

Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: sabato 6, 13, 20, 27 maggio, ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: Saturday 6, 13, 20, 27 May, 3.30pm. Booking required by calling 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

37


Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia


manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: marciana.venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238.

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a - Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Booking is required at this account: marciana.venezia. arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238.

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare il teatro inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875, scoprendo la storia, le modifiche e i restauri che l’hanno portato all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale del Teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. It is possible to visit the theatre, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright only in 1875, to discover its history, its changes and the restorations which brought it to its present state. The tours, accompanied by Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it

39



manifestazioni SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà Visite guidate al complesso museale della Scuola Grande San Giovanni Evangelista: apertura con calendario mensile Visita alla più antica Scuola veneziana, fondata nel 1261 e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli, per ammirare all’interno capolavori dell’arte rinascimentale quali il Septo marmoreo di Pietro Lombardo, lo Scalone a doppia rampa, di Mauro Codussi, la Sala Capitolare, modificata da Giorgio Massari, oltre alle opere pittoriche più significative quali quelle di D. Tintoretto, J. Palma il giovane, G. Tiepolo, J. Marieschi e J. Guarana. La visita della durata di un’ora e mezza si svolgerà in italiano. Costo: € 8,00; studenti (under 26) € 6,00. Gratuito per bambini under 12. Prenotazione obbligatoria: info@scuolasangiovanni.it Info: tel. 041.71.81.58. Web: www.scuolasangiovanni.it CA’ VENDRAMIN CALERGI SALE WAGNERIANE

events SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà Guided tours at the Scuola Grande San Giovanni Evangelista museum area: open on a monthly basis. Visit to the most ancient Venetian Scuola or guild, , founded in 1261 and refurbished many times over the centuries, for admiring the masterpieces of Renaissance art inside it, such as the marble Sept by Pietro Lombardo, the double-ramp grand Staircase, a stunning example of Bergamasque Mauro Codussi’s style, the Chapter Hall, modified architecturally by Giorgio Massari, as well as most significant paintings by D. Tintoretto, J. Palma the Younger, G. Tiepolo, J. Marieschi and J. Guarana. The 1 hour and a half tour will take place in Italian. Cost: € 8.00; students (under 26) € 6.00. Free for children under 12. Booking required: info@scuolasangiovanni.it Info: tel. 041.71.81.58. Web: www.scuolasangiovanni.it CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

WAGNERIAN ROOMS

San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

41


Borsa n.o 2 Coccodrillo

san marco 318/a calle della canonica 30124 venezia Shop online at www.micheledefina.it Michele De Fina Venezia


manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00, 15.00 e 17.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) – 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm, 3pm and 5pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 Linee 1 - 2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

San Polo 2368 Actv boat lines 1 - 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino: every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

43


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà

CA’ FOSCARI TOUR

CA’ FOSCARI TOUR

CAMPO SANTI GIOVANNI E PAOLO Castello, 6363 Linee 4.1-4.2-5.1-5.2 Ospedale / F.te Nove “Venezia e i Grimani: tra ordine ed eresia”: giovedì 18 maggio, ore 15.00. Visita guidata gratuita in italiano e inglese a cura dell’associazione Promoguide di Venezia della durata di circa 2 ore. L’itinerario, che partirà da Campo Santi Giovanni e Paolo e si concluderà all’interno di Palazzo Grimani, includerà la visita alla Chiesa di San Francesco della Vigna e al museo di Palazzo Grimani. Al termine della visita, i visitatori potranno assistere ad un concerto della Scuola di Musica Antica di Venezia. Prenotazione obbligatoria: prenotazione@bestveniceguides.it Visite gratuite con il biglietto d’ingresso del museo. Info: www.bestveniceguides.it

CAMPO SANTI GIOVANNI & PAOLO Castello, 6363 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 Ospedale / F.te Nove “Venice and the Grimanis: between order and heresy”: Thursday 18 May, 3pm. Free guided tour in English and Italian by the Promoguide association in Venice, lasting about 2 hours. The itinerary, leaving from Campo Santi Giovanni and Paolo and ending inside Palazzo Grimani, will include a visit to the Church of San Francesco della Vigna and the museum at Palazzo Grimani. At the end of the tour, visitors will be able to attend a concert by the Scuola di Musica Antica of Venice. Booking is required at: prenotazione@bestveniceguides.it Free tours, with a museum admission ticket. Info: www.bestveniceguides.it

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola

CAMPO DEL GHETTO NOVO (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

Visite guidate all’Ateneo nel cuore di Venezia: venerdì 5 maggio, alle ore 15.00 in inglese e alle ore 16.30 in italiano, sabato 13 maggio, alle ore 10.00 in inglese. Info: www.veneziaunica.it/cafoscaritour Biglietti: interi € 5,50, ridotti € 4,50. Presentarsi al desk di Ca’ Foscari Tour (piano terra di Ca’ Foscari) 15 minuti prima della visita con il voucher (la conferma d’acquisto con il codice personale PNR). La visita è disponibile anche in LIS - Lingua dei segni italiana, previa richiesta a cafoscaritour@unive.it almeno 5 gg lavorativi prima della data prescelta.

Tour del ghetto, cultura e golosità kasher: tutte le domeniche alle ore 10.00 (altri giorni solo su prenotazione, festività ebraiche escluse). Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura dell’affascinante Ghetto di Venezia, con la possibilità di degustare specialità kasher della cucina ebraico-veneziana, ricca e variegata per il suo carattere cosmopolita. Il tour inizia con la visita al Banco Rosso, l’antico banco dei pegni, chiuso per secoli e da poco visitabile, dove si potrà assistere alla proiezione di un documentario esplicativo della vita nel Ghetto nell’antichità. La visita proseguirà al Museo Ebraico e al cuore spirituale e artistico del Ghetto, rappresentato dalle Sinagoghe. Chiuderà il tour una degustazione guidata presso il ristorante kasher. Tour in italiano: adulti € 58,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Tour in inglese ed altre lingue: adulti € 65,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Il tour ha una durata di circa 3 ore e mezza. Su richieste sono disponibili piatti kasher per vegetariani e vegani. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com

Guided Tours to the University in the heart of Venice: Friday 5 May, at 3pm in English and at 4.30pm in Italian, Saturday 13 May, at 10am in English. Info: www.veneziaunica.it/cafoscaritour Tickets € 5.50, concessions € 4.50. Please be at the Ca’ Foscari Tour desk (Ca’ Foscari ground floor) 15 minutes before the tour with the voucher (your sales receipt with its personal PNR code). The visit is also available in LIS – Italian Signs Language, subject to requests to cafoscaritour@unive.it at least 5 working days before the chosen date.

A tour of the ghetto, culture and kosher titbits: all Sundays at 10am (other days only by booking, excluding Jewish holidays). An itinerary to discover the treasures and the culture of the fascinating Venice Ghetto, with the possibility of tasting kosher specialities from the rich and varied Jewish-Venetian cuisine, due to its cosmopolitan character. The tour starts with a visit to the Banco Rosso, the ancient pawnshop, closed for centuries and lately accessible, where one may watch the screening of a documentary explaining life in the Ghetto in ancient times. The visit will continue to the Jewish Museum and to the spiritual and artistic heart of the Ghetto, embodied by the Synagogues. The tour will end with guided tasting at the kosher restaurant. Tour in Italian: adults € 58.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. Tour in English and other languages: adults € 65.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. The tour lasts about 3 hours and a half. Kosher dishes for vegetarians and vegans are available upon request. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com

45


LA CALCINA CALCINA LA HOTEL LA CALCINA HOTEL LA CALCINA LA CALCINA HOTEL LA CALCINA HOTEL HOTEL HOTEL

LA LA PISCINA PISCINA RISTORANTE LA PISCINA RISTORANTE LA PISCINA LA PISCINA RISTORANTE LA PISCINA RISTORANTE RISTORANTE RISTORANTE

La Calcina, 26 camere nell’affascinante La Calcina, 26 camere nell’affascinante cornice del Canale della Giudecca. La cornice Calcina,del 26 Canale cameredella nell’affascinante Giudecca. LaCalcina, Piscina,26 tradizione ed originalità. La camere nell’affascinante LaLa Calcina, 26 camere nell’affascinante cornice deltradizione Canale della Giudecca. Piscina, ed originalità. La cornice Calcina,del 26 Canale cameredella nell’affascinante Giudecca. cornice deltradizione Canale della Giudecca. La Piscina, ed originalità. cornice deltradizione Canale della Giudecca. La Piscina, ed originalità. La 780 Piscina, tradizione ed originalità. Dorsoduro Zattere, Venezia - Tel. 041 5206466 La 780 Piscina, tradizione ed originalità. Dorsoduro Zattere, Venezia - Tel. 041 5206466 info@lacalcina.com - www.lacalcina.com Dorsoduro 780 Zattere, Venezia - Tel. 041 5206466 info@lacalcina.com - www.lacalcina.com Dorsoduro 780 Zattere, Venezia Dorsoduro 780 Zattere, Venezia - Tel. Tel. 041 041 5206466 5206466 info@lacalcina.com - www.lacalcina.com Dorsoduro 780 Zattere, Venezia Tel. 041 5206466 info@lacalcina.com www.lacalcina.com info@lacalcina.com - www.lacalcina.com info@lacalcina.com - www.lacalcina.com


manifestazioni CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte. Chorus Associazione Chiese di Venezia contribuisce alla conservazione e alla valorizzazione di questo immenso patrimonio e ne favorisce la conoscenza attraverso un percorso museale che unisce sedici tra i massimi esempi di architettura religiosa di Venezia. Le chiese che si possono visitare con un biglietto dedicato sono: Santa Maria Gloriosa dei Frari, Santa Maria del Giglio, Santo Stefano, Santa Maria Formosa, Santa Maria dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, Santa Maria del Rosario (I Gesuati), San Sebastiano, San Giobbe, San Vidal. Nel mese di maggio è possibile partecipare a delle visite guidate gratuite nelle seguenti chiese: Chiesa di Santa Maria dei Miracoli: giovedì 4 maggio, ore 11.00 e 14.30 Tempio del Santissimo Redentore: venerdì 5 maggio, ore 11.00 e 14.30. Per partecipare è necessaria la prenotazione telefonando allo 041.275.04.62, da lunedì a venerdì dalle 10 alle 16. Info: tel. 041.275.04.62. Web: www.chorusvenezia.org Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00; Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00.

events CHORUS VENICE CHURCHES ASSOCIATION The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship but also important Art treasure containers. Chorus Venice Churches Association contributes to the conservation and enhancement of this immense heritage and favours its acquaintance through a museum circuit linking sixteen amongst the greatest examples of religious architecture in Venice. The churches which may be visited with a specific ticket are: Santa Maria Gloriosa dei Frari, Santa Maria del Giglio, Santo Stefano, Santa Maria Formosa, Santa Maria dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, Santa Maria del Rosario (The Gesuati), San Sebastiano, San Giobbe, San Vidal. During the month of May it is possible to take part in free guided tours at the following churches: Church of Santa Maria dei Miracoli: Thursday 4 May, 11am and 2.30pm. Temple of the Holiest Redentore (Redeemer): Friday 5 May, 11am and 2.30pm. Booking is required in order to participate, by phoning 041.275.04.62, from Monday to Friday from 10am to 4pm. Info: tel. 041.275.04.62. Web: www.chorusvenezia.org Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00; Family € 24.00; single-church tickets € 3.00.

47



manifestazioni

events

MOSTRE D’ARTE

ART EXHIBITIONS

SI APRONO NEL MESE:

OPENING THIS MONTH:

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia MARK TOBEY. Luce filante. Apertura da sabato 6 maggio, fino al 10 settembre. Contestuale alle straordinarie raccolte permanenti dedicate all’arte del Novecento, la prestigiosa collezione veneziana presenta quella che viene definita come la più completa retrospettiva degli ultimi quarant’anni dedicata all’originale percorso artistico di Mark Tobey. La mostra organizzata dalla Addison Gallery of American Art di Andover (Massachusetts) e curata dalla studiosa Debra Bricker Balken presenta un’ottantina di opere che spaziano dalla fine degli anni Venti fino agli ultimi lavori degli anni Settanta testimoni di un contributo ancora non del tutto riconosciuto all’astrazione e al modernismo dell’arte americana del XX secolo. Sulla mostra è disponibile un esauriente catalogo in lingua italiana e inglese. RITA KERNN-LARSEN. Dipinti surrealisti. PROJECT ROOMS: continua fino al 26 giugno. Nel nuovo spazio artistico della Collezione un’intima esposizione a cura di Gražina Subelytė riunisce in due sale una preziosa selezione di dipinti della poco nota pittrice danese presentata dalla mecenate americana in una mostra nel 1938 presso la galleria londinese Guggenheim Jeune. Questa esposizione, raccolta e mirata, è la prima presentazione del lavoro di Kernn-Larsen al di fuori della Scandinavia dopo, appunto, la personale del 1938.

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia MARK TOBEY. Threading Light. Open from Saturday 6 May, until 10 September. Concurrently with its extraordinary permanent collections dedicated to Twentieth century art, this prestigious Venetian collection is presenting what is described as the most complete retrospective in the past forty years dedicated to Mark Tobey’s original artistic journey. The exhibition, organised by the Addison Gallery of American Art in Andover (Massachusetts) with scholar Debra Bricker Balken as its curator, presents about eighty artworks ranging from the end of the Twenties to his last works in the Seventies, as testimonials of a contribution to the abstract and to modernism in American 20th century art, which is not yet fully recognised. An exhaustive catalogue on the exhibition is available in Italian and in English. RITA KERNN-LARSEN. Surrealist paintings. PROJECT ROOMS: continuing until 26 June. An intimate exhibition in the new artistic space at the Collection, by curator Gražina Subelytė, collating a precious selection of paintings in two rooms by this littleknown Danish painter, presented at an exhibition in 1938 at the Guggenheim Jeune London gallery by her American patron. This intimate and focused exhibition is the first presentation on work by Kernn-Larsen beyond Scandinavia, following her solo-show in 1938.

Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite tutti i giorni alle ore 15.30. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. www.guggenheim-venice.it

Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm with ticket-offices closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours every day at 3.30pm. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 12. Museum-Café and MuseumShop facilities. www.guggenheim-venice.it

GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia

GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia

PHILIP GUSTON AND THE POETS.

PHILIP GUSTON AND THE POETS.

Apertura mercoledì 10 maggio. Fino al 3 settembre 2017. Questa mostra che rappresenta idealmente i cinquant’anni di carriera del noto pittore statunitense, esponente di rilievo dell’Espressionismo astratto, propone una riflessione sulle modalità con cui l’artista entrava in relazione con le fonti di ispirazione, prendendo in esame cinque poeti, tra i quali l’italiano Eugenio Montale, fondamentali del XX secolo, che fecero da catalizzatori alle sue enigmatiche visioni. L’importante museo, fondamentale tappa della storia dell’arte veneziana, propone in occasione della Biennale 50 dipinti considerati tra i suoi capolavori e 25 fondamentali disegni che datano dal 1930 fino al 1980, ultimo anno di vita dell’artista. Curatore Kosme de Barañano. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ingresso mostra e museo € 12,00 ridotto € 6,00. Info tel. 041.520.03.45 - www.gallerieaccademia.org

Opens on Wednesday 10 May. Until 3 September 2017. This exhibition, which ideally represents the well-known American artist’s career over fifty years, as an important exponent of abstract Expressionism, offers a reflection on the ways in which the artist related himself to sources of inspiration, by examining five seminal poets in the 20th century, including Italian Eugenio Montale, who were catalysers for his enigmatical visions. On the occasion of the Biennale, this important museum, a fundamental step within Venetian history of art, is featuring 50 paintings considered to be among his masterpieces and 25 seminal drawings dating from 1930 to 1980, the last year in the artist’s life. Curator, Kosme de Barañano. Exhibition hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Exhibition and museum tickets € 12.00 conc. € 6.00. Info tel. 041.520.03.45 - www.gallerieaccademia.org

49


The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa piĂš grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.

VENICE

Your Private Island in Venice La tua Isola privata a Venezia

Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.

JW Marriott Venice Resort & Spa

Isola delle Rose, Laguna di San Marco | Tel.: +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from/to St. Mark’s Square. | Servizio navetta gratuito da/per Piazza San Marco.


Shine Brighter Designer brands at 35-70% less #FashionReimagined

Save an extra 10%* mcarthurglen.it/noventadipiave Take this page to our Guest Services to claim

*


ABBIGLIAMENTO ABBIGLIAMENTO UOMO/ UOMO/ DONNA DONNA FASHION FASHION Ingresso Ingresso Entrance Entrance

Alberta Alberta Ferretti/Moschino Ferretti/Moschino ..... 194 ..... 194 Ing Ing Entr rEenstsroresso anceance

Alcott Alcott ................................... ................................... 147 147 Angelico Angelico ................................. ................................. 69 69 183

Antony Antony Morato Morato ....................... ....................... 130 130

182

Armani Armani .................................... .................................... 13 13 179

Bagatelle Bagatelle ................................ ................................ 117 117

181

179 188 189

Boxeur Boxeur Des Des RuesRues – Malloy – Malloy ......... ......... 77 77

171

186

191 192 193

46

188

190

8

191

Casadei Casadei ..................................191 ..................................191

11 10

51 13

15

7

6

51 52 52 53 53 55 54 54

13 16 15

16 17

192 193

43

48 49 49 50 50

11

8

7

17 18

18

6

57

57

58 194

194

5

5 4

Brioni......................................1B Brioni......................................1B

Calvin Calvin KleinKlein ...........................100 ...........................100

10 9

9

c

3 2

Exciting Exciting new new stores stores opening opening in Spring in Spring

c

59 58

19

19 4

3

Brooks Brooks Brothers Brothers ....................... ....................... 5 5 Burberry Burberry ........................... ........................... 19/85 19/85

46 48

187

189

190 171

185

186

42 43

35

35

184

185

187

Boggi Boggi .....................................114 .....................................114 Bottega Bottega Del Sarto Del Sarto .................. .................. 103 103

184

180

Blumarine Blumarine ................................ ................................ 8 8 Boglioli..................................... Boglioli..................................... 4 4

39 40 4241 40 41

39

183 182

181 180

Armani Armani Jeans...........................76 Jeans...........................76

38

38

1

Imperdibili Imperdibili nuovi nuovi negozi negozi apriranno apriranno in primavera in primavera

Cavalli Cavalli ClassClass ........................... ........................... 89 89

2 1B 1

1B 22 B

B 32

31

25 32

31 30 30 29

29 28

27 28

26 27

22

62

25

26

Desigual Desigual .................................151 .................................151 Diesel Diesel ................................... ................................... 134 134 Dondup Dondup ................................. ................................. 179 179 Dsquared2 Dsquared2 ............................. ............................. 88 88 Duvetica Duvetica ................................161 ................................161 Elena Elena MiròMirò .............................. .............................. 50 50

Les Copains............................ Les Copains............................ 32 32

Sartoria Sartoria Leoni......................... Leoni......................... 49 49

Elisabetta Elisabetta Franchi Franchi ................... ................... 95 95

Levi’s Levi’s .................................... .................................... 148 148

Superdry Superdry ................................110 ................................110

Empresa Empresa .................................181 .................................181

Liu•Jo Liu•Jo Uomo Uomo ........................... ........................... 46 46

The The End End ................................ ................................ 122 122

ErediEredi Pisano’ Pisano’ ...........................72 ...........................72

Liviana Liviana Conti Conti ...........................73 ...........................73

Timberland Timberland ............................ ............................ 142 142

Ermenegildo Ermenegildo Zegna Zegna ................... ................... 6 6

LuisaLuisa Spagnoli Spagnoli ......................... ......................... 64 64

Tommy Tommy Hilfiger Hilfiger ....................... ....................... 35 35

Escada Escada ..................................... ..................................... 3 3

Manila Manila Grace Grace ........................... ........................... 71 71

Trussardi Trussardi .................................. .................................. 7 7

Fendi Fendi .......................................11 .......................................11

MarcMarc Jacobs Jacobs ........................... ........................... 30 30

Twin-Set Twin-Set Simona Simona Barbieri Barbieri .............. 184 184

Flavio Flavio Castellani..................... Castellani..................... 159 159

Marni Marni ....................................... ....................................... 2 2

Ugo Ugo Colella Colella ............................ ............................ 133 133

Gas ........................................ Gas ........................................ 48 48

Massimo Massimo Rebecchi Rebecchi ................. ................. 126 126

United United Colors Colors of Benetton of Benetton ...... ...... 39 39

GeoxGeox ..................................... ..................................... 149 149

Mauro Mauro Grifoni Grifoni ......................... ......................... 92 92

Valentino................................. Valentino................................. 16 16

Gucci Gucci .................................... .................................... 81b 81b

MissMiss SixtySixty ................................41 ................................41

Versace Versace .................................. .................................. 28 28

Guess Guess .................................... .................................... 55 55

Napapijri Napapijri ................................113 ................................113

Via Delle Via Delle PerlePerle ........................ ........................ 59 59

Gutteridge Gutteridge ............................. ............................. 98 98

Pal Zileri Pal Zileri ................................. ................................. 29 29

Zadig Zadig & Voltaire & Voltaire ..................... ..................... 136 136

Hangar Hangar Eighteen Eighteen .................... .................... 144 144

Patrizia Patrizia PepePepe ......................... ......................... 158 158

Harmont Harmont & Blaine & Blaine .................. .................. 156 156

PaulPaul Smith Smith ...............................27 ...............................27

CALZATURE CALZATURE & ACCESSORI/ & ACCESSORI/

Historic Historic ................................. ................................. 125 125

Philipp Philipp PleinPlein ............................ ............................ 81 81

SHOES SHOES ANDAND ACCESSORIES ACCESSORIES

HugoHugo BossBoss .............................. .............................. 84 84

Pinko Pinko ......................................67 ......................................67

Il Lanificio Il Lanificio .............................. .............................. 65 65

PoloPolo Ralph Ralph Lauren................... Lauren................... 171 171

A.Testoni A.Testoni ............................... ............................... 138 138

IsaiaIsaia ...................................... ...................................... 190 190

Prada Prada ..................................... ..................................... 22 22

Alberto Alberto Guardiani Guardiani .................... .................... 91 91

Ixos....................................... Ixos....................................... 127 127

Quiksilver Quiksilver .............................. .............................. 123 123

Baldinini Baldinini ..................................10 ..................................10

Jil Sander Jil Sander ................................. ................................. 9 9

Rebel Rebel Queen Queen by Liu·Jo by Liu·Jo ........... ........... 183 183

BallyBally ...................................... ...................................... 82 82

JohnJohn Barritt Barritt .......................... .......................... 128 128

Replay Replay ................................... ................................... 155 155

Borbonese Borbonese .............................119 .............................119

Kiton Kiton ...................................... ...................................... 31 31

RifleRifle ........................................ ........................................ 61 61

Bottega Bottega Veneta Veneta ....................... ....................... 26 26

La Martina La Martina .............................180 .............................180

Salvatore Salvatore Ferragamo Ferragamo ................ ................ 18 18

Burberry Burberry ................................ ................................ 85 85

63 62 6


ABBIGLIAMENTO INTIMO/ ABBIGLIAMENTO INTIMO/ LINGERIE LINGERIE Ingresso Ingresso Entrance Entrance

Calvin KleinKlein ...........................100 Calvin ...........................100 GalloGallo ..................................... 143 143 .....................................

Playground Playground G 112

112 110

110

107

107 106

100 106 104102 F 104F 103 103 102

158 159 159 161 160 161 160 55 56 162 56 162

100

156 158

151 155 154 155 154 156

151 149

142

141

141

139 138 132 132 126 128 128 129 127129 127 133 130 130 131 131 125

63 64

124 124 125 61 122 123 119121 120122 119 120 121123

A 64 65

A

67

134 136

139

Goldenpoint ........................... 62 62 Goldenpoint ........................... 97

La Perla................................... 15 15 La Perla................................... Yamamay ............................... 146 146 Yamamay ...............................

95

95

94

94

93

93

92

92

91

91

90

90

89

89

Bialetti Industrie ..................... 56 56 Bialetti Industrie .....................

88

88

Caleffi .....................................70 Caleffi .....................................70

138

136 137 137

CASA/HOME CASA/HOME

Frette .....................................57 Frette .....................................57 7372

73 H

76 H

76 77

85

78

78 72 71 71 70 70 69 69 67

133 134

98 97

143 143 144 144 142 148146 148 147 147145 146 145 149

126 59 6160 60

98

G

113 113 114 114 116 115 116 115 117 117 D 118 118

D

5

8

Ingresso Ingresso Entrance Entrance

80 81b 81a 82 81b 80 81a

77 E

E

82 83

8384

85

84

Home & Cook .......................... 51 51 Home & Cook .......................... Richard Ginori .................. .....186 Richard Ginori .................. .....186 Villeroy & Boch .......................118 Villeroy & Boch .......................118

65

COSMETICI & GIOIELLERIA/ COSMETICI & GIOIELLERIA/ JEWELLERY ANDAND BEAUTY JEWELLERY BEAUTY L’Occitane ............................ 160 160 L’Occitane ............................ L'Oréal .................................. 185 185 L'Oréal .................................. Luxury ZoneZone .......................... 124 124 Luxury .......................... Modus Profumerie ................. 132 132 Modus Profumerie ................. PupaPupa Outlet ............................ 63 63 Outlet ............................ Carlo Pazolini ......................... Carlo Pazolini ......................... 80 80 Carpisa ................................. Carpisa ................................. 145 145 Cesare Paciotti ...................... Cesare Paciotti ...................... 189 189 Church’s ............................... Church’s ............................... 137 137 Coccinelle ..............................141 Coccinelle ..............................141 Corso Roma ........................... Corso Roma ........................... 93 93 Docksteps .............................. Docksteps .............................. 94 94 Fossil .................................... Fossil .................................... 102 102 Fratelli Rossetti ...................... Fratelli Rossetti ...................... 90 90 ...................................... FurlaFurla ...................................... 83 83 Gucci .................................... Gucci .................................... 81b 81b ..................................... GeoxGeox ..................................... 149 149 Gutteridge .............................116 Gutteridge .............................116

Swarovski ...............................131 Swarovski ...............................131 ABBIGLIAMENTO SPORTIVO/ ABBIGLIAMENTO SPORTIVO/ SPORTS OUTDOOR SPORTS ANDAND OUTDOOR Columbia ................................182 Columbia ................................182 Motostore ............................... Motostore ............................... 115 115 Balance ...........................154 NewNew Balance ...........................154 .........................................38 NikeNike .........................................38 North Face........................107 The The North Face........................107 X-Bionic .................................. X-Bionic .................................. 121 121 ABBIGLIAMENTO BAMBINO/ ABBIGLIAMENTO BAMBINO/ CHILDREN CHILDREN

Loriblu .................................. Loriblu .................................. 120 120

Brums .....................................162 Brums .....................................162

Michael .......................... Michael KorsKors .......................... 139 139

Harmont & Blaine Junior .......... Harmont & Blaine Junior .......... 112 112

Moreschi ............................... Moreschi ............................... 129 129

Il Gufo......................................42 Il Gufo......................................42

Pollini .................................... Pollini .................................... 60 60 Saldarini ......................... Saldarini 18821882 ......................... 58 58

Bonetti ............................. Bonetti ............................. A

A

B DeCanto DeCanto WineWine Bar ............. Bar .............

B

C DeCanto DeCanto Caffè Caffè .................. ..................

C

D L’Orto L’Orto ............................... ...............................

D

E LindtLindt ................................. .................................

E

F Rustichelli Rustichelli Mangione Mangione .......... ..........

F

G Sutto Sutto Caffe Caffe ....................... .......................

G

H Suttosteria Suttosteria ........................ ........................

H

Salomon ...................................40 Salomon ...................................40

Le Silla .................................. Le Silla .................................. 193 193

Piquadro ................................ Piquadro ................................ 54 54

PUNTI RISTORO/ PUNTI RISTORO/ FOOD ANDAND DRINKS FOOD DRINKS

I Pinco Pallino ...........................53 I Pinco Pallino ...........................53 K.I.D.S K.I.D.S Luxury & Casual top brands .......43 Luxury & Casual top brands .......43 Kid Space .................................52 Kid Space .................................52

Sergio ............................ Sergio RossiRossi ............................ 17 17

Ralph Laure ......................171 PoloPolo Ralph Laure ......................171

..................................... TumiTumi ..................................... 106 106

Primigi ................................... Primigi ................................... 104 104

Watch&See .............................78 Watch&See .............................78

United Colors of Benetton ........ United Colors of Benetton ........ 39 39


Dream Bigger Indulge in designer fashion for 35-70% less Concediti le migliori griffe dal 35% al 70% in meno Just 30 minutes from Venice, you’ll find Brioni, Furla, Versace and many more – all at 35-70% less. With new stores and new spring collections to discover, you can dream bigger this season at Noventa di Piave Designer Outlet. A soli 30 minuti da Venezia troverai Brioni, Furla, Versace e molti altri brand dal 35% al 70% in meno. Con i nuovi negozi e le nuove collezioni primaverili da scoprire, puoi sognare più in grande questa stagione a Noventa di Piave Designer Outlet.

Getting Here We run a convenient daily shuttle bus from Venice city centre. Venezia, Piazzale Tronchetto (in front of the People Mover station) Departs: 10:00/14:00 Mestre, Bus Terminal, Viale Stazione (2 minutes walk from Mestre railways station) Departs: 10:10/14:10 Maghera, Giovannacci (5 minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:20/14:20 Returns: 15:00/19:00

#FashionReimagined mcarthurglen.it/noventadipiave

New Arrivals

Nuovi arrivi

Be the first to shop our new stores and enjoy our new services – now open.

Vieni a scoprire le nuove collezioni primaverili - ora nei nostri negozi.


manifestazioni

events

GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1 - 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale

GIARDINI DELLA BIENNALE ARSENALE VENUES and other places in town Actv boat lines 1, 4.1 - 5.2 Arsenale / Biennale Giardini stop

LA BIENNALE DI VENEZIA

THE VENICE BIENNALE

VIVA ARTE VIVA.

VIVA ARTE VIVA.

57. Esposizione Internazionale d’Arte. Vernice (ad invito) con presentazione di Progetti speciali e Performances nei giorni 10, 11 e 12 maggio Cerimonia di Premiazione ed apertura al pubblico sabato 13 maggio; fino al 26 novembre. 81 Partecipazioni nazionali; 5 paesi presenti per la prima volta (Antigua, Barbuda, Kiribati, Nigeria, Kazakistan); 120 artisti partecipanti, dei quali 103 per la prima volta, provenienti da 51 paesi. Sono i numeri di questa 57. Esposizione curata dalla francese Christine Macel e come sempre promossa da La Biennale di Venezia, una edizione, rivolta più che mai a celebrare l’esistenza stessa dell’arte e degli artisti. A questo proposito nove padiglioni trans-nazionali rappresentano nove capitoli o "famiglie" di artisti a partire da quello “degli artisti e dei libri” a quello “del tempo e dell’infinito”. Una serie di mostre collaterali e di eventi paralleli - tra questi quelli in collaborazione con il Victoria ed Albert Museum di Londra e con il Teatro La Fenice -animeranno la manifestazione per tutto il periodo. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orario esposizione: 10.00-18.00 (10.00-20.00, sede Arsenale, per i giorni di venerdì e sabato, fino al 30.09). Chiuso il lunedì (escluso lunedì 15 maggio). Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (campo della Tana) ore 10.00-17.30 (ore 10-19.30 per la sede dell’Arsenale fino al 30 settembre); Arsenale nord, ore 10-16. Biglietti d’ingresso: intero 48 h. € 30,00, ridotto 48 h. (under 26) € 22,00. Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Studenti (under 26) € 15,00. Permanent pass € 80,00 (€ 45,00 studenti under 26). Prenotazioni e informazioni, tel. 041.521.88.28. Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

57th International Art Exhibition. Preview (by invitation) with a presentation of special Projects and Performances on 10, 11 and 12 May Award Ceremony and opening to the public on Saturday 13 May; until 26 November. 81 national Participations; 5 countries present for the first time (Antigua, Barbuda, Kiribati, Nigeria, Kazakhstan); 120 participant artists, 103 of whom for the first time, coming from 51 countries. These are the figures for this 57th Exhibition, by French curator Christine Macel, always promoted by the Venice Biennale, an edition addressed more than ever to celebrating the very existence of art and artists. As regards this, nine trans-national pavilions will represent nine chapters or artist families, starting from the topic of “artists and books” to the one of “time and infinity”. A series of collateral exhibitions and parallel events – including the ones in collaboration with the Victoria and Albert Museum in London and with La Fenice Theatre - will enliven the event for the entire period. A catalogue in two volumes and an exhibition guide will be available to the public. Exhibition hours: 10am-6pm (10am -8pm, Arsenale venue, on Fridays and Saturdays, until 30.09). Closed on Monday (excepting Mondays of 15 May). Ticket-offices hours: at the Giardini and at the Arsenale (campo della Tana) at 10am-5.30pm (10am-7.30pm for the Arsenale venue, until 30 Sep.); Arsenale north, 10am-4pm. Admission tickets: 48 h. € 30.00, concessions 48 h. (under 26) € 22.00. Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. Students (under 26) € 15.00. Permanent pass € 80.00 (€ 45.00 students under 26). Bookings and information, tel. 041.521.88.28. Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

CA FOSCARI ESPOSIZIONI Dorsoduro 3246 Linea 1-2 San Tomà

CA FOSCARI EXHIBITIONS Dorsoduro 3246 Actv boat lines 1-2, San Tomà

VALERY KOSHLYAKOV.

VALERY KOSHLYAKOV.

Non smettiamo di costruire l’Utopia. Apertura da giovedì 11 maggio; fino al 29 luglio. Torna in laguna dopo la presenza alla Biennale del 2003 il noto artista visionario russo considerato come una delle più autorevoli e interessanti voci dell’arte russa contemporanea. La rassegna, curata da Danilo Eccher, presenta negli spazi del palazzo, sede storica dell’Università veneziana, una serie di grandi tele con oggetto architetture di palazzi e di interni (in parte veneziani) richiamo ai passati studi di scenografia. Queste opere, costituite da materiali poveri e di scarto, rincorrono la fragilità utopica dei sogni artificiali, degli edifici del potere, dell’inevitabile dissolversi di ogni grandezza. Accompagna la mostra una monografia edita da Silvana Editoriale in collaborazione con il Museo dell’Impressionismo Russo. Orario di apertura dalle 10 alle 18. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info tel. 041.234.81.18, www.unive.it

Let’s not stop building Utopia. Open from Thursday 11 May; until 29 July. Following his attendance at the 2003 Biennale, the wellknown, visionary Russian artist, considered one of the most authoritative and interesting voices in contemporary Russian art, is back in the lagoon. The showcase, by curator Danilo Eccher, is presenting a series of great canvases within the venues at this historic palace, the seat of the Venetian University, dealing with architectures of palaces and interiors (partly Venetian ones), harking back to his past scenography studies. Such artworks, made of poor and waste material, chase up the utopian fragility of artificial dreams, of the buildings of power, of the inevitable dissolution of all greatness. The exhibition is accompanied by a monograph published by Silvana Editoriale in collaboration with the Museum of Russian Impressionism. Opening hours from 10am to 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info tel. 041.234.81.18, www.unive.it

55


56

manifestazioni

events

PALAZZO FRANCHETTI

PALAZZO FRANCHETTI

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia GLASS STRESS 2017. Apertura da giovedì 11 maggio al 26 novembre 2017. Torna puntualmente, in parallelo alla Biennale Arte, il progetto espositivo della Fondazione Berengo dedicato alle eccellenze artistiche del vetro. 33 importanti artisti contemporanei provenienti da Europa, Stati Uniti, Medio Oriente e Cina sono stati invitati per l’occasione a creare una loro opera in collaborazione con alcuni noti maestri del vetro di Murano. Tra le opere esposte, l’installazione ecologica del belga Koen Vanmechelen esposta nei giardini della sede; quelle degli artisti austriaci Brigitte Kowanz ed Erwin Wurm, il progetto speciale del francese Loris Gréaud che nell’isola di Murano, ridà vita ad un’antica fornace. La mostra è curata da Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger e Adriano Berengo. Apertura dalle ore 10.00 alle 18.30. Ingresso € 10 ridotti € 8. Info: www.berengo.com

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia GLASS STRESS 2017. Open from Thursday 11 May to 26 November 2017. In parallel with the Art Biennale, the Fondazione Berengo exhibition project dedicated to artistic excellence in glass is punctually back. 33 important contemporary artists from Europe, the United States, the Middle East and China have been invited for this occasion to create a work of their own in collaboration with some famous glass-masters from Murano. The showcased works include an environmental installation by Belgian Koen Vanmechelen on display in the gardens at the venue; the ones by Austrian artists Brigitte Kowanz and Erwin Wurm, the special project by Frenchman Loris Gréaud, who gives fresh life to an ancient furnace on Murano island. The exhibition curators are Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger and Adriano Berengo. Open from 10am to 6.30pm. Ticket € 10.00, conc. € 8.00. Info: www.berengo.com

ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI

VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ARTS

CA’ CORNER DELLA REGINA

CA’ CORNER DELLA REGINA

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 - Linea 1 Actv, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Apertura da sabato 13 maggio; fino al 26 novembre 2017. Un progetto espositivo frutto della collaborazione tra lo scrittore e regista Alexander Kluge, l’artista Thomas Demand, la scenografa e costumistaAnna Viebrock e il curatore Udo Kittelmann, presentano una visione completa della produzione dei tre artisti e dei loro diversi linguaggi attraverso opere filmiche, immagini fotografiche, ambientazioni spaziali, con prestiti da collezioni pubbliche e private. Il tema della mostra, nato da una citazione dalla tragedia Giulio Cesare di William Shakespeare, affronta un’analisi su mondi di ieri e oggi, sospesi tra apparente normalità e catastrofe, in una società divisa tra slancio vitale e perdita di fiducia, tra estrema angoscia e speranza senza limiti. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00 Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 - Actv boat line 1, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Open from Saturday 13 May; until 26 November 2017. An exhibition project sprung from a collaboration between writer and filmmaker Alexander Kluge, artist Thomas Demand, scenographer and costumerAnna Viebrock and the curator Udo Kittelmann, presenting a complete overview of the three artists’ production and their different languages through film works, photographs and settings in spaces, with loans from public and private collections. The exhibition theme, born of a quote from William Shakespeare’s tragedy Julius Caesar, deals with an analysis of yesterday’s and today’s worlds, suspended between apparent normality and catastrophes, in a society divided between vital élan and a loss of trust, between extreme angst and limitless hope. Opening hours: 10am-6pm (last tickets 5.30pm). Closed on Tuesday. Admission € 10,00/ 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 -www.fondazioneprada.org

PALAZZO MOCENIGO - MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO E DEL COSTUME

PALAZZO MOCENIGO - MUSEUM AND STUDIES CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS AND COSTUME

MUVE CONTEMPORANEO 2017. TRANSFORMATION. Sei artisti svedesi.

2017 CONTEMPORARY MUVE. TRANSFORMATION. Six Swedish artists.

FONDAZIONE PRADA

Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae

Apertura da sabato 13 maggio al primo ottobre 2017. Sei artisti svedesi sono i protagonisti di questa mostra che presenta altrettante personali riletture dell’arte orafa attraverso l’utilizzo di materiali non preziosi del tutto anomali, come polvere di alluminio, crini di cavallo, pelle di pesce. Questi manufatti, anche se li rappresentano, non sono in effetti monili convenzionali ma oggetti che pur nel loro valore ornamentale ed estetico offrono un forte contenuto simbolico. A cura di Inger Wästberg. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17 con chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 (+39 041.427.30.892 dall’estero). Info: www.mocenigo.visitmuve.it

FONDAZIONE PRADA

Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae

Open from Saturday 13 May to first October 2017. Six Swedish artists are the protagonists of this exhibition, presenting as many personal readings of the goldsmith’s art through the use of totally anomalous non-precious materials, such as aluminium dust, horsehair, fish-skin. Although these artefacts represent ornaments, they are not really conventional ones, but objects that offer strong symbolic content in spite of their decorative and aesthetic worth. Curator, Inger Wästberg. Museum and exhibitions hours from 10am to 5pm with ticket-office closing half-an-hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, conc. € 5.50. Tickets allow a visit to the entire Palace. Info: tel. 848.082.000 (+39 041.427.30.892 from abroad). Info: www.mocenigo.visitmuve.it


manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Salone della Libreria Sansoviniana Piazzetta San Marco 13

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Sansovinian Library Salon Piazzetta San Marco 13

GIANMARIA BUCCELLATI.

GIANMARIA BUCCELLATI.

PALAZZO FLANGINI Presso Campo San Geremia, Cannaregio 252 Linee 1-2 Actv, Ferrovia THE END OF UTOPIA. Jacob Hashimoto - Emil Lukas. Apertura al pubblico da sabato 13 maggio; fino al 30 giugno. Lo sfruttamento ambientale e l’ordine dell’uomo sul caos primordiale. Sono i temi di questa spettacolare mostra-installazione allestita da due affermati artisti statunitensi per lo spazio veneziano, antica dimora settecentesca affacciata sul Canal Grande. A rappresentarla sono una grande scultura flottante composta da oltre ottomila aquiloni neri di carta e bambù, allestita al pianoterra e tre gruppi separati, ma interconnessi di opere (Lenti, Pozzanghere e Fili) a comporre una sorta di lente gigantesca, al piano nobile. L’evento è a cura di Studio la Città, Verona. Orario: 11-18; chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: Tel. 045.597.549 – www.studiolacittà.it

PALAZZO FLANGINI Near Campo San Geremia, Cannaregio 252 Actv boat lines 1-2, Ferrovia THE END OF UTOPIA. Jacob Hashimoto - Emil Lukas. Open to the public from Saturday 13 May; until 30 June. Environmental exploitation and mankind’s order over primordial chaos. These are the themes of this spectacular exhibition-installation set up by two established American artists for this Venetian venue, an ancient Venetian dwelling overlooking the Grand Canal. A large floating sculpture is its icon, composed by over eight thousand black kites made of paper and bamboo, set up on the ground floor, and three separate, but interconnected groups of works (Lenses, Puddles and Threads) composing a sort of gigantic lens, on the main floor. The event is by Studio la Città, Verona. Open: 11am-6pm; closed on Monday. Admission free. Info: Tel. 045.597.549 – www.studiolacittà.it

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto

MUVE CONTEMPORANEO 2017 INTUITION. Da sabato 13 maggio al 27 novembre.

2017 CONTEMPORARY MUVE INTUITION. From Saturday 13 May to 27 November.

Capolavori d’arte orafa. Apertura da martedì 23 maggio, fino al 12 novembre 2017. Nella monumentale cornice del Salone sansoviniano arricchito da opere prodotte dai maggiori artisti del Cinquecento veneziano sono per questa preziosa mostra presentati alcuni capolavori assoluti dell’arte orafa di Gianmaria Buccellati, protagonista dell’alta oreficeria italiana e erede di una delle più note famiglie di gioiellieri. Scomparso di recente, Gianmaria Buccellati, raccoglie l’esperienza del padre Mario, che nel 1919 aveva aperto la prima boutique di alta gioielleria, a Milano. La mostra che raccoglie alcuni capolavori della casa spiegandone in più sezioni le tecniche esecutive tipiche del suo stile, viene completata dall’esposizione straordinaria del Piatto del Breviario Grimani, sontuosa opera di oreficeria veneziana cinquecentesca, oggi conservato presso la Biblioteca Nazionale Marciana. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietteria alle ore 18. 
Ingresso €
6,00.

 Info 
tel. 041.240.72.38. www.gmbfoundation.com - www. marciana.venezia.sbn.it

Sesta mostra frutto della ormai consolidata collaborazione tra le fondazioni Axel & May Vervoordt e Musei Civici di Venezia. Fulcro di questa edizione il concetto dell’intuizione visto come sogno, telepatia, fantasia paranormale, ipnosi... temi trasposti in artefatti antichi e opere del passato ma anche in opere moderne e contemporanee: dall’arte etnica agli aspetti sperimentali del surrealismo dall’iconografia religiosa alla ricerca spaziale e temporale dei gruppi storici (Cobra, Zero, Spazialismo…) fino alle opere contemporanee di Abramovic, Chung Chang-Sup, Janssens e Kapoor. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 12,00, ridotti € 10,00. www.fortuny.visitmuve.it

Gold art masterpieces. Open from Tuesday 23 May, until 12 November 2017. Within the Sansovinian Salon monumental setting, enriched by artworks created by major Venetian Sixteenth century artists, a few absolute masterpieces in gold-work by Gianmaria Buccellati, a protagonist of top Italian goldsmith art and heir to one of the most well-known families of jewellers, are presented for this precious showcase. Gianmaria Buccellati, who recently passed away, picked his expertise from his father Mario, who opened the first top jewellers’ boutique in 1919 in Milan. The exhibition, which assembles a few masterpieces from the maison, explaining their execution techniques typical of his style, in various sections, is rounded off by the special display of the Grimani Breviary Plate, a sumptuous Sixteenth century Venetian golden artwork, now kept at the National Marciana Library. Opening hours every day from 10am to 7pm, with ticketoffice closing at 6pm. Ticket € 6.00. Info tel. 041.240.72.38. www.gmbfoundation.com - www. marciana.venezia.sbn.it

Sixth exhibition, the result of a now established collaboration between the Axel & May Vervoordt and Venice City Museums Foundations. The core of this edition is the concept of intuition, seen as a dream, telepathy, paranormal fantasy, hypnosis, all themes transposed into ancient artefacts and works from the past but also in modern and contemporary work: from ethnic art to experimental aspects in surrealism, to religious imagery, to space and time research on the part of historical groups (Cobra, Zero, Spatialism…) up to contemporary artwork by Abramovic, Chung ChangSup, Janssens and Kapoor. Opening hours from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Ticket € 12.00, concessions € 10.00. www.fortuny.visitmuve.it

57


58

manifestazioni

events

MUSEO del VETRO SEDE EX CONTERIE Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo GAETANO PESCE. Cinque tecniche col vetro. Apertura da sabato 13 maggio fino al 17 settembre 2017. Architetto, scultore, designer, Gaetano Pesce sperimenta con successo il materiale vetro sviluppando con risultati davvero originali varie tecniche, tra queste le preziose realizzazioni esposte, Pastis, Joliette, Vieux Port, Plage dove la tradizione viene rielaborata in chiave contemporanea. Curatori: G. Belli, F. Guichon, C. Squarcina. DINO MARTENS. Pittore e designer. Apertura da sabato 13 maggio fino al 30 settembre 2017. Provenienti dalla collezione Lutz Holz di Monaco di Baviera una selezione di oggetti in vetro presentano il pittore e disegnatore veneziano del Novecento che seppe comprendere le potenzialità di questa materia con intuizioni progettuali a volte “visionarie” per la prima metà del XX secolo. A cura di Chiara Squarcina. Orario 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 12,00, ridotto € 9,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEUM OF GLASS EX CONTERIE VENUE Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo GAETANO PESCE. Five techniques with glass. Open from Saturday 13 May until 17 September 2017. An architect, sculptor, designer, Gaetano Pesce successfully experiments with glass matter, developing various techniques with really original results, including the precious creations on display Pastis, Joliette, Vieux Port, Plage, in which tradition is elaborated anew in a contemporary key. Curators: G. Belli, F. Guichon, C. Squarcina. DINO MARTENS. Painter and designer. Open from Saturday 13 May until 30 September 2017. A selection of glass objects from the Lutz Holz collection in Munich presents this Twentieth century Venetian painter and designer, who was capable of understanding the potential of this matter, with sometimes “visionary” intuitions for projects in the early 20th century. Curator, Chiara Squarcina. Open 10am to 6pm (ticket-office closing an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 12, concessions € 9.50. Info tel. 848.082.000 - Website: www.museovetro.visitmuve.it

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove MARIA BISSACCO. Da sabato 13 maggio al 7 gennaio 2018. Una mostra antologica curata da Chiara Squarcina rappresenta creatività e modernità del lavoro di questa maestra merlettaia che ha saputo intraprendere una nuova forma di espressione artistica senza intaccare i valori propri di un antico manufatto artigianale quale il merletto. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove MARIA BISSACCO. From Saturday 13 May to 7 Jan. 2018. An anthological exhibition by curator Chiara Squarcina, featuring the creativity and modernity in work by this master lace-maker, who was able to embark upon a new form of artistic expression without spoiling the values inherent to an ancient craft artefact like lace. Hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, conc. € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

ANTICA TRATTORIA

Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.

POSTE VECIE

Historical restaurant of Italy Venetian cuisine

dal 1500

Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it


manifestazioni

events

CONTINUANO:

ONGOING:

MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso

MUSEO CORRER St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso

MUVE CONTEMPORANEO 2017: SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes.

2017 CONTEMPORARY MUVE: SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes.

Apertura da sabato 13 maggio fino al 26 novembre 2017. Fotografia, ma anche installazioni (concettuali) e cinema accentrati soprattutto sull’identità, in particolar modo quella femminile in un lavoro che l’autrice definisce “personale, politico, emotivo”. A Venezia l’artista iraniana che vive e lavora a New York presenta un ciclo di 55 fotografie realizzate in questi ultimi anni e ancora mai esposte in Europa. A cura di Thomas Kellein. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, ridotto € 13,00.

Open from Saturday 13 May until 26 November 2017. Photography, but also installations (conceptual) and cinema, focusing especially on identity, particularly the female one, in work that the artist defines “personal, political, emotional”. The Iranian artist, who lives and works in New York, is presenting a cycle of 55 photographs in Venice, shot over latter years and not yet exhibited in Europe. Curator, Thomas Kellein. Admission with St. Mark’s Square Museums special ticket, € 20.00, concessions € 13.00.

ROGER DE MONTEBELLO.

ROGER DE MONTEBELLO.

DA POUSSIN A CÉZANNE.

FROM POUSSIN TO CÉZANNE.

Ritratti di Venezia e altri ritratti. Apertura da sabato 13 maggio fino al 26 novembre 2017. Pittore franco-americano, nato a Parigi, lavora con un proprio atelier a Venezia dal 1992. Della sua pittura che si potrebbe definire border line, i Musei Civici con il curatore Jean Clair presentano una serie di opere tra astrazione e figurazione in una poetica della luce di grande efficacia: sono dettagli di cose o persone, volti, architetture riflesse sull’acqua…

Portraits of Venice and other portraits. Open from Saturday 13 May until 26 November 2017. A French-American painter, born in Paris, he has worked in an atelier of his own in Venice since 1992. The City Museums, with curator Jean Clair, are presenting a series of works from his painting between the abstract and figurative, which might be described as borderline, in luminous poetics with a great impact: they are details of objects or people, faces, architectures reflected on water…

Capolavori del disegno francese dalla collezione Prat. Fino al 4 giugno 2017. Una preziosa mostra che rinnova la tradizione del museo veneziano per le opere su carta presenta un corpus di disegni - fogli a matita, a china, ad acquarello - proveniente da una della più importanti raccolte private francesi, la collezione di Louis-Antoine e Véronique Prat. La raccolta, costituita da 230 fogli, 110 dei quali esposti nell’occasione, permette un excursus completo e articolato sull’evoluzione della grafica francese in un arco cronologico che abbraccia tre secoli, dal XVII al XX Secolo, da Poussin e Callot a Seurat e Cézanne. Otto sezioni toccheranno temi quali l’influsso dell’arte italiana, il Classicismo, il periodo di Luigi XV, il Neoclassicismo, il Romanticismo (raffigurato dal paesaggio e dal disegno letterario), la Modernità. La mostra, a cura di Pierre Rosenberg, nasce dalla collaborazione tra la Fondazione Musei Civici di Venezia e la Fondazione Bemberg di Tolosa con il supporto di Alliance Française. Il catalogo è edito da Magonza. Ingresso (solo mostra) € 12,00, ridotto € 10,00.

French daughtsmanship masterpieces from the Prat collection. Until 4 June 2017. A precious exhibition renewing this Venetian museum’s traditions regarding work on paper, presenting a corpus of drawings – sheets in pencil, ink, watercolour - from one of the most important private French collections, belonging to Louis-Antoine and Véronique Prat. This collection, made up of 230 sheets, 110 of which on display for this occasion, allows a complete and structured journey into the evolution of French graphics over a timespan embracing three centuries, from the 17th to the 20th century, from Poussin and Callot to Seurat and Cézanne. Eight sections will touch on themes such as the influence of Italian art, Classicism, the period of Louis XV, Neoclassicism, Romanticism, Modernity. The exhibition, by curator Pierre Rosenberg, springs from the collaboration between the Venice City Museums Foundation and the Bemberg Foundation in Toulouse, with the support of the Alliance Française. The catalogue is published by Magonza. Tickets (exhibition only) € 12.00, concessions € 10.00.

Orario di apertura mostre e museo dalle 10.00 alle 19.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

Exhibitions and museum opening hours from 10am to 7pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Museum-Cafe and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

59


60

manifestazioni

events

PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

PALAZZO DUCALE St. Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

MUVE CONTEMPORANEO 2017 DOUGLAS GORDON. Gente di Palermo.

2017 CONTEMPORARY MUVE DOUGLAS GORDON. People of Palermo.

JHERONIMUS BOSCH E VENEZIA.

HIERONYMUS BOSCH AND VENICE.

ABBAZIA DI SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, S. Giorgio

SAN GIORGIO MAGGIORE ABBEY Island of San Giorgio - Actv boat line 2, S. Giorgio

COLLATERALE 57. ESPOSIZIONE D’ARTE JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017.

57TH ART EXHIBITION COLLATERAL JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017.

Apertura da sabato 13 maggio fino al 24 novembre 2017. Presentata in anteprima mondiale a Venezia questa video-installazione opera dell’artista scozzese riassembla un filmato amatoriale girato da lui stesso durante una visita alla Cripta dei Cappuccini di Palermo, un cimitero che conserva migliaia di cadaveri imbalsamati. Il suo video gioca sulla contrapposizione degli opposti, in questo caso, sul macabro contrasto tra la vita e la morte scaturito dalla surreale presenza di un palloncino-giocattolo abbandonato… A cura di Mario Codognato. Apertura fino al 4 giugno 2017. A seguire delle celebrazioni per i cinquecento anni della morte di Jheronimus Bosch che hanno visto protagoniste le due grandi mostre monografiche di Madrid (Prado) e di s-Hertogenbosch (Bosco Ducale, città natale di Bosch), Venezia dedica all’enigmatico pittore olandese una mostra di grande fascino che trae spunto dai tre capolavori “veneziani” dell’artista, tuttora conservati in città presso Palazzo Grimani e Palazzo Ducale. Le opere, composte da due trittici e quattro tavole di recente uscite da un restauro che oltre a restituire una corretta leggibilità delle stesse, ha portato alla luce una serie di importanti dettagli, saranno per l’occasione inserite in un contesto del collezionismo veneziano documentato da una serie di pitture di stretti seguaci del Bosch operanti nella Venezia del primo Cinquecento. Particolare attenzione sarà inoltre offerta alla figura di Domenico Grimani (1461 – 1523) nella cui residenza per la prima volta sono state documentate le opere. L’esposizione è co-prodotta da Fondazione Musei Civici di Venezia e Gallerie dell’Accademia. Orario esposizione mostre e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso € 12.00, ridotto € 10.00. Gratuito residenti e nati nel Comune di Venezia. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

Promossa dalla GAMeC di Bergamo e curata da Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina e Dimitri Ozerkov, questa selezione di opere in ossa e vetro ripresenta in laguna il genio fiammingo noto per le inquietanti visioni oniriche. Jan Fabre, nato ad Anversa nel 1958, è oggi considerato uno degli artisti più innovativi e eclettici della scena mondiale, sia per le sue opere d’arte che per quelle teatrali. Orario 10-18 con ingresso libero. Info: www.labiennale.org

Open from Saturday 13 May until 24 November 2017. Presented as a world premiere in Venice, this video-installation by the Scottish artist reassembles an amateur film he shot during a visit to the Cappuccini Crypt in Palermo, a cemetery preserving thousands of embalmed corpses. His video plays upon a juxtaposition of opposites, in this case, on the macabre contrast between life and death, springing from the surreal presence of an abandoned toy balloon… Curator, Mario Codognato. Open until 4 June 2017. Following the celebrations for the 500th anniversary of Hieronymus Bosch’s death, which featured the two great monographic exhibitions in Madrid (Prado) and at sHertogenbosch (Bois le Duc, Bosch’s birth-town), Venice is dedicating a greatly appealing exhibition to this enigmatic Dutch painter, inspired by the three “Venetian masterpieces” by the artist still preserved in town at Palazzo Grimani and Palazzo Ducale. These works, consisting of two triptychs and four panels, recently back from restoration, which revealed a number of important details, as well as providing correct legibility for them, will be included for the occasion in a Venetian collectors’ context, documented by a series of paintings by close disciples of Bosch’s, operating in early Sixteenth century Venice. Particular attention will also be paid to the figure of Domenico Grimani (1461 – 1523) in whose residence the works were documented for the first time. The exhibition is co-produced by the Venice City Museums Foundation and Galleries of the Accademia. Exhibition and museum hours from 8.30am to 7pm. Ticket-office closes one hour earlier. Tickets € 12.00, concessions € 10.00. Free for Venice Municipality residents and natives. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

Promoted by GAMeC in Bergamo and curated by Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina and Dimitri Ozerkov, this selection of works in bones and glass is representing the Flemish genius known for his disquieting dreamlike visions once more on the lagoon. Jan Fabre, born in Antwerp in 1958, is considered today as one of the most innovative and eclectic artists on the world scene, both for his artwork and for his theatre plays. Open 10am-6pm with admission free. Info: www.labiennale.org


manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio

LE STANZE DEL VETRO. ETTORE SOTTSASS: il vetro.

ROOMS OF GLASS. ETTORE SOTTSASS: glass.

Apertura al pubblico fino al 30 luglio. Prosegue con una mostra dedicata alla produzione vetraia dell’architetto e artista italiano Ettore Sottsass, del quale quest’anno si celebra il centenario della nascita, il ciclo dedicato alle eccellenze della produzione vetraia del Novecento promosso da Fondazione Cini e Pentagram Stiftung. La mostra, attraverso un innovativo allestimento disegnato da Annabelle Selldorf, presenta oltre 200 pezzi molti dei quali mai esposti al pubblico, provenienti in buona parte dalla collezione di Ernest Mourmans: una novità assoluta per quanto riguarda la produzione dell’architetto nel settore del vetro e dei cristalli. Curata da Luca Massimo Barbero, direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte della Fondazione Giorgio Cini, si avvale di un catalogo pubblicato da Skira. Qwalala di Pae White. Dal 12 maggio al 30 novembre 2017. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa nuova monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione di Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord che l’opera idealmente richiama, sia nella struttura che nella forma. ALIGHIERO BOETTI: Minimum/Maximum. SALA CARNELUTTI: dal 12 maggio al 12 luglio. Un complesso progetto in collaborazione con Tornabuoni Art e a cura del Direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte Luca Massimo Barbero mette a confronto i più grandi e i più piccoli formati esistenti di tutti i principali cicli di opere dell’artista torinese. All’interno del percorso sarà compreso un progetto speciale, a cura di Hans Ulrich Obrist, sul tema della fotocopia.

Open to the public until 30 July. This cycle dedicated to excellences in Twentieth century glass production, promoted by the Cini Foundation and Pentagram Stiftung, is continuing with an exhibition dedicated to glass production by Italian architect and artist Ettore Sottsass, whose hundredth birth anniversary is being celebrated this year. The exhibition is presenting over 200 items, many of them never displayed to the public, mostly from Ernest Mourmans’ collection, through an innovative layout designed by Annabelle Selldorf: an absolute novelty regarding the architect’s production in the sector of glass and crystal. Under the curatorship of Luca Massimo Barbero, director of the Institute of Art History at the Giorgio Cini Foundation, it features a catalogue published by Skira. Qwalala by Pae White. From 12 May to 30 November 2017. Commissioned by Rooms of Glass, this new monumental sculpture – the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California, which the artwork ideally evokes, both in structure and in shape. ALIGHIERO BOETTI: Minimum/Maximum. CARNELUTTI HALL: from 12 May to 12 July. A complex project in collaboration with Tornabuoni Art and curated by the director of the Institute of Art History, Luca Massimo Barbero, comparing the largest and smallest existing formats of all the main cycles of artworks by this artist from Turin. A special project on the theme of photocopying, by curator Hans Ulrich Obrist, will be included within the display circuit.

EVENTO COLLATERALE 57 BIENNALE ARTE BRYAN MC CORMACK.

57TH ART BIENNALE COLLATERAL EVENT BRYAN MC CORMACK.

Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info tel. 041.523.08.69. Siti internet: www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info tel. 041.523.08.69. Websites: www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility Dal 13 maggio al 13 agosto. Questo progetto esplora la crisi europea dei migranti attraverso un’indagine dell’artista irlandese che propone ai rifugiati di alcuni campi profughi di disegnare tre schizzi con dei pastelli colorati: ognuno di questi deve idealmente rappresentare il proprio passato, il presente e il futuro. Ne esce un’installazione con i disegni disposti come “blocchi visivi” a formare il pezzo centrale dell’opera.

Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility From 13 May to 13 August. This project explores the European crisis about migrants through research by the Irish artist, who has suggested to the refugees in some camps to draw three sketches with coloured crayons: each one of them must ideally represent their own past, the present and the future. An installation has come out of it, with the drawings laid out like “visual blocks” forming the central part of the artwork.

61


manifestazioni

62

events

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEUM AT PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute

DAMIEN HIRST.

DAMIEN HIRST.

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia PALAZZO CINI, La Galleria.

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2, Accademia PALAZZO CINI, The Gallery.

Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Apertura fino al 3 dicembre 2017. Frutto di un lavoro durato dieci anni questo progetto, strutturato sugli spazi delle due sedi veneziane del gruppo Pinault, ripresenta dopo oltre dieci anni l’eclettico artista britannico in Italia. Spettacolare, sorprendente, controversa, l’esposizione presenta una serie di opere realizzate da Hirst e dai suoi collaboratori ispirate dal recupero di un vascello, ritrovato dagli archeologi nel 2008 e a cui Hirst si è interessato, finanziando le delicate operazioni di recupero e di restauro. L’artista, in una grandiosa metafora e critica al mondo dell’arte, mescola così materiali antichi e contemporanei, come il bronzo e l’oro con l’acciaio e i LED, e busti di divinità egizie, greche e induiste con statue di Topolino e Pippo e suoi autoritratti, dove si spaccia per Cif Amotan, il proprietario della nave affondata. La mostra, curata da Elena Geuna, fa parte di un ciclo di monografie intitolate a grandi artisti contemporanei che vengono alternate alle mostre collettive tematiche della Collezione Pinault. Apertura delle esposizioni dalle ore 10 alle 19 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel comune di Venezia Info e prenotazioni online tel. 041.2001.057. Web: www.palazzograssi.it

VIK MUNIZ.

Afterglow: Pictures of Ruins. Apertura fino al 24 luglio. Impressionato dai “Capolavori ritrovati della collezione di Vittorio Cini”, ospitata nel 2016 al secondo piano della casa-museo, l’artista contemporaneo Vik Muniz presenta il suo progetto espositivo ispirato e nato da un dialogo con Luca Massimo Barbero, direttore del museo e curatore della mostra. L’artista brasiliano (San Paolo, 1961) affascinato dal capriccio italiano e dalla tradizione veneziana, presenta nell’occasione sia fotografie inedite tratte dalla recente serie Repro, sia lavori realizzati ex-novo in una scala cromatica straordinariamente vivida, attingendo ai dipinti della collezione di Vittorio Cini e ponendosi così in un dialogo ideale con le opere esposte in Galleria. Riaperto nel 2014 e situato tra le Gallerie dell’Accademia, la Collezione Peggy Guggenheim e Punta della Dogana, il museo conserva oltre ai preziosi arredi, capolavori di Giotto, Guariento, Botticelli, Filippo Lippi, Piero di Cosimo e Dosso Dossi Orario di apertura dalle 11 alle 19 (ultimo ingresso 18.15). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it

Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Open until 3 December 2017. The result of work lasting ten years, this project, structured over these two Pinault group spaces, is presenting the eclectic British artist once again in Italy, after more than ten years. Spectacular, surprising, controversial, this exhibition presents a series of artworks created by Hirst and his collaborators, inspired by the salvage of a vessel, found by archaeologists in 2008 and which Hirst took an interest in, financing its delicate retrieval and restoration operations. The artist, in a grandiose metaphor and critique to the art world, thus mixes antique and contemporary material, like bronze and gold with steel and LEDs, and busts of Egyptian, Greek and Hindu divinities, with statues of Mickey Mouse and Goofy and his self-portraits, in which he passes himself off as Cif Amotan, the owner of the sunken ship. The exhibition, by curator Elena Geuna, is part of a cycle of monographic displays named for great contemporary artists, alternating with Pinault Collection themed, collective exhibitions. Exhibition opening hours from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents. Info and online bookings tel. 041.2001.057. Web: www.palazzograssi.it

VIK MUNIZ.

Afterglow: Pictures of Ruins. Open until 24 July. Impressed by the “Rediscovered masterpieces from Vittorio Cini’s collection”, hosted in 2016 on the second floor of this museum-home, contemporary artist Vik Muniz is presenting his exhibition project inspired by and born of a dialogue with Luca Massimo Barbero, the museum director and curator of the exhibition. Fascinated by Italian caprice and by Venetian tradition, on this occasion the Brazilian artist (Sao Paulo, 1961) is both presenting unpublished photographs from the recent Repro series, both ones shot anew in an extraordinarily vivid scale of colour, drawing from paintings in Vittorio Cini’s collection and thus placing himself in an ideal dialogue with the artwork on display at the Gallery. Reopened in 2014 and situated between the Galleries of the Accademia, the Peggy Guggenheim Collection and Punta della Dogana, in addition to precious furnishings this museum preserves works by Giotto, Guariento, Botticelli, Filippo Lippi, Piero di Cosimo and Dosso Dossi. Opening hours from 11am to 7pm (latest entry at 6.15pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info: www.palazzocini.it


manifestazioni

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

MUSEO INTERNZIONALE D’ARTE MODERNA

INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae WILLIAM MERRITT CHASE (1849-1916). Un pittore tra New York e Venezia. Apertura fino al 28 maggio 2017. Prima grande retrospettiva europea dedicata all’innovativo pittore statunitense che attraverso l’attenta osservazione dei maestri dell’arte europea, antica e contemporanea, ha saputo magistralmente ritrarre la società americana del suo tempo. Circa sessanta opere provenienti da collezioni pubbliche e private statunitensi alle quali si aggiunge l’unica opera dell’artista (Self-portrait - 1908) giunta a Venezia per l’occasione in prestito dagli Uffizi, inquadrano, in un ideale percorso di quattro decenni, l’immagine di una nazione sul limitare del XX secolo. I soggetti sono prevalentemente tratti dalla borghesia di ascendenza anglosassone e protestante che a partire da quell’epoca inizia a frequentare i parchi cittadini di New York, le spiagge di Long Island e ad interessarsi ad eventi culturali frequentando mostre e studi d’artista. La mostra, accompagnata da un ricco catalogo edito da Magonza, è stata resa possibile grazie alla collaborazione tra The Phillips Collection di Washington, Museum of Fine Arts di Boston, Fondazione Musei Civici di Venezia e Terra Foundation for American Art. Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae WILLIAM MERRITT CHASE (1849-1916). A painter between New York and Venice. Open until 28 May 2017. First great European retrospective dedicated to this innovative American painter, who was masterfully able to depict the American society of his time through a keen observation of European art masters, both ancient and contemporary. Around sixty artworks from public and private American collections, in addition to the only work by the artist (Self-portrait 1908) that has come to Venice on loan from the Uffizi for this occasion, framing the image of a nation on the brink of the 20th century over an ideal itinerary through four decades. His subjects are mainly drawn from the bourgeoisie of Anglosaxon and protestant descent, which at that time was starting to frequent the town parks in New York, the beaches at Long Island and to take an interest in cultural events by attending exhibitions and artists’ studios. The exhibition, accompanied by a rich catalogue published by Magonza, was made possible thanks to the collaboration between The Phillips Collection in Washington, the Museum of Fine Arts in Boston, Venice City Museums Foundation and Terra Foundation for American Art. Museum and exhibitions hours: 10am – 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Museum and exhibition tickets, € 14.00, conc. € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it

MUSEO ORIENTALE

ORIENTAL MUSEUM

RAMÃYÃNA.

RAMÃYÃNA.

Santa Croce 2076 Linea 1 Actv, San Stae The divine poem as revealed by the Rājbanśī masks. Apertura da sabato 8 aprile fino al 10 settembre 2017. Ramãyãna è un importante poema composto principalmente tra il IV e il III secolo avanti Cristo: analogamente ai poemi omerici rappresenta un insieme organico delle conoscenze e dei modelli culturali di un’intera civiltà, in questo caso quella indiana. La mostra presenta alcune splendide maschere in legno dipinto della collezione di Alain Rouveure raffiguranti personaggi della saga di Rama realizzate per le sacre rappresentazioni che si tenevano nei villaggi tra il sud del Nepal, il Bihar e il Bengala indiano. Completano l’esposizione alcuni eventi collaterali e un docu-film girato da Anne e Ludovic Segarra nel 1975. Promossa da ICI Venice (Istituto Culturale Internazionale) e da Association pour le Rayonnement des Cultures Himalayennese, la mostra è a cura di Marta Boscolo Marchi e François Pannier. Orario di apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 18. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.arteorientale.org

Santa Croce 2076 Actv boat line, San Stae The divine poem as revealed by the Rājbanśī masks. Open from Saturday 8 April until 10 September 2017. The Ramãyãna is an important poem mainly composed between the 4th and the 3rd century b.C.: like the Homeric poems it represents an organic whole on the knowledge and cultural models of an entire civilization, in this case the Indian one. This exhibition presents some splendid painted wooden masks from Alain Rouveure’s collection, depicting characters from the Rama saga, made for the sacred performances that used to be held in villages between the south of Nepal, Bihar and Indian Bengal. The exhibition is rounded off by some collateral events and a docu-film shot by Anne and Ludovic Segarra in 1975. Promoted by ICI Venice (International Cultural Institute) and by the Association pour le Rayonnement des Cultures Himalayennese, the exhibition curators are Marta Boscolo Marchi and François Pannier. Museum and exhibitions hours from 10am to 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Museum and exhibition tickets, € 14.00, conc. € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.arteorientale.org

63


manifestazioni

64

events

PINACOTECA MANFREDINIANA

MANFREDINIANA PICTURE GALLERY

Dorsoduro 1 Linea 1 Actv, Salute

Dorsoduro 1 Actv boat line 1, Salute

SEMINARIO PATRIARCALE

PATRIARCHATE SEMINARY

SCOPRIRE TIZIANO, fino al 2 luglio.

DISCOVERING TITIAN, until 2 July.

MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Nuovo 2902/b Linea 1-2 Actv S. Marcuola

JEWISH MUSEUM New Ghetto Square 2902/b Actv boat lines 1-2 S. Marcuola

KADIMA.

KADIMA.

Nata dalla volontà del marchese Manfredini a seguito della stima che egli riponeva nei patriarchi di Venezia e dello stretto legame che aveva con il canonico Giannantonio Moschini, un erudito e appassionato delle arti che tutelava il patrimonio storico-artistico della ormai scomparsa Serenissima Repubblica, la pinacoteca presenta oggi 65 dipinti su tela, tavola e rame, con opere di scuola pittorica del centro Italia, ma anche del nord Europa oltre a copie antiche di esemplari famosi oggi custoditi al Louvre o all’Ermitage. Apertura: lunedì e mercoledì ore 10-13; giovedì e venerdì ore 15-18; sabato 10-18. Ingresso € 6,00, ridotto € 4,00. Info tel. 041.274.39.73 – www.seminariovenezia.it

Da Pellestrina verso la Terra Promessa. Fino al 28 maggio. Una mostra visitabile negli orari del museo racconta grazie ad una serie di documenti la storia della nave Kadima che il 5 novembre 1947 salpò dall’isola di Pellestrina diretta verso la Terra Promessa. Apertura del museo dalle ore 10.00 alle 17.30. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 6,00 (con visita guidata sinagoghe € 12,00/10,00). Info tel. 041.715.359 - www.museoebraico.it

Founded after a wish on the part of marquis Manfredini, due to the esteem he felt for the patriarchs of Venice and his close links with canon Giannantonio Moschini, an erudite and passionate art lover who nurtured the historic-artistic heritage of the by then dissolved Serene Republic, this picture gallery now presents 65 paintings on canvas, board and copper, with artwork from central Italy painting-schools, but from northern Europe too, as well as ancient copies of items that are famous nowadays, kept at the Louvre or at the Hermitage. Open: Monday and Wednesday 10am-1pm; Thursday and Friday 3-6pm; Saturday 10am-6pm. Ticket € 6.00, concessions € 4.00. Info tel. 041.274.39.73 – www.seminariovenezia.it

From Pellestrina towards the Promised Land. Until 28 May. An exhibition that may be visited during museums hours, recounting the story of the ship Kadima, thanks to a series of documents, which departed on 5 November 1947 from the island of Pellestrina bound for the Promised Land. Museum opening hours from 10am to 5.30pm. Closed on Saturday and Jewish holidays. Museum ticket € 8.00, concessions € 6.00 (with synagogues guided tour € 12.00/10.00). Info tel. 041.715.359 - www.museoebraico.it


manifestazioni

events

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI

GIORGIO FRANCHETTI GALLERY

Cannaregio 3932 - Linea 1 Actv, Ca’d’Oro

Cannaregio 3932 - Actv boat line, Ca’d’Oro

CA’ D’ORO

SERENISSIME TRAME.

Tappeti dalla collezione Zaleski e dipinti del Rinascimento. Apertura fino al 23 luglio 2017. Sbarca a Venezia nello splendido palazzo affacciato sul Canal Grande simbolo del gotico fiorito veneziano una piccola ma preziosa parte della collezione del banchiere Romain Zaleski, oggi proprietà della fondazione Tassara di Breno (Brescia). Si tratta di una selezione di venticinque antichissimi tappeti – capolavori assoluti – provenienti dal vicino Oriente, individuati all’interno della collezione, oggi considerata tra le più complete al mondo. Realizzati tra il Quattrocento e il Cinquecento, rappresentano alcune tra le più prestigiose e richieste tipologie di questo manufatto arrivato in laguna lungo le rotte dell’Oriente. La mostra che ai tappeti affianca una serie di importanti dipinti rinascimentali, si presenta come una sorta di omaggio a Giorgio Franchetti, fondatore dell’attuale museo statale oggi facente parte il gruppo del Polo museale di Venezia. Il catalogo è pubblicato da Marsilio Editori. Apertura il lunedì dalle 8.15 alle 14.00; dal martedì alla domenica dalle 8.15 alle 19.15, chiuso il primo maggio. Ingressi: mostra + museo: € 13,00, ridotti € 11.00 / 6,50; mostra + museo + Palazzo Grimani € 14,50; ridotti € 12,50 / 7,25. Info: www.cadoro.org CA’REZZONICO

CA’ D’ORO

MOST SERENE WEFTS.

Carpets from the Zaleski collection and Renaissance paintings. Open until 23 July 2017. A small but precious part of banker Romain Zaleski’s collection, now owned by the Tassara Foundation in Breno (Brescia), is arriving in Venice at this splendid palace overlooking the Grand Canal, a symbol of floral Venetian Gothic. It features a selection of twenty-five most ancient carpets – absolute masterpieces – from the Near East, selected from within this collection, considered nowadays among the most complete ones worldwide. Created between the 1400s and the 1500s, they represent some of the most prestigious and coveted types of this artefact reaching the lagoon along routes from the Orient. The exhibition, which flanks the carpets with a series of important Renaissance paintings, is presented as a sort of tribute to Giorgio Franchetti, the founder of the present state-museum now part of the Venetian museum Hub group. The exhibition catalogue is published by Marsilio Editors. Open on Monday from 8.15am to 2pm; from Tuesday to Sunday from 8.15am to 7.15pm, closed on first May. Tickets: exhibition + museum: € 13.00, concessions € 11.00 / 6.50; exhibition + museum + Palazzo Grimani € 14.50; concessions € 12.50 / 7.25. Info: www.cadoro.org CA’REZZONICO

MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO

MUSEUM OF THE VENETIAN 18TH CENTURY

MUVE CONTEMPORANEO 2107: MARZIA MIGLIORA – Velme.

2107 CONTEMPORARY MUVE: MARZIA MIGLIORA – Velme.

Dorsoduro 3136 (zona San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico Apertura da sabato 13 maggio fino al 26 novembre 2017. Un progetto site-specific in collaborazione con la Fondazione Merz presenta all’interno dell’affascinate percorso del museo dedicato al Settecento veneziano cinque installazioni accentrate su un tema ricorrente dell’artista: quello di far riaffiorare ciò che è sommerso e che non deve smettere di emergere, proprio come le velme, bassi fondali tipici delle lagune, che la natura ciclicamente ripresenta in occasioni delle maree. Orario di apertura dalle 10.00 alle 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848082000 - www.carezzonico.visitmuve.it

Dorsoduro 3136 (San Barnaba district) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico

Open from Saturday 13 May until 26 November 2017. A site-specific project in collaboration with the Fondazione Merz, presenting five installations focusing on a recurring theme by this artist, within the fascinating circuit of this museum dedicated to the Venetian Eighteenth century: making what is submerged, which must not stop emerging, resurface, just like the velme sandbanks, the shallow shoals typical of lagoons, which nature cyclically re-presents during tides. Opening hours from 10am to 6pm (ticket-office closes at 5pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 848082000 - www.carezzonico.visitmuve.it

65


manifestazioni

66

events

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Fino al 27 novembre. Secondo allestimento curato da Hervé Mikaeloff (dopo quello su Fabrizio Plessi) per lo spazio rivolto agli eventi culturali del prestigioso Department Store veneziano: protagonista del momento è l’installazione di Loris Cecchini, artista italiano noto fin dagli inizi del duemila per le grandi installazioni, commistione tra scultura, architettura e dimensione organica. L’opera si compone di migliaia di sottili moduli di acciaio assemblati l’uno all’altro, appoggiati alle pareti o appesi al soffitto vetrato del padiglione in una sorta di metafora biologica straniante, ai confini tra scienza ed estetica. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Until 27 November. Second exhibit by curator Hervé Mikaeloff (after the one on Fabrizio Plessi) for the space dedicated to cultural events by this prestigious Venetian Department Store: the current protagonist is the installation by Loris Cecchini, an Italian artist known since the early millennium for his large installations, a blend of sculpture, architecture and organic dimensions. The artwork is made up of thousands of thin steel modules, assembled one by one, leaning on the walls or hanging from the pavilion glass roof, in a sort of mystifying biological metaphor, a borderline between science and aesthetics. Every day from 9.30am to 7.30pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com

ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Dal 13 maggio al 26 novembre 2017. Una mostra del poliedrico artista francese pensata per i prestigiosi spazi della maison si inserisce tra gli eventi di rilievo paralleli alla 57. Esposizione d’Arte della Biennale. Orario: 10 (10.30 la domenica) - 19.30. Ingresso libero. Info presso la sede.

LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. From 13 May to 26 November 2017. An exhibition by this multi-faceted French artist, conceived for the maison’s prestigious venues, taking its place among the relevant events concurrently with the 57th Biennale Art Exhibition. Open: 10am (10.30 on Sunday) - 7.30pm. Admission free. Info at the venue.

PALAZZO ALBRIZZI - ASS. CULT. ITALO-TEDESCA Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Le favole di Grimm. Da sabato 6, fino al 29 maggio. Inaugurazione alle ore 17.30 con una favola musicale su testo di Gemma Moldi e musiche di Letizia Michielon (vedi sezione Musica). Inserita negli spazi dell’antica dimora veneziana la mostra presenta l’opera delle allieve della Scuola di Pittura di Ulrike Pusch (Germania) libera interpretazione dei testi dei due famosi autori tedeschi. 57. BIENNALE ARTE: Padiglione del Guatemala. Inaugurazione venerdì 12 maggio alle ore 17 con intermezzo musicale della pianista Letizia Michielon. (Sonate di Ludwig v. Beethoven). Curatore dell’esposizione Daniele Radini-Tedeschi.

PALAZZO ALBRIZZI - ITALO-GERMAN CULT. ASS. Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Grimm’s tales. From Saturday 6, until 29 May. Inauguration at 5.30pm with a musical tale after a text by Gemma Moldi and music by Letizia Michielon (see Music section). Set up within the venues of this ancient Venetian dwelling, the exhibition presents work by the pupils of the Painting School by Ulrike Pusch (Germany), a free interpretation of the texts by the two famous German writers. 57TH ART BIENNALE: Guatemala national Pavilion. Inauguration on Friday 12 May at 5pm with a musical intermezzo by pianist Letizia Michielon. (Sonatas by Ludwig v. Beethoven). Exhibition curator, Daniele Radini-Tedeschi.

VITAARTEVITA.

LIFEARTLIFE.

Orario: 10-13 e 15-18. Chiuso festivi. Ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu

Open: 10am-1pm / 3-6pm. Closed on holidays. Adm. free. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu

Inaugurazione domenica 14 maggio, ore 17 con intermezzo musicale a cura di teatro Danza Arte e Vita con la danzatrice Jennifer Cabrera. Una collettiva in occasione di Biennale Arte presenta l’opera di 23 artisti di Taiwan sotto la cura di Jason Kung e Nevia Capello.

Inauguration on Sunday 14 May, at 5pm, with a musical intermezzo by Teatro Danza Arte & Vita with dancer Jennifer Cabrera. A collective show for the occasion of the Art Biennale, presenting works by 23 artists from Taiwan by curators Jason Kung and Nevia Capello.


manifestazioni

events

SPAZIO THETIS - GIARDINO Castello 2737, Arsenale Linea Actv 5.2 Bacini

THETIS SPACE - GARDEN Castello 2737, Arsenale Actv boat line 5.2 Bacini

COMMAND -ALTERNATIVE - ESCAPE.

COMMAND - ALTERNATIVE - ESCAPE.

GIUDECCA 795 ART GALLERY Fondamenta S.Biagio 795 Linee 2, 4.1, 4.2 Actv – Giudecca/Palanca Dieci anni. Mostra anniversario. Maggio. Ricerca e valorizzazione di nuovi talenti con esposizioni di fotografia, pittura, design e più recentemente di vetro e mosaico: sono i caratteri di questa galleria che nel 2017 festeggia i suoi primi dieci anni. Nel suo programma una mostra-atelier in divenire con un focus a rotazione e una serie di personali di giovani artisti, tra questi (nel mese di maggio) Cecilia Gioria (26 anni, artista figurativa già vista ad Art Basel) e Gjon Jakaj (25 anni, fotografo). Al panorama espositivo la galleria aggiunge due concorsi "talent-scout" rivolti ad aspiranti fotografi e a giovani maestri mosaicisti (vedi spazio sottostante). Apertura dalle ore 11.00 alle 20.00 con ingresso libero. Info: www.giudecca795.com

GIUDECCA 795 ART GALLERY Fondamenta S.Biagio 795 Actv boat lines 2, 4.1, 4.2– Giudecca/Palanca Ten years. Anniversary exhibition. May. Research and the enhancement of new talents, with photography, painting, design and more recently, glass and mosaic showcases: these are the traits of this gallery, which is celebrating its first ten years in 2017. Its agenda features an exhibition-atelier in progress with a rotating focus, and a series of solo shows by young artists, including (during May) Cecilia Gioria (aged 26, a figurative artist already seen at Art Basel) and Gjon Jakaj (aged 25, a photographer). The gallery is adding two "talent-scout" competitions, addressing aspiring photographers and young mosaic masters (see space below), to its showcasing scenario. Gallery hours from 11am to 8pm with admission free. Info: www.giudecca795.com

Inaugurazione sabato 6 maggio, ore 18. Fino al 13 maggio. Un progetto site-specific a conclusione del 24. Corso in Pratiche Curatoriali promosso da Galleria A+A di Venezia, invita lo spettatore nello splendido spazio del giardino all’interno dell’Arsenale Novissimo, a due passi dalla sede espositiva della Biennale. Il lavoro si pone in un ideale confronto con le opere permanenti della collezione di arte dello spazio, gestito dalla nota azienda, leader mondiale nel campo delle tecnologie marine e impegnata nella promozione dell’arte contemporanea. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Ingresso libero. Info tel. 041.277.04.66 - www.aplusa.it

Inauguration Saturday 6 May, 6pm. Until 13 May. A site-specific project ending the 24th Course in Curatorial Practices promoted by the A+A Gallery in Venice, inviting spectators into the splendid area of the garden inside the Arsenale Novissimo, a few steps away from the Biennale exhibition areas. This artwork places itself in an ideal comparison with the permanent ones within the art collection of this venue, managed by the well-known company, a world-class leader in the field of marine technologies and committed to promoting contemporary art. Open: 10am - 7.00pm. Admission free. Info tel. 041.277.04.66 - www.aplusa.it

67


68

manifestazioni

events

A plus A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele Breakfast Pavillon by M-L-XL & Luca Lo Pinto Da mercoledì 10 a venerdì 12 maggio. Un progetto di Marco Campardo e Lorenzo Mason si propone di fondere i mondi dell’arte e del design in un unico happening, superando gli usuali confini tra le discipline. Per l’occasione, durante i giorni della Vernice della Biennale Arte, lo spazio della galleria, solitamente dedicato all’arte contemporanea, verrà trasformato in una caffetteria, creando un ambiente informale dove l’arte possa venir discussa, prodotta, performata e… “mangiata”. To Wolf - personale di Kensuke Koike. Fino al 6 maggio. Una serie di lavori inediti pensati per gli spazi della galleria presentano in città questo artista giapponese (Nagoya 1980) che vive e lavora tra Venezia e la Slovenia. Le opere sono introdotte da un’installazione attraverso la quale una sorta di “selva oscura”, una foresta di marmo pietrificato, introduce e soggioga lo spettatore in un percorso sensoriale, denso di trabocchetti visivi. Apertura esposizioni dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66. Sito web: www.aplusa.it

A plus A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Breakfast Pavilion by M-L-XL & Luca Lo Pinto From Wednesday 10 to Friday 12 May. A project by Marco Campardo and Lorenzo Mason, proposing to blend the worlds of art and design in a single happening, going beyond the usual borders between such disciplines. For this occasion, during the Art Biennale Preview days, the gallery area, usually dedicated to contemporary art, will be transformed into a cafeteria, creating an informal ambience where art may be discussed, produced, performed and… “eaten”. To Wolf - solo-show by Kensuke Koike. Until 6 May. A series of novel artworks conceived for the spaces at the gallery, present this Japanese artist (Nagoya 1980) in town, who lives and works between Venice and Slovenia. The artworks are introduced by an installation, by means of which a sort of “dark forest”, a wood in fossilised marble, introduces and captures the spectator in a sensorial itinerary, packed with visual booby-traps. Gallery open from Tuesday to Saturday from 11am to 7pm. Admission free. Info tel. 041. 277.04.66. Website: www.aplusa.it

IKONA GALLERY

IKONA GALLERY

Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia

New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia

SCUOLA INTERNAZIONALE DI FOTOGRAFIA

INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY

LO SPAZIO DELLA VITA. Fotografie di ROSALIND FOX SOLOMON.

THE SPACE OF LIFE. Photographs by ROSALIND FOX SOLOMON.

GALLERIA RAVAGNAN Procuratie Nuove, Piazza San Marco Linea 1-2 Actv Vallaresso/San Marco

RAVAGNAN GALLERY New Procuratie, St. Mark’s Square Actv boat lines 1-2 Vallaresso/San Marco

Apertura fino al 28 maggio 2017. Una mostra nello storico spazio veneziano dedicato alla fotografia curato da Ziva Kraus presenta una selezione di scatti della famosa fotografa statunitense (Highland Park, Illinois 1930) oggi 87enne. I suoi primi soggetti sono vecchie bambole trovate in un mercatino delle pulci in Alabama, da allora ha viaggiato in Sud America, India, Giappone, sempre mossa dalla sua ossessione per la macchina fotografica. Le sue immagini sono esposte in più di 50 musei in tutto il mondo. Orario: 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

BRUNO CATALANO.

La metafora del Viaggio. Inaugurazione giovedì 4 maggio; dal 5 al 31 maggio. 25 sculture in bronzo per altrettanti sorprendenti viaggiatori, caratterizzati dall’immaterialità di un corpo reso del tutto invisibile. I bagagli che li accompagnano sono pieni di ricordi, contengono del vissuto, dei desideri: quelli forse di un bambino che, come l’autore, ha dovuto lasciare la propria terra. Orario: 10-19 con ingresso libero. Info www.ravagnangallery.com

Open until 28 May 2017. An exhibition in this historic Venetian space dedicated to photography presents a selection of pictures by the now 87 year-old famous American photographer (Highland Park, Illinois 1930). Her first subjects were old dolls found in a flea-market in Alabama, she has since travelled to South America, India, Japan, always driven by her obsession for the camera. Her pictures are exhibited in over 50 museums worldwide. Open: 11am - 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

BRUNO CATALANO.

The metaphor of Journeying. Inauguration on Thursday 4 May; from 5 to 31 May. 25 sculptures in bronze for as many surprising travellers, characterised by the immateriality of a body rendered completely invisible. The luggage accompanying them is “full of memories, containing lived life, desires: perhaps a child’s, who, like the author, has had to leave his land. Open: 10am-7pm with admission free. Info www.ravagnangallery.com


manifestazioni

events

GALLERIA MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141 Linee 1-2 Actv Salute / Accademia La dimensione nascosta. Capitolo II. Inaugurazione mercoledì 10 maggio, ore 18, fino al 9/9. Seconda mostra del progetto espositivo che vede un gruppo di artisti impegnati nell’affascinante concetto affrontato nel libro dall’antropologo statunitense Edward T. Hall, la prossemica, disciplina che studia il significato della distanza e dello spazio in relazione al comportamento umano. A cura di Clarissa Tempestini. Martedì e mercoledì ore 14.00 - 18.30. Da giovedì a sabato ore 11.00 - 13.30 e 14.00 - 18.30. Domenica e lunedì, apertura solo su appuntamento Info galleria: tel. 041.522.73.60 - www.marignanaarte.it

MARIGNANA ART GALLERY Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141 Actv boat lines 1-2 Salute / Accademia The Hidden Dimension. Chapter II. Inauguration on Wednesday 10 May, 6pm, until 9/9. Second exhibition for this showcasing project featuring a group of artists dealing with the fascinating concept featured in the book by American anthropologist Edward T. Hall, proxemics, the discipline that studies the meaning of distance and space in relation to human behaviour. Curator, Clarissa Tempestini. Tuesday and Wednesday 2 - 6.30pm. From Thursday to Saturday 11am - 1.30pm and 2 6.30pm. Sunday and Monday, only open by appointment. Gallery info: tel. 041.522.73.60 - www.marignanaarte.it

ARTLIFE GALLERY Cannaregio 3782/B Calle della Racchetta Linea 1 Actv, Cà d’Oro Manuel Lagoa / Paolo Stefani

ARTLIFE GALLERY Cannaregio 3782/B Calle della Racchetta Actv boat line 1, Cà d’Oro Manuel Lagoa / Paolo Stefani

Inaugurazione giovedì 11 maggio ore 18; fino al 30 giugno. L’attrazione che l’astronomia ha esercitato sugli artisti di tutti i tempi e su come essa ha influito sulle loro opere… il concetto è sviluppato in questa mostra da uno scultore e un pittore provenienti da esperienze diverse. Orario mostra: martedì – venerdì 15.30 – 18.30. Ingresso libero. www.artlifefortheworld.it

Inauguration on Thursday 11 May 6pm; until 30 June. The attraction that astronomy has exercised over artists of all times and how it influenced their work… the concept is developed in this exhibition by a sculptor and a painter coming from differing experiences. Exhibition hours: Tuesday – Friday 3.30 – 6.30pm. Admission free. www.artlifefortheworld.it

THE STARS THREW DOWN THEIR SPEARS… (W. Blake).

THE STARS THREW DOWN THEIR SPEARS… (W. Blake)

MUSEO DIOCESANO Castello 4312 (nelle vicinanze di Ponte della Canonica) Linea 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria

DIOCESE MUSEUM Castello 4312 (near the Ponte della Canonica) Actv boat lines 1-5.1-5.2, San Zaccaria

VIVAVIVALDI.

VIVAVIVALDI.

CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, Procuratorie Nuove Linea 1-2 San Marco /Vallaresso TEMPORANEA, XIV edizione – Le realtà possibil. YURI ANCARANI, “Rio Grande”. Inaugurazione giovedì 11 maggio, ore 19; fino al 10/9. L’appuntamento, in occasione della Biennale, promosso dallo storico caffè di Piazza San Marco, presenta una video-installazione tratta dal recentissimo lavoro del film-maker ravennate girato poche settimane fa al confine tra Texas e Messico sul tema della, a volte sfuggevole, interpretazione del concetto di confine. Orario 9-24. Ingresso libero. www.caffeflorian.com

FLORIAN CAFE St. Mark’s Square, New Procuratie Actv boat lines 1-2, San Marco /Vallaresso TEMPORARY, 14th edition –Florian Cafe possible realities YURI ANCARANI, “Rio Grande”. Inauguration on Thursday 11 May, at 7pm; until 10/9. This rendez-vous for the occasion of the Biennale, presented by the historical cafe in St. Mark’s Square, is introducing a video-installation from the Ravenna filmmaker’s brand new work, shot a few weeks ago on the border between Texas and Messico about the, sometimes elusive, interpretation of the concept of borders. Open 9am-midnight. Admission free. www.caffeflorian.com

Il mistero delle “Quattro Stagioni”. Dal 13 maggio. Un percorso espositivo tra immagini, musica e profumi racconta negli spazi adiacenti il museo l’affascinante e misteriosa storia del compositore veneziano noto come “il prete rosso” e della sua opera più famosa. A cura di Emotional Experiences. Orario del museo: 10.00 -17.00. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00; ridotto € 2,50. Info: www.vivavivaldivenezia.com

The mystery of the “Four Seasons”. From 13 May. A showcase circuit amongst images, music and fragrances, recounting the fascinating and mysterious story of the Venetian composer known as “the red priest” and his most famous work, in the venues adjoining the museum. An event by Emotional Experiences. Museum hours: 10am -5pm. Closed on Monday. Museum ticket € 5.00; concessions € 2.50. Info: www.vivavivaldivenezia.com

69


manifestazioni

70

events

SCALA DEL BOVOLO San Marco 4299 (presso campo Manin) Linea 1-2 Actv, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Opere 1977-2017. inaugurazione martedì 9 maggio, ore 18.00-21.00 Apertura dal 9 maggio al 15 ottobre 2017. Traendo spunto dall’opera duchampiana Nu descendant un escalier, l’artista propone in questa mostra strutturata per questo particolare luogo, una serie di opere realizzate nell’arco di quarant’anni dove lo spettatore con un gioco di parole viene invitato a scendere e salire lungo uno spazio fisico a spirale dalla conformazione assolutamente unica. A cura di Raffaella Perna e Kevin Repp e promossa dalla Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. di Bologna, la mostra si avvale di un catalogo di Silvana Editoriale. Orario: 10.00 - 13.00 e 14.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso € 7,00; ridotto € 6,00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com

BOVOLO STAIRCASE San Marco 4299 (near campo Manin) Actv boat lines 1-2, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Works 1977-2017. Inauguration on Tuesday 9 May, 6-9pm Open from 9 May to 15 October 2017. Drawing its cue from Duchamp’s Nu descendant un escalier, the artist is proposing a series of works created over forty years, where the viewer is invited with a tonguetwister to descend and to climb along a spiralling physical space with an absolutely unique structure, in this exhibition organised for such a particular location. Curators, Raffaella Perna and Kevin Repp, promoted by the Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. in Bologna, the exhibition features a catalogue by Silvana Editoriale. Open: 10am – 1pm and 2 – 6pm. Closed on Monday. Tickets € 7,00; concession € 6,00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com

SG GALLERY

SG GALLERY

Cannaregio 1798 – Linea 1 Actv, Ca d’Oro SUMI PERERA. Royal Society of Painter Printmakers UK e “Come un racconto”, DARS di Udine - Libri d’artista. Fino al 6 maggio. OFF THE MAP. Deidre Kelly & Xing Song. Inaugurazione 12 maggio. ore 17-19; fino al 27 maggio. Apertura dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.00 con ingresso libero. Info tel. 041.721.950.

Cannaregio 1798 – Actv boat line 1, Ca d’Oro SUMI PERERA. Royal Society of Painter Printmakers UK. and “Like a tale”, DARS in Udine – Artist’s books. Until 6 May. OFF THE MAP. Deidre Kelly & Xing Song. Opening performance 12 May at 5/7pm; until al 27 May. Open from 9am to 12.30pm and from 2 to 6pm with admission free. Info tel. 041.721.950.

MOSTRE NELLE ISOLE:

EXHIBITIONS ON ISLANDS:

CASA DEI TRE OCI Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle DAVID LACHAPELLE. Lost & Found. Apertura al pubblico fino al 10 settembre 2017. Nella sede veneziana dedita alla fotografia un’importante monografica presenta oltre cento immagini che ripercorrono la carriera di uno dei più importanti e dissacranti fotografi contemporanei, per la prima volta a Venezia con una personale. Il percorso espositivo parte dai primi progetti in bianco e nero degli anni novanta fino ai recenti lavori a colori, opere divenute in gran parte iconiche che hanno riscosso un forte riconoscimento internazionale da parte di critica e pubblico. L’esposizione, curata da Reiner Opoku e Denis Curti e organizzata da Fondazione di Venezia e Civita Tre Venezie, viene completata dall’anteprima mondiale di New World, una serie realizzata negli ultimi quattro anni, rappresentata da 18 fotografie che segnano il ritorno dell’artista alla figura umana e che ruotano attorno a temi come il paradiso e le rappresentazioni della gioia, della natura, dell’anima. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org

CASA DEI TRE OCI Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle DAVID LACHAPELLE. Lost & Found. Open to the public until 10 September 2017. An important monographic showcase is presenting over one hundred pictures in this Venetian venue devoted to photography, retracing the career of one of the most important and ground-breaking contemporary photographers, with a solo-show in Venice for the first time. The exhibition circuit starts from his first projects in black and white in the Nineties up to recent work in colour, work that has become iconic for its greater part and has garnered strong recognition internationally from critics and the public. The exhibition, by curators Reiner Opoku and Denis Curti, and organised by Fondazione di Venezia and Civita Tre Venezie, is completed by the world premiere of New World, a series created over the past four years, represented by 18 photographs underlining the artist’s return to the human figure and revolving around themes like paradise and the depiction of joy, nature, and the soul. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org

SCUOLA INTERNAZIONALE DI GRAFICA

INTERNATIONAL SCHOOL OF GRAPHICS


manifestazioni

events

ISOLA DELLA CERTOSA Linea Rossa Alilaguna e linee 4.1, 4.2 Actv WAH.SHAKA. Simple Image.

CERTOSA ISLAND Alilaguna Red Line and Actv lines 4.1, 4.2 WAH.SHAKA. Simple Image.

Da giovedì 11 a venerdì 19 maggio. Simposio lunedì 15 maggio. Un nuovo evento legato all’arte nativa americana raccoglie in questo inedita sede per l’arte contemporanea quattro cortometraggi sperimentali, una serie di grandi fotografie e alcune installazioni. Immagini in movimento, fotografie, suoni, oggetti che “ricostruiranno” questo spazio, accompagnando lo spettatore in un mondo lontano legato alla cosmologia, alla religione, ai canti, alle cerimonie e al linguaggio di queste popolazioni. All’esposizione si affianca un Simposio che avrà per protagonista la performer hawaiana Candance galla.a. Info: tel. 338.696.18.38 - www.studioantoniodalponte.it

From Thursday 11 to Friday 19 May. Symposium on Monday 15 May. A new event connected to native American art, gathering four experimental short-films, a series of large photographs and a few installations in this novel venue for contemporary art. Moving images, photographs, sounds, objects that will “reconstruct” this space, accompanying the viewer into a faraway world linked to cosmology, to religion, to chants, to the ceremonies and the language of these populations. The exhibition will be flanked by a Symposium, whose protagonist will be the Hawaiian performer Candance galla.a. Info: tel. 338.696.18.38 - www.studioantoniodalponte.it

SHAN GOSHORN - KELI MASHBURN - MARCELLA ERNEST.

SHAN GOSHORN - KELI MASHBURN - MARCELLA ERNEST.

PICCOLO ANTIQUARIATO:

ANTIQUES:

SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo - Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose: sabato e dom., 13-14 maggio. Tradizionale mercatino dell’usato con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità. Mercatino di solidarietà. Orario 9.00- 19.00 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.

ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo - boat lines 1-2 S. Zaccaria Vintage items bazaar: Saturday and Sun., 13-14 May. Traditional flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios. Charity market. Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.

TRADIZIONI

TRADITIONS

ISOLA DI SANT’ERASMO Linea 13 da fermata Fondamenta Nove.

ISLAND OF SANT’ERASMO Actv boat line 13 from Fondamenta Nove stop.

FESTA DEL CARCIOFO VIOLETTO,

FÊTE OF THE VIOLET ARTICHOKE.

MOLO di S. MARCO e SAN NICOLO’ del LIDO Linea Actv 1-2-5.2-17, Lido FESTA DELLA SENSA dall’anno 1000. Una serie di manifestazioni ricordano nel giorno dell’Ascensione una delle più antiche celebrazioni veneziane nota anche come “Lo sposalizio con il Mare”. Programma di massima. Sabato 27 maggio: Cerimonia di consegna dell’“Osella d’oro della Sensa 2017”. Domenica 28 maggio: ore 9.00-9.30, raduno corteo e partenza imbarcazioni da Molo di San Marco. ore 9.45 la partenza della regata donne su mascarete a due remi e alle 10.30 la regata “dei campioni” su gondole a 4 remi. Ore 10.30, cerimonia dello Sposalizio del Mare davanti alla Chiesa di San Nicolò di Lido. Ore 11.00, Esibizione del Coro Serenissima sul sagrato della Chiesa di San Nicolò di Lido Ore 11.30, Santa Messa nella chiesa di San Nicolò di Lido. Programma in via di definizione. Sito internet: www.veneziaunica.it

ST. MARK’S QUAY and ST. NICOLO’ at the LIDO Actv boat lines 1-2-5.2-17, Lido FÊTE OF THE SENSA from the year 1000. A series of events on Ascension day, recalling one of the most ancient Venetian celebrations, also known as “Wedding the Sea”. Expected programme. Saturday 27 May: Ceremony awarding the “2017 Osella d’oro della Sensa “. Sunday 28 May: 9-9.30am, procession meet-up and boat departures from St. Mark’s Quay. 9.45am, departure women’s regatta on two-oared mascarete and the “champions” regatta at 10.30am on 4-oared gondolas. 10.30am, Wedding the Sea ceremony before the Church of St. Nicolò at the Lido 11am, Serenissima Chorus performance in the Churchyard of St. Nicolò at the Lido 11.30am, Holy Mass at the Church of St. Nicolò at the Lido. Programme being defined. Website: www.veneziaunica.it

Domenica 7 maggio. Undicesima edizione della tradizionale sagra nell’isola nota come l’orto di Venezia in omaggio ad uno dei prodotti più peculiari della laguna: il carciofo violetto di Sant’Erasmo. In un clima festoso di primavera l’ospite potrà degustare e acquistare prodotti locali, visitare l’isola e il suo principale monumento, la torre Massimiliana. (in caso di pioggia rinvio alla domenica successiva). Info: www.carciofosanterasmo.it

Sunday 7 May. Eleventh edition of this traditional festival on this island, known as the garden of Venice, in tribute to one of the most distinctive products in the lagoon: the violet artichoke of Sant’Erasmo. Guests will be able to taste and buy local products in a festive spring atmosphere, and visit the island and its main monument, the Massimiliana tower (in case of rain, postponed to the following Sunday). Info: www.carciofosanterasmo.it

71


manifestazioni

72

events

SPORT

SPORT

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma BASKET: Campionato nazionale di serie A maschile. UMANA REYER VENEZIA – ENEL BRINDISI: domenica 7 maggio, ore 18.15. Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it

GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma BASKETBALL: A-division National Male Championship. UMANA REYER VENEZIA – ENEL BRINDISI: Sunday 7 May, 6.15pm. Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it

CIRCOLO GOLF VENEZIA Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto

VENICE GOLF CLUB Alberoni, Lido Actv boat lines for Lido and Bus for Alberoni - Actv ferry-boat line 17 from Tronchetto

26. LEONE DI SAN MARCO

26th LEONE DI SAN MARCO

seniores AGIS. 36 buche individuale: 26 e 27 maggio. Informazioni ed iscrizioni presso Segreteria del Circolo, tel. 041.731.333 www.circologolfvenezia.it

AGIS seniors. 36 individual holes: 26 and 27 May. Information and registration at the Club Secretariat, tel. 041.731.333 www.circologolfvenezia.it

LITORALE VENEZIANO

VENETIAN COASTLINE

STAGIONE VELICA 2017:

2017 YACHTING SEASON:

Programma di regate veliche in laguna e litorale organizzate dalla più prestigiosa compagnia velica della città. XXXI Trofeo Marco Rizzotti per classi Optimist e Team Race: Cavallino - Treporti, 18-21 maggio. IYFR CUP VENEZIA, per Classe Elan: 20 maggio. Informazioni ed iscrizioni presso Compagnia della Vela, Giardini reali, www.compvela.com

Programme with sailing regattas in the lagoon and along the coastline organised by the most prestigious yachting society in town. 31st Marco Rizzotti Trophy for Optimist and Team Race classes: Cavallino - Treporti, 18-21 May. IYFR CUP VENEZIA, for Elan Class: 20 May. Information and registration at the Compagnia della Vela, Giardini reali, www.compvela.com

APPUNTAMENTI 2017

2017 DATES

Art Night Venezia. Ca’ Foscari e altre sedi in città, 17 giugno. Settima edizione di uno degli eventi estivi della stagione veneziana promosso da Università di Ca' Foscari in collaborazione con tutte le istituzioni culturali della città. Un programma con mostre, incontri, eventi, laboratori per bambini. www.artnightvenezia.it

Art Night Venezia. Ca’ Foscari and other locations in town, 17 June. Seventh edition for one of the summer events in the Venetian season, with the involvement of all cultural institutions in the city. A programme with exhibitions, meetings, events, workshops for children. www.artnightvenezia.it

11. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 23 giugno – 1 luglio 2017. Marie Chouinarde, coreografa canadese è il nuovo direttore di questa edizione che in maniera coordinata vedrà svolgersi Festival e College. Produzione La Biennale. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 15-16 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito internet: www.veneziaunica.it

11th international Contemporary Dance Festival. Biennale theatres and venues, 23 June – 1 July 2017. Canadian choreographer Marie Chouinarde is the new director of this edition, which will see the Festival and College take place in a coordinated way. La Biennale production. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org Fête of the Redeemer. Basin of St. Mark and Giudecca Island, 15-16 July. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it


manifestazioni

events

45. Festival internazionale del Teatro. Spazi Biennale, 25 luglio – 12 agosto 2017. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo prodotte a partire dal 1934 da La Biennale di Venezia. Direzione Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

45th International Theatre Festival. Biennale venues, 25 July – 12 August 2017. One of the longest-running events dedicated to contemporary theatre, produced by the Venice Biennale since 1934. Director Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

74. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Sito internet: www.labiennale.org

74th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of cinema and entertainment celebrities. A Venice Biennale production. Website: www.labiennale.org

Regata Storica. Canal Grande, 3 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 3 September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. www.veneziaunica.it

55. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 9 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Info tel. 041.251.75.21 - www.premiocampiello.org

55th Campiello Literary Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, 9 September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. Info tel. 041.251.75.21 - www.premiocampiello.org

61. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 29 settembre - 8 ottobre 2017. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direttore Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

61st International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 29 September - 8 October 2017. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new tendencies in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Director Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

Veleziana. Bacino San Marco e litorale, 15 ottobre. Decima edizione della spettacolare regata velica organizzata dalla Compagnia della Vela di Venezia nata come festa del mare a ideale chiusura della stagione velica. Info tel. 041.520.08.84. Sito internet: www.compvela.com

Veleziana. Basin of St. Marco and coastline, 15 October. Edition of this spectacular sailing regatta organised by the Compagnia della vela, born as a marine fete to mark the ideal closure of the Venetian sailing season. Info tel. 041.520.08.84. Sito internet: www.compvela.com

32. Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. Info ed iscrizioni: www.venicemarathon.it

32nd Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 22 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. Info and registration: www.venicemarathon.it

73


74

musei

museums musées

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.

8,50 / 4,25 10.00 / 5,00 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.


musées museums

musei

Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00 -18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 1 Actv - San Stae 10-17 da novembre a marzo 041 524 11 73 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 01/05 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuito la prima domenica del mese. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041.522.59.78 à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Dernière entrée une heure avant. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.

Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041 240 72 11 à Mars www.marciana.venezia.sbn.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Dernière entrée une heure avant. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.

75


76

musei

museums musées

Palazzo Ducale Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12

8.30 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 8.30 - 17.30, da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars

Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se- Dernière entrée une heure avant. colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons.

Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documen20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) taria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre linea 1 Actv - San Stae 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041.52.40.695. from November to March - de Novembre www.capesaro.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed one hour before. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scul- Dernière entrée une heure avant. tura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capo14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) lavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


musées museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre Dorsoduro 3136 (San Barnaba) from April to October - de April à Octobre 1 Actv - Ca’ Rezzonico 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 241 01 00 from November to March - de Novembre www.carezzonico.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Martedì, Tuesday, Mardì Ticket office closed one hour before. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale Dernière entrée une heure avant. edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili 10,00 / 7,50 dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).

Museo Fortuny 10.00 - 18.00 San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Ticket office closed one hour before. Tel. 041 520 09 95. Dernière entrée une heure avant. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì 12,00 / 10,00 In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.

Museo di Palazzo Mocenigo 10.00 - 17.00 da aprile a ottobre Santa Croce 1992 from April to October - de April à Octobre 1 Actv, San Stae 10.00 - 16.00 da novembre a marzo Tel. 041.72.17.98 from November to March - de Novembre www.mocenigo.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, fi- Dernière entrée une demi-heure avant. gurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione 8,00 / 5,50 di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.

77


78

musei

museums musées

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì 1 Actv, Riva di Biasio. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday - samdi et dimanche www.msn.visitmuve.it 10.00 - 18.00 da giugno a ottobre 1.01 - 25.12 from April to October - de April à Octobre Lunedì - Monday - Lundi da novembre a maggio Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto from Nov. to May - de Novembre à Mai: come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Chiusura biglietteria un’ora prima. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti Ticket office closed one hour before. sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. Dernière entrée une heure avant. 8,00 / 5,50 This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.

Casa di Carlo Goldoni 10.00 - 16.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 244 03 17 Ticket office closed half an hour before. www.carlogoldoni.visitmuve.it Dernière entrée demi heure avant. 1.01 - 25.12 5,00 / 3,50 Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 - 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2 pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.


musées museums

musei

Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from November to March de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00 / 9,50 del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre Linea circolare nord Actv - Burano 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 73 00 34 from November to March www.museomerletto.visitmuve.it de Novembre à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do- Dernière entrée une demi heure avant. cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar5,00 / 3,50 chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura 12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.

79


80

musei

museums musées

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.

Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.


musées museums

musei

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 10.00 - 18.00 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 271 14 11 Ticket office closed half an hour before. www.querinistampalia.it Dernière entrée une demi heure avant. 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday - Lundi 10,00 / 8,00 Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.

Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio Tel. 041 220 12 15 (Civita Tre Venezie) March - de October jusque Mars): sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00. Riapertura dal 21 aprile al 15 novembre 1 - 2 Actv - Accademia Re-opening from 21 April until 15 Nov. Tel. 041 271 02 17 Ouvert à partir de 21 April jusqu’à 15 Nov. www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Chiusura biglietteria ore 18.15. Martedì - Tuesday - Mardi Ticket office closed at 18.15pm Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Dernière entrée à 18 h. 45 minutes veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.

81


82

musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.45 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Pasqua a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16 (9.45-17 da Pasqua a Novembre) Tesoro: 9.45 -16; fest. 14-16 (chiusura ore 17 da Pasqua a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.45am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4pm. (2-5pm from Easter to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4pm. (9.45am-5pm. from Easter to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50.

Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Dal mese di novembre a marzo ore 9.30 - 15.45. Aprile, maggio, giugno e ottobre ore 9.00-19. Da luglio a settembre ore 9.00-21.00. Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. Until March 9.30am-3.45pm. April, May, June and October 9.00am-7pm. from July to Sept. 9am-9pm. Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00.

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00. Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello Tel. 041.730.119. www.assap.provincia.venezia.it Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.00-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-17.00; da maggio a settembre 9.00-19.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-5pm; from May to September: 9am-7pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups)


musei

museums

Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­date alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: 10-18. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. Chiuso lunedì. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-6pm; closed Monday. Admission € 5.00 discount € 2.50.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici €3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.

83


84

musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.15-13.00 e 14.45-18.00; domenica e festivi ore 9.15-13.00; lunedi 14.45 - 18.00 Ingresso € 5,00 ridotti € 3,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday and holiday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Admission € 5.00; discounts € 3.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; dal 1/11 al 31/3 ore 11-16 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: 11/01 to 3/31 11am-4pm. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

museums ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.

Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 041.524.01.19 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Sito internet - web site: www.sbmp.provincia.venezia.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.


musei Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).

museums Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).

Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.

Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.

Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.

Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.

85


alberghi

86

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA

HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

♥ ♥ ♥

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

HHHH ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00 BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22 DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11

DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Riva Schiavoni 4110 Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65 BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30


alberghi BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970 LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785-

hotels

♥ ♥

87

Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33 VILLA IGEA - Castello, 4684 - Tel. 041.24.10.956 VIOLINO d’ORO - S. Marco 2091 - Tel. 041.277.08.41

ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

MIDNIGHT

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

88

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.83.69 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

89


90

luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 8.30 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 18.00° - 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 19.00° - 10.30 - 19.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 19.00° - 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 - 18.00 (solo feriale) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.30° - 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 18.30° - 10.30 - 18.30 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 16.30° - 9.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 estate 19.00° - 8.30 - 10.00 - 11.30 (no luglio/agosto) - 19.00 inverno 18.30° - 8.30 - 10.00 - 11.30 - 18.30 Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 (inverno) 18.30° - 8.00 - 10.00 - 11.30 (estate) 19.00° - 8.00 - 10.00 - 19.00 Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 Stagione invernale 18.00° - 8.00 - 10.30 - 18.00. Stagione estiva (dal 28/3) 18.30° - 8.00 - 10.30 - 18.30 CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 II e IV domenica del mese, ore 10.30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 inverno 18° - 10 - 11.15 - 18; estate 18.30° - 8.30 - 10- 18

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 9.30 - 10.00 - 11.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 18.30° - 10.30 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30


banche e consolati BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it

banks and consulates BANCO SAN MARCO (GRUPPO BANCO POPOLARE) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11

BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it

CARIGE - CASSA RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11

BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCA POPOLARE DI VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it

91


92

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

MESTRE (ZONA FERROVIA)

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm.

Autopark Doge - P. Park srl S. Croce, 467/e - tel. 041.52.86.975 - 24.10.865 www.cadoge.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates. Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00

Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it

Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio via Torino Via Torino - www.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 6am to midnight.

TERMINAL San Giuliano:

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.

Punta Sabbioni:

ACI-Gestioni s.r.l. - Punta Sabbioni Via Fausta – Lungomare San Felice tel. 041.53.01.096 www.acivenice.com Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 28 APRILE - 1 MAGGIO 2017 • 28th APRIL- 1 st MAY 2017 SAN MARCO Mautone "Italo-Inglese" - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti "Santa Lucia" - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F *CANNAREGIO Perissinotto "Alla Fama" - SS. Apostoli, 4437

Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 770128 Tel. 041 5224239

1 MAGGIO - 5 MAGGIO 2017 • 1 st MAY - 5th MAY 2017 CASTELLO Polito "S.Biagio" - Via Garibaldi, 1792 CANNAREGIO Perissinotto "Alla Fama" - SS. Apostoli, 4437 LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F

Tel. 041 5224015 Tel. 041 5224239 Tel. 041 770128

5 MAGGIO - 8 MAGGIO 2017 • 5th MAY - 8th MAY 2017 CASTELLO Di Martino "Dell'Orso" - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via IV Fontane, 74 *CANNAREGIO Salvadori "Ai sei Gigli" - Campo S. Leonardo,1339

Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041 730048 Tel. 041 5261587 Tel. 041 717356

8 MAGGIO - 12 MAGGIO 2017 • 8th MAY - 12 th MAY 2017 CANNAREGIO Salvadori "Ai sei Gigli" - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via IV Fontane, 74 GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola

Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 730048 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5204561

12 MAGGIO - 15 MAGGIO 2017 • 12th MAY - 15th MAY 2017 DORSODURO Tacoli "Cerva d'Oro" - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino "Al Lupo Coronato" - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211 MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 *SAN POLO "Al Castoro" - San Polo n.482

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 5267251 Tel. 041 739046 Tel. 041 5223025

15 MAGGIO - 19 MAGGIO 2017 • 15th MAY - 19 th MAY 2017 CANNAREGIO Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249 SAN POLO "Al Castoro" - San Polo n.482 LIDO DI VENEZIA Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211

Tel. 041 716118 Tel. 041 5223025 Tel. 041 5267251

19 MAGGIO - 22 MAGGIO 2017 • 19 th MAY - 22th MAY 2017 SAN MARCO Di Martino "San Teodoro" - S. Stefano n.3467/3468 Tel. 041 2602316 CANNAREGIO Benvenuti "Alla Gatta" - Fond.ta Ormesini, 2651 Tel. 041 720153 LIDO DI VENEZIA Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1 Tel. 041 5269048 *SANTA CROCE Ranaboldo "Ai due Ombrelli" - Calle Larga ai Bari, 969 Tel. 041 718447 22 MAGGIO - 26 MAGGIO 2017 • 22 th MAY - 26th MAY 2017 SANTA CROCE Ranaboldo "Ai due Ombrelli" - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan "Al Pellegrino" - Campo S. Lio, 5620 LIDO DI VENEZIA Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5269048 Tel. 041 739478

26 MAGGIO - 29 MAGGIO 2017 • 26th MAY - 29 th MAY 2017 DORSODURO Candiani "S.Margherita" - S.Margherita n.3692 CASTELLO Patrini "Croce di Malta" - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B *SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598

Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5233400

29 MAGGIO - 2 GIUGNO 2017 • 29 th MAY - 2 nd JUNE 2017 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro "Al Re d'Italia" - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B

Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5261130

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm

93


notizie utili

94

useful information

Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00

CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98


treni da venezia

trains leaving venice

95

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

R

Rv

Rv

R

Rv

ogni ora

Rv

VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.10 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03

Rv

FA

FA

FB

IC

19:41 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 20.46 21.55 22.53 21.51 23.03 21.46 22.22 23.19 00.46

FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 - 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:50 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:43 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 10.25 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:40 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

-

-

FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48

Rv

FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10

07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:55

12:53 14:00

13:53 15:00

9981

9983

9985

9989

9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45

13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45

16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05

19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48

-

-

FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 16:55

16:50 18:00

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.

FAAV 19:25 19:37 20:50

ogni ora

17:45 18:55

EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33

-

21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:50

FAAV 16:25 16:37 17:50

|

|

16:53 17:30 19:10

17:53 18:30 20:10

|

19:24 20:35

VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.

-

FAAV 16:35 16:47 18:00

FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:40 21:50

EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55

ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30

FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.

EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55

FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations


O

E

16

16

8 8

R

4.2 4.1 4.2 4.1 8 8 8

R

6 6 8 8

4.2 4.1 4.2 4.1 6 6 8 8

4.2 4.1

10

10

20 19

5.1 5.2 4.1 4.2

5.1 5.2 4.1 4.2

22 22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

22 22

3 3

3 3

3

.1 24 4. 7 18

3 3

.1 24 4. 7 18

3

4.2 4.1

8

BACINI - ARSENALE BACINI - ARSENALE NORD NORD

5.1 5.2 4.1 4.2

3

20

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

20

4 4 5. .2 4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 2 5. .1 6 1 8 6 1 8 8

Linea stagionale Linea stagionale Seasonal Seasonal route route

14

20 19

15

4.2 4.14.2 4.1 5.2 5.1

7

14

15

4.2 4.1 5.2 5.1

7

La linea Lanon linea ferma non ferma The waterbus The waterbus does not does stop nothere stop here

10 4.2 4.1 5.2 5.1 6 6 88 88

10 5.2 5.1 6 6 8 8

1 4.

S.MARCOS.MARCO S.ZACCARIAS.ZACCARIA PIAZZA S.MARCO PIAZZA S.MARCO

Informazioni Informazioni turistiche turistiche TouristTourist information information

6 6 8 8

2 4.

22 5 B 4. .2 2 22 22 22 5 22 5 4. .1 5 4. .1 5 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 5.1 5.2 4.1 4.2

4 1 4. .2 2 1 1 3

1 4.

La linea Laferma linea ferma The waterbus The waterbus does stop doeshere stop here

6 6 8 8

22 5 B 4. .2 2

22 5 4. .41 4.2 12 1 .1 13

2 4.

18 7 4.1

4. 3 2 183 7 4.1

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

O R LO E ET EL e AL PI ST I NN S. I CA DIN BIE D R INI IA D G IAR LE G A I e NN IN IE D B R I IA RDIN G IA

Punti vendita Punti vendita o biglietterie o biglietterie automatiche automatiche Venezia Venezia Unica Unica Venezia Venezia Unica ticket Unica points ticket points or self-service or self-service ticket machines ticket machines

8

22

)

VE

4.2 4.1

5 4. .1 1

O

8

A

StnR O .] M

5.15.2 4.14.2

3

G

4.2 4.1

s

P. u le

[B

5.15.2 4.14.2

)

6 6 15.2 .2 5. .14 4

A

StnR O .] M

5. 1 4 .2 4. 4. 1 1 4 4 5. .2 4 5. .2 4 2 .1 2 .1 5. 5. 1 1

A A VI VI .2 O .] O .].2 R Stn R Stn5 15 Rway Rwa5y .1 5. F[REail FEail 3 2[R 3 2 3 1 5. .2 3 1 5. .2 . . 4 4 6 5 1 5 .1 5 4 4. .1 5 3 4. 1 4 .2 .2

5. 1 24 2 .2

5. 2

5.15.2 4.14.2

VE IC

16

s

P. u le

[B

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

5 4. .1 5 1 4 .2 .2 5 B 5 B 4. .1 5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 PI

16

O

PEOPLE MOVER PEOPLE MOVER

N

O

6 6 15.2 .2 5. .14 4

H C N ] OPark T[CRar

A LI

D

PeoplePeople MoverMover

ET

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO ET

IU

G S.

N

O TT

H

C

O

N

OO TTR

N

TO

ET

H

N

A

LI

.te (F

C

IU

.te (F

N

G S.

4. 4. 14 14 .2 3 .2 3 4. 3 4. .2 3 14 14 14 . .2 3 .2 4 3 4 4. 3 .1 3 14 4. .2 2 3 3 3 3

13

TO

R

Linee Linee didi navigazione navigazione \ Waterborne \ Waterborne routes routes

S.

O R LO ET TEL A

S

C

13

12

13

C

9

R

NTO 12

LO

13

EL

13

12

13

13

12

12 4 1

N

LO

9

EL 9

18

B

R

13

N

O

12 4 1

A

13

U

9

18

13

O N A R U B

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

L L VE IDOVE IDO 14 8 N18 D N D EZ I EZ I IA IA

20

19

20

19

5.1 5.2 L L S ID S ID E L AN O E L AN O IS TA IS TA A M A M B A B A ET R ET R TA IA TA IA (S (S 10 .M .M 5.2 5.1 .E .E .) .) 6 8 14

14 8 18

818

14

L L S ID S ID FE .N O FE .N O R ICO R ICO RY L RY L -B Ò -B Ò O O AT AT L 818 L S. ID S. ID N O N O IC IC O O LÒ LÒ

22 14

1412

13 1412

22

1412

13 1412


trasporti acquei

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.05 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 4.16 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 2

San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso & viceversa. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’

water transport LINEA 2 /

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 19.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 19.44 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30 Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.17 - 0.37 - 0.57 -1.57 - 2.57 - 3.57 - 4.57 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34

Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47 - 3.47 - 4.17

P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’

Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

Rialto

➾ San Marco

dalle • from • de:

fino alle • until • jusqu’à 19.58 9.10ogni • every • toutes les: 12’

LINEA 2

San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 20.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f1 - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40*9.10 - 9.40*; dalle • from • de 10.10 alle - to • à 17.50 ai minuti • minutes 10 - 30* - 50 *; indi alle • then to • puis 18.10 -18.40 - 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 - 23.201° *: limitata • limited • jusqu’à Burano; °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday; ^: non ferma Burano • no Burano Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.13•* - 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 2.48*• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40*• - 6.56f• - 7.40*• - 7.56• - 8.26• ; dalle - from 9.30alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to • puis 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.551 -22.411 - 23.411 *: parte da - part from Treporti - f: feriale - weekday •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello

97


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali Principali biglietti biglietti del trasporto trasporto pubblico pubblico a Venezia a Venezia Main tickets for del public transport in Venice Main Main tickets tickets for for public public transport transport inin Venice Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ Standard \ Standard tickets tickets Bus \ Tram \ People Mover Vaporetto

Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto Biglietto bagaglio 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket Ticket + 1+luggage 1 luggage item item 7,50 € 7,50 7,50 € €

Bus Bus \ Tram \urbana Tram \ People \Mestre People Mover Rete oMover Bus Lido Rete Rete urbana urbana Mestre Mestre o Bus o Bus Lido Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M.M. Polo) Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for Mestre Mestre urban urban orPolo or Lido Lido buses buses (except (except forfor services to services or services from M. airport) services services to to or or from from Polo Polo airport) airport) 75 M.M. 1,50 € 75 75 1,50 1,50 € € min

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti Biglietti a tempo a tempo \ Time-limited \ Time-limited travelcards travelcards min

min

Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Biglietti Biglietti validi a Venezia, a Venezia, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido e Mestre e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Lido (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M.M. Polo) Polo) Time-limited tourist travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited Time-limited tourist tourist travelcards forfor transport transport Venice, in Venice, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido Lido and and Mestre (except fortravelcards services to/from M. Poloinairport) Mestre Mestre (except (except forfor services services to/from to/from M.M. Polo Polo airport) airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 giorno/day 1 20,00 € € 2 giorno/day giorni/days 20,00 30,00 1 2 giorni/days 2 giorni/days 30,00 30,00 € € 3 40,00 1 1 3 giorni/days 3 40,00 € € 7 giorni/days 40,00 60,00 7 giorni/days 7 giorni/days 60,00 60,00 € €

Gratuità per bambini \ Free admission for children Gratuità Gratuità per per bambini bambini \ Free \ Free admission admission forfor children children Sino a 5 anni compiuti

Sino Sino 5aanni 5 anni compiuti compiuti Forachildren under 6 years old ForFor children children under under 6 years 6 years oldold Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info Info call call center center Hellovenezia Hellovenezia +39 +39 0412424 0412424 \ www.actv.it \ www.actv.it

San Marco + 6 Marco years San San Marco

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE THE OFFICIAL OFFICIAL TOURIST CITY CITY PASS PASS OF OF VENICE VENICE Best deals TOURIST Best Best deals deals

free entrance to: + 6Allow +years 6 years •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: •4 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace 3 • 4•Museums 4 Churches Museums • 3•27,90 Churches 3 Churches €

All Venice Adult 30Venice years Adult All+All Venice Adult

Allow free entrance to: + 30 + 30 years years •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: • 12 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace • 15 Churches • 12 12 Museums Museums • 15 •39,90 15 Churches Churches €

Rolling Venice 6 - 29 years Rolling Rolling Venice Venice

discounts 6 -•629 - 29 years years on museums and shopping (6,00 €) • discounts • discounts onon museums museums + (6,00 and and shopping shopping (6,00 €) €) • 3 days + of+free travel ondays Actv transport (22,00 €) • 3•days 3 ofof free free travel travel on on Actv Actv transport (22,00 (22,00 €) €) 28,00 €transport

27,90 27,90 €€ 39,90 39,90 €€ 28,00 €€ Additional Offers 28,00 All Venice Junior - 29 yearsJunior Offers Offers All6All Venice Venice Junior Additional •Additional guided tour of La Fenice Theatre

free entrance to: • guided 6 -Allow 629 - 29 years years • guided tour tour ofof La Fenice Fenice Theatre Theatre + Permission toLa take pictures inside •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: + Permission (the permissionto may be suspended for technical + Permission to take take pictures pictures inside inside 10,00 € be reasons) • 12 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace (the(the permission permission may may be suspended suspended for for technical technical • 15 Churches 10,00 10,00 € Venetian € reasons) reasons) • 12 12 Museums Museums • tours, other museums, • 15 •29,90 15 Churches Churches • tours, • tours, other other Venetian Venetian museums, museums, public toilets and much more! € public public toilets toilets and and much much more! more! 29,90 29,90 €€

save save save up to up uptoto %

30%% 30 30

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it Buy Buy it in it in allall Venezia Venezia Unica Unica ticket ticket points points oror atat www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15* - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.4416.45 - 17.15 - 17.44 - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.45 - 19.14° - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.55 - 6.25 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 -8.59 ° -9.00 -9.30 - 10.00 -10.29° 10.30 -10.59° - dalle 11.00 alle 20.30 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 - 00.20 . ^: limitato - limited - jusqu’à Lido - f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

LINEA 4.1

circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): 6.25; dalle - from • de 6.39 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 222 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa

Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.10 ogni • every • toutes les: 20’

Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.10 alle - to 10.10 e dalle 18.10 alle 20.40 ai minuti - minutes 10 - 40; dalle - from • de 10.25 alle - to 17.40 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55.

Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 23.37 dalle • from • de: 6.27 ogni • every • toutes les: 20’

Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 10.15 e dalle 18.15 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.30 alle - to 17.45 ai minuti - minutes 0 - 15 - 30 - 45.

LINEA 4.2

circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.01 dalle • from • de: 6.06 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 20.58 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.22 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.32 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 5.1

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma* fino alle • until • jusqu’à 23.08 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ *no Celestia, no Bacini dalle 8.54 Piazzale Roma ➾ Lido: fino alle • until • jusqu’à 0.18 dalle • from • de: 5.15 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it - www.veneziaunica.it

99


100

trasporti acquei

water transport

TAXI ACQUEI - WATER TAXIS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81

SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 SOC. MARCO POLO 041.54.50.84 SOC. SOTORIVA 041.520.95.86 SOC. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32

RECAPITI TAXI TERRESTRI RADIO TAXI 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974

GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA feriale 7.30-13.00, festivo 8.45-19.00 CARBON (Rialto) feriale 8.00-13.00 S. TOMÁ feriale 7.30-20.00, festivo 8.30-19.30 SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30

S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (tutti i giorni) DOGANA 9.00-14.00 (tutti i giorni) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00* - 17.30* - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.00∞ 21.30∞ - 22.00∞- 22.40∞ - 23.20∞ - 00-00∞ - 00.40∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa - ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - ∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.50°- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26*- 10.56*- 11.26* - 11.56* 12.26*- 12.56* - 13.26* - 13.56* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* - 17.56* - 18.26* - 19.35^ - 20.05^ - 20.35^- 21.20^ - 22.20^ - 22.35^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa LINEA ROSSA AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE dalle 9.40 alle 18.40 ai minuti -minutes 40 di ogni ora - every hour ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO dalle 8.10 alle 18.10 ai minuti -minutes 10 di ogni ora - every hour LINEA ARANCIO AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.30^ - 8.45^ dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.20 - 23.00 - 23.40 - 00.20 ^corse che fermano a S.Marco * corse che non fermano a Fondamete Nove e a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO dalle 6.01 alle 19.01 partenza - departures da S.M. Giglio ai minuti - minutes 01 - 31 indi alle - then to 19.28 - 19.58 20.58 - 21.28 - 22.00 - 23. 00 partenza - departures da S. Marco LINEA VERDE Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9-10-11-12-13-14; Zattere, ore 9.21-10.21-11.21-12.21-13.21-14.21: San Marco-Giardinetti ore 9.30 -10.30-11.30-12.30-13.30-14.30. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo alle ore 9-11-12-14; in francese alle ore 9-11; in tedesco alle ore 14. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am-10am-11am-12pm-13pm-14pm; from Zattere, at 9.21am-10.21am-11.21am12.21am-13.21am-14.21am; from San Marco-Giardinetti at 9.30am -10.30am-11.30am-12.30pm-13.30pm-14.30pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 9am-11am-12pm-14pm; French at 9am-11am; German at 14pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).

101


102

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice

VENEZIA

4.20 10.10 13.50 17.30 21.30

5.00 10.30 14.10 17.50 22.00

5.40 10.50 14.30 18.10 22.30

6.20 11.10 14.50 18.30 23.30

6.50 11.30 15.10 18.50

7.20 11.50 15.30 19.10

7.50 12.10 15.50 19.30

TESSERA

5.20 11.00 14.40 18.20 22.00

6.00 11.20 15.00 18.40 22.20

6.50 11.40 15.20 19.00 22.50

7.50 12.00 15.40 19.20 23.20

8.20 12.20 16.00 19.40 23.50

8.50 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

dal / from 26.03.2017 al / to 28.10.2017 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40 1.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

10.40 14.20 18.00 21.40

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA 5.30 1234567 11.00 1234567 19.00 1234567

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 26.03.2017 al / to 15.06.2017

6.00 24 12.00 12367 19.30 1234567

6.30 234567 13.00 1356

7.00 1234567 14.00 1234567

8.00 13567 15.00 124567

8.30 2 15.40 23456^7

9.00 247 16.40 2467

9.40 1234567 17.40 123457

10.20 123567 18.20 1234567

8.10 1234567 12.50 123567 17.45 124567* 22.30 1234567

8.35 24 13.35 17 18.10 2346^7

9.10 234567 13.55 23456 18.50 24567

9.40 1234567 14.30 1367 20.10 247

10.35 36 14.45 2 20.25 13457

10.55 12567 15.30 1356 21.05 1234567

11.30 247 16.00 15 21.20 13567

12.20 234567 16.45 1234567 21.45 1234567

TREVISO 7.45 1234567 12.35 13**57** 17.20 1234567 22.10 13567

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO *From/Dal 07/05/2017 - **Until/Fino 28/05/2017 ^ Until/Fino 27/05/2017


voli da venezia OPERATORI / AIRLINE 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS OU PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 W7 ZB

Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch

flights from venice TELEFONO

SITO WEB

895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533

www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk

I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dall’aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

103



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana


Limousine Service

Water Limousine

Vip Airport Assistance

Unforgettable travelling experience LIMOUSINE SERVICE

WATER LIMOUSINE

VIP AIRPORT ASSISTANCE

TOURS & EXCURSIONS

YACHT CHARTER

JET & HELICOPTER

www.blitzexclusive.com +39 041 2620710 | info@blitzexclusive.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.