un Ospite di Venezia - luglio/agosto 2020

Page 1

15

ag os to

o

gu 20 id 20 e Ann

-3 1

ci ty

Lu gl io

44

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE t EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND. TA MANIN , 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH . +39 041 739573 INFO @ GINOMAZZUCCATO. COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, believes in the future: innovaVenezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


The President’s greetings

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE t EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW

44 o

-

ci 31 ag ty os gu to 20 id 20 e Ann

Lu gl io 15

Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Caterina Volpato - A Guest in Venice President

€ 3,00 free copy

Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

Il saluto del Presidente

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.


Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store

tfondaco.com tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco @tfondaco


e e e

Sommario - Index editoriale • editorial Il “Redentore”, luce della rinascita The “Redeemer”, a light for rebirth

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno 44 - n. 4 • 15 luglio - 31 agosto 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi

manifestazioni • events Musica e Lirica Music and Opera

Visite Guidate e itinerari in città Guided tours and Itineraries

Mostre d’arte Art exhibitions

Mostre nelle isole Exhibitions on islands

Redazione Giovanna Russo

Tradizioni e feste Popolari

Development & Sales Alberto Scaramuzza

Sport

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Prossimi appuntamenti

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98 Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A - 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848

Traditions and Folk Festivals Sport

Upcaming Dates

15 19 25 39 40 42 42

speciale ristoranti • special restaurants Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

35

luoghi • sites Musei

44

Alberghi

56

Venezia di notte

59

Luoghi di culto

60

Parcheggi

61

Farmacie di turno

62

Portabagagli

63

Museums Hotels • Hotels Venice by Night

Religious services Parking

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza

6

Chemist on duty Porter

notizie utili • useful informations

Photo Cover: Courtesy Paolo Patorno

Banche

64

La redazione ha chiuso i testi giovedì 8 luglio 2020. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data.

Consolati

64

This edition’s listings deadline was Thursday 9th July 2020. Dates and places may have been changed after out deadline.

Banks

Consulates

trasporti • transport ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

65

ACTV - servizio di trasporto urbano

66

Taxi e Gondole

70

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

71

Airports shuttle

Public transport

Water Taxis & Gondolas Waterbus to / from airport


6 Venezia, il “Redentore” e gli eventi in città Una gondola scivola leggera tra antiche porte, un tempo eleganti ingressi di nobili palazzi. Il lieve mormorio dell’acqua appena smossa dall’abile gesto del gondoliere e i giochi di luce lungo il rio incantano gli ospiti… Così, vogliamo aprire questo numero che con forza abbiamo voluto e che vogliamo, ancor più che mai, dedicare a tutti gli ospiti e le persone che amano questa città. Venezia, come tutto il mondo, ha voglia di ripartire, e lo vuole fare offrendo le cose più semplici: un giro in gondola; una passeggiata tra le calli e le fondamenta (le rive) della città; una visita ad un museo, ad una chiesa o ad una mostra; un giro tra vetrine di lusso e botteghe artigiane; una gita alle isole; un aperitivo, un caffè o un piatto tipico da gustare in uno dei tanti plateatici disposti lungo campi e fondamenta. Questo periodo ha indubbiamente cambiato qualcosa in tutti noi, ma ora la voglia è di voltare pagina. Il Comune di Venezia e tutte le Istituzioni stanno con forza lavorando alla ripresa di tutte le attività. Un segno importante lo darà in questi giorni il “Redentore” – così la chiamano i veneziani - una festa antica che in città prosegue ininterrottamente da oltre quattro secoli, e più precisamente, dal 1592, anno in cui venne consacrata la chiesa, dedicata appunto al Redentore. Tutto nacque da un voto che il Senato con il popolo fece per invocare la cessazione di un’epidemia di peste che arrivò in quel tempo a colpire quasi un terzo della popolazione. Simbolo di quel voto doveva essere una chiesa, imponente, affacciata sull’acqua e rivolta alla città. L’incarico fu assegnato ad uno dei maggiori architetti del tempo, Andrea Palladio: era il 1577. La terza domenica di luglio segna da allora un importante ricordo con un significato che oggi, ci appare ancor più forte. Ecco perché il Comune di Venezia con il Sindaco in testa, ha fermamente voluto che fosse rispettata la

data di quest’anno. Il senso di ringraziamento e di uscita da un momento così difficile (Venezia ha subito recentemente un altro durissimo colpo dalle eccezionali maree del passato novembre) saranno in questo frangente, ancor più vivi. Certo, ci saranno regole e limitazioni, atte al rispetto delle norme di sicurezza imposte ancora dal Governo: saranno importanti e da rispettare. Non ci saranno invece gli spettacolari fuochi sull’acqua, né le funzioni religiose, e non si potrà usufruire (a parte i cittadini) del suggestivo passaggio sul ponte di barche per il tradizionale pellegrinaggio, ma ci sarà, a rispettare la tradizione, la grande festa sull’acqua. Gli ospiti potranno seguirla dalla Riva degli Schiavoni, dal molo di San Marco o dalle fondamenta delle Zattere, dove saranno predisposti spazi distanziati e contingentati a norma (prenotabili gratuitamente dal sito ufficiale della manifestazione veneziaunica. it) o, in alternativa, comodamente, dalle terrazze degli alberghi affacciati al bacino di San Marco e al Canale della Giudecca. La Festa sull’acqua ricordiamo, si terrà nella serata di sabato 18 luglio. Nel tardo pomeriggio di domenica seguiranno invece le tradizionali sfide remiere. Se il Redentore idealmente rappresenta un forte cenno di riapertura, altri segnali fanno capire che la città è ormai pronta, anche se con le dovute attenzioni, a ripresentarsi più attraente che mai. Non parliamo dei valori e delle bellezze estetiche, quelle la città non le ha mai perse, anzi, ma di quel valore che da sempre l’ha resa indiscussa capitale della cultura in Europa. Ci riferiamo a quel panorama di eventi e a quel patrimonio monumentale e museale che da sempre la contraddistingue e che la unisce alla storia e alla contemporaneità internazionale.


7 Musei, mostre e palazzi stanno lentamente riaprendo le porte agli ospiti, italiani e stranieri. A volte, gli orari di apertura non sono ancora entrati a pieno regime, ma con un po’ di pazienza e attenzione si potrà riprendere a visitare tutti i grandi musei: dalle Gallerie dell’Accademia, vero e proprio tempio dell’arte e della pittura veneziana, a Palazzo Ducale, scrigno del potere millenario della Serenissima Repubblica, fino alla Collezione Peggy Guggenheim, una delle più belle raccolte al mondo di arte moderna (a queste ultime due dedichiamo qualche riga in più nelle pagine a seguire). Con i musei, tra questi anche quelli delle isole (del Vetro e del Merletto) riaprono anche le più importanti sedi espositive, anche in questo caso con orari generalmente ridotti. Nel panorama domina la fotografia. C’è la mostra dedicata a Carlo Naya, con splendide immagini sulla Venezia ottocentesca, visitabile presso l’Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti; quella dedicata a Henri Cartier-Bresson, caposcuola francese del foto-giornalismo, e al fotografo egiziano Youssef Nabil, a palazzo Grassi; c’è la grande retrospettiva su Jacques Henri Lartigue, a Casa dei Tre Oci, alla Giudecca.

Ci sono ancora le mostre di Palazzo Cini su Piranesi e Basilico; di Punta della Dogana, Untitled sull’arte contemporanea; della Fondazione Querini Stampalia e della Galleria Bevilacqua La Masa (vedi rubrica mostre d’Arte) Ridotta invece al minimo la pagina degli spettacoli (complici le attuali normative) che mantiene però alcune importanti programmazioni offerte dal Teatro La Fenice e dal Teatro Carlo Goldoni (di quest’ultimo sarà presentato nei prossimi giorni il calendario che sarà consultabile nelle pagine del sito www.teatrostabileveneto.it). Nuova linfa a riguardo arriverà dai primi di settembre con i grandi eventi firmati da La Biennale di Venezia. Nell’arco di poco più di un mese la prestigiosa Fondazione presenterà i festival del Cinema, del Teatro, della Musica e della Danza oltre, ad una importante mostra (a partire dal 29 agosto) sulla sua storia e ad una serie di eventi, tra cui un programma di visite guidate, ai Giardini e all’Arsenale (a partire dal 15 luglio). Venezia è di nuovo pronta ad accogliere il mondo, le sue porte sono aperte, come sempre nella sua lunga storia, è stato... (D.R.)

Venice, the “Redeemer”, and the events in town A gondola sliding lightly amongst ancient gateways, once elegant entrances for noble palaces. The faint murmuring of the water, slightly displaced by the gondolier’s skilled gesture, and the play of light over the canal enchant the Guests… This is how we wish to open this firmly wanted issue, which we wish to dedicate, more than ever, to all our Guests and to the people who love this city. Venice, like the whole world, wishes to start all over again, and wishes to do so by offering the most simple things: a gondola ride; a stroll among its alleyways and fondamenta (the quays) in town; a visit to a museum, to a church or to an exhibition; a tour amongst luxury shop-windows and artisan shops; a trip to the islands; an aperitif, a coffee or a typical dish to savour at one of the many outdoor tables set along its squares and embankments. This period has undoubtedly changed something in all of us, but now there is a wish to move on. The Municipality in Venice and all its institutions are vigorously at work for resuming all activities. An important signal will be given during these days by the “Redeemer” – thus called by the Venetians – an ancient fête which has been continuing without interruptions for over four centuries, and more exactly, since 1592, the year when the church dedicated to the “Redeemer” himself was consecrated.

It all arose from a vow made by the Senate together with the populace to invoke the termination of a plague epidemic, which struck almost a third of the population at the time. The symbol of that vow was to be an imposing church overlooking the water and facing the city. The task was assigned to one of the major architects of that time, Andrea Palladio: it was 1577. The third Sunday in July has marked this important remembrance ever since, with a significance which seems even stronger to us today. This is why the Venice Municipality, headed by the Mayor, firmly intends this year’s date to be respected. The sense of thankfulness and release from such a difficult moment (Venice also recently suffered another very severe blow with its exceptional high


BAUER PALAZZO Your Home away from Home San Marco 1459, Venezia Info: +39 041 5207022 www.bauervenezia.com


9

tides of the past November) will certainly be even more alive in this dire situation. Of course, there will be rules and restrictions, designed to comply with the safety regulations still imposed by the government. They will be important and must be respected. The spectacular fireworks over the water will not take place, nor any religious services, nor will it be possible (except for citizens) to use the suggestive crossing on a floating boat-bridge for the traditional pilgrimage, but the grand water-fête will happen, respecting tradition. Guests will be able to view it from the Schiavoni embankments, from Saint Mark’s pier or from the Zattere quays, where spaced and numbers-regulated spaces will be planned (bookable free of charge on the event’s official website: veneziaunica.it) or in alternative, in comfort from the terraces of the hotels overlooking Saint Mark’s basin and the Giudecca Canal. We remind you that the Fête will take place on the evening of Saturday 18 July. The traditional rowing races will follow late on Sunday afternoon. Whereas the Redeemer ideally represents a strong signal for reopening, other signals make it clear that the city is ready now, albeit with due care, to present itself more attractively than ever. We are not talking about aesthetic values and beauties, the city has never lost those, on the contrary, but of a value which has always made it the undisputed capital of culture in Europe. We refer to the scenario of events and to the monuments and museum heritage which has always distinguished it and which links it to international history and contemporaneity. Museums, exhibitions and palaces are slowly reopening their doors to both Italian and foreign guests. In some cases, opening hours have not yet reached their full span, but with a bit of patience and attention it will be possible to start visiting all the great museums again: from the Galleries of the Accademia, a true temple of Venetian art and painting, to the Ducal Palace, the Serene

Republic’s casket of millennial power, to the Peggy Guggenheim Collection, one of the loveliest collections of modern art in the world (we are dedicating a few more lines to the latter two in the following pages). Together with the museums, including those on the islands (the Glass and Lace ones), the most important exhibition venues are also reopening, and in this case too, generally with shortened Photo Carlo Naya hours. Photography dominates the scenario. There is the exhibition dedicated to Carlo Naya, with splendid pictures of nineteenth-century Venice, which may be visited at the Veneto Institute of Letters, Arts and Sciences; the one dedicated to Henri Cartier-Bresson, the French founder of photo-reporting and to Egyptian photographer Youssef Nabil at Palazzo Grassi; there is the great retrospective on Jacques Henri Lartigue, at the Casa dei Tre Oci on the Giudecca. There are further exhibitions at Palazzo Cini on Piranesi/Basilico; Untitled on contemporary art at the Punta della Dogana; at the Querini Stampalia Foundation and at the Bevilacqua La Masa Gallery (please check the art exhibitions section). The performances billboard is reduced instead to a minimum (due to current laws), but is keeping certain important programmes offered by La Fenice Theatre and by the Carlo Goldoni Theatre (the latter’s calendar will be presented in the next few days, and may be checked on the webpages at www.teatrostabileveneto.it). Novelties will arrive in this context from the beginning of September, with great events by The Venice Biennale. In the range of just over a month, the prestigious Foundation will present its Film, Theatre, Music and Dance festivals, as well as an important exhibition (starting from 29 August) about its own history, plus a series of events including a programme of guided tours at the Giardini and the Arsenal (from 15 July). Venice is ready again to welcome the world, its doors are open, the way it has always been over its long history…


Palazzo Ducale www.visitmuve.it


11 Palazzo Ducale, il cuore della città… E’ il simbolo – con la basilica di San Marco - che ha fatto la storia. Tutto a Venezia è passato da questo luogo che ancor oggi, dopo oltre un millennio, è a conquistarci con il suo passato, il suo fascino e la sua magnificenza. Se la città avesse un cuore è qui che pulserebbe… Da qui tutto è nato… Una città, dove prima c’era solo acqua, un’industria, quella navale, come mai prima si era vista, e una potenza, che seppe conquistare i mari. Ma anche una Repubblica, quella Serenissima, lungimirante e giusta. Venne poi Napoleone e vennero gli austriaci e, quella Repubblica si fermò, per sempre. Ma quel cuore, diviso con la sua basilica, rimase fino a rappresentare, con tutti i suoi cittadini, un’altra Repubblica, quella italiana e diventarne uno dei suoi tanti, straordinari emblemi. Ecco perché anche in un momento reso difficile dagli ultimi accadimenti, Palazzo Ducale ha un motivo in più per restare aperto (anche se non ancora ad orario pieno) ad accogliere chi vuole non solo vedere, ma capire Venezia, da uno dei suoi valori assoluti. (D. R.) La visita al museo Fino al 31 luglio: giovedì dalle 14 alle 18; venerdì, sabato e domenica dalle 9 alle 18. Per il mese di agosto si prega di consultare il sito ufficiale www.visitmuve.it I biglietti sono acquistabili on line nel sito dei Musei Civici con prenotazione nelle fasce orarie o in biglietteria con contingentamento e normative di legge all’entrata. L’ingresso (fino al 31 luglio) sarà con biglietto ridotto di 13 euro (5,50 per la fascia di età 6/18 anni; gratuito per i bambini entro i 6 anni e persone nate o residenti a Venezia). ATTENZIONE: gli orari e le modalità di ingresso sono suscettibili di cambiamento. Prima della visita si prega di consultare il sito ufficiale: www.visitmuve.it

The Ducal Palace, the heart of the city… This is the symbol – together with Saint Mark’s basilica – that made history. Everything in Venice has passed through this location, which even today, after more than a millennium, captures us with its past, its mystique and its magnificence. If the city had a heart, this is where it would beat… It all began here… A city, where before there was only water, an industry, the naval one, such as had never been seen before, and a power which was able to conquer the seas. But a Republic too, the Serenissima, far-sighted and just. Then came Napoleon, then came the Austrians, and that Republic ceased, forever. But that heart, shared with its basilica, remained, until it represented another Republic, the Italian one, with all of its citizens, and became one of its many, exceptional emblems. This is why, even in a moment made difficult by recent events, the Ducal Palace has an extra reason for keeping open (although not full-time yet) to welcome who wishes not only to see, but to understand Venice through one of its key values. The tour at the museum Until 31 July. After this date please consulte the official website: www.visitmuve.it) Thursday from 2 to 6pm; Friday, Saturday and Sunday from 9am to 6pm. Tickets may be purchased online from the Musei Civici/City Museums website by booking time slots or at a ticket-office, with regulated admission and law restrictions at the entrance. Admission (until the end of July) will feature a reduced 13 euro ticket (5.50 if aged between 6/18 years; free for children aged under 6 years and persons born or resident in Venice). WARNING: times and admission modes may be subject to changes. Before visiting, please check the official website: www.visitmuve.it


Foto © Matteo De Fina

Si riparte Ti aspettiamo. I venerdì, sabati e le domeniche di luglio la Collezione Peggy Guggenheim riapre le porte al pubblico. Prenota la tua visita su guggenheim-venice.it

Immergiti nell’atmosfera della Collezione Peggy Guggenheim. Scopri l’energia e la bellezza delle avanguardie con Pablo Picasso, Salvador Dalí, René Magritte, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Jackson Pollock e molti altri che hanno fatto la storia dell’arte del ’900.

Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it


13 La Collezione Peggy Guggenheim, il battito dell’arte… Un palazzo, una collezione, una casa, ma soprattutto, una donna. Veniva da lontano, da un altro continente e da una città come New York, dove apre una galleria che cambierà la storia dell’arte, la chiama Art of this Century. Con Venezia non aveva nulla in comune, eppure, questa città le cambiò la vita. Altrettanto fece lei con Venezia, almeno nel campo dell’arte. L’Esposizione internazionale del 1948 fece il resto. La Grecia, duramente colpita dalla guerra, le concede il Padiglione e lei lo riempì di opere che pochi conoscevano. Fu un successo e la storia cambiò. Lei, donna così moderna, venne stregata dalla città millenaria e così, nacque una storia d’amore. Acquistò un palazzo incompiuto e lo fece diventare un’icona. Ne fece la sua casa, anzi, ne fece la casa della sua collezione. Un’eredità che fortemente voleva lasciare a quella città, così diversa ma così vicina a lei. La storia, dice, che sono quarant’anni che Peggy Guggenheim non abita più nella sua casa, ma non è così, lei è sempre lì con le sue opere, i suoi artisti, il suo giardino, i suoi piccoli animali, sempre a lei vicini. L’arte qui batte forte, anzi no, batte dolce, come un fremito di farfalla… (D. R.) La visita alla collezione: Venerdì, sabato e domenica dalle 10 alle 18 con ingressi contingentati a gruppi di 70 persone. La biglietteria online permette di acquistare il biglietto per fascia oraria con ingresso prioritario al museo. In caso di esaurimento dei biglietti online, è possibile acquistarli al museo prenotandoli al numero 041.240.54.40 il lunedì e dal mercoledì al venerdì dalle ore 10 alle ore 15 o scrivendo a prenotazioni@guggenheim-venice.it.

The Peggy Guggenheim Collection, the beat of art… A palace, a collection, a dwelling, but above all, a woman. She came from afar, from another continent and from a city like New York, where she opened a gallery that would change the history of art, she called it Art of this Century. She had nothing in common with Venice, yet this city changed her life. She did the same to Venice, at least in the field of art. The International Art Exhibition in 1948 did the rest. Severely affected by the war, Greece granted her its Pavilion, and she filled it with artworks known by few people. It was a success and history changed. Such a modern woman, she was bewitched by this millennial city and thus, a love story began. She purchased an unfinished palace and made it into an icon. She made it her home, better still, she made it a home for her collection. A legacy that she strongly wished to leave to that city, so different but so close to her. History states that Peggy Guggenheim has not lived in her home for forty years now, but it is not so, she is still there with her artworks, her artists, her garden, her small pets, still close to her. Art beats strongly here, or better still, it beats gently, like a butterfly’s wingbeat… Visiting the collection: Friday, Saturday and Sunday from 10am to 6pm with admissions limited to groups of 70 persons. The online ticket-office allows ticket purchasing by time slots, with priority admission to the museum. If tickets are sold-out online, they can be purchased at the museum, after booking them by calling number 041.240.54.40 on Monday and from Wednesday to Friday from 10am to 3pm, or by writing to: prenotazioni@guggenheim-venice.it.


14

manifestazioni

events


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco

STAGIONE 2019-2020

2019-2020 SEASON

Ottone in Villa: mercoledì 15 luglio, ore 19.00. Dramma per musica in tre atti di Antonio Vivaldi su libretto di Domenico Lalli. Fu la prima opera del Prete Rosso e venne rappresentata per la prima volta al Teatro delle Garzerie di Vicenza il 17 maggio 1713. Maestro concertatore e direttore Diego Fasolis, regia di Giovanni Di Cicco, Orchestra del Teatro La Fenice. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese su nuovo allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 10,00 a € 100,00. Concerto dell’Orchestra del Teatro La Fenice: giovedì 16 luglio, ore 19.00. In programma due grandi classici del repertorio: la Serenata in mi bemolle maggiore op. 7 di Richard Strauss e la Serenata n. 10 in si bemolle maggiore KV 361 Gran Partita di Wolfgang Amadeus Mozart. Biglietti da € 10,00 a € 60,00. Concerto dell’Orchestra del Teatro La Fenice: venerdì 17 luglio, ore 19.00. In programma musiche di Antonio Vivaldi e Tomaso Albinoni. Roberto Baraldi primo violino concertatore. Biglietti da € 10,00 a € 60,00 Recital lirico: mercoledì 22 luglio, ore 19.00. Il basso Alex Esposito, accompagnato al pianoforte da Carmen Santoro, interpreta arie di Verdi, Mozart, Gounod, Berlioz, Offenbach, Boito. Biglietti da € 10,00 a € 60,00. Recital lirico: giovedì 23 luglio, ore 19.00. Il tenore Francesco Meli e il baritono Luca Salsi interpreteranno alcune arie di Giuseppe Verdi e saranno accompagnati al pianoforte da Davide Cavalli che eseguirà anche brani di Franz Liszt e Alexander Scriabin. Biglietti da € 10,00 a € 60,00.

Ottone in Villa: Wednesday 15 July, 7pm. Musical drama in three acts by Antonio Vivaldi with a libretto by Domenico Lalli. It was the Red Priest’s first opera and was performed for the first time at the Garzerie Theatre in Vicenza on 17 May, 1713. Maestro and conductor Diego Fasolis, stage-director Giovanni Di Cicco, La Fenice Theatre Orchestra. Show with surtitles in Italian and in English with a new stageset by La Fenice Theatre Foundation. Tickets from € 10.00 to € 100.00. Concert by La Fenice Theatre Orchestra: Thursday 16 July, 7pm. Programme with two great repertoire classics: Serenade in E flat major op. 7 by Richard Strauss and Gran Partita Serenade n. 10 in B flat major KV 361 by Wolfgang Amadeus Mozart. Tickets from € 10.00 to € 60.00 Concert by La Fenice Theatre Orchestra: Friday 17 July, 7pm. Programme with music by Antonio Vivaldi and Tomaso Albinoni. Roberto Baraldi first concert violin. Tickets from € 10.00 to € 60.00. Opera recital: Wednesday 22 July, 7pm. Bass singer Alex Esposito, accompanied on pianoforte by Carmen Santoro, will perform arias by Verdi, Mozart, Gounod, Berlioz, Offenbach, Boito. Tickets from € 10.00 to € 60.00. Opera recital: Thursday 23 July, 7pm. Tenor Francesco Meli and baritone Luca Salsi will perform arias by Giuseppe Verdi and will be accompanied on pianoforte by Davide Cavalli, who will also perform pieces by Franz Liszt and Alexander Scriabin. Tickets from € 10.00 to € 60.00.

MUSICA CON LE ALI

WINGED MUSIC

Info e prenotazioni tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita Vela Venezia Unica di Teatro La Fenice, Piazzale Roma, Tronchetto, Ferrovia, Piazza San Marco, Rialto linea 2, Accademia, Mestre

Info and bookings tel. (+39) 041 2722699. Web: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from Vela Venezia Unica network hubs at La Fenice Theatre, Piazzale Roma, Tronchetto, Railway Station, St. Mark’s Square, Rialto boat line 2, Accademia, and in Mestre.

Gennaro Cardaropoli violino, Claudio Laureti viola, Erica Piccotti violoncello, Margherita Santi pianoforte eseguono musiche di R. Schumann e J. Brahms: domenica 19 luglio, ore 19.00. Biglietti da € 5,00 a € 55,00.

Gennaro Cardaropoli violin, Claudio Laureti viola, Erica Piccotti cello, Margherita Santi pianoforte will perform music by R. Schumann and J. Brahms: Sunday 19 July, 7pm. Tickets from € 5.00 to € 55.00.

15


Be Y OURSELF

Shirts & Ties Venezia San Marco, 1279 +39 041.522.4948

BELVEST.COM


manifestazioni

events

PALAZZO GRIMANI - CORTILE S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1-2 Actv - Rialto “Venere e Adone”: martedì 11 agosto, ore 16.30. Opera barocca di John Blow. Appuntamento a cura de L’Offerta Musicale di Venezia. Ingresso al concerto compreso nel biglietto del museo. Informarsi anticipatamente presso la biglietteria del museo relativamente ai tempi ed alle modalità di ingresso al concerto che seguiranno le direttive adottate per COVID-19. Info Museo: tel. 041.241.15.07; prenotazioni tel. 041.52.00.345.

PALAZZO GRIMANI - COURTYARD S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat lines 1 - 2 - Rialto “Venus and Adonis”: Tuesday 11 August, 4.30pm. Baroque opera by John Blow. Rendez-vous by L’Offerta Musicale di Venezia. Admission to the concert included in the museum ticket. Please enquire in advance at the museum ticket-office regarding hours and entry modes for the concert, which will comply with current directives adopted for COVID-19. Info Museum tel. 041.241.15.07; bookings tel. 041.52.00.345.

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE

THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS

HOTEL CARLTON ON THE GRAND CANAL Santa Croce, 578 - Linee 1-2 Ferrovia Women for freedom in jazz: tutti i venerdì alle ore 20.30. Torna per il quarto anno consecutivo la maratona di concerti e solidarietà organizzata in collaborazione con l’organizzazione umanitaria Women for Freedom, sulla terrazza panoramica dell’Hotel veneziano. Dieci tra le più belle voci femminili del jazz del Nordest cantano per le donne del mondo in difficoltà. L’accesso ai concerti è libero, con consumazione obbligatoria. Informazioni e prenotazioni tel. 041.27.52.200; Web: www.carltongrandcanal.com

CARLTON HOTEL ON THE GRAND CANAL Santa Croce, 578 - Actv boat lines 1-2 Ferrovia Women for freedom in jazz: every Friday at 8.30pm. For the fourth consecutive year, the concerts and solidarity marathon organised in collaboration with the Women for Freedom humanitarian organisation, is back on the panoramic terrace of this Venetian Hotel. Ten of the best female jazz voices in the Northeast will sing for women worldwide in dire straits. Admission to the concerts is free, subject to ordering drinks. Information and bookings tel. 041.27.52.200; Web: www.carltongrandcanal.com

Opera Singers: tutti i venerdì, sabato e domenica, alle ore 21.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Ingresso € 30,00 (ridotti € 25,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

Opera Singers: every Friday, Saturday and Sunday, at 9pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Tickets € 30.00 (concessions € 25.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

17


WWW.PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute - Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate Nei giorni di venerdì sabato e domenica, tra le 9 e le 10 del mattino (prima dell’orario di apertura del museo al pubblico), è possibile partecipare alle visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim. Il servizio, destinato a gruppi di massimo 5 persone, permetterà di visitare la collezione permanente e la Collezione Schulhof a ingressi scaglionati e nel rispetto delle norme di distanziamento sociale e di contenimento del Covid-19. Le visite saranno condotte da operatori didattici del museo ed è possibile prenotarle in diverse lingue straniere, in base alla disponibilità degli operatori. Costi e modalità di prenotazione: - È necessario prenotare l’intero turno di ingresso ad un costo totale di € 167,00, comprensivo di 5 biglietti e della visita. - Il pagamento dovrà essere effettuato con bonifico o carta di credito al momento della conferma. - La prenotazione dovrà essere effettuata 4 giorni lavorativi prima della data scelta. - Per prenotare inviare una e-mail a: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Ciascun gruppo può prenotare un solo turno d’ingresso. Ulteriori informazioni: www.guggenheim-venice.it Visite private. Da luglio riprendono le visite private. Un’esperienza unica e irripetibile per visitare la Collezione da soli a museo chiuso. La sera, tutti i giorni, dopo le 18.30 oppure durante il giorno, dal lunedì al giovedì dalle 9 alle 15 (ultimo ingresso). La visita avrà la durata di 1 ora e mezza e, su richiesta, si potrà visitare anche la mostra Migrating Objects: arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim. Per ulteriori informazioni consultare il sito: www.guggenheim-venice.it o inviare una e-mail a: specialevents@guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute - Actv lines 1-2, Accademia Guided tours On Fridays, Saturdays and Sundays, between 9 and 10 in the morning (before the museum opens to the public), it is possible to take part in guided tours at the Peggy Guggenheim Collection. This service, meant for groups of maximum 5 people, will allow a visit to the permanent collection and to the Schulhof Collection, with spaced-out admissions, and in compliance with Covid-19 social distancing and containment laws The tours will be conducted by the museum educational staff and may be booked in different foreign languages, based on such staff’s availability. Costs and booking procedures: - It is necessary to book the entire admission time-slot at a total cost of € 167.00, which includes 5 tickets and the tour booking. - Payment must be made upon confirmation by bank transfer or credit card. - The booking must be made 4 working days before the selected date. - To book, please send an e-mail to: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Each group may only book one admission slot. Further information: www.guggenheim-venice.it Private tours. Private tours are also resuming from July. A unique, unrepeatable experience for visiting the Collection alone, with the museum closed. In the evening, every day, after 6.30pm or during the day from Monday to Thursday, from 9am to 3pm (last entry). The tour will last 1 hour and a half and, upon request, one may also visit the Migrating Objects: art from Africa, Oceania and the Americas exhibition at the Peggy Guggenheim Collection. For further information please check the website: www. guggenheim-venice.it or send an e-mail: specialevents@ guggenheim-venice.it

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 22 luglio e 26 agosto, ore 18.30. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Visita in inglese su richiesta.

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 22 July and 26 August, 6.30pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

19


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M A N T I C O MA R T I N I A N T I C O MA R T I N I since 1720

CAMPIELLO DELLA FENICE, 2007 VENEZIA since 1720 PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE, 2007 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: ogni venerdì, sabato e domenica dalle 11 alle 18. A orari predeterminati, si potranno scoprire i tesori custoditi sull’Isola di San Giorgio Maggiore. Alle ore 11.00/14.00/16.00/18.00 la visita comprenderà il “Bosco” con la Vatican Chapels; alle ore 12.00/15.00/17.00 la visita sarà dedicata alla Fondazione Giorgio Cini e al Labirinto Borges. Gli ingressi sono contingentati e quindi è obbligatoria la prenotazione online del biglietto. Per partecipare bisogna seguire le indicazioni per la visita presenti sul sito web. Per informazioni: info@visitcini.com - www.visitcini.com Biglietti: intero da € 14,00 a € 18,00; ridotto da € 12,00 a € 14,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18).

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio-Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every Friday, Saturday and Sunday from 11am to 6pm. At set times, it will be possible to discover the treasures safeguarded on the Island of San Giorgio Maggiore. At 11am/2pm/4pm/6pm the tour will include the “Wood” with the Vatican Chapels, at 12 noon/3pm/5pm the tour will be dedicated to the Giorgio Cini Foundation and the Borges Labyrinth. Admissions are regulated and ticket online booking is therefore mandatory. To participate it is necessary to follow the tour directions on the website. For information: info@visitcini.com - www.visitcini.com Tickets: from € 14.00 to € 18.00; concessions from € 12.00 to € 14.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18).

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibilità di prenotazione della visita direttamente sul sito web: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 10am to 5pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 11.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibility of booking the tour directly from the website: www.festfenice.com

21



manifestazioni

events

CHORUS

CHORUS

Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Un percorso museale unisce diciassette tra i massimi esempi di architettura religiosa di Venezia. Le chiese che si possono visitare con un biglietto dedicato sono: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario (I Gesuati), San Sebastiano. Solo per il mese di luglio l'ingresso al museo/cripta di San Zaccaria sarà compreso nel Choruspass. Gli orari di aperture delle singole chiese si differenziano tra loro pertanto è consigliabile verificarli prima della visita sul sito internet: www.chorusvenezia.org Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62

The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. A museum itinerary combining seventeen of the greatest examples of religious architecture in Venice. The churches which it is possible to visit with a dedicated ticket are: Santa Maria Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario (I Gesuati), San Sebastiano. Only for the month of July, entrance to the museum / crypt at San Zaccaria is included in the Choruspass. Opening times at individual churches differ from each other, thus it is better to check them on the website before visiting: www.chorusvenezia.org Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62

GIARDINI DELLA BIENNALE Castello Linee Actv 4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini della Biennale ARSENALE Castello - Linee Actv 1-4.1-4.2 - Arsenale La BIENNALE ai Giardini e all'Arsenale. Dal 15 luglio al 25 ottobre. Due diversi itinerari saranno al centro di una serie di visite guidate dedicate agli spazi in concessione alla Biennale presso l'antico Arsenale. Disponibili in italiano e in inglese, ma su richiesta anche in spagnolo, francese e tedesco, le visite ripercorreranno i due principali luoghi espositivi della Biennale: i Giardini, con i Padiglioni permanenti, opera di architetti internazionali e gli spazi dell'Arsenale presentati nella loro attuale destinazione e nella loro lunga e appassionante evoluzione storico-architettonica. All’interno del percorso all’Arsenale si terrà una mostra che illustra gli interventi realizzati dalla Biennale di Venezia in questa area. Il programma con il calendario degli appuntamenti e le modalità di partecipazione e prenotazione obbligatoria saranno disponibili su sito: www.labiennale.org

GARDENS OF THE BIENNALE Castello Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2, Giardini della Biennale ARSENAL Castello - Actv boat lines 1-4.1-4.2, Arsenale The BIENNALE at the Gardens and at the Arsenal. From 15 July to 25 October. Two different itineraries will be at the core of a series of guided tours dedicated to the areas at the ancient Arsenal in concession to the Biennale. Available in Italian and in English, but also upon request in Spanish, French and German, the tours will retrace the Biennale’s two main exhibition locations: the Giardini, with its permanent Pavilions planned by international architects, and the venues at the Arsenale, presented in their current use and during their extensive and fascinating historical and architectural evolution. Within the Arsenal guided-tour circuit, an exhibition illustrating interventions made by the Venice Biennale in this area. The programme with an events calendar, and participation modes through mandatory booking, will be available on the website: www.labiennale.org

ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA

I-

E COSA

FARE t E

TO WHAT BLES - TIMETA VENTS

DO AN

D HOW

t a gues

nic in Ve

e

ESTAZION MANIF

- COME ORARI

VENICE CHURCHES ASSOCIATION

ICE S OF VEN N KEY S GOLDE CIERGE EL CON THE HOT

€ 3,00

y free cop

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

A DEI A CUR

o4 4

3

cit 1 agos y g to 2 uid 020 e Ann

15 Lu gli o-

VENEZIE LE TRE RO DEL AVI D’O RGO CHI I D’ALBE PORTIER

ED BY PUBLISH

http://j.mp/sfogliaonline VISITA IL NOSTRO SITO VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it

23


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

LA BIENNALE 2020:

THE BIENNALE 2020:

ARSENALE Linea 1 Actv Arsenale

ARSENAL Actv boat line 1 Arsenale

LA BIENNALE ALL’ARSENALE 1998/2020.

Gli interventi di restauro e riqualificazione. Dal 15 luglio al 25 ottobre 2020. Una mostra speciale allestita all’interno di un percorso guidato, illustrerà gli interventi realizzati da La Biennale di Venezia negli spazi un tempo occupati dall’antica industria navale veneziana. Grandi pannelli esporranno immagini degli spazi sviluppati lungo l’area Sud-Est in concessione alla Biennale, prima dei lavori, durante i cantieri, e dopo il completamento delle opere di restauro e riqualificazione. A riguardo, la Fondazione veneziana ha condotto a partire dal 1998 un ampio programma di valorizzazione dell’area con l’obiettivo di aprire al pubblico gli edifici, oggi da lei utilizzati, per molte delle sue discipline (arte, architettura, musica, teatro, danza…). L’accesso avverrà su prenotazione obbligatoria della visita guidata. Info: wwwlabiennale.org

THE BIENNALE AT THE ARSENAL 1998/2020. Restoration and upgrading work. From 15 July to 25 October 2020. A special exhibition set up within a guided tour will illustrate the work carried out by the Venice Biennale in these spaces, once occupied by the ancient Venetian naval industry. Large panels will display pictures of the areas developed throughout the South-Eastern area under concession to the Biennale, prior to works, under construction, and after the completion of restoration and upgrading work. In this respect, the Venetian Foundation has implemented ample enhancement planning for the area since 1998, with the aim of opening the buildings it uses today to the public, for many of its disciplines (art, architecture, music, theatre, dance…). Admission will take place subject to mandatory booking for the guided tour. Info: www.labiennale.org

GIARDINI DELLA BIENNALE

GARDENS OF THE BIENNALE

Linea 1-2 Actv, Biennale LA BIENNALE 1895 – 2020. Dal 29 agosto, fino a dicembre. Una mostra su episodi particolarmente significativi della storia della Biennale, racconterà l’evoluzione di questa istituzione nata con l’Esposizione internazionale di Venezia del 1895. Organizzata con i materiali dell’Archivio Storico delle Arti Contemporanee della Biennale (ASAC) e con materiali provenienti da altri importanti archivi, e curata per la prima volta collettivamente da tutti i direttori artistici della Biennale, vedrà in dialogo tutte le sue discipline artistiche: dall’arte all’architettura, dalla musica al teatro, fino alla danza. Ai Giardini e all’Arsenale nello stesso periodo avranno luogo attività, spettacoli dal vivo e performance. Sarà per l'occasione allestita un’arena per proiezioni cinematografiche all’aperto che comprenderà anche il periodo della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica (2-12 sett.). Saranno inoltre organizzate visite guidate sulla storia dei Giardini, sede originaria della Biennale Arte. Orari e ingressi in definizione - www.labiennale.org

Actv boat lines 1-2, Biennale THE BIENNALE 1895 – 2020. From 29 August, until December. An exhibition on particularly significant episodes in Biennale history, recounting the evolution of this institution, born with the Venice International Exhibition in 1895. Organised with documents from the Biennale’s Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC) and with material from other important archives, and curated collectively for the first time by all of the Biennale’s artistic directors, it features a dialogue among all of its artistic disciplines: from art to architecture, from music to theatre, to dance. This same period will feature activities at the Giardini and at the Arsenal, live shows and performances. An arena will be set up for outdoor film screenings, which will also include the International Film Festival dates (2-12 September). Guided tours will also be organised regarding the history of the Pavilions and Gardens, the original venue of the Art Biennale. Times and tickets being defined - www.labiennale.org

GIARDINI DELLA BIENNALE PADIGLIONE VENEZIA - Linea 1-2 Actv, Biennale

GARDENS OF THE BIENNALE VENEZIA PAVILION - Actv boat lines 1-2, Biennale

IL PADIGLIONE VENEZIA PER LA BIENNALE.

THE VENEZIA PAVILION FOR THE BIENNALE.

PADIGLIONE CENTRALE

Dal 29 agosto, fino a dicembre. Una mostra speciale promossa dal Comune di Venezia e curata da Giovanna Zabotti, curatrice del Padiglione Venezia del 2019, ripercorrerà la storia della Biennale e della stessa Città di Venezia, provando a delineare un nuovo futuro. Nella sede, rappresentativa della città fin dalla Biennale dal 1932, saranno raffigurate le arti più diverse, in un dialogo che ha caratterizzato la città di Venezia in maniera contemporanea, allineando con arte e architettura, nautica e imprenditoria, editoria e design, filosofia e musica, fino all’artigianato, carattere da sempre determinante della cultura veneziana. Orari ed ingressi in definizione - www.comune.venezia.it

CENTRAL PAVILION

From 29 August, until December. A special exhibition promoted by the Municipality of Venice with curator Giovanna Zabotti, the Venezia Pavilion curator in 2019, will retrace the history of the Biennale and of the City of Venice itself, in an attempt to outline a new future. Within this venue, representing the city since the 1932 Biennale, the most diverse arts will be illustrated, within a dialogue characterising the city of Venice in a contemporary way, aligning art and architecture with boating and entrepreneurship, publishing and design, philosophy and music, up to craftsmanship, an ever-determining aspect in Venetian culture. Times and tickets being defined - www.comune.venezia.it

25


The Sense of Style

Venice VIP Airport Service Luxury Transfer City to City Luxury Tour around Italy & Europe International Limousine Service +39 0415221867 info@i-l-s.it www.internationallimousine.it


manifestazioni

events

LE ALTRE MOSTRE:

OTHER EXHIBITIONS:

PALAZZO LOREDAN Campo Santo Stefano - Linea 1-2 Actv - Accademia

PALAZZO LOREDAN Campo Santo Stefano - Actv boat lines 1-2 - Accademia

FOTOGRAFO E IMPRENDITORE.

PHOTOGRAPHER AND ENTREPRENEUR.

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Linea 1-2 Actv, Accademia

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Actv boat lines 1-2, Accademia

Carlo Naya nella Venezia (ottocentesca) dei chiari di luna. Fino al 29 luglio Curata e tratta dall’archivio dello storico e ricercatore Carlo Montanaro questa raccolta presenta una fascinosa Venezia straordinariamente deserta ripresa attorno alla metà dell’Ottocento, quanto ancora la tecnologia della nascente fotografia non permetteva di fissare elementi in movimento. Carlo Naya, l’autore di queste straordinarie riprese è considerato con l’amico e concorrente Carlo Ponti uno dei pionieri assoluti della fotografia italiana: i suoi temi spaziavano dalle opere d’arte alle vedute, fino alle scene folkloristiche. Apertura i lunedì, martedì e mercoledì, dalle ore 9.00 alle 17.00. Ingresso libero con accessi contingentati nel rispetto delle misure di distanziamento vigenti). Info: www.istitutoveneto.it

PIRANESI ROMA BASILICO.

Carlo Naya in the (19th century) Venice of moonlight. Until 29 July. Curated and drawn from the archives of historian and researcher Carlo Montanaro, this collection presents a fascinating, extraordinarily deserted Venice, shot around the mid-Nineteenth century when the technology of nascent photography did not permit the fixing of moving elements. Carlo Naya, the author of these extraordinary shots, is considered together with his friend and competitor Carlo Ponti as one of the absolute pioneers of Italian photography: his themes ranged from artworks to vistas, up to folkloristic scenes. Open on Mondays, Tuesdays and Wednesdays, from 9am to 5pm. Admission free (with regulated access in compliance with current distancing measures). Info: www.istitutoveneto.it

PIRANESI ROME BASILICO.

Fino al 23 novembre 2020. In occasione delle celebrazioni per i trecento anni dalla nascita dell’incisore e architetto Giambattista Piranesi (Venezia, 1720 – Roma, 1778) la nota Fondazione veneziana celebra il fascino della città immortale con un confronto tra un corpus di incisioni d’epoca eseguite da Piranesi e una raccolta inedita di fotografie di Gabriele Basilico (dedicata alla città contemporanea) che il fotografo-paesaggista ha realizzato su commissione dalla Fondazione Cini nel 2010. La mostra curata da Luca Massimo Barbero, direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte della Fondazione, è ospitata nelle sale al secondo piano della Galleria di Palazzo Cini, un tempo dimora e ora importante sede delle collezioni del conte Vittorio Cini. Completa la mostra un catalogo edito da Contrasto. Orario di apertura da venerdì a domenica, ore 12-20 (ultimo ingresso 19.15). Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Eventuali variazioni sono consultabili al sito www.palazzocini.it

Until 23 November 2020. For the occasion of engraver and architect Giambattista Piranesi’s three-hundredth birth celebrations (Venice, 1720 – Rome, 1778), the famed Venetian Foundation is celebrating the immortal city‘s mystique with a comparison between a corpus of Piranesi’s period engravings and an unpublished collection of photographs by Gabriele Basilico dedicated to the contemporary city, which this landscape photographer was commissioned by the Cini Foundation to shoot in 2010. The exhibition, by curator Luca Massimo Barbero, the Institute of History director at the Foundation, is hosted in the second floor halls of the Palazzo Cini Gallery, once the abode and now the important seat of Count Vittorio Cini’s collection. The exhibition is rounded-off by a catalogue published by Contrasto. Opening hours from Friday to Sunday, 12 noon-8pm (last entry 7.15pm). Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Any changes may be checked on the website www.palazzocini.it

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA SAINT MARK’S SQUARE GALLERY, Saint Mark’s Square 71/c Actv boat lines 1-2 - San Marco-Vallaresso LORENZO MARINI. From silence to speech. Until 30 August. About thirty works in this exhibition retracing artistic research - started in Venice itself 40 years ago - by Lorenzo Marini, the founder of the current named “TypeArt”: an evolution developing from conceptual works in the 1990s through the “Manifesto for the Liberation of Literature” up to its ideal illustration, the AlphaCube installation, in which the artist created an immersive and interactive artwork. Curator, Sabino Maria Frassà. Open from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm with admission free. Info: www.bevilacqualamasa.it

GALLERIA DI SAN MARCO

Piazza San Marco 71/c Linee 1 - 2 Actv - San Marco-Vallaresso LORENZO MARINI. Dal silenzio alla parola. Fino al 30 agosto. Una trentina di opere ripercorrono in questa mostra la ricerca artistica – iniziato proprio a Venezia 40 anni fa di Lorenzo Marini, fondatore della corrente denominata “TypeArt”. Un’evoluzione che dalle opere concettuali degli anni ‘90, si sviluppa dal “Manifesto per la Liberazione delle Lettere” alla sua ideale rappresentazione: l’installazione AlphaCube, in cui l’artista crea un’opera immersiva e interattiva. A cura di Sabino Maria Frassà. Apertura da mercoledì a domenica dalle 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Info: www.bevilacqualamasa.it

27


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo HENRI CARTIER-BRESSON.

events PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo HENRI CARTIER-BRESSON.

Le Grand Jeu. Dall’11 luglio al 10 gennaio 2021. Realizzata da palazzo Grassi con la Bibliothèque nationale de France, in collaborazione con la Fondation Henri Cartier-Bresson, questa mostra mette a confronto lo sguardo di cinque curatori sull’opera del celebre fotografo (1908 – 2004) pioniere del foto-giornalismo e più in particolare sulla sua “Master Collection”, una selezione di 385 immagini che l’artista ha individuato agli inizi degli Settanta, su invito dei suoi amici collezionisti Jean e Dominique de Menil, come le più significative della sua opera. Il progetto è ideato e coordinato da Matthieu Humery.

Le Grand Jeu. From 11 July to 10 January 2021. Organised by palazzo Grassi with the National Library of France, in collaboration with the Henri Cartier-Bresson Foundation, this exhibition compares the viewpoint of five curators on the work of this famed photographer (1908 – 2004), a pioneer of photo-reporting, and particularly on the “Master Collection”, a selection of 385 pictures which the artist chose at the beginning of the Seventies, requested by his collector friends Jean and Dominique de Menil, as being the most significant within his opus. The exhibition project is conceived and coordinated by M. Humery.

YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream.

YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream.

Apertura al pubblico il sabato, la domenica e il lunedì dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Per rispetto delle ultime normative l’accesso sarà contingentato. Ingresso con Punta della Dogana € 15, ridotto € 12. Gratuito giovani under 20. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi. it/it/visita/informazioni-per-i-visitatori

Open to the public on Saturday, Sunday and Monday from 10am to 7pm (last entry at 6pm). In compliance with the latest laws, admission will be regulated. Ticket including Punta della Dogana € 15.00, concessions € 12.00. Youngsters under 20 free. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it/ it/visita/informazioni-per-i-visitatori

MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute UNTITLED. Tre sguardi sull’arte di oggi. Dall’11 luglio al 13 dicembre 2020. Lo spazio di Punta della Dogana invita per la seconda volta un artista della Pinault Collection a portare uno sguardo sulle opere della collezione per concepire un progetto espositivo inedito. Concepita e curata da Caroline Bourgeois, Muna El Fituri e dall’artista Thomas Houseago la mostra, che si dipana per sale tematiche, presenta le opere di oltre 60 artisti, provenienti oltre che dalla Pinault Collection, da musei internazionali e collezioni private, con citazioni, ispirazioni e riferimenti tra lavori che spaziano dal Novecento ad oggi, proposte secondo un dialogo basato su connessioni emozionali, sensoriali, visive e tattili. Apertura con ingresso contigentato il sabato, la domenica e il lunedì dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Ingresso con Palazzo Grassi € 15 / 12,00. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi.it

PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute UNTITLED. Three perspectives on the art of the present. From 11 July to 13 December 2020. The Punta della Dogana venue is inviting a Pinault Collection artist for the second time to take a look at the collection artworks in order to conceive a novel showcasing project. Conceived by curators Caroline Bourgeois, Muna El Fituri and artist Thomas Houseago, the exhibition, unfolding through themed rooms, presents works by over 60 artists, coming from international museums and private collections as well as from the Pinault Collection, with quotes, inspirations and references among artworks ranging from the Twentieth century to our day, featured according to a dialogue based on emotional, sensorial, visual and tactile connections. Admission will be regulated Saturday, Sunday and Monday from 10am to 7pm (last entry at 6pm). Ticket including Palazzo Grassi € 15.00 / 12.00. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it

Dall’11 luglio al 10 gennaio 2021. Affianca la mostra dedicata a Henri Cartier-Bresson, a cui è riservato il primo piano espositivo, una rassegna monografica dedicata all’artista Youssef Nabil (Il Cairo, 1972) curata da Matthieu Humery e Jean-Jacques Aillagon. Queste fotografie - realizzate con la tecnica tradizionale egiziana largamente utilizzata per i ritratti fotografici di famiglia e per i manifesti dei film che popolavano le strade de Il Cairo - e successivamente dipinte a mano dallo stesso autore restituiscono la suggestione di un Egitto leggendario.

From 11 July to 10 January 2021. A monographic exhibition by curators Matthieu Humery and Jean-Jacques Aillagon, dedicated to artist Youssef Nabil (Cairo, 1972), to whom the first exhibition floor is reserved, will accompany the exhibition dedicated to Henri Cartier-Bresson. These photographs - created with the traditional Egyptian technique widely used for family photo-portraits and for the film posters once populating the streets in Cairo - subsequently hand-painted by the author himself, convey the suggestiveness of a legendary Egypt.

29


Since four generations we have been realizing Burano lace. Today we realize luxury home linen where, passion, tradition, quality, and creativity are combined for the realization of unique and inimitable products.

Luxury Home Linen Quality and excellent craftsmanship Venice - Burano Island - Via San Mauro, 307 www.martinavidal.com


manifestazioni

events

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (presso campo S. Maria Formosa) Linee 1-2 Actv, Rialto Giovanni Querini Stampalia. L’uomo, l’imprenditore, il filantropo. Fino al 30 agosto. Presentata per i 150 anni del proficuo sodalizio tra il Conte Giovanni e il suo lascito alla città di Venezia, questa mostra presenta un nutrito corpus documentario rappresentante uno spaccato di un lungimirante uomo dell’Ottocento vissuto nel complesso periodo tra la caduta della Serenissima Repubblica e le dominazioni francese e austriaca. VENEZIA 1860-2019. Fotografie dall’Archivio Graziano Arici. Fino al 30 agosto. Un duplice racconto - quello di una città e di una fondazione - è per l’occasione presentato in una sorta di memoria visiva negli spazi della fondazione attraverso 140 tra fotografie, originali ottocenteschi, lastre e stereoscopie, stampe digitali.

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (near S. Maria Formosa square) Actv boat lines 1-2, Rialto Giovanni Querini Stampalia. The man, the entrepreneur, the philanthropist. Until 30 Aug. Presented for the 150th anniversary of the profitable partnership between Count Giovanni and his legacy to the city of Venice, this exhibition presents a wide documentary corpus representing an overview on a far-sighted Nineteenth-century man, who lived in that complex era between the downfall of the Serene Republic and French and Austrian rule. VENICE 1860-2019. Photographs from the Graziano Arici Archive. Until 30 August. A dual tale - about a city and a foundation - presented on this occasion as a sort of visual memory inside the foundation spaces through 140 photographs, nineteenth-century originals, plates and stereoscopies, digital prints.

L’Angelo degli Artisti. L’arte del Novecento e il ristorante “All’Angelo a Venezia”. Fino al 30 agosto. La mostra inserita nel programma delle celebrazioni per i 150 anni dalla nascita della Fondazione Querini Stampalia, in collaborazione con Lineadacqua e Villa Morosini a Polesella, presenta una serie di dipinti, lettere, testimonianze, fotografie, schizzi e altri documenti sul mondo dell’arte e della cultura che per anni ha ruotato attorno al celebre ristorante.

The Artists’ Angel. Twentieth century Art and “All’Angelo a Venezia” restaurant. Until 30 August. This exhibition, part of the programme celebrating the the Querini Stampalia Foundation’s 150th birth anniversary, in collaboration with Lineadacqua and Villa Morosini at Polesella, is presenting a series of paintings, letters, testimonials, photographs, sketches and other documents regarding the world of art and culture revolving for years around this famous restaurant.

Museo, Area Scarpa con giardino, collezioni e mostre temporanee sono aperti al pubblico per un numero limitato di visitatori da venerdì a domenica dalle 10 alle 18. Una probabile estensione di orario nel periodo estivo verrà comunicata dalla Fondazione attraverso le pagine del sito internet. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00 (gratuito fino ai 18 anni e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia). Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Museum, Scarpa Area with garden, collections and temporary exhibitions are open to the public for a limited number of visitors from Friday to Sunday from 10am to 6pm. A probable extension of hours during the summer will be communicated by the Foundation through the pages of its website. Picture gallery and exhibitions ticket: € 14.00 / 10.00 (free up to 18 years of age and every Sunday for Venice Municipality residents). Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia Il Novecento a Palazzo Franchetti. Riapertura su appuntamento. Un percorso tra opere di alcuni tra i protagonisti del Novecento raramente presentate al pubblico offre un’occasione per riflettere sull’arte e sul suo futuro: dalla Metafisica di Giorgio de Chirico all’originale percorso di Giorgio Morandi; dal futurismo di Giacomo Balla al Surrealismo di René Magritte fino alla grande rivoluzione degli anni Sessanta e alla Pop-Art di Andy Warhol. L’ingresso è gratuito e prevede la formula della visita guidata al prezzo di € 7,00 a persona. Per la prenotazione: tel. 333.101.24.15 - tickets@acp-palazzofranchetti.com - Eventuali variazioni d’orario saranno pubblicate su: www.acp-palazzofranchetti.com/it

PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1-2, Accademia The Twentieth century at Palazzo Franchetti. Reopening to the public by appointment. An itinerary among works by some of the Twentieth century’s protagonists, rarely presented to the public, offers an opportunity for reflecting on art and its future: from Giorgio de Chirico’s Metaphysics to Giorgio Morandi’s original route; from Giacomo Balla’s futurism to René Magritte’s Surrealism; up to the great revolution of the Sixties and Andy Warhol’s Pop-Art. Admission is free and includes a guided-tour format, priced € 7.00 per person. For booking: tel. 333.101.24.15 - tickets@acp-palazzofranchetti.com - Any timetable changes will be published on: www.acp-palazzofranchetti.com/it

31



manifestazioni

events

PALAZZO GRIMANI zona S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa district, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio, e inserito nel percorso del museo, è accompagnato da un’esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Apertura con biglietto museo venerdì, sabato, domenica: dalle 10.00 alle 19.00; mercoledì, giovedì, venerdì: dalle ore 10.00 alle 19.00 Chiuso il lunedi e il martedì. Ingresso € 13,00 (€ 14,00 ingresso cumulativo con Galleria Franchetti). Per cittadini UE di età compresa tra 18 e 25 anni ingresso € 2,00. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the sculptures collection belonging to the Grimani family, held until the late 16th century in the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Open with museum ticket on Friday, Saturday, Sunday: from 10am to 7pm; Wednesday, Thursday, Friday: from 10am to 7pm. Closed on Monday and Tuesday. Tickets € 13.00 (€ 14.00 inclusive of entry to the Franchetti Gallery). Tickets € 2.00 for EU citizens aged between 18 and 25. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

33


34

manifestazioni

events

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES,

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Immagine come Metafora.Visibile e invisibile nella fotografia e in pittura. Fino al 30 agosto. In questa mostra a cura di Živa Kraus le fotografie e i dipinti selezionati dialogano tra loro, l’interiorità espressa diventa movimento che invita lo spettatore ad una nuova ed attiva lettura dell’immagine. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87. Email: ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Image as a Metaphor. Visible and invisible in photography and in painting. Until 30 August. In this exhibition by curator Živa Kraus, selected photographs and paintings dialogue with each other, expressed interiority becomes movement, inviting us to a novel and active review of images. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87. Email: ikonavenezia@ikonavenezia.com

A PLUS A GALLERY

A PLUS A GALLERY

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Punti di Fuga. Dal 15 luglio al 25 agosto. Una mostra su temi del paesaggio e degli spazi urbani riprende l’attività del noto palazzo nota sede associativa ed espositiva veneziana. Si tratta di una selezione di dipinti su seta, batik e acquarelli di Lidia Epshtein e Tatyana Vorontsova dedicati a Else Lasker-Schüler, figura di rilievo della letteratura espressionista della Bauhaus. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15-17 con ingresso libero. Giorni festivi chiuso.

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Escape Points. From 15 July to 25 August. An exhibition on themes of landscape and urban spaces is resuming activity in this famed building, known as a Venetian association and exhibition venue. It features a selection of paintings on silk, batiks and watercolours by Lidia Epshtein and Tatyana Vorontsova dedicated to Else Lasker-Schüler, a prominent figure in Bauhaus expressionist literature. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-5pm with admission free. Closed on holidays.

Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele RI-PAST. Fino al 20 settembre 2020. Rinascere, rilanciare, rimboccare, risorgere, riabbracciare, riabituare, riaggregare… Una mostra presentata da questa galleria fortemente legata al contemporaneo presenta una serie di recenti produzioni nate con lo spirito di rinascita e augurio di buona sorte. Si tratta di sculture e pitture inedite presentate da tre artisti che operano a Venezia: Bogdan Koshevoy, Giulio Malinverni e Maddalena Tesser. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero con entrate contingentate a norma decreti vigenti. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

VENICE INTERNATIONAL ART FAIR 2020.

Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele RE-PAST. Until 20 September 2020. Rebirth, relaunching, tucking up, resurrecting, reembracing, regaining, regrouping… An exhibition in this gallery strongly linked to the contemporary, presenting a series of recent productions born with a spirit of rebirth and wishes for good luck. It features unpublished sculptures and paintings presented by three artists operating in Venice: Bogdan Koshevoy, Giulio Malinverni and Maddalena Tesser. Open from Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free with regulated admission according to current laws. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it ITALIAN-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

VENICE INTERNATIONAL ART FAIR 2020.

Dal 24 luglio al 21 agosto. 12. edizione della Fiera d’arte contemporanea promossa da ITSLIQUID Group. Per l’occasione sono presentati progetti collettivi e singoli di artisti internazionali, affermati ed emergenti, con dipinti, sculture, fotografie, installazioni, video-art e performance. Apertura da lunedì a venerdì, dalle 10.00 alle 18.00.

From 24 July to 21 August. 12th edition of the Contemporary Art Fair promoted by ITSLIQUID Group. For the occasion, collective and individual projects by established and emerging international artists are being presented, with paintings, sculptures, photographs, installations, video-art and performances. Open from Monday to Friday, from 10am to 6pm.

ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it Le manifestazioni continuano a pagina 39

ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it The Events continued from page 39


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

35

1 6

2

4

5 3

Osteria Oliva Nera

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

1

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170


36

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana

SESTIERE DI CASTELLO 2 Price Range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne

Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.

Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Restaurant Terrazza Danieli. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale

3

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

2

ee,

di a, ol a, na

dhis eft te ch ered 20 ce ilrs to ri-

Antico Martini

atmosfera magica e antichi sapori

special restaurants SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

37

4

Il Ristorante Antico Martini si trova a pochi passi da Piazza San Marco e dal ponte di Rialto e offre una vista incantevole sul famoso teatro La Fenice. Situato in un palazzo storico un tempo residenza dell’ammiraglio Vettor Pisani, diventa luogo di incontro di artisti, intellettuali, cantanti e direttori d’orchestra tra cui Chaplin, Stravinsky, Maria Callas, Ungaretti e Peggy Guggenheim. Qui potrete deliziarvi con i piatti della tradizione rivisitati dai nostri chef, in un ambiente con un’eleganza di altri tempi in cui si respira un’atmosfera magica e romantica. a veranda chiusa e riscaldata, vi permetter di pranzare e cenare godendo della magnifica vista sul teatro, regalandovi emozioni uniche ed un’esperienza indimenticabile anche durante le più fredde serate invernali. This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town heatre first opened a Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121

3

Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

5

er ra eva oli

Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall atmosfera francese in stile 00. l istorante Canova una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.

pat mnt ue eal, ce erbe ou of

Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 1 th century style atmosphere. he Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840


38

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

SESTIERE DI SAN MARCO 6 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 1 esimo secolo e dal 1 , grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 1 th century, and since 1 , thanks to its owner r. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148

Bancogiro

A due passi dal ponte più famoso di Venezia

SESTIERE DI SAN POLO 7 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar

Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalit dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un atmosfera conviviale. a sala ristorante sotto le volte del 1 . secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.

The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061


manifestazioni

events

MOSTRE NELLE ISOLE

EXHIBITIONS ON ISLANDS

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle

JACQUES HENRI LARTIGUE.

JACQUES HENRI LARTIGUE.

DANIELE DUCA. Da Vicino. Sale De Maria, fino al 10 gennaio 2021. Nella Sala de Maria il curatore Denis Curti presenta attraverso una scelta di immagini il mondo di Daniele Duca - giornalista, accademico dei Georgofili, fotografo - imperniato su oggetti che si trasformano, con un uso di un chiaroscuro ruvido e materico, in nature morte contemporanee. Sono oggetti di una classica semplicità quali grucce, penne, trame di tessuti che si alternano ad alimenti come pasta e peperoni ridisegnati in un ambiente rarefatto e avvolgente.

DANIELE DUCA. Close Up. De Maria Rooms, until 10 January 2021. Curator Denis Curti presents the world of Daniele Duca - a journalist, Georgofili academician and photographer - in the de Maria Room, through a selection of pictures focusing on items which morph into contemporary still-lives by his use of rough, material chiaroscuro. They are objects of classic simplicity like coat-hangers, pens and fabric wefts, alternating with food like pasta and peppers designed anew within a rarefied, enveloping ambience.

Nei mesi di luglio e agosto, si potrà visitare la rassegna dal venerdì alla domenica, dalle ore 11 alle 19 con il solo biglietto ridotto speciale di € 9,00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

In the months of July and August, the showcase may be visited from Friday to Sunday, from 11am to 7pm, with just the special € 9.00 concessions ticket. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 28 febbraio 2021. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. Orario provvisorio (fino al 26 luglio): sabato e domenica ore 11.00 – 17.00 con ingresso gratuito. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 28 February 2021. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. Temporary hours (until 26 July): Saturday and Sunday 11am - 5pm with admission free. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

L’invenzione della felicità. Apertura fino al 10 gennaio 2021. Presentata (e ora riaperta) come la più ampia retrospettiva dedicata a questo fotografo francese mai organizzata in Italia, questa esposizione presenta 120 immagini di cui 55 inedite provenienti dagli album personali dell’autore. A queste, si aggiungono alcuni materiali d’archivio che ripercorrono la lunga carriera, dagli esordi dei primi anni del ‘900, fino agli anni ottanta, ricostruendo la storia di questo fotografo (1894 – 1986), e la sua riscoperta avvenuta nel 1963 grazie ad un’importante mostra personale presentata al MoMa, il Museum of Modern Art di New York. Accompagna la mostra un catalogo di Marsilio Editori.

The invention of happiness. Open until 10 January 2021. Presented (and now reopened) as the most extensive retrospective dedicated to this French photographer ever organised in Italy, this exhibition presents 120 pictures, 55 of which unpublished ones from the author’s personal albums. Some archival materials are added to them, retracing his long career, from his debut in the early 1900s, up to the Eighties, reconstructing the history of this photographer (1894 - 1986) and his rediscovery, which occurred in 1963 thanks to an important solo exhibition presented at MoMa, the Museum of Modern Art in New York. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition.

39


40

manifestazioni

events

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Prosegue nel museo. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario provvisorio (fino al 26 luglio): sabato e domenica ore 12.00 – 16.00 con ingresso gratuito. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Ongoing in the museum halls. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Temporary hours (until 26 July): Saturday and Sunday 12 noon–4pm with admission free. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

TRADIZIONI E FESTE POPOLARI

TRADITIONS AND FOLK FESTIVALS

ISOLA DELLA GIUDECCA / BACINO DI SAN MARCO Linea 2 Actv, Redentore /San Marco

ISLAND OF THE GIUDECCA / BASIN OF ST. MARK Actv boat line 2, Redentore /San Marco

FESTA DEL REDENTORE.

FÊTE OF THE REDEEMER.

L’evento che quest'anno non presenterà il consueto spettacolo pirotecnico, sarà sottoposto ad una particolare normativa di sicurezza per limitare gli assembramenti lungo le rive della Giudecca (riservate alla cittadinanza e ai clienti degli alberghi dell’isola), la Riva degli Schiavoni e il Molo di San Marco. Un ulteriore regolamentazione regolerà i flussi e i distanziamenti tra le imbarcazioni in bacino. Tutti gli aggiornamenti saranno disponibili nei canali web e social di Venezia Unica/Comune di Venezia: www.veneziaunica.it

The event, which will not feature its customary fireworks show this year, will be subject to particular safety regulations in order to limit crowding along the quays at the Giudecca (reserved for citizens and the customers of hotels on the island), the Riva degli Schiavoni and the Saint Mark Pier. Further measures will regulate the traffic and distancing amongst the boats within the basin. All updates will be available on the web and social channels of Venezia Unica / Venice Municipality: www.veneziaunica.it

ISOLA DI PELLESTRINA Linee 1, 2, 5.1, 5.2, 6 Actv per Lido e linea 11 (autobus) per Pellestrina FESTA DELLA MADONNA DELL’APPARIZIONE. Dal 31 luglio al 2 agosto (da confermare). Una tradizionale festa paesana arricchita da un variegato calendario di appuntamenti, tra cui una serie di regate, festeggia la più importante ricorrenza di quest’isola posta tra mare e laguna: una miracolosa apparizione avvenuta nell’anno 1716. Nell’occasione saranno allestiti i tipici chioschi di specialità gastronomiche. Per lo svolgimento della festa e il suo programma consultare il sito: www.veneziaunica.it

ISLAND OF PELLESTRINA Actv boat lines 1, 2, 5.1, 5.2, 6 for Lido and line 11 (bus) for Pellestrina FÊTE OF THE APPARITION MADONNA. From 31 July to 2 August (event to be confirmed). A traditional village fête enriched by a varied calendar of events, including a series of regattas, celebrates the most important anniversary on this island set between the sea and the lagoon: a miraculous apparition which took place in 1716. For the occasion, typical kiosks will be set up with food specialities. For its detailed programme please check the site: www.veneziaunica.it

Bacino S. Marco e isola della Giudecca, sabato 18 luglio. La più spettacolare festa veneziana, tradizionale ricorrenza in omaggio al Redentore a cura del Comune di Venezia. Alla festa sull’acqua seguiranno la domenica (dalle ore 19) le classiche regate su imbarcazioni tipiche lagunari.

Basin of St. Mark and Giudecca island, Saturday 18 July. The most spectacular Venetian fête, a traditional anniversary in homage of the Redeemer, by the Venice Municipality. The water-fête will be followed on Sunday (from 7pm onwards) by the classic regattas on typical lagoon boats.


manifestazioni

events

FESTA PATRONALE DI S. STEFANO DI PORTOSECCO.

PATRON’S FÊTE OF SAINT STEPHEN OF PORTOSECCO.

ISOLA DI TORCELLO Linea 12 da Fondamente Nuove FESTA DELL’ASSUNTA, sabato 15 agosto. Nel cuore dell’estate da molti anni un rito celebra in quest’isola, antica capitale della laguna, la solennità liturgica dell’Assunta, ovvero della Madonna dell’Assunzione, alla quale è dedicata la sua millenaria basilica. Il programma (da confermare) vedrà oltre alla celebrazione della messa solenne in basilica (ore 18), l’apertura gratuita con ingressi contingentati (secondo decreto legge) al sito monumentale comprendente il museo della laguna, l’antica basilica, e l’adiacente torrione. Un concerto corale nel pomeriggio completerà la giornata di festa. Info tel. 041.730.119 – www.veneziaunica.it

ISLAND OF TORCELLO Actv line 12 from Fondamente Nuove FÊTE OF THE ASSUMPTA, Saturday 15 August. For many years on this island, the ancient capital of the lagoon, a rite in the heart of summer has been celebrating the solemn liturgy of the Assumpta, or the Assumption Madonna, to whom the thousand year-old basilica is dedicated. The programme (to be confirmed) will feature, besides the celebration of a solemn Mass in the basilica (6pm), a free opening with regulated admissions (compliant to the law) to the monumental site, which includes the lagoon museum, the ancient basilica, and the nearby tower. A choral concert in the afternoon will complete the celebration day. Info tel. 041.730.119 – www.veneziaunica.it

Da venerdì 14 a domenica 16 agosto (date da confermare). Tradizionale sagra paesana che ricorda il giorno di ferragosto il patrono del piccolo borgo all’estremità nord dell’isola di Pellestrina. Un programma (da confermare) presenterà regate, giochi per bambini, il caratteristico palo della cuccagna in acqua, serate danzanti, spettacoli teatrali oltre ad una tradizionale processione e a un suggestivo spettacolo pirotecnico. Per l’occasione un chiosco servirà alcuni piatti tipici della cucina locale. Info: www.veneziaunica.it

From Friday 14 to Sunday 16 August (to be confirmed) Traditional village fête in memory of the patron of this small hamlet at the very northern end of the Pellestrina island. The programme (to be confirmed) offers regattas, children’s games, a characteristic maypole in the water, dancing evenings, theatre shows as well as the traditional procession and a suggestive fireworks show. For the occasion a kiosk will serve typical local cuisine dishes. Info: www.veneziaunica.it

41


manifestazioni

42

events

CHIESA E SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Frari Linea 1-2 Actv - San Tomà o Piazzale Roma FESTA DI SAN ROCCO, domenica 16 agosto. Una ricorrenza celebra, il giorno di San Rocco, copatrono di Venezia, la traslazione in città delle spoglie del Santo. In quest’occasione alcune iniziative permettono di approfondire la conoscenza di questo luogo ricco di storia e arte noto per il famoso ciclo pittorico di Jacopo Tintoretto. Nella giornata sono previsti una messa solenne, la consegna del Premio San Rocco e un concerto. Il campo adiacente la Scuola verrà adornato secondo un’antica tradizione con lo storico “Tendon del Doge”. Per l’occasione la Scuola sarà visitabile gratuitamente dalle ore 10 alle 17 con ingressi contingentati secondo modalità di legge. Info tel. 041.523.48.64 - www.scuolagrandesanrocco.it

CHURCH AND SCUOLA GRANDE OF ST. ROCH Campo San Rocco - Frari Actv boat lines 1-2 - San Tomà or Piazzale Roma FÊTE OF ST. ROCH, Sunday 16 August. This commemoration on the day of Saint Roch, copatron of Venice, celebrates the transfer of the Saint’s relics to the city. On this occasion certain initiatives offer the opportunity for a further discovery of this venue full of history and art, known for its famed cycle of paintings by Jacopo Tintoretto. A solemn Mass, the award of the San Rocco Prize and a concert are scheduled for the day. The square next to the Scuola will be decorated according to an ancient tradition with the historic “Tendon del Doge” canopy. For the occasion, the Scuola or guild may be visited for free from 10am to 5pm with regulated admission compliant to the law. Info tel. 041.523.48.64 - www.scuolagrandesanrocco.it

SPORT

SPORT

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena - Linea 1-5.2 e speciali Actv

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena - Actv boat lines 1-5.2 and special runs

CALCIO:

SOCCER:

Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club

Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club

PROSSIMI APPUNTAMENTI

UPCOMING DATES

BIENNALE CINEMA 2020

2020 CINEMA BIENNALE

Regata Storica. Canal Grande, 6 settembre 2020. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell’evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d’acqua della città. Info: www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 6 September 2020. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usual, the event backdrop will be the Grand Canal, the most ancient and famous waterway in town. Info: www.veneziaunica.it

Campionato nazionale di serie C. VENEZIA F.C. – JUVE STABIA, venerdì 24 luglio, ore 21. VENEZIA F.C. – PERUGIA, sabato 1 agosto, ore 15.

77. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 2 - 12 settembre 2020. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Direttore Alberto Barbera. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

Venezia e lo Studio Glass Americano. LE STANZE DEL VETRO, dal 6 settembre al 10 gennaio 2021. Una straordinaria selezione di opere riprende il percorso dedicato da questa sede alla storia e al design del vetro internazionale. Info: ww.cini.it

National C-division Championship. VENEZIA F.C. – JUVE STABIA, Friday 24 July, 9pm. VENEZIA F.C. – PERUGIA, Saturday 1st August, 3pm.

77th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 2 - 12 September 2020. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Director Alberto Barbera. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

Venice and the American Studio Glass.

THE ROOMS OF GLASS, from 6 Sept. to 10 January 2021.

An extraordinary selection of artworks resumes the itinerary dedicated by this venue to the history and design of international glass. Info: ww.cini.it


manifestazioni

events

The Venice Glass Week. Venezia, 5-13 settembre. Quarta edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. www.theveniceglassweek.com

The Venice Glass Week. Venice, 5-13 September. Fourth edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. www.theveniceglassweek.com

58. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Anticipa la serata un incontro pubblico con la cinquina finalista. Info: www.premiocampiello.org

58th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. A public meeting with the five finalists will herald the evening. Info: www.premiocampiello.org

BIENNALE TEATRO 2020

2020 THEATRE BIENNALE

BIENNALE MUSICA 2020

2020 MUSIC BIENNALE

BIENNALE DANZA 2020

2020 DANCE BIENNALE

Edmondo Bacci. L’energia della luce. Peggy Guggenheim Collection: 17 ottobre - 11 gennaio 2021. Una mostra rende omaggio a questo artista nell’importante cornice di un luogo, palazzo Ca’Venier dei Leoni, che l’ha visto tra i protagonisti della scena artistica italiana degli anni Cinquanta e Sessanta. www.guggenheim-venice.org

Edmondo Bacci. The energy of light. Peggy Guggenheim Collection: 17 October - 11 January 2021. An exhibition paying tribute to this artist within the important setting of a location, Palazzo Ca’Venier dei Leoni, which saw him amongst the protagonists of the Italian art scene of the Fifties and Sixties. www.guggenheim-venice.org

34. Huawei Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 25 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti.w Info: www.venicemarathon.it

34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 25 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. Info: www.venicemarathon.it

48. Festival internazionale del Teatro. Teatri in città e spazi Biennale, 14-24 settembre. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo, istituita nel 1934 da La Biennale di Venezia. In programma spettacoli e appuntamenti con protagonisti della scena teatrale contemporanea. Direzione Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org 64. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 25 settembre - 4 ottobre. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direzione del maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org 14. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 13 – 25 ottobre 2020. Una delle maggiori manifestazioni italiane legate alla danza contemporanea. Prodotta dalla Biennale di Venezia e diretta dalla coreografa e danzatrice canadese Marie Chouinard, affiancherà a spettacoli e incontri l’attività di Biennale College - Danza, consolidata iniziativa dedicata alla formazione artistica dei giovani. Info: www.labiennale.org

48th International Theatre Festival. Theatres in town and Biennale venues, 14-24 September. One of the longest-running events featuring contemporary theatre, established in 1934 by the Venice Biennale. The programme features performances and dates with protagonists from the contemporary theatre scene. Director, Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org 64th International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 25 September - 4 October. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new trends in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Directed by maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org 14th International Contemporary Dance Festival. Theatres and Biennale venues, 13 – 25 October 2020. One of the major Italian events related to contemporary dance. Produced by the Venice Biennale and directed by Canadian choreographer and dancer Marie Chouinard, it will flank the activities of Biennale College – Dance, a well-established initiative dedicated to the artistic training of young people, with shows and meetings. Info: www.labiennale.org

43


44

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 #Domenicalmuseo Ingresso gratuito - Free (sospesa - suspended)

8.15 - 19.15 Lunedì solo visite guidate Monday only guided visits Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday

10.00 - 19.00; prossime aperture: 15, 16, 17, 24, 25, 26, 29-30-31 luglio Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before.

5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) #Domenicalmuseo Ingresso gratuito fino a 18 anni Ingresso gratuito - Free Admission free under 18 (sospesa - suspended) Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione #Domenicalmuseo Ingresso gratuito - Free (sospesa - suspended)

Prossima riapertura / Next reopening 9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 - 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday

Prossima riapertura / Next reopening

#Domenicalmuseo Ingresso gratuito - Free

Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)

(sospesa - suspended)

10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12

Prossima riapertura / Next reopening

10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October Dom. - Gio. 10.30 - 17.00 Ven. - Sab. 10.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. #Domenicalmuseo Ticket office closed one hour before. Ingresso gratuito - Free 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) (sospesa - suspended) Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo Ingresso gratuito - Free (sospesa - suspended)

Prossima riapertura / Next reopening 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

45


46

musei

museums

Palazzo Ducale Orario provvisorio Temporary opening hours 9.00 - 18.00: Piazzetta San Marco 1 Ven. - Sab. - Domenica - Fri. Sat. Sun. 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria 14.00 - 18.00 Giovedì - Thursday Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed half hour before. 13,00 / 5.50 (prezzo ridotto - reduced ticket) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr Prossima riapertura / Next reopening Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10 - 19 da aprile a ottobre April to Oct. 10.30 - 17 venerdi e sabato 10.30 - 19 Friday and Saturday 10.30am - 19pm da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Prossima riapertura / Next reopening Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10 - 19 da aprile a ottobre April to Oct. 10.30 - 17 venerdi e sabato 10.30 - 19 Friday and Saturday 10.30am - 7pm da novembre a marzo Nov to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Prossima riapertura / Next reopening Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October 10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10 / 7,50 (15 / 12, biglietto con with Palazzo Mocenigo e Casa Goldoni)

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny Prossima riapertura / Next reopening San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Prossima riapertura / Next reopening Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Casa Goldoni

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

47


48

musei

museums

Museo di Storia naturale Prossima riapertura / Next reopening Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday

9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 17.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 8,00 / 5,50

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni Prossima riapertura / Next reopening San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

12.00 - 17.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Palazzo Mocenigo)

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio Prossima riapertura / Next reopening Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

13.00 - 16.00 (visita in italiano) Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 solo su prenotazione Visits only upon prior booking

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale della Marina Militare Prossima riapertura / Next reopening Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 dal 1 nov. al 31 marzo Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Orario provvisorio Temporary opening hours Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

11.00 - 17.00 Sabato e Domenica only Saturday and Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Temporaneamente gratuito Free (temporary)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Orario provvisorio Temporary opening hours Piazza Galuppi 187, fermata Burano 12.00 - 16 .00 Sabato e Domenica Linea circolare nord Actv - Burano only Saturday and Sunday Tel. 041 73 00 34 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.museomerletto.visitmuve.it Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday Temporaneamente gratuito Free (temporary) Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

49


50

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim Orario provvisorio Temporary opening hours

Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 10.00 - 18.00 da Venerdì a Domenica 1 Actv, Salute from Friday to Sunday Tel. 041 240 54 11 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.guggenheim-venice.it Ticket office closed half an hour before. 25.12 - martedì, Tuesday 15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

Orario provvisorio Temporary opening hours 10.00 - 19.00 da Sabato a Lunedì From Saturday to Monday vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi Orario provvisorio Temporary opening hours 10.00 - 19.00 da Sabato a Lunedì Campo San Samuele, San Marco 3231 From Saturday to Monday 2 Actv, San Samuele vedi sezione Mostre d'Arte Tel.199.112.112. (see Art Exhibition section) www.palazzograssi.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 25.12 - martedì, Tuesday Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

51

Museo della Fondazione Querini Stampalia 10 - 18 Castello 5252 (Santa Maria Formosa) Chiuso il lunedì. Closed Monday 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto 14,00, ridotti 10,00 Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org BIBLIOTECA lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12 11.00 - 18.00 dal Martedì al Venerdì solo su prenotazione - only booking Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

11.00 - 19.00 da venerdì a Domenica From Friday to Sunday Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini Orario provvisorio Temporary opening hours Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

12.00 - 20 da Venerdì a Domenica from Friday to Sunday Chiusura biglietteria ore 19.15. Ticket office closed at 7.15pm (vedi anche Mostre d'Arte see Exhibitions) 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


52

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Aperture dal 6 giugno con ingressi contigentati e percorso particolare secondo attuali misure di prevenzione sanitaria. Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30. Museo di San Marco: 10.00 - 18.00 con ultimo ingresso alle 17.30. Biglietti: intero € 5,00; ridotto € 2,50 per bambini tra 3 e 6 anni e gruppi superiori a 25 persone) Campanile: giorni feriali 10.30 – 18.30 (ultimo accesso 18.00)* sabato-domenica 10.30 – 21.30 (ultimo accesso 21.00)* (ingresso: biglietto € 10,00 , ridotto € 5,00 (bambini dai 6 ai 12 anni e per gruppi con più di 25 persone). *In caso di condizioni climatiche sfavorevoli (nebbia, vento forte, freddo intenso) il campanile rimarrà chiuso Openings from 6 June with contigent entrances and itinerary according to current health prevention measures. Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 10.00am - 6pm (admission: ticket € 5,00 reduced € 2.50 only for children and groups with more than 25 people). Belltower: 10.30am - 6.30pm (last admission 6.00pm). Saturday and Sunday 10.30am - 9pm * Admission: ticket € 10,00 reduced € 5,00 only for children and groups with more than 25 people). * In case of unfavorable weather conditions (fog, strong wind, intense cold) the bell tower will remain closed.

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali: 9.30 - 12.30 e 15.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00 / 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9.30am-12.30pm / 3-6pm; holidays and Sundays, 1-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. da novembre a febbraio ore 10-17; Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. CATHEDRAL: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. BELLTOWER: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore, linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo della Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: Giovedì 14-18.30 Venerdì e domenica 10 17.30. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) al momento sospese (solo a richiesta e su prenotazione) Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open Thursday 2pm-6.30pm. Friday and Sunday 10am5.30pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum) guided tours temporarily suspended and currently only by reservation. Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano e Pinacoteca Manfrediniana Campo della Madonna della Salute - Dorsoduro Linea 1 Actv Salute.Tel. 041.274.43.973. Sito internet: www.seminariovenezia.it Opere d'arte, dipinti, arredi e oggetti sacri provenienti da antiche chiese e conventi oggi soppressi. Orario: da giovedì a sabato 10.00 - 18.00 Domenica e mercoledì chiuso Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. Important works of art religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. From Monday to Friday 10am-2pm and 3-5pm. Saturday 10am - 5pm. Closed Sunday. Admission € 5.00. Admission € 8.00, discounts € 6.00

53


54

musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 con ingresso libero. On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.

Palazzo Zaguri Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 10.00-19.00 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri 20 (ridotto 18) con visita a 3 mostre 18; (ridotto 16) con visita di 2 mostre Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Ingresso temporaneamente contigentato solo su prenotazione Entrance temporarily limited by reservation only 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

Ingresso temporaneamente sospeso Entrance temporarily suspended 10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Ingresso temporaneamente sospeso Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Entrance temporarily suspended Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

55


alberghi

56

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

♥ ♥

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

HHHH ♥

♥ ♥

♥ ♥ ♥

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

+11 +11

+12 | -12 +12 -12

-11 -11

-10 -10

-9 -9

hotels

♥ ♥ ♥

57

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / WORLD TiME ZONE Map -8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

-5

+8

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

MIDNIGHT

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

58

LIDO DI VENEZIA HHHHHL EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

hotels MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

HHH AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18.00-01.00; sabato domenica e festivi: 12.00-02.00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet. Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet. Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: lunedì, mercoledì, venerdì e sabato dalle ore 19.00 alle 23.00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

Gli orari dei locali possono essere soggetti a variazioni The opening hours may be subject to variations

59


60

luoghi di culto

religious services

CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES

ISOLE:

Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie.

Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30

Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30

Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30


parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

SAN GIULIANO:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

61

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

FUSINA:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

TESSERA:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.

BICI PARK STAZIONE DI MESTRE

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO Invernale (novembre - marzo) Estivo (aprile-ottobre)

FERIALE 07:00-23:00 07:00-23:00

FESTIVO 08:30-21:00 08:00-22:00

Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


62

farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it m -6(-*0 r th – 17th JULY 2020 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso� - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale� - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041 5260117

m -6(-*0 r th – 20th JULY 2020 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli� - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo� - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano� - Via Malamocco n.37/F GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola *DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro� - Angelo S.Raffaele, 2384

Tel 041 717356 Tel 041 5225813 Tel 041770128 Tel 041 5204561 Tel 041 5246565

-6(-*0 r th - 24th JULY 2020 DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro� - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato� - SS. Filippo e Giacomo, 4513 MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano� - Via Malamocco n.37/F

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel 041 739046 Tel. 041 770128

-6(-*0 r th - 27th JULY 2020 SAN POLO “Al Castoro� - San Polo n.482 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi “S.Albano� - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior� - Via Sandro Gallo, 74 *SAN MARCO Di Martino “San Teodoro� - S. Stefano n.3467/3468

Tel. 041 5223025 Tel.335 5396721 Tel. 041 730048 Tel. 041 5261587 Tel. 041 2602316

-6(-*0 r th - 31st JULY 2020 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro� - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta� - Fond.ta Ormesini, 2651 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi “S.Albano� - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior� - Via Sandro Gallo, 74

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 335 5396721 Tel. 041 730048 Tel. 041 5261587

-6(-*0 "(0450 r st JULY - 3rd AUGUST 2020 SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli� - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino� - Campo S. Lio, 5620 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 *CASTELLO Alla Croce di Malta sas - Ponte S. Antonin, 3470

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5267251 Tel. 041 739478 Tel. 041 5222653

"(0450 r rd – 7th AUGUST 2020 DORSODURO Candiani “S.Margherita� - S.Margherita n.3692 CASTELLO Alla Croce di Malta sas - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211

Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5267251

"(0450 r th – 10th AUGUST 2020 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia� - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Sabbadin S.Nicolo’ - Via Tiro, 1 *SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 * GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore� S. Giacomo, 200/A

Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5286936 Tel. 041 5231677

m "(0450 r th – 14th AUGUST 2020 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco� - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 LIDO DI VENEZIA Sabbadin S.Nicolo’ - Via Tiro, 1 GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore� - S. Giacomo, 200/A

Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5231677


farmacie di turno

chemists on-duty

m "(0450 r th – 17th AUGUST 2020 CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca� - Cannaregio, 2233-2234 DORSODURO Carlotti “Alla Fede� - S. Trovaso, 993 LIDO DI VENEZIA Lauretta Citta’ Giardino - Via S. Gallo, 108 *SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310

Tel. 041 720600 Tel. 041 5220840 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5224196

m "(0450 r th – 21st AUGUST 2020 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 S.ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 LIDO DI VENEZIA Lauretta Citta’ Giardino - Via S. Gallo, 108

Tel. 041 5224196 Tel. 041 5225468 Tel. 041 5261130

m "(0450 r st – 24th AUGUST 2020 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 CANNAREGIO Checchia Anconeta sas - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale� - Gran Viale, 55/A *CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne� - Campo S. Canciano, 6045

Tel. 0415222311 Tel. 041 720622 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5225411

m "(0450 r th – 28th AUGUST 2020 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi� - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne� - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale� - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5260117

m "(0450 r h – 31st AUGUST 2020 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia� - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano� - Via Malamocco n.37/F *CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792

Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 770128 Tel. 041 5224015

"(0450 m 4&55&#3& r st – 4th SEPTEMBER 2020 CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama� - SS. Apostoli, 4437 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S. Sebastiano� - Via Malamocco n.37/F

Tel. 041 5224015 Tel. 041 5224239 Tel. 041770128

4BCBUP F %PNFOJDB EBMMF BMMF r Saturday and Sunday from 9am to 7.30pmw

PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia CittĂ

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

â‚Ź 25,00 â‚Ź 40,00 â‚Ź 50,00 â‚Ź 60,00 â‚Ź 35,00 â‚Ź 50,00 â‚Ź 60,00 â‚Ź 80,00 â‚Ź 45,00 â‚Ź 60,00 â‚Ź 70,00 â‚Ź 90,00 â‚Ź 55,00 â‚Ź 70,00 â‚Ź 85,00 â‚Ź 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra S. MARCO - Calle Vallaresso S. MARCO - Bacino Orseolo ACCADEMIA - Sant’Angelo

tel. 347.867.54.91 tel. 324.81.69.218 tel. 328.26.96.025 tel. 366.376.07.57

S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

63


64

notizie utili

useful information CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

$POTPMBUJ r Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo0423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD)049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice

ORARIO IN VIGORE / Timetable valid dal / from 4.07.2020 al / to 30.08.2020 dal / from 4/07/2020 al / to 30/08/2020 ORARIO IN VIGORE / Timetable valid dal / from 4/07/2020 al / to 30/08/2020

Marco Polo Airport

VENEZIA P.le ROMA 6:00 fF 9:20 fF 11:40fFf 6:00 15:25 fF 9:20 fF 18:20 11:40fFf 22:00 fF 15:25 18:20 fF 22:00 fF

6:40 fF 9:25 fF 12:00 fF 6:40 fF 16:00 fF 9:25 fF 18:35 fF 12:00 23:40 fF 16:00 18:35 fF 23:40 fF

6:45 fF 9:30 fF 12:10 fF 6:45 fF 16:25 fF 9:30 fF 19:00 fF 12:10 16:25 fF 19:00 fF

7:25 fF 10:00 fF 12:30 fF 7:25 fF 16:45 10:00 fFf 19:05 fF 12:30 16:45 f 19:05 fF

7:30 fF 10:25 fF 12:45 fF 7:30 fF 16:55 fF 10:25 19:10fFf 12:45 16:55 fF 19:10 f

Marco Polo

Airport 6:06 fF 6:51 fF 7:15 fF 7:21 f 7:29 F 9:51 fF 9:55 fF 10:15 fF 10:21 fF 10:51 fF 13:51 fF 13:59 fF 14:21 fF 14:24 14:45 6:06 fF 6:51 fF 7:15 fF 7:21 ff 7:29 FfF 16:21 fF 16:54 fF 17:21 17:51 fF 10:51 17:59 fF 9:51 fF 9:55 fF 10:15 fF 10:21 19:21 fF 13:59 19:51 fF 14:21 20:21 fF 20:24 21:21 13:51 14:24fFf 14:45 fF 16:21 fF 16:54 fF 17:21 fF 17:51 fF 17:59 fF 19:21 fF 19:51 fF 20:21 fFBIGLIETTO 20:24 fF / TICKET 21:21 fF RIFERIMENTI - Reference f = feriale - working day F = festiva - holidays RIFERIMENTI - Reference fF = tutti i giorni - every day f = RIFERIMENTI feriale - working day - Reference Ff == feriale festiva - holidays - working day festivai -giorni holidays- every day fFF== tutti

fF = tutti i giorni - every day

Compreso bagaglio / baggage included € 8,00 C.S. (single)

BIGLIETTO / TICKET

€ 15,00 A/R (return) Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage included / TICKET included € 8,00 C.S. Compreso (single)bagaglio / baggage

C.S. (single) A/R (return) A/R (return)

€ 15,00

8:00 fF 10:30 fF 13:25 fF 8:00 fF 17:00 10:30 fF 19:35 fF 13:25 17:00 fF 19:35 fF

8:15 fF 11:05 fF 14:00 fF 8:15 fF 17:05 fF 11:05 19:50 fF 14:00 17:05 fF 19:50 fF

9:00 fF 11:30 fF 15:00 fF 9:00 fF 18:05 fF 11:30 21:00 15:00 fF 18:05 fF 21:00 fF

VENEZIA

TICKETS ON-LINE / INFO

€ 8,00 € 15,00

ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672 www.atvo.it Per informazioni / informations: S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 ATVO http://app.atvo.it TICKETS ON-LINE / INFOON-LINE Per informazioni / Information - Tel. 0421.594671 ATVO Venezia ACQUISTO BIGLIETTI ATVO Venezia - Tel. 0421.594671 M.Polo Tel. 0421.594672 ATVO www.atvo.it TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Marco Polo - Tel. 0421.594672 ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 http://app.atvo.it ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 www.atvo.it

ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE

Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice.

Piazzale Roma and back

8:45 fF 11:25 fF 14:30 fF 8:45 fF 17:40 fF 11:25 20:35 14:30 fF 17:40 fF 20:35 fF

P.le ROMA 8:10 fF 8:24 fF 8:51 fF 8:59 fF 9:21 fF 10:54 fF 11:29 fF 11:51 fF 12:59 fF 13:21 fF 14:54 fF 14:55 fF 15:21 fF 8:59 15:24fFf 15:51 fF 8:10 fF 8:24 fF 8:51 fF 9:21 fF 18:05 fF 11:29 18:21 fF 18:51 19:15 fF 10:54 11:51 fF 19:04 12:59 fF 13:21 22:30 fF 22:56 14:54 14:55 fF 23:30 15:21 fF 00:30 15:24fFf 15:51 fF 18:05 fF 18:21 fF 18:51 fF 19:04 fF 19:15 fF 22:30 fF BIGLIETTI 22:56 fF 23:30 fFPer informazioni 00:30 fF / informations: ACQUISTO ON-LINE

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia.

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport

8:25 fF 11:20 fF 14:25 fF 8:25 fF 17:20 fF 11:20 20:00 14:25 fF 17:20 fF 20:00 fF

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it

65


5.2 5.1 8 8

4.2 4.1

R R

8 8

4.2 4.1

La linea non ferma The waterbus does not stop here

8 8

4.2 4.1

20 19

14

15

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

3 3

3

.1 24 4. 7 18

8

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

BACINI - ARSENALE NORD

5.1 5.2 4.1 4.2

22 22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

Linea stagionale Seasonal route

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

3

3

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

16

5.2 5.1 6 6 8 8

10

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

1 4.

3

D

IN

Informazioni turistiche Tourist information

A

M

O

5 4. .1 1

2 4.

18 7 4.1

LE

A I e NN IN BIE

La linea ferma The waterbus does stop here

8 8

R

n. ]

3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

.2 15 5.

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

22

) VE R

R

St

5.2 5.1

s

4. 2

A VI OStn.]

Ry

5. 1

Rwa F[ERail

5. 2

5.15.2 4.14.2

O G

IA

8

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

P. u le

[B

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

IA

16

.2 15 .2 5. .14 4

IU

G S.

O

N

A LI

G D

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

N ] OPark T[RCar

O TTO TR CHE

C N

N

O

TR

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

R

People Mover

TO ET

C C AT H O E

ER

M

N

R

.te (F

H

TT O

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

O R LO ET EL PI ST S. I CA D

13

R TO

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

L S. ID N O IC O

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M

L VE IDO N D EZ I IA

L S ID FE .N O R ICO RY L -B Ò O AT

14

22

1412

13 1412

.E .)

Validità dal 01.06.2019


trasporti acquei LINEA N - 4FSWJ[JP /PUUVSOP r Night Service t San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. SAN ZACCARIA (D) (Via Canale Giudecca) âž¾ TRONCHETTO: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. TRONCHETTO (Via Canale Giudecca) âž¾ SAN ZACCARIA (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. PIAZZALE ROMA (F) âž¾ RIALTO: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle r from 1.09 alle 4.39 ai minuti r minutes 9 e 39. RIALTO âž¾ PIAZZALE ROMA: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. SAN ZACCARIA (Danieli) âž¾ RIALTO: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. SAN ZACCARIA âž¾ LIDO: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 LIDO (S.M.E) âž¾ SAN ZACCARIA (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. PIAZZALE ROMA âž¾ LIDO fino alle r VOUJM 23.41 EBMMF r from: 5.01 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.21 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.45 PHOJ r every: 20’ LIDO âž¾ PIAZZALE ROMA fino alle r VOUJM 23.06 EBMMF r from: 4.36 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.08 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 21.26 PHOJ r every: 20

â&#x;³

LINEA 2

S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto S. ZACCARIA ➾ TRONCHETTO fino alle r VOUJM 23.16 EBMMF r from: 4.55 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.13 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.16 PHOJ r every: 20’ RIALTO ➾ SAN MARCO EBMMF r from r EF

fino alle r VOUJM r KVTRV Æ 16.46 9.10 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12’

TRONCHETTO ➾ RIALTO fino alle r VOUJM 23.45 EBMMF r from: 6.04 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.44 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.45 PHOJ r every: 20’ Piazzale ROMA EBMMF r from: EBMMF r from: EBMMF r from:

âž¾ RIALTO fino alle r VOUJM 23.54 6.13 6.54 20.54

PHOJ r every: 20’ PHOJ r every: 12’ PHOJ r every: 20’

water transport

â&#x;²

LINEA 2

Rialto - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria RIALTO ➾ TRONCHETTO fino alle r VOUJM 23.36: EBMMF r from: 6.37 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 9.01 PHOJ r every: 24’ TRONCHETTO ➾ S.ZACCARIA à OP BMMF r VOUJM r KVTRV Æ 23.59 EBMMF r from r EF 5.12 PHOJrevery: 20’ EBMMF r from r EF 7.02 PHOJrFWFSZ 12’ EBMMF r from r EF 20.59 PHOJrevery: 20’

LINEA 2/

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa PIAZZALE ROMA ➾ RIALTO fino alle r VOUJM 17.28 EBMMF r from r EF 7.01 PHOJ r every: 12’ *fino alle r VOUJM r jusqu’à 8.49 EBMMF r from r EF 16.16 PHOJ r every: 24’ *fino alle r VOUJM r jusqu’à 17.28 RIALTO ➾ PIAZZALE ROMA à OP BMMF r VOUJM 17.56 EBMMF r from r EF 7.20 PHOJ r every: 12’ * fino alle r VOUJM 9.08 EBMMF r from r EF 16.20 PHOJ r every r UPVUFT MFT 24’’ * fino alle r VOUJM 17.56

LINEA 4.1

â&#x;²

circolare r circle line Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Crea - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa* - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Cimitero - Murano (tutte le fermate) MURANO MUSEO ➾ FOND. NOVE à OP BMMF r VOUJM 21.52 EBMMF r from r EF 6.32 PHOJ r every r UPVUFT MFT 20’ *ferma su richiesta r stop only required at Certosa FOND. NOVE (B) EBMMF r from r EF

LINEA 4.2

âž¾

MURANO fino alle r VOUJM 23.22 6.14 PHOJ r every 20’

â&#x;³

circolare r circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano FOND. NOVE ➾ F ERROVIA fino alle r VOUJM 20.01 EBMMF r from r EF 6.01 PHOJ r every 20’ FERROVIA (D) ➾ FOND. NOVE fino alle r VOUJM 21.00 EBMMF r from r EF 5.10 PHOJ r every 20’ FOND. NOVE ➾ MURANO (Colonna) fino alle r VOUJM 21.23 EBMMF r from r EF 4.20 PHOJ r every 20’ MURANO (Colonna) EBMMF r from r EF

âž¾

FOND. NOVE fino alle r VOUJM 23.54 4.44 PHOJ r every 20’

67


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min

1,50 €

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days

20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €

Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with

1

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals Adult

Junior

Allow free entrance to:

Allow free entrance to:

ADULT

JUNIOR (6-17 years) € 15,40

• Doge’s Palace • Jewish Museum • 14 Churches

(+18 years)

€ 24,90

Rolling Venice

6 - 29 years

€ 28,00

• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)

reserved entrance and save up to

• Doge’s Palace • Jewish Museum • 14 Churches

Addi ional O ers • guided

tour of La Fenice Theatre € 11,00 / € 7,00

• other Venetian

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it

museums, tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 5.1

circolare r circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido LIDO ➾ PIAZZALE ROMA: dalle r from 6.20 alle r to 20.20 ai minuti r minutes 0 - 20 - 40 PIAZZALE ROMA ➾ LIDO: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50; dalle r from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti r minutes 10 - 30 - 50 indi alle r UIFO UP r 0.20

⟳ circolare r circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria - Zattere - S. Marta

LINEA 5.2

- P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie - Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido LIDO SME (B) ➾ SAN ZACCARIA: dalle r from 5.52 alle r to 20.32 ai minuti r minutes 32 - 52 - 12; dalle r from 20.42 alle r to 0.22 ai minuti r minutes 2 - 22 - 42

S. ZACCARIA (G) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ FERROVIA: dalle r from 6.06 alle r to 20.46 ai minuti r minutes 6 - 26 46; indi dalle r from 20.56 alle r to 00.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale)

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) PIAZZALE ROMA ➾ ZATTERE ➾ LIDO (S.M.E): dalle r from 6.21 alle - to 08.41 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 dalle r from 12.21 alle - to 19.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 LIDO (S.M.E.) ➾ ZATTERE ➾ PIAZZALE ROMA: dalle r from r de 6.42 alle - to 09.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42 dalle r from 12.22 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. FONDAMENTE NOVE ➾ TREPORTI: alle r at r de 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57r^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 - -10.10 - 10.40 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 12.40 - 13.10 - 13.40 - 14.10 14.40 - 14.50* - 15.10 - 15.40 - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 22.25 rno Torcello; 1ferma su richiesta / stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^non ferma Burano / no Burano; *limitata / limited Burano.

water transport TREPORTI ➾ FONDAMENTE NOVE: alle - at 0.13* 0.38r - 1.48r - 2.48* - 3.30°* - 3.481 - 5.401 - 6.001f - 6.40 - 7.10f - 7.40 - 8.10 - 8.40 - 9.10 - 9.40f dalle - from 10.10 alle - to 20.10 - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle r UIFO UP 20.55 - 21.40 - 22.20 - 23.55 *limitato Burano - f: feriale - weekday °: parte da - part from Punta Sabbioni; r: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta r stop only required at Torcello;

LINEA 14

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni - Burano & viceversa SAN ZACCARIA PIETÀ “A” ➾ BURANO 0.30^* - 4.35^f - 5.15* - 5.45^ - 6.15^ - 6.45^ - 7.15^; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45^; from 16.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15^ - 45^; indi alle r then at 21.15^ 22.00^ - 23.00^ - 23.45^ BURANO ➾ SAN ZACCARIA PIETÀ “A” Dalle from 9.30 alle - to 17.30 ai minuti - minutes 30; PUNTA SABBIONI ➾ SAN ZACCARIA "A" 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40 - 5.15f - 5.55 - dalle from 6.30 alle - to 21.00 ai minuti - minutes 0 - 30; indi alle r UIFO UP 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido f: feriale -weekday

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa TRONCHETTO ➾ LIDO (S. NICOLÒ): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° LIDO (S. NICOLÒ) ➾ TRONCHETTO: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente r only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente r only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente r not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì r from Monday. to Friday.

Info: Hellovenezia tel. 041.041 www.actv.it www.veneziaunica.it

69


70

trasporti acquei

water transport

TAXI ACQUEI - WATER TAXIS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure â‚Ź 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute â‚Ź 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks â‚Ź 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) â‚Ź 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island ₏ 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks₏ 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers ₏ 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) ₏ 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI

RECAPITI TAXI TERRESTRI

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI VENEZIA TURISMO CONSORZIO VENEZIA TAXI VENEZIANA MOTOSCAFI

041 240 67 12 041 24 02 711 041 72 30 09 041 71 60 00

RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). r QFS PHOJ NJOVUJ GJOP B QFSTPOF for the first 30 minutes up to 6 persons â‚Ź 80,00 r QFS PHOJ NJOVUJ EPQP J QSJNJ for each additional 15 minutes â‚Ź 40,00 r QFS JM TFSWJ[JP EJ iOPMPu F iDPSTBu OPUUVSOP EBMMF BMMF NJOVUJ NBTTJNP QFSTPOF - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people â‚Ź 100,00 r QFS JM TFSWJ[JP OPUUVSOP QFS PHOJ NJOVUJ EPQP J QSJNJ - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) â‚Ź 50,00

Orario traghetto gondole “da parada� in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 8,30 – 18.00 feriale ore 9,00 – 18.00 festivo CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMà ore 7,30 – 18.00 feriale ore 9,00 – 18.00 sabato e festivo

SAN SAMUELE - sospeso S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-14.00 DOGANA 9.00-13.00 Biglietto â‚Ź 2,00 (â‚Ź 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket â‚Ź 2.00 (â‚Ź 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido dal - Times from - 06. 07. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY 6.00° - 7.00° - 8.00° - 9.00* - 10.00* - 11.00*- 12.00* - 13.00* - 14.00* - 15.00* - 16.00* - 17.00* - 18.00* - 19.00* °limitate Lido *non ferma a Certosa GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE - LIDO - CERTOSA BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.20 - 5.20 - 6.20 - 7.20* - 8.20* - 9.20*- 10.20*- 11.20* - 12.20* - 13.20* - 14.20* - 15.20* - 16.20* - 17.20* *non ferma a Certosa. LINEA ROSSA - Linea momentaneamente sospesa AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - ARSENALE - SAN ZACCARIA - S. MARCO - ZITELLE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZITELLE - S. MARCO - SAN ZACCARIA - ARSENALE LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO LINEA ARANCIO - Linea momentaneamente sospesa AEROPORTO - FONDAMENTE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO - GIGLIO - S. MARCO SAN MARCO - GIGLIO - CA’ REZZONICO - S. ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 31.08. 2020 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00 - 10.30 - 12.00* - 14.00 *solo venerdì, sabato e domenica San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 11.00 - 12.30 - 14.30 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo a tutti gli orari. Servizio di guida a bordo in francese: partenza da Ferrovia alle 9.00 e alle 12.00 e con partenza da San Marco Giardinetti alle 9.30 e 12.30 . Servizio di guida a bordo in tedesco con partenza da Ferrovia alle ore 10.30, 12.00 e 14.00, e da San Marco Giardinetti alle 11.00, 12.30, 14.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure every days (with a minimum of 4 persons) from Alilaguna Terminal From Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10.30am - 12am* - 2pm *only friday, saturday sunday From San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 11am - 12.30pm - 2.30pm Languages: Italian, English, Spanish, all times. French: departure from Ferrovia at 9am - 12am, from San Marco-Giardinetti at 9.30am - 12.30pm German departure from Ferrovia at 10.30am - 12am - 2pm, from San Marco-Giardinetti at 11am - 12.30pm - 2.30pm.

TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 15,00.

71


OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH DAY TONA

OFFICIAL RETAILER VENICE - ROLEX BOUTIQUE, PIAZZA SAN MARCO 44 VENICE - PIAZZA SAN MARCO 67 VICENZA - CORSO PALLADIO



©2020 Marriott International, Inc. All Rights Reserved.

AN ENC HA NT ING V ENU E FOR AL F RESC O DRINKS Located on Hotel Danieli’s rooftop and open daily from 12 pm until 11 pm, Bar Terrazza Danieli is a magical place for enjoying a Bellini cocktail, a light snack, or an aperitif with friends before dinner.

FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 522 6480 OR VISIT TERRAZZADANIELI.COM

HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196, 30122 VENICE, ITALY

R E S T A U R A N T

TERRAZZA DANIELI


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.