Ospite Febbraio 2018 - Il Carnevale nel segno del "gioco"

Page 1

m on F th ebbr ly aio ci 201 ty 8 gu id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how




22

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Il Carnevale nel segno del "Gioco"

Carnival sees as "Play" • Le Carnaval dans le signe...

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno XLII - n. 2 • febbraio 2018 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi

5

manifestazioni • events • évènements Carnevale 2018 - programma program • programme

Musica e Lirica

Music & Liric • Musique et Lyrique

Teatro e Danza

9 15

Theatre and Dance • Théâtre et Danse

33

Cinema • Cinéma

39

Cinema

Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza

Incontri Culturali

Cultural Meetings • Rencontres Culturelles

42

Web & social networks Sara Prian

Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires

45

Art exibitions • Expositions d’art

55

Traditions and Sport • Traditions et Sport

63

2018 dates • 2018 Èvénements

64

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte

Tradizioni e Sport

Appuntamenti 2018

luoghi • sites • lieux Musei

66

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034

Alberghi

78

Venezia di notte

81

editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Luoghi di culto

82

Banche e Consolati

83

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza Cover: photo courtesy by Sara Prian La redazione ha chiuso i testi lunedì 22 gennaio. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday 22nd January. Dates and places may have been changed after out deadline. Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants

Museums • Musées Hotels • Hotels Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats

Parcheggi

Parking • Parkings

Farmacie di turno

Chemist on duty • Pharmacies de garde

84 85

notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali

86

Servizio portabagagli

86

Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Tariffes PTT / Porteurs

trasporti • transport Treni in partenza da Venezia

87

ACTV - servizio di trasporto urbano

88

Taxi e Gondole

92

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

93

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

94

Voli e operatori aerei

95

Trains from Venice • Trains en départ de Venise public transport • Transports en commun

Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles

waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports

Fly & Airline legend • Compagnies aériennes


4


5 Il Carnevale nel segno del “Gioco” I colori e lo sfarzo della grande festa nelle pieghe variopinte dei vestiti… sullo sfondo, avvolto nella sua pallida e misteriosa atmosfera uno dei simboli della città, il ponte dei Sospiri, scenario, con l’adiacente palazzo delle Prigioni, di un’epica fuga, quella di un personaggio che passò alla storia come uno dei più grandi seduttori di tutti i tempi, Giacomo Casanova. E dal grande seduttore, eravamo in pieno Settecento, alla grande seduzione: quella ispirata ad una delle più famose tradizioni veneziane, il Carnevale, una festa antichissima che proprio dai fasti di quell’epoca, trarrà spunto per passare alla storia. Partiamo ovviamente da qui, come da regola, ogni numero di febbraio. Sarà il “Gioco”, con le sue multiformi sfaccettature ed espressioni il tema portante di questa edizione, il gioco - come annuncia il direttore artistico Marco Maccapani - visto come travestimento, invenzione, cambio di idenIl "Volo dell’Angelo" tità ma anche come intrattenimento, e quindi come teatro, musica, arte e circo. E proprio da quest’ultimo, il circo, prenderanno spunto le scenografie di quest’anno: da quella di Piazza San Marco a quella di Piazza Ferretto a Mestre, i due fulcri del Carnevale, in laguna e in terraferma. Sul tema verranno utilizzati alcuni elementi del circo Togni, contraddistinti dalle classiche righe di colore giallo e rosso utilizzati nelle scenografie del celebre film “La strada” di Federico Fellini. Andando per ordine ecco quali saranno le principali attrazioni di questa edizione partita da pochi giorni con la suggestiva Festa veneziana ambientata nel popolare sestiere di Cannaregio. Il debutto (sabato 3) sarà per la Festa delle Marie, ricordo dell’omaggio che il doge ogni anno portava a dodici bellissime ragazze scelte tra il popolo. La sua rievocazione vedrà un corteo in costume che dall’antica basilica di San Pietro di Castello accompagnerà le prescelte fino a Piazza San Marco. Seguirà (domenica 4) il Volo dell’Angelo, manifestazione che apre ufficialmente i festeggiamenti del Carnevale con l’emozionante e scenografico volo della Maria (nella veste dell’Angelo) dalla loggia del Campanile di San Marco. Nello stesso giorno prenderà il via (fino alla chiusura, martedì 13 febbraio) il Concorso della maschera più bella, che con il suo doppio appuntamento giornaliero vedrà sfilare i più bei travestimenti del Carnevale. Giovedì 8, sarà invece la volta della Festa di Giovedì Grasso con la spettacolare Ballata delle maschere che riprende e reinterpreta un antico aneddoto risalente all’anno 1162 in cui si celebrava la vittoria del doge Vitale Michiel II sul Patriarca Ulrico di Aquileia.

Un’altra spettacolare rievocazione storica (una prima assoluta) sarà di scena venerdì 9 in piazza san Marco: ricorderà le lotte tra due fazioni, quella dei “nicolotti” (Dorsoduro) e dei “castellani” (Castello) rappresentanti i rispettivi sestieri (quartieri) della città. Domenica 11 si potrà assistere ad un altro emozionante momento, quello del Volo dell’Aquila. Protagonista questa volta del salto dal campanile di San Marco sarà un personaggio d’eccezione: il patron della Diesel, Renzo Rosso. Nello stesso giorno, ma nel pomeriggio, il programma vedrà l’assegnazione de “La Maschera più bella” e un’inedita Regata Sprint di Carnevale tra caorline lungo il tratto di Canal Grande tra Ca’ Vendramin Calergi e Rialto. Il gran finale, come da copione, è atteso per martedì Grasso, 13 febbraio, con l’incoronazione della Maria vincitrice che giungerà in Piazza al termine del corteo acqueo in partenza da San Giacomo dell’Orio. Seguirà lo Svolo del Leon, che da sempre simboleggia la conclusione delle celebrazioni in Piazza San Marco. Un gigantesco gonfalone con il leone di alato percorrerà dal basso verso l’alto, i circa novanta metri che dividono il centro del palco con la cella campanaria sulle note dell’Inno di San Marco. Tra le altre occasioni ricordiamo: i Dinner Show&Ball, le speciali serate allestite a Ca’ Vendramin Calergi, sede storica del Casinò, dal 3 al 14 febbraio (quest’ultima data eccezionalmente fuori calendario dedicata alla festa di San Valentino); l’Arsenale Carnival Experience, una serie di serate all’insegna della musica dedicate ai giovani, dal 9 al 13 febbraio; Il Carnevale dei Ragazzi, per i giovanissimi, a cura della Biennale di Venezia, dal 3 all’11 presso i Giardini di Castello; Il Carnevale di Burano con le tradizionali sfilate di carri mascherati, in calendario giovedì 8 e martedì 13. Nella manifestazione si inseriranno poi i numerosi eventi culturali con al centro le programmazione dei teatri e di alcune importanti istituzioni culturali e, naturalmente, le feste nei palazzi, dove si potranno rivivere la raffinatezza, lo sfarzo e la magia delle antiche feste settecentesche. Il mese di febbraio vedrà allora la città vivere due aspetti diversi, tra loro contrastanti: quello esuberante, festoso, a volte trasgressivo, nella prima parte, dedicata appunto al Carnevale, e quello romantico e riflessivo, tipico della stagione invernale, nella seconda. In base al proprio carattere e al proprio gusto si potrà scegliere tra queste due anime, certi comunque di una cosa, che Venezia, come sempre, non mancherà di stupire. D.R.


6 Carnival seen as “Play” The colours and opulence of this great festivity, jn the multi-coloured folds of its robes… in the background, enveloped in its pale and mysterious atmosphere, is one of the town’s symbols, the Bridge of Sighs, the backdrop, together with the adjoining Prisons palace, for an epic escape by a character who went down in history as one of the greatest seducers of all times, Giacomo Casanova. From this great seducer fully in the Eighteenth century, to a great seduction: by one of the most famous Venetian traditions, Carnival, an immensely ancient festivity, which takes its cue from the very opulence of that age to pass into history. We are naturally starting from here, as is customary, as we do with every issue in February. “Play”, with its multiple facets and expressions, is the leading theme of this edition, play - as artistic director Marco Maccapani announces - seen as a disguise, as invention, a change of identity but also as entertainment, and therefore as theatre, music, art and the circus. And the scenographies for this year, from the one in Saint Mark’s Square to the one in Piazza Ferretto in Mestre, the two Carnival hubs La "Festa delle Marie" in the lagoon and on the mainland, are inspired exactly by all this. Some elements from the Togni circus, distinguished by the classic yellow and red stripes employed in the film-sets of Federico Fellini’s famous film “La strada”, will be used according to this theme. In order, here are the main attractions of this edition, which began a few days ago with the suggestive Venetian water Pageant set in the popular district of Cannaregio. Its debut (on Saturday 3) is with the Fête of the Marys, in memory of the tribute that the Doge offered every year to twelve beautiful maidens selected from the populace. Its re-enactment will feature a procession in costume, which will accompany the chosen ones from the ancient basilica of Saint Peter of Castello to Saint Mark’s Square. The Angel’s flight, the event that officially opens Carnival revels, will follow (on Sunday 4) with the thrilling, scenic flight of a Mary (in this case in the guise of an Angel) from the loggia of Saint Mark’s Belltower. That same day will see the Competition for the Best Mask (until the end, on Tuesday 13 February), which will see the most beautiful Carnival costumes promenading during its two daily rendez-vous. On Thursday 8, it will be the turn of the Thursday Fête with the spectacular Ballad of the Masks which draws from and re-enacts an ancient anecdote dating back to the year 1162, in which the victory of Doge Vitale Michiel II over Patriarch Ulrico of Aquileia was celebrated. Another spectacular historical re-evocation (an absolute

premiere) will take centre-stage on Friday 9 in Saint Mark’s Square: it will recall the fights between two factions, the “nicolotti” (from Dorsoduro) and the “castellani” (from Castello) representing their respective sestieri (districts) in town. On Sunday 11 it will be possible to watch another thrilling moment, the Eagle’s flight. This time, the protagonist of the leap from the Belltower of Saint Mark will be an exceptional figure: Renzo Rosso, the owner of Diesel. That same day, but in the afternoon, the programme will feature the awards for “The Best Mask” and a novel Sprint Carnival Regatta with caorline boats along the Grand Canal stretch between Ca’ Vendramin Calergi and Rialto. Grand finale, as customary on Shrove Tuesday, 13 February, with the crowning of the winning Mary, who will arrive at Saint Mark’s Square at the end of the water pageant departing from San Giacomo dell’Orio. This will be followed by the Svolo del Leon flight, which has always symbolised the end of celebrations in Saint Mark’s Square. A huge banner with the lion of Saint Mark will cover the roughly ninety metres dividing the centre of the stage with the belfry, from the bottom upwards, on the notes of the Hymn of Saint Mark. Among the other occasions we may recall: the Dinner Show&Ball, the special evenings organised at Ca’ Vendramin Calergi, the historic Casino venue, from 3 to 14 February (this final, exceptionally off-calendar date, is dedicated to the Saint Valentine festivity); the Arsenal Carnival Experience evenings with music dedicated to youngsters, from 9 to 13 February; The Kids’ Carnival, by the Venice Biennale, from 3 to 11 at the Gardens in Castello; The Burano Carnival with its traditional parades of masks on floats programmed for Thursday 8 and Tuesday 13. The event will accommodate many cultural rendez-vous, with programmes at theatres and certain important cultural institutions at their core, and, naturally, parties inside palaces, where the refinement, the magnificence and the magic of ancient Eighteenth century feasts may be experienced anew. The month of February will thus see the city experiencing two different aspects, in contrast with each other: the exuberant, festive, sometimes transgressive one, during its first part, dedicated to Carnival itself, and the romantic and pensive one, typical of the winter season, during the second one. On the basis of one’s personality and one’s taste, it will be possible to choose between these two souls, in the certainty of one thing in any case, that, as always, Venice will not fail to amaze.


7 Le Carnaval dans le signe du «Jeu» Les couleurs et le faste de la grande fête dans les plis bariolés des vêtements... en toile de fond, enveloppé dans son atmosphère pâle et mystérieuse, l’un des symboles de la ville, le Pont des Soupirs: avec le palais des Prisons tout proche, scénario d’une évasion épique, celle d’un personnage entré dans l’histoire comme l’un des plus grands séducteurs de tous les temps, Giacomo Casanova. Et du grand séducteur - nous étions à l’époque au beau milieu du XVIIIe - à la grande séduction: celle d’une des plus célèbres traditions vénitiennes, le Carnaval. Une fête très ancienne qui trouvera dans la splendeur l’époque l’inspiration pour s’imposer dans l’histoire. Voilà notre point de départ, comme cela se passe chaque année pour le numéro de février. Le thème central de Lo “Svolo” del Leon cette édition sera le «Jeu» avec ses multiples facettes. Le jeu, selon les mots du directeur artistique Marco Maccapani, vu comme déguisement, invention, changement d’identité, mais aussi comme un divertissement et encore comme théâtre, musique, art et cirque. Et c’est bien au cirque qui seront inspirés les décors de cette année, ceux de la Place Saint Marc et ceux de Piazza Ferretto, à Mestre, les deux cœurs du Carnaval, l’un dans l’ile et l’autre dans la terre ferme. Pour évoquer ce thème ce sont des éléments du cirque Togni que nous pourrons admirer, avec leurs célèbres lignes jaunes et rouges, utilisés comme décors du célèbre film «La strada» de Federico Fellini. Dans l’ordre, voici donc les attractions principales de cette année, pour un Carnaval qui a débuté il y a quelques jours avec la Fête vénitienne sur l’eau, événement pittoresque dans le quartier populaire de Cannaregio. L’inauguration aura lieu le samedi 3 février avec la Fête des Marie, souvenir de l’hommage que le doge rendait chaque année à douze filles parmi les plus belles du peuple. Cette évocation se déroule avec une procession costumée qui accompagne les douze élues de l’ancienne basilique de San Pietro de Castello à la place Saint Marc. Le dimanche 4, ensuite, vous pourrez assister au Vol de l’ange, l’événement qui inaugure officiellement les festivités du Carnaval : le vol palpitant et pittoresque de la Maria (ici déguisée en ange) de la loggia du Clocher de Saint Marc. Le même jour, débutera le Concours du plus beau masque qui se terminera le mardi 13 février. Chaque jour vous pourrez profiter de deux rendez-vous pour voir défiler les plus beaux déguisements de Carnaval. Jeudi 8 sera le tour de la Fête du Jeudi Gras, avec la spectaculaire Ballade des masques, qui reproduit et réinterprète une ancienne anecdote datant de 1162, où l’on célébrait la victoire du doge Vitale Michiel II sur

le patriarche Ulrich d’Aquilée. Une autre superbe évocation historique (une première absolue) aura lieu le vendredi 9 sur la Place Saint Marc: elle va mettre en scène les luttes entre deux factions, celle des «nicolotti» (Dorsoduro) et celle des « castellani » (Castello), qui représentent deux sestieri (arrondissements) de la ville. Le dimanche 11 février vous aurez l’occasion d’assister à un autre événement central: le Vol de l’Aigle. Cette année, le protagoniste du saut du clocher de Saint Marc sera un personnage d’exception : le patron de la marque Diesel, Renzo Rosso. Le même jour, mais dans l’après-midi, le programme prévoit l’attribution du «Plus beau Masque» et une inédite Régate Sprint du Carnaval entre caorline, le long du tronçon du Grand Canal entre Ca’ Vendramin Calergi et Rialto. Comme tradition le veut, le Grand final de Mardi Gras, le 13 février, prévoit le couronnement de la Maria gagnante, qui fera son entrée triomphante sur la Place à la fin de la parade sur l’eau au départ de San Giacomo dell’Orio. À suivre, le Svolo du Lion, qui symbolise depuis toujours la fin des festivités sur la Place Saint Marc. Un énorme drapeau avec le lion de San Marco va monter de bas en haut, en parcourant les environ quatre-vingt-dix mètres qui séparent le milieu de la scène jusqu’au beffroi, sur les notes l’Hymne de Saint Marc. Parmi les autres événements, nous vous signalons les Dinner Show&Ball, les soirées spéciales organisées à Ca ‘ Vendramin Calergi, siège historique du Casino, du 3 au 14 février (cette dernière date est exceptionnellement hors calendrier, car dédiée à la Saint-Valentin); l’Arsenale Carnival Experience, des soirées à base de musique, dédiées aux jeunes, du 9 au 13 février; le Carnaval des Enfants, organisé par la Biennale de Venise, du 3 au 11 aux Giardini de Castello; Le carnaval de Burano, avec les traditionnels défilés de chars déguisés le jeudi 8 et le mardi 13. Au cours du Carnaval, vous pourrez profiter aussi de nombreuses manifestations culturelles, grâce à une programmation spéciale des théâtres et de certaines institutions culturelles les plus importantes, en plus des soirées dans les palais, où il sera possible de revivre le raffinement, la grandeur et la magie des fêtes de 1700. Au cours du mois de février la ville vivra alors au rythme de deux aspects différents, en contraste entre eux: le côté exubérant, ludique, parfois transgressif, dans la première partie du mois consacrée au Carnaval et le côté romantique, propre de la saison hivernale, dans la deuxième. Selon votre caractère et vos préférences, il sera possible de choisir entre ces deux âmes, avec la certitude que Venise, comme toujours, ne manquera pas de vous étonner.


Ca’ Vendramin Calergi con le sue splendide sale rinascimentali è la preziosa location della cena ufficiale e ballo del Carnevale di Venezia 2018. La serata si articolerà in modo coinvolgente attraverso 6 sale “alchemiche”, dove un cast internazionale composto da ballerini, musicisti, artisti e attori creerà un’atmosfera di follia e improvvisazione. Per vivere l’esperienza esclusiva dell’evento clou del Carnevale di Venezia, chiedi il biglietto direttamente al portiere Chiavi d’Oro del tuo hotel. The majestic Ca’ vendramin Calergi palace with its splendid Renaissance rooms overlooking the Grand Canal, will be the location of the official dinner show and ball of Venice Carnival 2018. An enchanting evening, with performances among the tables and shows through the night. To live the exclusive experience of the most important event of Venice Carnival, purchase your ticket from the Golden Keys Concierce in your hotel.

info & booking: www.unospitedivenezia.it


9

CARNEVALE DI VENEZIA CIVITAS LUDENS 27 gennaio – 13 febbraio 2018

Estratto del programma ufficiale aggiornato a lunedì 22 gennaio. Program updated to January, 22nd

www.carnevale.venezia.it

Sabato 3 febbraio ore 14.30 / Saturday 3rd February 2.30pm - SESTIERE DI CASTELLO Corteo delle Marie e Festa delle Marie Procession of the Marys and Fête of the Marys. La “Festa delle Marie” ricorda l’omaggio che il Doge portava annualmente a dodici bellissime e umili fanciulle veneziane, dotandole munificamente per il matrimonio con i gioielli dogali. La Festa, un momento unico per ammirare i costumi della tradizione veneziana, si snoda su più giorni. Il tradizionale corteo partirà da San Pietro di Castello alle 14.30 per giungere in Piazza San Marco verso le 16.00, dove le 12 ragazze scelte sfileranno accompagnate dai gruppi storici in costume del CERS. The traditional “Festa delle Marie” will start at San Pietro di Castello at 2.30 pm, will parade all along via Garibaldi and Riva degli Schiavoni and it will reach San Marco stage at 4.00 pm, where the twelve “Marias” will be introduced to the crowd waiting for them. It evokes the homage that the Venetian Doge offered every year to twelve beautiful but humble Venetian maidens, giving them a magnificent dowry of ducal jewellery for their wedding. The walking parade, escorted by the historical groups of C.E.R.S. and the Venice Carnival groups

Domenica 4 febbraio ore 11.00 / Sunday 4th February 11am - PIAZZA S. MARCO Il Volo dell’Angelo - The flight of the Angel E’ una storica reminescenza dell’omaggio portato al Doge. Elisa Costantini, la “Maria” vincitrice dell’edizione 2017 sarà l’angelo del Carnevale che, calandosi dalla torre del campanile, regalerà emozioni e colori. Nell’attesa del volo previsto per le ore 12, la Piazza si riempierà di “tradizione” e colori grazie alle sfilate dei gruppi in maschera e delle rievocazioni storiche. This is a historical reminiscence of a tribute paid to the Doge. Elisa Costantini the “Mary” who won the 2017 edition will be the Carnival angel, descending from the bell-tower, arousing strong feelings. While waiting for the flight programmed for midday, the Square will be packed with “tradition” and colours, thanks to processions of groups in costume and historical re-enactments.

dal 3 al 13 febbraio ore 21.00 / from 3rd to 13th February 9pm - CA’ VENDRAMIN CALERGI The Official Dinner Show and Ball Travolti da immagini, colori, suoni, sapori per scoprire un’altra Venezia nel segno della magia e della fantasia Una serata speciale che durerà tutta la notte con performance tra i tavoli e spettacoli. Overwhelmed by images, colors, sounds and tastes to discover another Venice... a Venice magic and mervelous. An enchanting evening, with performances among the tables and shows through the night.

dal 3 al 13 febbraio ore 11.00 / from 3rd to 13th February, 11am - PIAZZA SAN MARCO Il concorso della Maschera più bella - The Best Masked Costume Contest I partecipanti sfilano in passerella, sfidandosi a colpi di costumi, maschere e parrucche nel doppio appuntamento giornaliero. Grande novità per lunedì 12 febbraio con due sfilate dedicate ai bambini. The competitors parade on stage, challenging each other with the strong impression of costumes, masks and wigs, in the double daily appointment. Great news for Monday, February 12th with two parades dedicated to the children.


Atelier Flavia Noleggio e vendita costumi Durante il Carnevale 2018 (2 - 14 Febbraio) Atelier Flavia aprirà anche presso LUNA HOTEL BAGLIONI (San Marco 1243) Vasto assortimento di creazioni artigianali di COSTUMI STORICI per adulti e bambini in vendita e noleggio. Mantelli, scarpe, parrucche, maschere esclusive in cartapesta di nostra produzione, SMOKING. Ottime occasioni sulla collezione usata.

Costumes for Rent and Sell During Carnival 2018 (2 - 14 February) Atelier Flavia will set a temporary workshop also inside the LUNA HOTEL BAGLIONI (S. Marco 1243) Large choice of historically HANDMADE CARNIVAL COSTUMES for adults and children. You may buy or rent these costumes! Capes, shoes, wigs, handmade masks of our production, TUXEDOS/DINNER JACKET. Great deals on used collection.

INFO: Opening time – everyday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Ph (+39) 3471393401 – (+39) 0415287429 – (+39) 0415289840 PLEASE CALL ALWAYS BEFORE COMING Workshop Atelier Flavia: Castello 6010 near Campo Santa Marina info@veniceatelier.com – www.veniceatelier.com


11

Giovedì 8 febbraio ore 14.00 / Thursday 8th February, 2pm - PIAZZA SAN MARCO Ballata delle Maschere con “Il Taglio della Testa al Toro” - La Festa del Giovedì Grasso. Ballad of the Masks with the “Beheading of the Bull” - Fat Thursday Celebration. Nuova edizione della Ballata delle Maschere. Una ripresa dell’antico aneddoto nel giorno di Giovedì Grasso dell’anno 1162 in cui si celebrava la vittoria del doge Vitale Michiel II sul Patriarca di Aquileia. La festa avrà inizio con ritrovo presso Santa Margherita, alle 15.00 e si concluderà alle ore 17.00 in Piazza San Marco. New edition of the Ballad of the Masks. An interpretation of the legend of “Giovedì Grasso” of the year 1162, the day of the celebration of the victory of the Doge Vitale Michiel over Patriarch of Aquileia. The celebration starts at Santa Margherita, at 2pm, will last until 5pm, with the great conclusion on Piazza San Marco.

Venerdì 9 febbraio ore 14.30 e 17.00 / Friday 9th February, 2.30pm & 5pm- PIAZZA SAN MARCO La battaglia tra Nicolotti e Castellani - The battle between Nicolotti and Castellani Rivisitazione delle lotte tra le due fazione veneziane che avvenivano principalmente sul ponte di San Barnaba, denominato poi Ponte dei Pugni, e quello di S. Fosca, nel periodo da settembre a Natale. Il governo alimentava la rivalità dei due partiti per avere uomini animosi ed addestrati alle lotte e per mantenere divisi i sudditi in modo che, se una porzione si fosse sollevata, l’altra sarebbe stata pronta a reprimere la ribellione. A re-enactment of the fights between these two Venetian factions, which took place mainly on the bridge at San Barnaba, subsequently named Ponte dei Pugni or Fists Bridge, and the one at Santa Fosca, during the period from September to Christmas. The government fanned up the rivalry of those two parties in order to have pugnacious men trained for fighting and to keep its subjects divided, so that, if one faction should ever rebel, the other one would be ready to quash the uprising

Domenica 11 febbraio ore 12.00 / Sunday 11th February, noon- PIAZZA SAN MARCO Il volo dell’Aquila - The Flight of the Eagle Con il volo dell’Aquila si replica con un altro spettacolare lancio dal campanile di San Marco fino al palco, questa volta a "volara" sarà un ospite speciale svelato solo nelle ore precedenti l’evento. The flight of the Eagle reoccurs with another spectacular flight from St.Mark’s bell tower to the stage, this time by a special guest who will be revealed only an hour before the event.

Domenica 11 febbraio ore 15.00 / Sunday 11th February 3pm - PIAZZA SAN MARCO Il Concorso della Maschera più bella - Gran Finale The Best Masked Costume Contest - Award Ceremony Una giuria di esperti del settore decreterà i vincitori delle categorie, maschera più bella e maschera più “a tema” di questa edizione del Carnevale. Sfileranno per l’occasione tutte le maschere vincitrici delle selezioni precedenti. A jury composed of experts in the field will proclaim the winners of the two categories: Best Masked Costume and Best Masked Costume according to the theme of this edition of the Carnival. For the occasion there will be a parade of all winning masks of the precious selections.

Martedì 13 febbraio ore 16.00 / Tuesday 13th February, 4pm - PIAZZA SAN MARCO Premiazione della Maria del Carnevale 2018 - The Festa delle Marie 2018 – Award Ceremony Incoronazione della “Maria” vincitrice al termine del corteo acqueo in partenza da San Giacomo dell’Orio. The coronation of the winning “Maria” will occur at the end of the water procession, departing from Campo San Giocomo dell’Orio.

Martedì 13 febbraio ore 17.00 / Tuesday 13th February, 5pm - PIAZZA S. MARCO Lo “Svolo del Leon” - The Lion “flight” Celebrazione del Leone alato, simbolo di San Marco e della città. Dalla Piazza, dipinto su di un grande telo scenografico, volerà sopra il pubblico presente. Un rituale di grande suggestione a suggellare il congedo del Carnevale. The celebration of the winged lion, symbol of St. Mark and the city. From the Square, painted on a large canvas, symbol of our city, that, exceptionally will fly above the public. An emotional ritual to say farewell to the Carnival.


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


13

ALTRI EVENTI - OTHER EVENTS Mercoledì 14 febbraio ore 11.00 / Wednesday 14th February 11am - LIDO DI VENEZIA Lido in Love In occasione dell’edizione 2018 di Civitas Ludens - il Carnevale di Venezia, il Lido partecipa al periodo dell’anno in cui "per ogni veneziano tutto è possibile", con un programma di eventi che arricchirà il calendario della manifestazione celebrando la giornata dedicata agli innamorati. Molti gli eventi in programma come il Love Market, il Selfie in Love, il Corteo di Maschere veneziane in coppia e un flashmob in favore della lotta alla violenza sulle donne. For the occasion of the 2018 edition of Civitas Ludens - the Venice Carnival, the Lido is taking part in that period of the year in which anything is possible for a Venetian, with a programme of events that will enrich the agenda of this event, by celebrating the day dedicated to lovers. The programmed events are many, such as the Love Market, the Selfie in Love, the Venetian Masks Procession for couples and a flashmob for contrasting violence against women.

fino al 13 febbraio / until 13th February - PIAZZA S.MARCO Creatum Civitas Ludens Venezia, Mestre e la Terraferma saranno, per oltre due settimane, trasformate in una sorta di grande circo, tra l’altro con le scenografie usate da Fellini nel film “La strada”. Il Carnevale 2018, il terzo firmato da Marco Maccapani, in programma tra il 27 gennaio ed il 13 febbraio, sarà infatti dedicato al gioco e al divertimento. Venice, Mestre and the Mainland transformed for over two weeks into a sort of grand circus, actually using the stage-sets employed by Fellini in his film “La strada”: the 2018 Carnival, the third by Marco Maccapani, programmed between 27 January and 13 February, will be dedicated to play and entertainment.

dal 8 al 10 febbraio dalle ore 17.30/ from 8th to 10th February from 5.30pm - MERCATO DI RIALTO Fresch.In Il loggiato piccolo delle Pescheria di Rialto si prepara ad animarsi anche la sera (dalle 17.30 alle 22) con il Fresch.In Festival, un festival di tre giorni incentrato sul binomio musica elettronica – slow street food, organizzato dall’Associazione Culturale Mattaccino From the 8th to 10th February, during the last weekend of the Venetian Carnival, the Teson Piccolo of the Pescheria di Rialto hosts the Fresch.In Festival, a three-day festival focused on the binomial electronic music – slow street food, organized by Mattaccino Cultural Association.

dal 9 al 13 febbraio dalle ore 23.00 / from 9th to 13th February from 11pm - ARSENALE NORD Arsenale Carnival Experience 2018 Il polo notturno del divertimento gestito da Molocinque in collaborazione con Vela, verrà rappresentato da un complesso formato da tre padiglioni allestiti e attrezzati per far divertire giovani e non di tutte le nazionalità. The much-awaited location for young people at the huge “Tese dell’Arsenale” livens up the Carnival nights in Venice, yet again.

dal 8 al 13 febbraio / from 8th to 13th February - ISOLA DI BURANO Carnevale di Burano 2018 - Burano Carnival 2018 Cinque giornate all’insegna del divertimento con musica, spettacoli teatrali e sfilate di carri per grandi e piccini. In particolare il sabato vedrà protagonista la musica anni ‘80 con la presenza di Radio Company. Five days under the aegis of amusement with music, theatre plays and masked floats parades for adults and tiny tots. In particular, Saturday will feature 1980s music as its protagonist, with the presence of Radio Company.

www.unospitedivenezia.it • www.carnevale.venezia.it


XXII STAGIONE DEI CONCERTI 2018

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera FEBBRAIO 2018 FEBRUARY

3 • 6 • 17 • 20 • 24 • 27 • h. 20.30

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons FEBBRAIO 2018 FEBRUARY

4 • 14 • 18 • 25 • h. 20.30

I Concerti del Carnevale di Venezia Venice Carnival Concerts FEBBRAIO 2018 FEBRUARY

9 • 10 • 11 • 12 • 13 • h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA 2017-2018

2017-2018 OPERA SEASON

Die lustige witwe (La vedova allegra): 2-8-13 febbraio, ore 19.00; 4-10 febbraio, ore 15.30. Operetta in tre parti di Franz Lehár, su libretto di Victor Léon e Leo Stein, dalla commedia L’Attaché d’ambassade di Henri Meilhac. Direttore Stefano Montanari, regia di Damiano Michieletto; Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese e nuovo allestimento a cura del Fondazione Teatro La Fenice, in coproduzione con Teatro dell’Opera di Roma. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Il barbiere di Siviglia: 3-6-7-9-14-15-16 febbraio, ore 19.00; 11-18 febbraio, ore 15.30. Opera buffa di Gioachino Rossini su libretto di Cesare Sterbini tratto dalla commedia omonima di Beaumarchais. La rappresentazione rientra nel Progetto Rossini realizzato per il centocinquantesimo anniversario della morte del compositore. Direttore Stefano Montanari, regia di Bepi Morassi; Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e inglese su allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 220,00.

Die lustige witwe (The merry widow): 2-8-13 February, 7pm; 4-10 February, 3.30pm. Operetta in three parts by Franz Lehár, with libretto by Victor Léon and Leo Stein, from the comedy L’Attaché d’ambassade by Henri Meilhac. Conductor Stefano Montanari, directed by Damiano Michieletto; La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English and new stage-set by La Fenice Theatre Foundation, in coproduction with the Rome Teatro dell’Opera. Tickets from € 15.00 to € 220.00. The Barber of Seville: 3-6-7-9-14-15-16 February, 7pm; 1118 February, 3.30pm. Opera buffa by G. Rossini with libretto by Cesare Sterbini, drawn from the eponymous comedy by Beaumarchais. This performance is within the ambit of Progetto Rossini, organised for the 150th death anniversary of the composer. Conductor Stefano Montanari, directed by Bepi Morassi; La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English, with a Fenice Theatre Foundation stage-set. Tickets from € 15.00 to € 220.00.

STAGIONE SINFONICA 2017-2018

2017-2018 SYMPHONIC SEASON

Concerto diretto da Claudio Marino Moretti: sabato 17 febbraio, ore 20.00. Musiche di Benjamin Britten e Maurice Duruflé. Organo Ulisse Trabacchin, Coro del Teatro La Fenice. Concerto diretto da Elio Boncompagni: venerdì 23 febbraio, ore 20.00 e domenica 25 febbraio, ore 17.00. Musiche di Franz Schubert, Ottorino Respighi, Nino Rota. Orchestra del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 70,00.

Concert conducted by Claudio Marino Moretti: Saturday 17 February, 8pm. Music by Benjamin Britten and Maurice Duruflé. Organ, Ulisse Trabacchin, La Fenice Theatre Chorus. Concert conducted by Elio Boncompagni: Friday 23 February, 8pm and Sunday 25 February, 5pm. Music by Franz Schubert, Ottorino Respighi, Nino Rota. La Fenice Theatre Orchestra. Tickets from € 15.00 to € 70.00.

EVENTI STRAORDINARI

EXTRAORDINARY EVENTS

I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito web: www.veneziaunica.it Sito web: www.teatrolafenice.it

Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it Website: www.teatrolafenice.it

Patty Pravo: “La cambio io la vita che”. Tour 2018: sabato 24 febbraio, ore 21.00. La prima parte del concerto, accompagnata dall’Orchestra, si ispirerà al repertorio francese della cantante, la seconda, accompagnata invece da una rock band, sarà un viaggio nei suoi successi: da La bambola a Ragazzo triste, passando per Il Paradiso, Se perdo te, fino ai più recenti L’immenso, Unisono, Il vento e le rose. Biglietti da € 35,00 a € 78,00 (+ diritti di prevendita).

Patty Pravo: “I shall change the life that”. Tour 2018: Saturday 24 February, 9pm. The first part of this concert, accompanied by the Orchestra, will be inspired by her French repertoire, the second one, accompanied instead by her rock band, will be a trip through her hits, from La bambola to Ragazzo triste, passing along Il Paradiso, Se perdo te, to her more recent L’immenso, Unisono, Il vento and le rose. Tickets from € 35.00 to € 78.00 (+ pre-sales fee).

15


XVI stagIone concertIstIca p XVIth concert season Gennaio January p aGosto august 2018

OmaggiO a

antOniO ViValdi A tribute

Le quattro stagIonI dI VIVaLdI VIValdI’s Four seasons

3 - 8 - 10 - 17 - 21 - 24 - 28

febbraio 2018 February p h. 8.30 p.m.

VIVaLdI e L’opera VIValdI and opera

2 - 12

febbraio 2018 February p h. 8.30 p.m.

ateneo di san basso

pIazza san marco • VenezIa info: +39

041 5282825

www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com


manifestazioni

events

GRAN TEATRO LA FENICE

GRAN TEATRO LA FENICE

Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1 - 2 Actv – San Marco Linea 1 Actv – S. Maria del Giglio

Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Actv boat line 1 – S. Maria del Giglio

SALE APOLLINEE

APOLLONIAN ROOMS

I DIVERTIMENTI MUSICALI DE IL CONTRAPPUNTO VENEZIANO NEL CARNEVALE 2018

MUSICAL DIVERTISSEMENTS BY IL CONTRAPPUNTO VENEZIANO FOR CARNIVAL 2018

MUSIKÀMERA

MUSIKÀMERA

TEATRO MALIBRAN Campiello Malibran Linea 1- 2 Actv – Rialto

TEATRO MALIBRAN Campiello Malibran Actv boat lines 1- 2 – Rialto

STAGIONE LIRICA 2017-2018 - OPERA GIOVANI

2017-2018 OPERA SEASON – JUNIOR OPERA

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ARTE

ART VESPERS

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

Gioco Musicando \ Musica Giocando: giovedì 1 febbraio, ore 18.00. Il pianoforte a quattro mani di Ezio e Anna Lazzarini offrirà assieme a racconti e proiezioni, un piacevole e attraente percorso musicale attraverso la musica di Leonard Bernstein, Nino Rota e George Gershwin. Ingresso libero. Le eventuali offerte verranno interamente devolute all’ AIL (associazione italiana leucemie e linfomi). Info: 348.038.12.33 email: associazioneermannowolfferrari@gmail.com Quartetto Prometeo: 21-22 febbraio, ore 20.00. Musiche di Schubert, Verdi e Puccini eseguite da Giulio Rovighi, Aldo Campagnari e Massimo Piva al violino, Francesco Dillon al violoncello. Biglietti da € 15,00 a € 25,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Zenobia regina de’ Palmireni: 22-23 febbraio, ore 11.00 e sabato 24 febbraio, ore 19.00. Opera d’esordio del compositore veneziano Tomaso Albinoni che debuttò nel 1694 al Teatro SS. Giovanni e Paolo di Venezia. La versione presentata vede la regia di Francesco Bellotto e la direzione musicale di Francesco Erle con l’Orchestra del Conservatorio di Venezia. Posto unico numerato da € 10,00 a € 30,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

“Messa per San Girolamo Emiliani”, sabato 17 febbraio, ore 15.30. Musiche del Seminario a cura di Paola Talamini. Seguirà su prenotazione alle ore 16.15 una visita guidata a pagamento alla Pinacoteca sul tema “Il mio carico è leggero” (Mt 11,30), Alla scoperta delle memorie somasche a cura di Ester Brunet. Concerto ad ingresso libero. Info: seminaartis@gmail.com Ciclo di concerti nel contesto di una delle più famose basiliche della città, opera di Baldassare Longhena. Le Musiche del Seminario eseguite all’organo Dacci 1782-83 da Paola Talamini: tutti i giorni dal lunedì al sabato, e domenica 25 febbraio, alle ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it

I Play making Music\Make Music Playing: Thursday 1 February, 6pm. The four-hands pianoforte by Ezio and Anna Lazzarini will offer a pleasant and appealing musical itinerary through music by Leonard Bernstein, Nino Rota and George Gershwin, together with stories and screenings. Admission free. Any offers will be totally devolved to AIL (Italian Leukaemia and Lymphome Association). Info: 348.038.12.33 email: associazioneermannowolfferrari@gmail.com Prometeo Quartet: 21-22 February, 8pm. Music by Schubert, Verdi and Puccini performed by Giulio Rovighi, Aldo Campagnari and Massimo Piva on violin, Francesco Dillon on cello. Tickets from € 15.00 to € 25.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Zenobia regina de’ Palmireni: 22-23 February, 11am and Saturday 24 February, 7pm. First opera for Venetian composer Tomaso Albinoni, who debuted in 1694 at the SS. Giovanni and Paolo Theatre in Venice. The version presented here features stage-directing by Francesco Bellotto and music conducting by Francesco Erle, with the Venice Conservatoire Orchestra. Single numbered seat from € 10.00 to € 30.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

“Mass for St. Girolamo Emiliani”, Saturday 17 February, 3.30pm. Music by the Seminary, by Paola Talamini. A guided tour to the Art Gallery will follow at 4.15pm by booking and subject to ticketing on the theme “My burden is light” (Mt 11,30), Discovering Somascan memories curator, Ester Brunet. Concert with free admission. Info: seminaartis@gmail.com Cycle di concerts within the context of one of the most famous basilicas in town, built by Baldassare Longhena. Seminary Music performed on a Dacci 1782-83 organ by Paola Talamini: every day, from Monday to Saturday, and Sunday 25 February, at 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it

17


18 kt. gold, enamel “Rose” ring with colored sapphire gold,enamel enamelPrimrose Rose ring gold, rings with sapphires diamonds with coloredand sapphire

gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds

NARDI gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds NARDI VENEZIA PIAZZA PIAZZA SAN MARCO 30124 VENEZIA T +39 041 522– 5733 F +39 041 523 2150 SAN69, MARCO, 69 – 30124 VENEZIA TEL. +39 0415225733 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.NARDI-VENEZIA.COM PIAZZA SAN MARCOWWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA


manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2018

THE MUSICI VENEZIANI 22ND CLASSIC - OPERA SEASON 2018

Opera-Concerto - Barocco & Opera: 3-6-17-20-24-27 febbraio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 4-14-18-25 febbraio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. I concerti del Carnevale di Venezia: 9-10-11-12-13 febbraio, ore 20.30. Biglietti: 1 settore interi € 39,00, ridotti € 34,00; 2 settore interi € 29,00, ridotti € 24,00. Informazioni presso I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Opera-Concert - Baroque & Opera: 3-6-17-20-24-27 February, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 4-14-18-25 February, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. The Venice Carnival concerts: 9-1011-12-13 February, 8.30pm. Tickets: 1st sector € 39.00, concessions € 34.00; 2nd sector € 29.00, concessions € 24.00. Information from The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and TicketOffices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Actv boat lines 1 - 2, San Marco / San Zaccaria

I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XV STAGIONE CLASSICO – LIRICA 2018

CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 15TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2018

Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 3-8-10-17-21-24-28 febbraio, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Ingresso con posto unico € 29,00, ridotti € 24,00. Vivaldi e l’Opera: 2-12 febbraio, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 29,00, ridotti € 24,00. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (10-13/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

The Four Seasons by Vivaldi: 3-8-10-17-21-24-28 February, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will also be enriched by two further important concerts by the great composer. Single price tickets € 29.00, concessions € 24.00. Vivaldi and Opera: 2-12 February, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Haendel and Vivaldi. Single price tickets € 29.00, concessions € 24.00. Ticket-office at the venue on performance day (10am-1pm/28.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

www.unospitedivenezia.it

19



manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio

“LO SQUERO” STAGIONE CONCERTISTICA 2018

“THE SQUERO BOATYARD” 2018 CONCERT SEASON

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1 - 2 Actv, Accademia

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia

VIOLINI A VENEZIA.

VIOLINS IN VENICE.

Ciclo di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che inserita nel complesso della fondazione, è oggi trasformata in un moderno e suggestivo auditorium affacciato sulla laguna. Mario Brunello, violoncello e violoncello piccolo, eseguirà insieme a Francesco Galligioni, viola da gamba e Roberto Loreggian, organo e clavicembalo musiche di Johann Sebastian Bach: sabato 24 febbraio, ore 17.00. In programma musiche di Johann Sebastian Bach. Biglietto intero: € 30,00; ridotto: € 10,00. Info: info@asolomusica.com - tel. 0423.95.01.50. Jan Dismas Zelenka: Masses and Sonatas 1720-30: venerdì 23 febbraio, ore 18.00. Concerto dei Seminari di Musica Antica Egida Sartori e Laura Alvini. Si esibiranno 3 cantanti e un ensemble di 5 elementi. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. Per informazioni tel: 041.271.02.58.

Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 2-5-7-9 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 3-6-8-10 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Boccherini, Marais, De Falla. 11-18-25 febbraio, ore 20.30: Vivaldi. 12-14-16-19-21-23 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Pergolesi, Mendelssohn. 13-15-17-20-22-24 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Bach, Paganini. 26-28 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Marcello, PugnaniKreisler. 27 febbraio, ore 20.30: Vivaldi. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

Cycle of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon. Mario Brunello, cello and small cello, will perform music by Johann Sebastian Bach together with Francesco Galligioni, viol and Roberto Loreggian, organ and harpsichord: Saturday 24 February, 5pm. Programme with music by Johann Sebastian Bach. Tickets: € 30.00; concessions: € 10.00. Info: info@asolomusica.com - tel. 0423.95.01.50. Jan Dismas Zelenka: Masses and Sonatas 1720-30: Friday 23 February, 6pm. Concert for the Egida Sartori and Laura Alvini Ancient Music Seminars. Performed by 3 singers and a 5 element ensemble. Admission free until full capacity is reached. For information tel: 041.271.02.58.

Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 2-5-7-9 February, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 3-6-8-10 February, 8.30pm: Vivaldi, Boccherini, Marais, De Falla. 11-18-25 February, 8.30pm: Vivaldi. 12-14-16-19-21-23 February, 8.30pm: Vivaldi, Pergolesi, Mendelssohn. 13-15-17-20-22-24 February, 8.30pm: Vivaldi, Bach, Paganini. 26-28 February, 8.30pm: Vivaldi, Marcello, PugnaniKreisler. 27 February, 8.30pm: Vivaldi. Tickets € 29.00; concessions € 24,00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

21



manifestazioni CHIESA DI S. MARIA DEL CARMELO (CARMINI) Campo dei Carmini, Dorsoduro 2612 Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico 15° concerto per il giorno delle Ceneri: mercoledì 14 febbraio 2018, ore 21.00. Concerto a cura dell’Ensemble Coenobium Vocale diretto da Maria Dal Bianco. Ingresso libero. Per informazioni: Fondazione Ugo e Olga Levi, tel. 041.78.67.77.

events

23

CHIESA DI S. MARIA DEL CARMELO (CARMINI) Campo dei Carmini, Dorsoduro 2612 Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico 15th concert for Ash Wednesday: Wednesday 14 February 2018, 9pm. Concert by the Coenobium Vocale Ensemble conducted by Maria Dal Bianco. Admission free. For information: Ugo and Olga Levi Foundation, tel. 041.78.67.77.

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

ETNOBORDER

ETHNOBORDER

Kevin Seddiki & Bijan Chemirani: giovedì 22 febbraio, ore 19.00. Concerto di chiusura della rassegna con un duo straordinario fra jazz, musica classica e world music. Un viaggio fra Persia e Andalusia, Argentina e Africa. Biglietti intero € 23,00, ridotto € 17,00 + diritto di prevendita. prenotazioni: fondaco.culture@dfs.com

Kevin Seddiki & Bijan Chemirani: Thursday 22 February, 7pm. Closing concert for the showcase, with an extraordinary duo, among jazz, classical music and world music, a journey through Persia and Andalusia, Argentina and Africa. Tickets € 23.00, concessions € 17.00 + pre-sales fee. booking via email at: fondaco.culture@dfs.com

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

PUNTA DOGANA Dorsoduro 1 - Linea Actv 1 - Salute Set Up: 23 e 24 febbraio, dalle 20.00 alle 02.00. Torna per la seconda edizione Set Up!, l’evento sitespecif che permette di scoprire gli ambienti di Punta della Dogana sotto una nuova luce.In attesa di accogliere i prossimi allestimenti, il pubblico potrà assistere a due serate di musica, danza e performance. Info e biglietti: www.palazzograssi.it.

PUNTA DOGANA Dorsoduro 1 - Actv boat line 1 - Salute Set Up: 23 and 24 February, from 8pm to 2am. The second edition of Set Up!, the site-specific event is back, allowing a discovery of the Punta della Dogana under a new light, while its venues are being transformed prior to welcoming a new exhibition, with two evenings featuring music, ballet and performances. Info and tickets: www.palazzograssi.it.

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto

ATENEO VENETO Campo San Fantin Actv boat lines 1-2, Rialto

Love Songs: mercoledì 14 febbraio, ore 21.00. Dopo il successo ottenuto nella scorsa stagione, torna anche quest’anno l’imperdibile appuntamento di San Valentino con l’ultimo emozionante spettacolo dei Joy Singers. I brani che hanno fatto da colonna sonora alle vite di ognuno di noi, sono raccolti all’interno di una ricca scaletta che ripercorre i capolavori della musica pop-rock degli ultimi 70 anni. Ad accompagnare le 25 voci dei Joy Singers ci sarà la storica Soul Shakers Band in versione ampliata. Biglietti interi da € 25,00 a € 20.00; ridotti da € 15,00 a € 10.00. Info: tel. 041.86.86.131 - www.teatrostabileveneto.it Email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

CARNEVALE 2018 ALL’ATENEO VENETO

L’enigma di Zoroastro: martedì 13 febbraio, ore 18.00. Durante il concerto gli spettatori saranno invitati a trovare la soluzione di sei antichi Enigmi risalenti al Carnevale del ‘700. Musica di Ignazio Gerace, Franz Xaver Süssmayr, Wolfgang Amadeus Mozart, Francesco Bianchi, Marcos António Portugal, Johann Gottlieb Naumann, Joseph Schuster. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

Love Songs: Wednesday 14 February, 9pm. Following the success obtained during the past season, the unmissable St. Valentine rendez-vous is back again this year, with the latest thrilling show by the Joy Singers. The pieces that have been a soundtrack for the lives of every one of us, are gathered within a packed repertoire retracing the masterpieces of pop-rock music from the past 70 years. The 25 voices of the Joy Singers will be accompanied by the historic Soul Shakers Band in an expanded version. Tickets from € 25.00 to € 20.00; concessions from € 15.00 to € 10.00. Info: tel. 041.86.86.131 - www.teatrostabileveneto.it Email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

CARNIVAL 2018 AT THE ATENEO VENETO

The Riddle of Zoroaster: Tuesday 13 February, 6pm. During a concert the audience will try the solution of six of ancient Riddles from 18th Century Carnival. Music by Ignazio Gerace, Franz Xaver Süssmayr, Wolfgang Amadeus Mozart, Francesco Bianchi, Marcos António Portugal, Johann Gottlieb Naumann, Joseph Schuster. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org


Venezia San Marco, San Salvador, 5114 | Only 10 meters from the waterbus stop Rialto Tel. +39 041 522 92 42 | fax +39 041 277 05 95 www.caberlottopellicce.com | info@caberlottopellicce.com


manifestazioni PALAZZO ZENOBIO Dorsoduro 2596 Linee 2 Actv, San Basilio CARNEVALE DI VENEZIA 2018

events PALAZZO ZENOBIO Dorsoduro 2596 Actv boat line 2, San Basilio 2018 VENICE CARNIVAL

Cabaret Satie. Musica di Erik Satie: giovedì 8 febbraio e martedì 13 febbraio, ore 20.00. Il cabaret include “Genevieve of Brabant” uno spettacolo sulla leggenda mediovale di Genoveffa di Brabante, con narrative, pantomime, danza e canzoni, e “Canzoni di Cabaret” di Erik Satie. Adriano Iurissevich regista. Appuntamento a cura dell’Associazione Culturale Musica Venezia, Roberta Reeder direttore artistico. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: (+39) 041 522 8770, www.musicavenezia.org

Satie Cabaret. Music by Erik Satie: Thursday 8 February and Tuesday 13 February, 8pm. This cabaret includes “Genevieve of Brabant” a show on the Mediaeval legend of Genevieve of Brabant, with narrative, pantomime, ballet and songs, and “Cabaret Songs” by Erik Satie. Adriano Iurissevich stage director. Rendez-vous by the Musica Venezia Cultural Association, Roberta Reeder artistic director. Admission free until full capacity is reached. Info: (+39) 041 522 8770, www.musicavenezia.org

PALAZZO PISANI - SALA CONCERTI San Marco, 2810 Linee 1-2 Actv - Accademia Omaggio a Wagner: martedì 13 febbraio, ore 17. In programma “Ein Erinnerung an Rossini” e i suoi “Péchés de la Vieillesse”. Dario Bonuccelli (Borsista Bayreuth 2014) pianoforte. Musiche di G. Rossini, Rossini/Liszt, F. Liszt. Ingresso per invito da ritirare presso i soci fondatori ARWV. Per informazioni: tel. 338.416.41.74. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

PALAZZO PISANI – CONCERTS HALL San Marco, 2810 Actv boat lines 1-2 - Accademia Tribute to Wagner: Tuesday 13 February, 5pm. Programme with “Ein Erinnerung an Rossini” and his “Péchés de la Vieillesse”. Dario Bonuccelli (Bayreuth Scholar 2014) pianoforte. Music by G. Rossini, Rossini/Liszt, F. Liszt. Admission by invitation to be collected from the ARWV founding members. For information: tel. 338.416.41.74. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

PALAZZO GRIMANI Castello 4858, Ramo Grimani Linee 1-2 Actv, San Zaccaria

PALAZZO GRIMANI Castello 4858, Ramo Grimani Actv boat lines 1-2, San Zaccaria

ETNOBORDER

ETHNOBORDER

PALAZZO LABIA - SALONE DA BALLO Campo San Geremia, Cannaregio 275 Linee 1-2 Actv – Ferrovia Concerto di Beneficenza della pianista Letizia Michielon: venerdì 2 febbraio, ore 17.00. Un evento inserito nella suggestiva cornice del Salone da Ballo affrescato da Giambattista Tiepolo. In programma musiche di Chopin e Michielon. L’incasso del concerto organizzato da Rotary Club e Inner Wheel sarà destinato dalle due associazioni a opere benefiche. Offerta minima per la partecipazione all’evento: € 30 per persona (fino a esaurimento dei posti disponibili). Per info e prenotazioni contattare la Segreteria operativa del Rotary Club Venezia tel. 041.522.91.12 (lun/ven 9.00/11.30) e-mail: rotaryclubve@tin.it

PALAZZO LABIA - BALLROOM Campo San Geremia, Cannaregio 275 Actv boat lines 1-2 – Ferrovia Charity concert by pianist Letizia Michielon: Friday 2 February, 5pm. An event taking place within the suggestive framing of the Ballroom, frescoed by Giambattista Tiepolo. Programme with music by Chopin and Michielon. The proceeds of this concert, organised by the Rotary Club and Inner Wheel, will be destined to charities by the two associations. Minimum offers for participating at the event: € 30 per person (until full seating capacity is reached). For info and bookings please contact the Venice Rotary Club operative Secretariat tel. 041.522.91.12 (Mon/Fri 9/11.30am) e-mail: rotaryclubve@tin.it

Trio Squelini e Ditta Rohmann. Il Trio diretto da Szabolcs Szoke presenterà un repertorio di brani tratti dal loro ultimo disco di musica jazz, popolare e da camera. Ingresso: concerto + aperitivo + visita al Museo (fino alle ore 19.15) intero € 23,00, ridotto € 17,00 (+ diritto di prevendita). Prevendite: www.geticket.it - www.ticketone.it

Squelini Trio and Ditta Rohmann. The Trio, conducted by Szabolcs Szoke, will present a repertoire of pieces drawn from its latest jazz, popular and chamber music album. Tickets: concert + aperitif + Museum visit (until 7.15pm) € 23.00, concessions € 17.00 (+ pre-sales fee). Advance sales: www.geticket.it - www.ticketone.it

25


Made in Italy

S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948

belvest.com


manifestazioni

events

27

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà

San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 – San Tomà

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CARNEVALE DI VENEZIA 2018

2018 VENICE CARNIVAL

2 Operette in 1 atto: domenica 11 febbraio, ore 17; lunedì 12 febbraio ore 20. Le compositeur toqué (1854): buffoneria musicale in un atto, testo e musica di Hervé. Les deux aveugles (1855): buffoneria musicale in un atto, musica di Jacques Offenbach su un libretto di Jules Moinaux. Un repertorio esilarante in omaggio allo spirito parigino, tra comicità licenziosa e situazioni surreali. Biglietti intero € 15,00; ridotti € 5,00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com

2 Operette in 1 act: Sunday 11 February, 5pm; Monday 12 February 8pm. Le compositeur toqué (1854): musical buffoonery in one act, text and music by Hervé. Les deux aveugles (1855): musical buffoonery in one act, music by Jacques Offenbach with libretto by Jules Moinaux. An exhilarating repertoire, as a tribute to the Parisian spirit, between comical audacity and surreal situations. Tickets € 15.00; concessions € 5.00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE

THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS

Me

Chiesa di S.Maria Formosa

RISTORANTE

Palazzo Reale

ffa

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

Giu

zzo i Pala Rio d

rie

rce Me ri

bb

i Fa

de

Procuratie Vecchie

ga

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

C S

Palazzo Grimani

Ru

rce rie a di vador

S. Lio Sali zad aS .Lio

Rio di S.Lorenzo

S. Bortolomio

e di alto

Baroque music concerts: every Monday, Wednesday, Friday and Sunday of the month at 9pm. Programme with The Four Seasons by Vivaldi followed by pieces by Mozart and other composers. Opera Singers: every Tuesday and Thursday at 9pm and on Friday at 6.30pm. The concert features the performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni

Rio dei Greci

Concerti di musica barocca: tutti i lunedì, mercoledì, venerdì e domeniche del mese alle ore 21.00. In programma Le quattro stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart ed di altri autori. Opera Singers: tutti i martedì e giovedì alle 21.00 e i venerdì alle 18.30. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

Ch S. de C d

avoni

gli Schi

Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Al Giardinetto Giustinian

Bacino di S. Marco

da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Chiuso il giovedì - Closed thursday

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA POMERIGGI A PALAZZO ALBRIZZI

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

Recital del pianista Woon Hyon Jung (Corea del Sud): sabato 3 febbraio, ore 17.30. In programma musiche di L.v.Beethoven, F. Liszt, Clara Schumann, M. Ravel. Cafè Chantant: domenica 11 febbraio, ore 17.00. Voix mysterieuses à Venise, Les bouffles napolitaines, La vie en rose parisienne, Romanze e Canzoni fra ‘800 e ‘900. Ilaria Iaquinta soprano, Giacomo Serra pianoforte. Atmosfere fin de siècle. Buffet con cioccolata, caffè, dolciumi. Dress code: Costume d’epoca o un tocco à la Belle Epoque. Ingresso con Membershipcard. Recital Franco Mazzena violino - Alberto Nones pianoforte: sabato 17 febbraio, ore 17.30. Musiche di Johannes Brahms. Seguirà alle ore 19.30 un Recital di Luisa Sello flauto e Maria Dolores Gaitan pianoforte. Tango per Duo con musiche di A. Piazzolla e M. Baratello. Recital del pianista Sanchez Abel Aguilera (Spagna): sabato 24 febbraio, ore 17.30. In programma musiche di R. Schumann, J. Brahms. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Sito web: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com

Recital by pianist Woon Hyon Jung (South Korea): Saturday 3 February, 5.30pm. Programme with music by L.v.Beethoven, F. Liszt, Clara Schumann, M. Ravel. Cafè Chantant: Sunday 11 February, 5pm. Voix mysterieuses à Venise, Les bouffles napolitaines, La vie en rose parisienne, Romances and Songs between ‘800 and ‘900. Ilaria Iaquinta soprano, Giacomo Serra pianoforte. Turn of the century atmospheres. Buffet with chocolate, coffee, pastries. Dress code: Period costume or a Belle Epoque touch. Admission with Membership card. Recital by Franco Mazzena violin Alberto Nones pianoforte: Saturday 17 February, 5.30pm. Music by Johannes Brahms. A Recital by Luisa Sello flute and Maria Dolores Gaitan pianoforte will follow at 7.30pm. Tango for Duo with music by A. Piazzolla and M. Baratello. Recital by pianist Sanchez Abel Aguilera (Spain): Saturday 24 February, 5.30pm. Programme with music by R. Schumann, J. Brahms. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Website: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 -Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72. Sito web: www.musicapalazzo.com e-mail: info@musicapalazzo.com

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72. Website: www.musicapalazzo.com e-mail: info@musicapalazzo.com

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

29


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria

STAGIONE 2018

2018 SEASON

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico

MUSICA IN MASCHERA

MUSIC IN MASKS

SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linee 1-2 Actv, San Tomà

SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1-2, San Tomà

MUSICA, ALLA SCUOLA

MUSIC AT THE SCUOLA

SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini

SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini

CONCERTO APERITIVO

APERITIF CONCERT

Recital per viola, clarinetto e pianoforte: sabato 3 febbraio, ore 18.00. Interviene Il Pavel Ensemble. Recital per pianoforte: mercoledì 7 febbraio, ore 18.00. Interviene Elia Cecino. Recital per pianoforte: sabato 10 febbraio, ore 18.00. Intervengono Caterina Passini, Mojca Pregeljc, Diego Morano. Musicisti Virtuosi: mercoledì 14 febbraio, ore 18.00. Recital per flauto, violino, viola e violoncello. Recital per pianoforte: sabato 17 febbraio, ore 18.00. Interviene Giovanni Tagliente. Junior Chamber Music: mercoledì 21 febbraio, ore 18.00. Intervengono Gli allievi del Liceo Musicale di Venezia. Zibaldone di una vita da musicista: sabato 24 febbraio, ore 18.00. Recital per flauti e pianoforte: mercoledì 28 febbraio, ore 18.00. Ingresso libero. Info: tel 041.528.67.97.

Opera balletto: 3-6-10-14-24 febbraio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 2-5-9 febbraio, ore 21.00. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca vengono interpretati da un ensemble di musicisti in costume del Settecento. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450 www.musicainmaschera.it

“La musica e le cortigiane” lunedì 5 febbraio, ore 20.00. Concerto organizzato da SVC Società Veneziana di Concerti eseguito da Patrizia Bovi, Katerina Ghannudi, Evangelina Mascardi. Ingresso a pagamento fino ad esaurimento posti. Info: www.venicechambermusic.org

Wine Opera and Ballet: 8-12 febbraio, ore 21.00. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento ascoltando celebri arie del repertorio lirico interpretate da soprano, arpista e ballerina in costumi d’epoca. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 Sito web: www.musicainmaschera.it

Recital for viola, clarinet and pianoforte: Saturday 3 February, 6pm. Featuring the Pavel Ensemble. Recital for pianoforte: Wednesday 7 February, 6pm. Featuring Elia Cecino. Recital for pianoforte: Saturday 10 February, 6pm. Featuring Caterina Passini, Mojca Pregeljc, Diego Morano. Virtuoso Musicians: Wednesday 14 February, 6pm. Recital for flute, violin, viola and cello. Recital for pianoforte: Saturday 17 February, 6pm. Featuring Giovanni Tagliente. Junior Chamber Music: Wednesday 21 February, 6pm. Featuring the Students of the Liceo Musicale in Venice. Anthology of life as a musician: Saturday 24 February, 6pm. Recital for flutes and pianoforte: Wednesday 28 February, 6pm. Admission free. Info: tel 041.528.67.97.

Opera ballet: 3-6-10-14-24 February, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 2-5-9 February, 9pm. The Four Seasons by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque era composers are performed by an ensemble of musicians in Eighteenth century costumes. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450 www.musicainmaschera.it

“Music and courtesans” Monday 5 February, 8pm. Concert organised by the SVC Società Veneziana di Concerti, performed by Patrizia Bovi, Katerina Ghannudi, Evangelina Mascardi. Paying admission until full seating capacity is reached. Info: www.venicechambermusic.org

Wine Opera and Ballet: 8-12 February, 9pm. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks, and listening to famous arias from the opera repertoire, performed by a soprano, a harpist and a ballerina in period costumes. Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450. Website: www.musicainmaschera.it

31


Me and my Paul&Shark.

CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA


manifestazioni

events

33

TEATRO E DANZA

THEATRE and DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 – Rialto

STAGIONE TEATRALE 2017 – 2018

2017 – 2018 THEATRE SEASON

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

EVOLUZIONI – RASSEGNA DI DANZA

EVOLUTIONS – BALLET SHOWCASE

Il berretto a sonagli: 1 e 2 febbraio, ore 20.30; sabato 3 febbraio, ore 19.00; domenica 4 febbraio, ore 16.00. Tratto dall’opera di Luigi Pirandello per la regia di Sebastiano Lo Monaco, con Sebastiano Lo Monaco, Maria Rosaria Carli e Claudio Mazzenga. Il testo narra la storia di un uomo tradito dalla moglie, che accetta di spartire l’amore della propria donna con un altro pur di non perderla. Il nome della rosa: 21,22,23 febbraio, ore 20.30; sabato 24 febbraio, ore 19.00; domenica 25 febbraio, ore 16.00. Tratta dall’opera di Umberto Eco per la regia di Leo Muscato, con Eugenio Allegri, Giovanni Anzaldo, G. Baraldi. Siamo nel 1327, frate Guglielmo da Baskerville viene inviato in missione diplomatica presso una remota Abbazia. Qui si trova a dover investigare su una serie di misteriosi delitti. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Arlecchino furioso: 8,9 febbraio, ore 20.30; sabato 10 febbraio, ore 19.00; domenica 11 febbraio, ore 16.00. L’Amore, quello con la “A” maiuscola, è il motore di un’originale commedia costruita secondo i canoni classici della Commedia dell’Arte. Con Sara Allevi, Anna De Franceschi, Michele Mori, per la regia Marco Zoppello. Biglietti: da € 20,00 a € 8,00. Un trait d’union Création 2017: sabato 17 febbraio, ore 20.30. Angelin Preljocaj, coreografo, parla della costante ricerca dell’altro che accompagna l’esistenza di ognuno di noi, nel tentativo di colmare la solitudine che ci attanaglia. Biglietti: da € 25,00 a € 10,00. DOMENICHE IN FAMIGLIA

Il bagnetto: domenica 18 febbraio, ore 16.00. Due uomini aspettano impazienti il proprio turno a una toilette pubblica che tarda a liberarsi. Stanchi di attendere scelgono di entrare dentro un misterioso bagnetto... Biglietti: posto unico € 6,00. Orari biglietteria del Teatro: da martedì a sabato, dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.30; domenica la biglietteria apre alle 15.00. Nei giorni di rappresentazione la biglietteria chiuderà ad inizio spettacolo. Nei giorni di rappresentazione, la biglietteria aprirà un'ora prima dell'inizio dello spettacolo. Info tel. 041.86.86.131 Sito web: www.teatrostabileveneto.it

The cap-and-bells: 1 and 2 February, 8.30pm; Saturday 3 February, 7pm; Sunday 4 February, 4pm. Drawn from Luigi Pirandello’s work, directed by Sebastiano Lo Monaco, with Sebastiano Lo Monaco, Maria Rosaria Carli and Claudio Mazzenga. The text tells the story of a man cuckolded by his wife who accepts to share his woman’s love with another as long as he does not lose her. The name of the rose: 21,22,23 February, 8.30pm; Saturday 24 February, 7pm; Sunday 25 February, 4pm. A performance drawn from Umberto Eco’famous work, directed by Leo Muscato, with E.Allegri, G.Anzaldo, G. Baraldi. We are in 1327, friar William of Baskerville is sent on a diplomatic mission at a remote Abbey. He finds himself investigating a series of mysterious crimes there… Tickets: from € 29.00 to € 8.00. Arlecchino furioso (Furious Harlequin): 8,9 February, 8.30pm; Saturday 10 February, 7pm; Sunday 11 Feb., 4pm. Love, the one with a capital “L”, is the engine of an original comedy built according to classical Commedia dell’Arte canons. With Sara Allevi, Anna De Franceschi, Michele Mori, directed by Marco Zoppello. Tickets: from € 20.00 to € 8.00. Un trait d’union. Création 2017: Saturday 17 February, 8.30pm. Choreographer Angelin Preljocaj talks of the constant search for the other which accompanies the existence of each one of us, in an effort to fill in the solitude gripping us . Tickets: from € 25.00 to € 10.00. FAMILY SUNDAYS

The little bathroom: Sunday 18 February, 4pm. Two men are waiting impatiently for their turn at a public toilet which takes time to be free. Tired of waiting, they decide to enter a mysterious little toilet… Tickets: single seat € 6.00. Theatre ticket-office hours: from Tuesday to Saturday, from 10am to 1pm and from 3 to 6.30pm; on Sunday the ticket-office opens at 3pm, on performance days the ticketoffice will close on show commencement. On performance days the ticket-office will open one hour before each show begins. Info tel. 041.86.86.131 Website: www.teatrostabileveneto.it



manifestazioni

events

TEATRO CA’ FOSCARI A SANTA MARTA Dorsoduro 2137 - Linee Actv 4.1-4.2-5.1-5.2, Santa Marta

TEATRO CA’ FOSCARI AT SANTA MARTA Dorsoduro 2137 Actv lines 4.1-4.2-5.1-5.2, Santa Marta

ALTERAZIONI – DIFFRAZIONI DI SENSO

ALTERATIONS – DIFFRACTIONS IN SENSE

CORRENTI ALTERNATE

ALTERNATE CURRENTS

X edizione del programma teatrale dell’Università di Ca’ Foscari nel segno della valorizzazione, della ricerca e della formazione culturale. Maryam: mercoledì 14 febbraio, ore 20.30. Ermanna Montanari dà voce a tre donne palestinesi che condividono con Maria il dolore per la morte dei figli e dei fratelli. Il Teatro Ca’ Foscari continua a sostenere le attività delle giovani compagnie, ospitando alcune realtà artistiche che hanno affrontato percorsi del tutto originali. Starlùc: 9-10 febbraio, ore 20.30. In un tempo lontano, nella nostra galassia, una comunità decide di fuggire dalla Terra per fondare il mondo perfetto su un pianeta disabitato. Ma il progetto sembra spegnersi sul nascere quando Dore, la guida della comunità, muore non appena arrivata nella nuova casa.

Tenth edition for the Ca’ Foscari University theatre programme addressing enhancement, research and cultural training. Maryam: Wednesday 14 February, 8.30pm. Ermanna Montanari gives a voice to three Palestinian women sharing pain for the death of children and brothers.

Biglietti: intero € 12,00; ridotto € 7,00; Studenti € 3,50. I biglietti si acquistano presso la biglietteria del Teatro Ca’ Foscari il giorno dello spettacolo dalle 17 alle 20. Info e prenotazioni tel. 041.23.48.962 - www.unive.it email: biglietteria.teatrocafoscari@unive.it.

The Ca’ Foscari Theatre continues to support activities by young companies, hosting certain artistic entities that have faced totally original pathways. Starlùc: 9-10 February, 8.30pm. In a faraway time, in our galaxy, a community decides to escape from a now declining Earth to found a perfect world on an uninhabited planet. But the project seems to peter out at its inception when Dore, the community guide, dies on arriving at the new home. Tickets: € 12.00; concessions € 7.00; Students € 3.50. Tickets may be purchased at the Ca’ Foscari Theatre ticket-office on performance day from 5 to 8pm. Info and bookings tel. 041.23.48.962 - www.unive.it email: biglietteria.teatrocafoscari@unive.it.

MUSEO DEL VETRO DI MURANO Fondamenta Marco Giustinian, 8 Linee 3-5.1 Actv - Murano Le donne del vetro a Venezia: domenica 11 febbraio, ore 11.30 e 15.00. Uno spettacolo che accompagna lo spettatore , a scoprire le donne che hanno fatto la storia del vetro, quali Marietta Barovier, Ermonia Vivarini e altre ancora. Info tel. 041.73.95.86 - museovetro.visitmuve.it

MURANO MUSEUM OF GLASS Fondamenta Marco Giustinian, 8 Actv boat lines 3-5.1 - Murano Women in glass in Venice: Sunday 11 February, 11.30am and 3pm. A show accompanying the spectatorto discover the women who made history in glassmaking, like Marietta Barovier, Ermonia Vivarini and more. Info tel. 041.73.95.86 - museovetro.visitmuve.it

35


Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it


manifestazioni TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Linee 2-5.1-5.2 Actv - San Basilio

events TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Actv boat lines 2-5.1-5.2 – San Basilio

I MARTEDI ALL’AVOGARIA

TUESDAYS AT L’AVOGARIA

Gesù aveva l’erre moscia: martedì 20 febbraio, ore 21.00. Di e con Giorgia Mazzucato. Gran Consiglio (Mussolini): martedì 27 febbraio, ore 21.00. Di e con Tom Corradini.

Jesus had a lisp: Tuesday 20 February, 9pm. By and with Giorgia Mazzucato. Great Council (Mussolini): Tuesday 27 February, 9pm. By and with Tom Corradini.

ALTRI EVENTI

OTHER EVENTS

PALAZZO MOCENIGO S.Croce, 1992 - Linea 1 Actv - San Stae Il Giocatore di Biribissi: dom. 4 febbraio, ore 11.30 e 15. Lo spettacolo si svolge attorno ad un tavolo da gioco con il protagonista ed il suo servitore che fanno partecipare il pubblico, ricreando situazioni ed emozioni d’altri tempi. Di e con Alessandro Bressanello. Sito web: www.carnevale.venezia.it

PALAZZO MOCENIGO S.Croce, 1992 - Actv boat line 1 - San Stae The Biribissi player: Sunday 4 February, 11.30m and 3pm. The show takes place around a gaming table with the protagonist and his servant, who make the public participate by describing the games, recreating situations and emotions from another age. By and with A. Bressanello. Website: www.carnevale.venezia.it

ALLIANCE FRANCAISE E VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 - Linea 2 Actv - Rialto I fantasmi di Goldoni e Casanova a Venezia: domenica 4 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Divertissement in lingua veneziana rimata di Antonella Barina. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Venier Casino, San Marco 4939 - Actv boat line 2 - Rialto Goldoni and Casanova’s ghosts in Venice: Sunday 4 February, 5.30 and 8.30pm. A divertissement in rhymed Venetian dialect by Antonella Barina Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

Spoiler: sabato 10 febbraio, ore 21.00. Spettacolo di Stand up comedy di Carmine Del Grosso. Il trucco: sabato 24 febbraio, ore 20.30. Di Settimio De Marchi, liberamente ispirato da “Molto rumore per nulla” di William Shakespeare. Regia di Marco De Cassan. Ingresso su prenotazione: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info e prenotazioni: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

Spoiler: Saturday 10 February, 9pm. Stand up comedy show by Carmine Del Grosso. The trick: Saturday 24 February, 8.30pm. By Settimio De Marchi, freely inspired by “Much ado about nothing” by William Shakespeare. Directed by Marco De Cassan. Admission by booking: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info and bookings: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

37


Giuliana Teso

Ramo dei Fuseri, Palazzo Regina Vittoria, San Marco 1812 - Venezia Tel. 041 5220693 - e. luisasemenzato@libero.it


manifestazioni

events

CINEMA

CINEMA

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2 – Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Linea 1 Actv, Ca d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Actv boat line 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.

LA CASA DEL CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 - Linea 1 Actv, S. Stae L’umorismo sgraziato di Jerry Lewis: 1, 6, 8, 13, 15, 20, 22, 27 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Roger Corman, un cineasta da riscoprire: 2, 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Incontro con gli autori: mercoledì 7 febbraio, ore 17.00. Il diritto di avere diritti: mercoledì 21 febbraio, ore 17.00. Kim un uomo in rivolta: mercoledì 28 febbraio, ore 16.00. Ingresso libero. Prenotazione consigliata. Programma dettagliato su: www.comune.venezia.it/cinema

THE HOME OF CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 - Actv boat line 1, S. Stae The clumsy humour of Jerry Lewis: 1, 6, 8, 13, 15, 20, 22, 27 February, 5.30pm and 8.30pm. Roger Corman, a film maker to rediscover: 2, 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 February, 5.30pm and 8.30pm. Meetings the authors: Wednesday 7 February, 5pm. The right to have rights: Wednesday 21 February, 5pm. Kim a rebel man: Wednesday 28 February, 4pm. Admission free. Booking advised. Detailed programme on: www.comune.venezia.it/cinema

ANTICA TRATTORIA

Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.

POSTE VECIE

Historical restaurant of Italy Venetian cuisine

dal 1500

Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it

39


40

manifestazioni

events

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele Liberation day: giovedì 15 febbraio, ore 20.30. Proiezione del film dedicato alla band di culto slovena Laibach in lingua originale (inglese e coreano) con sottotitoli in italiano. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele Liberation day: Thursday 15 February, 8.30pm. Screening of the film dedicated to the Slovenian cult band Laibach. Screened in original language (English and Korean) with subtitles in Italian. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto

CARNEVALE 2018 – PLAY & REPLAY

2018 CARNIVAL – PLAY & REPLAY

Serie di proiezioni a cura di Fabbrica del Vedere e Archivio Carlo Montanaro, accompagnate dalle musiche dal vivo di Ulisse Trabacchin. The Freshman: venerdì 9 febbraio, ore 18.30. Proiezione del film di Fred C. Newmeyer e Sam Taylor. Battling Butler: sabato 10 febbraio, ore 18.30. Proiezione del film di Buster Keaton Info tel. 041 2711486; e-mai: museo@querinistampalia.org

Series of screenings by the Fabbrica del Vedere and Carlo Montanaro Archive, accompanied by Ulisse Trabacchin’s live music. The Freshman: Friday 9 February, 6.30pm. Screening of the film by Fred C. Newmeyer and Sam Taylor. Battling Butler: Saturday 10 February, 6.30pm. Screening of the film by Buster Keaton. Info tel. 041 2711486 e-mail: museo@querinistampalia.org

ALLIANCE FRACAISE E VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Linea 2 Actv - Rialto “Demain tout commence”: venerdì 2 febbraio, ore 18.30. Proiezione del film di Hugo Gélin. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 Actv boat lines 2 - Rialto “Demain tout commence”: Friday 2 February, 6.30pm. Screening of the film by Hugo Gélin. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

CHIESA SANTA MARIA DELLA PIETÀ

CHIESA SANTA MARIA DELLA PIETÀ

Riva degli Schiavoni, Castello Linea 1, 4.1, 5.1 Actv San Zaccaria

Riva degli Schiavoni, Castello Actv boat lines 1, 4.1, 5.1 San Zaccaria

IRE – ISTITUTO PROVINCIALE PER L’INFANZIA

STORIE DI BAMBINI I CAPOLAVORI DEL CINEMA

In occasione della mostra “Storie di bambini”, una serie di proiezione di pellicole che hanno come protagonisti bambini che sognano, che sperano in un futuro migliore, che costruiscono la loro vita fin da piccoli, nonostante le condizioni difficilissime in cui si trovano. Il Monello: domenica 18 febbraio, ore 15. La Strada: domenica 25 febbraio, ore 14.30. Ingresso € 3,00 su prenotazione almeno 48h prima della proiezione. Info sul sito www.storiedibambini.org

IRE –PROVINCE INSTITUTE FOR CHILDHOOD

CHILDREN’S STORIES MASTERPIECES OF CINEMA

A series of film screenings for the occasion of the “Children’s stories” exhibition, starring children who dream and who hope in a better future, who forge their life since infancy, in spite of the very hard conditions they find themselves in. The Kid: Sunday 18 February, 3pm. La Strada: Sunday 25 February, 2.30pm. Tickets € 3.00 by booking at least 48h prior to the screening. Info on the www.storiedibambini.org website

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

http://j.mp/sfogliaonline


manifestazioni

events

CASINÒ DI VENEZIA

VENICE CASINO

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola

XIV CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER

14TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP

CA’ NOGHERA Via Paliaga 4/8 – Tessera Linee autobus da Piazzale Roma Carnevale al Casinò: giovedì 8 febbraio, dalle ore 17. Per tutti i clienti gli immancabili dolci di Carnevale. Jackpot di Carnevale: 2, 3, 4, 9, 10, 11 febbraio, dalle ore 17 fino alla mezzanotte. Il gioco degli innamorati: mercoledì 14 febbraio, dalle ore 17. Dalle 20:30 alle 2 Speciale Jackpot di San Valentino. Ulteriori informazioni su: www.casinovenezia.it Capodanno Cinese: dal 16 al 18 febbraio. Al Casinò di Ca’ Noghera tre giorni di festa per il Capodanno Cinese.

CA’ NOGHERA Via Paliaga 4/8 – Tessera Bus lines from Piazzale Roma Carnival at the Casino: Thursday 8 February, from 5pm. Customary Carnival pastries for all clients. Carnival Jackpot: 2, 3, 4, 9, 10, 11 February, from 5pm to midnight. The lovers’ game: Wednesday 14 February, from 5pm. From 8.30pm to 2am, Special St. Valentine’s Jackpot. Further information on: www.casinovenezia.it Chinese New Year: from 16 to 18 February. Three festive days at the Ca’ Noghera Casino for the Chinese New Year.

Ulteriori informazioni su: www.casinovenezia.it Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.

Ulteriori informazioni su: www.casinovenezia.it Daily shuttle service from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.

I Manche: venerdì 23 febbraio, dalle ore 23; sabato 24 febbraio, dalle ore 22; domenica 25 febbraio, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Carnevale al casinò: giovedì 8 febbraio, dalle ore 17. Per tutti i clienti gli immancabili dolci di Carnevale. Jackpot di Carnevale: 2, 3, 4, 9, 10, 11 febbraio, dalle ore 17 fino alla mezzanotte. Info su www.casinovenezia.it

1st Manche: Friday 23 February, from 11pm; Saturday 24 February, from 10pm; Sunday 25 February, from 6pm to the end of three hands. 1st prize: € 30.000,00 in non-convertibile fiches. Carnival at the Casino: Thursday 8 February, from 5pm. Customary Carnival pastries for all clients. Carnival Jackpot: 2, 3, 4, 9, 10, 11 February, from 5pm to midnight. Info on www.casinovenezia.it

41


42

manifestazioni

events

INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE

CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

APERITIVO CON GLI INTERPRETI

APERITIF WITH THE ACTORS

Incontri con i protagonisti della stagione 2017/2018 del Teatro Goldoni. Il berretto a sonagli: sabato 3 febbraio, ore 16.00. Pomeriggio con i protagonisti dello spettacolo per la regia di Sebastiano Lo Monaco. Il nome della rosa: venerdì 23 febbraio, ore 17.30. Serata con i protagonisti dello spettacolo per la regia di Leo Muscato. Ingresso libero fino a esaurimento dei posti disponibili. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

Meetings with the 2017/2018 season stars at the Goldoni Theatre. The cap-and-bells: Saturday 3 February, 4pm. Afternoon with the protagonists of this show directed by Sebastiano Lo Monaco. The name of the rose: Friday 23 February, 5.30pm. Evening with the protagonists of the show directed by Leo Muscato. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Incontri nella prestigiosa sede situata nell’Isola di San Giorgio. Seminario L’etica e la moralità islamica tra religione e diritto: venerdì 2 febbraio. Un incontro che affronterà la delicata questione dei Ḥudūd, termine che, nell’uso più comune, indica i delitti contro la religione. La vetreria Cappellin e il giovane Carlo Scarpa: martedì 27 febbraio. Il convegno internazionale approfondirà la storia della vetreria Maestri Vetrai Muranesi Cappellin & C. che Giacomo Cappellin fondò dopo la chiusura del rapporto con Paolo Venini e con la V.S.M. Cappellin Venini & C. Info tel. 041. 271.02.29. Sito web: www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Meetings within this complex, the seat of prestigious cultural institutions, situated on the island of San Giorgio. Seminar “Islamic ethics and morality between religion and law”: Friday 2 February. The meeting will face the delicate issue of the Hudūd, a term which indicates crimes against religion, in its most common use. The Cappellin glass-factory and young Carlo Scarpa: Tuesday 27 February. An international conference will delve into the history of the Maestri Vetrai Muranesi Cappellin & C. glass-factory, which Giacomo Cappellin founded after ending his dealings with Paolo Venini and with V.S.M. Cappellin Venini & C. Info tel. 041. 271.02.29. Website: www.cini.it

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv - San Marco/Vallaresso Arte e città: giovedì 22 febbraio, dalle ore 10 alle ore 19. Giornata di studi dedicata a Guida Sartorelli. A cura di Riccardo Caldura Ingresso libero. Info: www.bevilacqualamasa.it

St. Mark’s Square 71/c Actv boat lines 1- 2 - San Marco/Vallaresso Art and city: Thursday 22 February, from 10am to 7pm. Studies day dedicated to Guido Sartorelli. By Riccardo Caldura. Admission free. Info: www.bevilacqualamasa.it

GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO

ST. MARK’S SQUARE GALLERY

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele

CASA DELLE PAROLE – LETTERATURA

HOME OF WORDS – LITERATURE

Ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Cortigiani e gigolò ovvero prostituzione: martedì 13 febbraio, ore 18.30. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

Cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world. The selected texts are read in the original language by native speakers, followed by a translation into Italian. Courtesans and gigolos, that is, prostitution: Tuesday 13 February, 6.30pm. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it


manifestazioni

events

43

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà «Una sorta di epidemia artistica»: la nascita dell’operetta a Parigi sotto il secondo Impero: giovedì 8 febbraio, ore 18. Approfondimento del fenomeno operetta che esplose dopo il fallimento del ’48 e della «Deuxième République». Info tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 – San Tomà «A sort of artistic epidemic»: the birth of operetta in Paris under the second Empire: Thursday 8 February, 6pm. An insight into the operetta phenomenon, which burst into history after the failure of 1848 and of the «Deuxième République». Info tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linee 1-2 Actv, San Tomà LA SCUOLA NELLA CITTÀ

Carnevale a tavola. Magnar da nobilomo e magnar da poaretto: venerdì 2 febbraio, ore 17.30. Incontro tenuto da Maria Grazia Calò. “Benedici questa croce di spighe”. Antologia di scrittori armeni vittime del genocidio: giovedì 15 febbraio, ore 16.30. Presentazione del libro di Antonia Arslan, a cura della Congregazione Armena Mechitarista. Gusto in scena. X edizione: 25-26 febbraio, dalle 11.30 alle 19.00. Manifestazione enogastronomica. Ingresso libero per tutti gli eventi escluso “Gusto in scena”. Info: 041 71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1-2, San Tomà THE SCUOLA IN TOWN

Carnival at table. Eating as a nobleman and eating as a poor man: Friday 2 February, 5.30pm. Meeting held by Maria Grazia Calò. “Bless this cross of wheat-stalks”. Anthology of genocide victim Armenian writers: Thursday 15 February, 4.30pm. Presentation of the book by Antonia Arslan, organised by the Mechitarist Armenian Congregation. Taste on stage. 10th edition: 25-26 February, from 11.30am to 7pm. Wine and food event. Admission free for all events except “Taste on stage”. Info: 041 71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it


44

manifestazioni

events

ATELIER CA’ MACANA Dorsoduro 3172 Linea 1 Actv - Ca’Rezzonico Venezia, una vita in maschera: dal 3 al 12 febbraio, ore 17.00; 13 febbraio, ore 10.15. Una conferenza che tratterà la storia della Bautta e della Moretta e del Carnevale ai tempi de La Serenissima. Verrà inoltre mostrato in pratica come si fa una tradizionale maschera veneziana con la tecnica antica. Le conferenze si terranno in italiano, inglese e francese. Consulta il calendario su: www.carnevale.venezia.it Info tel. 041.277.61.42 - info@camacana.com

CA’ MACANA ATELIER Dorsoduro 3172 Actv boat line 1 - Ca’Rezzonico Venice, a masked life: from 3 to 12 February, 5pm; 13 February, 10.15am. The conference will deal with the history of the Bautta and Moretta masks as well as Carnival during the Serene Republic. How to construct a traditional Venetian mask practically, by using the ancient technique, will also be shown. The conferences will take place in Italian, English and French. Please check the calendar on www.carnevale.venezia.it Info tel. 041.277.61.42 - info@camacana.com

ALLIANCE FRACAISE E VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Linee 1-2 Actv - Rialto Concorrenza tra Francia e Serenissima su tessuti e merletti tra il XVII e il XVIII secolo: venerdì 9 febbraio, ore 18.30. Conferenza di Doretta Davanzo Poli. “Tiens ferme ta couronne”: venerdì 23 febbraio, ore 18.30. Presentazione del libro di Yannick Haenel. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Actv boat lines 1-2, Rialto Competition between France and Serene Republic on fabrics and lace between the 17th and 18th century: Friday 9 February, 6.30pm. Conference by Doretta Davanzo Poli. “Tiens ferme ta couronne” (Hold on to your crown): Friday 23 February, 6.30pm. Presentation of the book by Yannick Haenel. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto

INCONTRI ALL’ATENEO VENETO

MEETINGS AT THE ATENEO VENETO

PLANETARIO DEL LIDO Parco Ex Luna Park - Lungomare D’Annunzio Linee 1-2-5.1-5.2-6.1-6.2 Actv - Lido

PLANETARIUM AT THE LIDO Ex Luna Park - Lungomare D’Annunzio Actv boat lines 1-2-5.1-5.2-6.1-6.2 - Lido

GLI INCONTRI DEL PLANETARIO

MEETINGS AT THE PLANETARIUM

Serie d’incontri e conferenze in una delle più prestigiose sedi della cultura veneziana. Il vento di Antonella Barina: giovedì 8 febbraio, ore 17.00. Favola teatrale scritta da Antonella Barina ispirata alla casa delle girandole di Campo San Rocco. Informazioni sul programma: tel. 041.52.24.459 - www. ateneoveneto.org Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

La rappresentazione del cielo nella storia: domenica 4 febbraio, ore 16.00. Globi, armille e Planetari per simulare la sfera celeste. Tutte le conferenze saranno precedute dalla visione al Planetario del cielo del giorno. Ingresso libero. Info tel. 338.87.49.717 / 041.73.15.18 - www.astrovenezia.net

Series of meetings and conferences in one of the most prestigious cultural venues in Venice. Il vento (The wind) by Antonella Barina: Thursday 8 February, 5pm. Theatrical tale written by Antonella Barina, inspired by the windmills house in Campo San Rocco. Information on the programme: tel. 041.52.24.459 - www. ateneoveneto.org Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

The depiction of heaven in history: Sunday 4 February, 4pm. Globes, spheres and Planetariums to simulate the celestial sphere. All conferences will be introduced by a view on the Planetarium of the heavens on that day. Admission free. Info tel. 338.87.49.717 / 041.73.15.18 - www.astrovenezia.net

Resta informato, seguici sul sito

www.unospitedivenezia.it e su i social

aguestinvenice @aguestinvenice

unospitedivenezia.aguestinvenice


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. The Doge’s hidden treasures Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1 - 2 Actv – San Marco

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco

SABATO AL MUSEO 2018

SATURDAY AT THE MUSEUM 2018

Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: 3, 10, 17 febbraio, ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: 3, 10, 17 February, 3.30pm. Booking required at 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

45


ant a o zzi

do P Ru ga

ti an

en

dic iM

il e

a de e F.t Ri o

C iv

12

a Giu stin di Sa nta

ale

se n

Rio dei Greci

l’ Ar

R io

d el

enal e

S. Pie tro

Cam po

Rio San

Fon da me

nta

dell’ Ars

Daniele

Salizada San

2

’Elena

Sant di

py

Rio

Riviera San Nicolò

ANTICO CIMITERO EBRAICO

17

Riviera San Nicolò

TIRO A SEGNO CIMITERO LIDO

Piazza LUNGOMARE Pola G. D’ANN

Fel Nataiz l

54

H

Piazzale R. Ravà

Aeroporto “Nicelli”

Venezia spiagg

M

N

Bo Nad n al

O

Porto Lido Ovest

Aerostazione

UNZIO

nezia.it OSPEDALE Venezia spiagg www.carnevale.ve AL MARE e

L

17

€ 3,0 0 free co

copy

PLANETARIO

m on Fe th bbra ly io 2 ci 018 ty gu id e

Cro ce Rio

del la

Ri o

Ri o

Giovan ni Gris ostomo

tae

fan o Ste

anto le ese

To r le de

copy € 3,00 free VENICE -

17 o

ng

Lu

nt e

l Po

de

KEYS OF

ol o Pi cc

nt e

Po

€ 3, 00 fre e

hin de gli

Malv asia

salaalliizz ssa aada del Font ego d ei Tu rchi

ddaa

gola

De

ll’O rio

de

G.

Zan

San

mp

N A L C A

F.t ava so Pri uli

Tro

ni ari

an

sc

oFo

ni

oni

nier

A nt

Ver F.ta

Ter à

adin

dame nta

Rio

Fon

ia fem Eu o d i S . Ri

i

2

1 5.

2 5.

Buon Natale 14

Blue Moon

4.1 4.2

1 4.

4.

Piazzale Bucintoro

Nadolig n! Can Lla, Hawe 20ov ay

o

1

Des Bains

et

Piazza Fiume GUGLIELMO MARCONI Alberghi Spiaggia

5.2

Marco Maccapani

betta

Stadio Pierluigi Penzo

Ven

Veselé Vánoce 17

Elisa

K

Vr Kers olijk tfeest Joye Noëlux

io

Kala Christouyenna!

5.1

12

or

S.c.r.l.

Consorzio

Campo Stringari

Viale Piave

1 2 5.1 5.2

J

5.2

Vitt

10 14

Ruu スマス juulupmsaid |hi!

Viale

Trevene zie

LUNGOMARE

ーク

na

Feliz Navidad 5.1

Direttore Artistico

40

Via S andro Gallo

20

Piazzale del Casinò

1

5.2

delle

18

LO

Frohe Weihnachten

Pattinodromo

4 Fontane

2

ENTE

G allo

メリ

5.1

ES GOLDEN L CONCIERG BY THE HOTE PUBLISHED ENEZIE DELLE TREV VI D’ORO ERGO CHIA IERI D’ALB n - distribution gratuite DEI PORT gratuita - free distributio

na San Ca m Panpo t alon ta

eri

F. t a

io ag n Sa o Ri

valle

Bi

Brag

ast ian S an Seb

Rio de

er i vr an i La de

nta

le

5.1 5.2

i F.ta Qu

na

e Rio d

ta S

Fond am en ro

F. ta de l Monaste

d ei To l en t in i

ta er

men

dulm F.ta

Con

di olo M

nt a

Fon da

Le va nte

a ari ttim M

era en z Sc om Ma

rta

Ca na le

Sa

di

2 5.

ina

1 5. 2

n ch Ba

Ma rgh

Po ne nte di

Sta zio ne 4. 1

F

4.1 4.2

Na

2

olo 4.

di

Sant’Ele

4.2

d’oro

4.1

I

Excelsior

14

Merry Christmas

SAN LAZZA DEGLI ARMERO NI

29

С рождеством!

SAN SERVO

SAN CLEM

S

Rio e F.ta

축하드려요 성탄을 17

lla i de din nnale Bie

17

2

Giar

ti alla Cooper ativa Chiavi

16

4.

Maria

riserva

Chioggia

Bacini

S. Anna Calle

Ca

14

2

Tutti i diritti

15

hoW

4.1

Carena o - WHAT TO DO ANDggiHOW • EVENTS - TIMETABLES

a

oni

1

14

4.1 4.2

20

Spiaggia

A D R I A T I C O

Città - City Map”.

gn

degli Schiav

Gran Viale S. Maria Elisabetta

13

nta del la

ELLO

San Giorgio

a S.

ice © Pia

5.2 5.1

4.2 Rio do and di San - What to Fra nc - tiMetables e 34 o e • eves cnts de Cosa far lla 25 Vi

Rivier

in Ven

15

no

E

5.2

tiri

12

5.1

ar

ezia a Gue st

a t era

a

4.2

M

M A R E

di Ven

D Pellestrin 4.1

te

11

laT ettta a

ri a d e l e Tol e

Giov anni L

Set

“Un Osp ite

di San

dei

10

de

a

20© Copyrig ht

Isola di S. Michele

Riv

2010-20

9

2

8

Rugby Lido

MAR CON

Spiaggia

7

4.

5

GUGLIE LMO

C

Alberoni

2

Isola di San Gio Maggiorergio

VVia Sandr o Gallo

LUNGOM ARE

B

Venezia

1

NEZIA

ni

4.

DI VE

Sabbio

5.

20

Galoppato io

Ca’ Savio

A

Punta

52

ntonin S. A

M U R A Z Z I

65

Via V ia Sandr o Gallo

1

e

AID

LIDO

5.

N ov

cco

te

Via Malamo

en

mocco

am

Fondame

Campi Sportivi

Via Mala

36

Lungomare Alberoni

2

5

delle Grazie

H

Alberoni

Q-24 -18

6

Canale

Alberoni

nd

osa orm

Zitelle

O

Spiaggia

F aria

Croce

delle

76

MALAMOCC Lungomare

Fo

.ta M

Fondam

12

SACCA SESSO (Isola delle LA Rose)

Circolo Golf Vene zia ni

C .p o S

nta della

enta

4.2

Faro

Q-24 E-18 B-14 Q-8

i e Paolo ann

Dogana

ALBERONI

Pineta Albero

20 5.1 5.2

20

11

o Lido Est

2 12 1 5. 2 5. 1 4. 4.

M

e

mo

61

4.1 4.2

N ov

10

10 1 2

Punta della

ni

VENEZI

P

Arsena 22 E COSA FARE Saliza - COME le - ORARI da TAZIONI MANIFES 75 13 MANIFESTAZIONIMa nifest-az - ORARI COME COSA FARE • EVENTS - TIMETAB Cam i E- or 30 Bandierapo LES - WHAT TO DO AND Mion ar 44 ANIFE eM MaiDar -nCo San Zaccaria senaMe HOW 28 oro 15 STAZ ifes e Cosa far 2 51 Riva IOGra 1 2 NInde tazi deg e • events G - OR li S ARo ch - tiMeta I -nCO i-o iav on Mra bles - Wh E EriCO i at to do - Co SAMFA 1 and ho 59 e RE • EVEN e Co W Bacino di Sa TS sa Campo fare- TIMET n Ma San Piet Ruga 14 Rio della Tana ro • ev ABLES rco di Castello -W ents H 2 16 - tiM HAT TO DO Via Garibald 4.1 i et AND 4.2 HOW Isola dell ables a Certosa - W hat to d o an 23 d ho Secco Marina I W an Giuseppe

49

Piazza

11 S. Marco

4.2 2 4.1

Fondam 2 4.1 4.2 enta S.Giaco

4.

CAST

6

S. Moisè

tere

4.1

ECCA

te

S alo

ai

Cavalli

no

Fusina

12

en

Zat

cca

1

1

re

reasmo

am

F. ta

to

4.

37

Rio

77

48

A

Sant’E

Navagero

Lido di

4.

F.ta alla Salute

Ba

lica 42 della siSalu te

Burano

Murano

Faro

4.2

o S.S.Giov mp Ca

Mar ina

Barba

2

tte

4.1 4.2

4.1 4.2

26 Torcello

P

nd

Salizada 53

XXII Marzo

3

a Za

no

Fo

S an

5.1

l

ri t o

Giu d e

5.2

de

ai Spi

32

H

26

Rio

1

F. t

11

25

San Giulia

4.1 4.2

4.2

R io

e Larga

37

1

28

65

S.ta

46

C.lle Vallaresso

ccolo

GIUD

Call

30

e ll a

Rio

Lio

63 34

C.po Mani n

5.1 5.2

ale d

e Pi

Cal le Lar ga Giac Gris into Gal ostom lina

o

izad a San

ia

Pont

10

a nni

32 C.po S. Bortolomio 9 Sal

z z er

enta

iov

gio

Can

4.2

am

li

nG

ee 51 MA22R - orari - CoM COMan21ifestazioni

41

24 Aeroporto Marco Polo

Marghera

12

4.1

rolo

2 4.1

Fond

Mau rizio

Sa

13

lt o

19

dell’O

ia

R ia

Fre

Eufem

rbon

8

di

olo Or Orse FF..ttaa

S.

del Ca

2

Riva

di te 2

ri Fabb

enta

Vin

Rio

24

ei le d Cal

am

13

ere

23 Mestre

Cimitero

S a n ti A p o s t o

aria Marz

Fond

i

ati

re s

2

o

1

23

1

3

22

ANO

Aeroporto Nicelli

38 21

iO

nB

16

Cam S. Vio po

Z att

4.2

de

Ge su

2

ga

ai

Ri o

el Riva d

P on

16

Colonna

33

18

Rio de Santi

Ru

4.1

Sa

iagi

gio

9

S

de

Cam po S.

C .p o

19 29

la ndola la Ma ellla del del alle della Cal

C.po S. Angelo

S

6 to po oment CamS.Giac

R io

gio

vas o

l’O

ta

de

en

Riva

am

F.ta

n Tro

go

4 1

72

oS

demi18 a

21

Museo 12

4.2

7

v

te Lon

E

Squ ero Sa

re al Pon

5.2

nd

Camp

39

dell’ Acca

20

No

le Za tte

8 a

1

27

67

ele

44

Pont e

i

rie

6

e Pestrin del le dde aallllle Calle CCa

del

73

ti

17

mu

1

nta

5.2

sa n

ter

45

SAN

43 40

Cerchieri Call e de i

57

i Bo

Rio Terà Sant’A ponal

E N1 D R A

64

e de

20

Pis cin a S a n S a

Tr a gh etto Call e d el

1

8

Campo S. Barnaba

to Calle Traghet d el

Rio San Barnaba

G 25

Call

one ri de i S a

46

2

24 36 17

2

38

5

Rio de

19Camp

60 C alle

1

15 7

Call e Bernardo

F. ta Rezzonico

ch Ra la de C.lleRio Pr iul i

70

N

D

eg

cari

anta San Sa ppoo San mpo m Camp

Og nis Ri o an ti de Og ni

41

A

48

4

ga Lon

da

un

’ Fos

Cro ser aS an Pa ntal on

le

ra

M di Ca

47

Cam i po S. R i Frar occ oa o C a

e

4.1

eta

R

1

o an Pol oS

e

tt

C.l

50

G 71

POLO

stin

ll

he

r à S. Tomà

go S. A

de

62

lon

14

l i za SSaaal

S.

e Rio d

o nta

H

de

Bari

Ri

rardo

Sacca S. Bia

rin

n Pa

C.po

SAN

43 2 5.1 Za tte re Fo

a Mis

35

Rio Mar i n

Lac a

Rio Te

URO

39

da me

lla

St

eon

a Sa

Bari

ga dei le Lar

Sim

zad

a ba Call e lun g a San Barn

Fon

Sacca Serene

Del l’O rio

zia ba ll’A de

San

o

10

TA C ROC 1 20 E

Cal Ma zoti Rio Gar i n F.ta o dei M a r arin io M R i o

Ca lle de la

vo

ini

11

F ond a m e nt a

Venier

ta

le de

S.Biag F.ta io San Ge

e Case Nov

a della Lan Campo

14

Can

ca

ttaa R F..ta

Cal

la

ale Sac

nga ng ong loon

Nuovo

5.1

Calle

Rio

2 4.1 4.2

1

egli te d zi PonScal

F.ta Papadopoli

a de L’Arzare

66

ament a dell

35

ado nna

27 50

C A N 12 A L

Riva di Biasio

dei cchia ta Ve ta ssta LLiist

19

MUR

men

ia

a 1 i Sant d ament a Fond

5.1

1

Rio M

dell a Se Seenns nsaa

Fond

42

SA68N

Rio

rm

Ca

2

Sacca Fiso

Nuo

ag

17

55

ot t

SOD

dei

Rio

Sp

a di

5.2

58

DOR

nta

a

ord

4.1

arta Rio de SantaM de le Terese

Stazione Mari San Basi ttima lio

F.ta Beate Giuliana

Calle de le

Min

S ali

Ri o ria Maggiore Rio di S.ta Ma F.ta delle Procuratie F. t a dei Cereri

lò Nico de S.

5.2

da Fon

ric

ver Rio

F. t a

Rio Terà dei Pensieri

Sechi

F.ta e Rio

56

5.1

i se

Mo 2

Piazzale Roma

dame

di cor

l la

le Rio Terà dei

M arta

5.1

31

C hiara

P P

F.t Calle Larga S.ta

i egl

lzi Sca

Lucia 2 nta 1 4. colo Sa 4. Pic F.ta 1 on me 69 . Si

Ponte dellaCos tituzione (Calatrava)

4

4.2

eri

de

op 4.

Fon

EGIO

vo

4.1

4.1

g io

lle

45

Pe

17

2

2 5.

i

17

Li st

2

gger

H

Ponte ie Rio Terà di San delle Gugl L eonardo

M

d F.ta

asse

mees esisisiinni i

22

47

Ca

Stazione di S. Luc F.S. ia

aP

sa

5.

2

3

le

re

Ga

1

49

Sal

dell a Sen

18

da

5.

na

de l

enta degli gli Or Or

po Ghetto N u o Cam

C

2

Is ola

am

NAR

P

2

Rio

17

Rio

CAN

San t’Alvi se

pe

gio

di

16

5.2

Ca ter ina

di

Rio i

Fond

o

are

rin

5.1

A CU A CU A CURA distribuzione RA RA DEIDE PO I RT POIER RTIE I D’A distribuzione gratuita RI D’ LB - free distribution - distributio ERGO AL BERGCHIAV n gratuite O CH I D’O IAVI RO DE D’OR LLE TR EVEN O DE EZIE LLE - PUBL TREV ISHED ENEZ BY TH IE E HO PUBL TEL CO ISHE NCIER D BY GES THE GOLD HOTE EN KE YS OF L CO V ia VENIC NCIE Sa nd E RGES ro GOLD EN KEYS OF VE NICE -

nn

Co nta

4.2

Apo stol i

Ca

Ri o

Tro

nc

di

en ta

a

Pu lm an

he tto

2

tell

ra ge

to

ta

1 4.

21

Bat

15

4.2

nc he t

i e de i Fo Pont Arch nd a m Tre 4. en

14

4.1

Pa rch egg io

del

4.1

am

n Gir ola mo

an

Tr o

Rio

ie

5.2

cc ar

di Sa

be 5.1

e be

Rio

S

G iob

P

C

d ell

all e

en ta

an

Fo nd

am

13

della

Fo nd

12

5.2 5.1

Os

11

4.1 4.2

Ze cc

10

Call e

9

ZIA

Bec

8

le

7

VENE

SSaan nS

6

Campa nile

5

Calle G ritti o d el

4

I-10 K-13 B-13 G-9 P-17 G-14 E-16 I-12 G-16 F-16 B-19 L-25 L-11 E-14 G-19 I-21 E-12 D-16 F-15 F-13 C-10 H-18 K-18 F-16 G-18 F-17 F-15 H-19 J-22 J-15 P-15 E-17 G-16 G-18 C-14 P-11 F-18 F-16 I-11 O-21 I-14 K-15 K-12 H-18 E-11 G-17 G-12 F-13 H-16 D-13 H-20 D-19 -15 -25 11 -9 11 2 3 3 4

20

3

P

anno 40 - n. 2 febbraio 2016

e

KEYS OF VENICE Q CONCIERGES GOLDEN e vietD’ORO ata. 19A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI anno 40 - n. 1 A CURA DEI PORTIERI gennaio 2016 CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED L’ultim D’ALBERGO21 BY THE HOTEL CONCIERGE S GOLDEN KEYS OF VENICE a glor ez, Cicogna 22 ia di Ve ra 23 R GALLER nezia 24 IE DE Gio 29va .0nn 9.2017 LL’ACCAD 25 i Be > 2. 26 llini 04.2 EMIA 01 • e Riprod

uzione

anche parzial

1516 8 - 20 16

BY THE HOTEL DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED

聖誕快樂

God J

ul

uid y g de ciyt gui y l t i th c otnhly mn mo 17 20 re mb 2016 ve No mbre e ic D

Follow us

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ • • •

nella rivista “un Ospite di Venezia nella mappa della città nel sito www.unospitedivenezia.it

rivolgetevi alla nostra redazione San Marco 2406/a - tel. 041.52.20.848 email: adv1@unospitedivenezia.it

unospitedivenezia.aguestinvenice @aguestinvenice ospitedivenezia aguestinvenice

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE http://j.mp/sfogliaonline www.unospitedivenezia.it



65

E

82

77

81b 81a 80

137

89

131 136

134

73

129 128

127

72

71

63

62

69

78

85

88

76

H

83

70

64

A

67 84

133

132

125 124 130

123 122

121 120 119

61

60

59

58

57

126

138

90

139

91 141

92

158 149

93

142

94

143

151

154 155

161 162 159 160

118 113 100

102 103 104

F

106

107

110

114 115

116

117

Ingresso Entrance

D 43

112

G

Ingresso Entrance

54

156

95

98

55

144 145 146 147 148

96 97

56

Playground


J

J

28 27

27 26

26

29 28

29 I 30 30 31 32 31 32

25

25

B

I

1B

M

1B 2

2

19

19

5

5

57

18

18

6

6

53

53 52

51

52 50

13

13

10 11

11

40 39

9 10

9

186 46

185 35

184

190

189

189 188

187

38

Ingresso Ingresso Entrance Entrance

38

179

179

186

180

180

185

181

181

184

182 183

39

171

191

190

188 187

48 46

35 43 42 4142 4041

192

191

8

8

51 50 49 49 48

7

7 15

15 54

170a

193

193 192

17

17

170a

194

194

58

7

196

196

4

4

170

197

197

3

3 C

169

170

199 198 198

199

M

168

169

L

L

62

C

K 166b 166b 167 167 168

K B

Ing Ing Entr rEenstsroresso anceance

182 183

171



manifestazioni

events

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giorni dall’8 al 13 febbraio e tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com

San Polo 2368 Actv boat lines 1 - 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino: every day from 8 to 13 February and every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatrelinked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

51


52

manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Booking is required at this account: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00 e 15.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) tel. 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - email: guidecini@civitatrevenezie.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm and 3pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - email: guidecini@civitatrevenezie.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà

CA’ FOSCARI TOUR

CA’ FOSCARI TOUR

Tour Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: 2-10-17-23 febbraio, alle 15.00 in inglese, e alle 16.30 in italiano. Un tour nelle sale più prestigiose di Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: l’ Aula Baratto, progettata dall’architetto Carlo Scarpa e l’Aula Magna Silvio Trentin con affreschi settecenteschi. Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Tour Ca’ Foscari: 1-13-22 febbraio, alle 9.30 in italiano; 6-20-27 febbraio, ore 9.30 in inglese; 7-19-28 febbraio, ore 15.00 in italiano; 14-26 febbraio, alle 15.00 in inglese. Un tour di un’ora attraverso gli spazi più rappresentativi di Ca’ Foscari, con attenzione particolare per gli interventi dell’architetto Carlo Scarpa. Biglietti: interi € 6,00, ridotti € 5,00. Info: cafoscaritour@unive.it

Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin Tour: 2-10-17-23 February, at 3pm in English, and at 4.30pm in Italian. A tour into the most prestigious halls at Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin: the Baratto Room, planned by architect Carlo Scarpa and the Silvio Trentin Auditorium with Eighteenth century frescoes. Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Ca’ Foscari Tour: 1-13-22 February, at 9.30 in Italian; 6-20-27 February, at 9.30 in English; 7-19-28 February, 3pm in Italian; 14-26 February, at 3pm in English. A one-hour tour through the most representative areas at Ca’ Foscari, with particular attention for contributions by architect Carlo Scarpa. Tickets: € 6.00, concessions € 5.00. Info: cafoscaritour@unive.it


manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà

Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: domenica 11 febbraio, ore 15.00. Visita guidata in italiano con illustrazione storico artistica del complesso museale. Costo di partecipazione: € 11.00 (comprensivo di biglietto d’ingresso). Visita su prenotazione: tel. 041.71.82.34

Scuola Grande San Giovanni Evangelista in Venice: Sunday 11 February, 3pm. Guided tour in Italian with a historical and artistic explanation of the museum complex. Participation fee: € 11.00 (including admission ticket). Visit by booking: tel. 041.71.82.34

LA SCUOLA NELLA CITTÀ

THE SCUOLA IN TOWN

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola

NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

L’Chaim ! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64,00. Tour con degustazione: € 75,00. Bambini 3-5 anni: €18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52 - e-mail: info@vivovenetia.com

i - ora

a fare e e Cos ri - CoM

• even

ts - tiMe

tables

- What

to do

and hoW

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ nella rivista “Un Ospite di Venezia - a Guest in Venice” nella mappa della città nel sito “www.unospitedivenezia.it”

EN KEYS S GOLD CONCIERGE HOTEL

E OF VENIC

€ 3,00

free copy

tazion Manifes

L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher tidbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher tidbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52 - info@vivovenetia.com

m on Feb th bra ly io 2 cit 018 yg uid e

I D’ORO ERGO CHIAV IERI D’ALB DEI PORT

DELLE

ISHED IE - PUBL TREVENEZ

BY THE

rivolgetevi alla nostra redazione: San Marco 2406/a - tel. 041.52.20.848 email: adv@unospitedivenezia.it

A CURA

www.unospitedivenezia.it

53



manifestazioni

events

MOSTRE D’ARTE

ART EXHIBITIONS

GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia

GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia

CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.

CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia MARINO MARINI. Passioni visive. Fino al 1 maggio 2018. Prima retrospettiva - seconda tappa di una mostra che segue quella di Palazzo Fabroni a Pistoia - dedicata al noto scultore italiano del Novecento (1901 – 1980). Oltre settanta opere propongono una rilettura inedita, e in qualche caso provocatoria, dei temi affrontati dall’artista toscano superando i limiti imposti dalla cronologia, dagli stili e dalle periodizzazioni in un percorso esteso dagli anni Venti agli anni Cinquanta. La contestualizzazione dell’opera di Marini viene inoltre qui rappresentata da alcuni capolavori della scultura del Novecento firmati da artisti quali Giacomo Manzù, Henry Moore, Pablo Picasso, Auguste Rodin e da alcuni importanti esempi provenienti dall’antichità egizia, greca ed etrusca, oltre che dalla scultura medievale e da quella del Rinascimento, fino a quella dell’Ottocento. La mostra, a cura di Barbara Cinelli e Flavio Fergonzi presenta un catalogo edito da Silvana Editoriale. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute; 1-2, Accademia Marino Marini. Passioni visive. Until 1st May 2018. First retrospective – the second leg of an exhibition following the one at Palazzo Fabroni in Pistoia - dedicated to this well-known Twentieth century Italian sculptor (Pistoia 1901 – Viareggio 1980). Over seventy artworks are offering a novel insight, and in some cases a provoking one, of the themes faced by the Tuscan artist, overriding the limits imposed by timelines, by styles and by period placements, in an itinerary ranging from the Twenties to the Fifties. The contextualisation of Marini’s work is moreover represented here by a few masterpieces from Twentieth century sculpture signed by artists like Giacomo Manzù, Henry Moore, Pablo Picasso, Auguste Rodin and by certain important examples from Egyptian, Greek and Etruscan antiquity, besides Mediaeval and Renaissance sculpture, up to the Nineteenth century. The exhibition, by curators B. Cinelli and F. Fergonzi, is offering a catalogue published by Silvana Editoriale. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, conc. (partners and over 65s) € 12.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

L’ultima gloria di Venezia. Apertura fino al 2 aprile 2018. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per il bicentenario del prestigioso museo veneziano, tempio assoluto della pittura veneziana, rievoca grazie ad una selezione di importanti opere quella stagione di rilancio culturale stimolata da tre noti intellettuali, che dopo il collasso della Serenissima Repubblica, si afferma nel 1815 con il ritorno da Parigi dei quattro cavalli di San Marco, opera simbolo della città. La mostra presenta oltre 100 opere di rilievo, articolate in nove sezioni tematiche tra cui, per la prima volta dopo duecento anni, la riunione e il ritorno a Venezia della serie di manufatti inviati nel 1818 alla corte di Vienna per il quarto matrimonio dell’imperatore Francesco I, noti come l’”Omaggio delle Provincie Venete”. Curatori: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Catalogo Marsilio, edizioni Electa. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Apertura gratuita la prima domenica del mese. Ingresso unico (mostra e museo) € 15,00, ridotto € 7,50. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it

The final glory of Venice. Open until 2 April 2018. The exhibition, for the occasion of the bicentenary celebrations of this prestigious Venetian museum, the ultimate temple of Venetian painting, re-evokes that season of cultural rebirth stimulated by three well-known intellectuals, which established itself in 1815 after the collapse of the Serene Republic with the return from Paris of the four horses of St. Mark, the city’s artistic symbol, thanks to a selection of important artworks. The exhibition is presenting over 100 relevant works, laid out in nine themed sections, including the noteworthy reunion and return to Venice, for the first time after two hundred years, of the series of artefacts sent in 1818 to the Viennese court for the fourth wedding of emperor Francis I, known as the “Veneto Provinces Tribute”. Curators: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Marsilio catalogue, Electa edition. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Free admission on the first Sunday of the month. Single ticket (exhibition and museum) € 15, conc. € 7.50. Info tel. 041.520.03.45 - www. mostrabicentenariogallerie.it

55


56

manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, S. Giorgio ELEONORA DUSE e Arrigo Boito.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2, S. Giorgio ELEONORA DUSE and Arrigo Boito.

fino al 20 dicembre 2018. L’esposizione, allestita nell’ambito delle celebrazioni legate al centenario di Arrigo Boito (1842-1918), intende ricostruire il sodalizio artistico e personale che vide coinvolti Eleonora Duse e il celebre librettista, poeta e compositore veneto, uomo di grande cultura che fu a lungo un punto di riferimento per Eleonora e per il suo teatro. La mostra a cura dell’Istituto per il Teatro e il Melodramma apre al pubblico i documenti boitiani acquisiti in seguito ad alcune importanti donazioni: tra questi materiali spiccano autografi e abbozzi del Nerone, fotografie originali, il prezioso corpus di lettere che i due si scambiarono tra il 1884 e il 1890, i copioni dei testi shakespeariani Antonio e Cleopatra, Giulietta e Romeo e Macbeth. Qwalala di PAE WHITE. Fino al 30 novembre 2018. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione della 57. Biennale si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord che l’opera idealmente richiama, sia nella struttura che nella forma.

until 20 December 2018. The exhibition, set up in the ambit of the celebrations linked to Arrigo Boito’s centenary (1842-1918), wishes to reconstruct the artistic and personal relationship which involved Eleonora Duse and this famed Veneto librettowriter, poet and composer, a man of great culture who was a lasting reference for Eleonora and for her theatre. The exhibition, by the Institute for Theatre and Melodrama, is showing the public the Boito documents it acquired through some important bequests: such materials include autograph work and drafts for his Nero, original photographs, the valuable corpus of letters they both exchanged between 1884 and 1890, and the scripts for Shakespeare’s plays Antony and Cleopatra, Romeo and Juliet and Macbeth. Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2018. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture - the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California, which the artwork ideally evokes, both in structure and in shape.

LA STANZA DI ELEONORA DUSE:

ELEONORA DUSE’S CHAMBER:

Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Fermata linea 5.2 Actv – S. Basilio / Zattere THE ELECTRIC COMMA. Fino al 31 marzo 2018. Una serie di opere di artisti internazionali tra cui gli italiani Alighiero Boetti e Piero Golia, presentano nella nuova sede della fondazione russa a Venezia il tema della mutazione nel linguaggio, nella percezione e nella comprensione all’epoca dell’intelligenza artificiale. Le opere provenienti dalle collezioni V-A-C e Kadist si interrogano sulle modalità di comunicazione attraverso le tecnologie e sul loro possibile impatto ambientale. La mostra che riprende il titolo dell’installazione di Shannon Ebner, è allestita nei nuovi spazi dell’istituzione russa fondata a Mosca nel 2009 e curata da Katerina Chuchalina e da Pete Belkin. Apertura da giovedì a martedì, dalle ore 10.00 alle 18.00; venerdì dalle ore 10.00 alle 20.00. Chiuso il mercoledì. Ingresso libero. Info: www.v-a-c.ru

V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Actv boat line 5.2– S. Basilio / Zattere stop THE ELECTRIC COMMA. Until 31 March 2018. A series of works by international artists, including Italians Alighiero Boetti and Piero Golia presenting the theme of mutation in language, perception and comprehension in the age of artificial intelligence, at the new Venetian venue of this Russian foundation. These artworks, from the V-A-C and Kadist collections, pose questions about communication modes through technologies and about their possible environmental impact. The exhibition, which mirrors the title of Shannon Ebner’s installation, is laid out in the new spaces of this Russian institution founded in Moscow in 2009 and is curated by Katerina Chuchalina and by Pete Belkin. Open from Thursday to Tuesday, from 10am to 6pm; Friday from 10am to 8pm. Closed on Wednesday. Admission free. Info: www.v-a-c.ru


manifestazioni

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae

MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA

INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM

VENEZIANO POP.

VENETIAN POP.

PALAZZO MOCENIGO

PALAZZO MOCENIGO

Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae

Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae

Luciano Zarotti e Ca’ Pesaro negli anni ‘70-’80. Apertura fino al 18 febbraio. Allestita nelle sale espositive al secondo piano e in quelle al piano terra del museo, questa mostra, a cura di Stefano Annibaletto e Marina Wallace, affronta una fase nodale del lavoro dell’artista veneziano Luciano Zarotti del quale il museo conserva due importanti tele - La finestra del poeta e Paesaggio - provenienti dalle Esposizioni Bevilacqua La Masa, e rappresentanti il traguardo di un’intera stagione artistica condensata in lavori ricchi di coraggio e ambizione.
 Al nucleo di opere, realizzato tra i primi anni ’70 e la fine degli anni ’80, si aggiunge nelle salette al piano terra una selezione di incisioni con le quali, fin dalla sua prima personale alla Bevilacqua La Masa, nel 1970, l’artista sperimenta composizioni, segni, effetti chiaroscurali in un percorso complementare a quello della sua pittura. Catalogo edito da Antiga. Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 17.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria + museo Orientale, € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO E DEL COSTUME VENEZIA E L’ORIENTE.

La collezione della Fondazione Venezia. Fino al 26 agosto 2018. KATAGAMI e KATAZOME. Simbologia e decorazione dei tessuti in Giappone. WHITE ROOM, fino al 22 aprile 2018. Dopo il radicale intervento di restyling e ampliamento degli ambienti espositivi che nel 2013 hanno interessato il museo con i nuovi percorsi dedicati al profumo, la fondazione Musei Civici di Venezia, in linea con il progetto di valorizzazione delle proprie collezioni permanenti, propone, in due inediti allestimenti, la ricchissima raccolta di tessuti e abiti di ambito orientale di proprietà della Fondazione Venezia. Compreso tra questi un interessante approfondimento sulla simbologia e la decorazione dei tessuti in Giappone tra Ottocento e primi anni del Novecento (periodi Edo e Meiji) inserito nello spazio al pianoterra del museo. A cura di Chiara Squarcina. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 16 (fino al 31 marzo) con chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 – www.mocenigo.visitmuve.it

Luciano Zarotti and Ca’ Pesaro in the ‘70s-’80s. Open until 18 February. Set up in the showcasing venues on the second floor and in the ones on the ground floor of the museum, this exhibition, by Stefano Annibaletto and Marina Wallace, deals with a crucial phase in the work of Venetian artist Luciano Zarotti, by whom the museum preserves two important canvases - The poet’s window and Landscape – originally from the Bevilacqua La Masa Exhibitions, and representing the finishing-line of an entire artistic season condensed in works full of bravery and ambition.
 A selection of etchings is added inside the rooms on the ground floor to the nucleus of works created between the early ’70s and the end of the ’80s is, in which the artist experimented with compositions, signs, chiaroscuro effects ever since his first solo show at the Bevilacqua La Masa in 1970, in a complementary itinerary to his painting one. Catalogue by Antiga. Museum and exhibitions opening hours: 10am to 5pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10.00, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it MUSEUM AND STUDIES CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS AND COSTUME VENICE AND THE ORIENT.

The Fondazione Venezia collection. Until 26 August 2018. KATAGAMI and KATAZOME.

Fabric symbolism and decoration in Japan. WHITE ROOM, until 22 April 2018. Following the radical restyling and enlargement works on the showcasing venues, which the museum went through in 2013, with the new circuits dedicated to perfume, the Venice City Museums Foundation is offering the richness of the collection of Oriental-style fabrics and garments belonging to the Fondazione Venezia in two novel exhibits, in line with its project for the enhancement of its permanent collections. They include an interesting insight into the symbolism and decoration of fabrics in Japan between the Nineteenth and the early Twentieth century (Edo and Meiji periods), set up in the ground floor area at the museum. Curator, Chiara Squarcina. Museum and exhibitions hours from 10am to 4pm (until 31 March) with ticket-office closing half-an-hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow a visit to the entire Palace. Info: tel. 848.082.000 – www.mocenigo.visitmuve.it

57


manifestazioni

58

events

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso Omaggio a Giuseppe Gambino. Opere, 1944-1996. Fino al 25 febbraio. Una mostra inserita nell’ambito del progetto VeneziaNovecento, iniziativa che la Fondazione dedica a protagonisti del panorama artistico veneziano del secolo scorso, presenta Giuseppe Gambino, artista che ha saputo descrivere le passioni, il buio e la luce, attraverso un immaginario visivo fatto di palazzi veneziani, figure longilinee e paesaggi. Circa settanta dipinti disposti lungo un percorso cronologico mettono in risalto la coerenza di un cammino iniziato con le prime opere del 1944 fino all’ultima testimonianza lasciata dall’artista nel 1996, dedicata alla chiesa della Salute. Orario di apertura dalle ore 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Chiuso lunedì e martedì. Info, tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it

St. Mark’s Square 71/c Actv boat lines 1- 2 , San Marco/Vallaresso Tribute to Giuseppe Gambino. Works, 1944-1996. Until 25 February. An exhibition within the Venice-Twentieth century project, the initiative that the Foundation dedicates to protagonists of the Venetian artistic scenario from the past century, is presenting Giuseppe Gambino, the artist who was able to describe passions, darkness and light through visual imagery made up of Venetian palaces, elongated figures and landscapes. About seventy paintings arranged along a chronological circuit highlight the coherence of a path that began with his first artworks in 1944, up to the last testimonial left by the artist in 1996, dedicated to the Salute church. Opening hours from 10.30m to 5.30pm with admission free. Closed Monday and Tuesday. Info, tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it

GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO

MAGAZZINO DEL SALE 3 Riva degli Incurabili, Dorsoduro 264 Linea 1 Actv, Salute “Tanto sono sublimi e maestosi che nulla più”. La didattica dell’architettura all’Accademia di Belle Arti di Venezia ai tempi di Giacomo Quarenghi. Apertura fino al 28 febbraio. Esposti al pubblico un nucleo di preziosi disegni del Quarenghi e di famosi docenti e alunni, insieme a tavole e trattati che testimoniano la didattica e la vita culturale della Scuola d’Architettura dell’Accademia tra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento, influenzata dall’opera del celebre architetto bergamasco.
 Curatore Alberto Giorgio Cassani. Catalogo Silvana editoriale. Orario di apertura dalle ore 11 alle 18. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info tel. 041.241.37.52 - www.accademiavenezia.it

ST. MARK’S SQUARE GALLERY

MAGAZZINO DEL SALE 3 Riva degli Incurabili, Dorsoduro 264 Actv boat line 1, Salute “So sublime and majestic are they, naught is beyond”. Architecture didacticts at the Venice Fine Arts Academy in the age of Giacomo Quarenghi. Open until 28 February. A nucleus of valuable drawings by Quarenghi and by famous teachers and pupils exhibited to the public, some for the first time, together with plates and tracts that testify the teaching methods and cultural life of the School of Architecture at the Academy between the end of the Eighteenth and the early Nineteenth, influenced by the work of the famous Bergamasque architect.
 Curator, A. G. Cassani. Catalogue by Silvana editoriale. Opening hours from 11am to 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info tel. 041.241.37.52 - www.accademiavenezia.it

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE - ora azioni Manifest

e e Cosa ri - CoM

fare • even

to do - What tables ts - tiMe

and hoW

http://j.mp/sfogliaonline

copy € 3,00 free

SEGUICI SUI SOCIAL / FOLLOW US

BY PUBLISHED

THE HOTEL

EN KEYS S GOLD CONCIERGE

E OF VENIC

@aguestinvenice

A CURA

m on Feb th bra ly io 2 cit 018 yg uid e

I D’ORO ERGO CHIAV ERI D’ALB DEI PORTI

NEZIE DELLE TREVE

VISITA IL NOSTRO SITO / VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it


manifestazioni

events

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE AREAS, ART GALLERIES, ASSOCIATION VENUES:

CHIESA DI SANTA MARIA DELLA PIETÀ IRE - ISTITUTO PROVINCIALE PER L’INFANZIA Riva degli Schiavoni, Castello Linea 1, 4.1, 5.1 Actv San Zaccaria Storie di bambini, opere di Letizia Galli. Fino al 15 aprile.

 Sbarca in laguna dopo Firenze e Napoli questa mostra dedicata al mondo dell’infanzia: si tratta di 12 avvincenti storie raccontate attraverso il genio creativo di Letizia Galli. Tra queste, quelle di Agata, Smeralda, Igor, Abdou, ma anche quelle di famosi artisti come Michelangelo e Leonardo e di tanti altri bambini che partiti da una situazione difficile, sono riusciti a far brillare i propri talenti e coltivare i propri desideri.

 Orario apertura tutti i giorni dalle ore 9.00 alle 17.00. Ingresso di € 3,00 per gli adulti ed entrata gratuita alla chiesa. Info sul sito www.storiedibambini.org

CHIESA DI SANTA MARIA DELLA PIETÀ IRE – PROVINCE INSTITUTE FOR CHILDHOOD Riva degli Schiavoni, Castello Actv boat lines 1, 4.1, 5.1 San Zaccaria Children’s stories, works by Letizia Galli. Until 15 April.

 After Florence and Naples, this exhibition dedicated to the world of childhood is landing in the lagoon: it features 12 appealing stories told through the creative genius of Letizia Galli. Among them, ones on Agata, Smeralda, Igor, Abdou, but also famous artists like Michelangelo and Leonardo and lots of other children, who managed to make their talents shine out and nurture their wishes, having started out in a difficult situation.

 Opening hours from 9am to 5pm every day. Admission € 3.00 for adults and free admission to the church. Info on www.storiedibambini.org website

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 - Linea 1 Actv Ca’ d’Oro PLAY & PAPER & MOVIE. Apertura da venerdì 2 febbraio, ore 17.30; fino a marzo. Una mostra in occasione del Carnevale apre al pubblico le suggestive collezioni Montanaro/D’Este dedicate principalmente alla storia del Cinema e del Teatro. Un’ulteriore occasione nel periodo per divertire e meravigliare con rarità minimali di ogni genere ma squisitamente cartacee. Apertura tutti i giorni dalle ore 17 alle 19. Chiusura il martedì e giorni festivi. Ingresso libero. Info tel. 041.523.15.56. – www.fabbricadelvedere.it

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 - Boat line 1 Ca’ d’Oro PLAY & PAPER & MOVIE. Open from Friday 2 February, 5.30pm, until March. An exhibition for the occasion of Carnival is opening the suggestive Montanaro/D’Este collections dedicated mainly to the history of Cinema and Theatre to the public. A further opportunity during this period for marvelling and being entertained with minimal, but thoroughly paper, rarities of every sort. Open daily from 5 to 7pm. Closed on Tuesday and on holidays. Admission free. Info tel. 041.523.15.56. – www.fabbricadelvedere.it

T FONDACO DEI TEDESCHI - PADIGLIONE EVENTI Calle del Fontego dei Tedeschi - Linee 1-2 Actv, Rialto Ve.NICE Stuff. Fino al 18 febbraio 2018. Un progetto ospitato nello spazio al quarto piano dell’antico palazzo un tempo Fondaco dei Tedeschi e oggi sede europea del gruppo DFS, presenta una selezione di oggetti realizzati da designer del territorio in combinazione con una selezione di prodotti esposti dal T Fondaco. Protagonista della rassegna ideata dallo studio Kanz Architetti è l’opera di un gruppo di progettisti che come tali, realizzano oggetti seguendone direttamente tutte le fasi: ideazione, produzione e distribuzione. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

T FONDACO DEI TEDESCHI - EVENTS PAVILION Calle del Fontego dei Tedeschi - Actv boat lines 1-2, Rialto Ve.NICE Stuff. Until 18 February 2018. A project hosted in the area on the fourth floor of this ancient palace, once the Fondaco dei Tedeschi, and now the European headquarters of DFS group, presenting a selection of items organised by designers on the territory, combined with a selection of Fondaco merchandise. The protagonist in this showcase conceived by the Kanz Architetti studio is work by a project-group that makes objects by following all their phases directly: the idea, production and distribution. Open daily from 9.30 to 7.30pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com

59


60

manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

BETWEEN - IN SOSPESO.

BETWEEN - IN SOSPESO.

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia La fine del Tempo. Fotografie di Mario Sillani Djerrahian: fino al 4 marzo. In occasione de "Il giorno della memoria", la nota galleria veneziana dedicata alla fotografia e sita nel Campo del Ghetto, nel cuore del quartiere ebraico della città, presenta una serie di immagini dell’autore di origini triestine evocate dall'ascolto del Quatuor pour la fin du Temps di Olivier Massiaen, opera composta ed eseguita nel 1940 in un campo di concentramento nazista insieme ad altri tre prigionieri. La mostra è a cura di Ziva Kraus. Orario di apertura 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia The end of Time. Photographs by Mario Sillani Djerrahian: until 4 March. For the occasion of "Memory Day", the well-known Venetian gallery dedicated to photography and situated in Campo del Ghetto, in the heart of the Jewish district in town, is presenting a series of images by this author originally from Trieste, evoked by listening to Quatuor pour la fin du Temps by Olivier Massiaen, a work composed and performed in 1940 in a Nazi concentration camp together with three other prisoners. The exhibition curator is Ziva Kraus. Open: 11am – 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele In the Reading Room of Hell. Da sabato 24 febbraio al 13 maggio 2018. Rivolta alle sperimentazioni del contemporaneo la galleria veneziana in collaborazione con Novel, un progetto fondato dagli editori e curatori londinesi Matt Williams e Alun Rowlands, presenta questa mostra centrata sulla scrittura sperimentale intesa come pratica parallela all'arte visiva. Il progetto attinge alla politica, alla poesia, alla teoria e allo storytelling per promuovere l'indagine sul linguaggio e la possibilità di una nuova critica narrativa. La mostra avrà un parallelo sui muri di Venezia dove verranno affissi alcuni manifesti con riproduzioni di opere degli artisti presenti in mostra. Direttore Autora Fonda. Organised by Novel (Alun Rowlands & Matt Williams). Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it - temporarysite.org

A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele In The Reading Room of Hell. From Saturday 24 February to 13 May 2018. Addressing contemporary experimenting, the Venetian gallery is presenting this exhibition focused on experimental writing, seen as a parallel pratice to visual art, in collaboration with Novel, a project founded by London editors and curators Matt Williams and Alun Rowlands. The project draws from politics, from poetry, from theory and from storytelling, in order to promote an inquiry into language and the possibility of new narrative critique. The exhibition will feature its parallel on the walls in Venice, where posters will be hung reproducing works by the artists present in the showcase. Director Aurora Fonda. Organised by Novel (Alun Rowlands & Matt Williams). From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm with admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it - temporarysite.org

Fotografie notturne di Nanni Schiffl-Deiler. Fino al 17 febbraio. Una selezione di fotografie riprende in squarci di vita quotidiana alcuni giovani rifugiati provenienti da Afghanistan, Nigeria, Sierra Leone e Uganda. Sono ritratti, a volte solo ombre, in cui l’autore evidenzia lo stato d’animo dei profughi, esseri perdenti che cercano di esprimere, delusi e disperati, l’insostenibilità del loro destino. Una mostra a cura del Goethe Institute. Orario: 10 -18, chiuso lunedì con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75. Sito web: www.acitvenezia.eu

Nocturnal photographs by Nanni Schiffl-Deiler. Until 17 February. A selection of photographs depicting some young refugees from Afghanistan, Nigeria, Sierra Leone and Uganda in glimpses of everyday life. They are portraits, only shadows sometimes, in which the author highlights the refugees’ feelings, disappointed and desperate losers trying to express the unbearableness of their fate. An exhibition by the Goethe Institute. Open: 10am-6pm, closed on Monday, with admission free. ACIT tel. 041.522.54.75. Website: www.acitvenezia.eu


manifestazioni

events

GALLERIA IL CAPRICORNO San Marco 1994, Calle drio la chiesa Linee 1 - 2 Actv - Vallaresso/San Marco Mark Wallinger: Italian Lessons. Fino al 10 marzo. Mark Wallinger è uno dei maggiori artisti contemporanei del Regno Unito. Già nominato per il Turner Prize nel 1995, lo ha vinto nel 2007 per l'installazione State Britain. Le opere, alcune delle quali esposte per la prima volta in Italia appartengono al periodo tra il 1991 e 2016 e riflettono l’impegno di un’intera carriera con idee di potenza, autorità, artificio e illusione. info@victoria-miro.com

IL CAPRICORNO GALLERY San Marco 1994, Calle drio la chiesa Actv boat lines 1-2 Actv - Vallaresso/San Marco Mark Wallinger: Italian Lessons. Until 10 March. Mark Wallinger is one of the major contemporary artists in the United Kingdom. Formerly nominated for the Turner Prize in 1995, he won it in 2007 for his State Britain installation. His works, some of them displayed for the first time in Italy, belong to the period between 1991 and 2016 and reflect the commitment of an entire career, with ideas on power, authority, artifice and illusion. info@victoria-miro.com

GALLERIA MARIGNANA ARTE Dorsoduro 141, Rio Terà dei Catacumeni. Linee 1 - 2 Actv - Accademia E-merging Nature. Dal 18 febbraio al 5 maggio 2018. Un progetto espositivo con sei artisti di alto livello che hanno aderito al tema declinando il loro linguaggio in opere di coerenza poetica e in molti casi appositamente realizzate. A cura di Ilaria Bignotti e Federica Patti. www.marignanaarte.it

MARIGNANA ARTE GALLERY Dorsoduro 141, Rio Terà dei Catacumeni. Actv boat lines 1-2 Actv - Accademia E-merging Nature. From 18 February to 5 May 2018. A showcasing project with six top level artists who joined this theme, shaping their own language into artworks of poetic coherence and in many cases purposely created. Curators, Ilaria Bignotti and Federica Patti. www.marignanaarte.it

MOSTRE NELLE ISOLE:

EXHIBITIONS ON ISLANDS:

CASA DEI TRE OCI

CASA DEI TRE OCI

Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle WERNER BISCHOF. Fotografie 1934-1954. Fino al 25 febbraio 2018. 250 Immagini realizzate da uno dei maestri del fotogiornalismo europeo, lo svizzero Werner Bischof, raccontano in questa importante mostra spaccati di storia (e di storie) avvenute nella seconda metà del Novecento in un itinerario che da un Europa appena uscita dalla devastazioni della guerra giunge fino alle contraddizioni dell’India, combattuta tra miserie e nuove spinte industriali. Il percorso, sviluppato sui tre piani del palazzo affacciato sul Canale della Giudecca, prosegue lo spietato confronto tra alcuni elementi della cultura tradizionale giapponese e il dramma della guerra in Corea, introduzione ad una analisi del continente americano visto attraverso il forte contrasto tra sviluppo metropolitano e isolamento, in questo caso dei villaggi andini del Perù, luoghi dove l’autore troverà la morte. Completano l’esposizione una selezione di 20 fotografie inedite scattate in Italia ed una dedicata al paesaggio e alla natura morta, realizzata in Svizzera tra la metà degli anni ‘30 e degli anni ‘40 del ‘900. La mostra è accompagnata da un catalogo in inglese edito da Marsilio. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org

Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle WERNER BISCHOF. Photographs 1934-1954. Until 25 February 2018. 250 pictures shot by one of the masters of European photoreporting, Swiss Werner Bischof, depicting views of history (and stories), which occurred in the second half of the Twentieth century, at this important exhibition, over an itinerary going from a Europe just emerging from the devastations of war up to the contradictions of India, struggling between poverty and new industrial forces. The circuit, developing over three floors of this palace overlooking the Giudecca Canal, continues with an unmerciful comparison between certain elements of traditional Japanese culture and the drama of the war in Korea, an introduction to an analysis of the American continent seen through the strong contrast between metropolitan development and isolation, in this case the Andean villages of Peru, places where the author was to find his death. The exhibition is rounded off by a selection of 20 unpublished photographs shot in Italy and one dedicated to landscape and still-life, shot in Switzerland between the mid-Thirties and Forties of the Twentieth century. Catalogue in English published by Marsilio. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org

ISOLA DELLA GIUDECCA

GIUDECCA ISLAND

61


manifestazioni

62

events

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo

IL MONDO IN UNA PERLA. SPAZIO EX CONTERIE, fino al 13 maggio 2018.

THE WORLD IN A PEARL. EX CONTERIE VENUE, until 13 May 2018.

La delicata e raffinata arte delle perle di vetro rappresenta un capitolo importante della storia di Murano. Al suo museo oggi appartiene quella che forse può essere definita come la più vasta collezione di perle esistente al mondo. La mostra tratta da un approfondito studio scientifico curato da Augusto Panini, oggi pubblicato in un volume, presenta la collezione di perle conservate nei depositi del museo, costituita da cartelle originali, pannelli in seta del 1862 con perle cucite, cartelle ricostruite da originali, oltre a perle sciolte, mazzi e una collezione di gioielli costituita da spille, collane, braccialetti e orecchini. Co-curatrice Chiara Squarcina. Orario museo e mostre: 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

The delicate and sophisticated art of glass beads represents an important chapter in the history of Murano. What may perhaps be described as the most vast collection of beads existing in the world belongs to its museum. This exhibition, stemming from an in-depth scientific study by Augusto Panini, now published in a volume, presents the collection of beads preserved within the museum vaults, made up of original folders, silken panels from 1862 sewn with beads, folders reconstructed from original ones, besides loose beads, bunches and a collection of jewellery formed by brooches, necklaces, bracelets and earrings. Co-curator, Chiara Squarcina. Museum and exhibitions hours: 10am -5pm (ticket-office closes an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 10.00, conc. € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

VENICE INTERNATIONAL UNIVERSITY Isola di San Servolo Linea 20 Actv da San Zaccaria Monumento V. Emanuele

VENICE INTERNATIONAL UNIVERSITY Island of San Servolo Actv boat line 20 from S. Zaccaria V. Emanuele Monument

PINOCCHIO.

PINOCCHIO.

Da San Servolo in giro per il mondo. Fino al 13 febbraio. Il progetto che si concluderà con la presentazione (sabato 10 febbraio) di un nuovo libro illustrato di favole, presenta nell’isola veneziana una mostra dedicata al più celebre e amato dei burattini frutto della fantasia di Carlo Collodi. Nel percorso in tre sezioni sono esposte una selezione di fotografie e altri materiali tratti dal libro Le Avventure di Pinocchio nell’edizione commemorativa del Centenario illustrata dall’artista pistoiese Sigfrido Bartolini; un montaggio grafico di immagini accompagnato da brevi didascalie esplicative e di commento che documenta la fortuna e la storia del personaggio; una rassegna tratta del terzo libro che l’artista Antonio Nocera ha realizzato sempre sul testo delle "Avventure di Pinocchio". Orario di apertura, tutti i giorni con ingresso gratuito, dalle ore 10 alle 17.30. Per tutto il periodo espositivo saranno proposti dei laboratori didattici gratuiti per famiglie e scolaresche. Per info e prenotazioni consultare il sito www.sestantedivenezia.it oppure telefonare al numero 041.241.39.87. Info tel. 041.276.50.01; www.servizimetropolitani.ve.it - www.univiu.it

From San Servolo around the world. Until 13 February. This project, which will end with the presentation (on Saturday 10 February) of a new illustrated fairy-tale book, is presenting an exhibition dedicated to the most famous and beloved of puppets, the brainchild of Carlo Collodi’s imagination, on this Venetian island. The circuit in three sections features the display of a selection of photographs and other material from The Adventures of Pinocchio book, in the commemorative edition for its Centenary illustrated by the artist from Pistoia Sigfrido Bartolini; a visual assembly of images accompanied by brief informative captions and comments documenting the character’s fame and tale; a showcase from the third book, which artist Antonio Nocera has created, always on the basis of The Adventures of Pinocchio text. Opening hours, every day with admission free, from 10am to 5.30pm. For the whole exhibition period, free educational laboratories for families and schools will be offered. For info and bookings, please consult the www.sestantedivenezia.it site or call the number 041.241.39.87. Info tel. 041.276.50.01, www.servizimetropolitani.ve.it - www.univiu.it


manifestazioni

events

MOSTRE PERMANENTI

PERMANENT EXHIBITIONS

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 - Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.241.18.40 - www.museodellamusica.com

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 - Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15 - www.davincimuseum.it

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be maneuvered and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15 - www.davincimuseum.it

MERCATINI:

STREET-MARKETS:

SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. Da domenica 25 a mercoledì 28 febbraio. Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9-19 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.

ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo Actv boat lines 1-2, S. Zaccaria Vintage items bazaar. From Sunday 25 to Wednesday 28 February. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.

TRADIZIONI e SPORT

TRADITIONS and SPORT

CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Fino al 13 febbraio 2018. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico farà da suggestivo scenario ai giorni del Carnevale. L’iniziativa a cura dell’Amministrazione comunale comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità organizzati da CNA (Confederazione nazionale Artigiani). Apertura dalle ore 15.00 alle 19.00 nei giorni feriali. Nei giorni festivi apertura dalle ore 11.00 (turni della durata di un’ora e mezza). Info: www.veneziaunica.it

CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Until 13 February 2018. An ice-skating rink in the heart of the Venetian historic centre will be a suggestive scenario for the Carnival. This initiative, by the Municipal Administration, will also include a series of shows and entertainment in addition to speciality kiosks organised by CNA (National Artisans Confederation). Open from 3pm to 7pm on weekdays. Open from 11am on festivities (one hour and a half shifts). Info: www.veneziaunica.it

63


manifestazioni

64

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma BASKET:

events GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma BASKETBALL:

Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A maschile.

National Basketball Championship, male A-division.

UMANA REYER VENEZIA – HAPPY CASA BRINDISI:

UMANA REYER VENEZIA – HAPPY CASA BRINDISI:

UMANA REYER VENEZIA – TREOFAN BATTIPAGLIA:

UMANA REYER VENEZIA – TREOFAN BATTIPAGLIA:

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv CALCIO: Campionato nazionale di serie B VENEZIA F.C - BARI, sabato 3 febbraio. VENEZIA F.C - AVELLINO, sabato 17 febbraio. VENEZIA F.C - TERNANA, martedì 27 febbraio. Biglietteria presso lo stadio con biglietti da € 10,00 a € 50,00. Info: www.veneziafc.club

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs SOCCER: National B-division Championship VENEZIA F.C - BARI, Saturday 3 February. VENEZIA F.C - AVELLINO, Saturday 17 February. VENEZIA F.C - TERNANA, Tuesday 27 February. Ticket-office at the stadium with tickets from € 10.00 to € 50.00. Info: www.veneziafc.club

APPUNTAMENTI 2018

2018 UPCOMING DATES

12. Premio Arte Laguna. Arsenale di Venezia, 17 marzo – aprile 2018. Annuale edizione del Premio internazionale dedicato all’arte emergente. Alla serata di consegna si affianca la tradizionale mostra allestita nella sede dell’Arsenale veneziano con le opere dei finalisti suddivise in sezioni dedicate a pittura, scultura e installazione, video arte e performance, arte fotografica, arte virtuale e digitale. Info: www.premioartelaguna.it

12th Arte Laguna Prize. Venice Arsenal, 17 March – April 2018. Annual edition of this international Prize dedicated to emerging art. The awards evening is flanked by the traditional exhibition set up within the Venetian Arsenal with artworks by the finalists divided in sectors dedicated to painting, sculpture and installations, video-art and performance, photographic art, virtual and digital art. Info: www.premioartelaguna.it

Incroci di Civiltà. Festival internazionale di letteratura. Ca’ Foscari, dal 4 al 7 aprile 2018 Undicesima edizione del consolidato format promosso dall’Università di Ca’ Foscari dedicato alla lettura e alla scrittura. Proposito della manifestazione portare a Venezia i migliori scrittori del globo per farli dialogare tra loro e con il pubblico sulle diverse visioni del mondo. Info: www.unive.it

Civilizations crossroads. International Literature Festival. Ca’ Foscari, from 4 to 7 April 2018 Eleventh edition for this established format promoted by Ca’ Foscari University dedicated to reading and writing. The aim of this event is to bring the best writers of the globe to Venice, in order to make them converse together and with the public about diverse views on the world. Info: www.unive.it

Venice Night Trail. Venezia città, 14 aprile. Terza edizione della spettacolare corsa notturna (51 ponti e 16 km), esperienza da non perdere per chi ama abbinare l’occasione sportiva a contesti urbani particolarmente suggestivi. Info: www.venicenighttrail.it

Venice Night Trail. Venice city, 14 April. Third edition of this spectacular race by night (51 bridges and 16 km), an unmissable experience for those who like to link a sports occasion to particularly suggestive urban contexts. Info: www.venicenighttrail.it

16. Mostra Internazionale di Architettura. Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: 26 maggio - 25 novembre 2018. L’importante esposizione a scadenza biennale dedicata all’architettura e in particolar modo all’attività progettuale e sperimentale contemporanea. Alla mostra centrale si affiancano le Partecipazioni nazionali con proprie mostre diffuse nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Curatrici Yvonne Farrell e Shelley McNamara. Un evento promosso da Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org

16th International Architecture Exhibition. Giardini della Biennale, Arsenale and venues in town: 26 May - 25 November 2018. Important biennial exhibition dedicated to architecture and in particular to contemporary projects and experimental activities. The central exhibition will be flanked by the national Participations with their own showcases, spread out in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenale, besides the historic centre of town. An event promoted by the Venice Biennale . Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org

domenica 4 febbraio, ore 18.15. Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A femminile. sabato 3 febbraio, ore 20.30. Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it

Sunday 4 February, 6.15pm. National Basketball Championship, female A-division. Saturday 3 February, 8.30pm. Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticket-office: www.reyer.it


manifestazioni

events

44. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 20 maggio 2018. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Sito internet: www.vogalonga.com

44th Vogalonga. St. Mark’s Basin and northern lagoon: 20 May 2018. The most popular non competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Website: www.vogalonga.com

12. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 22 giugno – 1 luglio 2018. Marie Chouinarde, coreografa canadese è il direttore di questa edizione che in maniera coordinata vedrà svolgersi Festival e College. Produzione La Biennale. Sito internet: www.labiennale.org

12th International Contemporary Dance Festival. Theatres and Biennale venues, 22 June – 1 July 2018. Canadian choreographer Marie Chouinarde is the director of this edition, which will see the Festival and College taking place in a coordinated fashion. La Biennale production. Website: www.labiennale.org

Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 14-15 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito internet: www.veneziaunica.it

Fête of the Redeemer. St. Mark’s Basin and Giudecca Island, 14-15 July 2018. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it

46. Festival internazionale del Teatro. Spazi Biennale, 20 luglio – 5 agosto 2018. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo prodotte a partire dal 1934 da La Biennale di Venezia. Direzione Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

46th International Theatre Festival. Biennale venues, 20 July – 5 August 2018. One of the longest-running events featuring contemporary theatre, produced since 1934 by the Venice Biennale. Director, Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

75. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 29 agosto - 8 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

75th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 29 August - 8 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of cinema and entertainment celebrities. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

Regata Storica. Canal Grande, 2 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Sito internet: www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 2 September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. Website: www.veneziaunica.it

56. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 8 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Info tel. 041.251.75.21 - www.premiocampiello.org

56th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, 8 September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. Info tel. 041.251.75.21 - www.premiocampiello.org

The Venice Glass Week. Venezia, 9-16 settembre. Seconda edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà le principali istituzioni veneziane. Info: www.theveniceglassweek.com

The Venice Glass Week. Venice, 9-16 September. Second edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to the one in Murano. The festival will involve many of the main institutions in Venice. Info: www.theveniceglassweek.com

62. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 28 settembre - 7 ottobre 2018. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

62nd International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 28 September - 7 October 2018. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new tendencies in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

65


66

musei

museums musées

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.

11,00/ 5,50 13,00 / 6,50 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.


musées museums

musei

Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00-17.00 da novembre a marzo 1 Actv - San Stae from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. 041 524 11 73 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it Dernière entrée une heure avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) Lunedì - Monday - Lundi Gratuito la prima domenica del mese. La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Free the first Sunday of the month. Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuite le premier dimanche du mois. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -17.00 da novembre a marzo entrance from - entrée de Museo Correr) from November to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041.522.59.78 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it Dernière entrée une heure avant. 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Gratuito la prima domenica del mese. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi Free the first Sunday of the month. appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte Gratuite le premier dimanche du moi ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.

Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -17.00 da novembre a marzo entrance from - entrée de Museo Correr) from November to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 Chiusura biglietteria un’ora prima. www.marciana.venezia.sbn.it Ticket office closed one hour before. 01/01 - 25/12 Dernière entrée une heure avant. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, na20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) sce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.

67


68

musei

museums musées

Palazzo Ducale Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12

dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 8.30 - 17.30

Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons.

Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) zione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 dal 1 novembre al 31 marzo linea 1 Actv - San Stae from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041.52.40.695. 10.00 - 17.00 www.capesaro.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une heure avant. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


musées museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) dal 1 novembre al 31 marzo 1 Actv - Ca’ Rezzonico from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Martedì, Tuesday, Mardì Dernière entrée une heure avant. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale 10,00 / 7,50 edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 fino al 26 novembre Until 26 November - jusqu'au 26 novembre (Calle della Mandola) 10.00 - 18.00 dal mercoledì al venerdì 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto from Wed. to Friday - de mer. à vendredi Tel. 041 520 09 95. 10.00 – 19.00, da sabato a lunedì www.fortuny.visitmuve.it from Sat. to Monday - de samdi à lundì 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì Chiusura biglietteria un’ora prima. In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti Ticket office closed one hour before. e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni Dernière entrée une heure avant. dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi 12,00 / 10,00 nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 10.00 - 16.00 www.mocenigo.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi-heure avant. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia 8,00 / 5,50 dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.

69


70

musei

museums musées

Museo di Storia naturale dal 1 novembre al 31 maggio Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 from Nov. to May - de Novembre à Mai 1 Actv, Riva di Biasio. 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì Tel. 041.275.02.06. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi www.msn.visitmuve.it 10.00 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday - samdi et dimanche 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday - Lundi Chiusura biglietteria un’ora prima. Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto Ticket office closed one hour before. come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Dernière entrée une heure avant. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti 8,00 / 5,50 sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.

Casa di Carlo Goldoni dal 1 novembre al 31 marzo San Polo 2794 from Nov. to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv San Tomà 10.00 - 16.00 Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 Dernière entrée demi heure avant. Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. 5,00 / 3,50 Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 e 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.


musées museums

musei

Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle 10,00 / 7,50 sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano dal 1 novembre al 31 marzo Linea circolare nord Actv - Burano from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041 73 00 34 10.00 - 17.00 www.museomerletto.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi heure avant. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do5,00 / 3,50 cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.

71


72

musei

museums musées

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Chiuso closed Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produRiapertura reopening Aprile 2018 zione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.

Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della faChiuso closed miglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Riapertura reopening Aprile 2018 Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.


musées museums

musei

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday, lundi - 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Dernière entrée une demi heure avant. 10,00 / 8,00

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi BIBLIOTECA: spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una 10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12 Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.

Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio March - de October jusque Mars): Tel. 338 6834601 (Civita Tre Venezie) sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00 Chiuso - Closed - Fermée 1 - 2 Actv - Accademia Riapertura dal mese di Aprile Tel. 041 271 02 17 Re-opening from April www.palazzocini.it Ouvert à partir de April Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Martedì - Tuesday - Mardi Chiusura biglietteria ore 18.15. Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Ticket office closed at 18.15pm veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre- Dernière entrée à 18 h. 45 minutes 10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.

73


74

musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.30 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Giugno a a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16.45 (9.45-17 da Giugno a Novembre) Tesoro: 9.45 -16.45; fest. 14-16.30 (chiusura ore 17 da Giugno a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.30am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4.45pm. (2-5pm from June to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4.45pm. (9.45am-5pm. from June to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4.30pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Da Novembre a Marzo: 9.30 - 17.30. Aprile: 9.00 - 17.30 1 Maggio - 4 Settembre: 8.30 - 21.00 Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. From November to March: 9.30am - 5.30pm April: 9am - 5.30pm From 1 May - 4 September: 8.30am - 9pm Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00. Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00.

museums Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-19.00; da novembre a marzo 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino. Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm-6pm. Admission € 5.00


musei

museums

Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­date alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00, ridotti € 3,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00 discount € 3.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.

75


76

musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; chiuso Natale e Capodanno Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: Closed on Christmas and 1 January. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

museums ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.

Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 331.172.87.91 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Web site: museoditorcello.cittametropolitana.ve.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.


musei Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).

museums Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).

Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.

Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.

Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.

Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.

77


alberghi

78

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro 960 Tel. 041.520.01.45

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88 ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25,

CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22 DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53


alberghi BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65 BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50

hotels

♥ ♥ ♥

79

LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970 LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21

ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

MIDNIGHT

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

80

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

81


82

luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30


banche e consolati BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it

banks and consulates BANCO SAN MARCO (GRUPPO BANCO POPOLARE) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11

BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it

CARIGE - CASSA RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11

BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCA POPOLARE DI VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it

83


84

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

San Giuliano:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.    

BICI PARK STAZIONE DI MESTRE

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 2 - 5 FEBBRAIO 2018 • 2 nd - 5th FEBRUARY 2018 SAN POLO “Al Castoro” - San Polo n.482 CANNAREGIO Faro “Alle due Sirene” - Fond.ta Cannaregio, 1249 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A *CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651

Tel. 041 5223025 Tel. 041 716118 Tel. 041 5260117 Tel. 041 720153

5 - 9 FEBBRAIO 2018 • 5th - 9 th FEBRUARY 2018 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5260117

9 - 12 FEBBRAIO 2018 • 9 th - 12 th FEBRUARY 2018 SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo,112/B BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 *DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5261130 Tel. 041 730048 Tel. 041 739478 Tel. 041 5223872

12 - 16 FEBBRAIO 2018 DORSODURO CASTELLO LIDO DI VENEZIA BURANO

• 12 th - 16th FEBRUARY 2018 Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo,112/B Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357

Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5261130 Tel. 041 730048

16 - 19 FEBBRAIO 2018 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO

• 16th - 19 th FEBRUARY 2018 Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778

Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041770128 Tel. 041 5224109

19 - 23 FEBBRAIO 2018 CASTELLO SANTA CROCE LIDO DI VENEZIA GIUDECCA

• 13th - 23 rd FEBRUARY 2018 Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 Zamboni “S.Francesco” - Fond.ta Tolentini, 181 Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A

Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 041770128 Tel. 041 5231677

23 - 26 FEBBRAIO 2018 CANNAREGIO DORSODURO LIDO DI VENEZIA *S. ELENA

• 23 rd - 26th FEBRUARY 2018 Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28

Tel. 041 720600 Tel. 041 5220840 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5225468

26 FEBBRAIO - 2 MARZO 2018 • 26th FEBRUARY - 2 nd MARCH 2018 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 S. ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74

Tel. 041 5224196 Tel. 041 5225468 Tel. 041 5261587

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm

85


notizie utili

86

useful information

Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00

CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98


treni da venezia

trains leaving venice

87

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

R

Rv

Rv

R

Rv

ogni ora

FR

VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.16 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03

Rv

FA

IC

FB

IC

19:49 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 21.33 21.55 22.53 21.22 23.03 21.46 23.37 23.19 00.46

FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07.20 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:.32 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 09.45 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:43 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

-

-

FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48

Rv

FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10

07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:55

12:53 14:00

13:53 15:00

9981

9983

9985

9989

9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45

13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45

16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05

19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48

-

-

FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 16:55

16:50 18:00

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.

FAAV 19:25 19:37 20:50

ogni ora

17:45 18:55

EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33

-

21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:50

FAAV 16:25 16:37 17:50

|

|

16:53 17:30 19:10

17:53 18:30 20:10

|

19:24 20:35

VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.

-

FAAV 16:35 16:47 18:00

FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:40 21:50

EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55

ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30

FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.

EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55

FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations


10

R

8 8

4.2 4.1

La linea non ferma The waterbus does not stop here

8 8

4.2 4.1

Linea stagionale Seasonal route

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

Informazioni turistiche Tourist information

6 6

8

IN

8 8

4.2 4.1

.1 24 4. 7 18

3

LE

A I e NN IN BIE

16

5.2 5.1 6 6 8 8

20 19

14

4.2 4.1

3

BACINI - ARSENALE NORD

R

15

22 22 5.1 5.2 4.1 4.2

IA

D

4.2 4.1 5.2 5.1

5.1 5.2 4.1 4.2

G

D

10

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

3 3

G R

La linea ferma The waterbus does stop here

6 6 8 8

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

1 4.

3

IA

8

A

22

)

VE

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

StnR O .] M

5 4. .1 1

O IC

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

6 2 6 15. .2 5. .14 4

s

P. u le

[B

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

3

PI

16

TO ET

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

D

People Mover

O

H C N ] OPark T[CRar

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

N

TR

TO ET

H

O N

.te (F

C N

A

LI

IU G S.

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

R TO

C

12

12

13

N

LO

13

EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M

L V E I DO N D EZ I IA

L S ID FE .N O R ICO RY L -B Ò O AT LI S. D N O IC O LÒ

14

22

1412

13 1412

.E .)


trasporti acquei

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 2

San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso & viceversa. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’ P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Rialto

➾ San Marco

dalle • from • de:

fino alle • until • jusqu’à 16.46 9.10ogni • every • toutes les: 12’

LINEA 2

San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

water transport LINEA 2 / - (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa

Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.25 indi alle - then to 9.39 - 10.03 - 10.27 - 10.51 - 11.15 - 11.39 - 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30 Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.19 - 0.39 - 0.59 -1.59 - 2.59 - 3.59 - 4.29 - 4.59 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34 San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10f1 - 6.40° - 7.10 - 7.40° - 8.10 - 8.40f°9.10 - 9.40° - 10.30* - 10.50* - 11.10• - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10• - 13.40°• - 14.10• - 14.30*• - 14.50*• 15.10• - 15.30*• - 15.50*• - 16.10• - 16.40°• - 17.10•- 17.40°• -18.10• - 18.40°• - 19.10• -19.40°• - 20.10*• - 20.40 - 21.20 - 22.25 - 23.20° °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • jusqu’à Burano; Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30°• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f 6.40* - 6.52f - 7.40*• - 7.52 - 8.40*• - 8.52• - 9.40*f• ; dalle - from 9.52 alle - to 19.52 - ai minuti - minutes 52 - 40*; indi alle • then to • puis 20.551*- 21.25 - 22.05 - 22.41 - 23.411 *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano - •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello - f: feriale - weekday

89


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto a Venezia Main tickets for public transportpubblico in Venice Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets

Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket + 1 luggage item 7,50 € 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Bus \urbana Tram \Mestre PeopleoMover Rete Bus Lido Rete urbana Mestre o Bus (esclusi i collegamenti conLido l’aeroporto M. Polo) (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for Mestre or Lido buses (except for servicesurban to or services from M. Polo airport) services to or from M. Polo airport) 75 1,50 € 75 1,50 € min

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards min

Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Biglietti a Venezia, Murano, Burano, Lido e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M.Torcello, Polo) (esclusi i collegamenti l’aeroporto M. Polo)Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited travelcardscon for transport in Venice, Time-limited travelcards forto/from transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services M.in Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 giorni/days giorno/day 30,00 20,00 € 2 1 2 3 giorni/days 30,00 40,00 € 1 3 7 giorni/days 40,00 60,00 € 7 giorni/days 60,00 €

Gratuità per bambini \ Free admission for children

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE TOURIST CITY PASS OF VENICE BestOFFICIAL deals Best deals All Venice All Venice Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:

San Marco San Marco Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:

ADULT (+30 years) € 39,90 ADULT (+30 years) JUNIOR (6-29 years) € € 39,90 29,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 28,90 ADULT (+30 years) JUNIOR (6-29 years) € € 28,90 21,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90

•• 12 Museums Doge’s Palace •• 16 12 Churches Museums • 16 Churches

Rolling Venice Rolling Venice

6 - 29 years € 28,00 6 - 29 years € 28,00 • discounts on museums (6,00 €) and shopping • discounts on museums + (6,00 €) and shopping • 3 days of + free travel (22,00 €) ondays Actvoftransport •3 free travel on Actv transport (22,00 €)

save save up to up to %

30 30%

•• 4 Museums Doge’s Palace •• 3 4 Churches Museums • 3 Churches

Additional Offers Additional Offers

• guided tour of • guided tour of La Fenice Theatre

La10,00 Fenice Theatre € € 10,00

+ Permission to take pictures inside permission maypictures be suspended +(the Permission to take inside for technical reasons) (the permission may be suspended

Buy it in all Buy it in all Venezia Unica Venezia Unica ticket points or at ticket points or at www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it

for technical reasons)

• other Venetian museums, • other museums, tours, Venetian maps, and much more!

tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.12f - 7.15f; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.42f° - 16.45 - 17.15 - 17.42f° - 17.45 - 18.15 - 18.42f° 18.45 -19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.15°f - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00f - dalle 8.30 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 17.29°f - 17.30 18.00 - 18.29°f - 18.30 - 19.00 - 19.29°f - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 - 00.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido - f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

LINEA 4.1

circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’

⟳ circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - CeleLINEA 4.2

stia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.01 dalle • from • de: 6.01 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 5.1

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.15 - 5.38 - 5.58 ; dalle • from • de 6.08 alle - to • à 23.48 ai minuti • minutes 8 - 28 - 48 indi alle • then to • puis 00.18

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.19 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle 18.00 alle 20.30 ai minuti - minutes 00 - 30; dalle - from • de 10.15 alle - to 17.30 ai minuti - minutes 00 - 15 - 30 - 45. Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 09.45 e dalle 17.40 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.10 alle - to 17.25 ai minuti - minutes10 - 25 - 40 - 55.

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it

www.veneziaunica.it

91


92

trasporti acquei

water transport

TAXI ACQUEI - WATER TAXIS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81

SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 SOC. MARCO POLO 041.54.50.84 SOC. SOTORIVA 041.520.95.86 SOC. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32

RECAPITI TAXI TERRESTRI RADIO TAXI 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974

GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 20 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)

S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 18. 04. 2018 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30**- 11.00*- 11.30**- 12.00* - 12.30** - 13.00* - 13.30** - 14.00* 14.30** - 15.00* - 15.30** - 16.00**- 16.30** - 17.00**- 17.30** - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.30∞ - 22.30∞ - 23.30∞ - 00.30∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 8.05^* - 8.35^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* 11.56* - 12.35^*- 12.56* - 13.35^* - 13.56* - 14.35^* - 14.56* - 15.35^* - 15.56* - 16.35^* - 16.56* - 17.35^* - 18.05^* - 18.45• - 19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa e Cruise Term. LINEA ROSSA - Servizio estivo - Suspended (only summer) AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 18. 04. 2018 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.15^ - 8.45^ dalle 09.15^ alle 20.15^ ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 21.00 - 22.00 - 23.00 - 00.00 ^corse che non fermano a Fondamete Nove S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 0.58 - 6.28 - 6.58 - 7.13 - 7.28 - 7.43 - 7.58 - 8.28 - 8.58 - 9.13 - 9.28 - 9.43 - 9.58 - 10.28 - 10.58 - 11.28 - 11.43, dalle 11.58 alle 19.28 ai minuti - minutes 28 e 58 indi alle - then to 20.28 - 21.28 - 22.08 LINEA VERDE - Servizio sospeso fino al 2 febbraio 2018 - Suspended until 2 February 2018 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 10.30-11.30-13.30 Zattere, ore 10.51-12.51-13.51: San Marco-Giardinetti ore 11.00-12.00-14.00; Lido, 11.15-12.15-14.15. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) alle ore 10.30-11.30-13.30; in francese alle ore 10.30 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 10.30am-11.30am-13.30pm; from Zattere, at 10.51am-12.51pm-1.51pm; from San Marco-Giardinetti at 11.00am-noon-2pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 10.30am-11.30am-1.30pm; French at 10.30am; German at 1.30pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).

93


94

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice

VENEZIA

4.20 10.10 13.50 17.30 21.30

5.00 10.30 14.10 17.50 22.00

5.40 10.50 14.30 18.10 22.30

6.20 11.10 14.50 18.30 23.30

6.50 11.30 15.10 18.50

7.20 11.50 15.30 19.10

7.50 12.10 15.50 19.30

TESSERA

5.20 11.00 14.40 18.20 22.00

6.00 11.20 15.00 18.40 22.20

6.50 11.40 15.20 19.00 22.50

7.50 12.00 15.40 19.20 23.20

8.20 12.20 16.00 19.40 23.50

8.50 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

dal / from 29.10.2017 al / to 24.03.2018 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

10.40 14.20 18.00 21.40

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA *fino/ until 14/02 5.00 37 12.20 123567 19.30 1234567

5.30 1234567 13.00 1234567

TREVISO

*dal/ from 14/02

7.20 37 13.15 257 17.55 6 22.15 1234567

8.10 1234567 13.45 5 18.30 15

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 08.01.2018 al / to 24.03.2018

6.00 1234567 14.00 1234567

7.00 1234567 15.00 134567

8.10 1234567 16.00 135

9.00 1234567 16.40 23467

10.00 1234567 17.20 1347

11.00 123457 18.00 1234567

11.40 123*47 18.40 123567

8.35 134567 14.20 123457 19.05 23467

9.00 2 14.35 13*47 19.30 37

9.50 1234567 15.05 12567 20.15 1347

11.00 1234567 15.45 1234567 20.30 246

11.45 135 16.40 1234567 21.05 124567

12.10 23467 17.10 124567 21.25 3

12.55 1234567 17.30 134567 21.45 1267

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO


collegamenti aeroporti OPERATORI / AIRLINE 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS OU PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 W7 ZB

Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch

airport connections TELEFONO

SITO WEB

895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533

www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk

I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dall’aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

95



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana


Limousine Service

Water Limousine

Vip Airport Assistance

Unforgettable travelling experience LIMOUSINE SERVICE

WATER LIMOUSINE

VIP AIRPORT ASSISTANCE

TOURS & EXCURSIONS

YACHT CHARTER

JET & HELICOPTER

www.blitzexclusive.com +39 041 2620710 | info@blitzexclusive.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.