Febbraio 2020 - un Ospite di Venezia

Page 1

m Feb on br th aio 2 ly 020 ci - A ty nno gu 44 id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE t EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND. TA MANIN , 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH . +39 041 739573 INFO @ GINOMAZZUCCATO. COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, believes in the future: innovaVenezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.

Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.

12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. Book tours with qualified tourist guides. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.

www.enjoyrespectvenezia.it


benvenuti

welcome The President’s greetings

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE t EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW

m Feb on br th aio 2 ly 020 ci - A ty nno gu 44 id e

Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Caterina Volpato - A Guest in Venice President

a guest in Venice

Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.

€ 3,00 free copy

Il saluto del Presidente

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

4


Sommario - Index editoriale • editorial Febbraio con amore, gioco e... February with love, fun and a bit of folly…

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

manifestazioni • events Programma Carnevale 2020 Music and Opera

Teatro e Danza Theatre and Dance

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Incontri culturali

Redazione Giovanna Russo

Guided tours and Itineraries

Cultural Initiatives

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte

Development & Sales Alberto Scaramuzza

8

Music and Opera

Musica e Lirica

® 2010 - 2020

Anno 44 - n. 2 • febbraio 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

6

Art exhibitions

Tradizioni

13 29 33 37 41 55

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Traditions

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

speciale ristoranti • special restaurants

Sport Sport

Appuntamenti 2020 2020 Dates

Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

56 56

42

luoghi • sites

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034

Musei

58

Alberghi

70

Venezia di notte

73

Luoghi di culto

74

Farmacie di turno

75

Parcheggi

76

Museums

editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Hotels • Hotels Venice by Night

Religious services

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza

Chemist on duty

Photo Cover: Archive

Useful numbers / international Phone codes

Parking

notizie utili • useful informations Numeri utili e prefissi internazionali

77

trasporti • transport La redazione ha chiuso i testi venerdì 17 gennaio 2020. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. 17th

January 2020. This edition’s listings deadline was Friday Dates and places may have been changed after out deadline.

Treni in partenza da Venezia

79

ACTV - servizio di trasporto urbano

81

Taxi e Gondole

84

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

85

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

86

Operatori aerei

87

Trains from Venice Public transport

Water Taxis & Gondolas Waterbus to / from airport Airports shuttle Airline legend


6 Febbraio con amore, gioco e un po’ di follia…

Ecco arrivato febbraio, e immancabile con lui, anche il Carnevale. A Venezia è così, da sempre. La grande festa un tempo partiva addirittura dal giorno di Santo Stefano, anzi, dalla notte precedente, quando il Doge accompagnato dalla Signoria e da un corteo di nobili dame con il viso coperto da un velo nero si recava alla luce delle torce nell’isola di San Giorgio. Ma se l’apertura era riservata ai ceti più alti ben presto fu la tradizione popolare a prendere il sopravvento grazie a spettacolari giochi che avevano come teatro tutti gli spazi aperti della città, dalla Piazza (intesa come quella di San Marco), ai campi e persino ai canali. E proprio dai canali, o meglio dall’acqua, elemento con cui la città vive una primordiale simbiosi, prenderà vita, sabato 8 febbraio, con la Festa veneziana sull’acqua, questa nuova edizione del Carnevale di Venezia. Considerato almeno da un decennio come ideale prologo alla manifestazione, è forse questo l’evento che più interpreta lo spirito popolare della manifestazione grazie alla suggestione di un luogo, il canale di Cannaregio, inserito in uno dei tessuti urbani più genuini della città, appunto il sestiere di Cannaregio. Clou della festa sarà verso sera lo spettacolare corteo acqueo con rappresentazioni in costume sul tema della danza e dell’amore. La domenica seguente si replicherà il mattino con l’aggiunta di alcuni golosi stand eno-gastronomici che daranno modo di conoscere alcune delle prelibatezze della cucina veneziana. Il gran finale sarà infine rappresentato dall’arrivo della goliardica “Pantegana gigante”, scherzosa figura dalle sembianze di un gigantesco ratto di laguna. Dal sestiere più popolare (e popoloso) della città, il Carnevale passerà con la settimana a seguire al luogo che da sempre celebra la storia e i fasti della città: la Piazza di San Marco. Qui, da sabato 15 a martedì 25 febbraio, sempre in genere dalle ore 11 si accentreranno attorno ad una speciale “macchina” scenografica, eventi e spettacoli con tutte le più im-

portanti rappresentazioni del Carnevale: dalla rievocazione storica della Festa delle Marie agli emozionanti Voli (dal campanile) dell’Angelo (domenica 16) e dell’Aquila; dal Corteo del Doge alla Ballata delle Maschere, interpretazione di un antico aneddoto nel giorno di Giovedì grasso; fino alla rievocazione delle antiche lotte tra Nicolotti e Castellani (venerdì 21 febbraio) e al tradizionale “Svolo del leon” a chiusura della manifestazione. Al programma della Piazza, che quest’anno vedrà tra l’altro inserito un evento a sorpresa in occasione della Festa degli innamorati di San Valentino, si aggiungeranno molte altre opportunità. Tra queste le immancabili feste nei palazzi, veri e propri momenti cult del Carnevale veneziano, dove si potrà rivivere la raffinatezza, lo sfarzo e la magia delle antiche feste settecentesche. Particolarmente esclusivo sarà il Dinner&Ball 2020 in Love, cena-spettacolo che il Casinò di Venezia, nella sua sede di Ca’ Vendramin Calergi presenta per tutto il periodo del carnevale nelle rinascimentali sale affacciate sul Canal Grande. Da non perdere anche le feste che si terranno nei più prestigiosi hotel in città. Altri luoghi faranno ancora da scena alla manifestazione: dai campi - a San Polo per esempio è allestita una pista di pattinaggio sul ghiaccio - ai musei, ai teatri e agli alberghi, fino all’Arsenale, dove verrà allestito uno speciale spazio riservato ai giovani. Oltre all’Amministrazione pubblica, rappresentata dalla società Vela, contribuiranno alla festa molte istituzioni e associazioni presenti in città con itinerari tematici, visite guidate e aperture straordinarie, spettacoli di musica e di prosa. Tra queste particolarmente partecipi saranno il Gran Teatro La Fenice, il Teatro Stabile Carlo Goldoni, la Fondazione Musei Civici e La Biennale di Venezia, quest’ultima presente con il Carnevale internazionale dei Ragazzi sviluppato negli spazi della sede di Ca' Giustinian, a San Marco. Il Carnevale non sarà comunque solo quello visibile nel cuore della città. Anche le isole e la terraferma, a partire dal centro di Mestre, faranno parte integrante del programma. A riguardo ricordiamo il Carnevale del Lido e il caratteristico Carnevale di Burano, attesi rispettivamente per il 21 e il 25 del mese. Ma febbraio non è poi solo Carnevale. Prima e dopo la grande kermesse la città continuerà ad offrire il suo straordinario panorama artistico e monumentale. Mostre, musei, teatri, concerti scalderanno anche i giorni più freddi dell’inverno… al gentile lettore basterà sfogliare le pagine a seguire e lasciarsi andare a ciò che più gli aggrada. Buona scelta e, soprattutto, buon divertimento! D.R.


7 February with love, fun and a bit of folly… Here is February, and with it, inevitably, so is Carnival too. It has always been so, in Venice. At one time, this great fête actually used to start on Boxing Day, or rather, from the previous night, when the Doge, accompanied by the Lords and a procession of noble ladies with their faces covered by a black veil, used to go to the island of San Giorgio by torchlight. But if its opening was reserved for the upper classes, popular tradition soon gained the upper hand thanks to spectacular revels which found their stage throughout the outdoor areas in town, from the Piazza (meaning Saint Mark’s Square) to smaller ones, and even to the canals. And this new edition of the Venice Carnival will spring to life from the canals themselves, or rather, from the water, an element that the city experiences in a primordial symbiosis, on Saturday 8 February with its Venetian fête on water. Considered the ideal prologue to the festival, for at least a decade by now, it is perhaps the event which interprets its folksy spirit best, thanks to the suggestion of its location, the Cannaregio canal, part of one of the most genuine urban textures in town, the Cannaregio district itself. The fête’s highlight towards evening will be its spectacular pageant on water, with performances in costume on the themes of dancing and love. On the following Sunday it will be repeated in the morning, with the addition of some delicious foodand-wine booths permitting the discovery of some of the delicacies in Venetian cuisine. The grand finale will finally feature the arrival of the goliardic “Giant Pantegana”, a humorous character in the guise of a gigantic lagoon rat. From the most popular (and populous) district of the city, during the following week Carnival will pass to the location that has always celebrated the city’s history and splendour: Saint Mark’s Square. Here, from Saturday 15 to Tuesday 25 February, usually always from 11am onwards, events and shows will be centred together with all the most important Carnival performances around a special scenographic “machina”: from a historical re-enactment of the Marys’ Fête to exciting Flights (from the bell-tower), the Angel’s one (Sunday 16) and the Eagle’s; from the Doge’s Procession to the Ballad of Masks, enacting an ancient anecdote on Fat Thursday; up to the re-enactment of erstwhile neighbourhood disputes between the Nicolotti and Castellani factions(Friday 21 February), and the traditional “Lion’s Flight” ending the event. In addition to the Square programme, which will also feature the Valentine’s Day Lovers’ Fête, as a surprise event included among the other things this year, there will be many more oppor-

tunities. Among them, are the inevitable parties in palaces, real cult moments within the Venetian Carnival, where one may experience the sophistication, opulence and magic of ancient Eighteenth-century. Particularly exclusive will be for sure the Dinner&Ball 2020 in Love, a dinner-show which the Venice Casino is presenting throughout this period at its headquarters in Ca’ Vendramin Calergi in the Renaissance rooms overlooking the Grand Canal. Even the parties held in the most prestigious venitian hotels are not to be missed. Even more locations will provide a stage for the event: from the squares - for example, an ice rink is laid out at San Polo - to museums, theatres and hotels, up to the Arsenal, where a special area reserved for young people will be organised. In addition to the public Authority, represented by the Vela company, many institutions and associations present in town will contribute to the festivity with themed itineraries, guided tours and special openings, music shows and prose plays. Among these, La Fenice Grand Theatre, the Carlo Goldoni Resident Theatre and the City Museums Foundation will be particularly involved, and finally the Venice Biennale too, present with its International Kids’ Carnival taking place in its venues at the central Pavilion inside the Giardini. However, Carnival will not only be what is visible in the heart of town. The islands and the mainland, starting from the centre of Mestre, will be an integral part of the programme as well. In this regard, we may recall the Lido Carnival and the characteristic Carnival of Burano, respectively scheduled on the 21st and 25th of this month. But February is not just Carnival. Before and after this great event, the city will still offer its extraordinary artistic and monumental scenario. Exhibitions, museums, theatres and concerts will warm up even the coldest of winter days… the kind reader will just need to browse the following pages and let oneself go with what one likes best. Choose well and, above all, enjoy it!


CARNEVALE DI VENEZIA

2020

8

08.02 > 25.02 Estratto del programma ufficiale aggiornato al 21 gennaio 2020 Program updated to 2st January 2020

Sabato 8 febbraio - ore 19.00 • Saturaday 8 February - 7pm | RIO DI CANNAREGIO FEStA VENEzIANA Sull'ACquA - PRIMA PARtE VENEtIAN FêtE ON thE wAtER - FIRSt PARt Il Rio di Cannaregio si trasforma in un vero e proprio palcoscenico d’acqua, dove strutture galleggianti trasferiscono sull’acqua il tema del Carnevale “Il Gioco, l’Amore e la Follia”. Lo spettacolo aprirà ufficialmente il Carnevale di Venezia The Rio di Cannaregio turns into a real water stage with a show, where floating structures transfer the theme of Carnival to the water: “Game, Love and Folly”. The show is the official opening of the Venice Carnival.

Domenica 9 febbraio - ore 11.00 • Sunday 9 February - 11am | RIO DI CANNAREGIO FEStA VENEzIANA Sull'ACquA - SECONDA PARtE VENEtIAN FêtE ON thE wAtER - SECOND PARt Corteo acqueo in maschera da Punta Dogana al Rio di Cannaregio. All’arrivo apertura di stand eno-gastronomici. Musica e animazioni accompagneranno l’arrivo della parata acquea. Water pageant in costume from Punta Dogana to the Rio di Cannaregio. Upon the boats arriving, wine-and-food stands will open. Music and animations will accompany the arrival of the water parade and tastings.

Venerdì 14 febbraio • Friday 14th February | PIAzzA SAN MARCO SPECIAlE SAN VAlENtINO | VAlENtINE DAY SPECIAl Opening del Palco di San Marco in occasione della festa degli innamorati.

Saint Mark’s Stage is opening for the occasion of Lovers’ Day.

15-21-22-23-24 febbraio • 15-21-22-23-24 February | ARSENAlE ARSENAlE 2020 La location più attesa dai giovani torna ad animare le notti del Carnevale di Venezia nelle Tese dell’Arsenale. Serate concepite non solo per far divertire ma anche per stimolare la fantasia nel travestimento. Live Music e Dj-set fino alle 03.30 con artisti internazionali. The most anticipated location by young people is back, to enliven Venice Carnival nights inside the Tese dell’Arsenale. Evenings not only conceived for entertainment, but also to encourage imaginative disguises. Live Music and Dj-set until 3.30am with international artists.

al 15 al 25 febbraio • from 15 to 25 February | RIAltO CARNEVAlE DI RIAltO | RIAltO CARNIVAl Numerosi appuntamenti organizzati dal Comitato Cittadini Campo Rialto Novo e Adiacenze, l’Associazione Mattacino e Rialto Mio tornano ad animare l’area di Rialto con proposte per tutti i gusti e le età. Several events organised by the Campo Rialto Novo & Adiacenze Citizens Committee, the Mattacino Association and Rialto Mio are back to enliven the Rialto area, with offerings for all tastes and ages..

Sabato 15 febbraio - ore 14.30 • Saturday 15 February - 2.30 pm | SEStIERE DI CAStEllO CORtEO E FEStA DEllE MARIE PROCESSION AND FêtE OF thE MARYS La tradizionale “Festa delle Marie” parte da San Piero di Castello verso le 14.30, percorrerà via Garibaldi e Riva degli Schiavoni in uno scenografico corteo, e arriverà sul palco di Piazza San Marco attorno alle 16.00. The traditional “Festa delle Marie” will start at San Pietro di Castello at 2.30 pm, will parade all along via Garibaldi and Riva degli Schiavoni and it will reach San Marco stage at 4.00 pm.


9 15-16 e dal 20 al 25 febbraio - ore 21 • 15-16 and from 20 to 25 February - 9pm | CA’ VENDRAMIN CAlERGI OFFICIAl CARNIVAl DINNER&BAll 2020 IN lOVE Suoni, luci, sapori e performance artistiche sono gli ingredienti del Dinner Show ufficiale del Carnevale di Venezia 2020 nel maestoso palazzo Ca’ Vendramin Calergi. In the majestic Ca’ Vendramin Calergi palace with its splendid Renaissance rooms overlooking the Grand Canal, you will enter a magical dimension where each detail has been taken care of rendering your Carnival experience something absolutely unforgettable.

Domenica 16 febbraio - ore 12.00 • Sunday 16th February - 12am | PIAzzA S. MARCO Il VOlO DEll’ANGElO | thE ANGEl’S FlIGht E’ una storica reminescenza dell’omaggio portato al Doge. La “Maria” vincitrice dell’edizione 2019 sarà l’angelo del Carnevale che, calandosi dalla torre del campanile, regalerà emozioni e colori. Nell’attesa sfilate dei gruppi in maschera e delle rievocazioni storiche. This is a historical reminiscence of a tribute paid to the Doge. The “Mary” who won the 2019 edition will be the Carnival angel, descending from the bell-twower, and creating sensations and colour. While waiting, the Square will be packed with “tradition” and colours, thanks to groups in costume parading and historical re-enactments.

dal 16 febbraio al 25 febbraio dalle 11 • from 16th to 25th February from 11am | PIAzzA SAN MARCO Il CONCORSO DEllA MASChERA PIù BEllA thE BESt MASkED COStuME CONtESt Piazza San Marco, cuore della città, si trasforma in un grande palcoscenico, luogo di incontri giocosi e di sfilate facendo vivere al pubblico un’immersione nella magia e nei colori del carnevale. Dalle 17.30 musica dal vivo e DJ set. Saint Mark’s Square, the heart of the city, has morphed into a grand stage, a location for playful encounters and parades, allowing the public to experience an immersion in the magic and colours of carnival. Live music and DJ set from 5.30pm..

Giovedì 20 febbraio • thursday 20th February | PIAzzA SAN MARCO BAllAtA DEllE MASChERE CON “Il tAGlIO DEllA tEStA Al tORO” BAllAD OF thE MASkS wIth “thE Bull’S BEhEADING” Nell’occasione si riprende e si re-interpreta l’antico aneddoto nel giorno di Giovedì Grasso dell’anno 1162. Corteo nelle calli e spettacolare conclusione in Piazza San Marco On this occasion, an ancient anecdote from Fat Thursday of the year 1162 is recalled and re-enacted. Procession along the alleys and spectacular ending in Saint Mark’s Square.

dal 20 al 25 febbraio • from 20 to 25 February | ISOlA DI BuRANO Il CARNEVAlE DI BuRANO BuRANO CARNIVAl Tradizionale edizione di un carnevale peculiare per la spontaneità e la suggestione del suo contesto, quello di un’isola immersa nella laguna circostante la città. Traditional edition of a peculiar carnival, for its spontaneous aspects and the suggestion of its context, as an island immersed in the lagoon around the city.

Venerdì 21 febbraio - ore 15.00 • Friday 21st February - 3pm | PIAzzA SAN MARCO StORIA DI uN AMORE INVINCIBIlE StORY OF AN INVINCIBlE lOVE Lo spettacolo rievoca le antiche lotte tra Nicolotti e Castellani: in una avvincente narrazione, il combattimento tra le due fazioni crea un coinvolgimento emotivo del pubblico presente. A cura di ASD Mos Maiorum This show recalls the ancient combats between the Nicolotti and Castellani: compellingly recounted, the fight between these two factions creates emotional involvement on the part of the audiences attending. By ASD Mos Maiorum.



11 Domenica 23 febbraio - ore 11 • Sunday 23 February - 11am | PIAzzA SAN MARCO Il VOlO DEll’AquIlA hE EAGlE “FlIGht” Il volo dell’Aquila si replica con un altro spettacolare volo dal campanile di San Marco fino al palco, questa volta di un ospite speciale che sarà svelato solo nelle ore precedenti l’evento. The show of flight multiplies with a new spectacular flight from the bell tower to the stage, giving new emotions to the people standing at the stage

Domenica 23 febbraio - ore 14.30 • Sunday 23 February 2.30pm | CANAl GRANDE REGAtA SPRINt DI CARNEVAlE CARNIVAl SPRINt-REGAttA Numerosi equipaggi si sfideranno da Ca’ Vendramin Calergi a Rialto con delle regate sprint tra equipaggi misti di campioni, donne e giovanissimi. Premiazione finale in Pescheria a Rialto. Several crews will challenge each other from Ca’ Vendramin Calergi to Rialto, with sprinting regattas among mixed teams of champions, women and youngsters. Final Awards at the Rialto Fishmarket.

Domenica 23 febbraio ore 14.30 • Sunday 23 February 2.30pm | PIAzzA SAN MARCO Il CONCORSO DEllA MASChERA PIù BEllA - GRAN FINAlE hE BESt MASkED COStuME CONtESt - AwARD CEREMONY Una giuria di esperti del settore decreterà i vincitori delle categorie, maschera più bella e maschera più “a tema” di questa edizione del Carnevale. Sfileranno per l’occasione tutte le maschere vincitrici delle selezioni precedenti. A jury composed by experts in the field will proclaim the winners of the two categories: Best Masked Costume and Best Masked Costume according to the theme of this edition of the Carnival. On the final selection we will find all the masks that have won the previous parades.

Lunedì 24 febbraio - ore 11 • Monday 24 February - 11am | PIAzzA SAN MARCO lE tRADIzIONI ItAlIANE Al CARNEVAlE ItAlIAN tRADItIONS At thE CARNIVAl Prosegue la collaborazione della Città di Venezia con U.N.P.L.I. (Unione Nazionale Pro Loco d’Italia). The City of Venice collaboration with U.N.P.L.I. (Pro Loco d’Italia National Union) is ongoing.

Martedì 25 febbraio ore 16.00 • tuesday 25 February, 4pm | PIAzzA SAN MARCO PREMIAzIONE DEllA MARIA DEl CARNEVAlE 2020 thE FEStA DEllE MARIE 2020 - AwARD CEREMONY La premiazione con l’incoronazione da parte del Doge della “Maria” vincitrice giunge in Piazza al termine del corteo acqueo in partenza da San Giacomo dell’Orio. The award ceremony for the 2020 winning “Maria” will be staged in San Marco Square, where the 12 Marie will arrive by boat, leaving from Campo San Giacomo dell’Orio.

Martedì 25 febbraio ore 17.00 • tuesday 25 February, 5pm | PIAzzA SAN MARCO lO “SVOlO DEl lEON” | thE lION “FlIGht” Celebrazione del Leone alato, simbolo di San Marco e della città. Dal Campanile, dipinto su di un grande telo scenografico, volerà sopra il pubblico presente in piazza. Un rituale di grande suggestione a suggellare il congedo del Carnevale. Let’s celebrate the highest tribute to the Lion of San Marco, painted on a large canvas, symbol of our city that, exceptionally, will fly up to the bell tower over the audience in the square. The event is a ritual full of emotions, to say goodbye to the Carnival. creating sensations and colour. While waiting for the flight programmed for midday, the Square will be packed with “tradition” and colours, thanks to groups in costume parading and historical re-enactments.

www.carnevale.venezia.it


XXIV STAGIONE DEI CONCERTI 2020

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera FEBBRAIO 2020 FEBRUARY

1 • 4 • 8 • 11 • 15 • 18 • 29 • h . 2 0 . 3 0

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons FEBBRAIO 2020 FEBRUARY

2 • 5 • 9 • 12 • 14 • 16 • 19 • 26 • 28 • h . 2 0 . 3 0

I Concerti del Carnevale di Venezia Venice Carnival Concerts FEBBRAIO 2020 FEBRUARY

21 • 22 • 23 • 24 • 25 • h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco

STAGIONE LIRICA 2019-2020

2019-2020 OPERA SEASON

ALTRI SPETTACOLI

OTHER SHOWS

STAGIONE SINFONICA 2019-2020

2019-2020 SYMPHONIC SEASON

Duse: 5-6-7 febbraio, ore 19.00; 8-9 febbraio, ore 15.30. Fantasie coreografiche su Eleonora Duse di John Neumeier. Musiche di Benjamin Britten e Arvo Pärt. Coreografia, scene, luci e costumi a cura di John Neumeier con Alessandra Ferri e l’Hamburg Ballett John Neumeier. Orchestra del Teatro La Fenice, maestro concertatore e direttore Luciano Di Martino; prima rappresentazione italiana in esclusiva. Prima rappresentazione assoluta: Amburgo, Hamburg Ballett, 6 dicembre 2015. Biglietti: da € 15,00 a € 180,00. L’elisir d’amore: 15-18-19-20*-21-22-25 febbraio, ore 19.00; domenica 16 febbraio, ore 15.30 e domenica 23* febbraio, ore 17.00. Opera lirica di Gaetano Donizetti, su libretto di Felice Romani che si compone di due atti, il primo da dieci scene e il secondo da nove. La sua partitura, ricolma di melodie incantevoli, è forse la più piacevole mai composta da Donizetti nel genere comico. Regia di Bepi Morassi, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese su allestimento del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. *Dopo l’Opera: cocktail e DJ-set alle Sale Apollinee; è gradita la maschera.Biglietti da € 135,00 a € 290,00 comprensivi di spettacolo e cocktail. Per prenotazioni e informazioni: tel. 041.78.66.72/673; e-mail: info@festfenice.com Fantasmagorie. Vita, morte e miracoli di Pulcinella: domenica 16 febbraio, ore 20.00; 20-21-22-24-25 febbraio, ore 12.00. Spettacolo di teatro musicale liberamente ispirato alle opere di Giandomenico Tiepolo per la regia di Michele Modesto Casarin. Musiche eseguite da Ensemble Harmonia Prattica, produzione Fondazione Teatro La Fenice in collaborazione con Pantakin Commedia, Woodstock Teatro. Biglietti da € 10,00 a € 20,00. Concerto diretto da Hartmut Haenchen: sabato 29 febbraio, ore 20.00. In programma la Sinfonia n. 9 in re minore op. 125 di Ludwig van Beethoven. Laura Aikin soprano, Anke Vondung mezzosoprano, Brenden Gunnell tenore, Thomas Johannes Mayer basso. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 130,00. Continua Teatro La Fenice

Duse: 5-6-7 February, 7pm; 8-9 February, 3.30pm. Choreographic fantasies on Eleonora Duse by John Neumeier. Music by Benjamin Britten and Arvo Pärt. Choreography, scenery, lighting and costumes by John Neumeier with Alessandra Ferri and the John Neumeier Hamburg Ballett. La Fenice Theatre Orchestra, concertmaster and conductor Luciano Di Martino; Italian exclusive premiere performance. World premiere: Hamburg, Hamburg Ballett, 6 December 2015. Tickets: from € 15.00 to € 180. L’elisir d’amore (The Elixir of Love): 15-18-19-20*-2122-25 February, 7pm; Sunday 16 February, 3.30pm and Sunday 23* February, 5pm. Opera by Gaetano Donizetti with libretto by Felice Romani, consisting of two acts, the first one in ten scenes and the second in nine. Its score, full of enchanting melodies, is perhaps the most pleasant one ever composed by Donizetti within the comic genre. Stage-director Bepi Morassi, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English, La Fenice Theatre stage-set. Tickets from € 15.00 to € 220.00. *After the Opera: cocktail and DJ-set at the Apollonian Rooms; masks are welcome. Tickets from € 135.00 to € 290.00 each, including show and cocktail. For bookings and information: tel. 041.78.66.72/673; e-mail: info@festfenice.com Phantasmagorias. Punchinello’s life, death and miracles: Sunday 16 February, 8pm; 20-21-22-24-25 February, at 12 noon. Musical-theatre show freely inspired by Giandomenico Tiepolo’s works, directed by Michele Modesto Casarin. Music performed by the Harmonia Prattica Ensemble, La Fenice Theatre Foundation production in collaboration with Pantakin Commedia, Woodstock Teatro. Tickets from € 10.00 to € 20.00. Concert conducted by Hartmut Haenchen: Saturday 29 February, 8pm. Programme with Symphony n. 9 in D minor op. 125 by Ludwig van Beethoven. Laura Aikin soprano, Anke Vondung mezzosoprano, Brenden Gunnell tenor, Thomas Johannes Mayer bass. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 130.00. Continued Teatro La Fenice

13


Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 · T. +39 041.522.4948

BELVEST.COM


manifestazioni

events

15

SALE APOLLINEE - ETNOBORDER

APOLLONIAN ROOMS - ETHNOBORDER

SALE APOLLINEE - MUSICA CON LE ALI

APOLLONIAN ROOMS – WINGED MUSIC

Kymata: sabato 1 febbraio, ore 19.30. Il trio composto dalla cantante Maria Simoglou, dal chitarrista Kevin Seddiki e dalla violinista Sarah Dayan esplora musica tradizionale greca e rumena e proponendo alcune composizioni originali. Fabiola Tedesco, Giovanni Bertolazzi e Martin Owen: mercoledì 26 febbraio, ore 18.00. Il trio per corno, violino e pianoforte esegue musiche di Ludwig van Beethoven e György Sándor Ligeti. Biglietti € 20,00. Info: www.musicaconleali.it SALE APOLLINEE MUSIKAMERA

Kymata: Saturday 1 February, 7.30pm. The trio composed by singer Maria Simoglou, guitarist Kevin Seddiki and violinist Sarah Dayan, explores traditional Greek and Romanian music, proposing original compositions. Fabiola Tedesco, Giovanni Bertolazzi and Martin Owen: Wednesday 26 February, 6pm. This horn, violin and pianoforte trio performs music by Ludwig van Beethoven and György Sándor Ligeti. Tickets € 20.00. Info: www.musicaconleali.it APOLLONIAN ROOMS MUSIKAMERA

Emanuil Ivanov: mercoledì 12 febbraio, ore 20.00. Concerto del vincitore assoluto della 62° edizione del Concorso Pianistico Internazionale Ferruccio Busoni. Musiche di Ludwig van Beethoven, Maurice Ravel e Modest Mussorgsky. Biglietti: da € 15,00 a € 25,00. Info: www.musikamera.org I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it

Emanuil Ivanov: Wednesday 12 February, 8pm. Concert by the top winner of the 62nd edition of the Ferruccio Busoni International Piano Competition. Music by Ludwig van Beethoven, Maurice Ravel and Modest Mussorgsky. Tickets: from € 15.00 to € 25.00. Info: www.musikamera.org Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2, Rialto

OPERA GIOVANI

YOUTH OPERA

La serva padrona: sabato 15 febbraio, ore 15.30. Opera buffa musicata da Giovanni Battista Pergolesi, composta per il compleanno di Elisabetta Cristina di Brunswick-Wolfenbüttel su libretto di Gennaro Antonio Federico. Regia a cura di Francesco Bellotto, Orchestra barocca del Conservatorio Benedetto Marcello di Venezia. Biglietti da € 10,00 a € 30,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24 Sito internet: www.teatrolafenice.it

The Servant turned Mistress: Saturday 15 February, 3.30pm. Comic opera with music by Giovanni Battista Pergolesi, composed for Elisabeth Christine of BrunswickWolfenbüttel’s birthday, with a libretto by Gennaro Antonio Federico. Stage-director Francesco Bellotto, Baroque orchestra of the Benedetto Marcello Venice Conservatoire. Tickets: from € 10.00 to € 30.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute

BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

Musiche eseguite su Organo Dacci 1782-83 dall’organista della Basilica Paola Talamini Ripieni e Fughe di Nicolò Coccon e altri maestri veneziani: domenica 9 e 16 febbraio, ore 15.30. Quadri di autori contemporanei: da lunedì a venerdì, ore 15.30. Ingresso libero. Web: www.basilicasalutevenezia.it

Music performed on a Dacci 178283 Organ by the Basilica organist Paola Talamini. Ripieni and Fugues by Nicolò Coccon and other Venetian composers: Sunday 9 and 16 February, 3.30pm. Contemporary authors portraits: from Monday to Friday, 3.30pm. Admission free. Web: www.basilicasalutevenezia.it



manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXIV STAGIONE - CLASSICO - LIRICA 2020

THE MUSICI VENEZIANI 24TH SEASON - CLASSIC - OPERA SEASON 2020

Opera-Concerto: Barocco & Opera: 1-4-8-11-15-18-29 febbraio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 2-5-9-12-14-16-1926-28 febbraio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. I concerti del Carnevale di Venezia: 21-22-23-24-25 febbraio, ore 20.30. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com CA’ VENDRAMIN CALERGI

Opera-Concert: Baroque & Opera: 1-4-8-11-15-18-29 February, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 2-5-9-12-14-1619-26-28 February, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. The Venice Carnival concerts: 21-22-23-24-25 February 8.30pm. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com CA’ VENDRAMIN CALERGI

CASINÒ DI VENEZIA

VENICE CASINO

CARNEVALE 2020

CARNIVAL 2020

Cannaregio 2040 Linee Actv 1-2 - S. Marcuola

Cannaregio 2040 Actv boat lines 1-2 - S. Marcuola

Official Dinner&Ball 2020 in Love: 15–16–20–21–22– 23–24–25 febbraio, dalle 21.00 alle 02.00. L’evento clou del Carnevale di Venezia vi aspetta nelle Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi. Tra suoni, luci, sapori e performance artistiche, immersi in un ambiente esclusivo, potrete vivere in un raffinato ed esclusivo gala una magica serata, in cui la cura di ogni dettaglio renderà indimenticabile la vostra esperienza. Una performance di Nu’Art e una cena dal ricco menù sono gli ingredienti principali che condurranno gli ospiti fuori dallo spazio e dal tempo. Le cene avranno inizio alle ore 21.00 e la serata ha un costo di € 500,00 a persona. Prevendita biglietti anche sul nostro sito web: http://j.mp/Dinner-Ball Info: shop@unospitedivenezia.it Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma e ritorno.

Official Dinner&Ball 2020 in Love: 15–16–20–21–22– 23–24–25 February, from 9pm to 2am. The highlight event of the Venice Carnival awaits you in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Immersed in an exclusive ambience among sounds, lights, flavours and artistic performances, you may experience a magical evening within a sophisticated, exclusive gala, where care for every detail will make your experience unforgettable. A Nu’Art performance and a dinner with an extensive menu are its main ingredients for accompanying guests beyond space and time. Dinners will commence at 9pm and the cost for the evening is € 500.00 per person. Tickets presale also on our website: http://j.mp/En-Dinner-Ball Info: shop@unospitedivenezia.it Daily shuttle service from P.le Roma and back.

Official Dinner&Ball 2020 in Love PrEvEnDitA BiGLiEtti | ADvAnCE sALEs: http://j.mp/En-Dinner-Ball Acquista il tuo biglietto dal Portiere Chiavi d'Oro del tuo hotel Purchase your tiket from the Golden Keys Concierge in your hotel

17


Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store

tfondaco.com tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco @tfondaco


manifestazioni

events

19

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal 9 - Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-4-6-8 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 3-7 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Mozart, Bazzini. 9-16-23 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Händel. 10-12-14-17-19-21 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Bonporti, Bach. 11-13-15-18-20-22 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Marais. 24-26-28 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 25-27-29 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-4-6-8 February, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 3-7 February, 8.30pm: Vivaldi, Mozart, Bazzini. 9-16-23 February, 8.30pm: Vivaldi, Händel. 10-12-14-17-19-21 February, 8.30pm: Vivaldi, Bonporti, Bach. 11-13-15-18-20-22 February, 8.30pm: Vivaldi, Marais. 24-26-28 February, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 25-27-29 February, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv - Rialto #voltalacarta. Omaggio a De Andrè: martedì 18 febbraio, ore 21.00. A vent’anni dalla scomparsa di "Faber" e a 40 dallo storico concerto con la PFM, il saxofonista Francesco Bearzatti, accompagnato da una band d’eccezione, ripercorre la storia e suoni del mito di De Andrè. Biglietti: intero da € 15 a € 25; ridotto da € 10 a € 20. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca -Actv boat lines 1-2 - Rialto #voltalacarta. Tribute to De Andrè: Tuesday 18 February, 9pm. Twenty years from Faber’s demise, and 40 from his historic concert with PFM, saxophone-player Francesco Bearzatti, accompanied by an exceptional band, will retrace the history and sounds of De Andrè’s myth. Tickets: from € 15 to € 25; concessions from € 10 to € 20. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

zzo i Pala Rio d

rie

ri

b Fab

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

Palazzo Reale

RISTORANTE

Giustinian

ffa Giu

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria

rce

Me

dei

Procuratie Vecchie

ga

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

C S

Palazzo Grimani

Ru

rce rie a di vador

Chiesa di S.Maria Formosa

Rio di S.Lorenzo

Me

S. Lio Sali zad aS .Lio

Palazzo delle Prigioni

Rio dei Greci

S. Bortolomio

e di alto

Ch S. de C d

avoni

gli Schi

Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Bacino di S. Marco

Al Giardinetto da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Chiuso il giovedì - Closed thursday

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


Venezia San Marco, San Salvador, 5114 | Only 10 meters from the waterbus stop Rialto Tel. +39 041 522 92 42 | fax +39 041 277 05 95 www.caberlottopellicce.com | info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto

ETNOBORDER

ETHNOBORDER

Xylouris White: giovedì 6 febbraio, ore 19.30. Xylouris White è un pirotecnico duo composto dal liutista cretese Giorgos Xylouris e dall’australiano Jim White, batterista dei Dirty Three e collaboratore di Cat Power, Bill Callahan, Pj Harvey, Bonnie Prince Billy, Daniel Blumberg. L’unione di questi due talenti genera un folk ruvido, fiero e avventuroso, che porta nuova linfa e conferisce nuove forme alla tradizione plurisecolare in cui è radicato. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Web: www.dfs.com FONDAZIONE GIORGIO CINI

Xylouris White: Thursday 6 February, 7.30pm. Xylouris White is a sizzling duo composed by Cretan lutist Giorgos Xylouris and Australian Jim White, the Dirty Three’s drummer and a collaborator of Cat Power, Bill Callahan, Pj Harvey, Bonnie Prince Billy and Daniel Blumberg. The union of these two talents creates rough, proud, adventurous folk music, which brings new blood and confers new aspects to the centuriesold tradition it is rooted in. All events are admission-free upon booking, by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Web: www.dfs.com FONDAZIONE GIORGIO CINI

AUDITORIUM “LO SQUERO”

“LO SQUERO” AUDITORIUM

STAGIONE CONCERTISTICA 2020 CICLO ASOLO MUSICA

2020 CONCERT SEASON ASOLO MUSICA CYCLE

CONCERTO DI MUSICA ANTICA

ANCIENT MUSIC CONCERT

CICLO ARCHIPELAGO

ARCHIPELAGO CYCLE

ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 - Linee 1 - 2 Actv – San Marco

ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 - Actv boat lines 1 - 2 – San Marco

CARNEVALE DI VENEZIA 2020

VENICE CARNIVAL 2020

Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Quartetto di Venezia: sabato 1 e 29 febbraio, ore 17.00. Verrà eseguita l’Integrale dei quartetti di Ludwig van Beethoven. Quarto e Quinto concerto. Lina Larsson, soprano e Andrea Lucchesini, pianoforte: sabato 8 febbraio, ore 17.00. Liederabend. In programma musiche di Schubert, Schumann, Vacchi. Biglietti: www.boxol.it/AsoloMusica/it Info: www.asolomusica.com Labirinti gemelli: martedì 4 febbraio. Concerto conclusivo dei seminari di musica antica dedicati al compositore veneziano Antonio Caldara. Ingresso gratuito fino esaurimento posti. Barbican Quartet e Emanuele Ruggero: sabato 22 febbraio, ore 17.00. Concerto con musiche di Reger, Haydn e Mozart. Biglietti da € 50,00 a € 15,00; ridotti € 8,00. Info: www.cini.it

Una serata con Arlecchino e Pierrot a Venezia: giovedì 20 febbraio, ore 17.00. Un evento presenta l’Harlekin di Karlheinz Stockhausen, eseguito per clarinetto solo e accompagnato da una performance d’artista. Seguono brani di Hindemith e di altri compositori moderni. Eseguono i brani Davide Teodoro al clarinetto e Carlo Teodoro al violoncello. Il Duo “The Mime” di A. Lourie concluderà la serata con una interpretazione danzante di Pierrot. A cura dell’Associazione culturale Musica Venezia, direttore artistico Roberta Reeder. Ingresso libero. Info: tel. 041.522.44.59. Web: www.musicavenezia.org - www.ateneoveneto.org email: ass.musica.venezia@gmail.com

Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Quartetto di Venezia: Saturday 1st and 29 February, 5pm. Ludwig van Beethoven Integral quartets will be performed. Fourth and Fifth concert. Lina Larsson, soprano and Andrea Lucchesini, pianoforte: Saturday 8 February, 5pm. Liederabend. Programme with music by Schubert, Schumann, Vacchi. Tickets: www.boxol.it/AsoloMusica/it Info: www.asolomusica.com Twin labyrinths: Tuesday 4 February. Final concert for the ancient music seminars dedicated to Venetian composer Antonio Caldara. Admission free until full seating capacity is reached. Barbican Quartet and Emanuele Ruggero: Saturday 22 February, 5pm. Concert with music by Reger, Haydn and Mozart. Tickets from € 50.00 to € 15.00; concessions € 8.00. Info: www.cini.it

An evening with Harlequin and Pierrot in Venice: Thursday 20 February, 5pm. This event presents Karlheinz Stockhausen’s Harlekin, performed for solo clarinet and accompanied by an artist’s performance. To follow, pieces by Hindemith and other modern composers. Pieces performed by Davide Teodoro on clarinet and Carlo Teodoro on cello. “The Mime” Duo by A. Lourie will end the evening with a ballet performance of Pierrot. The admission-free show is by the Musica Venezia Cultural Association by Roberta Reeder. Admission free. Info: tel. 041.522.44.59. Web: www.musicavenezia.org - www.ateneoveneto.org email: ass.musica.venezia@gmail.com

21


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

CONSERVATORIO BENEDETTO MARCELLO

BENEDETTO MARCELLO CONSERVATOIRE

S. Marco, 2810 - Linea 1- 2 Actv - Accademia

S. Marco, 2810 - Actv boat lines 1- 2 - Accademia

PALAZZO PISANI - SALA CONCERTI

PALAZZO PISANI - CONCERTS HALL

GLI APPUNTAMENTI DELL’ARWV:

THE ARWV RENDEZ-VOUS:

PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 1 Linea 1-2 Actv, Salute Set Up: 7 e 8 febbraio, dalle ore 20.00. Terza edizione della manifestazione con due serate esclusive di musica, danza e performance a Punta della Dogana. Info: www.palazzograssi.it

PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 1 Actv boat line 1-2, Salute Set Up: 7 and 8 February, from 8pm. Third edition of this event, featuring two exclusive evenings with music, ballet and performances at Punta della Dogana. Info: www.palazzograssi.it

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

Omaggio a Richard Wagner: giovedì 13 febbraio, ore 17.30. Musiche di R. Wagner e L. v. Beethoven eseguite dalla pianista Letizia Michielon, Borsista Bayreuth 2002. Appuntamento organizzato in collaborazione con il Conservatorio B. Marcello, socio fondatore dell’ARWV. Ingresso per invito. Informazioni presso Associazione Richard Wagner di Venezia, email: arwv@libero.it

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72. Web: www.musicapalazzo.com

Tribute to Richard Wagner: Thu. 13 February, 5.30pm. Music by R. Wagner and L. v. Beethoven performed by pianist Letizia Michielon, a 2002 Bayreuth Scholar. Event organised in collaboration with the B. Marcello Conservatoire, a founding member of ARWV. Admission by invitation. Information from the Richard Wagner Association in Venice, email: arwv@libero.it

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72. Web: www.musicapalazzo.com

23



manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 Linee 1 - 2 Actv, San Tomà

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 Actv boat lines 1 - 2, San Tomà

LES BOUFFES DE BRU ZANE

LES BOUFFES DE BRU ZANE

Recital: sabato 1 febbraio, ore 17.30. Liliana Kehayova violoncello e Kristina Miller pianoforte eseguono musiche di J. Brahms, A. Piazzolla, S. Rachmaninov. Recital: sabato 8 febbraio, ore 17.30. Dalina Ugarte violino e Joseph Ávila pianoforte eseguono musiche di C. Debussy, E, Ysaye, K. Szymanowaki J. Brahms. Recital: sabato 15 febbraio, ore 17.30. Concerto per pianoforte con musiche di L.v.Beethoven, F. Chopin, I. Tchaikovsky. Café Chantant: Omaggio a Hugo Pratt: domenica 23 febbraio, ore 17.00. Evento con Gerardo Balestrieri. Stephan Hosberg e Martin Miehe: sabato 29 febbraio, ore 17.30. Concerto per pianoforte a 4 mani con musiche di Bach, R. Schumann, F. Mendelssohn e altri. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Offenbach & Wachs: 21, 22 e 23 febbraio, ore 19.30. Un dittico esuberante per celebrare l’umorismo francese caratteristico del secondo impero. Biglietti: € 15,00. Info: tel.: 041.52.11.005 - email: contact@bru-zane.com

Recital: Saturday 1st February, 5.30pm. Liliana Kehayova cello and Kristina Miller pianoforte perform music by J. Brahms, A. Piazzolla, S. Rachmaninov. Recital: Saturday 8 February, 5.30pm. Dalina Ugarte violin and Joseph Ávila pianoforte perform music by C. Debussy, E, Ysaye, K. Szymanowaki J. Brahms. Recital: Saturday 15 February, 5.30pm. Concert for pianoforte with music di L.v.Beethoven, F. Chopin, I. Tchaikovsky. Café Chantant: Tribute to Hugo Pratt: Sunday 23 February, 5pm. Event with Gerardo Balestrieri. Stephan Hosberg and Martin Miehe: Saturday 29 February, 5.30pm. Concert for 4 hands pianoforte with music by Bach, R. Schumann, F. Mendelssohn and other composers. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Offenbach & Wachs: 21, 22 and 23 February, 7.30pm. An exuberant diptych to celebrate characteristic French humour during the Second Empire. Tickets: € 15.00. Info: tel.: 041.52.11.005 - email: contact@bru-zane.com

25


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE

THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà C’era una volta... musica!: venerdì 21 febbraio, ore 16.30. Fiabe e giochi musicali per grandi e piccini. Appuntamento a cura dell’Orchestra Wolf-Ferrari diretta da Edda Pittan Lazzarini. “Music in Love”: domenica 23 febbraio ore 17.30. Musiche di I. Berlin, C. Porter, G. Gershwin, L. Bernstein eseguite da Ezio e Anna Lazzarini al pianoforte a quattro mani. Ingresso libero fino a esaurimento posti.

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà Once upon a time... music!: Friday 21 February, 4.30pm. Fairy-tales and musical games for tiny-tots and adults. Rendez-vous by the Wolf-Ferrari Orchestra conducted by Edda Pittan Lazzarini. “Music in Love”: Sunday 23 February 5.30pm. Music by I. Berlin, C. Porter, G. Gershwin, L. Bernstein performed by Ezio and Anna Lazzarini on four hand pianoforte. Admission free until full capacity is reached.

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 14 e 22 febbraio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 1-8-18 febbraio, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 14 and 22 February, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 1-8-18 February, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it

HOTEL BAUER Piscina S. Moise, 1459 - Linee 1-2 Actv – San Marco Bbar Lounge Live: tutti i sabati dalle 18.00 alla mezzanotte. Serate di musica dal vivo con programma in via di definizione. Info: Hotel Bauer tel. 041.52.07.022.

BAUER HOTEL Piscina S. Moise, 1459 - Actv boat lines 1-2 – San Marco Bbar Lounge Live: every Saturday from 6pm to midnight. Live music evenings with programme being defined. Info: Hotel Bauer tel. 041.52.07.022.

Opera Singers: tutti i lunedì e venerdì alle ore 18.30 e i martedì, giovedì e sabato alle ore 21.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Concerti di musica barocca: tutti i lunedì, mercoledì, venerdì e domenica, alle ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

- ORA AZIONI MANIFEST

E E COSA RI - COM

ENTS - TIME FARE t EV

TO DO - WHAT TABLES

Opera Singers: every Monday and Friday at 6.30pm and on Tuesday, Thursday and Saturday at 9pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Baroque music concerts: every Monday, Wednesday, Friday and Sunday, at 9pm. Programme with Vivaldi’s The Four Seasons followed by pieces by Mozart and other composers. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

AND HOW

E OF VENIC

€ 3,00

free copy

st a gue

ice in Ven

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

A CURA

m Febb on raio th 202 ly 0 cit Ann y g o 44 uid e

ERGO IERI D’ALB DEI PORT

I D’ORO CHIAV

DELLE

NEZIE TREVE

SHED - PUBLI

BY THE

EN KEYS S GOLD CONCIERGE HOTEL

http://j.mp/sfogliaonline Resta informato, seguici sul sito

www.unospitedivenezia.it

e su i social

aguestinvenice unospitedivenezia.aguestinvenice

27


Join us for an unforgettable experience in Venice

ü ü ü ü ü ü

Limousine Service Department Department: City to city Transfer Excursions Vip Airport Transfer Private Taxi Boat Sightseeing Tours Transfer from / to your Hotel

Travel Agency Department: ü Flight & Train Tickets ü Luxury Car Rentals ü Maritime Tickets ü Meetings & Convention ü Personal Shopper ü Private Jet & Helicopter

… Ask only for the Best Service ! International Limousine Service is exclusive resale for Gran Teatro La Fenice

&

Arena di Verona

For informations and reservations:

Mail: info@i-l-s.it - Phone: (+39) 041 5221867 www.internationallimousine.it


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv - Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto

EVOLUZIONI - STAGIONE DI DANZA 2019/2020

EVOLUTIONS - 2019/2020 BALLET SEASON

STAGIONE TEATRALE 2019-2020

2019-2020 THEATRE SEASON

Nudità di e con: Mimmo Cuticchio e Virgilio Sieni: giovedì 6 febbraio, ore 20.30. I due maestri della scena, tra tradizione e contemporaneità, mettono in dialogo l’Opera dei Pupi e la Danza Contemporanea con esiti sorprendenti. Biglietti: intero da € 20 a € 25; ridotto € 10. Winners Gala: lunedì 24 febbraio, ore 20.30. La serata riunisce tutti i vincitori della competizione di ballerini e coreografi russi (la Russian National Ballet Competition), istituita dal Ministero della Cultura e dal Governo della Federazione russa, per uno spettacolo indimenticabile, che spazia dalla danza tradizionale e folkloristica alla danza moderna e al balletto classico. Biglietti: intero da € 25 a € 35; ridotto da € 10 a € 25. Molière/Il Misantropo. Ovvero Il nevrotico in amore: sabato 1 febbraio, ore 19.00; e domenica 2, ore 16.00. Folle e colorato, Il Misantropo di Malosti rimescola generi e categorie proponendone una versione che va all’essenza del testo e ne riscopre l’assoluta modernità. Morte di un commesso viaggiatore: giovedì 13 febbraio, ore 20.30; venerdì 14, ore 19.30; sabato 15, ore 19.00 e domenica 16, ore 16.00. Leo Muscato dirige uno straordinario cast capitanato da Alessandro Haber e Alvia Reale alle prese con l’opera teatrale più conosciuta e rappresentata di Arthur Miller: un viaggio nel lato più oscuro del sogno americano… Caída del cielo: giovedì 27 febbraio, ore 20.30; venerdì 28, ore 19.30; sabato 29, ore 19.00 e domenica 1 marzo, ore 16.00. Un abbagliante spettacolo di flamenco contemporaneo che porta sulla scena la forza e l’energia di un’interprete di grande temperamento come Rocío Molina. Biglietti: intero da € 14 a € 32; ridotto da € 8 a € 29.

Nudity by and with: Mimmo Cuticchio and Virgilio Sieni: Thursday 6 February, 8.30pm. These two masters of the stage, between tradition and contemporaneity, bring the Opera dei Pupi and Contemporary Dance together with surprising results. Tickets: from € 20 to € 25; concessions € 10. Winners Gala: Monday 24 February, 8.30pm. This evening brings together all the winners of the Russian dancers’ and choreographers’ competition (the Russian National Ballet Competition), established by the Ministry of Culture and the Government of the Russian Federation, for an unforgettable show, ranging from traditional and folk dances to modern dancing and classical ballet. Tickets: from € 25 to € 35; concessions from € 10 to € 25. Molière/The Misanthrope. Or The neurotic in love: Saturday 1st February, 7pm; and Sunday 2, 4pm. Crazy and coloured, Malosti’s Misanthrope mixes up genres and categories, proposing a version which goes for the essence of the text and rediscovers its absolute modernity. Death of a Salesman: Thursday 13 February, 8.30pm; Friday 14, 7.30pm; Saturday 15, 7pm and Sunday 16, 4pm. Leo Muscato directs an extraordinary cast led by Alessandro Haber and Alvia Reale, dealing with Arthur Miller’s best-known and most performed play: a journey into the darkest side of the American dream… Caída del cielo: Thursday 27 February, 8.30pm; Friday 28, 7.30pm; Saturday 29, 7pm and Sunday 1st March, 4pm. A dazzling, contemporary flamenco show, bringing on stage the force and energy of a performer of great temperament such as Rocío Molina. Tickets: from € 14 to € 32; concessions from € 8 to € 29.

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

29


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni DIVERTIAMOCI A TEATRO 2019/2020

Gagmen - I fantastici sketch: 7-8 febbraio, ore 20.30. Un nuovo varietà firmato "Lillo e Greg" che ripropone i più riusciti cavalli di battaglia della famosa coppia comica per una serata di sfrenato divertimento. Biglietti: interi da € 25,00 a € 38,00. The Living Paper Cartoon: giovedì 20 febbraio, ore 20.30. Maestro indiscusso del trasformismo teatrale, il veneziano Ennio Marchetto con i suoi celebri costumi di carta dà vita ad uno spettacolo che è una vera e propria Babilonia di creatività. Biglietti: interi da € 25 a € 32; abbonati da € 17 a € 29. EVENTI SPECIALI

events

31

2019/2020 LET’S ENJOY OURSELVES AT THE THEATRE

Gagmen - Fantastic sketches: 7-8 February, 8.30pm. A novel vaudeville by Lillo and Greg, proposing the famous comic duo’s most popular successes, for an evening of unrestrained fun. Tickets: from € 25.00 to € 38.00. The Living Paper Cartoon: Thu. 20 February, 8.30pm. An undisputed master of theatrical morphing, the Venetian Ennio Marchetto gives life with his famous paper costumes to a performance which is a veritable Babylon of creativity. Tickets: from € 25 to € 32; seasonticket holders from € 17 to € 29. SPECIAL EVENTS

La casa nova di Carlo Goldoni: venerdì 21 febbraio, ore 19.30; sabato 22, ore 19 e domenica 23, ore 16. Giuseppe Emiliani dirige un gruppo di attori diplomati alla Scuola Teatrale d’Eccellenza dando vita al primo spettacolo di un progetto di Compagnia Giovani condiviso con la Regione Veneto. Biglietti: da € 10,00 a € 25,00.

The new house by Carlo Goldoni: Friday 21 February, 7.30pm; Sat. 22, 7pm and Sunday 23, 4pm. Giuseppe Emiliani directs a group of graduate actors from the Theatre School of Excellence, launching the first performance for a Youth Company project partnered by the Veneto Region. Tickets: from € 10.00 to € 25.00.

FAMIGLIE A TEATRO

FAMILIES AT THE THEATRE

Pinocchio: domenica 9 febbraio, ore 16.00. Una rilettura dalla storia del burattino più famoso del mondo che prende vita dalla bancarella di due simpatici librai per rendere il libro e la pagina scritta protagonista di questo spettacolo. Età consigliata: dai 5 ai 8 anni. Biglietti: posto non numerato € 7,00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

Pinocchio: Sunday 9 February, 4pm. A re-interpretation of the tale of the most famous puppet in the world, who springs to life from the stall of two amiable booksellers, making a book and the written page the protagonists of this show. Recommended age: from 5 to 8 years. Tickets: non-numbered seats € 7.00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it


Since four generations we have been realizing Burano lace. Today we realize luxury home linen where, passion, tradition, quality, and creativity are combined for the realization of unique and inimitable products.

Luxury Home Linen Quality and excellent craftsmanship Venice - Burano Island - Via San Mauro, 307 www.martinavidal.com


manifestazioni

events

INCONTRI CULTURALI

CULTURAL MEETINGS

MUSEO DI STORIA NATURALE GIANCARLO LIGABUE Santa Croce 1730 - Linee 1 Actv, San Stae

GIANCARLO LIGABUE NATURAL HISTORY MUSEUM Santa Croce 1730 - Actv boat line 1, San Stae

CONFERENZE AL MUSEO DI STORIA NATURALE

CONFERENCES AT THE NATURAL HISTORY MUSEUM

Ciclo di appuntamenti organizzati dalla Società Veneziana di Scienze Naturali. Viaggi e scienza: sabato 1 febbraio, ore 15.00. Presentazione del volume di Francesco Mezzalira alla presenza dell’autore. Flora del Veneto – Dalle Dolomiti alla Laguna Veneziana: sabato 8 febbraio, ore 15.00. Presentazione del volume a cura di Leonardo Filesi, Bruno Pellegrini e Silvio Scortegagna. Per partecipare alle conferenze è necessario ritirare il pass gratuito presso la biglietteria del Museo, a partire da un’ora prima dell’inizio e fino ad esaurimento dei posti disponibili. Info: segreteria.socven@gmail.com

Cycle of meetings organised by the Venetian Society of Natural Sciences. Travels and science: Saturday 1st February, 3pm. Presentation of the volume by Francesco Mezzalira with the author attending. Veneto Flora - From the Dolomites to the Venetian Lagoon: Saturday 8 February, 3pm. Presentation of the volume by Leonardo Filesi, Bruno Pellegrini and Silvio Scortegagna. To take part in the conferences, it is necessary to collect a free pass at the museum ticket-office, from one hour ahead of commencement and subject to seating availability. Info: segreteria.socven@gmail.com

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

CONFERENZA SPETTACOLO

SHOW CONFERENCE

BUONE PRATICHE

GOOD PRACTICES

APERITIVI CON GLI INTERPRETI DEL TEATRO GOLDONI

APERITIFS WITH THE PERFORMERS OF THE GOLDONI THEATRE

Neuromagia: venerdì 13 febbraio, ore 19.00. In occasione della mostra Illusion organizzata da Science Gallery Venice (Università Ca’ Foscari Venezia), il Fondaco ospita “Neuromagia”, uno spettacolo che offre allo spettatore uno sguardo profondo e condiviso sui meccanismi di funzionamento cognitivo ed emotivo nella gestione del denaro come strumento di consumo. Durante questa vera e propria performance teatrale Edoardo Ares e Massimo Bustreo mostreranno al pubblico i modelli che spiegano le relazioni interpersonali basate su fiducia, valori e comunicazione. Il Premio Campiello per San Patrignano: giovedì 27 febbraio, ore 19.00. Federico Tossani e Marzia Carpinelli della Comunità di San Patrignano conversano con Donatella Di Pietrantonio, vincitrice del Premio Campiello 2017. L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale 2019/2020 del Teatro Goldoni, per immergersi negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la conoscenza del mondo del teatro. Morte di un commesso viaggiatore: 14 febbraio, ore 17. Caida del Cielo: venerdì 28 febbraio, ore 17.00. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com - web: www.dfs.com

Neuromagic: Friday 13 February, 7pm. For the occasion of the Illusion exhibition organised by Science Gallery Venice (Ca’ Foscari University of Venice), the Fondaco is hosting “Neuromagic”, a show offering spectators a deep, shared insight into the cognitive and emotional functioning of mechanisms regarding the management of money as a consumer tool. During this actual theatrical performance, Edoardo Ares and Massimo Bustreo will show the audience models which explain interpersonal relationships based on trust, values and communication. The Campiello Prize for San Patrignano: Thursday 27 February, 7pm. Federico Tossani and Marzia Carpinelli from the Community of San Patrignano will converse with Donatella Di Pietrantonio, the winner of the 2017 Campiello Prize. The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the protagonists of the Goldoni Theatre 2019/2020 theatre season, to immerse oneself in the programmed shows. Participants will be able to talk with actors and directors and get deeper insights in the world of theatre. Death of a Salesman: Friday 14 February, 5pm. Caida del Cielo: Friday 28 February, 5pm. All events are admission free, subject to booking, by writing to: fondaco.culture@dfs.com - web: www.dfs.com

33


34

manifestazioni

events

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Sergej Pavlovič Djagilev e l’epopea dei Ballets Russes: giovedì 13 febbraio, ore 18.00. Conferenza con proiezioni video di e con Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. Ingresso libero.

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1-2, San Marco Sergei Pavlovich Diaghilev and the Ballets Russes epic: Thursday 13 February, 6pm. Conference with video-screenings by and with Franco Bolletta, the artistic and operative manager of ballet activities of the La Fenice Theatre Foundation. Admission free.

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele

CASA DELLE PAROLE - LETTERATURA

HOME OF WORDS – LITERATURE

CASINO VENIER Ponte dei Bareteri, San Marco, 4939 Linee Actv 1 e 2 Rialto

VENIER CASINO Ponte dei Bareteri, San Marco, 4939 Actv boat lines 1 and 2, Rialto

EVENTI ALL’ ALLIANCE-FRANÇAISE DE VENISE

EVENTS AT THE ALLIANCE-FRANÇAISE DE VENISE

ALTRE INIZIATIVE CULTURALI

OTHER CULTURAL INITIATIVES

MUSEI STATALI DI VENEZIA #Domenicalmuseo: domenica 2 febbraio. Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali permette di accedere gratuitamente a tutti i musei e le aree archeologiche statali ogni prima domenica del mese, da ottobre a marzo. Le sedi veneziane interessate sono: Biblioteca Nazionale Marciana, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Museo d’Arte Orientale, Gallerie dell’Accademia, Museo di Palazzo Grimani, Museo Nazionale Archeologico. Info e calendario: www.beniculturali.it.

VENICE STATE MUSEUMS #domenicalmuseo: Sunday 2 February. A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing free entry to all State museums and archaeological areas every first Sunday of the month, from October to March. The featured Venetian venues are: National Marciana Library, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Oriental Art Museum, Galleries of the Accademia, Museum at Palazzo Grimani, National Archaeological Museum. Info and calendar: www.beniculturali.it.

RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “L’anti-carnevale artistico”: giovedì 20 febbraio, dalle ore 19.30. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. In omaggio ai partecipanti verrà consegnata una grafica del maestro. Serata con cena € 30,00 previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Sito web: www.ludovicodeluigi.com

AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “The artistic anti-carnival”: Thursday 20 February, from 7.30pm. A special occasion, offering a dinner-meeting in one of the historic Venetian art-restaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Participants will receive a print by the Master as a gift. Evening with dinner € 30.00, subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Website: www.ludovicodeluigi.com

Riprende il ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Mosche, pulci e pidocchi: martedì 11 febbraio, ore 18.00. Tutti gli incontri sono a ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it

Incontro letterario con Chantal Talagrand Major: sabato 8 febbraio, alle ore 15.30. L’incontro sarà in francese. Dopo l’incontro è previsto un rinfresco. Info. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it

The cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world is resuming. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. Flies, fleas and lice: Tuesday 11 February, 6pm. All meetings are admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it

Literary meeting with Chantal Talagrand Major: Saturday 8 February, at 3.30pm. The meeting will be in French. Refreshments are foreseen after the meeting. Info. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it


MM UU RURARA N GG A SS FSFA CAT ANAO NO FCA TR O Y MM U ONOO G LL LG ALL SSSA AA TCTC OTO ROR YRYR O Y MR UARN GA ASSS SF FC Y WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME OUR GLASS FACTORY WELCOME TOTO OUR GLASS FACTORY WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT M U R A N O G L A S S F A C T O Y WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT MU ROYOUR YRYOUR M RUAR NA ON OG LGAL SASS SF AFCATCOT R YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME TOTO OUR GLASS FACTORY WELCOME OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 tel.+39 041 5274294faxfax +39 041736941 tel.+39 041 5274294+39 041736941 Calle S.S.S. Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle S. Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA

Ospite di Venezia_135x210.indd 1

09/04/19 09:59


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12 in francese. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Gli spazi interni hanno, in alcuni tratti, dimensioni ridotte e si sviluppano su più livelli collegati da scale ripide e strette: non sono perciò accessibili a chi ha problemi di deambulazione e non sono consigliabili a chi soffre di claustrofobia, di vertigini, di disturbi cardio-respiratori. Non sono inoltre adatti a donne in gravidanza. L’ingresso è consentito a partire dai 6 anni. Ingresso € 28, ridotti € 15 (comprensivo di ingresso a Palazzo Ducale). Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55, 10.45 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French The spaces have, in some cases, small size and are on different levels connected by steep and narrow stairs: are therefore not accessible to those with mobility problems and is not recommended for those suffering from claustrophobia, vertigo of cardio-respiratory disorders. They are also not suitable for pregnant women. Children under 6 are not allowed. Tickets € 28.00, concessions € 15.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate gratuite a cura dello staff del museo sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

NATIONAL ARCHEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours by the museum staff on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

37


38

manifestazioni

events

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute - Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute - Actv lines 1-2, Accademia Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno prima. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

CA’ VENIER DEI LEONI

SALE WAGNERIANE

CA’ VENIER DEI LEONI

WAGNERIAN ROOMS

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: domenica 16 febbraio. Visita guidata in inglese alle ore 11.00 e in italiano alle ore 14.30 con illustrazione storico artistica del complesso museale. Info tel. 041.71.82.34. Visita con prenotazione obbligatoria inviando una mail a: museo@scuolasangiovanni.it Costo di partecipazione: € 15,00.

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà The St. John the Evangelist Scuola Grande in Venice: Sunday 16 February. Guided tour in English at 11am and in Italian at 2.30pm with a historic and artistic illustration of this museum complex. Info tel. 041.71.82.34. The tour requires booking send email to:museo@scuolasangiovanni.it Participation cost: € 15.00.

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 19 febbraio, ore 18.30. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@ dfs.com. Visita in inglese su richiesta.

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 19 February, 6.30pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.


manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio -Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni, dalle 10 alle 15 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra quattro diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con videoguida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 16,00 a € 20,00; ridotto da € 14,00 a € 16,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day, from 10am to 3pm, departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among four different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels and the Borges Labyrinth. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 16.00 to € 20.00; concessions from € 14.00 to € 16.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to € 220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com

CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Un percorso museale unisce diciassette tra i massimi esempi di architettura religiosa di Venezia. Le chiese che si possono visitare con un biglietto dedicato sono: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario (I Gesuati), San Sebastiano, San Giobbe, San Giuseppe di Castello, San Vidal. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

CHORUS

VENICE CHURCHES ASSOCIATION

The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. A museum itinerary combining seventeen of the greatest examples of religious architecture in Venice. The churches which it is possible to visit with a dedicated ticket are: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario – I gesuati, San Sebastiano, San Giobbe, San Giuseppe di Castello, San Vidal. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

39


Arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim

15.02 - 14.06.2020

Dorsoduro 701, 30123 Venezia guggenheim-venice.it

Con il supporto di Institutional Patrons EFG LAVAZZA SANLORENZO

La mostra è resa possibile grazie a

I programmi educativi sono realizzati con il sostegno di Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz

Mobility Partner

Con il patrocinio di


manifestazioni

events

41

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

SI APRONO:

OPENING:

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERIA DI SAN MARCO, Piazza San Marco 71/c Linee 1 - 2 Actv - San Marco-Vallaresso 103ma COLLETTIVA Giovani Artisti e i vincitori della 102ma Collettiva. Inaugurazione e premiazione: domenica 2 febbraio, ore 12.00. Fino al 8 marzo 2020. Un appuntamento dedicato alla scoperta e alla promozione dell’arte contemporanea emergente. La mostra nata nei primi anni del Novecento grazie alla volontà della duchessa Felicita Bevilacqua presenta le opere di 37 giovani artisti selezionati tra i 149 partecipanti al concorso, giovani artisti del Triveneto di età compresa tra i 18 e i 30 anni. Si aggiunge inoltre una sezione grafica con 10 proposte e una selezione di opere dei vincitori della 102ma Collettiva Giovani Artisti, con opere inedite di Paolo Pretolani, Giorgia Agnese Cereda e Marta Spagnoli. Apertura da mercoledì a domenica dalle 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Info: www.bevilacqualamasa.it

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA SAINT MARK’S SQUARE GALLERY, Saint Mark’s Square 71/c - Actv boat lines 1,2 San Marco - Vallaresso 103rd Young Artists COLLECTIVE and the 102nd Collective winners. Inauguration and awards: Sunday 2 February, 12 noon. Until 8 March 2020. A rendez-vous dedicated to the discovery and the promotion of contemporary emerging art. This exhibition, born in the early Twentieth century thanks to duchess Felicita Bevilacqua’s wishes, is presenting works by 37 young artists selected among the 149 participants at this competition, young artists from the Triveneto aged between 18 and 30 years. In addition there is a graphics section with 10 displays and a selection of works by the winners of the 102nd Young Artists Collective, with unpublished artworks by Paolo Pretolani, Giorgia Agnese Cereda and Marta Spagnoli. Open from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm with admission free. Info: www.bevilacqualamasa.it

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia Migrating Objects. Arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim. Apertura al pubblico da sabato 15 febbraio fino al 14 giugno 2020. Un nuovo e inedito appuntamento espositivo presenta una parte meno nota della collezione della mecenate americana che, tra gli anni ’50 e ’60, ha saputo guardare oltre i confini dell’Europa e degli Stati Uniti approfondendo il suo interesse verso l’arte dell’Africa, dell’Oceania e delle culture indigene americane. Nell’occasione saranno esposte per la prima volta al pubblico, 35 opere di arte non occidentale in un innovativo sviluppo in gruppi che privilegerà i contesti originari o, in alternativa, in dialogo con alcuni capolavori delle avanguardie europee in collezione di artisti che sostennero lo sviluppo del proprio linguaggio modernista attraverso l’appropriazione di queste opere. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10 alle 18 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia Migrating Objects. Art from Africa, from Oceania and from the Americas in the Peggy Guggenheim Collection. Open to the public from Saturday 15 February to 14 June 2020. A new and undisplayed showcase rendez-vous, presenting a less-known part of the American patroness’s collection, who was capable, between the 1950s and 60s, of looking beyond the borders of Europe and the United States, extending her interest towards the art of Africa, Oceania and the native American cultures. On this occasion, 35 non-Western artworks will be displayed to the public for the first time, in an innovative layout by groups which will highlight the original contexts or, in alternative, in dialogue with some masterpieces from European avant-gardes in the collection, by artists who upheld the development of their modernist language by appropriating such artworks. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

Continuazione mostre a pag. 48

Exhibitions continuing on page 48

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI


42

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

11

3 9

6

Danieli Bistro

2

1 5

7

10

4

8

Una esperienza diversa in un contesto unico.

SESTIERE DI CASTELLO 1 Price Range: €€€ Cucina: Mediterranea, Stagionale, Italiana

Vero trionfo del Made in Italy e dell’eccellenza italiana, che vede il gusto come protagonista. Questa esperienza culinaria offre il giusto equilibrio tra tradizione italiana e influenze internazionali, utilizzando ingredienti mediterranei e innovativi di prima qualità. Un connubio tra essenzialità e alta cucina. Il menù, con cicchetti gourmet, portate principali e dessert, varia periodicamente in base alla stagione e all’estro creativo del nostro Executive Chef Alberto Fol. Una prestigiosa selezione di vini italiani e birre artigianali completa l’esperienza. Il Danieli Bistro, che domina Venezia dall’ultimo piano di Palazzo Dandolo, rappresenta una raffinata sintesi di storia, arte, cultura, panorama e gastronomia.

A true triumph for Made in Italy and Italian excellence, featuring taste as its star. This unmissable culinary experience offers the right balance between Italian tradition and international influences, using Mediterranean and innovative first-quality ingredients. Result: a surprising match between essentiality and haute cuisine. The menu features gourmet starters, main courses and desserts, varying periodically according to the food in season and our Executive Chef Alberto Fol’s creative flair. A prestigious range of Italian wines and artisan-beers completes this experience. The Danieli Bistro, dominating Venice from the top floor of Palazzo Dandolo, represents a refined blend of history, art, culture, views and cuisine. Aperto / Open: Martedi - Sabato/Tuesday - Saturday 18:30 - 00:00 Danieli Bistro c/o Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel,Riva degli Schiavoni 4196, call to reserve: +39.041.78.27.86


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Hostaria da Franz

43

SESTIERE DI CASTELLO 2 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Un’osteria dalla suggestiva atmosfera

ostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della aguna. è con questa filosofia che la famiglia asparini cura da sempre i propri men facendo si che l’ ostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perch assaporare le proposte di Franz non deve mettervi fretta.

he ostaria da Franz owes its name to Austrian- ungarian soldier Franz abeler, who transformed an ancient rope-factory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the asparini family have always cared for their menus, ma ing the ostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, ma e you lose trac of time... because savouring offers at Franz’s should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861

Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire

SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale

3

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al iardinetto da everino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’ , piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from aint Mar ’s quare and from Rialto, the Ristorante Al iardinetto by everino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early s. ocated in th century Palazzo orzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. he iardinetto offers Venetian specialties li e pic led sardines in saor, bigoli in salsa dar spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines.

Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 Tel. +39.041.52.85.332


44

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Osteria Oliva Nera

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

SESTIERE DI CASTELLO 4 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170

Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana

SESTIERE DI CASTELLO 5 Price Range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne

Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.

Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mar on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Danieli Terrace Restaurant. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

Antico Martini

atmosfera magica e antichi sapori

special restaurants

45

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

6

Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. a veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del eatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.

his restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town heatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121

Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

7

Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile . Il Ristorante Canova una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza an Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i iardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.

othing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of aint Mar ’s quare, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awa ening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal ardens. illfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840


46

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale

8

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante rand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal rande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. arà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overloo ing the rand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

SESTIERE DI SAN MARCO 9 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della erenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel esimo secolo e dal , grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le pi nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte pi veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’ rient Express.

From being an ancient ba ery with its typical Venetian inn-corner during the erene Republic golden years, it became a restaurant in the th century, and since , than s to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. he Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the rient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

L’Ombra del Leone

47

SESTIERE DI SAN MARCO 10 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine

una terrazza sul canal grande

Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’ mbra del eone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.

Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the mbra del eone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519

Bancogiro

A due passi dal ponte più famoso di Venezia

SESTIERE DI SAN POLO 11 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar

Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. a sala ristorante sotto le volte del . secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.

he Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061


48

manifestazioni

events

CONTINUANO NEL MESE:

ONGOING:

PALAZZO DUCALE

PALAZZO DUCALE

Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

APPARTAMENTO DEL DOGE

DA TIZIANO A RUBENS.

DOGE’S APARTMENT

Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Apertura al pubblico fino al 1 marzo 2020. Un’importante mostra svela con un nucleo di capolavori raramente concessi in prestito (alcuni addirittura mai esposti al pubblico) il rapporto tra due grandi scuole di pittura, quella veneziana e quella fiamminga. Curata da Ben Van Beneden, direttore della Rubenshuis di Anversa e allestita in quelli che un tempo furono gli appartamenti del doge, presenta attraverso dieci sezioni tematiche, 80 dipinti tra cui alcune tele di Tiziano, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Michiel Sweerts, e altre opere quali disegni, stampe, statue e vetri provenienti in gran parte dal Museo Reale di Belle Arti e dalla Casa di Rubens di Anversa. Tra le sezioni quella dedicata al famoso compositore fiammingo Adriaan Willaert, che si stabilì definitivamente nella Serenissima per diventare Maestro di Cappella della Basilica di San Marco nel 1527 dove fonderà l’acclamata Scuola di Musica Veneziana, frequentata, tra gli altri, da Giovanni Gabrieli e Claudio Monteverdi. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Ultimo ingresso ore 18.30. Ingresso museo con il biglietto dei Musei di San Marco € 25,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

FROM TITIAN TO RUBENS.

Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections. Open to the public until 1st March 2020. An important exhibition revealing the link between two great painting schools, the Venetian and the Flemish one, with a nucleus of rarely loaned masterpieces (some never even displayed to the public). By curator Ben Van Beneden, director of the Rubenshuis in Antwep and set up in what were once the Doge’s apartments, it is presenting 80 paintings including some canvases by Titian, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck and Michiel Sweerts through ten thematic sections, and other artworks such as drawings, prints, statues and glass, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and from the House of Rubens in Antwerp. Among such sections, one is dedicated to famous Flemish composer Adriaan Willaert, who settled permanently in the Serene Republic, becoming Chapel Master at the Basilica of Saint Mark in 1527, where he founded the acclaimed Venetian School of Music, attended, among others, by Giovanni Gabrieli and Claudio Monteverdi. Exhibition and museum opening hours from 8.30am to 7pm. Last entry 6.30pm. Museum tickets with Saint Mark’s Museums tickets € 25.00, concessions € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com


manifestazioni

events

MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco

MUSEO CORRER Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1-2, S. Marco

FRANCESCO MOROSINI:

FRANCESCO MOROSINI:

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso 1619-2019: 4° centenario della Historia del Concilio Tridentino di Paolo Sarpi. Apertura fino al 1 marzo 2020. In occasione del quattrocentesimo anniversario della pubblicazione a Londra nel 1619, dell’Historia del Concilio Tridentino di Paolo Sarpi, la Biblioteca Nazionale Marciana e la Fondazione Ugo e Olga Levi presentano questa mostra documentaria a cura di Carlo Campana. L’iniziativa è stata concepita con il principale intento di evidenziare la genesi, la diffusione e la fortuna europea dell’opera del Sarpi magistralmente inserita nel contesto storico, politico e religioso di quell’epoca. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.30 alle 17.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 25,00 / 13,00). Info: www.marciana.venezia.sbn

NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso 1619-2019: 400th anniversary of the History of the Council of Trent by Paolo Sarpi. Open until 1st March 2020. For the occasion of the four hundredth anniversary of the publication in London in 1619, of the History of the Council of Trent by Paolo Sarpi, the National Marciana Library and the Ugo and Olga Levi Foundation are presenting this documentary exhibition by Carlo Campana. This initiative has been conceived with the main intent of highlighting the genesis, the diffusion and the success in Europe of Sarpi’s work, skilfully framed within the historic, political and religious context of that age. Opening hours every day from 10.30am to 5pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 25.00 / 13.00). Info: www.marciana.venezia.sbn

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae

ultimo eroe della Serenissima tra storia e mito. Fino al 3 maggio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. Orario mostre e museo: 10.30-17.00. Venerdì e sabato: 10.30 – 19.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00 / € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA BREATHLESS - SENZA RESPIRO.

London Art Now - Arte contemporanea a Londra. Apertura fino all’1 marzo 2020. Più di vent’anni dopo la mostra Sensation: Young British Artists della Saatchi collection, evento fondamentale per la divulgazione internazionale del movimento della Young British Art, Norman Rosenthal torna, accompagnato da Harry Woodlock, con un’esposizione che fa il punto sulla scena londinese contemporanea. Sono 15 i giovani artisti inglesi chiamati a esporre con opere perlopiù inedite, tra pittura, scultura, video arte, installazione e performance e interventi site specific. Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.30 - 16.30. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

last hero of the Serene Republic between history and myth. Until 3 May 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. Exhibition and museum opening hours: 10.30am-5pm. Friday and Saturday: 10.30am – 7pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY BREATHLESS - SENZA RESPIRO.

London Art Now - Arte contemporanea a Londra. Open until 1st March 2020. Over twenty years after the Sensation: Young British Artists exhibition by the Saatchi collection, a seminal event for an international divulgation of the Young British Art movement, Norman Rosenthal is back, accompanied by Harry Woodlock, with an exhibition taking stock of the contemporary London scene. The young English artists selected to exhibit are 15, with mostly undisplayed works, featuring painting, sculpture, video-art, installations and performances and site-specific pieces. Museum and exhibitions opening hours 10.30am 4.30pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

49


50

manifestazioni

events

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (presso campo S. Maria Formosa) Linee 1-2 Actv, Rialto L’Angelo degli Artisti. L’arte del Novecento e il ristorante “All’Angelo a Venezia”. Fino all’1 marzo 2020. La mostra inserita nel programma delle celebrazioni per i 150 anni dalla nascita della Fondazione Querini Stampalia, in collaborazione con Lineadacqua e Villa Morosini a Polesella, presenta una serie di dipinti, lettere, testimonianze, fotografie, schizzi e altri documenti sul mondo dell’arte e della cultura che per anni ha ruotato attorno al celebre ristorante di Renato e Vittorio Carrain, due protagonisti della scena veneziana del dopoguerra che con il loro locale hanno segnato un capitolo importante e originale nella scena culturale, non solo cittadina. La mostra costituisce la prima tappa di un progetto che prevede di affrontare e presentare la storia, i protagonisti e le collezioni di alcuni dei principali locali veneziani del ‘900. La mostra è a cura di Giandomenico Romanelli e Pascaline Vatin.

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (near S. Maria Formosa square) Actv boat lines 1-2, Rialto The Artists’ Angel. Twentieth century Art and “All’Angelo a Venezia” restaurant. Until 1st March 2020. This exhibition, part of the programme celebrating the the Querini Stampalia Foundation’s 150th birth anniversary, in collaboration with Lineadacqua and Villa Morosini at Polesella, is presenting a series of paintings, letters, testimonials, photographs, sketches and other documents regarding the world of art and culture revolving for years around this famous restaurant belonging to Renato and Vittorio Carrain, two post-war Venetian scene protagonists who marked an important and original chapter in the cultural scene with their venue, and not just in town. The exhibition is the first stage of a project planning to address and to present the history, the protagonists and the collections of some of the main Venetian venues in the 1900s. Exhibition curators, Giandomenico Romanelli and Pascaline Vatin.

VENEZIA 1860-2019. Fotografie dall’Archivio Graziano Arici. Apertura fino al 1 marzo 2020. Era il 1860, Venezia è da poco annessa al Regno d’Italia quando Giovanni Querini lascia la sua eredità. Oggi, dopo centocinquanta anni la fondazione Querini Stampalia interpreta la missione che il conte Giovanni le affida. Un duplice racconto - quello di una città e di una fondazione - è per l’occasione presentato in una sorta di memoria visiva negli spazi della fondazione attraverso 140 tra fotografie, originali ottocenteschi, lastre e stereoscopie, stampe digitali. La mostra che, prima di una serie, nasce con l’obiettivo di valorizzare lo straordinario fondo donato nel 2017 da Graziano Arici alla Querini Stampalia, offre uno sguardo su un’arte diventata oggi familiare, la fotografia, che prende avvio, si consolida e si trasforma pressoché nello stesso secolo e mezzo di vita della città e dell’istituzione. La mostra è a cura di Graziano Arici e Cristina Celegon con Barbara Poli.

VENICE 1860-2019. Photographs from the Graziano Arici Archive. Open until 1st March 2020. It was 1860, Venice had recently been annexed to the Kingdom of Italy, when Giovanni Querini left his legacy. Today, one hundred and fifty years later, the Querini Stampalia foundation is performing the mission Count Giovanni entrusted to it. A dual tale - about a city and a foundation - presented on this occasion as a sort of visual memory inside the foundation spaces through 140 photographs, nineteenth-century originals, plates and stereoscopies, digital prints. This exhibition, the first of a series, born with the aim of enhancing the extraordinary fund donated in 2017 by Graziano Arici to the Querini Stampalia, offers an overview on photography, an art which has become familiar by now, which began, established and transformed itself practically over the same century and a half of life of the city and of this institution. Exhibition curators, Graziano Arici and Cristina Celegon with Barbara Poli.

Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibitions ticket: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 years of age and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org


manifestazioni

events

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi – EVENT PAVILION - Linee 1-2 Actv, Rialto BVLGARI Serpenti. Myth and Mastery. Fino al 1 marzo. Inserita in un suggestivo allestimento tra antico e moderno, intreccio tra storia, mito e alta gioielleria, questa esposizione presenta un excursus di magnifiche creazioni della nota maison sul tema del serpente: dai primi modelli stilizzati, realizzati con la tecnica Tubogas, a quelli più realistici con scaglie in oro o rivestite di smalti policromi. Il prezioso allestimento è completato da alcune immagini realizzate da grandi fotografi con soggetto alcune muse del mondo del cinema e della moda con indosso queste creazioni nate negli anni Quaranta con flessuosi orologi-bracciale divenuti presto icone di una audace creatività. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi EVENT PAVILION - Actv boat lines 1-2, Rialto BVLGARI Serpents. Myth and Mastery. Until 1st March. Set in a suggestive display between ancient and modern, weaving through history, myth and fine jewellery, this exhibition presents a circuit on the serpent theme with magnificent creations by the famed maison: from its first stylised models made with the Tubogas technique, to more realistic ones with scales in gold or coated with multi-coloured enamels. This precious layout is completed by images shot by great photographers featuring muses from the worlds of cinema and of fashion, wearing these creations born in the 1940s with supple watch-bracelets, which soon became icons of bold creativity. Every day from 9.30am to 7.30pm with free admission. Info: www.dfsgroup.com

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Fino al 29 febbraio 2020. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra presenta cinque immagini fotografiche e una scelta di disegni e pastelli ideale traccia emozionale che ha segnato la nascita, quarant’anni fa, della galleria. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Until 29 February 2020. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia and alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra presenta cinque immagini fotografiche and una scelta di disegni and pastelli ideale traccia emozionale che ha segnato la nascita, quarant’anni fa, della galleria. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the sculptures collection belonging to the Grimani family, held until the late 16th century in the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Admission with museum ticket (€ 5.00, conc. € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

51


52

manifestazioni

events

A PLUS A GALLERY

A PLUS A GALLERY

Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Liv Schulman, an international subconscious awareness of capitalism. Fino al 18 marzo 2020. Prima personale assoluta in Italia della video-artista argentina Liv Schulman di recente vincitrice del 20th Prix Fondation d’entreprise Ricard. Per l’occasione saranno presentati alcuni inediti video tra cui "Le Goubernement": sei episodi sulla storia e il lavoro di artiste lesbiche, queer e trans, che hanno vissuto a Parigi tra il 1910 e il 1980. Gli episodi, che attraversano settant’anni di storia, raccontano le vicissitudini di donne che per una ingiusta discriminazione sono state cancellate dalla grande narrativa del ventesimo secolo. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Liv Schulman, an international subconscious awareness of capitalism. Until 18 March 2020. Absolute first solo show in Italy by Argentinian videoartist Liv Schulman, recently awarded by the 20th Prix Fondation d’entreprise Ricard. For this occasion, some unreleased videos will be presented, including Le Goubernement: six episodes on the history and work of lesbian, queer and trans artists who lived in Paris between 1910 and 1980. These episodes, crossing seventy years of history, recount the vicissitudes of women who were erased from the great narrative of the Twentieth century due to unfair discrimination. Open from Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro “ Cosa diventeremo?" Riflessioni sulla Natura. Dal primo al 29 febbraio. Una mostra promossa dal Goethe-Institut in collaborazione con l’associazione veneziana prende spunto dal libro di Antje Damm, Premio Tedesco per la Letteratura Giovanile 2019, per una riflessione sulla natura, l’essere umano, e quindi la sostenibilità dell’ambiente. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15-18 con ingresso libero. Giorni festivi chiuso. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro “What shall we become?" Reflections on Nature. From the first to 29 February. An exhibition promoted by the Goethe-Institut in collaboration with the Venetian association, taking its cue from Antje Damm’s book, German Prize for Youth Literature 2019, for a reflection on nature, the human being, and thus on environmental sustainability. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-6pm with admission free. Closed on holidays. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION


manifestazioni

events

PALAZZO CONTARINI POLIGNAC

PALAZZO CONTARINI POLIGNAC

(nei pressi del Ponte dell’Accademia) Linea 1-2 Actv, Accademia Patricia Shira Mano Tolentino. Niñez stolen. Fino al 4 febbraio. Ispirata ai ritratti dei bambini presenti nel Museo della Memoria di Gerusalemme Yad Vashem, questa mostra, frutto del dialogo artistico della pittrice israeliana con la poetessa domenicana Ramirez evoca il ricordo e il coraggio della Shoah affinché l’infanzia non sia mai più rubata a nessun bambino. Orario non comunicato.

(near the Accademia Bridge) Actv boat lines 1-2, Accademia Patricia Shira Mano Tolentino. Niñez stolen. Until 4 February. Inspired by the portraits of children present in the Yad Vashem Museum of Memory in Jerusalem, this exhibition, the result of an artistic dialogue between the Israeli painter and poetess Sundayna Ramirez, evokes the memory and the courage in the Shoah so that infancy may no longer be stolen from any child. Times not communicated.

SPAZIO MAGAZZINO GALLERY

WAREHOUSE GALLERY SPACE

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro La Dolce Venezia. Fino al 10 maggio 2020. Una mostra frutto della collaborazione tra la fondazione francese e il Circolo Fotografico La Gondola presenta 33 immagini in bianco nero racconto di una Venezia del passato colta attraverso l’immaginario di alcuni noti autori: da Gino Bolognini a Elio Ciol fino a Paolo Monti. Un percorso che racconta della dolcezza e la calma di una Venezia ormai scomparsa ma che vuol proporsi come uno sguardo positivo per il futuro. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Sweet Venice. Until 10 May 2020. An exhibition resulting from the collaboration between this French foundation and La Gondola Photography Club, presenting 33 pictures in black and white, a tale of a Venice of the past seen through the imagination of some famous authors: from Gino Bolognini to Elio Ciol up to Paolo Monti. An itinerary recounting the sweetness and calm of a now vanished Venice, which however wishes to present itself as a positive outlook for the future. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

MOSTRE NELLE ISOLE

EXHIBITIONS ON ISLANDS

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle

FERDINANDO SCIANNA.

FERDINANDO SCIANNA.

Viaggio, Racconto, Memoria. Fino al 16 febbraio 2020. Un’importante antologica curata da Denis Curti, Paola Bergna e Alberto Bianda, ripercorre oltre cinquant’anni di carriera del fotografo siciliano (Bagheria, 1943) una delle figure di riferimento della fotografia contemporanea internazionale. Di questo autore vengono per l’occasione esposte 180 opere in bianco e nero, suddivise in tre grandi temi. Accompagna la mostra un catalogo edito da Marsilio. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

Journey, Tale, Memory. Until 16 February 2020. An important anthological exhibition by curators Denis Curti, Paola Bergna and Alberto Bianda, retracing over fifty years of the career of this Sicilian photographer (Bagheria, 1943), one of the leading figures in international contemporary photography. It displays 180 black and white works by him, divided into three major themes. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

53


54

manifestazioni

events

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 24 maggio 2020. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. Apertura mostre e museo: ore 10.30 – 16.30. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 24 May 2020. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. Exhibitions and museum hours: 10.30am – 4.30pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Exhibition and museum tickets € 10.00, conc. € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 30 aprile 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 30 April 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

ALTRE ESPOSIZIONI

OTHER EXHIBITIONS

EX CARTERIA INDUSTRIALE Calle de la Vida, San Polo 2390a Linea 1-2 Actv - San Tomà Creature di Gomma - Venice Vintage Toys. Inaugurazione (ad invito) lunedì 10 febbraio. Apertura permanente al pubblico dall’11 febbraio. Nata da un’idea maturata nel tempo e sfociata nel 2018 in un progetto concreto questa speciale esposizione raccoglie il fondo costituito da oltre 5000 pezzi del collezionista Fabrizio Fontanella: sono gadgets e giocattoli vintage legati al mondo della televisione e del Carosello e quindi all’immaginario fantastico di grandi e bambini che hanno attraversato l’epopea di questi personaggi dagli anni ’50 agli anni ‘80. Apertura al pubblico tutti i giorni dalle 10 alle 19 con ingresso libero. Info: +39 3474287621 - info@creaturedigomma.com

EX INDUSTRIAL PAPER-MILL Calle de la Vida, San Polo 2390a Actv boat lines 1-2 - San Tomà Rubber Creatures - Venice Vintage Toys. Inauguration (by invitation) Monday 10 February. Permanent opening to the public from 11 February. Born from an idea developed over time and flowing into a concrete project in 2018, this special exhibition gathers collector Fabrizio Fontanella’s fund, consisting of over 5000 items: they are vintage gadgets and toys linked to the world of television and Carosello ads, and thus to the fantastic imagery of those adults and children who experienced the epic of such characters from the 1950s to the 1980s. Open to the public every day from 10am to 7pm with admission free. Info: +39 3474287621 - info@creaturedigomma.com


manifestazioni

events

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Permanente. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8.00 ridotti € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.

CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Permanent. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions - from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with his “machine” (all of them interactive), a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Permanente. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. Permanent. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be manoeuvred and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it

TRADIZIONI E ALTRO

TRADITIONS AND MORE

IL CARNEVALE DI VENEZIA.

THE VENICE CARNIVAL.

Città e isole: dal 16 febbraio al 5 marzo 2019. Tradizionale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano, rivisitazione in chiave moderna dell’antico Carnevale veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. Vedi programma e redazionale in apertura. Info: www.carnevale.venezia.it

City and islands: from 16 February to 5 March 2019. Traditional rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar, a reinterpretation of the ancient Venetian Carnival in a modern key. Parties, shows, masked parades and outdoors animation, art exhibitions and historical, artistic and culinary itineraries will enliven the city and its islands on the theme of Carnival. Check programme and editorial at the beginning. Web: www.carnevale.venezia.it

55


manifestazioni

56

events

CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Pattinaggio su ghiaccio a Venezia. Fino al 25 febbraio 2020. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico veneziano farà da suggestivo scenario durante tutto il periodo del Carnevale. L’iniziativa a cura dell’Amministrazione comunale comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità. Info: www.veneziaunica.it

CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Until 25 February 2020. A skating-rink on ice in the heart of the Venetian historical centre will be a suggestive setting during the whole Carnival period. This initiative, by the Municipal Administration, will also include a series of shows and entertainment, besides some speciality kiosks. Info: www.veneziaunica.it

SPORT

SPORT

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena - Linea 1-5.2 e speciali Actv

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena - Actv boat lines 1-5.2 and special runs

CALCIO:

SOCCER:

Campionato nazionale di serie C. VENEZIA F.C. – FROSINONE, domenica 2 febbraio, ore 15. VENEZIA F.C. – ENTELLA, sabato 15 febbraio, ore 15. VENEZIA F.C. – COSENZA, sabato 29 febbraio, ore 18. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club

National C-division Championship. VENEZIA F.C. – FROSINONE, Sunday 2 February, 3pm. VENEZIA F.C. – ENTELLA, Saturday 15 February, 3pm. VENEZIA F.C. – COSENZA, Saturday 29 February, 6pm. Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club

APPUNTAMENTI 2020

2020 DATES

Venice Fashion Week 2020. Palazzi, hotel, boutique, 18-21 marzo. Edizione primaverile dell’ormai classica manifestazione veneziana rivolta alla cultura della moda e del Made in Italy con focus sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia: mostre, incontri, cocktail, sfilate. Info: www.veneziadavivere.com

Venice Fashion Week 2020. Palaces, hotels, boutiques, 18-21 March. Spring edition for the now classic Venetian event addressing fashion and Made in Italy culture, with a focus on slow, artisan and tailored fashion created in Venice: exhibitions, meetings, cocktails, catwalks. Info: www.veneziadavivere.com

14. Premio Arte Laguna. Arsenale di Venezia, 21 marzo - 13 aprile. Annuale edizione del Premio internazionale dedicato all’arte emergente. Alla serata di consegna si affianca la tradizionale mostra allestita nella sede dell’Arsenale veneziano con le opere dei finalisti suddivise in sezioni. Info: www.premioartelaguna.it

14th Arte Laguna Prize. Venice Arsenal, 21 March - 13 April. Annual edition of this international Prize dedicated to emerging art. The awards evening is flanked by the traditional exhibition set up within the Venetian Arsenal with artworks by the finalists divided in sectors. Info: www.premioartelaguna.it

17. Mostra Internazionale di Architettura. Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Dal 23 maggio al 29 novembre 2020. L’importante esposizione a scadenza biennale dedicata all’architettura e in particolar modo all’attività progettuale e sperimentale contemporanea. Alla mostra centrale si affiancano le Partecipazioni nazionali con proprie mostre diffuse nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Un evento promosso da Biennale di Venezia. Curatore Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org

17th International Architecture Exhibition. Biennale Gardens, Arsenal and venues in town: From 23 May to 29 November 2020. The important biennial exhibition dedicated to architecture and in particular to contemporary design and experimental activity. The central exhibition is flanked by national Participations with their own showcases spread in the Pavilions at the Giardini and the Arsenal, as well as in the historic city centre. An event promoted by the Venice Biennale. Curator, Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org


manifestazioni

events

57

Festa della Sensa. San Nicolò del Lido, 24 maggio 2020. Tradizionale ricorrenza nel giorno dell’Ascensione a ricordo dell’antica cerimonia conosciuta come lo “Sposalizio con il mare”: corteo acqueo, messa solenne, regata e altri appuntamenti. Nel suo ambito la consegna del premio Osella d’oro inserito nel gemellaggio con una città dell’Adriatico. Web: www.veneziaunica.it

Fête of the Sensa. Saint Nicolò at the Lido, 24 May 2020. Traditional anniversary on Ascension Day, in remembrance of the ancient ceremony known as the “Wedding with the sea”: water-pageant, solemn mass, regatta and other events. Within its context, award of the Golden Osella prize featured for the twinning with a city on the Adriatic. Web: www.veneziaunica.it

46. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 31 maggio 2020. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Sito internet: www.vogalonga.com

46th Vogalonga. St. Mark’s Basin and northern lagoon: 31 May 2020. The most popular non-competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Website: www.vogalonga.com

SALONE NAUTICO VENEZIA.

VENICE NAUTICAL FAIR

Arsenale dal 3 al 7 giugno 2020. Seconda edizione di una manifestazione dedicata alla passione per il mare e per la marineria inserita nei suggestivi spazi del bacino dell’Arsenale. All’evento si affiancano le collezioni dell’adiacente museo Navale da poco riallestito. Info: www.veneziaunica.it Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 18-19 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Web: www.veneziaunica.it

Arsenal from 3 to 7 June 2020. Second edition for an event dedicated to passion for the sea and seafaring, set inside the suggestive venues at the Arsenal basin. The event is flanked by the collections at the nearby, recently refurbished, Naval museum. Info: www.veneziaunica.it Fête of the Redeemer. Saint Mark’s Basin and Giudecca Island, 18-19 July. Traditional fête in homage to the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it

77. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 2 - 12 settembre 2020. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

77th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 2 - 12 September 2020. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

Regata Storica. Canal Grande, 6 settembre 2020. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell’evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d’acqua della città. Sito internet: www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 6 September 2020. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usual, the event backdrop will be the Grand Canal, the most ancient and famous waterway in town. Website: www.veneziaunica.it

The Venice Glass Week. Venezia, 5-13 settembre. Quarta edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. Info: www.theveniceglassweek.com

The Venice Glass Week. Venice, 5-13 September. Fourth edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. Info: www.theveniceglassweek.com


58

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 8.15 - 19.15; 1-2 Actv - Accademia Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 041 520 03 45 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) #Domenicalmuseo 2 febbraio 2020 Ingresso gratuito fino a 18 anni Ingresso gratuito - Free Admission free under 18 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday #Domenicalmuseo 2 febbraio 2020 Ingresso gratuito - Free

10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione #Domenicalmuseo 2 febbraio 2020 Ingresso gratuito - Free

9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday #Domenicalmuseo 2 febbraio 2020 Ingresso gratuito - Free

10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo 2 febbraio 2020 Ingresso gratuito - Free

Dom. - Gio. 10.30 - 17.00 Ven. - Sab. 10.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo 2 febbraio 2020 Ingresso gratuito - Free

10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

59


60

musei

museums

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da novembre a marzo from November to March Piazzetta San Marco 1 8.30 - 21.00 da aprile a ottobre 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria From April to October Tel. 041 271 59 11 Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Friday and Saturday 8.30am - 11pm www.palazzoducale.visitmuve.it Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed half hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr 10.30 - 17.00 venerdi e e sabato 10.30 - 19.00 Friday and Saturday 10.30am - 19pm Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso da novembre a marzo from November to March Tel. 041 240 52 11 10 - 19 da aprile a ottobre April to October www.correr.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half one hour before 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 venerdi e e sabato 10.30 - 19.00 Friday and Saturday 10.30am - 7pm da novembre a marzo from November to March 10 - 19 da aprile a ottobre April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 / 7,50

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

Riapertura in primavera Reopening in the Spring 10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

61


62

musei

museums

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday

9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 17.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 8,00 / 5,50

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni 12.00 - 17.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio 13.00 - 16.00 (visita in italiano) Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 Ingresso solo su prenotazione Visits only upon prior booking, with specialized guide

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale della Marina Militare Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

63


64

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

10.00 - 19.00 Riapertura 22 marzo 2020 Reopening March 23, 2020 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

Riapertura 22 marzo 2020 Reopening March 23, 2020 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana

Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

65

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:

10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

10.00 - 15.00 fino al 20 marzo 10am - 3pm to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini 11.00 - 19.00 Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

Riapertura ad aprile Reopening in April Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


66

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. CATHEDRAL: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. BELLTOWER: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidatealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.

67


68

musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.

Palazzo Zaguri Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web

10.00-19.00 da ottobre ad aprile from October to April. 10.00 - 20.00 Da maggio a settembre from May to September La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before

Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

69


alberghi

70

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

♥ ♥

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

HHHH ♥

♥ ♥

♥ ♥ ♥

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

71

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

-5

+8

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

MIDNIGHT

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

72

LIDO DI VENEZIA HHHHHL EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

hotels MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

HHH AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18.00-01.00; sabato domenica e festivi: 12.00-02.00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet. Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet. Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: lunedì, mercoledì, venerdì e sabato dalle ore 19.00 alle 23.00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

73


74

luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it

(&//"*0 '&##3"*0 r ST JANUARY - 3RD FEBRUARY 2020 CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca� - Cannaregio, 2233-2234 DORSODURO Carlotti “Alla Fede� - S. Trovaso, 993 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano� - Via Malamocco n.37/F *SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310

tel. 041 720600 tel. 041 5220840 tel. 041770128 tel. 041 5224196

'&##3"*0 r RD - 7TH FEBRUARY 2020 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 S.ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano� - Via Malamocco n.37/F

tel. 041 5224196 tel. 041 5225468 tel. 041770128

'&##3"*0 r 7TH - 10TH FEBRUARY 2020 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi “S.Albano� - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior� - Via Sandro Gallo, 74 *CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne� - Campo S. Canciano, 6045 *GIUDECCA Ghezzo “SS.Cosma e Damiano� - Ponte Piccolo, 446

tel. 0415222311 tel. 041 720622 tel. 335 5396721 tel. 041 730048 tel. 041 5261587 tel. 041 5225411 tel. 041 5220746

'&##3"*0 r 10TH - 14TH FEBRUARY 2020 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi� - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne� - Campo S. Canciano, 6045 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi “S.Albano� - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior� - Via Sandro Gallo, 74 GIUDECCA Ghezzo “SS.Cosma e Damiano� - Ponte Piccolo, 446

tel. 041 5225865 tel. 041 5225411 tel. 335 5396721 tel. 041 730048 tel. 041 5261587 tel. 041 5220746

'&##3"*0 r 14TH - 17TH FEBRUARY 2020 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia� - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211 *CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792

tel. 041 5224837 tel. 041 716332 tel. 041 5267251 tel. 041 5224015

'&##3"*0 r 7TH - 21ST FEBRUARY 2020 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama� - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211

tel. 041 5224239 tel. 041 5224015 tel. 041 5267251

'&##3"*0 r 21ST - 24TH FEBRUARY 2020 SAN POLO Burati Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 CASTELLO Di Martino “Dell’Orsoâ€? - Campo S.Maria Formosa, 6127 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolòâ€? - Via Tiro, 1 *SAN MARCO Navoni “Al Mondoâ€? - Frezzeria, 1676 *GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola

tel. 041 5223527 tel. 041 2960470 tel. 041 5269048 tel. 041 5225813 tel. 041 5204561

'&##3"*0 r 24TH - 28TH FEBRUARY 2020 SAN MARCO Navoni “Al Mondoâ€? - Frezzeria, 1676 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigliâ€? - Campo S. Leonardo,1339 GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolòâ€? - Via Tiro, 1

tel. 041 5225813 tel. 041 717356 tel. 041 5204561 tel. 041 5269048

4BCBUP F %PNFOJDB EBMMF BMMF r Saturday and Sunday from 9am to 7.30pmw

75


76

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

SAN GIULIANO:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

FUSINA:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

TESSERA:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.

BICI PARK STAZIONE DI MESTRE

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO Invernale (novembre - marzo) Estivo (aprile-ottobre)

FERIALE 07:00-23:00 07:00-23:00

FESTIVO 08:30-21:00 08:00-22:00

Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


notizie utili

useful information

Numeri utili r Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00

CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra S. MARCO - Calle Vallaresso S. MARCO - Bacino Orseolo ACCADEMIA - Sant’Angelo

tel. 347.867.54.91 tel. 324.81.69.218 tel. 328.26.96.025 tel. 366.376.07.57

S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

77


78

notizie utili

useful information CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

$POTPMBUJ r Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo0423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD)049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


treni da venezia

trains leaving venice

79

5SFOJ QSJODJQBMJ JO QBSUFO[B EB 7FOF[JB r Principal trains leaving Venice Rv

IC

Rv

Rv

Rv

Rv

ogni ora

FA

VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46

Rv

FR

Rv

19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46

FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNAa. BOLOGNAp. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00

-

14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48

-

FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

Rv

-

FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10

07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:53

12:53 14:03

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48

-

13:53 15:00

FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 17:00

16:50 18:00

FAAV 19:25 19:37 20:52

ogni ora

17:45 18:55

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:52

FAAV 16:25 16:37 17:52

|

|

16:55 17:30 19:10

17:55 18:30 20:10

|

19:20 20:30

ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44

-

06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30

-

FAAV 16:35 16:47 18:02

FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:53 22:00

FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight r Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

8903

8907

8909

8913

8917

8933

8925

9989

8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46

10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45

11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45

13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45

14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46

16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05

18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10

19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45

www.italotreno.it

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.

EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55

www.thello.com/it

EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt.a.

NU 21.04 06:20

EC 09:55 17:35

www.obb-italia.com

(MJ PSBSJ QPTTPOP FTTFSF TPHHFUUJ B WBSJB[JPOJ r Times can be subjet to some variations


E

10

N

La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche Tourist information

R R

22 22

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

Linea stagionale Seasonal route

8

BACINI - ARSENALE NORD

5.1 5.2 4.1 4.2

.1 24 4. 7 18

3

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

8 8

4.2 4.1

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

IN

8 8

4.2 4.1

20 19

14

15

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

3 3

3

LE

A I e NN IN BIE

16

5.2 5.1

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

1 4.

3

D

8 8

4.2 4.1

22

)

VE D

5.2 5.1 6 6 8 8

5 4. .1 1

O G

IA

R

8 8

5.2 5.1

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

R

R

A

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

3

IA

8

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

[B .l us e StnR O .] M

P

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

G

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

.2 15 .2 5. .14 4

O

N

A

LI IU G

D

IC

16

O TT

TT O

C C AT H O E

O

TR

ER

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

PI

People Mover

O

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO ET

H

C

N

S.

N

M

.te (F

R

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

TO

R

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E

L VE IDO N D EZ I IA

L S . ID N O IC O LÒ

L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT

14

22

1412

13 1412

.)

Validità dal 01.06.2019


trasporti acquei

water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays)

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. PIAZZALE ROMA âž¾ LIDO fino alle r VOUJM 23.41 EBMMF r from: 5.01 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.21 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.45 PHOJ r every: 20’ LIDO âž¾ PIAZZALE ROMA fino alle r VOUJM 23.06 EBMMF r from: 4.36 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.08 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 21.26 PHOJ r every: 20

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa PIAZZALE ROMA ➾ RIALTO fino alle r VOUJM r jusqu’à 17.28 EBMMF r from r EF 7.01 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12’ *fino alle r VOUJM r jusqu’à 9.25 EBMMF r from r EF 9.39 PHOJ r every r UPVUFT MFT 24’ *fino alle r VOUJM r jusqu’à 12.03 EBMMF r from r EF 12.40 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12’ RIALTO ➾ PIAZZALE ROMA à OP BMMF r VOUJM r KVTRV Æ 17.56 EBMMF r from r EF 7.20 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12’ * fino alle r VOUJM r jusqu’à 9.08 EBMMF r from r EF 13.08 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12’’

LINEA N - 4FSWJ[JP /PUUVSOP r /JHIU 4FSWJDF r 4ÊSWJDF EF /VJU

â&#x;³ S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca LINEA 2

Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido. S. ZACCARIA âž¾ TRONCHETTO fino alle r VOUJM 23.16 EBMMF r from: 4.55 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.13 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.16 PHOJ r every: 20’ RIALTO âž¾ SAN MARCO EBMMF r from r EF

fino alle r VOUJM r KVTRV Æ 16.46 9.10 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12’

TRONCHETTO ➾ RIALTO fino alle r VOUJM 23.45 EBMMF r from: 6.04 PHOJ r every: 20’ EBMMF r from: 6.44 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.45 PHOJ r every: 20’ Piazzale ROMA EBMMF r from: EBMMF r from: EBMMF r from:

âž¾ RIALTO fino alle r VOUJM 23.54 6.13 6.54 20.54

PHOJ r every: 20’ PHOJ r every: 12’ PHOJ r every: 20’

FERROVIA ➾ SAN MARCO fino alle r VOUJM r KVTRV Æ 23.58 EBMMF r from r EF 6.17 PHOJ r every r UPVUFT MFT 20’ EBMMF r from r EF 6.58 PHOJ r FWFSZ r UPVUFT MFT 12’ EBMMF r from r EF 20.46 PHOJ r everyrUPVUFT MFT 20’

â&#x;²

LINEA 2

Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria SAN MARCO (Giard.) âž¾ RIALTO fino alle r VOUJM r KVTRV Æ 17.07 EBMMF r from de: 9.31 PHOJ r every r UPVUFT MFT 2’ RIALTO âž¾ TRONCHETTO fino alle r VOUJM 23.36: EBMMF r from: 6.37 PHOJ r every: 12’ EBMMF r from: 20.36 PHOJ r every: 20’ TRONCHETTO âž¾ S.ZACCARIA à OP BMMF r VOUJM r KVTRV Æ 23.59 EBMMF r from r EF 5.12 PHOJreveryrUPVUFT MFT 20’ EBMMF r from r EF 7.02 PHOJrFWFSZrUPVUFT MFT 12’ EBMMF r from r EF 20.59 PHOJreveryrUPVUFT MFT 20’

San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. SAN ZACCARIA (D) (Via Canale Giudecca) âž¾ TRONCHETTO: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. TRONCHETTO (Via Canale Giudecca) âž¾ SAN ZACCARIA (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. PIAZZALE ROMA (F) âž¾ RIALTO: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle r from 1.09 alle 4.39 ai minuti r minutes 9 e 39. RIALTO âž¾ PIAZZALE ROMA: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. SAN ZACCARIA (Danieli) âž¾ RIALTO: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. SAN ZACCARIA âž¾ LIDO: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 LIDO (S.M.E) âž¾ SAN ZACCARIA (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. FONDAMENTE NOVE âž¾ TREPORTI: alle r at r de 0.001 - 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57r^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 21.20 - 22.25 r: non ferma a Torcello r OP 5PSDFMMP 1: ferma su richiesta r stop only required at r Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano r no Burano; *: limitata r limited r Burano. TREPORTI âž¾ FONDAMENTE NOVE: alle - at 0.38r* - 1.181 - 1.48*r - 3.30°r - 3.481 - 5.401 - 6.001f 6.40r - 7.10r - 7.40r - 8.10r - 8.40r - 9.10r - 9.40r f dalle - from 10.10r alle - to 20.10r - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle r UIFO UP r QVJT 20.55 - 21.40 - 22.20 - 22.55 - 23.551 °: parte da - part from Burano; r: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta r stop only required at Torcello; f: feriale - weekday

81


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min

1,50 €

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days

20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €

Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with

1

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice

San Marco

Allow free entrance to:

Allow free entrance to:

ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90

• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches

Rolling Venice

6 - 29 years

€ 28,00

• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)

reserved entrance and save up to

• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches

Addi ional

ers

• guided

tour of La Fenice Theatre € 10,00

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it

+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)

• other Venetian

museums, tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “Aâ€? - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa SAN ZACCARIA PIETĂ€ “Aâ€? âžž PUNTA SABBIONI 0.30* - 4.40f - 5.15* - 5.45 - 6.15 - 6.45 - 7.15 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.45 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle r then at r puis 17.15 - 17.44f - 17.45 - 18.15 - 18.44f - 18.45 - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 PUNTA SABBIONI âžž SAN ZACCARIA PIETĂ€ 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40* - 5.15f - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00 - 7.29f° - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle r then to 17.30 - 17.55° - 18.00 - 18.30 - 18.30 - 19.00 - 19.30- 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited f: feriale -weekday °: non ferma al Lido r no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “Fâ€?

â&#x;˛ circolare r circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

FOND. NOVE (B) ➞ MURANO (Museo) fino alle r VOUJM 23.22 EBMMF r from r EF 6.14 PHOJ r every 20’ MURANO MUSEO ➞ FOND. NOVE à OP BMMF r VOUJM 21.52 EBMMF r from r EF 6.32 PHOJ r every r UPVUFT MFT 20’

LINEA 4.2

â&#x;ł

circolare r circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano FOND. NOVE ➞ F ERROVIA fino alle r VOUJM 20.41 EBMMF r from r EF 6.01 PHOJ r every 20’ FERROVIA (D) ➞ FOND. NOVE fino alle r VOUJM 21.00 EBMMF r from r EF 5.10 PHOJ r every 20’ FOND. NOVE ➞ MURANO (Colonna) fino alle r VOUJM 21.23 EBMMF r from r EF 4.20 PHOJ r every 20’ MURANO (Colonna) EBMMF r from r EF

LINEA 5.1

âžž

FOND. NOVE fino alle r VOUJM 23.54 4.44 PHOJ r every 20’

â&#x;˛

circolare r circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido LIDO âžž PIAZZALE ROMA: dalle r from 6.14 alle r to 20.14 ai minuti r minutes 14 - 34 - 54 indi alle r UIFO UP 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini PIAZZALE ROMA âžž LIDO: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50 ; dalle r from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti r minutes 10 - 30 - 50 indi alle r UIFO UP r 0.20

water transport LINEA 5.2

â&#x;ł

circolare r circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

LIDO SME (B) âžž SAN ZACCARIA: dalle r from 5.52 alle r to 20.32 ai minuti r minutes 32 - 52 - 12; dalle r from r de 20.42 alle r to 0.22 ai minuti r minutes 0 - 20 - 40 S. ZACCARIA (C) âžž (via Canale Giudecca) âžž FERROVIA: dalle r from r de 6.06 alle r to r Ă 20.46 ai minuti r minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 r from r de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale)

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) PIAZZALE ROMA âžž ZATTERE âžž LIDO (S.M.E): dalle r from r de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 LIDO (S.M.E.) âžž ZATTERE âžž PIAZZALE ROMA: dalle r from r de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa BURANO âžž TORCELLO: dalle r from r de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from r et de 18.00 alle to Ă 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30 TORCELLO âžž BURANO: dalle - from - de 6.45 alle to Ă 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - Ă 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - Ă 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa TRONCHETTO âžž LIDO (S. NICOLĂ’): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° LIDO (S. NICOLĂ’) âžž TRONCHETTO: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festivitĂ e il giorno seguente r only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedĂŹ e tra una festivitĂ e il giorno seguente r only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedĂŹ e tra una festivitĂ e il giorno seguente r not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedĂŹ a venerdĂŹ r from Monday. to Friday.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it

83


84

trasporti acquei

water transport

TAXI ACQUEI - WATER TAXIS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure â‚Ź 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute â‚Ź 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks â‚Ź 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) â‚Ź 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island ₏ 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks₏ 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers ₏ 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) ₏ 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI

RECAPITI TAXI TERRESTRI

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI VENEZIA TURISMO CONSORZIO VENEZIA TAXI VENEZIANA MOTOSCAFI

041 240 67 12 041 24 02 711 041 72 30 09 041 71 60 00

RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). r QFS PHOJ NJOVUJ GJOP B QFSTPOF for the first 30 minutes up to 6 persons â‚Ź 80,00 r QFS PHOJ NJOVUJ EPQP J QSJNJ for each additional 15 minutes â‚Ź 40,00 r QFS JM TFSWJ[JP EJ iOPMPu F iDPSTBu OPUUVSOP EBMMF BMMF NJOVUJ NBTTJNP QFSTPOF - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people â‚Ź 100,00 r QFS JM TFSWJ[JP OPUUVSOP QFS PHOJ NJOVUJ EPQP J QSJNJ - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) â‚Ź 50,00

Orario traghetto gondole “da parada� in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 7,30 – 18.30 feriale ore 9,00 – 18.30 festivo (fino al 31.3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMà ore 7,30 – 18.30 feriale ore 9,00 – 18.30 festivo (fino al 31.3)

SAN SAMUELE feriale 7.45-10.45 S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-17.00 (fino al 31.3) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto â‚Ź 2,00 (â‚Ź 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket â‚Ź 2.00 (â‚Ź 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15 - 9.00 - 9.30** - 10.00*- 10.30**- 11.00*- 11.30**- 12.00* - 12.30** - 13.00* - 13.30** - 14.00* 14.30** - 15.00* - 15.30** - 16.00**- 16.30** - 17.00**- 17.30** - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30r - 20.00r - 20.30r 21.00r- 21.30r - 22.30r - 23.30r - 00.30r ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - *non ferma a Certosa - r non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.35^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* - 12.35^* - 12.56* - 13.35* - 13.56^* - 14.35^* - 14.56* - 15.35^* - 15.56* - 16.35^* - 17.05^* - 17.35^* - 18.05^*18.45r- 19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky - rParte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - FONDAMENTE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO - GIGLIO - S. MARCO 07.45° - 8.15° - 8.45° dalle from 09.15° alle to 20.15° ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 *non fermano a S.Marco - ° non ferma a Fondamente nove SAN MARCO - GIGLIO - CA’ REZZONICO - S. ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16- 6.34 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 - 12.00 - dalle 12.16 alle 19.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to 20.16 - 21.16 - 22.46 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24.03. 2020 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00- 10.00 - 11.00 - 12.00 - 13.30 Zattere: ore 9.22 - 10.22 - 11.22 - 12.22 - 13.50 San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00 Lido: 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e 11.00 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10am -11am - 12am - 1pm - 1.30*pm from Zattere: 9.22am - 10.22am - 11.22am - 12.22pm -1.50pm from San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm from Lido: 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am and 11am; German at 1.30pm. TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.

85


86

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 27.10.2019 al / to 28.03.2020

VENEZIA Just in 20’

TESSERA (Marco Polo) Just in 20’

4.20 9.50 13.30 17.10 20.50

5.00 10.10 13.50 17.30 21.30

5.40 10.30 14.10 17.50 22.00

6.20 10.50 14.30 18.10 22.30

6.50 11.10 14.50 18.30 23.30

7.20 11.30 15.10 18.50

7.50 11.50 15.30 19.10

8.20 12.10 15.50 19.30

8.50 12.30 16.10 19.50

9.10 12.50 16.30 20.10

9.30 13.10 16.50 20.30

5.20 10.40 14.20 18.00 21.40

6.00 11.00 14.40 18.20 22.00

6.50 11.20 15.00 18.40 22.20

7.50 11.40 15.20 19.00 22.50

8.20 12.00 15.40 19.20 23.20

8.40 12.20 16.00 19.40 23.50

9.00 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

9.40 13.20 17.00 20.40 01.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS

Venice - Airport Canova - Venice

valido fino al / valid until 28.03.2020

VENEZIA 5.20 1234567 12.40 12357

6.00 23567 13.20 1234567

6.40 2467 14.00 134567

7.20 12456 14.40 13457

8.00 1234567 15.20 1367

8.30 134567 16.20 3457

9.00 1234567 17.00 134567

10.00 1234567 17.40 12467

11.00 1234567 18.20 1234567

12.00 1234567 19.00 123567

10.45 1256 15.50 12567 21.35 12367

11.20 1234567 16.30 13457 21.55 13567

11.50 123456 17.10 14567

12.10 123567 17.30 1457

12.55 1234567 18.05 1367°

TREVISO 7.30 8.15 8.35 9.20 10.15 12467 134567 3*57 2367 45^6 13.30 14.05 14.25 15.05 15.30 1234567 124 1357 2456 123 18.55 19.40 20.15 20.40 21.05 36 37 1345 1245 24567 *dal/from 5/02/2020 - ^solo/only 14/2/2020 - °dal/from 9/02/2020

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: € 12.00; A/R € 22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00 Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it


voli da venezia OPERATORI / AIRLINE A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B

Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*

flights from venice TEL. / PHONE

WEB

+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100

ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com

*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

87



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana

COMUNICAZIONE


2019 MarriottInternational, International,Inc. Inc.All All Right RightsReserved Reserved. ©2019Marriot

A ROMANTI C TASTI NG J O UR NEY “ONE CANNOT THINK WELL, LOVE WELL, SLEEP WELL, IF ONE HAS NOT DINED WELL” VIRGINIA WOOLF. SURPRISE YOUR LOVE WITH THE MOST ROMANTIC ATMOSPHERE PAIRED WITH THE MAGICAL CREATIONS OF OUR EXECUTIVE CHEF ALBERTO FOL. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 522 6480 OR VISIT HOTELDANIELI.COM

HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196, 30122 VENICE, ITALY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.