Il mese di settembre a Venezia - Ospite di Venezia n.9 - 2019

Page 1

BIENNALE CINEMA 2019 76. Mostra internazionale d’Arte cinematografica

DA TIZIANO A RUBENS a Palazzo Ducale

LA REGATA STORICA 1 settembre 2019

m Sett on em th bre 2 ly 01 ci 9 - A ty nn gu o 43 id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


Sommario - Index editoriale • editorial Settembre veneziano

5

September in Venice

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno 43 - n. 9 • settembre 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

manifestazioni • events Biennale Cinema 2019 (programma) Cinema Biennale 2019 (Programme)

12

Music and Opera

15

Theatre and Dance

25

Musica e Lirica

Teatro e Danza

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Cinema Cinema

25

Redazione Giovanna Russo

Cinema - Esterno Notte (Programme)

27

Cultural Initiatives

29

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Guided tours and Itineraries

39

Art exibitions

45

Traditions

73

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

speciale ristoranti • special restaurants

Development & Sales Alberto Scaramuzza

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034

Esterno Notte (programma) Incontri culturali

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte Tradizioni

Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

50

luoghi • sites Musei

74

editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Alberghi

86

Venezia di notte

89

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza

Luoghi di culto Religious services

90

Farmacie di turno

91

Parcheggi

92

Photo Cover: Courtesy MuVe (Musei civici di Venezia; Rossana/Viola - Venezia da Vivere.com; Premio Campiello - Confindustria Veneto. La redazione ha chiuso i testi venerdì 16 agosto. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Friday 16th August. Dates and places may have been changed after out deadline.

Museums

Hotels • Hotels

Venice by Night

Chemist on duty Parking

notizie utili • useful informations Numeri utili e prefissi internazionali Useful numbers / international Phone codes

93

trasporti • transport

Treni in partenza da Venezia

95

ACTV - servizio di trasporto urbano

96

Trains from Venice Public transport

Taxi e Gondole

100

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

101

Water Taxis & Gondolas

Waterbus to / from airport

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso 102 Airports shuttle

Operatori aerei Airline legend

103


benvenuti

welcome The President’s greetings

Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Caterina Volpato - A Guest in Venice President MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW

BIENNALE CINEMA 2019 76. Mostra internazionale d’Arte cinematografica

DA TIZIANO A RUBENS a Palazzo Ducale

LA REGATA STORICA 1 settembre 2019

m Sett on em th bre 2 ly 01 ci 9 - A ty nn gu o 43 id e

Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.

a guest in Venice

Il saluto del Presidente

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE

4


5

Settembre veneziano Un mese straordinario, tutto da scoprire e vivere, come poche città al mondo possono offrire: è il settembre veneziano. E’ questo il periodo più ricercato dell’anno, non solo per la dolcezza di un clima che favorisce il piacere di un soggiorno in laguna, ma per l’importante serie di eventi che ormai, per tradizione, la città presenta ai suoi Ospiti. Apriamo come sempre con la Mostra del Cinema o, più correttamente, con la Mostra internazionale d’Arte cinematografica di Venezia, uno degli appuntamenti nel suo ambito, più attesi del momento. Nata nel lontano 1932 e giunta oggi alla sua 76. edizione (a livello internazionale è la veterana tra i festival dedicati al cinema) si è in questi giorni presentata con l’indistinguibile glamour nella sua storica sede, il palazzo del Cinema del Lido, impreziosito in questi ultimi anni dalla circostante cittadella disposta a cornice della nuova piazza in pietra bianca, posta tra il palazzo del Casinò e il lungomare. Ormai entrata nel vivo (ha preso avvio il 28 agosto), la rassegna proseguirà fino al 7 settembre - giorno durante il quale verranno consegnati i prestigiosi Leoni d’Oro - a sciorinare proiezioni e presenze da red carpet, ma anche incontri, feste, convegni, presentazioni. Ad un quasi inevitabile passaggio al Lido, reso appetibile anche dalla bellissima spiaggia, non si può poi non affiancarne un altro - avendone naturalmente il tempo - ai non lontani Giardini di Castello, dove ha sede l’altra importante manifestazione promossa da La Biennale di Venezia: L’Esposizione internazionale d’Arte. Dislocata tra gli storici padiglioni ai Giardini e i suggestivi spazi dell’adiacente Arsenale (oltre che in numerose sedi in città), questa grande mostra rappresenta da oltre un secolo i valori e le tendenze della contemporaneità nel mondo dell’arte. Per la sua 58. edizione (fino al 24 novembre) presenta una vasta mostra centrale dal titolo May You Live In Interesting Times, con opere di 79 artisti provenienti dai cinque continenti. A questa, si aggiungono le mostre presentate dalle novanta Partecipazioni Nazionali e quelle inserite tra gli eventi e i progetti collaterali. Al già vastissimo panorama d’arte della Biennale si affianca poi quello presentato dalle grandi istituzioni, con esposizioni di grande rilevo. Tra queste, quelle su Arshile Gorky a Ca’Pesaro, Luc Tuymans a Palazzo Grassi, Baselitz alle Gallerie dell’Accademia, Dubuffet a Palazzo Franchetti, Gely Korzhev a Ca’ Foscari; Kounellis a Ca’ Corner della Regina. Ancora nel panorama, si inseriscono nel mese altre tre importanti esposizioni: “Da Tiziano a Rubens. Capolavori da Anversa e dalle collezioni fiamminghe" a Palazzo Ducale, dal 5 settembre; Emilio Isgrò, alla

Fondazione Giorgio Cini, dal 14 settembre e, “L’Ultima Dogaressa”, una retrospettiva dedicata alla celebre collezionista americana Peggy Guggenheim, presentata presso l’omonima Collezione, dal 21 del mese. Abbiamo brevemente detto di Cinema e Arte, ma c’è molto altro ancora. Il mese apre con l’appuntamento “regina” della tradizione veneziana: La Regata Storica in programma domenica 1 settembre. E’ questo uno dei più begli spettacoli sull’acqua composto da uno scenografico corteo storico e da una serie di accese regate, sviluppate lungo l’incomparabile scenario del Canal Grande. Lo spettacolo sarà visibile a tutti, lungo i ponti e le rive del Canale, oppure presso una tribuna galleggiante (vedi pag. 73) appositamente allestita lungo la riva di San Silvestro. Dalle emozioni sull’acqua a quelle del vetro, altro elemento primario della vita della città, lo spettacolo prosegue. A riguardo, da sabato 7 a domenica 15 settembre l’attenzione sarà puntata su The Venice Glass Week, "La settimana veneziana del Vetro", un appuntamento a respiro internazionale dedicato al Vetro con particolare attenzione alla produzione muranese. Circa 180 appuntamenti in 150 luoghi offriranno una straordinaria opportunità per conoscere e approfondire questa materia che a Venezia (e non solo) viene considerata come una vera e propria arte. Sabato 14 settembre, sarà invece la volta di uno dei riconoscimenti più importanti del panorama italiano: il Premio letterario Campiello. La sua serata di gala che come consueto avrà per ambientazione lo storico Teatro La Fenice, vedrà eleggere dalla cinquina finalista il vincitore dell’edizione. Infine la Musica. Nel mese segnaliamo, oltre al nutrito cartellone della Fenice con le rappresentazioni operistiche de Il Barbiere di Siviglia, di Tosca e di Madama Butterfly, il festival dedicato al compositore venezia-

no Baldassare Galuppi (dal 8 settembre) e il Festival Internazionale di Musica Contemporanea, promosso dalla Biennale di Venezia sotto la conduzione di Ivan Fedele, a partire dal 27 settembre. D.R.


Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store

tfondaco.com tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco @tfondaco


7

September in Venice An extraordinary month, such as few cities worldwide are able to offer, to be wholly discovered and experienced: it is September in Venice. This is the most sought-after period of the year, not only due to the mildness of its climate, favouring a pleasant stay in the lagoon, but also to the important series of events traditionally featured now in town for its Guests. We shall begin as usual with the Venice international Film Festival or, more correctly, with the Mostra internazionale d’Arte cinematografica di Venezia, at the moment, one of the most awaited events within its ambit. Born long ago in 1932 and now reaching its 76th edition (it is the veteran among festivals at an international level dedicated to cinema), it is currently presenting itself in all its unique glamour at its historic venue, the Cinema Palace at the Lido, embellished over more recent years by the citadel surrounding it, arranged to frame a new square in white stone located between the Casino palace and the sea-front promenade. In full swing by now (it kicked-off on 28 August), the Festival will continue until 7 September (the day on which the prestigious Golden Lions will be awarded), featuring screenings and attendances on its red carpet, as well as meetings, conferences and presentations. This almost inevitable stop at the Lido, which is also appealing due to its lovely beach, cannot lack the accompaniment of a further visit (having the time for it, of course), to the nearby Gardens of Castello, where the other prominent event promoted by the Venice Biennale is taking place: the International Art Exhibition. Spread throughout its historic pavilions at the Gardens of Castello and the suggestive venues inside the adjacent Arsenal (as well as several locations in town), this grand exhibition has been illustrating contemporary values and trends in the world of art for more than a century. For its 58th edition (until 24 November), it is presenting a major thematic exhibition titled May You Live In Interesting Times, with works by 79 artists from all five continents. In addition to this, there are the showcases presented by its ninety National Participations, plus the ones included among the events and the collateral projects. The already vast art overview featured by the Biennale is further flanked by the one offered by big institutions, with their greatly relevant exhibitions. These include Arshile Gorky at Ca’ Pesaro, Luc Tuymans at Palazzo Grassi, Baselitz at the Galleries of the Accademia, Dubuffet at Palazzo Franchetti, Gely Korzhev at Ca’ Foscari; Kounellis at Ca’ Corner della Regina. This month, two further important exhibitions are included in the art scenario: “From Titian to Rubens”, Masterpieces from Antwerp and the Flemish collections at the Doge’s Palace,

from 5 September, Emilio Isgrò, at the Giorgio Cini Foundation, from 14 September, and “The Last Dogaressa”, a retrospective dedicated to the famous American art collector Peggy Guggenheim, at the Collection bearing her name, from the 21st of the month. We have briefly detailed Cinema and Art, but there is so much more. The month opens with the “queen” of dates within Venetian traditions, The Historic Regatta, scheduled on Sunday 1st September. This is one of the most beautiful pageants on water, consisting of a spectacular procession in historical costume and a series of passionate regattas, winding along the incomparable scenario of the Grand Canal. The show will be visible for everybody along the bridges and the banks of the Canal, or from a floating grandstand (see on page 73) purposely set up along the canal-bank at San Silvestro. From thrills on water to ones concerning glass, another primary element for life in town, the show goes on… From Saturday 7 to Sunday 15, attention will be riveted on The Venice Glass Week, the Venetian week featuring Glass, an international event dedicated to Glass, with a particular focus on Murano production. Approximately 180 events in 150 venues will offer an extraordinary opportunity for learning about and gaining insights on this subject, which is considered a true art in Venice. On Saturday 14 September, it will be the turn instead of one of the most important awards throughout the Italian scene: the Campiello Literary Prize. Its gala evening, which traditionally features the famous La Fenice Theatre as its setting, will elect the winner of this edition among the five finalists. Finally, Music. During the month, in addition to the packed billboard by La Fenice, with its opera performances of Il Barbiere di Siviglia, Tosca and Madama Butterfly; we may point out the festival dedicated to Venetian composer Baldassare Galuppi (from 8 September), and finally, the important International Festival of Contemporary Music directed by Ivan Fedele and promoted by the Venice Biennale, starting from 27 September.


Leonardo da Vinci Authentic Human Bodies. L’uomo Vitruviano “dal vero” PROMOREDAZIONALE

Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies. The Vitruvian man “from life” In una città dove l’Arte è protagonista indiscussa, Palazzo Zaguri si distingue perché attrae il turismo animato da una sana curiosità intellettuale e affascinato dalla cultura di qualità. Nelle sale dell’antico palazzo veneziano, visitatori italiani e turisti di tutto il mondo si ritrovano a vivere un crescendo di emozioni che non finisce mai di stupire. Palazzo Zaguri permette al suo pubblico di allargare i propri orizzonti e vedere il mondo attraverso gli occhi degli artisti in un continuum di esposizioni innovative, originali e interessanti. È la casa dell’arte aperta a tutti, capace di raccogliere consensi tra persone di tutte le età, origine e ambiente sociale. Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies. L’uomo Vitruviano “dal vero” Palazzo Zaguri continua ad ospitare per tutto il mese di settembre la mostra anatomica dedicata a Leonardo Da Vinci. Scienza, medicina e arte si fondono in un evento espositivo capace di unire lo studio medico e scientifico al piacere della conoscenza. A cinquecento anni dalla sua morte, Palazzo Zaguri omaggia il geniale precursore del moderno metodo scientifico. Per la prima volta nella storia, i celebri disegni di Leonardo sono riprodotti attraverso veri reperti umani. “Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies” rende tangibili, proprio “in carne e ossa”, gli antichi bozzetti sulla bellezza e la complessità del corpo umano, grazie all’innovativo metodo della plastinazione. Un’esposizione straordinaria nella sua originalità, in cui i disegni di Leonardo, ancora oggi analizzati nelle università di anatomia, diventano nuovamente fonte d’ispirazione artistica e scientifica. In mostra inoltre esposto per la prima volta al mondo la “clonazione” dell’autoritratto di Leonardo, con la collaborazione dei Musei Reali di Torino, una copia fedele in tutti i suoi minimi particolari fronte e retro. L’autoritratto è stato realizzato con l’utilizzo di carta antica prodotta da un cartaio veneziano e con la tecnologia dei raggi ultravioletti. Tecnologia e antichità si fondono quindi in armonia per regalare al pubblico un’anteprima inedita che solo a Palazzo Zaguri può essere ammirata. Ma Palazzo Zaguri continua a stupire, previste infatti per fine settembre l’arrivo di altre due grandi esposizioni destinate a coinvolgere e stravolgere il pubblico di Venezia: Real Bodies Human Art Exhibition, l’atlante umano tridimensionale portato a Venezia con grandi novità . Il ritorno, poi di una mostra che ha fatto discutere ma che ha ammaliato centinaia di turisti: Venice Secrets, segreti e misteri della Venezia oscura, pene di morte e pene capitali, strumenti di tortura e documenti originali della Serenissima.

Campo San Maurizio, 2668 Con il pattrocinio del Comune di Venezia e della Regione Veneto


In a city where Art is the unquestioned protagonist, Palazzo Zaguri stands out because it attracts tourism driven by a healthy intellectual curiosity and fascinated by quality culture. In the halls of the ancient Venetian palace, Italian visitors and tourists from all over the world find themselves experiencing a crescendo of emotions that never ceases to amaze. Palazzo Zaguri allows its public to broaden their horizons and see the world through the eyes of artists in a continuum of innovative, original and interesting exhibitions. It is the home of art open to all, capable of gathering support among people of all ages, origins and social backgrounds. Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies. The Vitruvian man “from life” Palazzo Zaguri continues to host the anatomical exhibition dedicated to Leonardo Da Vinci for the entire month of September. Science, medicine and art come together in an exhibition event that combines medical and scientific study with the pleasure of knowledge. Five hundred years after his death, Palazzo Zaguri pays tribute to the brilliant precursor of the modern scientific method. For the first time in history, Leonardo’s famous drawings are reproduced through real human finds. “Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies” makes the ancient sketches on the beauty and complexity of the human body tangible, in the flesh, thanks to the innovative method of plastination. An extraordinary exhibition in its originality, in which Leonardo’s drawings, still analyzed in anatomy universities, become again a source of artistic and scientific inspiration. Also in the exhibition for the first time in the world is the “cloning” of Leonardo’s self-portrait, with the collaboration of the Royal Museums of Turin, a faithful copy in all its minor details front and back. The self-portrait was made with the use of antique paper produced by a venetian papermaker and with ultraviolet ray technology. Technology and antiquity thus blend in harmony to give the public an unpublished preview that can only be admired at Palazzo Zaguri. But Palazzo Zaguri continues to amaze, with the arrival of two other major exhibitions destined to involve and upset the public of Venice by the end of September: Real Bodies Human Art Exhibition, the threedimensional human atlas brought to Venice with great news. The return, then of an exhibition that has made people talk but has captivated hundreds of tourists: Venice Secrets, secrets and mysteries of the dark Venice, death sentences and capital punishments, instruments of torture and original documents of the Serenissima.

Aperto tutti i giorni dalle ore 10.00 alle ore 20.00 (ultimo ingresso ore 19.00) Open every day from 10am to 8pm (last admission at 7pm)

www.palazzozaguri.com


PROMOREDAZIONALE

La magia di Venezia su un’esclusiva SPA galleggiante The magic of Venice on an exclusive floating SPA Una nuova straordinaria esperienza è da poco a disposizione per tutti gli Ospiti della città. E’ il nuovo progetto offerto da Hadriani spa-boat. Di cosa si tratta? L’idea è quella di unire il mondo del Wellness a quello della nautica fondendo in una esperienza emozionale la possibilità di vivere la città dalla parte dell’acqua e allo stesso tempo provare i piaceri del relax offerto da una spa galleggiante allestita in un esclusivo yacht di 21 metri. Si potranno così scoprire gli angoli più nascosti di Venezia in un’originale e romantica giornata di svago che permetterà di fare una sauna in navigazione magari verso un magico tramonto sul mare o di fronte a Piazza San Marco. A condurre l’imbarcazione c’è Adriano Stocco, creatore di questo particolare progetto, che ha saputo unire realizzando un sogno, la grande passione per il mare con quella per le SPA, con l’obiettivo di raggiungere il connubio ideale tra benessere fisico e della mente. Una volta a bordo dei 140 mq dell’imbarcazione, dotata di quattro zone relax interne e due esterne, l’ospite, potrà scegliere tra tre camere da letto trasformate in altrettante zone benessere con cromoterapia. Qui potrà rilassarsi cullato dal leggero movimento della barca dotata di sistemi anti-rollio che eviteranno ogni eventuale effetto dovuto al mal di mare. In dotazione all’ospite non mancheranno tutti gli accessori delle spa, tra questi i prodotti per la bellezza della linea MEI. Su comodi divanetti nelle aree esterne si potrà poi godere del panorama offerto dalla navigazione che dalla laguna veneziana porterà con una spettacolare crociera, fino al mare aperto, dove l’ospite potrà approfittare per un invitante bagno in mare provando un emozionante tuffo dal trampolino allungabile. Il Tour Hadriani spa-boat, prenotabile online, avrà una durata di circa cinque ore con un prezzo assolutamente abbordabile di 120 euro a persona (max 15 persone). Nel pacchetto sarà compreso l’utilizzo della spa e l’itinerario che dalla Marina di Sant’Elena porterà al molo di Piazza San Marco fino al mare aperto e ritorno. Per chi inoltre fosse in gruppo o per chi desiderasse organizzare un evento privato l’intero yacht è noleggiabile a richiesta contattando il sito dedicato: www.spaboat.it


An extraordinary new experience has recently become available for all Guests in the city. It is the new project offered by Hadriani spa-boat. What is it? The idea is to combine the world of wellness with that of boating, blending the opportunity of experiencing the city from the water into a sensorial experience with the pleasures of relaxation, offered by a floating spa set up in an exclusive 21 metre yacht. It will thus be possible to discover the most hidden corners of Venice during an original and romantic day of leisure which allows a sauna whilst sailing, perhaps towards a magical sunset over the sea or before Saint Mark’s Square. The boat is run by Adriano Stocco, the creator of this particular project, who has managed, in realising a dream of his, to combine his great passion for the sea with the one for spas, with the aim of achieving an ideal link between physical and mental wellbeing. Once on board the 140 square-metre boat, equipped with four indoor and two outdoor relaxation areas, guests may choose between three bedrooms transformed into wellness areas with chromotherapy. Here it will be possible to relax, lulled by the light movement of the boat, which is equipped with antiroll systems to avoid any possible effect due to seasickness.There will be no lack of all spa accessories, including MEI brand beauty products, for the guests. From comfortable sofas in the outdoor areas, it will then be possible to enjoy the views offered during navigation, a spectacular cruise ranging from the Venetian lagoon out to the open sea, where guests will be able to enjoy an appealing swim in the sea, whilst experiencing exciting diving from the extendable trampoline. The Hadriani spa-boat Tour, bookable online, will last about five hours, at the absolutely affordable price of 120 euro per person (max 15 people). The package will include the use of the spa and the itinerary heading from the Marina at Sant’Elena to the pier at Saint Mark’s Square, then out to the open sea and back. Moreover, for who is part of a group or for those who wish to organise a private event, the whole yacht may be hired upon request, by contacting this dedicated website: www.spaboat.it

HADRIANI WELNESS BOAT - Campo della Chiesa, 1 Sant’Elena - Castello Venezia www.spaboat.it


Programma dal 1 al 7 settembre 2019 DOMENICA 1 SETTEMBRE 2019 2019 19.30 - SALA GRANDE - Venezia 76 THE LAUNDROMAT di Steven Soderbergh (Usa, 95’) 20.00 - PALABIENNALE - Venezia 76 THE LAUNDROMAT di Steven Soderbergh (Usa, 95’) 21.15 - SALA GIARDINO - Sconfini AMERICAN SKIN di Nate Parker (Usa, 89’) 21.45 - SALA GRANDE - Venezia 76 WASP NETWORK di Olivier Assayas (Francia, 123’) 22.00 - PALABIENNALE - Venezia 76 WASP NETWORK di Olivier Assayas (Francia, 123’) LUNEDÌ 2 SETTEMBRE 2019 19.45 - SALA GRANDE - Venezia 76 MARTIN EDEN di Pietro Marcello (Italia, 129’) 20.00 - PALABIENNALE - Venezia 76 MARTIN EDEN di Pietro Marcello (Italia, 129’) 21.00 - SALA GIARDINO - Sconfini EFFETTO DOMINO di Alessandro Rossetto (Italia, 104’) 22.30 - PALABIENNALE - Venezia 76 JI YUAN TAI QI HAO di Yonfan (Hong Kong, Cina, 125’) 22.30 - SALA GRANDE - Fuori Concorso THE KING di David Michod (Usa, 133’) MARTEDÌ 3 SETTEMBRE 2019 20.15 - SALA GRANDE - Venezia 76 OM DET OANDLIGA di Roy Andersson (Svezia, 76’) 20.30 - PALABIENNALE - Venezia 76 OM DET OANDLIGA di Roy Andersson (Svezia, 76’) 21.00 - SALA GIARDINO - Sconfini IL VARCO DI FEDERICO FERRONE, Michele Manzolini (Italia, 70’) 22.15 - SALA GRANDE - Venezia 76 GUEST OF HONOR di Atom Egoyan (Canada, 104’) 22.15 - PALABIENNALE - Venezia 76 GUEST OF HONOR di Atom Egoyan (Canada, 104’)


BIENNALE CINEMA 2019

Proiezioni serali Venezia 76, Fuori concorso e Sconfini Evening screenings Venezia76, out of competition and SSconfini

in: SALA GRANDE / PALABIENNALE / SALA GIARDINO MERCOLEDÌ 4 SETTEMBRE 2019 19.30 - SALA GRANDE - Venezia 76 LAN XIN DA JU YUAN di Ye Lou (Cina, 126’) 20.00 - PALABIENNALE - Venezia 76 BABYTEETH di Shannon Murphy (Australia, 120’) 20.30 - SALA GIARDINO - Sconfini CHIARA FERRAGNI. UNPOSTED di Elisa Amoruso (Italia, 85’) 22.15 - SALA GRANDE - Fuori Concorso MOSUL di Matthew Michael Carnahan (Usa) 22.30 - PALABIENNALE - Venezia 76 LAN XIN DA JU YUAN di Ye Lou (Cina, 126’) 22.45 - SALA GIARDINO - Sconfini CHIARA FERRAGNI. UNPOSTED di Elisa Amoruso (Italia, 85’) GIOVEDÌ 5 SETTEMBRE 2019 20.00 - SALA GRANDE - Venezia 76 GLORIA MUNDI di Robert Guédiguian (Francia, 107’) 20.00 - PALABIENNALE - Venezia 76 GLORIA MUNDI di Robert Guédiguian (Francia, 107’) 21.00 - SALA GIARDINO - Fuori Concorso IL PIANETA IN MARE di Andrea Segre (Italia, 93’) 22.00 - PALABIENNALE - Venezia 76 A HERDADE di Tiago Guedes (Portogallo, Francia, 164’) 22.30 - SALA GRANDE - Fuori Concorso ZEROZEROZERO di Stefano Sollima (Italia, 100’) VENERDÌ 6 SETTEMBRE 2019 19.30 - SALA GRANDE - Venezia 76 WAITING FOR THE BARBARIANS di Ciro Guerra (Italia, 112’) 20.30 - PALABIENNALE - Venezia 76 WAITING FOR THE BARBARIANS di Ciro Guerra (Italia, 112’) 20.45 - SALA GIARDINO - Fuori Concorso NEVER JUST A DREAM: STANLEY KUBRICK AND EYES WIDE SHUT di Matt Wells (Usa, 8’) e EYES WIDE SHUT di Stanley Kubrick (Usa, 159’) 21.00 - SALA DARSENA - Fuori Concorso ROGER WATERS US + THEM di Sean Evans, Roger Waters (Regno Unito, 122’) 22.00 - SALA GRANDE - Fuori Concorso TUTTO IL MIO FOLLE AMORE di Gabriele Salvatores (Italia, 97’) 22.30 - PALABIENNALE - Venezia 76 LA MAFIA NON È PIÙ QUELLA DI UNA VOLTA di Franco Maresco (Italia, 107’) SABATO 7 SETTEMBRE 2019 19.00 PALABIENNALE - Fuori Concorso THE BURNT ORANGE HERESY di Giuseppe Capotondi (Regno Unito, Italia, 98’) 21.00 SALA GRANDE - Fuori Concorso The Burnt Orange Heresy di Giuseppe Capotondi (Regno Unito, Italia, 98’)

Informazioni:

L’accesso alle proiezioni è vietato ai minori di 18 anni. - Access to screenings is forbidden to the under 18 years of age. Info: tel. 041 52.18.711 • fax 041 52.18.854 • email: cinema@labiennale.org • www.labiennale.org

13


XXIII STAGIONE DEI CONCERTI 2019

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera SETTEMBRE 2019 SEPTEMBER

3 • 5 • 7 • 10 • 12 • 14 • 17 • 19 • 21 • 24 • 26 • 28 h. 20.30

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons SETTEMBRE 2019 SEPTEMBER

1 • 4 • 6 • 8 • 11 • 13 • 15 • 18 • 20 • 22 • 25 • 27 • 29 h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Linee 1 Actv, S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco Actv boat line 1, S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA 2018-2019

2018-2019 OPERA SEASON

Il barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: 5, 7, 11, 24 e 27 settembre ore 19.00, 22 e 29 settembre ore 15.30 Melodramma buffo su libretto in due atti di Cesare Sterbini dalla commedia omonima di Beaumarchais. Regia di Bepi Morassi, direttore Francesco Ivan Ciampa, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice. Spettacolo su allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 190,00. Tosca di Giacomo Puccini: 1, 3, 6, 12 e 19 settembre ore 19. Melodramma in tre atti su libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica tratto dal dramma La Tosca di Victorien Sardou. Regia di Serena Sinigaglia, direttore Daniele Rustioni, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice. Spettacolo su allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 15 a € 190. Madama Butterfly di Giacomo Puccini: 4, 10, 21 e 25 settembre ore 19, 8 e 15 settembre ore 15.30. Scene e costumi dell’artista giapponese Mariko Mori. Regia Àlex Rigola, direttore Daniele Callegari, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo su allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 190,00. La scala di seta di Gioacchino Rossini: 20 e 26 settembre ore 19, 28 settembre ore 15.30 Scene e costumi dell’Accademia di Belle Arti di Venezia. Regia Bepi Morassi, direttore Alvise Casellati. Orchestra del Teatro La Fenice. Allestimento Fondazione Teatro La Fenice e produzione Atelier Malibran. Biglietti da € 15,00 a € 80,00.

The Barber of Seville by Gioachino Rossini: 5, 7, 11, 24 and 27 September at 7pm, 22 and 29 September at 3.30pm. Comical melodrama with libretto in two acts by Cesare Sterbini, from the eponymous comedy by Beaumarchais. Stage-director Bepi Morassi, conductor Francesco Ivan Ciampa, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Show with La Fenice Theatre Foundation stage-set. Tickets from € 15.00 to € 190.00. Tosca by Giacomo Puccini: 1, 3, 6, 12, 19 September at 7pm. Melodrama in three acts with libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, drawn from La Tosca drama by Victorien Sardou. Stagedirector Serena Sinigaglia, conductor Daniele Rustioni, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Show with La Fenice Theatre Foundation stage-set. Tickets from € 15 to € 190. Madama Butterfly by Giacomo Puccini: 4, 10, 21 and 25 September at 7pm, 8 and 15 September at 3.30pm. Scenery and costumes by Japanese artist Mariko Mori. Stage-director Àlex Rigola, conductor Daniele Callegari, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Show with La Fenice Theatre Foundation stage-set. Tickets from € 15.00 to € 190.00. La scala di seta (The silken ladder) by Gioacchino Rossini: 20 and 26 September at 7pm, 28 September at 3.30pm. Scenery and costumes by the Venice Fine Arts Academy. Stage-director Bepi Morassi, conductor Alvise Casellati. La Fenice Theatre Orchestra. La Fenice Theatre Foundation stage-set and Atelier Malibran production. Tickets from € 15.00 to € 80.00.

SALE APOLLINEE - MUSICA CON LE ALI

APOLLONIAN ROOMS – WINGED MUSIC

SALE APOLLINEE - MUSIKÀMERA

APOLLONIAN ROOMS - MUSIKÀMERA

Ludovica Rana & il Quartetto Cremona: domenica 15 settembre, ore 20. Musiche di Schubert e Webern. Fabiola Tedesco, Francesca Dego e Francesca Leonardi: lunedì 23 settembre, ore 20. Musiche di Beethoven, Prokofiev, Shostakovich. Biglietti € 20,00. Info: www.musicaconleali.it Quartetto Adorno: sabato 28 e domenica 29 settembre, ore 20. Musiche di Ludwig van Beethoven. Biglietti: € 25,00. Info: www.musikamera.org I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it

Ludovica Rana & the Cremona Quartet: Sunday 15 September, 8pm. Music by Schubert and Webern. Fabiola Tedesco, Francesca Dego and Francesca Leonardi: Monday 23 September, 8pm. Music by Beethoven, Prokofiev, Shostakovich. Tickets € 20.00. Info: www.musicaconleali.it Adorno Quartet: Saturday 28 and Sunday 29 September, 8pm. Music by Ludwig van Beethoven. Tickets: € 25.00. Info: www.musikamera.org Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Web: www.teatrolafenice.it

15


B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M

Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1

02/07/18 12:29

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1

02/07/18 12:29


manifestazioni

events

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2, Rialto

STAGIONE LIRICA 2018-2019

2018-2019 OPERA SEASON

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXIII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019

THE MUSICI VENEZIANI 23RD CLASSICAL - OPERA SEASON 2019

Luci mie traditrici: 13*, 18 e 24 settembre ore 19; 14 e 22 settembre ore 15.30. Opera di Salvatore Sciarrino incentrata sul tema dell’amore, del tradimento, della gelosia. Regia di Valentino Villa, direttore Tito Ceccherini, Orchestra del Teatro La Fenice. *”A cena con gli artisti” dinner buffet al termine delle Prime di nuove produzioni della Stagione Lirica del Teatro La Fenice. Durante la serata sarà possibile incontrare gli artisti e i protagonisti. Il costo di partecipazione € 120,00 (escluso il biglietto per l’opera). Per prenotazioni e informazioni: tel. 041.78.66.72/73; email info@festfenice.com I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24 - www.teatrolafenice.it

Opera-Concerto: Barocco & Opera: 13-5-7-10-12-14-1719-21-24-26-28 settembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-1518-20-22-25-27-29 settembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Luci mie traditrici (Oh my betraying eyes): 13*, 18 and 24 September at 7pm; 14 and 22 September at 3.30pm. Opera by Salvatore Sciarrino focused on the theme of love, betrayal, jealousy. Stage-director Valentino Villa, conductor Tito Ceccherini, La Fenice Theatre Orchestra. *”Dinner with the artists” buffet dinner following Premieres of new productions within La Fenice Theatre Opera Season. During the evening it will be possible to meet the artists and the protagonists. Participation fee € 120.00 (excluding the opera-ticket). For bookings and information: tel. 041.78.66.72/73; email info@festfenice.com Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24 - www.teatrolafenice.it

Opera-Concert: Baroque & Opera: 13-5-7-10-12-14-1719-21-24-26-28 September, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-1820-22-25-27-29 September, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

17


more reasons to smile unforgettable moments and designer brands for up to 70% less

save an extra 10%* mcarthurglen.it/noventadipiave show this page at guest services to claim your fashion passport

*


manifestazioni

events

SEDI VARIE IN CITTÀ

VARIOUS VENUES IN TOWN

BIENNALE MUSICA 2019

2019 MUSIC BIENNALE

Back to Europe: 27 settembre - 6 ottobre. Il Festival diretto da Ivan Fedele è dedicato ad alcune delle realtà più interessanti del “Vecchio Continente” e presenterà 16 appuntamenti per un totale di 30 prime esecuzioni (19 assolute e 11 italiane). I Leoni della Biennale Musica 2019 sono stati attribuiti al compositore britannico George Benjamin, che riceverà il Leone d’Oro alla Carriera, e al compositore italiano Matteo Franceschini, a cui è stato assegnato il Leone d’Argento. TEATRO ALLE TESE - Castello, Calle Larga Rosa, 77 Ensemble l’Arsenale: sabato 28 settembre, ore 20. Due prime assolute dal sapore “teatrale” firmate da Lucia Ronchetti e Filippo Perocco, con l’ensemble diretto dallo stesso Perocco. TEATRO GOLDONI - Calle del Teatro George Benjamin - Written on Skin: venerdì 27 settembre, ore 20. Spettacolo affidato all’Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai e preceduto dalla cerimonia di consegna del Leone d’Oro alla carriera. Meitar Ensemble: lunedì 30 settembre, ore 20. Ensemble di Tel-Aviv specializzato nel repertorio contemporaneo, che presenta lavori da camera di cinque affermati compositori. CA’ GIUSTINIAN - San Marco 1364/A I solisti Aquilani: sabato 28 settembre, ore 16.30. La prestigiosa formazione cameristica impagina un programma con quattro prime esecuzioni assolute di autori italiani. Info e biglietteria: tel. 041.52.18.711 - info@biennale.org Biglietti: da € 15 a € 20. Abbonamenti: da € 20 a € 140. Web: www.labiennale.org

Back to Europe: 27 September - 6 October. The Festival, directed by Ivan Fedele, is dedicated to some of the most interesting entities from the “Old Continent” and will present 16 dates for a total of 30 premiere performances (19 absolute ones and 11 Italian ones). The 2019 Music Biennale Lions have been assigned to British composer George Benjamin, who will receive the Lifetime Achievement Golden Lion, and to Italian composer Matteo Franceschini, who has been awarded with the Silver Lion. ALLE TESE THEATRE- Castello, Calle Larga Rosa, 77 L’Arsenale Ensemble: Saturday 28 September, 8pm. Two absolute premieres with a “theatrical” flavour by Lucia Ronchetti and Filippo Perocco, with an ensemble conducted by Perocco himself. TEATRO GOLDONI - Calle del Teatro George Benjamin - Written on Skin: Friday 27 September, 8pm. Show performed by the Rai National Symphony Orchestra, preceded by the Lifetime Achievement Golden Lion award ceremony. Meitar Ensemble: Monday 30 September, 8pm. Ensemble from Tel-Aviv specialising in a contemporary repertoire, presenting chamber works by five established composers. CA’ GIUSTINIAN - San Marco 1364/A The Aquilani soloists: Saturday 28 September, at 4.30pm. This prestigious chamber music ensemble features a programme with four absolute premiere performances by Italian authors. Info and ticket-office: tel. 041.52.18.711 - info@biennale.org Tickets: from € 15 to € 20. Season-tickets: from € 20 to € 140. Web: www.labiennale.org

IX FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE “GAETANO CALLIDO”

9TH “GAETANO CALLIDO” INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL

CHIESA DEI CARMINI - Campo Santa Margherita

CHIESA DEI CARMINI - Campo Santa Margherita

BASILICA DI SAN GIORGIO - Isola di San Giorgio

BASILICA OF SAN GIORGIO – Island of San Giorgio

BASILICA DEI FRARI - San Polo, 3072

BASILICA DEI FRARI - San Polo, 3072

CHIESA DI SAN POLO - Salizada San Polo, 2023

CHIESA DI SAN POLO - Salizada San Polo, 2023

CHIESA DI SAN PANTALON - Dorsoduro, 3703

CHIESA DI SAN PANTALON - Dorsoduro, 3703

63. Festival IntERNAZ. DI Musica Contemporanea

Mithra Van Eenghooge, organo: 6 settembre, ore 21. Ensemble Vocale “A solis ortu”: 7 settembre, ore 17. Direttore: Giovanni Zanetti. Mithra Van Eenhooge, organo: 7 settembre, ore 17. Juan Paradell Solè, organista della Cappella Sistina: sabato 14 settembre, ore 17. Vladimir Kopec, organo: 21 settembre, ore 17. Ilaria Centorrino, organo: 28 settembre, ore 17. Concerto a due organi: 13 settembre, ore 21. Musiche eseguite da Juan Paradell Solé, organista della Cappella Sistina e Nicolò Sari. Vladimir Kopec, organo: 20 settembre, ore 21. Ilaria Centorrino, organo: 27 settembre, ore 21. Ingresso libero. Info: www.alessandromarcellovenezia.org

63rd Int. Contemporary Music Festival

Mithra Van Eenghooge, organ: 6 September, 9pm. “A solis ortu” Vocal Ensemble: 7 September, 5pm. Conductor: Giovanni Zanetti. Mithra Van Eenhooge, organ: 7 September, 5pm. Juan Paradell Solè, Chapel Sistina organist: Saturday 14 September, 5pm. Vladimir Kopec, organ: 21 September, 5pm. Ilaria Centorrino, organ: 28 September, 5pm. Concert for two organs: 13 September, 9pm. Music performed by Juan Paradell Solé, Sistine Chapel organist, and Nicolò Sari. Vladimir Kopec, organ: 20 September, 9pm.

Ilaria Centorrino, organ: 27 September, 9pm. Admission free. Info: www.alessandromarcellovenezia.org

19



manifestazioni

events

FESTIVAL GALUPPI

GALUPPI FESTIVAL

GIARDINO DI PALAZZO FRANCHETTI - San Marco 28

GARDEN AT PALAZZO FRANCHETTI - San Marco 28

SCUOLA GRANDE SAN ROCCO - Campo San Rocco

SCUOLA GRANDE SAN ROCCO - Campo San Rocco

CHIESA DI SAN ROCCO - Campo San Rocco

CHIESA DI SAN ROCCO - Campo San Rocco

Splendore degli ottoni, Ensemble Brass Opera: domenica 8 settembre, ore 19. Brani da celebri opere e sinfonie di compositori italiani rivisitate e arrangiate per quintetto di fiati. Musiche di Donizetti, Verdi, Rossini, Puccini, Mascagni. Royal Music: venerdì 13 settembre, ore 20.30. Concerto della Camerata Accademica su strumenti barocchi. Musiche di Handel, Purcell. Direttore Paolo Faldi. Orchestra Ferruccio Busoni: domenica 15 settembre, ore 20.30. Musiche di Galuppi, Mozart. Direttore Massimo Belli. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): domenica 22 settembre, ore 20.30. Esecuzione del Requiem in re minore KV626 per soli, coro e orchestra. Direttore Luca Oberti. Antonio Vivaldi (1678-1741) Orlando Furioso: venerdì 27 settembre, ore 20.30. Progetto originale e inedito di Angelo Manzotti.

The splendour of brasses, Brass Opera Ensemble: Sunday 8 September, 7pm. Excerpts from famous operas and symphonies by Italian composers revisited and arranged for wind quintet. Music by Donizetti, Verdi, Rossini, Puccini, Mascagni. Royal Music: Friday 13 September, 8.30pm. Concert by the Camerata Accademica on baroque instruments. Music by Handel, Purcell. Conductor Paolo Faldi. Ferruccio Busoni Orchestra: Sunday 15 September, 8.30pm. Music by Galuppi, Mozart. Conductor Massimo Belli. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Sunday 22 September, 8.30pm. Performance of the Requiem in D minor KV626 for soloists, choir and orchestra. Conductor Luca Oberti. Antonio Vivaldi (1678-1741) Orlando Furioso: Friday 27 September, 8.30pm. Original and novel project by Angelo Manzotti.

Il pensiero musicale attraverso i tempi: venerdì 20 settembre, ore 20.30. Musiche di Ibert, Bach, Martinu, Rota. Ingresso per invito. Info: Tel. 041.241.08.99 - email: info@festivalgaluppi.it

Musical thought throughout the ages: Friday 20 September, 8.30pm. Music by Ibert, Bach, Martinu, Rota. Admission by invitation. Info: Tel. 041.241.08.99 - email: info@festivalgaluppi.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio

AUDITORIUM “LO SQUERO” Ciclo di concerti ARCHIpelago, rassegna musicale che

“LO SQUERO” AUDITORIUM ARCHIpelago cycle of concerts, musical event involving

coinvolgerà giovani, Trii e Quartetti e affermati solisti. Quartetto Akilone e Anna Geniushene, pianoforte: giovedì 12 settembre, ore 18.00. In programma musiche di Robert Schumann e Wolfgang Amadeus Mozart. Biglietti: interi € 15,00. Info: www.cini.it

youngsters, Trios, Quartets and established soloists. Akilone Quartet and Anna Geniushene, pianoforte: Thursday 12 September, 6pm. Programme with music by Robert Schumann and Wolfgang Amadeus Mozart. Tickets: € 15.00. Info: www.cini.it

STAGIONE CONCERTISTICA 2019

2019 CONCERT SEASON

CHIESA ANGLICANA DI SAINT GEORGE Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Linee 1-2 Actv, Accademia

ANGLICAN CHURCH OF SAINT GEORGE Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Actv boat lines 1-2 , Accademia

ASSOCIAZIONE VENICE MUSIC PROJECT

VENICE MUSIC PROJECT ASSOCIATION

Antiruggine: 15 settembre, ore 17.00. Musiche di Mario Brunello. Biglietti interi € 15,00. Info: tel. 0423.95.01.50 Info: www.cini.it - www.asolomusica.com

La Venezia di Casanova: sabato 7 e domenica 8 settembre, ore 19. Musiche di B. Marcello, A. Vivaldi, J.A. Hasse. O giorno invidioso: sabato 14 e domenica 15 settembre, ore 19. Musiche di Lawes, Wilson, Cazzati, Melli, e Merula. Tesori nascosti – Amor Prigioniero: sabato 21 e domenica 22 settembre, ore 19. Musiche di G. Bonno. In viaggio con le ninfe e i pastori: sabato 28 e domenica 29 settembre, ore 19. Musiche di T. Albinoni. Biglietti: da ingresso gratuito a € 50,00. Prevendita presso la chiesa, i punti vendita VeneziaUnica o sul sito internet: www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it

Rustproofing: 15 September, 5pm. Music by Mario Brunello. Tickets € 15.00. Info: tel. 0423.95.01.50 Info: www.cini.it - www.asolomusica.com

Casanova’s Venice: Saturday 7 and Sunday 8 September, 7pm. Music by B. Marcello, A. Vivaldi, J.A. Hasse. O envious day: Saturday 14 and Sunday 15 September, 7pm. Music by Lawes, Wilson, Cazzati, Melli, e Merula. Hidden treasures - Imprisoned Love: Saturday 21 and Sunday 22 September, 7pm. Music by G. Bonno. Travels with nymphs and shepherds: Saturday 28 and Sunday 29 September, 7pm. Music by T. Albinoni. Tickets: from free admission to € 50.00. Presales at the church, VeneziaUnica sales hubs or on the website: www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it

21


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME GLASSFACTORY FACTORY WELCOMETO TO OUR OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOMEMBYUTHE VISIT R A FAMILY N O G SIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal - Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-8 settembre, ore 21: Vivaldi, Dell’Abaco. 2-4-6-9-11-13 settembre, ore 21: Vivaldi, Kreisler. 3-5-7-10-12-14settembre, ore 21: Vivaldi, Bach 15-22-29-30 settembre, ore 21: Vivaldi, Tartini. 16-18-20-23-25-27 settembre, ore 21: Vivaldi, Respighi. 17-19-21-24-26-28 settembre, 21: Vivaldi. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal - Actv boat lines 1-2 , Accademia Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-8 September, 9pm: Vivaldi, Dell’Abaco. 2-4-6-9-11-13 September, 9pm: Vivaldi, Kreisler. 3-5-7-10-12-14 September, 9pm: Vivaldi, Bach. 15-22-29-30 September, 9pm: Vivaldi, Tartini. 16-18-20-23-25-27 September, 9pm: Vivaldi, Respighi. 17-19-21-24-26-28 September, 9pm: Vivaldi. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SANTA SOFIA Cannaregio, Strada Nova - Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Concerto inaugurale della mostra “Energia Creativa”: venerdì 6 settembre, ore 17.00. In programma musiche di Mozart, Offenbach, Turina, Parry eseguite dal Jugend Kammerorchester di Stoccarda. Ingresso libero. Info: ACIT tel. 041.52.25.475 - www.acitvenezia.eu

CHIESA DI SANTA SOFIA Cannaregio, Strada Nova - Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Opening concert for the “Energia Creativa” exhibition: Friday 6 September, 5pm. Music by Mozart, Offenbach, Turina, Parry performed by the Jugend Kammerorchester from Stuttgart. Admission free. Info: ACIT tel. 041.52.25.475 - www.acitvenezia.eu

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 21 e 28 settembre, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 14 e 27 settembre, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it.

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 21 and 28 September, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 14 and 27 September, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it.

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria Concerto: sabato 7 settembre, ore 18. Recital per clarinetto e pianoforte: 11 e 18 settembre, ore 18.00. Recital per pianoforte: 14-21-25-28 settembre, ore 18. Ingresso libero. Info: tel. 041.528.67.97.

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria Concert: Saturday 7 September, 6pm. Recital for clarinet and pianoforte: 11 and 18 September, 6pm. Recital for pianoforte: 14-21-25-28 September, 6pm. Admission free. Info: tel. 041.528.67.97.

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

23


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 maters from waterboat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 – Rialto

STAGIONE ESTIVA 2019

2019 SUMMER SEASON

CINEMA

CINEMA

PALAZZO DEL CINEMA Lungomare Marconi - Lido Linee 1-2-5.1-5.2-6 Actv - Lido

CINEMA PALACE Lungomare Marconi - Lido Actv boat lines 1-2-5.1-5.2-6 - Lido

BIENNALE CINEMA 2019

2019 BIENNALE CINEMA

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 - Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

ESTERNO NOTTE

ESTERNO NOTTE

CASA DEL CINEMA Palazzo Mocenigo, San Stae 1990 Linea 1 Actv – San Stae Un Mondo Fragile: mercoledì 4 settembre, ore 16.30. Visione del film di César Acevedo, seguita da un momento di dialogo e discussione con il pubblico. Ingresso libero, sino ad esaurimento posti (prenotazione consigliata: telefonare il giorno della proiezione dalle 09:00 allo 041.27.47.140).

THE HOME OF CINEMA Palazzo Mocenigo, San Stae 1190 Actv boat line 1, San Stae Land and shade: Wednesday 4 September, 4.30pm. Screening of the film by César Acevedo, followed by a moment of dialogue and debate with the public. Admission free, until full seating capacity is reached (booking advised: call on screening day from 9am on tel: 041.27.47.140).

Le disavventure di Arlecchino. Arlecchino e l’anello magico - Il figlio di Arlecchino perduto e ritrovato: dal 3 al 22 settembre, dal martedì alla domenica, alle ore 19.00. Un progetto inedito, prodotto dal Teatro Stabile del Veneto, porta in scena due canovacci goldoniani tradotti e adattati per la scena, per la prima volta in italiano, dal regista Marco Zoppello. Protagonisti dodici giovani attori della Compagnia Giovani del Teatro Stabile del Veneto. Sopratitoli in inglese e francese renderanno accessibile a tutti la comprensione. Biglietti: intero € 25,00/20,00; ridotto € 15,00/3,00; famiglia (1 adulto + 1 under 18) € 26,00/21,00. Info tel. 041.24.02.011; e-mail: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

76. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica: dal 28 agosto al 7 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale. Direttore Alberto Barbera. Produzione La Biennale di Venezia. Vedi programma a pag. 12. L’accesso alle proiezioni è vietato ai minori di 18 anni. Info biglietteria tel. 041.52.18.711, fax 041.52.18.854. Web: www.labiennale.org - cinema@labiennale.org

Film in decentramento dalla 76.ma Mostra Int.le di Arte Cinematografica: dal 29 agosto all’8 settembre. Vedi il programma nella pagina a seguire. Info: tel. 041.241.72.74.

Harlequin’s misadventures. Harlequin and the magic ring – Harlequin’s lost and found son: starting from 3 to 22 September, from Tuesday to Sunday, at 7pm. A novel project, produced by the Veneto Resident Theatre and conceived for the international public in town, staging two Goldonian plots translated into Italian for the first time and adapted for the stage by director Marco Zoppello. The protagonists are twelve young professional actors from the Veneto Resident Theatre Youth Company. Its surtitles in English and in French will make comprehension accessible for all. Tickets: € 25.00/20.00; concessions € 15.00/3.00; family (1 adult + 1 under 18) € 26.00/21.00. Info tel. 041.24.02.011; e-mail: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

76th International Venice Film Festival: from 28 August to 7 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema. Director Alberto Barbera. A Venice Biennale production. See programme on page 12. Access to screenings is forbidden under 18 years of age. Ticket-office info tel. 041.52.18.711, fax 041.52.18.854. Web: www.labiennale.org - cinema@labiennale.org by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 - Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Showcase in town of films from the 76th Venice Film Festival: from 29 August to 8 September. See the programme in the next page. Info: tel. 041.241.72.74.

25


V E N E Z I A

F I R E N Z E

V E R O N A •

R O M A

M I L A N O

• D U B A I

THEMERCHANTOFVENICE.COM


DOMENICA 1 SETTEMBRE 16/18.30/21 | Joker di Todd Phillips, Usa 118’ | Venezia 76 16.30/21.30 | Ema di Pablo Larrain, Cile, 102’ | Venezia 76 LUNEDÌ 2 SETTEMBRE 16.00/21.00 | Wasp Network di Olivier Assayas, Francia, 123’ | Venezia 76 16.30 | Vivere di Francesca Archibugi, Italia, 103’ | Fuori Concorso 18.30 | Adults in the Room di Costa|Gavras, Grecia, 124’ | Fuori Concorso 21.30 | American Skin di Nate Parker, Usa, 89’ | Sconfini MARTEDÌ 3 SETTEMBRE 16.00/21.00 | Guest of Honour di Atom Egoyan, Canada, 104’ | Venezia 76 18.30 | Effetto Domino di Alessandro Rossetto, Italia, 104’ | Sconfini MERCOLEDÌ 4 SETTEMBRE 16.00 | About Endlessness di Roy Andersson, Svezia, 76’ | Venezia 76 21.00 | The Painted Bird di Vaclav Marhoul, Repubblica Ceca, 169’ | Venezia 76 GIOVEDÌ 5 SETTEMBRE 16.00 | Babyteeth di Shannon Murphy, Australia, 120’ | Venezia 76 18.30 | Emilio Vedova. Dalla parte del naufragio di Tomaso Pessina, Italia, 68’ | Notti Veneziane 21.00 | Saturday Fiction di Lou Ye, Cina, 126’ | Venezia 76 VENERDÌ 6 SETTEMBRE 16.00/18.30 | Gloria Mundi di Robert Guédiguian, Francia, 107’ | Venezia 76 20.30 | A Herdade di Tiago Guedes, Portogallo, 164’ | Venezia 76 SABATO 7 SETTEMBRE 16.00/20.30 | La mafia non è più quella di una volta di Franco Maresco, Italia, 105’ | Venezia 76 18.30 | Il pianeta in mare di Andrea Segre, Italia, 93’ | Fuori Concorso DOMENICA 8 SETTEMBRE ore 16/18.30/21 | Proiezione del film Leone d’oro o altro film premiato BIGLIETTI Intero € 8 – Ridotto € 7,50 • Abbonamento per 5 film a scelta € 35,00 È consentita la vendita massima di 4 biglietti per persona. Il programma puo’ subire variazioni - Tutti i film sono vietati ai minori di 18 anni Tuttte le proiezioni sono in contemporanea al Multisala Rossini (tel. 041.24.17.274) e al IMG Cinemas Candiani (tel. 041.23.83.111) Info: Circuito Cinema Comunale tel. 041 2747140 - circuitocinema@comune.venezia.it www.comune.venezia.it/cinema



manifestazioni

events

INCONTRI CULTURALI

CULTURAL INITIATIVES

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco 57. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto: sabato 14 settembre, ore 20.45. Cerimonia di consegna e galà di presentazione del prestigioso riconoscimento letterario promosso da Confindustria Veneto. Il premio dedicato alla narrativa contemporanea viene, come da tradizione, assegnato al romanzo selezionato dalla giuria popolare dei “Trecento lettori”. La serata sarà anticipata da una conferenza stampa dove verranno presentati gli autori finalisti e proclamato il vincitore del Concorso Campiello Giovani. Presidente della Giuria dei Letterati, Carlo Nordio. Cinquina finalista: Laura Pariani con Il gioco di Santa Oca (La nave di Teseo); Paolo Colagrande con La vita dispari (Einaudi); Giulio Cavalli con Carnaio (Fandango); Francesco Pecoraro con Lo stradone (Ponte alle Grazie); Andrea Tarabbia con Madrigale senza suono (Bollati Boringhieri). La serata è esclusivamente per accredito o invito. Fondazione Campiello, www.premiocampiello.org

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1-2, San Marco 57th Campiello Literary Prize Confindustria Veneto: Saturday 14 September, 8.45pm. Awards ceremony and gala for the presentation of this prestigious literary prize promoted by Confindustria Veneto. This award, dedicated to contemporary narrative, is traditionally conferred to the novel selected among the finalist five by the people’s “Three-hundred readers” jury. The evening will be heralded by a press conference where the finalist authors will be presented and the winner of the Campiello Youth Prize will be announced. President of the Litterati Jury, Carlo Nordio. Finalist five: Laura Pariani with Il gioco di Santa Oca (La nave di Teseo); Paolo Colagrande with La vita dispari (Einaudi); Giulio Cavalli with Carnaio (Fandango); Francesco Pecoraro with Lo stradone (Ponte alle Grazie); Andrea Tarabbia with Madrigale senza suono (Bollati Boringhieri). The evening is exclusively by accreditation or invitation. Campiello Foundation, www.premiocampiello.org

CA’ GIUSTINIAN San Marco, Calle Ridotto, 1364/A Linea 1-2 Actv - San Marco

CA’ GIUSTINIAN San Marco, Calle Ridotto, 1364/A Actv boat lines 1-2 - San Marco

BIENNALE MUSICA 2019

2019 MUSIC BIENNALE

Incontro con George Benjamin: venerdì 27 settembre, ore 11. Incontro con il compositore britannico che riceverà in serata il Leone d’Oro alla carriera. Teatro Musicale: domenica 29 settembre, ore 16. Conferenza con i compositori Lucia Ronchetti e Filippo Perocco. Info: www.labiennale.org

Meeting with George Benjamin: Friday 27 September, 11am. Meeting with the British composer who will receive the Lifetime Achievement Golden Lion in the evening. Musical Theatre: Sunday 29 September, 4pm. Conference with composers Lucia Ronchetti and Filippo Perocco. Info: www.labiennale.org

29


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

RISTORANTE

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Chiuso il giovedì - Closed thursday

Palazzo delle Prigioni

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

S d

avoni

gli Schi Riva de

Bacino di S. Marco

Al Giardinetto da Severino

ffa

Palazzo Reale

Giu

zzo i Pala Rio d

rie

bri Fab

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

ga

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria

rce

Me

dei

Procuratie Vecchie

Ru

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Palazzo Grimani

Rio di S L

Chiesa di S.Maria Formosa

Sali zad aS .Lio

or

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Bernardo Bellotto 1740. Travel in Tuscany: Wednesday 11 September, 5pm. Conference by Bozena Anna Kowalczyk on the occasion of the presentation of the exhibition dedicated to Bernardo Bellotto. Info: tel. 041 271.02.30, e-mail: arte@cini.it Accademia Vivaldi - Specialisation meetings on performance practice for music by Antonio Vivaldi: from 18 to 21 September. Info: 041.271.02.50, segreteria.vivaldi@cini.it, Paolo Poli Archive at the Giorgio Cini Foundation: Thursday 19 September. Presentation of the Florentine actor and director’s archive to the public. Info: tel. 041.2710236, teatromelodramma@cini.it “Photographing the sacred”: from 24 to 26 September. Photography workshop conducted by Magnum photographer Jonas Bendiksen, Info: tel. 041.27.10.228, civilta.comparate@cini.it The ArtTech Forum 2019: 24 September. Various projects will be presented during the day, making the link between new technologies, heritage conservation and the archiving of historical data emerge. Info: https://arttechfoundation.org

Rio dei Greci

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Bernardo Bellotto 1740. Viaggio in Toscana: mercoledì 11 settembre, ore 17.00. Conferenza a cura di Bozena Anna Kowalczyk in occasione della presentazione della mostra dedicata a Bernardo Bellotto. Info: tel. 041.271.02.30; e-mail: arte@cini.it Accademia Vivaldi - Incontri di perfezionamento sulla prassi esecutiva della musica di Antonio Vivaldi: dal 18 al 21 settembre. Info: 041.271.02.50, segreteria.vivaldi@cini.it Archivio Paolo Poli alla Fondazione Giorgio Cini: giovedì 19 settembre. Presentazione al pubblico dell’archivio dell’attore e regista fiorentino Info: tel. 041.2710236 - teatromelodramma@cini.it “Fotografare il sacro”: dal 24 al 26 settembre. Workshop di fotografia condotto dal fotografo Magnum Jonas Bendiksen, Info: tel. 041.27.10.228, civilta.comparate@cini.it The ArtTech Forum 2019: 24 settembre. Durante la giornata saranno presentati diversi progetti che faranno emergere il legame tra le nuove tecnologie, la conservazione del patrimonio e l’archiviazione dei dati storici. Info: https://arttechfoundation.org

31

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

33

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute / Actv boat lines 1-2, Accademia

CA’ VENIER DEI LEONI

INCROCI

CA’ VENIER DEI LEONI

CROSSROADS

Appuntamenti con studiosi, fotografi, scrittori e artisti per approfondire tematiche legate alle mostre temporanee e alla collezione permanente e offrire un taglio originale e spunti inediti su alcuni aspetti della vita di Peggy Guggenheim e della sua collezione. Partecipazione compresa nel biglietto d’ingresso. Luca Scarlini, giornalista e scrittore racconta la storia di Palazzo Venier dei Leoni: 12 settembre, ore 11 (in inglese) e 15 (italiano). Nino Migliori, fotografo: 26 settembre, ore 15. Info: www.guggenheim-venice.it

Rendez-vous with scholars, photographers, writers and artists for exploring topics related to the temporary exhibitions and the permanent collection and for offering an original slant and novel ideas on some aspects of Peggy Guggenheim’s life and the collection. Participation included in the admission ticket. Luca Scarlini, journalist and writer: 12 September, 11am (in English) and 3pm (Italian). Nino Migliori, photographer: 26 September, 3pm. Info: www.guggenheim-venice.it

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo San Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele – 1 Sant’Angelo Resounding Venice: dal 27 al 28 settembre. Masterclass dedicata al soundscape design condotta da Stefano Luca. È richiesto un contributo di partecipazione di € 20 a fronte della quale verrà rilasciata una Membership Card annuale. La partecipazione è gratuita per i possessori della Membership Card di Palazzo Grassi. Verrà rilasciato un attestato di partecipazione. Info: www.palazzograssi.it

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo San Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele – 1 Sant’Angelo Resounding Venice: from 27 to 28 September. Masterclass dedicated to soundscape design, conducted by Stefano Luca. A € 20 participation fee is required, for which an annual Membership Card will be issued. Participation is free for Palazzo Grassi Membership Cardholders. A participation certificate will be provided. Info: www.palazzograssi.it

EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria

EX CHURCH OF SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Actv boat lines 1-2 San Zaccaria

OPEN HOUSE

OPEN HOUSE

Dal passato al presente/Da locale a globale. La tradizione della Vela al Terzo: sabato 14 settembre, dalle 15 alle 19. L’artista Melissa McGill modera una conversazione sulla cultura e la storia della tradizione della vela al terzo con il presidente dell’Associazione Vela al Terzo Giorgio Righetti e l’autore Silvio Testa. Plastic Free Venice Lagoon: 21 settembre, dalle 9.30. Evento promosso da Ocean Space e dalle associazioni di Plastic Free Venice Lagoon per la raccolta di plastica a Venezia e nelle sue isole limitrofe. Archeologia Contemporanea: 21 settembre, ore 17. Laboratorio per tutte le età per riflettere su cosa la nostra generazione lascerà ai futuri studiosi. Attività gratuita su prenotazione inviando un’email a: education@ocean-space.org. Phenomenal Ocean: sabato 28 settembre. Convegno aperto al pubblico curato da Chus Martinez. Una giornata di idee progettate per aiutare a inventare un nuovo linguaggio per l’oceano, che coinvolge pedagogia, cambiamenti strutturali, scienza e scoperta giocosa. Moving Off The Land II: tutti i sabati e le domeniche alle 12 in inglese e alle 16 in italiano, fino al 29 settembre. Visite guidate gratuite alla mostra e alla Chiesa di San Lorenzo. Info: www.ocean-space.org - info@ocean-space.org

From past to present / from local to global. The lug-sail tradition: Saturday 14 September, from 3 to 7pm. Artist Melissa McGill is moderating a conversation about the culture and history of the lug-sail tradition, with the president of the Vela al Terzo Association Giorgio Righetti and author Silvio Testa. Plastic Free Venice Lagoon: 21 September, from 9.30pm. Event promoted by Ocean Space and the Plastic Free Venice Lagoon associations for the collection of plastic in Venice and its neighbouring islands. Contemporary Archaeology: 21 September, 5pm. A workshop for all ages, to reflect on what our generation will leave to future scholars. Free activity upon reservation, by sending an email to: education@ocean-space.org. Phenomenal Ocean: Saturday 28 September. Conference open to the public by curator Chus Martinez. A day with ideas designed to help invent a new language for the ocean, involving pedagogy, structural changes, science and playful discovery. Moving Off The Land II: every Saturday and Sunday, at 12 noon in English and at 4pm in Italian, until 29 September. Free guided tours at the exhibition and the Church of San Lorenzo. Info: www.ocean-space.org - info@ocean-space.org


PRINCESS FLOWER COLLECTION | robertocoin.com

PIAZZA SAN MARCO 130, VENEZIA - TEL. 041 8475777


manifestazioni

events

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto Il Veneto legge - Leonardo, la scienza e la poesia: venerdì 27 settembre, dalle 15. Terza edizione della maratona di lettura organizzata dalla Regione Veneto e dagli abitanti della "Casa della Poesia"sulla letteratura scientifica e le opere degli autori veneti del ‘900, in particolare di Giovanni Comisso a cinquant’anni dalla morte. Nella Sala Lettura si svolgerà la maratona di lettura organizzata dagli abitanti della Casa della Poesia. Info: www.ateneoveneto.org

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto The Veneto reads - Leonardo, science and poetry: Friday 27 September, from 3pm. Reading marathon organised by the Veneto Region. The third edition main themes will be scientific literature and works by 20th century Venetian authors, particularly by Giovanni Comisso, fifty years from his death. The reading marathon organised by the House of Poetry dwellers will take place in the Reading Room. Info: www.ateneoveneto.org

ALTRE INIZIATIVE CULTURALI

OTHER CULTURAL INITIATIVES

CANAL GRANDE Red Regatta: 1 e 15 settembre. Un progetto di arte pubblica site-specific di Melissa McGill presenta una serie di spettacolari performance sull’acqua con 52 barche della tradizione veneziana con le vele dipinte ognuna di diverse tonalità di rosso.

GRAND CANAL Red Regatta: 1st and 15 September. A site-specific public art project by Melissa McGill, featuring a series of spectacular performances on water with 52 boats from the Venetian tradition, with each of their sails painted in different shades of red.

SEDI VARIE IN CITTÀ The Venice Glass Week: dal 7 al 15 settembre. Terza edizione del festival internazionale dedicato all’arte del vetro, con particolare attenzione a quello di Murano. Il Festival, con oltre 180 diverse iniziative in programma tra mostre, convegni, seminari, proiezioni, attività didattiche, visite guidate, feste e fornaci aperte al pubblico, coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. Info: www.theveniceglassweek.com

VARIOUS VENUES IN TOWN The Venice Glass Week: from 7 to 15 September. Third edition of the international festival in town dedicated to glassmaking art, with particular attention for Murano’s. The festival, with over 180 different initiatives programmed, among exhibitions, conferences, seminars, screenings, educational activities, fêtes and furnaces open to the public, will involve many of the main institutions in Venice with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. Info: www.theveniceglassweek.com

MUSEO EBRAICO CAMPO DEL GHETTO NOVO Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola

JEWISH MUSEUM NEW GHETTO SQUARE Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

GIORNATA EUROPEA DELLA CULTURA EBRAICA

EUROPEAN DAY OF JEWISH CULTURE

SEDI VARIE IN CITTÀ

VARIOUS VENUES IN TOWN

VENETONIGHT - LA NOTTE DEI RICERCATORI

VENETONIGHT – THE RESEARCHERS’ NIGHT

La ventesima edizione della manifestazione intitolata “I sogni, una scala verso il cielo”, proporrà un programma di iniziative, visite guidate gratuite ed eventi per raccontare l’ebraismo da diversi punti di vista: domenica 15 settembre. - Ore 9.30: visita all’antico cimitero del Lido a cura di Aldo Izzo. - Dalle 10.00 alle 18.30: visita gratuita del museo ebraico e delle sinagoghe. - Ore 11 e ore 16.00: Racconti di sogni. - Ore 11.30 e 15.00 visita guidata alla mostra Psalm di Edmund de Wall, in lingua inglese e in italiano. - Ore 10.30: Un sogno non interpretato è una lettera non aperta. Il rabbino Roberto Della Rocca dialoga con lo psicoanalista Luigi Boccanegra. - Ore 17: Qualcuno ha sognato un giardino. - Ore 19.00 - Jewish Experience. Concerto del duo Gabriele Coen e Francesco Poeti. Info: tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it.

Per una notte, chiunque può essere uno scienziato: venerdì 27 settembre. Un’iniziativa promossa dalla Commissione Europea presenta in differenti città una serie di eventi legati alla ricerca scientifica, tra questi esperimenti e dimostrazioni scientifiche. Info: www.venetonight.it

The twentieth edition of the event entitled “Dreams, a ladder towards heaven” will offer a programme of initiatives, free guided tours and events to recount Judaism from different points of view: Sunday 15 September. 9.30am: visit to the ancient cemetery at the Lido by Aldo Izzo. From 10am to 6.30pm: free visit to the Jewish Museum and synagogues. 11am and 4pm: Tales of dreams. 11.30am and 3pm guided tours at the Psalm exhibition by Edmund de Wall, respectively in English and in Italian. 10.30am: An uninterpreted dream is an unopened letter. Rabbi Roberto Della Rocca converses with psychoanalyst Luigi Boccanegra. 5pm: Someone dreamt of a garden. 9pm - Jewish Experience. Concert by the Gabriele Coen and Francesco Poeti duo. Info: tel. 041.715359, www.museoebraico.it.

Anyone can be a scientist, for one night: Friday 27 September. An initiative promoted by the European Commission is presenting a series of events linked to scientific research, including experiments and scientific demonstrations, in several cities. Info: www.venetonight.it

35


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

SEDI VARIE IN CITTÀ

VARIOUS VENUES IN TOWN

LE GIORNATE EUROPEE DEL PATRIMONIO

THE EUROPEAN HERITAGE DAYS

Un due tre... Arte! - Cultura e intrattenimento: 21 e 22 settembre. Manifestazione promossa dal 1991 dal Consiglio d’Europa e dalla Commissione Europea con l’intento di potenziare e favorire il dialogo e lo scambio in ambito culturale tra le Nazioni europee. All’iniziativa aderiscono anche molti luoghi della cultura non statali tra cui musei civici, comuni, gallerie, fondazioni e associazioni private. Nella serata di sabato 21, per i luoghi che aderiranno all’iniziativa, è prevista un’apertura straordinaria serale di tre ore con biglietto di ingresso al costo simbolico di € 1,00. Info: www.beniculturali.it/GEP2018

One two three ... Art! - Culture and entertainment: 21 and 22 September. Event promoted since 1991 by the Council of Europe and by the European Commission, with the aim of strengthening and favouring dialogue and exchanges in cultural ambits among European nations. The initiative, as is now customary, also involves a great many non State-run cultural venues including city museums, municipalities, galleries, foundations and private associations. For the evening of Saturday 21, a special threehour opening is foreseen for the venues taking part in this initiative, for the symbolic admission cost of € 1.00. Info: www.beniculturali.it/GEP2018

MUSEI STATALI DI VENEZIA #iovadoalmuseo Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali che permette di accedere gratuitamente per 20 giorni nell’arco dell’anno a tutti i musei statali. Nel mese di settembre le sedi veneziane interessate sono: 1 settembre Biblioteca Nazionale Marciana, 21 e 22 settembre, Gallerie dell’Accademia, 26 settembre Museo di Palazzo Grimani. Per informazioni e calendario aperture vedi la sezione dedicata ai musei o il sito www.beniculturali.it.

VENICE STATE MUSEUMS rm #iovadoalmuseo A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing 20 days free entry to all the State museums throughout the year. The featured Venetian venues in the month of September are: 1st September National Marciana Library, 21 and 22 September, Galleries of the Accademia, 26 September Museum at Palazzo Grimani. For information and opening days please see section dedicated to museums or the website www.beniculturali.it.

37


PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA

Ospite di Venezia_135x210.indd 1

09/04/19 09:59


manifestazioni

events

39

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia La natura di Arp: tutti i giorni, ore 15.30. I visitatori sono invitati a scoprire La natura di Arp grazie a una visita guidata che esplora la produzione artistica e poetica di Jean (Hans) Arp. La visita è compresa nel biglietto di ingresso e si tiene in italiano o in inglese, in base alla disponibilità. Non è richiesta la prenotazione. Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera.

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia The nature of Arp: every day, 3.30pm. Visitors are invited to discover The nature of Arp thanks to a guided tour exploring the artistic and poetic production of Jean (Hans) Arp. The tour is included in the admission ticket and is held in Italian or in English, according to availability. Booking is not required. Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages.

CA’ VENIER DEI LEONI

DOPPIO SENSO

CA’ VENIER DEI LEONI

DOUBLED SENSE

Percorsi tattili alla Collezione Peggy Guggenheim: 28 settembre alle ore 14.00. Un percorso innovativo di avvio all’accessibilità museale prosegue il processo di sensibilizzazione alla conoscenza dell’arte. A cadenza mensile il progetto presenta una visita guidata e un laboratorio rivolti a un pubblico di non vedenti, ipovedenti e vedenti. Ingresso gratuito, fino a esaurimento posti. Informazioni e prenotazioni: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it

Touch itineraries at the Peggy Guggenheim Collection: 28 September at 2pm. An innovative circuit for engaging in museum access, addressing a blind, sightimpaired and seeing audience, which will continue its monthly process of stimulation towards art, thanks to a guided tour and a laboratory. Admission free, until full capacity is reached. Information and bookings: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663 - pm-ven.archeologico@beniculturali.it

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663 - pm-ven.archeologico@beniculturali.it



manifestazioni

events

ARSENALE Castello, Campiello Tana Linee Actv 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale Biennale all’Arsenale: fino all’11 novembre visite guidate gratuite per conoscere la storia dell’Arsenale e degli spazi in uso alla Biennale, dalle vicende degli edifici monumentali alle Esposizioni d’Arte e Architettura, fino alle recenti opere di restauro e riqualificazione. Le visite, della durata di circa 90 minuti, sono disponibili su prenotazione, fino all’11 novembre, ogni lunedì alle ore 10.00 (escluso lunedì 2 settembre). Le prenotazioni devono essere effettuate entro le ore 12 del sabato antecedente la visita. Info e prenotazioni tel. 041.52.18.828, o via mail a: promozioni@labiennale.org.

ARSENAL Castello, Campiello Tana Actv boat lines 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale Biennale at the Arsenal: until 11 November, free guided tours to learn about the history of the Arsenal and the areas used by the Biennale, from the monumental buildings facts, to the Art and Architecture Exhibitions, to recent restoration and reconditioning works. Visits, lasting about 90 minutes, are available by booking, until 11 November, every Monday at 10am (except Monday 2 September). Bookings must be made by 12 noon on the Saturday prior to the visit. Info and bookings tel. +39 041.52.18.828, or via email to: promozioni@labiennale.org.

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese (data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55, 10.45 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French (due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility). Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PUNTA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea 1 Actv – Salute

PUNTA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1 – Salute

GOLDEN HOUR A “PUNTA”

GOLDEN HOUR AT THE “PUNTA”

Visita guidata e aperitivo sulle terrazze belvedere di Punta della Dogana: tutti i venerdì di settembre, alle 18. Il costo di € 50,00 è comprensivo di biglietto d’ingresso, visita guidata e aperitivo. Info: tel. 041.20.01.057 - www.palazzograssi.it

Guided tour and aperitif on the belvedere terraces at Punta della Dogana: every Friday in September, at 6pm. The € 50.00 cost includes the entrance ticket, a guided tour and an aperitif. Info: tel. 041.20.01.057 - www.palazzograssi.it

41


Cinque tesori tesori per per riscoprire riscoprire Venezia Venezia fuori fuori dai dai tradizionali tradizionali percorsi percorsi Cinque

Five treasures treasures to to discover discover Venice Venice off off the the traditional traditional path path Five

booking@fondazioneveneziaservizi.it booking@fondazioneveneziaservizi.it +39 041 041 65656565 65656565 +39


manifestazioni

events

CHORUS

CHORUS

Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv – San Marcuola

NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA

VENICE CHURCHES ASSOCIATION

L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). La seconda domenica di ogni mese si attiva Ghetto Aperto, tour per minimo 10 partecipanti a tariffa agevolata. Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del mondo. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com

L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). On the second Sunday of every month, Open Ghetto will take place, a tour for at least 10 participants, at reduced fees. Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

43


44

manifestazioni

events

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm, and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo, 2454 Linea 1-2 Actv – San Tomà San Giovanni Experience: 19 e 29 settembre, ore 18.30. Un evento serale propone una visita guidata, seguita da concerto e un aperitivo finale. Ingresso: € 55,00. Info: tel. 041.718234, museo@scuolasangiovanni.it

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo, 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà San Giovanni Experience: 19 and 29 September, 6.30pm. An evening event offering a guided tour, followed by a concert and a final aperitif. Tickets: € 55. Info: tel. 041.718234, museo@scuolasangiovanni.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra quattro diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels, il Labirinto Borges e il campanile della Basilica di San Giorgio Maggiore. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 16,00 a € 20,00; ridotto da € 14,00 a € 16,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day from 10am to 6pm, departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among four different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels, the Borges Labyrinth and the San Giorgio Maggiore Basilica bell-tower. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 16.00 to € 20.00; concessions from € 14.00 to € 16.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to € 220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno in anticipo. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

San Marcuola Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

SALE WAGNERIANE

WAGNERIAN ROOMS


manifestazioni

events

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

SI APRONO:

OPENING:

PALAZZO DUCALE

PALAZZO DUCALE DOGE’S APARTMENT. Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

APPARTAMENTO DEL DOGE - Piazza San Marco 1

Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

DA TIZIANO A RUBENS.

Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Apertura al pubblico da giovedì 5 settembre al 1 marzo 2020. Un’importante mostra svela con un nucleo di capolavori raramente concessi in prestito (alcuni addirittura mai esposti al pubblico) il rapporto tra due grandi scuole di pittura, quella veneziana e quella fiamminga. Curata da Ben Van Beneden, direttore della Rubenshuis di Anversa e allestita in quelli che un tempo furono gli appartamenti del doge, presenta attraverso dieci sezioni tematiche, 80 dipinti tra cui alcune tele di Tiziano, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Michiel Sweerts, e altre opere quali disegni, stampe, statue e vetri provenienti in gran parte dal Museo Reale di Belle Arti e dalla Casa di Rubens di Anversa. Tra le sezioni, quella dedicata al noto compositore fiammingo Adriaan Willaert, che si stabilì nella Serenissima per diventare Maestro di Cappella della Basilica di San Marco nel 1527 dove fonderà l’acclamata Scuola di Musica Veneziana frequentata, tra gli altri, da Giovanni Gabrieli e Claudio Monteverdi. Apertura dalle ore 8.30 alle 19. Ultimo ingresso ore 18.30. Ingresso museo con biglietto Musei di San Marco (€ 25,00 / 13,00). Info: www.palazzoducale.visitmuve.i

FROM TITIAN TO RUBENS.

Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections. Open from Thursday 5 September 2019 to 1st March 2020. An important exhibition, revealing the link between two great schools of painting, the Venetian one and the Flemish one, with a nucleus of rarely loaned masterpieces (some never even displayed to the public). By curator Ben Van Beneden, director of the Rubenshuis in Antwep and set up in what were once the Doge’s apartments, it is presenting 80 paintings including some canvases by Titian, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck and Michiel Sweerts through ten thematic sections, and other artworks such as drawings, prints, statues and glass, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and from the House of Rubens in Antwerp. Among such sections, one is dedicated to famous Flemish composer Adriaan Willaert, who settled permanently in the Serene Republic, becoming Chapel Master at the Basilica of Saint Mark in 1527, where he founded the acclaimed Venetian School of Music, attended, among others, by Gabrieli and Monteverdi. Exhibition and museum opening hours from 8.30am to 7pm. Last entry 6.30pm. Tickets (Saint Mark’s Museums) € 25.00 / 13.00.. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

45


46

manifestazioni BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA

SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13

Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso PORTFOLIO: Genealogies. Kevin Klarke, Jiny Lan, Bernd Reiter. Da sabato 7 settembre al 4 novembre. Curata da Manfred Möller (Minerva Edition) questa terza edizione della mostra comprende opere grafiche, dipinti, opere fotografiche e un’installazione, di tre artisti originari di diversi continenti e background culturali, ma il cui focus artistico attuale risiede principalmente in Germania. PORTFOLIO: The Road Guide To Interesting Times. CHEN SHUZHONG / HU YONGQI / JIAO XINGTAO / LIU HAICHEN / PANG MAOKUN / WEI JIA / ZHANG JIE. Fino al 2 settembre.

events NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso PORTFOLIO: Genealogies. Kevin Klarke, Jiny Lan, Bernd Reiter. From Saturday 7 September to 4 November. By curator Manfred Möller (Minerva Edition) this third edition of the exhibition includes graphics work, paintings, photography works and an installation by three artists from different continents and cultural backgrounds, but whose current artistic focus is mainly located in Germany. PORTFOLIO: The Road Guide To Interesting Times. CHEN SHUZHONG / HU YONGQI / JIAO XINGTAO / LIU HAICHEN / PANG MAOKUN / WEI JIA / ZHANG JIE. Until 2 September.

Prima mostra collettiva di artisti cinesi ospitata presso le Sale Monumentali della celebre Biblioteca veneziana. 21 opere rappresentano questo gruppo di artisti, tutti insegnanti presso The Sichuan Fine Arts di Chonquin. Si tratta di arte figurativa sia in forma classica e tradizionale, sia moderna e innovativa. Orario dalle 10 alle 19 con chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto Musei di Piazza San Marco (€ 25,00 / 13,00). Per l’iniziativa #DomenicalMuseo il museo e le sue mostre saranno aperte al pubblico con ingresso gratuito ogni prima domenica del mese con accesso da Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn

This is the first collective exhibition by Chinese artists to be hosted at the Monumental Rooms in the famed Venetian Library. 21 artworks (3 by each artist) represent this group of artists, all teachers at The Sichuan Fine Arts of Chonquin. It features figurative art, both in the classic and traditional style, both in the modern and innovative one. Opening hours every day from 10am to 7pm. Ticket-office closes an hour earlier. Entry from Correr Museum with integrated Circuit tickets (€ 25.00 / 13.00). The museum and its exhibitions will be open to the public for the #DomenicalMuseo initiative every first Sunday of the month, with admission free and access from Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn

LE STANZE DEL VETRO Isola di San Giorgio Maggiore - Linea 2 Actv, S. Giorgio

THE ROOMS OF GLASS Island of San Giorgio Maggiore - boat line 2, San Giorgio

THOMAS STEARNS ALLA VENINI.

THOMAS STEARNS AT VENINI.

Apertura da lunedì 9 settembre al 5 gennaio 2020. Prosegue nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. Nell’occasione viene per la prima volta esposta l’intera produzione dell’artista americano che collaborò con la vetreria Venini agli inizi degli anni Sessanta. La collezione, realizzata tra il 1961 e il 1962 e caratterizzata da pezzi unici e piccole serie concepiti come espressione artistica dal carattere scultoreo, si distingue per le forme asimmetriche e per i singolari tessuti vitrei di grande matericità, realizzati con inediti accostamenti cromatici evocativi della realtà veneziana. A cura di Marino Barovier, catalogo edito da Skira. Qwalala di PAE WHITE. Fino al 30 novembre. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura realizzata dall’artista americana in occasione della 57. Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Orario di apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero; chiuso il mercoledì. Info: www.lestanzedelvetro.it

Open to the public from Monday 9 Sept. to 5 January 2020. This pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. On this occasion, the entire production of the American artist who collaborated with the Venini glassworks in the early Sixties is being exhibited for the first time. The collection, created between 1961 and 1962 and characterised by unique pieces and small series, conceived as an artistic expression in a sculptural mode, stands out with its asymmetrical shapes and its singular highly matter-oriented glass textures, made with novel colour combinations evoking Venetian reality. Curator, Marino Barovier, catalogue published by Skira. Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2019. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture created by the American artist for the occasion of the 57th Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. Opening hours from 10am to 7pm with admission free; closed on Wednesday. Info: www.lestanzedelvetro.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, San Giorgio EMILIO ISGRÒ. Da sabato14 settembre, fino al 24 novembre. Un’importante antologica curata da Germano Celant propone un’ampia ricognizione nel percorso creativo ed estetico del noto artista italiano, a partire dagli anni Sessanta ad oggi. L’esposizione che si dipana dalle prime "cancellature" di libri, datate 1964, e continua con le poesie visuali su tele emulsionate e le Storie rosse, arriva agli

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2, San Giorgio EMILIO ISGRÒ. From Sat. 14 September, until 24 November. An important anthological exhibition by curator Germano Celant, offering a wide overview of this famous Italian artist’s creative and aesthetic path, starting from the Sixties to the present. The exhibition, unfolding from the first cancelling of books, dated 1964, and continuing with visual poems on emulsified canvases and the Red


manifestazioni

events

imponenti e articolati testi cancellati nei volumi storici de L’Enciclopedia Treccani del 1970, fino a quelli etnici dei Codici ottomani, del 2010. Un particolare allestimento farà entrare il pubblico in un ideale grande libro, modificato visualmente dall’artista. La mostra è accompagnata da un volume edito da Treccani. EXPANDED. Continua fino al 24 novembre. Questa mostra presenta un progetto di ricerca creato nel contest del First Stone Programme, promosso da Assimagra e curato da Experimentadesign. Interpreti sono gli artisti Carsten Höller, Julião Sarmento e Marina Abramović, che hanno concepito l’opera per essere esposta in uno spazio pubblico, in questa occasione, il parco della Fondazione Giorgio Cini. L’accesso è consentito solo tramite visite guidate. Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info: www.cini.it

Stories, reaches the imposing, articulated texts erased in the historical volumes of the Treccani Encyclopaedia in 1970, up to ethnic ones in the Ottoman Codes, in 2010. A special layout will draw the public into an ideal large book, visually modified by the artist. The exhibition is accompanied by a volume by Treccani. EXPANDED. Ongoing until 24 November. This exhibition presents a research project created within the context of the First Stone Programme, promoted by Assimagra and curated by Experimentadesign. It features artists Carsten Höller, Julião Sarmento and Marina Abramovich, who conceived the artworks for being displayed in a public space, on this occasion, in the park at the Giorgio Cini Foundation. Access is allowed only by means of guided tours. Opening hours from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info: www.cini.it

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia PEGGY GUGGENHEIM. L’ultima Dogaressa. Apertura da sabato 21 settembre, al 27 gennaio 2020. Una selezione di dipinti, sculture e opere su carta oltre ad alcuni documenti celebrano in un’importante mostra i quarant’anni del trasferimento veneziano - avvenuto nel 1948 - della famosa collezionista e mecenate americana, scomparsa nel 1979. Contestualmente la mostra pone in evidenza, oltre alla grande attività che la collezionista prosegue a Venezia dopo la partenza da New York, alcune mostre ed eventi da lei organizzati o ai quali partecipa, rivelatisi in seguito autentiche pietre miliari della storia dell’arte. Nell’occasione, il pubblico potrà rivedere e ricontestualizzare capolavori famosi, come L’impero della luce di René Magritte, ed opere raramente esposte, testimonianza anche dell’interesse della Guggenheim per l’arte creata oltre le frontiere dell’Europa e degli Stati Uniti. La natura di Arp. Prosegue fino al 2 settembre. Promossa dal prestigioso Nasher Sculpture Center di Dallas da dove proviene, questa mostra sul grande artista franco-tedesco, pittore, scultore ma anche scrittore e poeta, propone una inedita lettura sulla sua vastissima produzione - durata oltre sei decenni - che lo rese uno dei più influenti artisti del Novecento. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia PEGGY GUGGENHEIM. The last Dogaressa. Open from Saturday 21 September, to 27 January 2020. A selection of paintings, sculptures and works on paper, as well as documents, in an important exhibition celebrating the 40th anniversary of this famous American collector and patron’s move to Venice - which took place in 1979. At the same time, in addition to the great activity continued by the collector in Venice after her departure from New York, the exhibition is highlighting some exhibitions and events she organised, or which she took part in, which later proved to be authentic milestones in the history of art. On this occasion, the public will be able to review and recontextualize famous masterpieces, such as René Magritte’s The Empire of Light, and rarely exhibited works, a further testimonial of Guggenheim’s interest in art created beyond the borders of Europe and the United States. THE NATURE OF ARP. Ongoing until 2 September. Promoted by the prestigious Nasher Sculpture Centre in Dallas, where it comes from, this exhibition on the great French-German artist, painter and sculptor, but also writer and poet, offers an unprecedented view of his vast production - spanning six decades - which made him one of the most influential Twentieth century artists. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

47


Paul Klee, Ritratto di Frau P. nel Sud (Bildnis der Frau P. im Süden), 1924. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia

ispirazióne [sostantivo femminile] Stato di entusiasmo, di eccitazione fantastica che spinge ad agire l’artista secondo estro creativo e potenza immaginativa.

Immergiti nell’atmosfera della Collezione Peggy Guggenheim. Scopri l’energia e la bellezza delle avanguardie con Pablo Picasso, Salvador Dalí, René Magritte, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Jackson Pollock e molti altri che hanno fatto la storia dell’arte del ’900.

Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it


manifestazioni

events

CONTINUANO:

ONGOING:

GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1, 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale

GARDENS AT THE BIENNALE ARSENAL SPACES and other venues in town Actv boat lines 1, 4.1 – 5.2 Arsenale / Giardini stops

LA BIENNALE DI VENEZIA

THE VENICE BIENNALE

PALAZZO CAVANIS Fondamenta delle Zattere - Linea 5.1 Actv Zattere PINO PASCALI. Dall’immagine alla forma. Fino al 24 novembre. Questa mostra inserita nel programma degli eventi collaterali della 58 Biennale Arte propone a cinquant’anni dalla scomparsa dell’artista – tra i massimi protagonisti della Pop Art e dell’Arte Povera italiana – una lettura inedita e sorprendente della sua produzione, accostando l’indagine fotografica a quella scultorea e filmica. La mostra è a cura di Antonio Frugis e Roberto Lacarbonara. Orario di apertura con ingresso gratuito dalle 11.00 alle 18.00; chiuso il lunedì. Info: www.museopascali.it Le mostre proseguono a pagina 55.

PALAZZO CAVANIS Fondamenta delle Zattere - Actv boat line 5.1 PINO PASCALI. From image to form. Until 24 November. This exhibition, included in the programme of collateral exhibitions at the 58th Art Biennale, offers a new and surprising viewpoint on the production of this artist - one of the greatest protagonists of Pop Art and Italian Poor Art - fifty years after his demise, combining photographic investigation to sculptural and filmic one. Exhibition curators Antonio Frugis and Roberto Lacarbonara. Opening hours with admission free from 11am to 6pm; closed on Monday. Info: www.museopascali.it Exhibition continue from page 55.

58. Esposizione Internazionale d’Arte. May You Live In Interesting Times. Apertura al pubblico fino al 24 novembre. Novanta Partecipazioni nazionali: 4 paesi presenti per la prima volta (Algeria, Ghana, Madagascar e Pakistan); 79 artisti partecipanti provenienti da tutto il mondo, 21 eventi collaterali. Questi i principali numeri della 58. Esposizione internazionale promossa dalla Biennale di Venezia e diretta da Paolo Baratta che si presenta, come per tradizione, articolata tra il Padiglione centrale ai Giardini, gli spazi dell’Arsenale e un numero di sedi diffuse che ospitano partecipazioni nazionali e mostre collaterali. Senza un vero e proprio tema – il titolo svaria nelle sue traduzioni da “tempi minacciosi” a “tempi interessanti” questa edizione verterà - come afferma il direttore Ralph Rugoff – “… su opere d’arte che riflettono sugli aspetti precari della nostra esistenza attuale, fra i quali le molte minacce alle tradizioni fondanti, alle istituzioni e alle relazioni dell’”ordine postbellico”. Il Padiglione Italia alle Tese delle Vergini in Arsenale, sostenuto e promosso dal Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, sarà a cura di Milovan Farronato. Tra i progetti speciali, la mostra presenta l’intervento per Forte Marghera di Ludovica Carbotta e quello per il Padiglione delle Arti Applicate all’Arsenale, di Marysia Lewandoska, frutto della collaborazione tra La Biennale e il Victoria and Albert Museum di Londra. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orari di apertura: 10-18 (10-20, solo sede Arsenale, per i giorni di venerdì e sabato, fino al 5.10). Chiuso il lunedì; 2 settembre e 18 novembre. Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (campo della Tana) ore 10.00 - 17.30 (ore 10 - 19.30 per la sede dell’Arsenale, solo fino al 5 ottobre). Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero Plus 3 days € 35,00, (under 26) € 25,00. Studenti (under 26) € 16.00. Permanent pass € 85,00 (€ 50,00 studenti under 26). Info: tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

58th International Art Exhibition. May You Live In Interesting Times. Open to the public until 24 November. Ninety national Participations, 4 countries present for the first time (Algeria, Ghana, Madagascar and Pakistan); 79 participant artists from all over the world, 21 collateral events. These are the main figures for this 58th international Exhibition promoted by the Venice Biennale and chaired by Paolo Baratta, presenting itself, as per tradition, spread out between the central Pavilion at the Giardini, venues at the Arsenal and a number of widespread locations hosting national participations and collateral exhibitions. Without an actual theme – the title ranges in its translations from “threatening times” to “interesting times” - this edition will feature – as stated by its director Rugoff – “… on works of art reflecting on the precarious aspects of our current existence, among them on the many threats to founding traditions, to institutions and to relationships in the “post-war order”. The Italia Pavilion at the Tese delle Vergini in the Arsenal, supported and promoted by the Ministry for Cultural Heritage and Activities, is curated by Milovan Farronato. Among its special projects, the exhibition is presenting the one for Forte Marghera by Ludovica Carbotta and the one for the Applied Arts Pavilion at the Arsenal, by Marysia Lewandoska, the fruit of collaboration between La Biennale and the Victoria and Albert Museum in London. A catalogue in two volumes and an exhibition guide are available to the public. Opening hours: 10am-6pm (10am-8pm, Arsenal venue only, on Fridays and Saturdays, until 5.10). Closed on Monday; 2 September and 18 November. Ticket-offices hours: at the Giardini and at the Arsenal (campo della Tana) 10am-5.30pm (10am-7.30pm for the Arsenal venue, only until 5 October); Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. Regular Plus 3 days € 35.00, (under 26) € 25.00. Students (under 26) € 16.00. Permanent pass € 85.00 (€ 50.00 students under 26). Info: tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

49


50

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

9

7

4

2

3

1

5 8

6

Hostaria da Franz

Un’osteria dalla suggestiva atmosfera

Sestiere di Castello Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

1

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory 10 into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire

51

Sestiere di Castello 2 Price Range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines. Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 - Tel. +39.041.52.85.332

Osteria Oliva Nera

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

Sestiere di Castello Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

3

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere nella scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa. “

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170


52

speciale ristoranti

Antico Martini

atmosfera magica e antichi sapori

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia Sestiere di San Marco Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

4

Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.

This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121

Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa

Sestiere di San Marco Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

5

Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile 700. Il Ristorante Canova è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.

Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

Sestiere di San Marco Price Range: €€€€ Cucina: Veneta,

53 6

Pesce,Carne, Stagionale

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 - Tel. +39.041.52.00.211

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

Sestiere di San Marco Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

7

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal. Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148


54

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

L’Ombra del Leone

Sestiere di San Marco Price Range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine

una terrazza sul canal grande

8

Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.

Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519

Bancogiro

A due passi dal ponte più famoso di Venezia

Sestiere di San polo 9 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar

Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato. The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061


manifestazioni

events

GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia BASELITZ - ACADEMY. Fino al 6 ottobre 2019. Un’importante retrospettiva del rinomato artista tedesco Georg Baselitz, la prima dedicata a un artista vivente. La mostra è Evento Collaterale della 58. Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia. L’esposizione, a cura di Kosme de Barañano, avrà l’intento di ripercorrere tutti i periodi e gli snodi cruciali dei sessant’anni di straordinaria carriera dell’artista attraverso dipinti, disegni, grafiche e sculture. Caratteristica peculiare della mostra sarà una serie di lavori raramente esposti che esplorano il rapporto di Baselitz con l’Italia e la tradizione accademica. Orario museo ed esposizioni: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Apertura gratuita la prima domenica del mese. Ingresso unico (mostra e museo) € 12,00, ridotto € 2,00. Info: www.gallerieaccademia.it

GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia BASELITZ - ACADEMY. Until 6 October 2019. An important retrospective by renowned German artist Georg Baselitz, the first to be dedicated to a living artist. This exhibition is a Collateral Event at the 58th Venice Biennale International Art Exhibition. The exhibition, by curator Prof. Kosme de Barañano, wishes to retrace all the periods and crucial points in the sixty years of this artist’s extraordinary career through paintings, drawings, design and sculptures. A particular aspect of the exhibition will feature a series of rarely displayed artworks, which explore the relationship between Baselitz and Italy and academic tradition. Museum and exhibitions hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Free admission on the first Sunday of the month. Single-price ticket (exhibition and museum) € 12, concessions € 2.00. Info: www.gallerieaccademia.it

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae ARSHILE GORKY: 1904 – 1948. Fino al 22 settembre. Prima retrospettiva italiana dedicata al celebre artista considerato tra le figure chiave dell’arte americana del XX secolo. Scampato al genocidio armeno e rifugiato negli Stati Uniti nel 1920 Gorky si affermerà – grazie anche ai forti legami con le composizioni di maestri come Cézanne, Picasso e Mirò – come precursore dell’espressionismo astratto. L’esposizione vede per l’occasione riunite circa 80 opere e una selezione di lavori su carta provenienti da prestigiosi musei e collezioni internazionali. Una mostra a cura di Gabriella Belli e Edith Devaney in collaborazione con Arshile Gorky Foundation.

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae ARSHILE GORKY: 1904 – 1948. Until 22 September 2019. First Italian retrospective dedicated to this famous artist, considered among the key figures in 20th century American art. Escaping the Armenian genocide and sheltering in the United States in 1920, Gorky would establish himself – also thanks to his strong links with compositions by masters such as Cézanne, Picasso and Mirò – as a forerunner of abstract expressionism. The exhibition features about 80 artworks together for this occasion, as well as a selection of works on paper from prestigious international collections. Exhibition curators, Gabriella Belli and Edith Devaney in collaboration with the Arshile Gorky Foundation.

MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA

INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM

MUVE CONTEMPORANEO

MUVE CONTEMPORARY

Barry X Ball. Medardo Rosso Project, Catalogue Raisonné. Fino al 22 settembre 2019. Barry X Ball, maestro della scultura internazionale contemporanea è uno dei più interessanti autori concettuali degli anni duemila. In questa occasione si confronta con la storia dell’arte e il museo attraverso la rilettura di capolavori del passato in questo caso con le opere di Medardo Rosso del quale dal 2012 porta avanti un progetto di scansione 3D delle sue opere custodite nelle collezioni pubbliche italiane. Esito finale è una grandiosa opera di arte plastica, speculare alle sculture di Rosso. Mostra a cura di Elisabetta Barisoni. BIZAHAN BASSIRI. Meteorite Narvalo. Fino al 24 novembre. Una monumentale installazione raffigurante un colosso in bronzo alto 10 metri dalla punta in platino: è la visione plastica, viscerale e atavica di questo progetto iniziato nel 2009, dopo una visita al cratere del Vesuvio, dove l’artista iraniano maturò, elaborandola, l’identificazione tra processo creativo di trasformazione della materia e attività vulcanica del pianeta.

Barry X Ball. Medardo Rosso Project, Catalogue Raisonné. Until 22 September 2019. Barry X Ball, a master of contemporary international sculpture, is one of the most interesting conceptual authors of the new millennium. On this occasion he is dealing with history of art and the museum by reviewing masterpieces from the past, works by Medardo Rosso in this case, taking forward a 3D scanning project since 2012 of his works held by Italian public institutions. The final result is a grandiose work of plastic art, mirroring sculptures by Rosso. Exhibition curator, Elisabetta Barisoni. BIZAHAN BASSIRI. Meteorite Narwhal. Until 24 November. A monumental installation depicting a bronze colossus 10 metres tall with a platinum tip: it is the plastic, visceral and primordial vision of this project, begun in 2009 after a visit to the Vesuvius crater, where this Iranian artist matured an identification, developing it, between the creative process of matter transformation and the volcanic activity of the planet.

Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

Museum and exhibitions opening hours: 10am - 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10, concessions € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

55



manifestazioni

events

V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 - Linea 2-5.1- 5.2 Actv Zattere Time, Forward! Fino al 20 ottobre 2019. Curato da Omar Kholeif e Maria Kramer questo nuovo progetto inserito negli spazi veneziani della fondazione russa affronta il concetto e il ruolo del tempo concepiti nel XXI secolo. Tredici nuove opere, di cui alcune site-specific, commissionate da V-A-C a importanti artisti emergenti e di fama internazionale propongono questo tema affrontato oggi con una certa ironia rispetto al concetto rivoluzionario del XX secolo - Time Forward! rappresentò anche un libro, un film e un brano musicale famosi - e all’omonimo slogan sovietico che proponeva una visione ottimista e progressista dell’accelerazione del tempo. Orario: 11-19; chiuso il mercoledì. Ingresso libero. Info: helen.weaver@v-a-c.ru - www.v-a-c.ru

V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 - Actv boat line 2-5.1-5.2 Zattere Time, Forward! Until 20 October 2019. By curators Omar Kholeif and Maria Kramer, this new project a the Venetian venue of the Russian foundation addresses the concept and the role of time as conceived in the 21st century. Thirteen new art works, some of which are site-specific, commissioned by V-A-C to important emerging and internationally renowned artists, are proposing this theme, faced nowadays with a certain irony compared to the revolutionary 20th century concept - Time Forward! also featured a famous book, film and music track - and to the eponymous Soviet slogan proposing an optimistic and progressive vision on the acceleration of time. Open: 11am-7pm; closed on Wednesday. Admission free. Info: helen.weaver@v-a-c.ru - www.v-a-c.ru

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

PITTURA PANORAMA.

PAINTING PANORAMA.

Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

Admission with Museum ticket (€ 5.00, concessions € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Dipinti di Helen Frankenthaler (1952-1992). Fino al 17 novembre. Un nucleo di 14 opere ripresentano a Venezia dopo l’apparizione nel 1966 nel padiglione degli Stati Uniti della 33. Biennale di Venezia, l’artista statunitense che ha offerto un contributo essenziale alla storia della pittura americana del dopoguerra. Nel percorso, in una sequenza non strettamente cronologica, il famoso Open Wall del 1953, quadro che ha anticipato il movimento Color Field degli anni Sessanta, tra le prime opere dell’artista, fino alle meno conosciute ma altrettanto intense e suggestive tele prodotte nei primi anni ‘90. La mostra a cura di John Elderfield è promossa dalla Fondazione Helen Frankenthaler. Catalogo edizioni Gagosian. SANDRO KOPP, Meyecelium. Fino al 10 ottobre. Una serie di dipinti realizzati in luoghi differenti nel mondo: sono ritratti di amici o parenti che questo artista ha voluto riprendere attraverso i loro occhi e quindi le trasparenze della loro iride. Fanno da sfondo oro, argento, platino, metalli preziosi che nobilitano i dipinti e stabiliscono un rapporto con immagini provenienti dall’antico Egitto, da icone bizantine o da mosaici dorati come quelli di Torcello e San Marco.

The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the collection of sculptures belonging to the Grimani family, held until the end of the 16th century inside the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Paintings by Helen Frankenthaler (1952-1992). Until 17 November. A nucleus of 14 artworks, once more presenting this American artist who offered a crucial contribution to the history of American post-war painting in Venice, following her presence in 1966 at the United States pavilion for the 33rd Venice Biennale. The layout, in a non strictly chronological sequence, features her famous Open Wall from 1953, one of the artist’s first works, a forerunner picture for the Sixties Color Field movement, up to the less known but equally intense and suggestive canvases produced in the early 90s. The exhibition, by curator John Elderfield, is promoted by the Helen Frankenthaler Foundation. Catalogue by Gagosian editions. SANDRO KOPP, Meyecelium. Until 10 October. A series of paintings created in different areas of the world: they are portraits of friends or relatives whom this artist wished to depict through their eyes and thus the transparencies of their iris. The backgrounds are gold, silver and platinum, precious metals enhancing the paintings and establishing a link with images from ancient Egypt, from Byzantine icons or from golden mosaics like the ones in Torcello and Saint Mark’s.

57


58

manifestazioni MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco

events

tra storia e mito. Fino al 6 gennaio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: fino al 24 novembre. In ideale proseguimento ad un filone caro alla Fondazione Musei Civici di Venezia - quello della riflessione su problemi legati alla convivenza civile - questa mostra presenta il progetto inedito di Chiara Dynys, poliedrica artista nota per le esperienze concettuali spesso collegate alla pittura e alla scultura. Il tema affrontato e realizzato artisticamente nel 2012, è quello dell’infanzia, testimoniata dai giochi dei bambini che vivono in “ghetti” di paura e di isolamento, in questo caso, quelli tristemente famosi di Sabra e Shatila in Libano. A cura di VAF-Stiftung.

CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: last hero of the Serene Republic between history and myth. Until 6 January 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds and of his historic dimension with relics, documents and artworks . With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: until 24 November. As an ideal continuation of a theme dear to the Venice City Museums Foundation – featuring a reflection on problems linked to civilised cohabitation - this exhibition is presenting a novel project by Chiara Dynys, a multifaceted artist known for conceptual experiences often connected with painting and sculpture. The theme faced and implemented artistically in 2012, is that of childhood, testified by the games of children living in “ghettoes” of fear and isolation, in this case, the sadly famous ones of Sabra and Chatila in the Lebanon. By VAF-Stiftung.

Orario mostre e museo: 10-19 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00/13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

Exhibition and museum opening hours: 10am-7pm (every day). Ticket-office closes an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – zona Campo Manin Linee 1-2 Actv – Rialto The Pharos Flower. Fino al 8 settembre. In occasione dell’apertura di Biennale 2019, Scala Contarini del Bovolo presenta la mostra “The Pharos Flower” dell’artista armena Narine Arakelyan, dedicata alla figura femminile nel contesto della comunicazione digitale di oggi. La visita prevede l’apertura al pubblico delle sale espositive al secondo piano di Palazzo Contarini; successivamente dal Belvedere sarà possibile ammirare l’installazione dalla vista suggestiva della scala. L’esposizione darà l’opportunità di vedere la scala a chiocciola più famosa di Venezia in una nuova veste colorata e innovativa. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10 alle 18. Ingresso € 7,00, ridotti € 6,00. Info tel: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it

PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – Campo Manin area Actv boat lines 1-2 – Rialto The Pharos Flower. Until 8 September. For the occasion of the 2019 Biennale opening, Scala Contarini del Bovolo is presenting “The Pharos Flower” exhibition by Armenian artist Narine Arakelyan, dedicated to the female figure within the context of digital communication today. The visit features an opening to the public of the showcasing rooms on the second floor at Palazzo Contarini; subsequently it will be possible from the Belvedere to admire the installation from the suggestive staircase view. The exhibition will offer an opportunity for seeing the most famous winding staircase in Venice in a new coloured and innovative version. Opening hours every day from 10am to 6pm. Tickets € 7.00, concessions € 6.00. Info tel: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it

FRANCESCO MOROSINI: ultimo eroe della Serenissima


manifestazioni

events

PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia

PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia

JEAN DUBUFFET E VENEZIA.

JEAN DUBUFFET AND VENICE.

Fino al 20 ottobre. Una mostra rende omaggio al grande pittore e scultore francese che ha segnato un’innovazione nell’arte del Novecento. Lo spunto dei curatori Sophie Webel e Frédéric Jaeger, sono due celebri esposizioni tenute a Venezia e che hanno segnato il percorso dell’artista: l’esposizione a Palazzo Grassi nel 1964 e quella allestita al padiglione francese della Biennale nel 1984, palcoscenici importanti scelti da Dubuffet stesso per presentare in esclusiva i suoi lavori più recenti. Ai due famosi cicli Célébration du sol e Hourloupe, serie quest’ultima considerata fulcro della ricerca del maestro, sviluppata tra il 1962 e il 1974, si affianca l’altrettanto celebre serie Mires prodotta negli anni Ottanta, dove il dipinto esce dal suo limite fisico. Completa il percorso una selezione di disegni, gouache e documenti. Orario di apertura tutti i giorni dalle ore 10.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info: www.acppalazzofranchetti.com

Until 20 October. An exhibition paying tribute to this great French painter and sculptor, who marked innovation in Twentieth century art. The inspiration for its curators Sophie Webel and Frédéric Jaeger are two famous exhibitions held in Venice which marked the artist’s itinerary: the exhibition at Palazzo Grassi in 1964 and the one set up in the French pavilion at the Biennale in 1984, meaningful stages chosen by Dubuffet himself to present his most recent works in an exclusive way. The two famous Célébration du sol and Hourloupe cycles, the latter a series deemed as to be the core of this master’s research, developed between 1962 and 1974, are flanked by the equally famous Mires series produced in the Eighties, where his painting exits its physical limits. A selection of drawings, gouaches and documents completes the circuit. Opening hours every day from 10am to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info: www.acppalazzofranchetti.com

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto I FORTUNY. Una storia di famiglia. Fino al 24 novembre. In omaggio al 70. anniversario della morte del poliedrico artista di origine spagnola Mariano Fortuny y Madrazo e in occasione della 58. Esposizione della Biennale, dove l’artista espose più volte e dove nel 1950 gli fu dedicata assieme al figlio una sala nell’ambito del padiglione spagnolo, i Musei civici di Venezia dedicano questa mostra rivolta oltre ai due Fortuny più noti, ai pittori membri della famiglia. La mostra affronta così i due fronti di ricerca privilegiati dei Madrazo: quello della pittura, saldamente inserita nella tradizione europea degli antichi maestri, e quello della passione collezionistica. Yun Hyong-keun. Una retrospettiva. Fino al 24 novembre. Curata da Kim Inhye e realizzata in collaborazione con il National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA) di Seoul questa mostra si presenta come la prima retrospettiva europea dedicata a questo artista, scomparso nel 2007, considerato tra i maggiori del panorama coreano del secondo dopoguerra. Fortemente legato alla travagliata storia del suo paese dove venne più volte imprigionato per il suo pensiero e dove si salvò miracolosamente dal plotone d’esecuzione lascia nelle sue opere trasparire la straordinaria sensibilità e l’amore per una natura impressa nei suoi colori essenziali, il bruno della terra e il blu del cielo.

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto The Fortunys. A family story. Until 24 November. As a tribute to the 70th death anniversary of the originally Spanish multi-faceted artist Mariano Fortuny y Madrazo and for the occasion of the 58th Biennale Exhibition, where the artist exhibited often and where a room was dedicated to him together with his son in 1950 inside the Spanish pavilion, the Venice City Museums are dedicating this exhibition, featuring the two best-known Fortunys, to the painter members of the family. The exhibition thus deals with the two research fields favoured by the Madrazos: painting, firmly established within the European tradition of ancient masters, and the passion for collecting. Yun Hyong-keun. Una retrospettiva. Until 24 November. By curator Kim Inhye, and organised in collaboration with the National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA) in Seoul, this exhibition is presented as the first European retrospective dedicated to this artist, who died in 2007, considered among the top ones in the second post-war Korean panorama. Strongly connected with the troubled history of his country, where he was often jailed due to his thought and where he miraculously escaped the shooting squad, he lets his extraordinary sensitivity and love for a nature set down in its essential colours, the brown of earth and the blue of the sky, transpire in his work.

Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Web: www.fortuny.visitmuve.it

Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Web: www.fortuny.visitmuve.it

59


60

manifestazioni

events

CA’ FOSCARI ESPOSIZIONI Dorsoduro 3246 - Linea 1-2, fermata San Tomà GELY KORZHEV. Back to Venice. Fino al 31 ottobre. Gely Korzhev (1925-2012) è una delle figure più eminenti del panorama pittorico, prima sovietico e poi russo, della seconda metà del Novecento. Questa mostra inserita nei rivisitati spazi della sede storica dell’università veneziana si inserisce esattamente a 57 anni di distanza dalla XXXI Biennale di Venezia dove Korzhev rappresentò una delle voci più convincenti di quel cosiddetto “stile severo” che tentava una via d’uscita dai canoni ferrei imposti dall’epoca staliniana. Realizzata grazie alla collaborazione tra Galleria Tret’jakov, l’Istituto of Russian Realist Art e il Centro Studi sulle Arti della Russia (CSAR) di Ca’ Foscari, la mostra presenta oltre ad un importante nucleo documentario una cinquantina di dipinti, disposti per nuclei tematici ben definiti, che offriranno una nuova luce critica su questo artista. Apertura dalle 10 alle 18 con ingresso libero. Chiuso il lunedì. Info: www.unive.it

CA’ FOSCARI EXHIBITIONS Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1-2, San Tomà stop GELY KORZHEV. Back to Venice. Until 31 October 2019. Gely Korzhev (1925-2012) is one of the most eminent figures in the painting scenario, firstly the Soviet one and then the Russian, of the second half of the Twentieth century. The exhibition, set in the revamped venues of this historic seat of the Venetian university, takes place exactly 57 years after the 31st Venice Biennale, where Korzhev represented one of the most convincing voices of that so-called “severe style” attempting a way out from the steely canons imposed by the Stalinist era. Organised thanks to the collaboration between the Tret’jakov Gallery, the Institute of Russian Realist Art and Ca’ Foscari, in addition to an important documentary nucleus with photos, screenings and multimedia technologies, the exhibition presents about fifty paintings, arranged in well-defined thematic sections, which will shed new critical light on this artist. Opening hours from 10am to 6pm with admission free. Closed on Monday. Info: www.unive.it

PALAZZO CORNER MOCENIGO

PALAZZO CORNER MOCENIGO

Campo San Polo 2128 – Linea 1 Actv S. Tomà Francesco Morosini in guerra a Candia e in Morea. Fino al 5 novembre. Una mostra nell’ambito del 400° anniversario della nascita del doge e condottiero veneziano consente di ammirare un prezioso ed inedito ciclo di tele settecentesche sulle campagne militari tenute a Candia e nel Peloponneso, un tempo dominio della Serenissima Repubblica. L’esposizione a cura di Elisabetta Molteni, si avvale inoltre di documenti, modelli, armi e cimeli di guerra, tra questi, alcune insegne di comando turche, due rari cannoni ottomani, alcuni strumenti musicali e scientifici, mappe… Apertura con ingresso gratuito dalle ore 10 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 18. Ulteriori info presso la sede.

Campo San Polo 2128 – Actv boat line 1 S. Tomà Francesco Morosini at war in Candia and in Morea. Until 5 November. An exhibition within the framework of the Venetian doge and condottiero’s 400th birth anniversary, to admire a valuable and so far unseen cycle of Eighteenth century paintings on the military campaigns carried in Candia and the Peloponnese, once a domain of the Serene Republic. This exhibition by curator Elisabetta Molteni, also features documents, models, weaponry and war relics, including some Turkish command banners, two rare Ottoman cannons, a few musical and scientific instruments, maps… Open with admission free from 10am to 1.30pm and from 2.30 to 6pm. Further info at the venue.

COMANDO REGIONALE DELLA GUARDIA DI FINANZA

GUARDIA DI FINANZA REGIONAL HEADQUARTERS

PALAZZO GIUSTINIAN LOLIN

PALAZZO GIUSTINIAN LOLIN

San Marco 2893 (nei pressi di campo Santo Stefano) Linea 1-2 Actv, Accademia LE RADICI DELL’ARIA di Rossella Pezzino de Geronimo. Fino al 29 settembre. Prima personale veneziana della fotografa e visual-artist catanese. Il suo progetto, sintesi tra arte e tecnologia, vede l’esposizione di 10 fotografie dedicate all’elemento dell’Aria: sono riprese di paesaggi astratti e sospesi, accompagnate da tre dei suoi famosi ologrammi, riproduzioni tridimensionali di immagini registrate con un fascio di luce “coerente”, dal 2012 oggetto della sua ricerca artistica ed esposti in diverse mostre pubbliche in Italia e all’estero. Orario: 10-18; chiuso il lunedì. Ingresso libero. www.rossellapezzinodegeronimo.it - fondazionelevi.it

San Marco 2893 (near campo Santo Stefano) Actv boat lines 1-2, Accademia THE ROOTS OF AIR by Rossella Pezzino de Geronimo. Until 29 September. First solo show in Venice for this photographer and visual-artist from Catania. Her project, a synthesis between art and technology, features the exhibition of 10 photographs dedicated to the Air element: they are shots of abstract, suspended landscapes, accompanied by three of her famous holograms, tri-dimensional reproductions of images recorded with a beam of “coherent” light, the object of her artistic research since 2012. Open: 10am-6pm; closed on Monday. Admission free. www.rossellapezzinodegeronimo.it - fondazionelevi.it

FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI ONLUS

UGO AND OLGA LEVI FOUNDATION ONLUS


manifestazioni

events

CA’ CORNER DELLA REGINA

CA’ CORNER DELLA REGINA

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae JANNIS KOUNELLIS. Fino al 24 novembre 2019. E’ questa la prima e più vasta rassegna dedicata a quest’artista di origine greca che aveva trovato in Italia la sua seconda patria. Curata da Germano Celant, direttore di Fondazione Prada, che lo aveva presentato al tempo nella sua collettiva curata per la Biennale del 1972 presenta una settantina di opere dal 1958 al 2016 provenienti da collezioni e musei internazionali. Il suo percorso ricostruisce la storia artistica ed espositiva di Kounellis (Pireo 1936 - Roma 2017), evidenziando gli sviluppi fondamentali della sua poetica e cercando di stabilire un dialogo tra le opere e gli spazi settecenteschi della sede veneziana. La mostra è completata da un volume dedicato all’artista edito da Fondazione Prada. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Actv boat line 1, S. Stae JANNIS KOUNELLIS. Until 24 November 2019. This is the first and largest showcase dedicated to this artist of Greek origins who found his second home in Italy. By curator Germano Celant, the director of the Prada Foundation, who had presented him at the time in his collective exhibition curated for the 1972 Biennale, he is showing some seventy works from 1958 to 2016 from international collections and museums. His circuit reconstructs the artistic and exhibition history of Kounellis (Piraeus 1936 - Rome 2017), highlighting the fundamental developments of his poetics and trying to establish a dialogue between these artworks and the eighteenth-century rooms in this Venetian venue. The exhibition is rounded off by a volume dedicated to the artist published by the Prada Foundation. Opening hours 10am to 6pm (ticket-office 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio LEONARDO DA VINCI. Authentic Human Bodies. Fino al 30 settembre. Nell’anno che vede le celebrazioni per i cinquecento anni dalla morte di Leonardo, la sede veneziana dedica questa esposizione che si presenta con un’edizione speciale di Real Bodies, ovvero riproduzioni in scala reale di corpi, tratti da disegni e attraverso originali reperti umani. Grazie alla tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia, i celebri bozzetti, connubio tra arte, bellezza e conoscenza, potranno essere osservati e ammirati in questa mostra quasi fossero corpi dal vivo.

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1 Giglio

FONDAZIONE PRADA

PRADA FOUNDATION

LEONARDO DA VINCI. Authentic Human Bodies.

Until 30 September.

In this year featuring celebrations for the five hundredth anniversary since Leonardo’s death, this Venetian venue is dedicating an exhibition presenting a special edition of Real Bodies, or reproductions in real scale of bodies, taken from drawings and by means of original human remains. Thanks to the technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls, the famous sketches, a combination of art, beauty and knowledge, may be viewed and admired in this exhibition as if they were live bodies.

Da Kandinsky a Botero. Tutti in un filo. Fino al 1 settembre. Prosegue in un affascinante percorso, questa inedita mostra di arazzi in maggior parte provenienti da una delle ultime manifatture italiane, quella fondata da Ugo Scassa nel 1960. Tra i grandi artisti rappresentati da questi capolavori di maestria artigiana, espressione di un’arte antica e al contempo moderna, si possono ammirare lungo un’ideale traccia da Kandinskij a Botero, riproduzioni di De Chirico, Mastroianni, Klee, Matisse, Mirò, Warhol e molti altri. A raccontare e descrivere le opere attraverso un audioguida, è il noto critico italiano Vittorio Sgarbi.

FROM Kandinsky TO Botero. All in one yarn.

Apertura tutti i giorni dalle 10 alle 20 (chiusura biglietteria ore 19). Ingresso “Leonardo” € 10,00; ridotti € 8,00. Ingresso “Da Kandinsky a Botero” € 16,00; ridotti € 14/12. Audio-guida gratuita per entrambe le mostre. Info: www.artistidelnovecento.it - palazzozaguri.it

Open every day from 10am to 8pm (ticket-office closes at 7pm). “Leonardo” ticket € 10.00; concessions € 8.00. “From Kandinsky to Botero” ticket € 16.00; concessions € 14/12. Free audioguide at both exhibitions. Info: www.artistidelnovecento.it - palazzozaguri.it

Until 1 September. This novel exhibition of tapestries, most of them from one of the last Italian manufacturers, founded by Ugo Scassa in 1960, is continuing in its fascinating circuit. Among the great masters represented by these craftsmanship masterpieces, expressing an ancient but equally modern art, reproductions of De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol and many more may be admired, along an ideal path from Kandinsky to Botero. Famed Italian critic Vittorio Sgarbi will talk of and describe the works through an audioguide.

61


manifestazioni

62

events

CA’ REZZONICO - MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO Dorsoduro 3136 (zona campo San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico

CA’ REZZONICO - VENETIAN 18TH CENT. MUSEUM Dorsoduro 3136 (campo San Barnaba area) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico

FLAVIO FAVELLI.

FLAVIO FAVELLI.

Il bello inverso. Fino al 15 settembre. Quindici opere inedite compongono l’ardito dialogo sulla bellezza, in questo caso a rovescio, proposto da questo artista concettuale per gli spazi del museo. Nella sua opera, realizzata appositamente per questo ambiente connotato da opere e oggetti di un’epoca lontana, entra la storia del costume contemporaneo con i suoi oggetti d’uso, ma anche, della comunicazione e della pubblicità, che in Italia, come altrove, hanno influenzato il pensiero della nostra epoca. La mostra è a cura di Gabriella Belli. Orario di apertura dalle 10.30 alle 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it

Inverse beauty. Until 15 September. Fifteen novel artworks compose this bold dialogue, inversely in this case, on beauty, proposed by this conceptual artist for the museum space. The history of contemporary customs features in his work, created specifically for this ambience defined by artworks and objects from a distant age, with its current usage items, but also that of communication and advertising, which have influenced thought in our age in Italy, as elsewhere. Exhibition curator, Gabriella Belli. Opening hours from 10.30am to 6pm (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it

CHIESA DI SAN GALLO Campo San Gallo, San Marco - Linea 1-2 Actv Vallaresso BRUNO CATALANO. Sculture. Poser ses valises. Fino al 24 novembre. Negli spazi di questo piccolo oratorio cinquecentesco, l’artista presenta una serie di personaggi eterei capaci di instaurare un dialogo con il mondo circostante fino ad identificarsi con esso. Un incontro tra figure di bronzo e terracotta, ma anche con alcuni bagagli, emblema stesso del viaggio dove conservare oggetti, ma anche desideri e speranze per un futuro migliore: strumenti concreti ma dal forte significato metaforico. Da martedì a domenica, 10 - 18 con ingresso libero. Info: ravagnangallery.com

CHIESA DI SAN GALLO Campo San Gallo, San Marco - boat lines 1-2 Vallaresso BRUNO CATALANO. Sculptures. Poser ses valises. Until 24 November. The artist is presenting a series of ethereal figures within the venues of this small sixteenth century oratorio, capable of establishing a dialogue with the surrounding space, up to identifying with it. A meeting between bronze and terracotta figures, but also with some luggage, the very emblem of travel, in which to keep items but also desires and hopes for a better future: concrete instruments, but with a strong metaphorical significance. From Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm with admission free. Info: ravagnangallery.com


manifestazioni

events

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto

ROMAN OPALKA - MARIATERESA SARTORI.

ROMAN OPALKA - MARIATERESA SARTORI.

Fino al 24 novembre. Un progetto riunisce in due sedi, a Milano e Venezia due artisti: l’artista franco-polacco Roman Opalka, scomparso nel 2011 e l’artista veneziana Mariateresa Sartori. In una forma di ideale dialogo e sul tema del passare del tempo - rappresentato nella retrospettiva milanese dedicata ad Opalka - Mariateresa Sartori, legata da una profonda amicizia con l’artista, presenta un nucleo di opere che rilevano le sottili e invisibili trame determinate dal nostro muoverci attraverso lo spazio e il tempo. Sono disegni e fotografie che ruotano attorno all’imponente installazione “Il tempo del suono” dove l’artista ha tradotto in forma visiva il suono delle onde del mare in tempo reale, suono che entrerà in risonanza con la voce dell’artista scomparso. JÖRG IMMENDORFF: Ichich, Ichihr, Ichwir / We All Have to Die. Fino al 24 novembre. A cura di Francesco Bonami e in collaborazione con la Michael Werner Gallery di New York e Londra la sede veneziana presenta questa mostra-progetto rivolta ad un tema fondante dell’opera del controverso artista tedesco, considerato tra i maggiori esponenti del secondo dopoguerra: l’auto-rappresentazione, ovvero la partecipazione dello stesso artista all’interno dei propri dipinti. L’intera sua produzione può essere infatti considerata come una profonda riflessione sul ruolo dell’artista affrontata in un particolare momento storico di forte impegno sociale e politico. LUIGI PERICLE (1916 – 2001)_ Beyond the visible. Fino al 24 novembre. Riemerso dall’oblio, oggi Luigi Pericle pittore, illustratore, letterato e intellettuale è al centro di un grande progetto di recupero critico e filologico. Accompagnata da un catalogo scientifico, edito da Silvana Editoriale, la mostra allinea 50 opere, fra dipinti su tela e su masonite, oltre a chine su carta degli anni Sessanta e Settanta, frutto di un lavoro inesausto di riflessione sul linguaggio della pittura e sul segno intuitivo come manifestazione di spinte interiori e di una indagine visionaria attraverso gli strati più reconditi della coscienza. Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Until 24 November. This project brings two artists together in two locations, Milan and Venice: French-Polish artist Roman Opalka, who died in 2011, and Venetian artist Mariteresa Sartori. In the guise of an ideal dialogue and on the theme of the passage of time - represented at the Milan retrospective dedicated to Opalka - Mariateresa Sartori, linked to the artist by deep friendship, presents a nucleus of works detecting the subtle and invisible textures determined by our movement through space and time. They are drawings and photographs revolving around the imposing “The time of sound” installation, in which the artist has visually translated the sound of sea waves in real time, a sound which will resonate with the late artist’s voice. JÖRG IMMENDORFF: Ichich, Ichihr, Ichwir / We All Have to Die. Until 24 November. By curator Francesco Bonami, and in collaboration with the Michael Werner Gallery in New York and London, this Venetian venue is presenting a project-exhibition addressing a founding theme in the work of this controversial German artist, deemed one of the major exponents of the post-war period: self-depiction, that is, the artist himself taking part in his paintings. Indeed, his entire production may be considered a deep reflection on the artist’s role, faced in a particular historical moment of strong social and political commitment. LUIGI PERICLE (1916 – 2001) Beyond the visible. Until 24 November. Newly emerging from oblivion, today painter, illustrator, writer and intellectual Luigi Pericle is at the core of a great critical and philological retrieval project. Accompanied by a scientific catalogue published by Silvana Editoriale, the exhibition lines up 50 works, among paintings on canvas and on masonite, as well as inks on paper from the Sixties and Seventies, the result of unceasing reflection work on the language of painting and the intuitive sign, as a manifestation of inner drives and of a visionary search throughout the innermost layers of consciousness. Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibition tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 full years and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

CHIESA SAN GIOVANNI DI MALTA Castello 5253 - Linee 1-2 San Zaccaria CEN LONG. THE CONSTELLATIONS. Fino al 24 novembre. In una atmosfera divina ma al tempo stesso accessibile questa esposizione esplora attraverso il momento dell’infanzia le tre fasi della vita: genesi, viaggio e raggiungimento di ciò che è il suo significato. A cura di Metra Lin. Orario: 10 - 18 con entrata libera. Chiuso il lunedì.

CHIESA SAN GIOVANNI DI MALTA Castello 5253 - Actv boat lines 1-2 San Zaccaria CEN LONG. THE CONSTELLATIONS. Until 24 November. In a holy but accessible atmosphere at the same time, this exhibition explores the three stages of life through the moment of childhood: the genesis, journey and achievement of what its meaning is. Curator, Metra Lin. Open from 10am to 6pm with admission free. Closed on Monday.

63


64

manifestazioni

events

MAGAZZINI DEL SALE

MAGAZZINI DEL SALE

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute Emilio Vedova di/by Georg Baselitz. Fino al 3 novembre 2019. Nel centenario della nascita del grande maestro veneziano la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova presenta questa mostra che nasce a suggello di una profonda e duratura amicizia tra due artisti, nata fin dai primi anni sessanta in una Berlino divisa dal muro e dove l’artista veneziano visse per circa due anni, realizzando nel 1964 una delle sue più emblematiche opere, l’Absurdes Berliner Tagebuch. Georg Baselitz, in questo caso in veste di curatore, seleziona per questa straordinaria occasione alcune opere da lui ritenute particolarmente rappresentative: sono due serie su tela (teleri) di Emilio Vedova tutte rigorosamente in bianco e nero, appartenenti ad altrettanti momenti significativi del suo lungo e complesso percorso artistico, gli anni ‘50/’60 e gli anni ‘80. Il catalogo di Emilio Vedova di/by Georg Baselitz è edito da Marsilio. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. www.fondazionevedova.org

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute Emilio Vedova di/by Georg Baselitz. Until 3 November 2019. On the birth centenary of this great Venetian master, the Emilio and Annabianca Vedova Foundation is presenting this exhibition, born to seal the deep and lasting friendship between two artists since the early Sixties in a Berlin divided by the wall, where the Venetian artist lived for about two years, creating one of his most emblematic works in 1964, the Absurdes Berliner Tagebuch. Georg Baselitz, as a curator in this case, has selected for this extraordinary occasion some works which he considers particularly representative: they are two series on canvas (teleri) by Emilio Vedova, all strictly in black and white, belonging to as many significant moments of his long and complex artistic journey, the 1950s/60s and the 1980s. The catalogue for Emilio Vedova di/by Georg Baselitz is published by Marsilio. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. www.fondazionevedova.org

FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l’artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. L’esposizione, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it

EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo The skin – LUC TUYMANS. Until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it


manifestazioni

events

MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute Luogo e Segni. Fino al 15 dicembre 2019. A cura di Martin Bethenod, direttore di palazzo Grassi, e Mouna Mekouar, curatrice indipendente, questo nuovo progetto riunisce una trentina di artisti le cui opere intrattengono un ideale rapporto con il contesto urbano, sociale, politico, storico e intellettuale oltre che con alcuni dei lavori che hanno fatto la storia delle esposizioni del museo lungo i dieci anni dalla sua apertura. L’esposizione che trae il nome dall’opera di Carol Rama, artista presente in mostra, sarà accompagnata da un ampio programma di eventi, performance e incontri aperti al pubblico che avranno luogo oltre che negli spazi del museo, al Teatrino di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Web: www.palazzograssi.it

PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute PLACE AND SIGNS. Until 15 December 2019. By curator Martin Bethenod, the director of palazzo Grassi, and independent curator Mouna Mekouar, this new project brings together about thirty artists, whose artworks entertain an ideal relationship with the urban, social, political, historical and intellectual context, as well as with some of the works which have made the history of the museum’s exhibitions over the decade since its opening, which took place in 2009. This exhibition, which takes its name from a work by Carol Rama, an artist present in the exhibition, will be accompanied by an extensive programme of events, performances and meetings open to the public. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for both museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Web: www.palazzograssi.it

CHIESA DI SAN FANTIN Campo San Fantin - Linea 1-2 Actv Rialto/Vallaresso

CHIESA DI SAN FANTIN Campo San Fantin, San Marco, boat lines 1-2 Rialto/Vallaresso

THERE IS A BEGINNING IN THE END.

THERE IS A BEGINNING IN THE END.

The Secret Tintoretto Fraternity. Fino all’11 settembre. Un progetto speciale nell’ambito dell’iniziativa “Pushkin Museum XXI” proposto da Museo Pushkin in collaborazione con Stella Art Foundation, presenta questa mostra in omaggio al 500° anniversario dell’artista veneziano Jacopo Robusti, detto il Tintoretto. Nella stessa chiesa che esponeva le opere del maestro del rinascimento gli artisti contemporanei russi Dmitry Krymov e Irina Nakhova con lo statunitense Gary Hill presentano in un ideale connubio con il contesto storico e con un dipinto di Emilio Vedova, artista modernista italiano che avvertiva un forte legame con Tintoretto, la loro particolare ricerca figurativa. Un progetto di Mediengruppe Bitnik completerà la mostra. Curatori: Marina Loshak, Olga Shishko. Orario con ingresso gratuito ogni ora dalle 10 alle 17. Chiuso il lunedì. Info: www.pushkinmuseum.art

The Secret Tintoretto Fraternity. Until 11 September. A special project within the “Pushkin Museum XXI” initiative, proposed by the Pushkin Museum in collaboration with Stella Art Foundation, is presenting this exhibition in tribute to the 500th anniversary of Venetian artist Jacopo Robusti, named Tintoretto. In the same church that displayed works by the Renaissance master, contemporary Russian artists Dmitry Krymov and Irina Nakhova, with American Gary Hill, are presenting their particular figurative research, in an ideal union with the historical context and with a painting by Emilio Vedova, the Italian modernist artist who felt a strong bond with Tintoretto. A restoration project by the Mediengruppe Bitnik Swiss team will complete the exhibition. Curators: M. Loshak, O. Shishko. Open with admission free every hour from 10am to 5pm. Closed on Monday. Info: www.pushkinmuseum.art

MAGAZZINO ALLE ZATTERE Dorsoduro 417 - Linea 5.1 Zattere FUTUROMA, fino al 24 novembre. Inserita tra gli Eventi collaterali della 58. Esposizione Internazionale d’Arte questa mostra si presenta come un importante progetto che riunisce i contributi più significativi di artisti appartenenti alla comunità rom che col loro lavoro hanno saputo influire in modo incisivo sulla società europea, oggi e in passato. Curato da Danial Baker il progetto presenta l’innovativo lavoro di quattordici artisti rom, di età compresa tra i ventisette e i novantacinque anni, provenienti da otto diversi paesi europei. Apertura da martedì a domenica ore 10.15-17.00. Website: https://eriac.org/futuroma/l

MAGAZZINO AT THE ZATTERE Dorsoduro 417 - Actv boat line 5.1 Zattere FUTUROMA, until 24 November. Included in the Collateral Events at the 58th International Art Exhibition, this showcase is presented as an important project gathering the most significant contributions by artists belonging to the Roma community, who have been able with their work to influence European society powerfully, today and in the past. Curated by Danial Baker, the project presents innovative work by fourteen Roma artists, aged between twenty-seven and ninety-five, from eight different European countries. Open from Tuesday to Sunday, 10.15am-5pm. Website: https://eriac.org/futuroma/l

65


manifestazioni

66

events

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Linea 1-2 Actv, Accademia ADRIAN GHENIE. The Battle between Carnival and Feast. Apertura fino al 18 novembre 2019. Prima personale assoluta in Italia dell’affermato artista rumeno che per l’occasione presenta, in un inedito dialogo con gli storici spazi della casa-museo appartenuta a Vittorio Cini, un ciclo di nove tele di grande impatto, alcune inedite e ispirate proprio dalla storia veneziana. Le opere, dipinte in una tavolozza marina di verdi-acqua scuri, blu intensi e grigi cangianti, sono unite dal tema ricorrente dell’acqua e da alcuni scottanti e controversi argomenti dell’attualità internazionale. La mostra, realizzata in collaborazione con Galerie Thaddaeus Ropac è a cura di Luca Massimo Barbero. Orario di apertura dalle ore 11.00 alle 19.00 con ultimo ingresso alle ore 18.15. Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Actv boat lines 1-2, Accademia ADRIAN GHENIE. The Battle between Carnival and Feast. Open until 18 November 2019. Absolute first solo show in Italy for this established Romanian artist, on this occasion presenting a cycle of nine canvases of great impact, some unpublished and inspired by Venetian history, in an unprecedented dialogue with the historical areas of this museum-home which belonged to Vittorio Cini. These artworks, painted in a marine palette of dark aqua-greens, intense blues and iridescent greys, are linked by the recurring theme of water and by some scorching, controversial, internationally topical themes. The exhibition, organised in collaboration with the Galerie Thaddaeus Ropac, is by curator L. M. Barbero. Opening hours from 11am to 7pm with last tickets at 6.15pm. Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, conc. € 8. Info: www.palazzocini.it

PALAZZO BEMBO Riva del Carbon, S. Marco 4793 - Linea 1-2 Actv Rialto PALAZZO MORA Strada Nova Cannaregio 3659 - Linea 1 Ca’ d’Oro PERSONAL STRUCTURES. Fino al 24 novembre. L’esposizione che riunisce artisti di fama con artisti emergenti provenienti da diversi contesti culturali, presenta un’ampia selezione di opere in una riflessione autentica e soggettiva sui temi inerenti il tempo, lo spazio e l’esistenza. Una sezione della mostra è inoltre allestita presso i Giardini della Marinaressa a Castello con apertura tutti i giorni. Apertura con ingresso libero dalle 10 alle 18; chiuso il martedì. Info: www.personalstructures.org

PALAZZO BEMBO Riva del Carbon, S. Marco 4793 - Actv boat lines 1-2 Rialto PALAZZO MORA Strada Nova Cannaregio 3659 - Actv boat line 1 Ca’ d’Oro PERSONAL STRUCTURES. Until 24 November. This exhibition, which brings renowned artists together with emerging artists from different cultural contexts, is presenting a wide selection of works in a genuine, subjective reflection on themes related to time, space and existence. A section of the exhibition is also set up at the Marinaressa Gardens in Castello, open every day. Open with admission free from 10am to 6pm; closed on Tuesday. Info: www.personalstructures.org

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO

San Marco 71/c - Linea 1- 2 Actv, Vallaresso TOBIA RAVA’. Algoritmi trascendentali. Fino al 15 sett. Tobia Ravà dopo aver sperimentato molti percorsi creativi inerenti al rapporto arte e scienza, dal 1998 ha avviato una ricerca legata alle correnti mistiche dell’ebraismo. Questa sua personale presenta una serie di lavori recenti riguardanti il mondo animale e naturale quali boschi, canali veneziani, architetture, piazze e porticati urbani, con percorsi legati alle sequenze matematiche in relazione allo spazio e al tempo, vortici ed orologi simbolici, nonché alcuni bronzi, tra questi quello dedicato a Clara, il rinoceronte più ritratto della storia dell’arte nel Settecento. A cura di M.L.Trevisan. Apertura dalle 11 alle 18. Info: www.comune.venezia.it

SAINT MARK’S SQUARE GALLERY

San Marco 71/c - Actv boat lines 1- 2, Vallaresso TOBIA RAVA’. Transcendental algorithms. Until 15 Sept. After experimenting many creative paths regarding the relationship between art and science, ever since 1998 Tobia Ravà has begun a research regarding the mystical currents of Judaism. His solo show presents a series of recent works featuring the animal and natural world, with circuits linked to mathematical sequences in relation to space and time, vortices and symbolic clocks, as well as some bronzes, including the one dedicated to Clara, the most-portrayed rhinoceros in Eighteenth century history of art. Curator, M.L.Trevisan. Open from 11am to 6pm (closed every Tuesday). Info: www.comune.venezia.it

COMPLESSO DELL’OSPEDALETTO Castello 6691 (presso Barbaria delle tole) Linee Actv 4.1 / 4.2 / 5.1 / 5.2 - Ospedale

OSPEDALETTO COMPLEX Castello 6691 (near Barbaria delle tole) Actv boat lines 4.1 / 4.2 / 5.1 / 5.2 - Ospedale

ARTHUR DUFF.

ARTHUR DUFF.

Bodies without points of view. Fino al 24 novembre. Un intervento site-specific essenziale ed incisivo, che unisce luce e scultura accentrando l’attenzione del visitatore sulla verticalità della monumentale scala del seicento. Il progetto espositivo, cura di Daniele Capra, affianca Reagents, la mostra collettiva sostenuta da Marignana Arte nelle sale adiacenti della Farmacia. Apertura da martedì a domenica, 10.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: gioiellinascostidivenezia.it - www.marignanaarte.it

Bodies without points of view. Until 24 November. An essential and incisive site-specific contribution, joining light and sculpture, focusing visitors’ attention on the verticality of the monumental Seventeenth century staircase. This exhibit project, by curator Daniele Capra, is flanking Reagents, the collective exhibition supported by Marignana Arte in the rooms adjoining the Pharmacy. Open from Tuesday to Sunday, 10am - 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info: gioiellinascostidivenezia.it - www.marignanaarte.it


manifestazioni

events

PALAZZO DANDOLO San Polo 2879, Linea 1-2 Actv, San Tomà ARTIVISM. The Atrocity Prevention Pavilion. Fino al 24 novembre. Promossa dal Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation e curata da Luca Berta, Francesca Giubilei e Kerry Whigham, questa mostra affronta un tema scottante, quello dei diritti umani e della prevenzione del genocidio. Attraverso l’arte e le opere di sei artisti provenienti da varie parti del mondo questo speciale padiglione che idealmente affianca quelli della Biennale, porta a conoscenza di alcune realtà personali, emotive e storiche legate alle atrocità di massa, invitando così i partecipanti a conoscere il ruolo essenziale svolto dalle arti come strumento di base e di impegno sociale contro ogni forma di sistematica violenza. Apertura con ingresso libero 10-18. Chiuso il lunedì e il martedì. Info: www.auschwitzinstitute.org

PALAZZO DANDOLO San Polo 2879, , Actv boat lines 1-2 – San Tomà stop ARTIVISM. The Atrocity Prevention Pavilion. Until 24 November. Promoted by the Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation, by curators Luca Berta, Francesca Giubilei and Kerry Whigham, this exhibition deals with the hot theme of human rights and of genocide prevention. Through the art and works of six artists from various parts of the world, this special pavilion, ideally flanking the Biennale ones, brings awareness about certain personal, emotional and historical facts linked to mass atrocities, thereby inviting participants to discover the essential role carried out by the arts both as basic and social commitment instruments against any form of systematic violence. Open with admission free from 10am to 6pm. Closed on Monday and Tuesday. Info: www.auschwitzinstitute.org

EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria OCEAN SPACE. Moving Off the Land II. Fino al 29 settembre. Un innovativo progetto inserito negli spazi che furono dell’antica chiesa, nota per aver conservato (fino alla loro scomparsa) le spoglie di Marco Polo, presenta questa spettacolare installazione multimediale del video-artista e performer statunitense Joan Jonas. L’intervento, commissionato da TBA21-Academy, piattaforma rivolta alle problematiche e alle soluzioni creative legate agli oceani e curato da Stefanie Hessler, rappresenta il culmine di tre anni di ricerca ed esplorazione dell’artista sul tema dell’emergenza ambientale legata agli oceani. Orario di apertura dalle 11.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org

EX CHURCH OF SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Actv boat lines 1-2 San Zaccaria OCEAN SPACE. Moving Off the Land II. Until 29 September. An innovative project set inside the space that belonged to this ancient church, known for having preserved (up to their disappearance) the remains of Marco Polo, presenting this spectacular multi-media installation by American video-artist and performer Joan Jonas. This display, commissioned by TBA21-Academy, the platform addressing issues and creative solutions regarding oceans, by curator Stefanie Hessler, represents the apex of three years of research and exploration by the artist on the theme of environmental emergency concerning oceans. Opening hours from 11am to 7pm. Closed on Monday. Admission free. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI Ca’ d’Oro - Linea 1 Actv, Cà d’Oro DYSFUNCTIONAL. Fino al 24 novembre. Opere d’arte contemporanea ispirate da capolavori dell’arte italiana e fiamminga del Rinascimento, come il San Sebastiano di Andrea Mantegna, la Crocifissione di Jan van Eyck, il Ritratto di Marcello Durazzo di Van Dyck, le Vedute di Venezia di Francesco Guardi, le sculture di Bernini. E’ il motivo di questa mostra che presenta ventuno artisti, affermati o emergenti, presentati dalla Carpenters Workshop Gallery in una sorta di suggestivo dialogo con il patrimonio di tradizioni artigianali e artistiche di Venezia in quella che fu la dimora del barone Franchetti, storicamente nota come Ca’ d’Oro. Tra le opere esposte quelle di Vincenzo De Cotiis, Atelier Van Lieshout, Studio Drift, Maarten Baas, Nacho Carbonell, Vincent Dubourg, Verhoeven Twins e Virgil Abloh. Apertura 9.00 -19.00; lunedì 9.00-14.00. Ingresso (mostra+museo) € 8,50 (€ 14,00 con Palazzo Grimani). Info: www.cadoro.org

GIORGIO FRANCHETTI GALLERY Ca’ d’Oro - Actv boat line 1, Cà d’Oro DYSFUNCTIONAL. Until 24 November. Contemporary art works inspired by masterpieces in Italian and Flemish Renaissance art, such as Andrea Mantegna’s St. Sebastian, Jan van Eyck’s Crucifixion, Van Dyck’s Portrait of Marcello Durazzo, Francesco Guardi’s Vistas of Venice, Bernini’s sculptures. This is the motif of the exhibition, featuring twenty-one established or emerging artists, presented by the Carpenters Workshop Gallery in a sort of suggestive dialogue with the Venetian heritage of craftsmanship and artistic traditions in what used to be baron Franchetti’s abode, historically known as Ca’ d’Oro. The works on display include ones by Vincenzo De Cotiis, Atelier Van Lieshout, Studio Drift, Maarten Baas, Nacho Carbonell, Vincent Dubourg, Verhoeven Twins and Virgil Abloh. Open 9am -7pm; Monday 9am -2pm. Tickets (exhibition+museum) € 8.50 (€ 14 with Palazzo Grimani). Info: www.cadoro.org

67


68

manifestazioni

events

CHIESA DELLA MADONNA DELL’ORTO Cannaregio 3522 – Linea 1 Actv Orto

CHIESA DELLA MADONNA DELL’ORTO Cannaregio 3522 – Actv boat line 1 Orto

TOM PARISH. ARTE, A VENEZIA “VISUAL ECHO”.

TOM PARISH. ARTE, A VENEZIA “VISUAL ECHO”.

PALAZZO MOCENIGO - MUSEO E CENTRO STUDI DI

PALAZZO MOCENIGO - MUSEUM AND STUDIES

Fino al 30 ottobre. Nell’intimità e nella solennità di una chiesa nota per le importanti opere d’arte, Shirley ed Erin Parish, rispettivamente moglie e figlia dell’artista e artiste loro stesse, hanno realizzato su progetto dell’artista americano di recente scomparso questa mostra presentando gli ultimi suoi dipinti: sono opere che testimoniano il rapporto simbiotico tra lui e Venezia, fonte inesauribile di ispirazione per queste opere e per oltre 30 anni di ricerca pittorica. Apertura dal martedì alla domenica dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Entrata gratuita. Contatti: thomasc.parish@gmail.com STORIA DEL TESSUTO, DEL COSTUME E DEL PROFUMO

Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae LEONARDO DA VINCI, Genio e bellezza. Fino al 20 sett. Realizzata in ambito delle celebrazioni per il cinquecentenario della morte questa mostra racconta un aspetto inedito del genio rinascimentale: quello della figura di cosmetologo e profumiere. La mostra oltre che ricostruire la vivace rete di scambi tra le principali corti rinascimentali dell’epoca permette al visitatore di condividere esperimenti e ricette cosmetiche avvenute tra Leonardo e le più importanti figure femminili del tempo mettendo in rilievo alcune pionieristiche ricette di unguenti depilatori, creme per la pelle e tinture per capelli. Il progetto, ideato dalla studiosa Maria Pirulli, è realizzato da Cosmetica Italia in collaborazione con Cosmoprof Worldwide Bologna. Brigitte Niedermair. Me and Fashion, 1996- 2018. Fino al 24 Novembre. Brigitte Niedermair è un’artista sudtirolese che da oltre vent’anni fotografa l’universo femminile. In questa sua personale riunisce, in un ideale dialogo con gli ambienti del museo, più di trenta immagini e still life dedicati al mondo della moda e selezionati dai suoi archivi. La mostra in collaborazione con Charlotte Cotton, curatrice internazionale di fotografia, è accompagnata da un libro indagine pubblicato da Damiani Editore. Carnet de voyage. Il profumo illustrato. Fino al 13 ottobre. I disegni di Guido Fuga, grande amico e collaboratore di Hugo Pratt, i racconti profumati di Joan Giacomin e un allestimento interattivo e multisensoriale tra spezie e misteriose materie prime, sono gli ingredienti di questo viaggio olfattivo che grazie a The Merchant of Venice, permette al visitatore di scoprire l’origine del profumo in una inedita dimensione, sospesa tra fantasia e realtà. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it

Until 30 October. Within the intimacy and solemnity of a church known for its important works of art, Shirley and Erin Parish, respectively the wife and daughter of this artist, and artists themselves, have created this exhibition after a project by the recently deceased American artist, presenting his latest paintings: they are works testifying to the symbiotic relationship between him and Venice, an inexhaustible source of inspiration for such works and for over 30 years of painting research. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Contacts: thomasc.parish@gmail.com CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS, COSTUME AND PERFUMERY - Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae LEONARDO DA VINCI, Genius and beauty. Until 20 Sept.

Organised in the context of the celebrations for his fivehundredth death anniversary, this exhibition recounts an unprecedented aspect of the Renaissance genius: his figure as a cosmetologist and perfumer. In addition to reconstructing the lively network of exchanges between the main Renaissance courts in that age, the exhibition allows visitors to share experiments and cosmetic recipes existing between Leonardo and the most important female figures of the time, highlighting certain pioneering recipes for depilatory ointments, skin creams and hair dye. The project, conceived by scholar Maria Pirulli, is organised by Cosmetica Italia in collaboration with Cosmoprof Worldwide Bologna. Brigitte Niedermair. Me and Fashion, 1996- 2018. Until 24 November. Brigitte Niedermair is a South Tyrolean artist who has been photographing the female universe for over twenty years. In this solo show she brings together more than thirty images and still-lives dedicated to the world of fashion and selected from her archives, in an ideal dialogue with the museum ambiences. The exhibition, in collaboration with Charlotte Cotton, is accompanied by a research book published by Damiani Editore. Carnet de voyage. Illustrated perfume. Until 13 October. Drawings by Guido Fuga, a great friend and collaborator of Hugo Pratt’s, scented tales by Joan Giacomin and an interactive and multi-sensory exhibition on spices and mysterious raw materials, are the ingredients of this olfactory journey allowing visitors, thanks to The Merchant of Venice, to discover the origin of perfume within a new dimension suspended between fantasy and reality. Museum and exhibitions open from 10am to 5pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Closed on Monday. Museum ticket € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow visits to the whole Palace. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it


manifestazioni

events

MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo - Linea 1-2 Actv Ferrovia PSALM di Edmund de Waal. Fino al 29 settembre. “Un progetto a lungo sognato…” così l’artista e scrittore britannico di fama internazionale, presenta il suo ultimo lavoro dedicato all’esilio e al suo significato più profondo. Sono installazioni eseguite in porcellana, marmo e foglia d’oro ispirate ai Salmi inserite tra suggestivi echi letterari e musicali negli spazi adiacenti alla Scola Canton, l’imponente sinagoga del XVI secolo situata all’interno del percorso museale. L’esposizione ha un suo proseguo nella sede dell’Ateneo Veneto (Campo San Fantin, San Marco) dove l’artista presenta quella che ritiene la scultura più significativa della sua vita rappresentata da un padiglione rivestito in porcellana con quasi duemila volumi, una biblioteca del presente che risponde al passato millenario di Venezia, una biblioteca dove il visitatore potrà sostare, leggere, e… vivere. Orario e ingresso del museo: ore 10-19. Chiusura anticipata venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it

JEWISH MUSEUM New Ghetto Square - Actv boat lines 1-2 Ferrovia PSALM by Edmund de Waal. Until 29 September. “A long-dreamed-of project…” thus the internationally renowned British artist and writer presents his latest works, dedicated to exile and its deeper meaning. They are installations executed in porcelain, marble and goldleaf inspired by the Psalms, set out among suggestive literary and musical echoes inside the venues adjacent to the Scola Canton, the imposing 16th century synagogue located within the museum itinerary. The exhibition continues at the Ateneo Veneto venue (Campo San Fantin, San Marco), where the artist presents what he considers the most significant sculpture of his life, represented by a pavilion covered in porcelain with almost two thousand volumes, a library of the present echoing the millennial past of Venice, a library where visitors can stop, read, and… live. Museum hours and admission: 10am-7pm. Closing early on Friday and on Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it

PALAZZO TIEPOLO PASSI Calle Centani, San Polo2774 - Linea 1-2 Actv, San Tomà

PALAZZO TIEPOLO PASSI Calle Centani, San Polo2774 - Actv boat lines 1-2, San Tomà

LOVE IS BLIND – BLIND FOR LOVE.

LOVE IS BLIND – BLIND FOR LOVE.

TESA 94 - ARSENALE NORD Linea 5.2 Actv, Bacini VASILY KLYUKIN, “In Dante veritas”. Fino al 26 /11. Ispirata alla “Divina Commedia” questa mostra si pone come una suggestiva esperienza nell’immaginario dell’inferno con oltre 100 elementi tra grandi sculture in acciaio, lighbox ed elementi audio e video. Con questo percorso l’autore intende esplorare le conseguenze dei vizi e peccati umani su noi stessi e sul pianeta. Si affianca, nel bacino d’acqua antistante, la scultura di 10 metri di altezza “Why People Can’t Fly”, realizzata per denunciare l’inquinamento causato dalla plastica. La mostra, organizzata con il patrocinio del Museo di Stato Russo di San Pietroburgo e del Comune di Venezia, è curata da Paola Gribaudo. Catalogo Skirà. Da domenica a giovedì ore 10-18 venerdì e sabato ore 10-20. Ingresso libero. Info: www.indante.com

TESA 94 - NORTHERN ARSENAL Actv boat line 5.2, Bacini VASILY KLYUKIN, “In Dante veritas”. Until 26 /11. Inspired by the “Divine Comedy” this exhibition is as a suggestive experience within infernal imagery, with over 100 elements among large steel sculptures, lightboxes and audio and video elements. The author wishes to explore the consequences of human vices and sins upon ourselves and on the planet with his itinerary. The “Why People Can’t Fly” 10 metre tall sculpture, created to denounce pollution caused by plastic, flanks it all in the water dock in front. The exhibition, organised under the patronage of the St. Petersburg Russian State Museum and the Venice Municipality, is curated by Paola Gribaudo. Catalogue by Skirà. From Sunday to Thursday 10am-6pm; Friday and Saturday 10am-8pm. Admission free. Info: www.indante.com

Caroline Lepinay. Fino al 29 settembre. Un’inedita e sorprendente esposizione nata dalla ricerca dell’artista svizzero-franco-canadese presenta negli spazi di uno storico palazzo veneziano sul Canal Grande, una serie di creazioni tattili collegate da una storia ispirata al mito di Amore e Psiche ed associate ad una musica e più precisamente a grandi arie di opera italiana interpretate da Luciano Pavarotti. Proponimento dell’artista è la sensibilizzazione sulla necessità di imparare a guardare non solo con la vista ma anche con altri sensi per poter così superare le barriere imposte dalle differenze. Grazie alla collaborazione con la sezione di Venezia dell’Unione Italiana dei Ciechi e degli Ipovedenti, sarà possibile intraprendere il percorso, una volta bendati, guidati da una persona non vedente o ipovedente. Apertura con ingresso libero da mercoledì a domenica, ore 10-18. Dalle 10 alle 13 visite guidate da non vedenti su prenotazione con inizio ad ogni ora; pomeriggio visite libere. Giovedì visite con guida non vedente ore 18-20. Info: www.loveisblindforlove.it

Caroline Lepinay. Until 29 September. A novel, surprising exhibition born from research by this Swiss-French-Canadian artist, presenting a series of tactile creations linked together by a story inspired by the myth of Love and Psyche and associated to a piece of music, more precisely to great Italian opera arias performed by Luciano Pavarotti, inside the venues of a historic Venetian palace on the Grand Canal. The purpose of the artist is to raise awareness on the necessity of learning to look, not only through sight but also with other senses, in order to overcome barriers imposed by differences. Thanks to collaboration with the Venice branch of the Italian Union of the Blind and Visually Impaired, it will be possible to undertake this circuit, once blindfolded, guided by a blind or visually impaired person. Open with admission free from Wednesday to Sunday, 10am-6pm. From 10am to 1pm, tours by booking guided by the blind, starting every hour; free afternoon visits. On Thursday visits with a blind guide from 6-8pm. Info: www.loveisblindforlove.it

69


70

manifestazioni

events

SPAZIO THETIS Arsenale novissimo – Linee 4.1, 5.1 Bacini FRIENDS. Fino al 24 novembre 2019. Artisti, curatori, galleristi, sono i Friends accomunati da una passione comune in un evento che raccoglie un duplice valore: da un lato quello delle opere permanenti riunite in questo spazio ultraventennale presentate nel tempo proprio da questi “amici”, dall’altro quello di una nuova raccolta di opere presentata per l’occasione negli spazi del vasto giardino dell’Arsenale Nord, uno dei luoghi più affascinanti della “città d’acqua”. PEI’S WORLD. Breve storia di una galleria cinese in Italia. Fino al 24 novembre 2019. Da Tian Jin, metropoli del nord est della Cina di circa 15 milioni di abitanti, parte oltre vent’anni fa la giovanissima Peishuo Yang per venire a vivere in Italia, attratta dalla qualità della vita, dalla storia dell’arte e dal paesaggio di questo Paese. La mostra, curata da Luca Beatrice, racconta il suo mondo e quello degli artisti, provenienti da diversi continenti, che rappresenta in esclusiva. Info: www.thetis.it

THETIS SPACE Arsenale novissimo – Actv boat lines 4.1, 5.1 Bacini FRIENDS. Until 24 November 2019. Artists, curators and gallery-owners are those Friends, united by a common passion in an event embodying dual value: on the one hand, the permanent artworks gathered in this twenty year-old venue, presented through time by these “friends” themselves, on the other, a new collection of works, presented for this occasion in the area of the vast garden at the Arsenal, one of the most fascinating places in this “city of water”,opened anew for this very occasion. PEI’S WORLD. Brief history of a Chinese gallery in Italy. Until 24 November 2019. Over twenty years ago, a very young Peishuo Yang departed from Tian Jin, a metropolis in Northeastern China of about 15 million inhabitants, to come and live in Italy, attracted by the quality of life, history of art and landscape of this country. The exhibition, by curator Luca Beatrice, recounts her world and that of artists from different continents, which she exclusively represents. Info: www.thetis.it

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

LA REGOLA DEL SOGNO.

THE RULE OF DREAMS.

Un’installazione di Barnaba Fornasetti e Valeria Manzi. Fino al 24 novembre 2019. Fornasetti è un atelier di design riconosciuto a livello internazionale per la decorazione di oggetti di arredamento, considerati veri e propri manufatti d’arte. Attraverso questi progetti culturali di diverso formato, questo studio riesce a dar vita ad immaginari in grado di emozionare e coinvolgere la fantasia. E’ il caso di questo intervento artistico inserito nel contesto del grande spazio veneziano fusione di storia e contemporaneità: sono sagome di volti femminili, scimmie irriverenti e mani che fendono l’aria… Tutti i giorni dalle ore 10 alle 20 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

An installation by Barnaba Fornasetti and Valeria Manzi. Until 24 November 2019. Fornasetti is a design-atelier recognised internationally for the decoration of furnishings, truly considered artistic artefacts. Through such cultural projects in different formats, this studio succeeds in giving life to imagery capable of thrilling and engaging imagination. It is the case of this artistic setup in the context of this great Venetian venue blending history and contemporaneity: featuring silhouettes of female faces, irreverent monkeys and hands slashing through the air… Every day from 10am to 8pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com

A PLUS A GALLERY - SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE - Calle Malipiero, San Marco 3073

A PLUS A GALLERY SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE - Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Anecdotes on origin. From 3 September to 16 November. The result of a long study carried out by the curators of the School for Curatorial Studies Venice, this exhibition explores the concept of “origin”. The intent is to crystallize a few views on this theme, reflecting on issues such as geography, history, identity and society in a dialogue suggesting different perspectives, beyond those imposed by culture. The works on display are by: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 9pm. Admission free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Anecdotes on origin. Dal 3 settembre al 16 novembre. Risultato di un lungo lavoro di studio svolto dai curatori della School for Curatorial Studies Venice, questa mostra esplora il concetto di “origine”. L’intento è di cristallizzare alcune visioni sul tema riflettendo su questioni come la geografia, la storia, l’identità e la società in un dialogo che suggerisce prospettive diverse al di fuori di quelle imposte dalla cultura. I lavori esposti sono di: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it


manifestazioni

events

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. THE VILLA OF DUBROVNIK. Photography Damir Fabijanić - Nude drawing Ljubo Ivančić. Fino al 29 settembre. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra che nasce in contemporanea alla cinquantottesima Esposizione internazionale d’Arte della Biennale di Venezia presenta in dialogo con questa un passo indietro verso l’Arcadia del passato vista attraverso le fotografie di Fabijanić e i disegni di Ivančić. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. THE VILLA OF DUBROVNIK. Photography Damir Fabijanić - Nude drawing Ljubo Ivančić.Until 29 September. A selection of works rendering tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and to its director Ziva Kraus. This exhibition, born concurrently with the fifty-eighth Venice Biennale international Art Exhibition, is presenting a step back towards the Arcadia of the past, seen through photographs by Fabijanić and drawings by Ivančić, in a dialogue with it. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

D3082 – WOMAN ART VENICE San Polo 3082 – Linea 1-2 San Tomà My Life. Margaux Bricler | Andrea Hess | Valeria Manzi. Fino al 24 novembre. Tre artiste internazionali, tre voci di risonanza europea, unite nel racconto della propria esperienza di vita, intrecciata a quella della professione artistica. Offrono una narrazione lirica, che è insieme personale e globale in questo nuovo spazio non convenzionale (un tempo convitto universitario femminile) dedicato alla ricerca artistica nel campo dell’arte femminile. A cura di A. B. Del Guercio. info@d3082.org - www.d3082.org

D3082 – WOMAN ART VENICE San Polo 3082 – Actv boat lines 1-2 San Tomà My Life. Margaux Bricler | Andrea Hess | Valeria Manzi. Until 24 November. Three international female artists, three voices resounding at a European level, joined in recounting their experience of life, woven into their artistic profession. They offer lyrical storytelling, which is both personal and global, within this new non-conventional venue (once a female university boarding-house) dedicated to artistic research in the domain of female art. Curator, A. B. Del Guercio. info@d3082.org - www.d3082.org

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro LEE BAE. Venice Wood Water. Fino al 24 novembre. Invitato dall’architetto Wilmotte, l’artista visivo coreano presenta negli spazi della galleria un’inedita serie di immagini su Venezia che interrogano l’autore, ma anche il visitatore, sulle origini della città e la sua natura. Bae Bien-U è noto come uno dei maggiori artisti contemporanei della Corea del Sud, da tempo residente a Parigi. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro LEE BAE. Venice Wood Water. Until 24 November. Invited by architect Wilmotte, this Korean visual artist is presenting a new series of images about Venice in the gallery venues, questioning the author, but also visitors, on the origins of the city and its nature. Bae Bien-U, a long-time resident in Paris, is known as one of the major contemporary artists from South Korea. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro YEH FANG. Ritmo e modulazione del tempo. Fino al 10 /9. Una mostra presenta l’arte di Yeh Fang, tra il nuovo e l’antico, l’intangibile e il tangibile, la tradizione e la contemporaneità, conservando la delicatezza dell’Oriente e allo stesso tempo includendo gli strumenti tecnologici del nuovo secolo. Curatore: Jason Kung. Energia Creativa. 2. edizione. Dal 6 settembre al 6 ottobre. Una mostra di Art Events in collaborazione con ACIT Venezia intende promuovere e diffondere l’arte contemporanea al fine di rendere fruibili al grande pubblico i nuovi linguaggi a le sperimentazioni artistiche di artisti nazionale e internazionali. Curatori: Federica Facchini e Daniela Simoni. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15.00-18.00, con ingresso libero. Web: www.acitve.it

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro YEH FANG. Rhythm and modulation of time. Until 10 Sept. An exhibition presenting Yeh Fang’s art, between ancient and new, intangible and tangible, tradition and contemporaneity, maintaining Oriental delicacy and at the same time including the technological tools of the new century. Curator: Jason Kung. Creative Energy. 2nd edition. From 6 September to 6 October 2019. An exhibition by Art Events in collaboration with ACIT Venezia aiming to promote and spread contemporary art in order to make new languages and artistic experiments by national and international artists available to the broader public. Curators: Federica Facchini and Daniela Simoni. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-6pm, with admission free. Web: www.acitve.it

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

71


72

manifestazioni CA’ SAGREDO Campo Santa Sofia - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro MARCO NEREO ROTELLI.

events CA’ SAGREDO Campo Santa Sofia - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro MARCO NEREO ROTELLI.

Poetry, a Glass Garden. Fino al 24 novembre. Una Venezia che rinasce da un antico e consunto pezzo di legno. E’ la base del progetto dell’artista veneziano che con il contributo della fornace di Massimiliano Schiavon e di quattro scrittori internazionale re-inventa con quattro installazioni alte più di cinque metri e una mostra all’interno del palazzo, alcuni tronchi secolari, salvati dal macero, usati in laguna come bricole. Ingresso libero. Info: www.marconereorotelli.it

Poetry, a Glass Garden. Until 24 November. A Venice reborn from an ancient and worn piece of wood. It is the basis of the project by this Venetian artist, with the contribution of Massimiliano Schiavon’s furnace and four international writers, who re-invents some century-old tree-trunks once used as posts in the lagoon and saved from pulping, with four installations over five metres tall and an exhibition inside the palace. Admission free. Info: www.marconereorotelli.it

Magazzino Gallery Dorsoduro 878 (presso Palazzo Contarini Polignac) Linee Actv 1-2, Accademia Pascale Loisel & Igor Ustinov. Fino al 12 ottobre. Orario: 10-18; chiuso il lunedì. Art-Plot@

Magazzino Gallery Dorsoduro 878 (near Palazzo Contarini Polignac) Actv Boat lines 1-2, Accademia Pascale Loisel & Igor Ustinov. Fino al 12 ottobre. Opening hours 10am. - 6pm. Closed on Monday. Art-Plot@

MOSTRE NELLE ISOLE

EXHIBITIONS ON ISLANDS

CHIESA DI S. MARIA DELLE ZITELLE Fondamenta Zitelle, Giudecca (Linea 2 Actv) Lidia León. TE VEO ME VEO. Fino al 30 settembre. Un’opera site-specific a carattere inter-attivo presenta l’artista dominicana e la sua serie “Wabi Sabi” ispirata alla percezione estetica giapponese così denominata, che celebra la bellezza insita nella transitorietà e nell’imperfezione, concezione ripresa anche dal celebre architetto Tadao Ando. A cura di R. Semeraro e I. Peynado. Da martedì a domenica: 10 – 13 e 15 – 20 con ingresso libero. Info presso la sede.

CHIESA DI S. MARIA DELLE ZITELLE Fondamenta Zitelle, Giudecca (Actv boat line 2) Lidia León. TE VEO ME VEO. Until 30 September. An inter-active site-specific work presenting the Dominican artist and her “Wabi Sabi” series, inspired by the eponymous Japanese aesthetic perception celebrating the beauty within transience and imperfection, a concept also taken up by famous architect Tadao Ando. Curators, Roberta Semeraro and Iris Peynado. From Tuesday to Sunday: 10am – 1pm and 3 – 8pm with admission free. Info at the venue.

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle FERDINANDO SCIANNA. Viaggio, Racconto, Memoria. Fino al 2 febbraio 2020. Un’importante antologica curata da Denis Curti, Paola Bergna e Alberto Bianda, ripercorre oltre cinquant’anni di carriera del fotografo siciliano (Bagheria, 1943), una delle figure di riferimento della fotografia contemporanea internazionale. Di lui sono esposte 180 opere in bianco e nero, suddivise in tre grandi temi. Per l’occasione, verrà presentata una serie d’immagini di moda che l’autore ha realizzato a Venezia come testimonianza del suo forte legame con la città. Catalogo edito da Marsilio. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 - Actv lines 2-4.1-4.2, Zitelle FERDINANDO SCIANNA. Journey, Tale, Memory. Until 2 February 2020. An important anthological exhibition by curators Denis Curti, Paola Bergna and Alberto Bianda, retracing over fifty years of the career of this Sicilian photographer (Bagheria, 1943), one of the leading figures in international contemporary photography. It displays 180 black and white works by him, divided into three major themes. For this occasion, a series of fashion pictures shot in Venice by the author will be presented, as a testimonial of his strong link with the lagoon city. Catalogue by Marsilio. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO - Linea 12 Actv PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 8 gennaio 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 8 January 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Tickets € 5.00, conc. € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it


manifestazioni

events

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo TAPIO WIRKKALA. Fino al 29 settembre. Nel museo, tempio del vetro veneziano, la Fondazione Musei Civici di Venezia presenta questa mostra rivolta all’opera di uno dei grandi nomi del design europeo, il finlandese Tapio Wirkkala (1915-1985). Noto per aver abbracciato nella sua quasi illimitata ricerca l’uso dei più diversi materiali, dall’argento alla plastica, dal legno compensato alla porcellana viene qui presentato per la sua opera in vetro, materiale fin dagli inizi al centro della sua attività. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Fino al 29 settembre Due temi vengono affrontati nella serie Leiermann: lo specchio – fonte e tramite di riflessioni intellettive, ideali e razionali, e Venezia, luogo simbolo, storico e culturale, connesso alla contemporaneità. Le opere fotografiche di Schaller sono riferite a specchi antichi, presenti nei palazzi e musei veneziani, e conducono l’osservatore a immaginare su quali e quanti personaggi sono stati catturati da queste superfici creatrici di fugaci imitazioni della realtà. Apertura mostre e museo: ore 10.00 - 18.00. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo TAPIO WIRKKALA. Until 29 September. The Venice City Museums Foundation is presenting an exhibition in this Venetian museum, a temple to glass, on the opus of one of the great names of European design, Finnish Tapio Wirkkala (1915-1985). Known for having embraced the use of the most diverse materials, from silver to plastic, from plywood to porcelain in his almost unlimited research, he is presented here for his work with glass, a material at the core of his activity since his debut. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Until 29 September. Two themes are addressed in the Leiermann series: the mirror - a source and medium for intellectual, ideal and rational reflections, and Venice, a symbolic, historical and cultural place connected to the contemporary. Schaller’s photography works refer to ancient mirrors present in Venetian palaces and museums, and lead the observer to imagine which and how many people have been captured by these surfaces creating fleeting imitations of reality. Exhibitions and museum hours: 10am – 6pm. Exhibition and museum tickets € 10, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

Fondazione Berengo Art Space Campiello Della Pescheria, Fond. dei Vetrai, MURANO Linea 4.1 - 4.2 - Murano Colonna GLASSTRESS 2019. Fino al 24 novembre 2019. Torna alle origini nell’isola di Murano per festeggiare i dieci anni di presenza sullo scenario veneziano del vetro d’artista contemporaneo. L’esposizione si presenta per questa edizione nella suggestione di uno spazio un tempo occupato da una antica fornace del vetro. Per l’occasione l’artista brasiliano Vik Muniz ha invitato gli artisti ad esplorare “come il vetro ridefinisce la nostra percezione dello spazio”. Orario di apertura dalle 10 alle 18. Chiuso il mercoledì. Ingresso € 7,00 / 5,00 - berengostudio1989.com

Fondazione Berengo Art Space Campiello Della Pescheria, Fond. dei Vetrai, MURANO Actv boat lines 4.1 - 4.2 - Murano Colonna GLASSTRESS 2019. Until 24 November 2019. It has returned to its origins on the island of Murano for celebrating ten years of presence within the Venetian scenario of contemporary artistic glass. This exhibition is presented for this edition within the suggestiveness of an area once occupied by an ancient glassmaking furnace. For this occasion, Brazilian artist Vik Muniz has invited artists to explore “how glass redefines our perception of space”. Opening hours from 10am to 6pm. Closed on Wednesday. Tickets € 7.00 / 5.00 - berengostudio1989.com

TRADIZIONI

TRADITIONS

CANAL GRANDE - Linee 1-2 Actv Regata Storica, domenica 1 settembre dalle ore 16. Una delle grandi classiche italiane legate alla storia e alla tradizione. L’evento si compone di due parti: il corteo storico, composto da decine di imbarcazioni tipiche cinquecentesche con a bordo i figuranti e le regate, simbolo dell’antichissima tradizione marinara veneziana. Alla manifestazione è possibile assistere oltre che da rive e palazzi, da una tribuna galleggiante (richiedi i biglietti al portiere Chiavi d'Oro del tuo hotel). Web: www.regatastoricavenezia.it

GRAND CANAL - Actv boat lines 1-2 Historic Regatta, Sunday 1st September from 4pm. One of the grand Italian classics linked to history and traditions. The event will feature two moments: the historic procession, made up of dozens of typical 16th century boats, and the regattas, a symbol of very antique Venetian seafaring tradition. It will be possible to view the event from quays and palaces, but also from a floating grandstand (ask the tickets at the Golden Keys concierge at your hotel). Web: www.regatastoricavenezia.it

ISOLA DI BURANO - Linea 12 e 14/15 da Fond. Nove

ISLAND OF BURANO - Lines 12, 14, 15 from Fond. Nove

REGATA DI BURANO, domenica 15 settembre, dalle ore 16.

BURANO REGATTA.

Ultima regata della stagione veneziana dedicata alla voga, per tradizione, rivincita della “Storica”. Nell’occasione alcune manifestazioni organizzate dalle associazioni locali allieteranno la giornata con musica e stand di degustazione della tradizionale cucina a base di pesce. Info: www.veneziaunica.it

Sunday 15 September, from 4pm. Last regatta for the Venetian season dedicated to rowing, traditionally. For the occasion, some events organised by the local associations will enliven the day, with music and food stands for tasting traditional cuisine based on fish. To follow, prize-awarding and revels. Info: www.veneziaunica.it

73


74

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 20/7 - 21/7 - 21/9 - 22/9 - 21/11 - 3/12

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 26/9 - 6/10 - 3/11 - 21 /11 - 1/12 - 13/12

10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 21/7 - 15/8 - 6/10 - 13/10 - 1/11 - 3/11 21/11 - 1/12 - 8 /12

9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 22/6 - 21/7 - 15/8 - 6/10 - 13/10 1, 3, 21 /11 - 1, 8 /12

10.00-18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 10.00-19.00 da aprile a ottobre (ingresso da entrance from Museo Correr) from April to October 1-2 Actv - San Marco Vallaresso 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo Tel. 041.522.59.78 from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. www.polomuseale.venezia.it Ticket office closed one hour before. 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 22/6 - 21/7 - 31/8 - 6/10 - 13/10 - 3, 21 /11 - 1, 8 /12 (tel. 041.2967663) Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12

10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

75


76

musei

museums

Palazzo Ducale 8.30 - 21.00 da aprile a ottobre From April to October Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Friday and Saturday 8.30am - 11pm 8.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo Tel. 041 271 59 11 from 1 November to 31 March www.palazzoducale.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October 10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October 10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 / 7,50

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October 10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

77


78

musei

museums

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.00 - 18.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 8,00 / 5,50

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni 12.00 - 17.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio 9.00 - 17.00 Piazza San Marco 12,00 / 7,00 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 Ingresso su prenotazione con accomwww.torreorologio.visitmuve.it pagnatore. 1.01 - 25.12 Visits only upon prior booking, with specialized guide Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00-17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October 10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

79


80

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Chiusura biglietteria un’ora prima. 2 Actv, San Samuele Ticket office closed one hour before. Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 18,00 / 15,00 25.12 - martedì, Tuesday + Museo di Punta della Dogana

Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

81

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:

10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

10 - 18, dal 21 marzo al 20 dicembre From 21/3 to 20 December (every day) 10.00 - 15.00 dal 21 dicembre al 20 marzo from 21 December to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

11.00 - 19.00 Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


82

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Orari validi fino al 28/10/2019: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.45). Museo di San Marco: 9.35 – 17.00 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50, € 4 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.35 – 17.00 – giorni festivi: 14.00 – 17.00 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 , € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.35 – 17.00 – giorni festivi: 14.00 – 17.00 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50, € 2 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 16 aprile al 30 settembre: 8.30 - 21.00 (ultimo ingresso ore 20.45) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, € 6 solo per gruppi con più di 25 persone). Timetables valid until 10/28/2019: Basilica: 9.30am - 5pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2pm - 5pm (admission free - last admission 4.45pm Museum of San Marco: 9.35am - 5pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.35am - 5pm - Sundays and holidays: 2pm - 5pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.35am - 5pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 5pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from April 16th to September 30th: 8.30am - 9pm (last admission 8.45pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­datealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.

83


musei

84

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free. Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00). Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation. Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.

Palazzo Zaguri

Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web

10.00 - 20.00 Da maggio a settembre / from May to September 10.00-19.00 Da ottobre ad aprile / from Oct. to Apr. La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before

Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

85


alberghi

86

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

87

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

midnight

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

88

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Torino@nottE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

89


90

luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 30 agosto - 2 settembre 2019 • 30th August - 2nd September 2019 S.ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825

tel. 041 5225468 tel. 041 5224196 tel. 041 5267251 tel. 041 720622

2 - 6 settembre 2019 • 2nd - 6th september 2019 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211

tel. 0415222311 tel. 041 720622 tel. 041 5267251

6 - 9 settembre 2019 • 6th - 9th september 2019 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 GIUDECCA Ghezzo “SS.Cosma e Damiano” - Ponte Piccolo, 446 *CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E

tel. 041 5225865 tel. 041 5225411 tel. 041 5269048 tel. 041 5220746 tel. 041 716332

9 - 13 settembre 2019 • 9th - 13th september 2019 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1

tel. 041 5224837 tel. 041 716332 tel. 041 5269048

13 - 16 settembre 2019 CANNAREGIO CASTELLO LIDO DI VENEZIA *SAN POLO

• 13th - 16th september 2019 Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 Polito srl - Via Garibaldi, 1792 Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012

16 - 20 settembre 2019 CASTELLO SAN POLO LIDO DI VENEZIA

• 16th - 20th september 2019 Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 tel. 041 2960470 Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 tel. 041 5223527 Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 tel. 041 5261130

20 - 23 settembre 2019 CANNAREGIO SAN MARCO LIDO DI VENEZIA GIUDECCA *CASTELLO *MURANO

• 20th - 23rd september 2019 Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139

tel. 041 717356 tel. 041 5225813 tel. 041 5260117 tel. 041 5204561 tel. 041 5220675 tel. 041 739046

23 - 27 settembre 2019 DORSODURO CASTELLO LIDO DI VENEZIA MURANO

• 23th - 27th september 2019 Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139

tel. 041 5246565 tel. 041 5220675 tel. 041 5260117 tel. 041 739046

27 - 30 settembre 2019 SAN POLO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CANNAREGIO

• 27th - 30th september 2019 “Al Castoro” - San Polo n.482 Faro “Alle due Sirene” - Fond.ta Cannaregio, 1249 Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651

tel. 041 5223025 tel. 041 716118 tel. 041770128 tel. 041 720153

30 settembre - 4 ottobre 2019 • 30th september - 4th OCTOBER 2019 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F

tel. 041 5224239 tel. 041 5224015 tel. 041 5261130 tel. 041 5223527

tel. 041 2602316 tel. 041 720153 tel. 041770128

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm

91


92

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

San Giuliano:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.    

Bici park Stazione di Mestre

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


notizie utili

useful information

Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00

Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

93


94

notizie utili

useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


treni da venezia

trains leaving venice

95

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

IC

Rv

Rv

Rv

Rv

ogni ora

FA

VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46

Rv

FR

Rv

19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46

FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00

-

14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48

-

FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

Rv

-

FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10

07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:53

12:53 14:03

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48

-

13:53 15:00

FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 17:00

16:50 18:00

FAAV 19:25 19:37 20:52

ogni ora

17:45 18:55

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:52

FAAV 16:25 16:37 17:52

|

|

16:55 17:30 19:10

17:55 18:30 20:10

|

19:20 20:30

ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44

-

06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30

-

FAAV 16:35 16:47 18:02

FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:53 22:00

FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

8903

8907

8909

8913

8917

8933

8925

9989

8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46

10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45

11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45

13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45

14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46

16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05

18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10

19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45

www.italotreno.it

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.

EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55

www.thello.com/it

EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.

NU 21.04 06:20

EC 09:55 17:35

www.obb-italia.com

Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations


E

N

C

10

La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche Tourist information

R R

Linea stagionale Seasonal route

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

8 8

4.2 4.1

8

IN

8 8

4.2 4.1

20 19

BACINI - ARSENALE NORD

LE

A I e NN IN BIE

16

5.2 5.1

15 14

22 22 5.1 5.2 4.1 4.2

D

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

.1 24 4. 7 18

3

D

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

R

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

3 3

3

R

8 8

4.2 4.1

22

1 4.

3

IA

5.2 5.1 6 6 8 8

5 4. .1 1

)

VE G

8 8

5.2 5.1

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

3

IA

R

A

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

G

8

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

[B .l us e StnR O .] M

P

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

O IC

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

.2 15 .2 5. .14 4

O

N

A

LI IU G

PI

16

O TT

TT O

AT CH O E

O

TR

ER

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

D

People Mover

O

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO

ET

H

C

N

S.

N

M

.te (F

R

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

TO

R

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E

L VE IDO N D EZ I IA

L S . ID N O IC O LÒ

L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT

14

22

1412

13 1412

.)

Validità dal 01.06.2019


trasporti acquei

water transport LINEA 2/

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.

P iazzale Roma ➾ R ialto fino alle • until 9.13 dalle • from: 7.01 ogni • every: 12’

Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’

LINEA 2/

Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20’

LINEA 2

* variazioni dal 15/9

S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.47 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 23.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.54 ogni • every: 20’ Ferrovia ➾ San Marco ➾ *Lido fino alle • until 22.58 dalle • from: 8.10 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.58 ogni • every: 20’

* variazioni dal 15/9 ⟲ Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San Linea 2

Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria *Lido ➾ Tronchetto fino alle • until 23.00 dalle • from: 9.00 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.00 ogni • every: 20’ San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until 23.18 dalle • from: 9.19 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.18 ogni • every: 20’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 23.36: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.36 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until 23.59 dalle • from: 5.10 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.52 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.57 ogni • every: 20’

Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until 9.08 dalle • from: 7.20 ogni • every: 12' San Marco Giardinetti a P.le Roma San Marco ➾ P.le Roma fino alle • until 19.14 dalle • from: 12,50 ogni • every: 24'’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit

San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13. Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03.

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50•* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40°- 9.10 - 9.40* - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.30* - 13.50* - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.30* - 16.50* - 17.10 - 17.30* - 17.50* - 18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 23.201. °: limitata • limited; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited Burano. Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30° - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.56f - 7.40*• - 7.56• - 8.26•; dalle - from 9.30 alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00- 21.551 - 22.411 - 23.411: *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello - f: feriale - weekday

97


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min

1,50 €

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days

20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €

Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with

1

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice

San Marco

Allow free entrance to:

Allow free entrance to:

ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90

• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches

Rolling Venice

6 - 29 years

€ 28,00

• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)

reserved entrance and save up to

• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches

Additional Offers • guided

tour of La Fenice Theatre € 10,00

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it

+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)

• other Venetian

museums, tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then to: 16.44° - 16.45 17.15 - 17.44° - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.42°f - 18.45 - 19.14° 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 21.55° - 22.00 - 23.00 - 23.45. Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40 - 5.15f° - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00f - 7.29° -7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 - 8.59° - 9.00 9.30 - 10.00 - 10.29° - 10.30 - 10.59°; dalle 11.00 alle 21.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to: 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido f: feriale -weekday °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15) *: parte - from - S. Zaccaria Danieli “F”

⟲ circolare • circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove Fond. Nove (B) 21.32 dalle • from: Murano Museo dalle • from:

Murano Colonna fino • until 6.10 ogni • every: 20’

Fond. Nove fino alle • until 21.50 6.27 ogni • every: 20’

⟳ circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - CeleLINEA 4.2

stia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove dalle • from:

F errovia fino alle • until 19.19 6.06 ogni • every: 20’

Ferrovia (D) dalle • from:

Fond. Nove fino alle • until 20.58 5.10 ogni • every: 20’

Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.22 dalle • from: 4.20 ogni • every: 20’ Murano (Colonna) dalle • from:

LINEA 5.1

➾ Fond.

4.28

Nove fino alle • until 21.32 ogni • every: 20’

circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.16 - 5.39 - 5.59 - 6.19 - 6.29 - 6.49; dalle • from 7.08 alle - to 19.48 ai minuti • minutes 8 - 28 - 48 20.03 - 20.23 - 20.43 - 21.03 indi dalle • from to • 21.19 alle • to 23.49 ai minuti • minutes 19 - 29 - 49 indi alle • then to 0.19

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from 21.00 alle • to 0.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40. S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: 6.06 - 6.26 indi dalle• from 6.47 alle • to 19.07 ai minuti • minutes 7 - 27 - 47; indi dalle from 19.26 alle 20.46 ai minuti - minutes 6 - 26 - 46 indi alle 20.56 e dalle • and from 21.13 alle • to 0.33 ai minuti - minutes 13 - 33 - 53.

LINEA 6 (solo feriale)

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41. Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42.

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from 7.05 alle - to 9.05 ai minuti - minutes 5 - 35. Torcello ➾ Burano: dalle - from - 7.10 alle to 9.10 ai minuti - minutes 10 - 40

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it

99


100

trasporti acquei

water transport

Taxi acquei - Water TaxiS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei

Recapiti Taxi Terrestri

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00

Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9)

SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso) S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (dal 1/4 al 30/9) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 5. 11. 2019 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 7.45° - 8.30 - 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00*- 17.30* - 18.00** - 18.30• - 19.00• - 19.30• - 20.00• - 20.30• - 21.00•21.30• - 22.30• - 23.30• - 00.30• ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -*non ferma a Certosa • non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.50#- 4.35^ - 5.35^- 6.05^ -6.35^ - 7.05^ - 7.35^ - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26^*- 10.56*- 11.26* - 11.56* - 12.26* - 12.56* - 13.26* - 13.56^* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* 17.56* - 18.26 - 19.05^19.26 - 20.05^ - 20.35^ - 21.05^ - 21.35^ - 22.05^ - 22.35^ #Parte da San Marco ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 5. 11. 2019 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico GIGLIO - S. MARCO 07.45 - 8.15 - 8.45 dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.15 - 22.45 - 23.15 - 23.45 - 00.15 *non fermano a S.Marco S. M. GIGLIO - ca’ rezzonico - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO - AEROPORTO 5.49 - 6.19 - 6.34 - 6.49 - 7.19 - 7.34 - 7.49 - 8.03 - 8.19 - 8.34 - 8.49 - 9.19 - 9.34 - 9.49 - 10.03 - 10.19 - 10.34 - 10.49 - 11.19 - 11.34 - 11.49 - 12.03 - 12.19 - 12.34 - dalle 12.49 alle 18.19 ai minuti - minutes 19 e 49 indi alle - then to 18.46 - 19.46 20.46 21.46 22.46 partenze da/ Start from San Marco LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 26 .10. 2019 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia: ore 8.30* - 9.00- 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 13.00 - 14.00 - 14.30*; Zattere: ore 8.52* - 9.22 -9.52 - 10.22 - 10.52 - 11.22 - 11.52 - 12.22 - 13.22 - 14.22 - 14.52*; San Marco-Giardinetti: ore 9.00* - 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 13.30 - 14.30 - 15*; Lido: 9.15* - 9.45 - 10.15 - 10.45 -11.15 - 11.45 - 12.15 - 12.45 - 13.45 - 14.45 - 15.20*. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 , 11.00 e 12.00 e in tedesco alle ore 10.00 e 14.00. * corse fino al 15 settembre Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 8.30*am - 9am - 9.30am - 10am - 10.30am -11am - 11.30am - 12am - 1pm - 2pm - 2.30*pm; from Zattere: at 8.52*am - 9.22am- 9.52am - 10.22am - 10.52am - 11.22am - 11.52am - 12.22pm -1.22pm - 2.22am - 2.52*pm; from San Marco-Giardinetti: at 9*am - 9.30am - 10am - 10.30am - 11am - 11.30am - 12am - 12.30pm - 1.30pm - 2.30pm - 3*pm; from Lido: 9.15*am - 9.45am - 10.15am - 10.45am - 11.15am - 11.45am - 12.15pm - 12.45pm - 1.45pm - 2.45pm - 3.20*pm. Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9*am, 11am and 12am; German at 10am - 2pm. *until 15 / Sept. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.

101


102

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 31/03/2018 al / to 26/10/2019

VENEZIA

4.20 10.10 13.50 17.30 21.30

5.00 10.30 14.10 17.50 22.00

5.40 10.50 14.30 18.10 22.30

6.20 11.10 14.50 18.30 23.30

6.50 11.30 15.10 18.50

7.20 11.50 15.30 19.10

7.50 12.10 15.50 19.30

8.20 12.30 16.10 19.50

8.50 12.50 16.30 20.10

9.20 13.10 16.50 20.30

9.50 13.30 17.10 20.50

TESSERA

5.20 11.00 14.40 18.20 22.00

6.00 11.20 15.00 18.40 22.20

6.50 11.40 15.20 19.00 22.50

7.50 12.00 15.40 19.20 23.20

8.20 12.20 16.00 19.40 23.50

8.50 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

9.40 13.20 17.00 20.40 01.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

10.40 14.20 18.00 21.40

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 02.09.2019 al / to 26.10.2019

VENEZIA 5.30 1234567 12.40 1234^567

6.00 1234567 13.20 13567

6.40 7 14.00 123467

7.20 1234567 14.40 1234567

8.20 123467 15.20 1234567

9.00 1234567 16.00 12357

9.40 123567 16.40 1234567

10.40 2457 17.20 1°234567

11.20 1234567 18.00 1234567

12.00 3*567 19.00 134^567

TREVISO 7.45 1234567 12.35 1246 16.50 123467 21.10 124567

8.20 1234567 12.50 123567 17.20 1234567 21.25 1567

8.50 456 13.25 257 17.55 12456 21.55 134^567

9.10 1237 13.50 2457 18.10 2467

9.35 7 14.20 13*4567 18.35 125

10.00 4 14.35 37 19.25 1357

10.55 123567 15.25 567 19.55 1235

11.30 123467 15.55 1234^567 20.25 1°23456

12.10 3567 16.15 1356 20.50 23567

*fino al 25/09 ^fino al 26/09 °fino al 30/09 1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it


voli da venezia Operatori / Airline A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B

Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*

flights from venice Tel. / phone

+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100

Web ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com

*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

103



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana

COMUNICAZIONE


Š2019 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. The Luxury Collection and their logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.

a t r i u m p h o f taste A delightful tasting journey of indigenous and seasonal ingredients, and aromas that recall the city’s heritage trade routes. Join us at Restaurant Terrazza Danieli for a new era of Venetian culinary tradition and captivating views of La Serenissima. For reservations, call +39 041 5226480 or visit terrazzadanieli.com

Hotel danieli a luxury collection hotel, venice riva degli schiavoni, 4196 venice, 30122 italy


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.