Revista Polo Book

Page 1










Reserva Nacional PingĂźino de Humboldt


CasaMolle, en pleno corazón del Valle de Elqui, es un lugar único en el mundo. Golf y yoga, cabalgatas, ciclismo y observación guiada de las estrellas, junto a una gastronomía y catas de vinos exquisitas, entre otras fascinantes actividades, conviven en este místico lugar del Norte Chico chileno. Es el marco ideal para estrechar lazos familiares, de pareja y amistad, así como para la realización de matrimonios diferentes y ancestrales. Todos los servicios propios de su categoría de excelencia han sido pensados para ser disfrutados a fondo, creando recuerdos inolvidables y maravillosos. www.casamolle.cl l info@casamolle.cl l+56944257739








POLO Book es marca registrada POLO Book is a trademark Registro/Register INAPI n° 1205315 Director General / General Director Cristián Benkö cbenko@polobook.cl Editora General / Editor in Chief Micaela Watt mwatt@polobook.cl Subeditora / Deputy Editor Dominique Bignon dbignon@polobook.cl Dirección de Arte / Art & Design Director Mariano Castro mcastro@polobook.cl

Distribución Internacional / International Shipping Proud to work with

Dirección Comercial y Publicidad / Commercial & Advertising Director Sergio Fernández sfernandez@polobook.cl Síguenos en / Follow us: Fotografía / Photograph Tony Ramírez UE Nacho Corbalán Corrección de estilo / Proof reader Norinna Carapelle V. Traducciones / Translations Andrea Larrabe Asesor Legal / Legal Advisors Gonzalo Sánchez S. Patricio Martínez D. Colaboradores / Contributors William Castillo (Mia. USA) Hugh Arbuthnott (U.E & UK) Impresión / Printing Ograma Impresores Chile

18

@polobookchile Contacto Comercial / Commercial Contact (+562) 2951 5467 / (+569) 8734 9001 sfernandez@polobook.cl polobook.cl


Revista Editada por POLO Book SPA. Representante Legal: Cristiรกn Benkรถ E. Domiciliado en Av. La Dehesa 181, of. 1113, comuna de Lo Barnechea, Santiago, Chile. Tel: (+562) 2951 5467. Prohibida la reproducciรณn o uso del contenido parcial o total, electrรณnico, digital, fotocopiado, escaneado o grabado. Derechos reservados copyright 2019. POLO Book y su editora no se responsabilizan por el contenido en los mensajes publicitarios. Precio $20.000-

All Rights Reserved 2019. No part of this publication may be reproduced, stored in an electronic system or transmitted in any form or by any means electronic, digital or mechanical, including scanning, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the editor & publisher and copyright owners as featured. POLO Book SPA does not asume any liability for ads, services or products advertised herein. Price CLP $ 20.000, US$ 30-

19


Miami Beach Polo Pág. 42

Celebridades fanáticos de los motores Celebrity motor fans Pág. 168

The List Pág. 258

22 104 212

20

AMÉRICA

WORLD

LIFESTYLE

Mandarion Oriental, Santiago Pág. 58

Africa moderna y contemporánea Modern and contemporary Africa Pág. 122

El Pantone del año Pantone of the year Pág. 306


CARTA DEL DIRECTOR LETTER FROM THE DIRECTOR Con esta nueva edición de POLO Book cumplimos 19 años como editorial, llevando a ustedes publicaciones como revistas y libros relacionados al mundo del polo, lujo y estilo de vida. Es por esto que quiero saludar a que cada año nos acompañan a exhibir el gusto por el buen vivir, junto con importantes acontecimientos y tendencias globales. POLO Book es bilingüe y se encuentra en versión impresa y digital, abordando el mercado del lujo nacional e internacional, en el que prontamente alcanzaremos un mayor número de lectores circulando en el polo de Palm Beach y seguidamente la ciudad de Miami en los Estados Unidos.

With this new edition of POLO Book we turn 19 years as an editorial, bringing you publications such as magazines and books related to the polo, luxury and lifestyle world. That is why I want to greet our loyal readers and more than 70 sponsoring brands that accompany us every year to show a taste for good living, along with important events and global trends. POLO Book is bilingual and available in print and digital version addressing the national and international luxury market, in which we will soon reach a greater number of readers at the Palm Beach polo and later on in the City of Miami, United States. Enjoy!

¡Que la disfruten!

Cristián Benkö Director General / General Director POLO Book 21


22


24

30

46

VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC

DESTINATION BELIZE

MUST SEE IN MIAMI

66

74

98

TIERRA HOTELS

TERMAS DE CHILLÁN

CRYSTAL LAGOONS

23


VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC PANORAMA EN MANHATTAN FUN IN MANHATTAN FOTOS: VEUVE CLICQUOT

Por duodécimo año consecutivo, este 2019 Veuve Clicquot Polo Classic recibió a más de 10 mil seguidores del polo en Liberty State Park, Manhattan. En esta oportunidad, cada equipo contó con dos hombres y dos mujeres. Nacho Figueras jugó junto a Delfina Blaquier y Clara Casino, quien fue elegida como Most Valuable Player, logrando la victoria del equipo Veuve Clicquot 11-10.

24

For the twelfth consecutive year, the 2019 Veuve Clicquot Polo Classic gathered more than 10 thousand polo followers in Liberty State Park, Manhattan. On this occasion, every team consisted of two men and two women. Nacho Figueras played with Delfina Blaquier and Clara Casino, who was elected as the Most Valuable Player making the Veuve Clicquot team victorious with 11-10.


¿CÓMO ASISTIR? HOW TO ATTEND? No solo las celebridades pueden ser parte del Veuve Clicquot Polo Classic, tú también puedes comprar tu entrada eligiendo entre tres categorías. Recuerda que todos los años los precios varían y las entradas, que se agotan muy rápido, salen a la venta dos meses antes del evento. Además, en el lugar hay food trucks, pero también puedes llevar tu comida.

Not only celebrities can be part of Veuve Clicquot Polo Classic; you can also buy your ticket choosing from three categories. Be aware that every year the prices vary and the tickets, that sell out quite fast, go on sale two months before the event. Also, there are food trucks available, but you can also take your own food.

ADMISIÓN GENERAL GENERAL ADMISSION Precio: Desde 85 dólares, pero va aumentando a medida que pasan los días. Incluye: Viaje en ferry hacia y desde el evento (por orden de llegada), asiento en la cancha sector General Admission, acceso a la carpa de champagne y 2 tragos más una botella de champagne por persona.

Price: From 85 dollars, but it increases as the days go by. Includes: Ferry trip to and from the seating on the General Admission champagne tent and two drinks plus a champagne bottle per person.

ACCESSO TEMPRANO EARLY ACCESS Precio: 150 dólares Incluye: Lo mismo que en General Admission más tener prioridad en el ferry hacia y desde el evento y (cristal) de Veuve Cliquot, acceso a la carpa de AmEx y a las

Price: 150 dollars Includes: The same as the General Admission ticket, plus priority in the ferry ride to and from the event and at the event’s entrance, two Veuve the AmEx tent and photo booths.

ROSÉ GARDEN Precio: 425 dólares Incluye: Lo mismo que Early Access más una botella de rosé, catering, un sitio cubierto especial y con asientos para ver el evento, más vistas a los jardines y a las celebridades. Puedes encontrar más información y comprar entradas en veuveclicquot.tumblr.com/ vcpoloclassic

Price: 425 dollars Includes: The same as the Early Access ticket, plus a bottle of rosé, catering, a special covered seated area to watch the event, plus garden views and celebrity sightings.

buy tickets in veuveclicquot.tumblr.com/ vcpoloclassic

25


Sean O’Pry

Shea Marie

Madisin Rian

Hunter McGrady

Samantha Angelo

26

Blair Eadie


Michael B. Jordan

Coco Rocha

Nicky Hilton

Jennifer Lawrence

Iesha Hodges

27


Hublot Classic Fusion Chronograph Veuve Clicquot Polo Classic 2019.

Julianne Moore hizo el throwing inicial, marcando el comienzo del partido. Julianne Moore made the initial throwing marking the beginning of the match.

28



7 razones para visitar este asombroso destino BELIZE, 7 REASONS TO VISIT THIS WONDERFUL DESTINATION Este pequeño país, de tan solo 280 km de largo por 100 km de ancho, cuenta con un sinfín de lugares y razones para ser incluido en tu lista de destinos deseados. Posee la segunda barrera de corales más importante del mundo, cuenta con hermosas playas y exuberantes selvas, y docenas de sitios del patrimonio cultural maya.

30

This small country of only 280 km long and 100 km wide, has countless of places and reasons to be included in your must-visit list. It has the world’s second most important coral reef, beautiful beaches, exuberant jungles, and dozens of Mayan cultural heritage sites.


MUNDO SUBMARINO UNDERWATER WORLD Para los apasionados del buceo, Belice es uno de los mejores destinos para sumergirse. La Gran Barrera de Corales de Belice es la segunda más grande del mundo, apenas superada por la australiana. Tiene más de 300 kilómetros por descubrir, siete reservas marinas, como la conocida Glover’s Reef Atoll, y muchas pequeñas islas para cambiar de escenario. Y sin duda una de las postales más conocidas de este país es el famoso, Great Blue Hole. Un enorme agujero de agua azul intensa de unos 300 m de diámetro y 120 m de profundidad.

For the scuba diving enthusiasts, Belize is one of the best destinations to go underwater. Belize’s Great Barrier Reef is the second largest in the world, barely surpassed by the Australian. It has over 300 kilometers to discover, seven marine reservoirs, like the renowned Glover’s Reef Atoll and many small islands that allow a change of scenery. And without a doubt, one of the most famous landmarks of this country: The Great Blue Hole. An enormous intense blue water hole of 300 meters in diameter and 120 meters deep.

RUINAS DE CIVILIZACIONES MILENARIAS RUINS OF ANCIENT CIVILIZATIONS Los rastros de la civilización maya que habitó sus tierras el 2.000 a.c. siguen muy presentes. De norte a sur se pueden visitar antiguas construcciones que evidencian templos y ciudades que supieron conquistar y dar vida a este territorio tropical. La ruina más grande en Belice se llama Caracol y queda a dos horas y media en auto desde San Ignacio, la capital del distrito de Cayo. A Caracol le sigue Lamanai, que se encuentra en la orilla de la laguna New River en el distrito de Orange Walk. Presenta una arquitectura monumental de templos y palacios que datan de los períodos Clásico y Preclásico. En medio de un bosque tropical y con impresionantes vistas desde varios de sus grandes templos, Lamanai brinda una visión única de la cultura maya y la biodiversidad de la selva tropical.

The traces of the Mayan civilization that inhabited these lands in 2.000 BC are still very present. From north to south you can visit ancient constructions that reveal the structure of temples and cities that knew how to captivate and give life to this tropical territory. Belize’s largest ruin is called Caracol and is a 2 and a half hour drive from San Ignacio, the capital of Cayo District. After Caracol there is Lamanai, located at the New River lagoon shore in the district of Orange Walk. It has a monumental architecture of temples and palaces that date from the Classic and Preclassic periods. At the heart of a tropical forest and with breathtaking views from several of its great temples, Lamanai provides a unique vision of the Mayan culture and the tropical jungle’s biodiversity.

31


LA ISLA BONITA La ciudad de San Pedro, ubicada al norte y en el Cayo Ambergris, de Madonna. Aguas turquesas acarician sus playas de arena blanca en una costa bordeada por hoteles de distintas categorías que invitan a huéspedes de todo el mundo a relajarse y disfrutar de este paraíso. Para los fanáticos del snorkel, paddle board o kayak, este es el lugar ideal.

The city of San Pedro, located to the north at Cayo Ambergris, is known as La Isla Bonita of Madonna. Turquoise waters caress its white sand beaches in a coast bordered invite guests from all over the world to relax and enjoy this paradise. For those who love snorkel, paddle board or kayak, this is the ideal place.

DE LA GRANJA A LA MESA FROM FARM TO TABLE El 70% de lo que se consume en este país es producción local. La comida es deliciosa y fresca. Muchos hoteles cuentan con su propia huerta orgánica, donde cosechan las verduras con las que llenan de colores y sabores sus platos. La producción del cacao en Belice también es un proceso que debes conocer. Es posible ir a visitar los senderos del cacao y aprender cómo se elabora el chocolate, para luego disfrutar de una degustación.

70% of what is consumed in this country is from local production. The food is fresh and delicious. Many of the hotels have their own organic garden where they grow

cacao production is also a process worth knowing. It is possible to visit the cacao trails and learn how chocolate is developed, to later enjoy a tasting.

CUEVAS SORPRENDENTES SURPRISING CAVES Este pequeño país tropical tiene cientos de cuevas subterráneas y secretas que fueron usadas por las comunidades mayas para hacer ceremonias y rituales hace aproximadamente 1.000 años a.c. Una de las cuevas más sorprendentes es Actun Tunichil Muknai o ATM, un antiguo uno de los mejores panoramas en Belice, es ideal para caminar y nadar en las montañas mayas rodeado de belleza e historia. 32

This small tropical country has hundreds of underground secret caves that were used by Mayan communities to hold ceremonies and rituals approximately 1.000 BC. One of the most surprising ones is Actun Tunichil Muknai or ATM, an ancient Mayan cemetery. Rated as one of the best places to visit in Belize, it is perfect for walking and swimming in the Mayan mountains surrounded by beauty and history.


SANTUARIO DE VIDA ANIMAL WILDLIFE SANCTUARY Belice tiene una variada, enérgica y preservada vida animal. Una de las reservas a las que podemos acceder fácilmente desde la ciudad de San Pedro es la Reserva Marina Hol Chan. Se trata de la más antigua de Belice y cuenta con cuatro zonas diferentes que ofrecen los sitios de buceo y snorkel más populares en el país, donde puedes ver tiburones y mantarrayas. El país también tiene la primera reserva para jaguares del mundo: el Santuario de Vida Silvestre Cockscomb Basin, al que puedes tomar un tour guiado.

Belize has a varied, energetic and preserved animal life. One of the reservoirs that has an easy access from the city of San Pedro is the Reserva Marina Hol Chan. It is the oldest one in Belize and has country’s most popular diving and snorkel sites, where sharks and manta rays can be spotted. The reservoir in the world: the Santuario de Vida Silvestre Cockscomb Basin, to which you can take a guided tour.

TODOS SON BIENVENIDOS EVERYONE’S WELCOME Este destino es ideal para todo tipo de visitantes, desde quienes buscan un lugar romántico con playas escondidas y restaurantes en la playa para cenar a la luz de las velas, hasta familias y grupos de amigos. Belice se asemeja a un parque de diversiones natural donde puedes despertar con el aullido de los monos, escalar ruinas mayas, descubrir la vida submarina y más. Belice ofrece una excelente conectividad casi desde cualquier país. Copa Airlines cuenta con dos vuelos semanales directos desde Panamá. Para mayor información visita travelbelize.org o escribe a tania@madre.travel

This destination is ideal for every kind of traveler, from those who look for a romantic place with hidden beaches and restaurants at the beach to have dinner under the candlelight; to families and groups of friends. Belize resembles a natural theme park were you can wake up to the monkey’s howls, climb Mayan ruins, discover the submarine life and more.

from almost every country. Copa directly from Panamá. For more information visit travelbelize.org or write to tania@madre.travel

33


34


Enrique Tirado

DON MELCHOR CELEBRA 30 AÑOS DE TRAYECTORIA DON MELCHOR CELEBRATES ITS 30-YEAR ANNIVERSARY Junto al lanzamiento de la cosecha 2017, Don Melchor se presenta como viña independiente, celebrando 30 años de historia. Don Melchor, el primer vino ícono de la industria chilena y un verdadero referente entre los vinos de alta gama del Nuevo Mundo, hoy marca un nuevo e importante hito en su historia: luego de más de 30 años de trayectoria, la marca celebra su aniversario con el lanzamiento de la cosecha 2017 y la presentación de Viña Don Melchor, afrontando los nuevos desafíos de la industria, siempre respondiendo a los más altos estándares de calidad y excelencia que lo han llevado a ubicarse entre los más grandes vinos del mundo.

Along with the launch of the 2017 vintage, Don Melchor introduces itself as an independent winery, celebrating its 30th anniversary.

World wines, today marks a new and important milestone in its history: after over 30 years in the market, the brand celebrates its anniversary with the launch of the 2017 vintage and the presentation of Viña Don Melchor, taking on the new challenges of the industry while continuing to meet the highest standards of quality and excellence that have place it among the greatest wines in the world.

dedication in its production. Its winemaker, Enrique Tirado, has skillfully y dedicación en su elaboración. Enrique Tirado, su enólogo, ha sabido encontrar el equilibrio entre las distintas expresiones de este extraordinario terroir, emplazado a los pies de la cordillera de los Andes, interpretando la esencia del viñedo y plasmando con maestría la riqueza,

terroir, located at the foothills of the Andes Mountains, interpreting the essence of the vineyard and masterfully capturing the richness, elegance Don Melchor, one of the greatest Cabernet Sauvignons in the world.

Don Melchor, uno de los más grandes Cabernet Sauvignon del mundo. De esta forma, la identidad de Viña Don Melchor se construye en base a tres pilares fundamentales: su impecable herencia y trayectoria, las condiciones inigualables del terroir del cual proviene y el profundo entendimiento y maestría en la elaboración de su vino Don Melchor.

The identity of Viña Don Melchor is built upon three fundamental pillars: impeccable inheritance and experience, unmatched terroir and a profound understanding and mastery in the production of its wine.

35


Don Melchor es el resultado del perfecto ensamblaje entre todos los elementos que finalmente construyen el vino. El estilo y carรกcter de Don Melchor estรกn indudablemente ligados a la meticulosa, detallada y prolija labor del equipo enolรณgico liderado por Enrique Tirado. 36

Don Melchor is the result of the perfect blend of all of the elements that ultimately make up the wine. The style and character of Don Melchor are unquestionably linked to the thorough, detailed and meticulous work done by the winemaking team led by Enrique Tirado.


Casona Concha y Toro

COSECHA 2017 THE 2017 VINTAGE Junto con la presentación de Viña Don Melchor, la marca celebra 30 años con el lanzamiento de la cosecha 2017, en donde presenta un packaging renovado, acentuando su liderazgo como el gran vino ícono chileno proveniente del afamado terroir de Puente Alto. Su etiqueta pasa de representar la portada de Viña Concha y Toro a mostrar la Casona de Don Melchor, un ícono distintivo que representa la historia de Don Melchor y su legado, y la importancia que tiene este vino en la viticultura chilena.

Enrique Tirado

Esta cosecha está compuesta por 98% de Cabernet Sauvignon y 2% de Cabernet Franc, y el vino pasó 15 meses en barricas de roble francés, 67% de ellas de primer uso y 33% de segundo uso. Don Melchor 2017 es un vino con extraordinaria elegancia, con una marcada presencia de frutos rojos. En boca, muestra una gran expresión de fruta de Cabernet Sauvignon del viñedo de Puente que a la vez aportan una gran elegancia y complejidad, con un notable equilibrio, energía y concentración.

Along with the presentation of Viña Don Melchor, the brand celebrates its 30th anniversary with the launch of the 2017 vintage in its new packaging, highlighting its leadership as the great Chilean icon wine from the famous terroir of Puente Alto. Its label, which once showed the entryway to the Viña Concha y Toro, now depicts the Don Melchor Estate Home, a distinctive icon that represents the history of Don Melchor and its legacy, as well as its importance within the Chilean wine industry. This vintage is composed of 98% Cabernet Sauvignon and 2% Cabernet Franc. The wine was aged for 15 months in French oak barrels, 67% of which were new and 33% were second-use. Don Melchor 2017 is a wine with extraordinary elegance and a marked presence of red fruits. On the palate, it reveals a great expression of the Cabernet Sauvignon grapes from the Puente tannins that also contribute to its great elegance and complexity, with notable balance, vitality and concentration.

37


NISSAN EN LA FÓRMULA E DE SANTIAGO LA PRIMERA MARCA JAPONESA EN PARTICIPAR EN ESTE CAMPEONATO

NISSAN, AT SANTIAGO’S FORMULA E THE FIRST JAPANESE MANUFACTURER TO PARTICIPATE IN THIS CHAMPIONSHIP

Nissan, pionera en el segmento de los vehículos eléctricos (EVs), es la primera marca japonesa en participar en la Formula E. Su herencia de más de 70 años en el desarrollo y manufactura de estos vehículos es una de las razones principales por las que decidió aliarse con la escudería e.dams para participar en este campeonato.

Nissan, pioneer in the electric vehicle (EVs) segment, is the first Japanese automotive brand to participate in Formula E. Its heritage of over 70 years in the development and manufacture of these vehicles is one of the main reasons why they decided to join forces with the e.dams team to participate in this championship. Michael Cárcamo, director global de Nissan Motorsport, señaló que “como líder global en vehículos eléctricos con el Nissan LEAF, hemos utilizado nuestra experiencia para ayudar a desarrollar nuestro tren motriz para la Formula E, y lo aprendido en la pista nos ayudará a reforzar nuestro desarrollo de vehículos para la vida diaria”.

Michael Cárcamo

Juan Manuel Hoyos

38

La competencia de carreras urbanas de vehículos eléctricos representa un cambio en el mundo del automovilismo, dado que se desarrolla en los centros de las ciudades y se enfoca en los retos únicos de los EVs. “Los reglamentos nos ayudan a enfocarnos en el desarrollo de nuestros motores eléctricos, inversores, transmisiones y los sistemas de gestión de energía más importantes; la Formula E es nuestro laboratorio de desarrollo de alta velocidad”, comentó Cárcamo.

Michael Cárcamo, Global Director of Nissan Motorsport, said “as a global leader in electric vehicles with Nissan LEAF, we have used our experience to help develop our powertrain for Formula E, and what has been learned in the tracks will help us strengthen our vehicle development for daily life”. The electric vehicles urban races championship represents a shift in the motorsport world, because they take place in the city’s downtown and focus in the EVs’s unique challenges. “The regulations help us focus on the development of our electric motors, investors, transmissions and the most important systems for the power generation; the Formula E is our high speed development lab”, said Cárcamo.


La celebración de la tercera ronda de la quinta temporada de este campeonato en la ciudad de Santiago de Chile el 2018 coincidió con el exclusivo periodo de preventa del nuevo Nissan LEAF en Chile y en otros tres países de la región: Argentina, Brasil y Colombia. Próximamente, se sumarán también Costa Rica, Ecuador, Puerto Rico y Uruguay. La llegada de LEAF a

vehículo eléctrico más vendido del mundo, con más de 380.000 unidades entregadas y más de 110 reconocimientos y premios alrededor de todo el mundo. Además, se han recorrido más de cinco mil millones de kilómetros en este modelo. “El Nissan LEAF es nuestro vehículo ícono de la visión Nissan Intelligent Mobility, con la que buscamos transformar la manera en la que los vehículos son conducidos, impulsados e integrados en la sociedad”, declaró Juan Manuel Hoyos, director de Marketing de Nissan América Latina, y agrega que “en la Formula E mostramos precisamente el lado de performance de Nissan Intelligent Mobility y su aplicación en la pista de carreras”.

The celebration of the 5th season’s third round, of this championship in the city of Santiago, Chile in 2018, coincided with the exclusive presale period of the new Nissan LEAF in the Chile and three other countries in the region: Argentina, Brasil and Colombia. Soon Costa Rica, Ecuador, Puerto Rico and Uruguay

The Nissan LEAF is the world’s bestseller electric vehicle, with more than 380 thousand delivered units and more than 100 recognitions and awards worldwide. Besides, more than 5 thousand kilometers have been travelled with this model. “The Nissan LEAF is our iconic vehicle from the Nissan Intelligent Mobility vision with which we look to transform the way the vehicles are driven, powered and integrated in society”, said Juan Manuel Hoyos, Marketing Director of Nissan Latin America, and adds “at Formula E we showcase precisely the performance side of Nissan Intelligent Mobility and its application in the race track”. Besides launching the Nissan LEAF in Latin America, the brand

Además de lanzar el Nissan LEAF en América Latina, la marca ha establecido importantes alianzas con distintas asociaciones, promover la movilidad eléctrica. En Chile, Nissan es miembro del AMECH (Grupo de Movilidad Eléctrica de Chile) y tiene alianzas con Enel, el Automóvil Club de Chile y la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas de la Universidad de Chile para intercambiar información, materiales de difusión y capacitación sobre movilidad eléctrica. En Brasil, la marca estableció una alianza con la Universidad Federal de Santa Catarina para estudiar una segunda vida para las baterías de vehículos eléctricos. En Ecuador, Nissan recientemente celebró una alianza con el Automóvil Club del Ecuador, con el objetivo de fomentar el desarrollo de la movilidad sostenible en ese país.

organizations and universities from the region in order to promote electric mobility. In Chile, Nissan is a member of AMECH Automóvil Club de Chile and the Physics and Mathematics Faculties of Universidad de Chile to exchange information, established a cooperation with Universidad Federal de Santa Catarina to study second life of electric vehicles batteries. In Ecuador, Nissan recently celebrated an alliance with Automóvil Club del Ecuador with the goal to promote the development of sustainable mobility in that country.

39


MÁS DE CINCO AÑOS DE NISSAN AMÉRICA LATINA MORE THAN FIVE YEARS OF NISSAN LATIN AMERICA Nissan celebra más de cinco años en la región de América Latina. En este tiempo, la marca ha mantenido su compromiso de brindar la más alta calidad en sus vehículos y de llevar el futuro de la movilidad a la región. El arribo del Nissan LEAF, aunado a las alianzas participación en la Formula E, son ejemplo del tipo de iniciativas de la compañía que han contribuido a transformar la movilidad en Latinoamérica. “Nissan seguirá trabajando por proveer más más conectividad”, señaló Blanca García, directora de Comunicación de Nissan América Latina. “El compromiso de Nissan América Latina es muy claro, queremos la región y brindar a nuestros consumidores experiencias increíbles de manejo. Nuestra participación en este campeonato es muestra de este compromiso”.

years in the Latin American region. In that time, the brand has kept their commitment of providing the highest quality in their vehicles and bringing the future of mobility to the region. The Nissan LEAF arrival, conjoined with the partnerships that the brand has signed and the participation in Formula E, are examples of the company’s initiatives that have contributed in transforming Latin America´s mobility. “Nissan will keep working in order to provide more

Blanca García

more connectivity”, said Blanca García, Head of Communications for Latin America at Nissan Motor Corporation. “Nissan Latin America´s commitment is very clear, we want to detonate and provide our consumers incredible driving experiences. Our participation in this championship is a demonstration of that commitment”.

@nissanedams / @nissancl

Sebastien Buemi

40


WWW.DONMELCHOR.COM


MIAMI BEACH POLO THE WORLD’S MOST FASHIONABLE BEACH POLO TOURNAMENT

42


dina a Me Gabriel

Winner US Polo ASSN Juan Bollini Jr, Carlitos Gracida and Grant Ganzi

El World Polo League Beach Polo o Liga Mundial del Polo Playa logró llevar de regreso el polo playa a las arenas de South Beach en Miami el 2018. Tras unos años de interrupción, esta fiesta del polo mundial fue todo un éxito en 2019 con su nueva organización, gracias a Tito Gaudenzi, actual presidente de Lifestyle Companies, y el apoyo del Sr. Dan Gelber, alcalde de la ciudad de Miami. POLO Book Chile fue invitado para disfrutar de esta nueva versión del polo playa en Miami Beach y te podemos contar que la nueva organización nos encantó. Este torneo se desarrolló durante cuatro días de juego, reuniendo entretención, lujo y diversión con el maravilloso paisaje de sol, mar y arena blanca de fondo. Una grandiosa carpa VIP con todas las comodidades necesarias para disfrutar de apasionantes jornadas de polo playa al estilo americano y un catering perfecto, se complementó con exposiciones de arte y automóviles, una pequeña villa de compras, bar abierto, gente chic y la mejor música de South Beach. Por otro lado, además de los partidos tradicionales se realizó un partido de polo de celebrities para recaudar fondos para donar a caridad. Destacados jugadores de nivel internacional, como Nic Roldan, Carlitos Gracida, Alejandro Novillo Astrada y Juan Bollini participan en cada nueva versión. El 2019 el trofeo se lo llevó U.S. Polo Association, integrado por Grant Ganzi, Juan Bollini y Carlitos Gracida. El segundo lugar fue para FlexJet y el tercero para el equipo Peroni.

The World Polo League Beach Polo managed to take the beach polo back to the sands of Miami’s South Beach in 2018. After a few years of interruption, this international polo celebration was a huge success again in 2019 with its new organization, all thanks to Tito Gaudenzi, current President of Lifestyle Companies, and the support of Mr. Dan Gelber, Miami Beach Mayor. POLO Book Chile was invited to enjoy this new edition of beach polo in Miami Beach, and we can tell you that we loved the new organization. The tournament took place during four days, bringing together entertainment, luxury and fun with a wonderful back scenery of sun, sea and white sands.

exciting American style beach polo sessions and a perfect catering, was complemented by art and automobile exhibits, a small retail village, open bar, chic guests and South Beach’s best music. On the other hand, alongside the traditional matches a celebrity charity polo match was held. Outstanding international players, such as Nic Roldan, Carlitos Gracida, Alejandro Novillo Astrada and Juan Bollini participate in each new edition. In 2019 the trophy was awarded to U.S. Polo Association formed by Grant Ganzi, Juan Bollini and Carlitos Gracida. The second place went for FlexJet and the third for the Peroni team.

43


@theurbangal

World Polo League Beach Polo, Miami Beach Professional Athletes

“La sinergia que hay entre los socios organizadores, auspiciadores, jugadores y sus seguidores hacen que sea un evento fenomenal y no podemos esperar a que vuelva el 2020”, Tito Gaudenzi. 44

“The synergy between the organizing partners, sponsors, players and followers make this a phenomenal event and can’t wait until it returns in 2020”, commented Tito Gaudenzi.


Polo Beach Retail Village

¿QUÉ ES? El torneo polo playa de mediano handicap (13 goles) más chic del mundo.

WHAT? The most fashionable medium goal

¿DÓNDE? Collins Park, 22nd Street, Miami Beach. Se juega en la arena frente al mar calipso de Miami Beach.

WHERE? Collins Park, 22nd Street, Miami Beach. It’s played in the sand, right next to the crystal waters of Miami Beach.

VUELOS Nuestra aerolínea favorita para viajar a Miami es Copa Airlines. ¿CÓMO ASISTIR? Puedes comprar tickets diarios o packs en miamipolocup.com. ¿QUÉ INCLUYE? Presenciar el polo desde la carpa VIP con bar abierto y snacks. polo abiertas que organizan en distintos lugares de la ciudad. DRESS CODE Dress to impress. Estarás rodeado de estilosos asistentes que vienen de Miami, Palm Beach y otras locaciones. CELEBRITIES En ediciones anteriores asistieron Pharrell Williams, Owen Wilson y Beyoncé. SÍGUELOS @miamipolo #BeachPoloMiami

WHEN? You must be on the lookout for dates, but it generally takes place during April. FLIGHTS Our favorite airline to travel to Miami is Copa Airlines. HOW TO ATTEND? You can buy daily tickets or packs at miamipolocup.com. WHAT’S INCLUDED? Witness polo from the VIP tent with complimentary food and drinks. Also, you can attend the open polo events that are organized in various places in the city. DRESS CODE Dress to impress. You will be surrounded by stylish guests that come from Miami, Palm Beach and other locations. CELEBRITIES In the past, Owen Wilson, Beyoncé, and Pharrell Williams have shown up. FOLLOW @miamipolo #BeachPoloMiami

au de nzi

¿CUÁNDO? Debes estar atento a las fechas, pero generalmente es en abril.

in the world.

oG Tit

“El año 2019 el World Polo League Beach Polo Miami Beach resultó increíble y reunió lo mejor para exhibir de este maravilloso deporte”, Tito Gaudenzi.

“The 2019 World Polo League Beach Polo Miami Beach turned out amazing and brought together the best of this wonderful sport”, Tito Gaudenzi. 45


BY POLO BOOK

46


Ho tel Br ick ell

Ba rS ea Gr ille

S SL

ter bs Lo

Los días de polo en Miami Beach se complementaron con una estadía en un creativo y lujoso hotel, una tarde de compras en el centro comercial más moderno de Miami, una visita a un café de diseñador, una cena en un restaurante impresionante especializado en langostas y mariscos, y una noche de cocktails en un rooftop bar, que nos permitió ver Brickell desde las alturas. Además, te dejamos el contacto de una gran organizadora de shopping tours en la ciudad, para que compres en lugares que nunca hubieses imaginado. Acá te presentamos nuestros MUST de Miami.

The polo days in Miami Beach were complemented by our stay in a creative and luxurious hotel, a shopping afternoon in Miami’s most modern mall, a visit to a designer cafe, dinner at an impressive restaurant specialized in lobster and seafood, and a night out on a rooftop bar that allowed us to appreciate Brickell from above. Furthermore, we share with you the contact details of a great organizer of shopping tours in the city, so you can shop in places you’ve never imagined. Here are our Miami must-do.

47


SLS Brickell Hotel Ubicado en Brickell, este hotel los sentidos, colorido, divertido e ingenioso. La decoración de Philippe Starck impresiona y el estilo moderno está presente en cada rincón, tanto en las paredes millennial rosadas de las inmensas habitaciones, como en el lobby y también en el icónico pato ubicado en la piscina, intervenido el 2018 en época de Art Basel por el artista danés Mikael Brandrup. No te pierdas el acceso exclusivo a la playa y reposeras del lujoso hotel Delano en Miami Beach para huéspedes del SLS. Este no es un hotel para el descanso aburrido, es un lugar lleno de vida, donde esperan que disfrutes la ciudad a la manera SLS.

Centrally located in Brickell, this hotel left us in awe. It is an invocation for the senses, colorful, fun and ingenious. The interior decorating by Philippe Starck is impressive, and a modern touch is present in every corner, as in the millennial pink color of the walls in the huge bedrooms, the lobby, and also in the iconic duck near the pool, which was intervened in 2018 in the Art Basel period by the Danish artist, Mikael Brandrup. Do not miss out on the exclusive access to the beach and luxury deck chairs from prestigious hotel Delano in Miami Beach, especially for SLS guests. This is not a hotel for boring rest. On life where you are expected to enjoy the city in the SLS way.

@slsbrickell / slshotels.com 48


Brickell CITY CENTRE Hablemos de cambiar las reglas del juego y en esta categoría entra este proyecto mixto que costó 1,5 billones de dólares y comprende residencias, hotel, restaurantes, área de compras, bares y un cine VIP. Abarca cinco cuadras y se ha convertido en el corazón de Brickell, transformándolo en un destino en sí mismo, una zona que era reconocida como el centro favorito para turistas que quieren vivir el ritmo del Miami local. A nosotros nos encantó y creemos que al menos necesitas dos días en la zona para disfrutarla al máximo.

Let’s talk about changing the rules of the game, and in that category, a cost of 1.5 billions of dollars that covers residences, hotel, restaurants, shopping area, bars blocks and has become the heart of Brickell, transforming the city into a destination; a place that was known today a favorite to the tourists that want to experience Miami’s local rhythm. We loved it and think that you may need at least two days in the area to experience it to its fullest.

@brickellcitycentre / brickellcitycentre.com

49


DIOR POP-UP CAFE En la terraza-jardín del tercer piso de la tienda Dior en Miami Design District se encuentra este café favorito de las fashionistas y bloggers de comida. Inaugurado el 2019, pero aún sin anunciar la fecha de cierre, nos aventuramos a contarte sobre el. Este es el cuarto café de la marca en el mundo, luego de los de París, Seúl y St. Tropez, pero el primero en los Estados Unidos. Para entrar atravesamos la tienda Dior, que vale la pena conocer. Descubrirás un entorno inspirado en el famoso estampado selvático Toile de Jouy del siglo XVIII, que en 1947 adornaba las paredes de la boutique de Monsieur Dior en París, modernizado por María Grazia Chiuri, directora artística de la marca, para la colección crucero 2019. Esculturas 3D de tigres, monos y jirafas, que parecen salirse del estampado, adornan el lugar, y la presencia de la marca por todos lados lo hacen el escenario perfecto para fotos instagrameables. No hacen reserva, por eso te recomendamos ir con tiempo, llegar temprano y visitarlo en días de semana, de esta manera evitarás tener que esperar por tu mesa. El lugar es pequeño, el menú es acotado y las porciones también, aunque la presentación es muy llamativa. Vale la pena conocer cómo la marca se desenvuelve en otras áreas de su lujosa oferta.

is the location to this cafe a favorite within fashionistas and food bloggers. Opened in 2019, but still with no closing date announced, we dare to tell you more about it. It is the fourth brand’s cafe in the world, after the ones in went straight through the store, which is worth visiting. You will discover an environment inspired by the famous jungle print Toile de Jouy from the XVIII century, which dressed the walls of the Monsieur Dior shop in Paris in 1947, now modernized by María Grazia Chiuri, Creative Director of the brand, for which seem to escape the print, decorate the place, while the brand’s presence all around makes it the ideal place for Instagram photos. There are no reservations allowed, so we suggest that you go with time on your hands, arrive early and prefer a weekday. This way you will avoid a long wait for your table. The place is small, the menu precise and so are the portions, although the presentations are remarkable. It is quite worthy to see how the brand

@diorcafemiami / #diorcafemiami 50


SUGAR AND THE TEA ROOM Otra manera de disfrutar de Brickell es desde las alturas con una vista panorámica. Según los locales, Sugar es el bar que le faltaba a Miami, ubicado en el piso un jardín con árboles iluminados se encuentra el bar de cocktails y tapas de inspiración asiática. Al otro lado del ascensor está ubicado The Tea Room, también asiático, pero bajo techo, con una oferta más amplia de comida hasta las 10 pm y que luego se convierte en discotheque, ofreciendo únicamente cocktails. Una vista de 360 grados de la ciudad será de la entrada en el primer piso. Te recomendamos tomar una reservación y así garantizar una mesa en dos lugares muy de moda en la ciudad.

Another way to enjoy Brickell is from high above with a panoramic view. According to the locals, Sugar is the bar that Miami was missing, and it is located in the 40th the East Hotel. Among a garden with brightly illuminated trees you with an Asian inspiration. To the other side of the elevator Asian, but indoor, with a wider selection of food until 10pm when it transforms itself into a Club, only of the city will be the reward for the We suggest you make a reservation to guarantee a table in both of the trendiest places in the city.

sugar-miami.com / #sugarmiami @insidethetearoom / #insidethetearoom

COUTURISTA TRAVEL Ideal si quieres conocer la moda emergente de Miami, que incluye marcas de lujo globales en uno de los distritos de diseñador más nuevos. Si no te gusta preocuparte por nada más que disfrutar, entonces esto es para ti. El paquete incluye alojamiento en hotel de lujo de 5 días / 4 noches, transporte privado de lujo, tours de moda, visitas a futuros diseñadores y artesanos locales con acceso a productos exclusivos para Couturista Travel, cenas de bienvenida y despedida, comidas gourmet maridadas con buenos vinos, tours de arte y, por supuesto, shopping.

The perfect way to get to know the up and coming fashion of Miami, which includes global luxury brands in one the newest designer districts. If you don’t want to worry about anything else rather than enjoying yourself, then this is for you. The package includes 5 days/4 nights in a luxury hotel, luxe private transportation, fashion tours, visits to future designers and local artisans with access to exclusive products for Couturista Travel, welcome and farewell dinners, gourmet meals paired with the best wines, art tours and, of course, shopping.

info@couturistatravel.com / @couturistatravel 51



LOBSTER BAR SEA GRILLE MIAMI BEACH Este restaurante es tan sobresaliente que requiere de toda tu atención para que desde ya lo incluyas en tu próxima visita a la ciudad de Miami. Con una ubicación privilegiada en 404 Washington Avenue, ocupa toda una esquina con su torre iluminada. Si estás cansado de los restaurantes trampas para turistas donde la comida no es buena y los precios son elevados, debes reservar en Lobster Bar Sea Grille, para conocer ó comen los habitantes de Miami Beach y hasta algunos famosos, como jugadores de la NBA y celebridades locales. Nuestra visita fue con una reserva previa para la cena. A pesar de que es conveniente hacer reservas, el lugar es grande y tiene espacio para 100 comensales, por lo que si llegas de improviso siempre encontrarás una mesa. Disfrutamos de unas ostras y brindamos con una copa de champagne y un martini en la entretenida y relajada barra de cocktails, donde hay una gran oferta de platos pequeños para compartir, entre los que resaltan el caviar, ceviches y tártaros. El mánager del restaurante hizo sentir a todos a gusto. Ese sentido de pertenencia y familiaridad te invita a quedarte y volver. Luego pasamos al comedor principal, donde el ambiente se siente diferente, mucho más formal, pero aún así íntimo, los techos abovedados con azulejos blancos, la iluminación cálida en lámparas de cristal que se asemejan a faros y una barra de mármol de exhibición con pescados y mariscos frescos en el hielo te dan la sensación de estar en el Oyster Bar en la Grand Central Station en Nueva York. Nada en este restaurante es congelado, todo es fresco y proviene de Europa, Japón y Estados Unidos. La langosta de las aguas congeladas de Nueva Escocia, en Canadá, considerada como el Rolls-Royce de las langostas, es la especialidad y es ofrecida en muchas preparaciones. Nosotros probamos el rissotto de langosta con limón y la cola de langosta rebosada, dos platos excelentes. Para los que no quieren productos del mar, tienen cortes americanos de carne premium o ensaladas. Al terminar la experiencia están los postres, entre ellos el key lime bar, crème brûlée o el volcán de chocolate, que puedes acompañar con un limoncello o un sambuca.

This restaurant is so outstanding that requires all of your attention for you to include it in your next visit to Miami. With a privileged location in 404 Washington Avenue, it covers a whole corner with its bright tower. If you’re tired of the tourist trap restaurants where the food is bad and the prices are high, you better make a reservation in Lobster Bar Sea Grille, place where both the locals of Miami Beach and some celebrities, such as NBA players, go eat. Our visit was made with a prior reservation for dinner, and even though it is convenient to book ahead, the place is big and can hold up to 100 We enjoyed some oysters and toasted to a champagne glass and a of small bites to share, some of the highlights being caviar, ceviche and steak tartare. The restaurant manager made everybody feel at ease. That feeling of belonging and familiarity is what invites you to stay and want to come back. Then we went to the main dining room, where the ceilings with white tiles, warm illumination from crystal lamps that seafood on ice. All of this makes you feel like you are in the Oyster Bar of Grand Central Station in New York. Nothing in this restaurant is frozen, all is fresh and comes from Europe, Japan and United States. The lobster from the frozen waters of Nova Scotia in Canada, considered the Rolls-Royce of lobsters, is the specialty lobster risotto and the battered lobster tail, both excellent. To those who would rather not try any seafood, they also have premium steak them the key lime bar, Crème brûlée or chocolate volcano, which can be paired with a limoncello or a sambuca. Open seven days a week from 5 pm.

Abierto para cenar los siete días de la semana desde las 5 pm. lobsterbarseagrillemiami.com / @LobsterBarMiami 53


Atacama, Chile

Laguna Colorada, Bolivia

Lodge Uyuni, Bolivia

SOUTH AMERICA’S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2019, 2018, 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2012


A P R I VAT E J O U R N E Y C R O S S I N G B O R D E R S BETWEEN THE DRIEST DESERT AND THE B I G G E S T S A LT F L AT O N E A R T H OUR DESTINATIONS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado Travesía Atacama - Uyuni Travesía Salta Travesía El Chaltén

w w w. e x p l o r a . c o m


VALDIVIESO PRESENTA CENTENARIO CUVÉE ANIVERSARIO BLANC DE BLANCS PARA CONMEMORAR SUS 140 AÑOS DE TRAYECTORIA

VALDIVIESO PRESENTS CENTENARIO CUVÉE ANNIVERSARY BLANC DE BLANCS TO COMMEMORATE ITS 140 YEARS OF TRAJECTORY 1879 es recordado como un año de grandes eventos: nace Albert Einstein, comienza la Guerra del Pacífico y Thomas Edison muestra en público la primera ampolleta eléctrica. Durante este mismo año, Alberto Valdivieso Araos se convierte en pionero de la industria vitivinícola de Sudamérica, estableciendo la primera casa de vinos espumantes de Chile y el continente, Viña Valdivieso.

56

1879 is remembered as a year of great events, Albert Einstein is born, the Pacific War begins and Thomas Edison shows in public the first electric bulb. During the same year, Alberto Valdivieso Araos, becomes a pioneer of the wine industry in South America, establishing the first sparkling wine house in Chile and the continent, Viña Valdivieso.


Para obtener el mejor vino, los viñedos se cosechan a mano temprano en la temporada, lo que permite conservar su carácter fresco. La segunda fermentación en botella, que se extiende por 48 meses, favorece una delicada integración con sus levaduras y

Desde ese entonces, Valdivieso se ha dedicado a la elaboración de espumantes por el método charmat y por el método tradicional. Hoy, para conmemorar estos 140 años y hacer un homenaje a la larga trayectoria, es que se lanza al mercado Centenario Cuvée Aniversario Blanc de Blancs, un vino espumante con la mejor selección de uvas Chardonnay proveniente de las riberas del Biobío.

Since then, Valdivieso has been dedicated to the development of sparkling wines by the Charmat Method and by the Traditional Method. Today to commemorate these 140 years and pay homage to the long trajectory, it is that Centenario Cuvée Anniversary Blanc de Blancs is launched on the market, a sparkling wine with the best selection of Chardonnay grapes from the banks of the Biobío.

Considerada una de las regiones vitivinícolas más australes de Chile, Biobío se caracteriza por ser una zona que posee un clima más fresco y un promedio de precipitaciones mayor al resto de las zonas vitivinícolas de Chile. Los vientos locales y suelos arenosos profundos son ideales para permitir una madurez óptima de la uva, lo que lleva a los vinos de esta región a ser refrescantes, poseer una alta acidez natural y además caracterizarse por una gran intensidad aromática.

Considered one of the southernmost wine regions in Chile, Biobío is characterized by being an area that has a cooler climate and an average rainfall greater than the rest of Chile’s wine regions. The local winds and deep sandy soils, are ideal to allow an optimum maturity of the grape, which leads the wines of this region to be refreshing, for having a high natural acidity and also to be characterized by a great aromatic intensity.

degüelle. Este período de reposo da lugar a un vino de aromas complejos, gran estructura, cremoso y persistencia en boca, características que brindan un espumante de equilibrio único y tradición que posee Viña Valdivieso en la elaboración de espumantes.

To obtain the best wine, the vineyards are harvested by hand early in the season, which allows them to retain their fresh character. The second fermentation in the bottle, which lasts for 48 months, favors a delicate integration with its and disgorging. This period of rest gives rise to a wine with complex aromas, great structure, creamy and persistence in the mouth, characteristics that provide a unique great experience and tradition that Viña Valdivieso has in the development of sparkling wines.

57


MANDARIN ORIENTAL, SANTIAGO UNO DE LOS HOTELES MÁS LUJOSOS DE SUDAMÉRICA ESTÁ EN CHILE ONE OF THE MOST LUXURIOUS HOTELS IN SOUTH AMERICA IS IN CHILE El 25 de noviembre del 2019 se inauguró oficialmente, en el corazón de Las Condes, Mandarin Oriental, Santiago, perteneciente al grupo hotelero Mandarin Oriental Hotel Group. Es el primero en Sudamérica de este grupo de hoteles de lujo, con propiedades en los destinos más prestigiosos del mundo. Ofrecen un estilo de vida verdaderamente único: la comodidad y la tranquilidad de un hogar, con aclamados y legendarios servicios, gastronomía de autor y una estética distintiva.

58

On November 25th 2019 Mandarin Oriental, Santiago, part of the Mandarin Oriental Hotel Group, was officially opened in the heart of Las Condes. It is the first of this hotel group to open in South America, a holding that owns properties in the world’s most prestigious destinations. It offers a truly unique lifestyle: the comfort and tranquility of home with acclaimed daily services, signature dining and adistinctive aesthetic.


El hotel tiene 19 niveles, 310 habitaciones, 23 suites y una suite presidencial que ocupa el último nivel. El terreno de 25.000 m2 aporta un ambiente de resort para los huéspedes con su icónica piscina al aire libre estilo laguna y habitaciones tienen vistas despejadas de la ciudad y muchas a la cordillera de los Andes, además de ser de las más grandes del mercado, midiendo 52 m2 la habitación estándar.

ground provides a resort environment for guests with its iconic lagoon style outdoor pool in and landscaped gardens. Because of the building’s circular structure and height every room has unobstructed views of the city and many of them to the Andes Mountains, and they are the largest in the market, with the standard room measuring 52 m2. 2

El lobby renovado es el corazón estético de la propiedad, mostrando un buen ejemplo de cómo Mandarin Oriental implementa el concepto de la fusión de su patrimonio oriental con referencias de la cultura local, para crear espacios que son distintivos, únicos y memorables.

The renovated lobby is the property’s aesthetic heart, showing a good example of how Mandarin Oriental implements the concept of combining their oriental heritage with references of the local culture in order to create spaces that are distinctive, unique and memorable.

Dentro del hotel y ubicado en el piso 16 se encuentra el Club Lounge, que es un área exclusiva con servicio VIP, zona para reuniones o para descansar y con acceso a un servicio de cortesía de comidas y bebidas durante el día; también dos restaurantes de renombre internacional, el nikkei Matsuri y el italiano Senso, además del Atrium Lobby Lounge, el nuevo pop up bar Origen y el Gazebo pool bar.

Within the hotel and located in the 16th is an exclusive area with VIP service, a space for meetings or resting space and with access to complimentary service of snacks and drinks during the day; there are also two internationally renowned restaurants, the Nikkei Matsuri and the Italian Senso, besides the Atrium Lobby Lounge, the new pop-up bar Origen and the Gazebo pool’s bar. Scheduled to open in late 2020, AKO Wellness & Spa will take up most

gran parte del segundo nivel del hotel. El spa ofrecerá múltiples salas de procedimientos, celebrando distintos tratamientos asiáticos. Digno de mención es lo que será su arquitectura y el diseño de interiores, que se adaptarán a las necesidades de cada estilo. También destacará un amplio

architecture and design that will adapt to the needs of every treatment. Another highlight will be a large modern gym with the latest in

59


Club Lounge

EL ABANICO MANDARIN ORIENTAL MANDARIN ORIENTAL’S FAN Todos los hoteles de Mandarin Oriental Hotel Group tienen su propio abanico que representa sus características únicas. Ellos pueden ser de una tienda de antigüedades local o creada especialmente para la propiedad. El de Mandarin Oriental, Santiago fue creado por Mario Toral, reconocido artista chileno. Para esta obra pintó una acuarela empleando referencias de la cultura chilena, sus paisajes y mitología. La pieza también forma la punta de partida de toda la papelería del hotel, incluyendo las famosas llaves magnéticas para las habitaciones. Mandarin Oriental, Santiago está ubicado en Av. Presidente Kennedy 4601, Las Condes, Santiago, Chile. Para conocer más sobre Mandarin Oriental, Santiago, ingresa a mandarinoriental.com/santiago/, @mo_santiago o comunícate al (+562) 2950 3088.

60

All Mandarin Oriental Hotel’s have their own fan that represents their unique qualities. They can be from a local antique shop or created especially for the property. The one in Mandarin Oriental, Santiago was created by Mario Toral, a famous Chilean artist. For this art piece he painted a watercolor employing references to the Chilean culture, its landscapes and mythology. The piece also works as the starting point for all of the hotel’s stationary, including the rooms’ famous magnetic keys. Mandarin Oriental, Santiago is located in Av. Presidente Kennedy 4601, Las Condes, Santiago, Chile. To know more about Mandarin Oriental, Santiago, visit mandarinoriental.com/santiago/ , @mo_santiago or call


Porsche Center Santiago Av. José Alcalde Délano 10461 Lo Barnechea Teléfono: 600 230 00 11

Porsche Center Concepción Av. Alessandri 1885 Hualpen Teléfono: 600 818 600


azur nace en el arte desde las uvas a la vestimenta de su botella AZUR BORN TROUGH ART FROM THE GRAPES TO THE BOTTLE’S AESTHETIC

Desde sus inicios, Azur tuvo su esencia en las artes, su delicada y artesanal elaboración se asemeja a la creación de una obra plástica. A esto se le suma que cada año el equipo creativo de Azur elabora una caja edición limitada junto a un artista nacional reconocido para vestir el espumante más especial del año. 62

From its beginnings, Azur had arts in its essence, its delicate and artisanal manufacture resembles the creation of an artwork. Furthermore, every year Azur’s creative team elaborates a limited edition box together with a well-known national artist to dress the most special sparkling wine of the year.


José Pedro Godoy 2016

Azur es un hito en la historia chilena de los espumantes de método tradicional, ya que es el primero en ser elaborado por una bodega dedicada únicamente a este tipo de productos, estableciendo un nuevo nivel de calidad entre los vinos espumantes producidos localmente.

Azur is a milestone in the Chilean history of sparkling wines of Traditional

La esencia del método tradicional consiste en la obtención de la burbuja tras una segunda fermentación en la botella. En esta segunda fermentación se le agregan a la botella levaduras inactivas (también llamadas lías o borras), lo cual le otorga al espumante burbujas de gran suavidad y de singular carácter.

The essence of the Traditional Method consists in obtaining the bubble after a second fermentation in the bottle. In this second fermentation some

Todo este proceso es elaborado muy meticulosamente en manos de solo comparable a la creación de una obra de arte, que implica desde la delicada selección de las uvas hasta su etiqueta.

type of products, establishing a new level of quality among domestically produced sparkling wine.

soft and singular character bubbles to the sparkling wine. This whole process is elaborated in a very meticulous way by only 2 people, who tell us that their work totally resembles the creation of an artwork, which includes everything from the delicate selection of the grapes to its label.

63


EL ESPUMANTE DE EDICIÓN LIMITADA MÁS ESPERADO DEL AÑO THE MOST ANTICIPATED LIMITED EDITION SPARKLING OF THE YEAR Teniendo de manera subjetiva el dominio de las artes en el proceso vitivinícola y enológico de este espumante, se quiso conceptualizar la idea de manera más concreta y visible; así nace la línea de cajas artísticas con una edición conmemorar esta época del año. La primera parte del proceso de creación de la edición limitada es buscar a un artista nacional destacado en su técnica y, a la vez, que tenga semejanzas en los conceptos e identidad de Azur. Estos son los artistas que han trabajado por encargo de la viña para crear presentaciones únicas: 2016 José Pedro Godoy Exterior: Paradise found, Interior: Fiesta 2017 Margarita Dittborn Exterior: Latente III, Interior: Todo el amor del mundo II 2018 Mauricio Garrido Exterior e interior: Irse / Dedicada a Matilde Mingo Guilisasti Margarita Dittborn 2017

Having that subjective artistic mastery in the wine making and enological process of this sparkling wine, they wanted to conceptualize it in a more visible and concrete way; this is how the limited edition art boxes line is born, with only 300 units that are launched at the end of each year to commemorate the holiday season.

a national artist who is renowned by their technique and who shares similarities in Azur’s concepts and identity. This are the artists who have worked by the vineyard’s commission to create unique presentations: 2016 José Pedro Godoy Exterior: Paradise found, Interior: Fiesta 2017 Margarita Dittborn Exterior: Latente III, Interior: Todo el amor del mundo II 2018 Mauricio Garrido Interior and exterior: Irse / Dedicada a Matilde Mingo Guilisasti 64


Mauricio Garrido 2018

La obra del año 2019 es una dedicación especial al eclipse solar total del 2 de Julio, que se presentó en un 100% en los cielos de la viña y su bodega. Esta se encuentra todavía en producción, ya que es una obra a fenómeno cósmico. El encargo fue para la artista María Ignacia Edwards, quien desarrollará cuatro grabados en placas de cobre. Para conocer más sobre Azur y su edición limitada anual visita azur.cl y sigue a @azurlimari.

The 2019 art piece is a special dedication to July 2nd total solar eclipse, that was seen at a 100% in the vineyards and winery’s skies. This is still in production given that it’s a commisioned piece of artwork, that looks forward to illustrate this cosmic phenomenon. This assignement was for the artist María Ignacia Edwards, who will develop 4 engraved copper plaques. To know more about Azur and the annual limited edition visit azur.cl and follow @azurlimari.

65


TIERRA CHILOÉ la escapada perfecta THE PERFECT GETAWAY

Tierra Chiloé Hotel & Spa es un acogedor escondite en la Isla Grande de Chiloé. Su arquitectura y diseño interior están inspirados en la cultura chilota y todas las habitaciones tienen vistas privilegiadas al humedal de Pullao y al mar que rodea la isla. Este hotel, parte de la familia de Tierra Hotels, ofrece la escapada perfecta para conocer hasta los últimos rincones de la isla. Sus programas todo incluido permiten explorar los paisajes del archipiélago a través de excursiones personalizadas, disfrutar de su gastronomía con identidad local y relajarse en su completo spa con tratamientos naturales.

get to know the last corners of the island. Their all-inclusive programs allows you to explore the landscape of the archipelago through personalized excursions, enjoy the cuisine with local identity and relax in their complete Spa with natural treatments.

El hotel fue diseñado con una arquitectura que rescata la clásica técnica de construcción chilota, con tejas de madera en los exteriores. Sus espacios interiores incorporan artesanías de la zona y elementos naturales en la decoración, para brindar un ambiente íntimo y auténtico. Sus amplios jardines son ideales para contemplar la gran vista panorámica hacia el mar y los humedales.

The hotel was designed with an architecture that rescues the classic Chiloe’s construction technique with wooden tiles in the exterior. Their inner spaces incorporate the zone’s craftsmanship and natural elements in its decoration to provide an environment that is both intimate and authentic. Their wide gardens are ideal to contemplate the great panoramic view to the sea and wetlands.

Chiloé es la isla más grande del archipiélago, por lo que la mejor forma de recorrer esta zona y conocer en profundidad sus secretos es navegando. La Williche, embarcación propia de Tierra Chiloé, es una extensión del

Chiloé is the archipelago’s largest island, for it is best to explore this zone and get to know its secrets by sailing. The Williche, Tierra Chiloe’s own

los alrededores de la isla con la misma comodidad que estando

66

Tierra Chiloé Hotel & Spa is a cozy hideout in Chiloe’s big island. Its architecture and interior design are inspired in the Chilota culture and all of the rooms have privileged sights to the Pullao wetland and the sea that surrounds the island.

and canals, and explore the island’s surroundings with the same comfort as being on land.


Gatronomía y bienestar GASTRONOMY AND WELL-BEING

La experiencia gastronómica en Tierra Chiloé aprovecha lo mejor de los productos locales, en una apuesta con innovadores giros a la cocina de la isla. Además, todas las semanas se invita a los huéspedes a participar de la preparación del curanto, el plato típico de Chiloé, en los jardines del hotel.

The gastronomy experience in Tierra Chiloé takes advantage of the best local products in a proposal with innovative twists to the island’s cuisine. Besides, every week the guests are invited to participate in the preparation of curanto, the typical Chiloé dish, in the hotel’s gardens.

El complemento ideal para días llenos de aventuras es poder relajarse en Uma Spa de Tierra Chiloé. Uma, agua en idioma aymara, es el concepto sobre el que se concibió este centro de bienestar. Aprovechando al máximo la calma y la energía de la naturaleza, Uma Spa entrega un ambiente de relajo que envuelve y da una sensación de calidez y relajación, elementos necesarios para la recuperación de cuerpo, mente y alma.

The perfect complement to the adventure-full days is being able to relax in Uma Spa of Tierra Chiloé Uma, which means water in Aymara language, is the concept from which this wellbeing center was conceived. Making the most of nature’s tranquility and energy, Uma Spa provides a relaxing environment that enwraps and gives the sensation of warmth and relaxation, necessary elements for the recovery of the body, mind and soul. 67


TIERRA ATACAMA

un destino para explorar en familia A DESTINATION TO EXPLORE WITH THE FAMILY

Tierra Atacama Hotel & Spa es un oasis en pleno desierto del norte de Chile, donde se puede escapar a un mundo de cielos estrellados, lagunas de gran altura y valles que hacen sentir en otro planeta. El hotel, parte de la familia de Tierra Hotels, tiene un diseño que cautiva y ofrece experiencias auténticas, en un ambiente cálido y acogedor. Aquí la sensación de aventura y máxima relajación se respira en el aire.

Tierra Atacama Hotel & Spa is an oasis in the middle of the desert in the north of Chile, where you can escape to a world of starry skies, lagoons of great heights and valleys that make you feel as if you were in another planet. The hotel, part of the family of Tierra Hotels, has a design that captivates

En Atacama todos los días comienzan con amaneceres resplandecientes y terminan con alucinantes puestas de sol, mientras que después del anochecer el cielo se ilumina con millones de estrellas; una vista que no se puede igualar en ninguna otra parte del hemisferio sur. Para descubrir la energía del desierto, Tierra Atacama ofrece una gran variedad de recorridos diseñados para conocer sus paisajes, su rica biodiversidad y el legado de su pueblo originario.

In Atacama, every day starts with radiant sunrises and end with breathtaking sunsets, and after the dusk the sky is illuminated with millions of stars; a view that is unparalleled in any other place in the southern hemisphere. To discover the energy of the desert, Tierra Atacama provides a great variety of tours designed to get to know the landscape, the rich biodiversity and the legacy of its native people.

Las actividades e instalaciones del hotel están pensadas para toda la familia, con expediciones diseñadas a la medida, considerando los intereses y capacidades de cada uno. El complemento perfecto para días llenos de aventuras es un momento de relajo en Uma Spa. Uma, agua en idioma aymara, es el concepto sobre el que se concibió el Spa de Tierra Atacama. Aprovechando al máximo la calma y el magnetismo del desierto, los huéspedes pueden elegir entre una amplia gama de tratamientos faciales, masajes, envolturas corporales, exfoliantes y terapias alternativas que utilizan ingredientes naturales como lodo volcánico, sal rica en litio y hierbas de la zona.

68

sensation of adventure and maximum relaxation it’s breathable in the air.

The hotel’s activities and installations are thought for the whole family, with tailor-made expeditions, considering the interests and abilities of each member. The perfect complement to the adventure-full days is a moment of relaxation in Uma Spa. Uma, which means water in Aymara language, is the concept from which this spa in Tierra Atacama was conceived. Making the most of the desert’s tranquility and magnetism, guests can choose from a wide range of facial treatments, massages, body wrapping, exfoliation and alternative therapies that use natural ingredients, such as volcanic mud, lithium rich salt and the local herbs.


TIERRA PATAGONIA un refugio en el fin del mundo A REFUGE AT THE END OF THE WORLD

Emergiendo junto a montañas escarpadas y frente al resplandeciente lago Sarmiento, en el Parque Nacional Torres del Paine, Tierra Patagonia se entrelaza con el paisaje con un estilo sutil, combinándose

Leaning out from the craggy mountains and in front of the clear waters of the Sarmiento Lake in the National Park Torres del Paine, Tierra Patagonia entwines with the landscape in a subtle style, blending with

Hotels, fue destacado por los lectores de la revista Travel + Leisure como el Mejor Hotel Resort en Sudamérica.

was recognized by the readers of Travel + Leisure magazine as the Best Resort Hotel in South America.

La arquitectura de Tierra Patagonia Adventure and Spa Hotel está delicadamente integrada con el paisaje y ofrece impresionantes vistas al parque nacional. El diseño del hotel es puramente patagónico, con materiales y obras de arte de origen local.

The architecture of Tierra Patagonia Adventure and Spa Hotel is the National Park. The hotel’s design is purely Patagonian, with materials and artwork of local origin.

69


VIK

MÁXIMO LUJO PARA TODOS LOS SENTIDOS MAXIMUM LUXURY FOR ALL THE SENSES FOTOGRAFÍAS GENTILEZA VIK

Tasting Room 70


“Crear un vino que entre en el panteón de los grandes vinos del mundo”. Con este objetivo en mente, Alex y su esposa, Carrie Vik, se embarcaron en un ambicioso proyecto que transformaría la experiencia del vino. El 2004 reunieron a un equipo de expertos para encontrar el mejor terroir a fin de producir esa uva perfecta. Tras años de estudios, adquirieron 4.325 hectáreas en Chile, en el Valle de Millahue, conocido como El Lugar de Oro en idioma mapuche.

En el interior del valle, al medio de la naturaleza, con una biodiversidad única, se encuentra ubicado Viña VIK, el primer viñedo holístico del país reconocido por sus exclusivos vinos de alta gama, arquitectura, diseño y arte. Su bodega es un verdadero espectáculo visual, ideado por el arquitecto chileno Smiljan Radic, con un corte vanguardista y de diseño sustentable. Al ingresar, sus visitantes se sumergen en un mágico recorrido en el que aprenden sobre los misterios de la elaboración de sus tres exclusivos vinos: VIK, Milla Cala y La Piu Belle. Una visita que continúa en Pavilion, el restaurante lounge de VIK, que fusiona el perfecto maridaje con gastronomía de primer nivel. Su propuesta del huerto a la mesa es la emoción del retorno a lo natural, utilizando para ello productos frescos, orgánicos y naturales, todo esto en un espacio de máximo diseño.

“To create a wine that enters the pantheon of the great wines of the world”. With this goal in mind, Alex and his wife Carrie Vik embarked on an ambitious project that would transform the wine experience. In 2004 they gathered a team of experts to find the best terroir to produce that perfect grape. After years of studies, they acquired 4,325 hectares in Chile, in the Millahue Valley, known as The Golden Place in the Mapuche language.

Inside the valley, in the middle of nature, with a unique biodiversity, vineyard in the country recognized for its exclusive high-end wines, architecture, design and art. His winery is a true visual experience, devised by the Chilean architect Smiljan Radic, with an avant-garde and sustainable design. Upon entering, their visitors immerse themselves in a magical journey in which they learn about the mysteries of the elaboration of their three exclusive wines: VIK, Milla Cala and La Piu Belle. A visit that continues in Pavilion, the VIK Lounge restaurant, which fuses cuisine. Its proposal from garden to table, is the emotion of the return to the natural, using fresh, organic and natural products, all this in a space of maximum design. Piscina hotel

71


Viña VIK también ofrece tres opciones de alojamiento: VIK Chile, Puro VIK de VIK Retreats y Lodge VIK, reconocidos internacionalmente por la arquitectura, diseño y arte de sus espacios. El exclusivo Lodge VIK es el encuentro entre Escandinavia y América del Sur. Con un estilo contemporáneo y elegante, se del lujo bajo un ambiente de intimidad única con el máximo aprovechamiento del entorno natural. Otro de los máximos atributos de VIK son sus inolvidables actividades pensadas para enaltecer los sentidos a través de cabalgatas, trekking o incluso mountain bike. VIK es un destino que va más allá del gran vino, es una parada obligatoria en la que convergen todo tipo de pasiones, siendo una experiencia para todos los sentidos. Es la perfecta fusión entre naturaleza, hombre, tecnología, arte y ciencia. 72

accommodation options: VIK Chile, Puro VIK of VIK Retreats and Lodge VIK, internationally recognized for the architecture, design and art of their spaces. The exclusive VIK Lodge is the encounter between Scandinavia and South America, with an elegant contemporary the concept of luxury under an atmosphere of unique intimacy with maximum use of the natural environment. Another of VIK’s greatest attributes is its unforgettable activities designed to enhance the senses through horseback riding, trekking or even mountain biking. VIK is a destination that goes beyond great wine, it is a mandatory stop where all kinds of passions converge, being an experience for all the senses. It is the perfect fusion between nature, man, technology, art and science. Viña VIK



HOTELLA LUJOSA TERMAS DE CHILLÁN REINVENCIÓN DE UN CLÁSICO THE LUXURIOUS REINVENTION OF A CLASSIC

El recientemente renovado hotel sorprende con su nuevo diseño y faceta. POLO Book fue invitado a conocerlo y quedamos sorprendidos por sus impresionantes instalaciones, amigable servicio y decoración moderna. Aquí te contamos de nuestra experiencia en el que, para nosotros, es uno de los hoteles más exclusivos de Chile.

The recently renovated hotel surprises with its new design and facet. POLO Book was invited to stay and we were surprised by its impressive facilities, friendly service and modern decoration. Here we tell you about our experience in which, for us, it is one of the most exclusive hotels in Chile.

El Hotel Termas de Chillán está ubicado en la comuna de Pinto, en la Región de Ñuble, en Chile, a 82 kilómetros al oriente de la ciudad de Chillán, y mientras recorres el camino de montaña en dirección al hotel, el paisaje alpino y la arquitectura local comienzan a cautivarte.

The Termas de Chillán Hotel is located in the commune of Pinto, in the Ñuble region in Chile, 82 kilometers east of the city of Chillán; and as you drive through the mountain path towards the hotel, the alpine landscape and local architecture begin to captivate you.

El 2019 abrió sus puertas tras una enorme remodelación, lo que resultó en un hotel muy distinto a lo que recordábamos. Al llegar, notas que la imponente fachada se mantiene igual, pero ahora de un color azul oscuro, casi negro, que le da un aire moderno e imponente. En la puerta de entrada te recibe un botones que te saluda cordialmente y se encarga de tu equipaje, del que no debes preocuparte más hasta llegar a tu habitación. 74

It opened its doors in 2019 after a huge renovation, which resulted in a very the imposing facade remains the same but now in a dark blue color, almost black, which gives it a modern and imposing air. At the entrance door you are received by a bellboy that greets you cordially and takes care of your luggage, which you should not worry about until you reach your room.


Estábamos entusiasmados de conocer lo que solamente se puede describir como un nuevo hotel, y a pesar de que teníamos expectativas altas, fueron superadas con creces. Al poner un pie dentro del hotel la atmósfera cambia. Es impresionante saber que la renovación total se logró en tan solo ocho meses, y es que el trabajo de los arquitectos Rodrigo Caldera en conjunto con Ricardo Cuevas no consistía solo en una remodelación, fue construirlo casi desde cero, pues solo se utilizaron los muros y la obra gruesa de la infraestructura original. Su decoración inspirada en la naturaleza, que busca traer el paisaje exterior del bosque nativo adentro, más el creativo y elegante uso de la madera, hacen que este hotel sea impactante visualmente, digno de cualquier revista de decoración internacional. La distribución de los espacios, las texturas, la iluminación y cada uno de los detalles que utilizaron para renovar este lugar, incluso en los baños, hacen pensar que no se escatimó en recursos ni en ideas para renovar el hotel. Solo con estar en el lobby nos dimos cuenta de que estábamos en un hotel de lujo de nivel internacional.

We were excited to see what can only be described as a new hotel, and although we had high expectations, they were far exceeded. When you set foot inside the hotel the atmosphere changes. It is impressive to know that the total renovation was achieved in just 8 months and that is because the work of the architects Rodrigo Caldera in conjunction with Ricardo Cuevas, was not just remodeling, it was to build almost from scratch, since only the walls and thick structure of the original infrastructure were used. Its decoration inspired by nature, which seeks to bring the exterior landscape of the native forest and wood inside, plus the creative and elegant use of wood, makes this hotel visually stunning, worthy of any international interior design magazine. The distribution of spaces, textures, lighting and each of the details they used to renovate this place, even in the bathrooms, suggest that no resources or ideas were spared to renovate the hotel. Only by being in the lobby we realized that we were in an international luxury class hotel.

CÓMODAS HABITACIONES QUE TE INVITAN A QUEDARTE COMFORTABLE ROOMS THAT INVITE YOU TO STAY En sus siete pisos, el hotel cuenta decoradas con detalles incluso en la pared del baño, donde cada habitación tiene una fotografía a escala del paisaje local en diferentes estaciones del año. Puedes elegir entre habitaciones singles, dobles y triples, totalmente equipadas con Smart TV, WiFi, que hay en todos los espacios del hotel, frigobar con reposición diaria incluida de jugo, bebida y agua, caja de seguridad, climatización y aislación térmica del exterior, además de vista a la montaña o al bosque. Las habitaciones son tan cómodas que sin duda rivaliza y complementa el paisaje exterior, invitándote a quedarte.

details even on the bathroom wall, where each room has a big scale picture, of the local landscape at between single, double and triple rooms, fully equipped with Smart TV, Wi-Fi, which is available in all areas of the hotel, minibar with daily replenishment including juice, drink and water, safety box, air conditioning and thermal insulation from outside, in addition to mountain or forest view. The rooms rivals and complements the exterior landscape, inviting you to stay.

75


Lobby

IMPRESIONANTES INSTALACIONES PARA NO SALIR DEL HOTEL STUNNING FACILITIES NOT TO LEAVE THE HOTEL Nosotros estuvimos dos días en el Hotel Termas de Chillán, y nos faltó tiempo para disfrutar de todo lo que tiene para ofrecer, sobre todo porque las instalaciones son de primer nivel y hay mucho por hacer.

We spent two days at Hotel Termas de Chillán, and we lacked time to enjoy

Desde el lobby y mirando a los ascensores encontramos tiendas donde hay todo lo necesario para la estadía, incluso de esquí, un café y el bar La Grieta, el espacio más utilizado por los pasajeros del hotel, y es que no solo su decoración te hace sentir que estás en Aspen, si no que, además, tiene cómodos sillones, mesas de centro, una gran chimenea que durante el invierno está encendida, salida a la terraza, una increíble vista y está a pasos de la barra del bar, todo diseñado para que ninguno invada al otro y puedan coexistir en armonía.

From the lobby and looking at the elevators, there are shops with everything you need for your stay, including skiing, a cafe and La Grieta bar, the space most used by the hotel passengers, and not only its design will make you

Bajando la escalera, que está en la entrada del bar La Grieta, se encuentra el restaurante a cargo del chef Felipe Moraga, en un espacio inspirado en

Al otro lado del hotel nos encontramos con una mágica guardería infantil con parvularias, y un gimnasio completamente equipado, además del acceso a las piscinas, spa y la zona de esquí, donde puedes arrendar y guardar tu equipo. Durante el invierno, es desde aquí mismo que sales hacia el centro de esquí Nevados de Chillán, en el complejo volcánico del mismo nombre, al que el hotel tiene acceso directo. 76

is much to do.

an incredible view and is steps away from the bar, all designed to work independently coexisting in harmony. Going down the stairs, which is at the entrance of La Grieta bar, is the restaurant by chef Felipe Moraga, in a forest-inspired space that is also used

a fully equipped gym, as well as access to the swimming pools, spa, and the ski area where you can lease and store your equipment. During winter, it is from here that you go to the Nevados de Chillán ski center, in the volcanic complex of the same name, to which the hotel has direct access.


EL SORPRENDENTE SPA DE NIVEL INTERNACIONAL THE OUTSTANDING INTERNATIONAL SPA El hotel tiene tres piscinas, una exterior abierta en el verano, una techada y con salida al exterior que posee sistema de corrientes de agua y camas de hidromasaje que funcionan durante el verano, y una que se encuentra dentro del spa de tres pisos y que es, sin duda, el lugar mejor equipado, decorado y elegante que hayamos visto en un hotel tanto en Chile como en el extranjero. En este espacio encuentras sauna, baño de vapor, jacuzzi grupal e individual y zonas de relajo, además de cosmetología y masajes. Es tan completo, que cuando estuvimos ahí estaban casi listos para abrir una peluquería, la que empezaría a funcionar durante el 2020.

The hotel has three swimming pools, an exterior one open in the summer, a roofted one with exit to the outside that has a system of water currents and hydromassage beds that work during the summer, and the third one located inside the 3-story spa and that it is undoubtedly the best equipped, decorated and elegant we have seen in a hotel both in Chile and abroad. In this bath, group and individual jacuzzi and relaxation areas, as well as cosmetology and massages. It is so complete that when we were there they were almost ready to open a hairdressing, which would begin to work during 2020.

77


ENTRETENCIÓN PARA TODOS LOS GUSTOS ENTERTAINMENT FOR ALL TASTES En la noche hay actividades como karaoke, música en vivo e incluso una discotheque para los más grandes. Ahora, como el hotel tiene cancha de tenis y golf a las que puedes acceder, y ofrece programas de excursiones al aire libre tanto en invierno como en verano, cambiando según la estación. Dentro de su parrilla de actividades podemos encontrar excursiones, trekking, paseos en bicicleta en Nevados de Chillán Bike Park, el más grande de Sudamérica, cabalgatas y circuito de canopy, y en el invierno se suma el paseo en moto de nieve y caminata en esquís cortos, entre otros. Por otro lado, para niños entre seis y doce años existe un Club de la Montaña con monitores que también hacen canopy infantil y muro de escalada. Hay que recordar que las actividades pueden cambiar. Además, el hotel planea la construcción de una pista de bowling y otro restaurante. En nuestro paso por el Hotel Termas de Chillán, nunca hubo un momento aburrido. Queríamos seguir disfrutando de este renovado lugar, sus espacios, la profesional y acogedora hospitalidad y de cada detalle que íbamos encontrando en el camino. Sin duda, un hotel recomendable para cualquier persona que quiera tener la experiencia hotelera de su vida en Chile. Para más información y reservas visita termaschillan.cl o síguelos en @hoteltermaschillan 78

In the evening there are activities such as karaoke, live music and even a disco for grown ups. Now, as if all of this was not enough, the hotel has a tennis and golf course that excursion programs for both winter and summer, changing according to the season. Within its activities we rides in Nevados de Chillán Bike Park, the largest in South America, horseback riding and canopy circuit, and in winter the snowmobile ride and short ski hike are added, among others. On the other hand, for children between 6 and 12 there is a Mountain Club with monitors that also make children’s canopy and wall climbing. Remember that activities can change. In addition, the hotel plans to build a bowling alley and another restaurant. In our time at Hotel Termas de Chillán, there was never a dull moment. We wanted to continue enjoying this renewed place, its spaces, the professional and welcoming hospitality and every the way. Without a doubt, a hotel recommended for anyone who wants to have the hotel experience of his life in Chile. For more information and reservations go to termaschillan.cl or follow them at @hoteltermaschillan





The Wharton School of the University of Pennsylvania

Yale University

82


SEMINARIUM

Educación ejecutiva de clase mundial WORLD-CLASS EXECUTIVE EDUCATION

Celebrar 35 años de excelencia no es tarea fácil. El 2019 Seminarium los cumplió perfeccionando a los ejecutivos de las más variadas industrias para el desarrollo de América Latina.

Celebrating 35 years of excellence is not an easy task. On 2019 Seminarium achieved this milestone by educating executives from a wide variety of industries to help contribute to the development of Latin America.

Kellogg School of Management

Tener la oportunidad de estar con los más connotados personajes e Chopra, Peter Senge y Tom Peters, entre otros, es una característica de los grandes eventos que ha presentado Seminarium por más de tres décadas. Cada año se realizan más de 50 programas académicos en América Latina y EE. UU., ofreciendo una vasta gama de programas de educación ejecutiva en sus formatos abiertos, online y a medida para empresas, a

in management and leadership such as David Ulrich, Deepak Chopra, Peter Senge and Tom Peters, among others, is a characteristic of the great events that Seminarium has presented for more than three decades. Each year, over 50 academic programs are held in Latin America and

empresas y ejecutivos con los más altos estándares de calidad.

and representatives, serving the needs of organizations and executives with the highest quality standards.

“Tenemos muy claro lo que somos y lo que representamos como empresa. Queremos inspirar ideas y ayudar tanto a las personas como a las organizaciones de América Latina a alcanzar su máximo potencial”, asegura Sven Kroneberg, presidente y CEO de Seminarium.

“We are very clear about who we are and what we represent as a company. We want to inspire ideas and help both people and companies in Latin America reach their full potential” President and CEO of Seminarium.

El 2019 fue un año de celebración para esta marca de origen chileno, grandes programas internacionales conmemoraron su aniversario: CEOs’ Management Program -25 años en conjunto con Kellogg School of Management; CFOs’ Executive Program- 15 años con University of Chicago Booth School of Business y Kellogg on Marketing -15 años con la escuela cuna del marketing mundial, Kellogg School of Management.

2019 was a year of celebration for this Chilean brand, three major international programs commemorated their anniversaries: CEOs’ Management Program -25 years in conjunction with the Kellogg School of Management; CFOs’ Executive Program- 15 years with the University of Chicago Booth School of Business, and Kellogg on Marketing -15 years with the world´s best marketing school, Kellogg School of Management. 83


University of Michigan

Stata Center, MIT CSAIL

EXPERIENCIA ACADÉMICA INTERNACIONAL INTERNATIONAL ACADEMIC EXPERIENCE Las alianzas con reconocidas universidades de Estados Unidos, como Yale School of Management, Harvard Law School - Executive Education, MIT Professional Education, Kellogg School of Management, Wharton School, University of Michigan, y otras más, se han convertido en el sello de los programas de Seminarium.

The partnerships with renowned schools in the United States, such as Yale School of Management, Harvard Law School - Executive Education, MIT Professional Education, Kellogg School of Management, Wharton School, University of Michigan, and others, have become the hallmark of Seminarium’s programs.

La línea premium de Seminarium, Senior Management Programs, produce los programas In-Campus de una semana de inmersión académica, dirigidos a ejecutivos de alta dirección y que se caracterizan por su realización en los campus de las universidades por su especialidad.

Seminarium’s premium line, Senior Management Programs, develops and runs the In-Campus one-week, academic immersion programs, aimed at senior executives, hosted on university campuses, each school carefully selected for their academic specialty.

“Nuestro gran diferencial en esta línea es que los programas son desarrollados por Seminarium en conjunto con las universidades, esto quiere decir que tenemos la preocupación de que se entregue a nuestros alumnos conceptos académicos a la realidad de América Latina, así como estudios de casos relevantes, en un ambiente cercano a los profesores, con traducción al español para que los ejecutivos puedan participar en su idioma nativo”, cuenta Kroneberg.

are developed by Seminarium in partnership with the universities, which means that we make sure that the program content provides our participants academic concepts based on the reality of Latin America, through relevant case studies, and in an environment with close interaction with the faculty, and translation into Spanish so that executives can participate in their native language,” Kroneberg says.

Además de contenido académico, los alumnos tienen la invaluable experiencia de estar en los campus de grandes universidades, formar amistades, redes de contacto e intercambiar ideas con pares de toda la región. Pero no son solo libros, y aulas, “los alumnos, además, tienen actividades sociales importantes para generar networking y sacar lo mejor de esta inmersión académica. Por ejemplo, en el programa CFOs’ en Chicago, ciudad conocida por su arquitectura, los participantes disfrutan de un crucero arquitectónico por el río de Chicago. Durante el programa CEOs’, se celebra la independencia de EE. UU. y cenan en un barco en el lago Michigan, donde además pueden apreciar la puesta de sol detrás de los famosos rascacielos de Chicago”, cuenta Nicole Senchack, director of International Programs. Para más información, visite seminarium.com o a través del e-mail internacional@seminarium.com 84

In addition to academic content, students have the invaluable experience of being on a campus of large universities, forming friendships, a network of contacts and exchanging ideas with peers from across the region. But these programs are not just about books and classrooms, “the students also have important social activities to generate networking opportunities to make the most of this academic immersion. For example, in the CFOs program in Chicago, a city known for its architecture, participants enjoy an architecture cruise on the Chicago river. Also, during the CEOs program, participants join in the celebration of US independence and have dinner on a boat in Lake Michigan, where they can also enjoy the sunset as it falls behind the famous Chicago skyscrapers,” of International Programs. For more information, visit seminarium.com or e-mail internacional@seminarium.com



WINES AND BUBBLES

86


Valdivieso Vino espumante Limited Brut

Casa Silva Fervor del Lago Ranco Extra Brut

VIK Millahue 2013

Montes Purple Angel Carménère 92% Petit Verdot 8%

Montes Alpha Special Cuvée Cabernet Sauvignon

Azur Método Tradicional Brut

87


88

Rui Sparkling Rhubarb

Casa Silva Quinta Generación Blend

Caballo Loco Grand Cru Brut Nature

Casa Silva Microterroir de Los Lingues Carménère

Casa Silva Fervor Vino Espumante Brut

VIK Milla Cala Blend


Gemma Método tradicional Rosé

VIK La Piu Belle Blend

Montes Sparkling Angel Brut

Valdivieso Single Vineyard Cabernet Franc

Gemma Método tradicional Brut

Caballo Loco Grand Cru Apalta

89


Don Melchor Cabernet Sauvignon 2017 30th Anniversary

90



DESÉRTICA HOTEL AN OASIS IN SAN PEDRO DE ATACAMA Te presentamos este hotel que es un oasis ubicado en la mitad del pueblo de San Pedro de Atacama, auténtico, cercano y espontáneo, que respeta la cultura local, el medioambiente y asombra con sus detalles. Bienvenidos al sueño materializado del actor chileno Jorge Zabaleta.

We present to you this hotel which is an oasis located in the center of the town of San Pedro de Atacama, authentic, intimate and spontaneous that respects the local culture, the environment and surprises with its details. Welcome to the manifested dream of Chilean actor Jorge Zabaleta. En plena calle Caracoles, la arteria principal de San Pedro de Atacama, se encuentra Desértica un hotel de carácter sostenible construido por el arquitecto Javier Vergara sobre un antiguo huerto atacameño, que nació del sueño del reconocido actor chileno Jorge Zabaleta, quien en su juventud visitó San Pedro y quedó enamorado de los paisajes y la cultura local. Así, decidió crear un hotel que reuniera y diera a conocer las tradiciones, esencia y magia de la zona.

92

In the middle of Caracoles Street, the principal artery of San Pedro de Atacama, the Desertica Hotel is located since 2018, an hotel with a sustainable character built by architect Javier Vergara over an ancient Atacameño garden, that was born from the dream of renowned Chilean actor Jorge Zabaleta, who during his youth visited San Pedro and fell in love with the landscaping and local culture. Thus, he decided to create a hotel that brought together and make public the area’s traditions, essence and magic.


Para permitirles a los turistas empaparse de la cultura local, el hotel está emplazado en el medio del pueblo, y su personal especializado altamente capacitado, que pertenece a la zona y comparte conocimientos y experiencias con los huespedes, brinda un servicio cálido y a la medida de cada visitante. El descanso pleno de los huéspedes es uno de los ejes principales del hotel, que les permite recargar energía, por eso tiene capacidad solo para 24 pasajeros, todos mayores de 15 años. Hay 12 cómodas habitaciones o turis decoradas por Katherine Rahal, quien dio énfasis al patrimonio, la hospitalidad, el arte y los orígenes. Todas las habitaciones cuentan con calefacción, un amplio baño equipado con productos de amenidad orgánicos y La comodidad de sus camas de alta hotelería te asegura un descanso profundo. Hay WiFi, pero no televisión, para que la

In order to allow tourists to soak in the local culture the hotel is based in the center of the town, and their highly trained specialized team that belongs to the area shares knowledge and experiences with the guests, providing a warm service and customized for every visitor. The deep rest of their guests is one the hotel’s core areas, which allows to recharge, that is why there is room for only 24 travelers, and everyone must be older than 15. There are 12 comfortable rooms or turis decorated by Katherine Rahal, who put special emphasis in the heritage, hospitality, art and origins. Every room has heating, a wide bathroom equipped with organic and biodegradable amenity products, robes and slippers. The luxury bed’s comfort assures you a deep sleep. There is WiFi but no television, in order for the

adventurers who are not after rigid to enjoy the cultural heritage and the rest that this hotel provides.

de los huéspedes de Desértica es de aventureros, quienes no buscan

rg eZ ab ale ta

para disfrutar de la herencia cultural y el descanso que ofrece el hotel.

Jo

93


La piscina, el lounge y los rincones mágicos de Desértica invitan a sus huéspedes a disfrutar del silencio y un Honesty Bar, donde cada huésped saca lo que quiere

dueño quiere plasmar en el hotel. Cada mañana un sabroso desayuno elaborado con productos locales, como frutas, verduras, harinas, huevos, la muña muña, el chañar y el algarrobo, entre otros, deleita a los visitantes. Involucrar a los proveedores locales es parte del respeto a la comunidad al que se debe Desértica.

Preservación del medioambiente ENVIRONMENTAL PRESERVATION Uno de los focos fue generar un espacio preocupado principalmente en la preservación del lugar, tendiente a resaltar la cultura local con especial énfasis en el medioambiente. Este se

One of their focal points was to generate a space of concern mainly about the preservation of the place, in an attempt to highlight the local culture with a special emphasis in the environment. This is based in the

energía y recursos naturales con la reutilización de aguas grises, uso de paneles solares e iluminación LED y equipamiento eléctrico de bajo consumo. Además, el hotel tiene canal de regadío para la preservación de oasis, construido sobre un antiguo huerto atacameño y con árboles originales.

and energy with the recycling of gray waters, solar panels, LED illumination and low consumption electrical equipment. Furthermore, the hotel has an irrigation channel for the watering and preservation of the oasis, garden built over an ancient Atacameño garden and original trees.

Conócelo en desertica.com y @hoteldesertica reservas@desertica.com 94

Get to know more about it in desertica.com and @hoteldesertica reservas@desertica.com

The pool, lounge and magical corners in Desertica invite guests to enjoy the silence and an Honesty Bar, where every guests take what the sensation of familiarity and trust that its owner wants to embody in the hotel. Every morning, a delicious breakfast made with local products such as “muña muña”, the “chañar” and carob, among others, delights the visitors. Involving local providers is part of the respect towards the community that belongs to Desertica’s DNA.



RUI

El primer espumante de ruibarbo de la Patagonia THE FIRST SPARKLING RHUBARB FROM PATAGONIA

Te invitamos a ponerte en el siguiente escenario, vives en Europa en el siglo XX en medio de tiempos bélicos y decides buscar nuevos horizontes para tu familia en otro continente, ¿imaginas qué llevarías?: sin duda, ropa, unos pocos recuerdos y algo que te ayude a abrir las puertas del que será tu nuevo hogar. Después de la primera guerra hubo un puñado de inmigrantes europeos que trajeron el ruibarbo a la Patagonia chilena y comenzaron a cultivar esta planta extraña para los agricultores locales. La Patagonia comenzó a llenarse de preparaciones dulces deliciosas: postres, mermeladas, pasteles y tartas, pero la tierra y el clima eran tan benignos, que las cosechas fueron cada vez más abundantes: sobraba muchísimo ruibarbo para seguir experimentando y realizando nuevas creaciones, cada vez más gourmet. A la tercera generación chilena de la familia Brintrup se le ocurrió una excelente idea, se dirigieron al entretecho familiar, donde se guardan las escrituras, los planos y las recetas de cocina, almacenadas por décadas. Encontraron decenas de cajas de cuadernos polvorientos con una gran sorpresa: el ruibarbo siempre era el tema central. Decidieron fermentar el ruibarbo, pidieron la ayuda de destacados enólogos nacionales y dieron vida al primer espumante de ruibarbo de Chile. Una delicia rosada, que puede tomarse sola o en cócteles.

Rui Patagonia SPARKLING RHUBARB

Es un espumante hecho 100% de ruibarbo bajo el método Charmat, con una graduación alcohólica de 8%, tiene un suave color a pétalo de rosa, muy brillante y el sabor del ruibarbo en un espumante de alta intensidad en nariz, de aromas dulces y propios de la Patagonia. Se aprecian notas sutiles de frutos rojos, con buen volumen y acidez, combinados con la originalidad y frescura, que lo hacen un espumante fácil de beber. Visita su web para conocer más o comprar online este delicioso espumante.

It is a sparkling 100% made of rhubarb under the Charmat method, with an alcoholic graduation of 8%, has a soft rose

of rhubarb into a high intensity sparkling in nose, sweet and own aromas of Patagonia. Subtle notes of red fruits are appreciated, with good volume and acidity, combined with originality and freshness, make it a sparkling wine easy to drink. Visit their website to learn more about this delicious sparkling or buy online.

ruipatagonia.com / @rui_sparkling

96

We invite you to put yourself in the following scenario, you live in Europe in the twentieth century in the middle of warlike times and you decide to look for new horizons for your family in another continent, can you imagine what you would take?: Without a doubt clothes, a few memories and something that may help you open the doors of what will be your new home.

rhubarb to Chilean Patagonia and began growing this plant, strange to local farmers.

cakes and pies, but the earth and the weather were so benign that the crops were increasingly abundant: there was plenty of rhubarb left to continue experimenting and making new creations, more and more gourmet. The third generation of the Brintrup family came up with an excellent idea, they went to the family attic, where the writings, plans and recipes are stored, for decades. They found dozens of dusty notebook boxes with a big surprise: rhubarb was always the central theme. They decided to ferment rhubarb, asked for the help of leading national winemakers and gave life alone or in cocktails.



San Alfonso del Mar

CRYSTAL LAGOONS EL DESARROLLO INMOBILIARIO SOSTENIBLE DEL FUTURO THE FUTURE’S SUSTAINABLE REAL ESTATE DEVELOPMENT PHOTOS: COURTESY OF CRYSTAL LAGOONS

La empresa Crystal Lagoons es famosa por su innovación en lagunas cristalinas que se encuentran en desarrollos inmobiliarios en todo el mundo. La tecnología pionera y sostenible de la empresa permite que las lagunas artificiales de tamaño ilimitado se mantengan a un bajo costo, utilizando hasta 100 veces menos productos químicos y solo el 2% de la energía en comparación con las piscinas convencionales. Además, las lagunas se pueden llenar con cualquier tipo de agua disponible, ya sea de agua salada, dulce o salobre, lo que hace posible su construcción en casi cualquier parte del mundo. 98

The company Crystal Lagoons is famous for its innovation in crystalline lagoons found in real estate developments all over the world. The firm’s pioneering and sustainable technology allows man-made lagoons of unlimited size to be maintained at a low cost, using up to a 100 times less chemicals and only 2% of the energy compared to conventional swimming pools. Also, the lagoons can be filled with any type of water available, whether it be saltwater, fresh or brackish, making it possible to build them in almost any part of the world.


Fe rn an do Fis chm ann

Epperson en Wesley Chapel, Florida

La multinacional impresionó al mundo con su tecnología patentada, que ya ha recibido múltiples premios y está presente en los cinco continentes. En Chile, uno de los desarrollos más del Mar, en Algarrobo, con una laguna cristalina y navegable de 1.013 metros de longitud.

The multinational impressed the world with its patented technology that has already received multiple

most notable developments is San Alfonso del Mar in Algarrobo, with a crystalline, navigable lagoon of 1.013 meters in length. Crystal Lagoons is currently focused

Crystal Lagoons se centra actualmente en Public Access Lagoons (PAL), que permiten que el público en general acceda al servicio a través de una entrada con boleto. POLO Book tuvo la oportunidad de hablar con Fernando Fischmann, chileno, fundador y creador de Crystal Lagoons.

which allow the general public to access the amenity via ticketed entry. POLO Book had the chance to talk to Fernando Fischmann, visionary, scientist and Chilean businessman, founder and creator of Crystal Lagoons.

risa Ma


Michael Phelps, Embajador de Crystal Lagoons Fotografía: Javiera Eyzaguirre Styling: Rodrigo Farías

¿Cuál fue tu visión inicial con Crystal Lagoons? Fue llevar la vida playera a proyectos inmobiliarios en todo el mundo en un entorno seguro y sostenible. Mientras investigaba, siempre pensé que si lograba remediar el problema de la calidad del agua, no solo sería la respuesta para el mundo inmobiliario, sino que la tecnología también tendría un impacto global. Ese fue mi sueño. Después de años de desarrollar la empresa, ¿han cambiado sus objetivos o visión? Crystal Lagoons revolucionó por primera vez el mundo inmobiliario al traer lagunas al mercado residencial privado. Pero desde 2018, Crystal Lagoons ha entrado en una nueva era con sus Public Access Lagoons (PAL), que enriquecen los espacios urbanos al llevar la playa al corazón de la ciudad. Las personas pueden acceder a ellos mediante la entrada con boleto y ya no necesitarán viajar al océano, ya que lo tendrán a solo unos pasos de su hogar. ¿Crees que Crystal Lagoons ha afectado positivamente las economías locales de los lugares en los que se encuentran? Esta es una de las principales ventajas competitivas de los servicios de Crystal Lagoons, aumentan el valor de un desarrollo, aumentan los precios y aumentan la densidad. Por otro lado, los PAL revitalizan los centros máximo los espacios abandonados que permiten el desarrollo de centros urbanos que de otro modo serían inviables o extremadamente costosos de crear. 100

What was your initial vision with Crystal Lagoons? It was to take beach life to real estate projects all over the world in a safe and sustainable environment. While I was researching, I always thought that if I managed to remedy the problem of the quality of the water, it would not only be the answer for the real estate world, but that the technology would also have a global impact. That was my dream.

vision changed? to the private residential market. But since 2018, Crystal Lagoons has entered spaces by bringing the beach to the heart of the city. People can access them by ticketed entry and will no longer need to travel to the ocean, since they will have it just steps away from home.

economies of the places they are found in? This is one of the main competitive advantages of Crystal Lagoons amenities, they raise the value of a development, increase prices and enhance density. On the other hand, PALs revitalize shopping centers, intensify the use of public parks and make the most of abandoned spaces which allow for the development of urban hubs that would otherwise be unfeasible or extremely expensive to create.


“En Dubái tenemos la laguna más grande del mundo, con 7 km de costa y 40 hectáreas de agua cristalina. Durante 2019 fue uno de los proyectos inmobiliarios más vendidos en ese país y las unidades con vistas al mar de la laguna son hoy las más caras por metro cuadrado de Dubái ”, Fernando Fischmann. “In Dubai, we have the largest lagoon in the world with 7 km of coastline and 40 hectares of crystalline water. During 2019, it was one of the best-selling real estate projects in that country and the units with waterfront views of the lagoon are today Dubai’s most expensive per square meter,” Fernando Fischmann.

San Alfonso del Mar

De todos tus desarrollos, ¿cuál dirías que es tu favorito? Todos son especiales, ya sea porque fue porque lo desarrollamos en un lugar inimaginable, como el desierto, porque la laguna tiene características especiales, entre otras razones. Sin embargo, si tuviera que elegir uno, elegiría el recientemente inaugurado proyecto Mohammed Bin Rashid Al Maktoum City District One, en Dubái, en asociación con el rey de ese país. Cuando fundé la empresa, soñé con hacer algo a escala mundial en Dubái y ese sueño se hizo realidad, ya que es la laguna más grande del mundo, con 7 km de costa cristalina. Durante 2019, fue uno de los proyectos inmobiliarios más vendidos en el país y las casas con vistas a la laguna frente al mar son hoy el metro cuadrado más caro de Dubái.

Michael Phelps,

San Alfonso del Mar

Of all your developments, which one would you say is your favorite? They are all special, whether it´s because it we developed it in an unimaginable location, like the desert, because the lagoon has special characteristics, among other reasons. However, if I had to choose one, I would choose the recently inaugurated Mohammed Bin Rashid Al Maktoum - City District One project in Dubai, in association with the the company, I dreamt about doing something on a worldwide scale in Dubai and that dream came true, as it’s the largest lagoon in the world with 7 km of coastline and 40 hectares of crystalline water surface. During 2019, it was one of the best-selling real estate projects in the country and the homes with waterfront views of the lagoon are today Dubai’s most expensive square meter of prime property.

Crystal Lagoons se ha asociado con Michael Phelps, ¿cómo comenzó esto? Estábamos unidos por una causa común: acercar la natación, los deportes acuáticos y la vida playera a millones de personas. Con ese objetivo en mente y debido al impacto social que estas grandes lagunas tienen en las personas y la calidad de vida en las ciudades, decidió trabajar con nosotros.

Crystal Lagoons has partnered with Michael Phelps, how did this begin? We were united by a common cause, to bring swimming, water sports and beach life closer to millions of people. With that objective in mind and because of the social impact that these great lagoons have on people and the quality of life in cities, he decided to work with us.

¿Planes para Chile? En el futuro inmediato, en Chile, avanzaremos junto con el Instituto

Plans for Chile? In the immediate future, in Chile, we will move forward together with the German

una planta piloto de desalinización de agua que no requiere energía y podría reducir valores de hasta un 70% que los asociados con las tecnologías convencionales de “ósmosis inversa”. Este proyecto es una solución para la escasez mundial de agua dulce que afecta a más de 1.100 millones de personas.

a water desalination pilot plant that requires no energy and could reduce values of up to 70% than those associated with conventional “reverse osmosis” technologies. This project is a solution for the global freshwater shortage that

101


Opening Ceremony

PANAMERICANOS LIMA 2019 CHILE OBTUVO RESULTADOS HISTÓRICOS PAN AMERICAN GAMES LIMA 2019 CHILE OBTAINED HISTORICAL RESULTS Desde la primera edición en 1951, Chile ha participado ininterrumpidamente en los Juegos Panamericanos, donde cada cuatro años se reúnen los mejores deportistas de distintas disciplinas del continente americano. El 2019 fue el turno de Lima de recibir a los participantes desde el 26 de julio hasta el 11 de agosto, y el equipo de Chile tuvo un resultado histórico, ganando 13 medallas de oro, 19 de plata y 18 de bronce, logrando un total de 50, donde el deporte más galardonado para el equipo chileno fue el remo, con cuatro medallas de oro en distintas categorías. Chile obtuvo el octavo lugar en la tabla general, justo debajo de Colombia y sobre Perú, sin embargo, el gran ganador de 2019 fue Estados Unidos, con 120 medallas de oro, 88 de plata y 85 de bronce, llegando a un impresionante total de 293. Los próximos Juegos Panamericanos se realizarán el 20 de octubre del año 2023 en Santiago de Chile. 102

Since its first edition in 1951, Chile has participated uninterruptedly in the Pan American Games, where every four years the best athletes from different disciplines of the American continent are gathered. 2019 was Lima’s turn to receive the participants from July 26th to August 11th, and the Chilean team obtained a historical result by winning 13 gold medals, 19 silver ones and 18 bronze, achieving a grand total of 50, where the most

Chile obtained the 8th place in the general board, right beneath Colombia and above Peru, but nevertheless the great 2019 winner was United States with 120 gold medals, 88 silver and 85 bronze, achieving an impressive total of 293. The next Pan American Games will take place from October 20th 2023 in Santiago, Chile.


Tom ás G onzález Ma ría José Moya ex aG uar ach i y Ni colás Jarry

MEDALLAS DE ORO PARA CHILE GOLD MEDALS FOR CHILE Tomás González Gimnasia artística suelo / Gymnastic Floor exercise

Al

María Fernanda Valdés Levantamiento de pesas femenino 87 kg. / Weightlifting female 87kg Marco y Esteban Grimalt Vóleibol playa / Beach volleyball

Ma rco y Esteban Grimalt

Alexa Guarachi y Nicolás Jarry Tenis dobles mixtos / Tennis mixed doubles Felipe Peñaloza y Antonio Cabrera Ciclismo de pistas Madison / Men´s Madison Cycling Melita y Antonio Abraham Remos categoría dos remos largos / Rowing Coxless pair Gabriel Kehr Lanzamiento del martillo / Hammer throw Ignacio Abraham y Christopher Kalleg Remos categoría dos remos largos / Rowing Coxless pair María José Moya Patinaje contrarreloj / Speed Skating Women’s 300 metres time-trial

er na nd a

Val dés

Thomas Briceño Judo 100 kg.

F ría Ma

Joaquín González Karate 60 kg. Fabián y Felipe Oyarzún, Roberto Liewald y Felipe Cárdenas Remo categoría cuatro remos peso ligero / Rowing Lightweight Coxless fours Melita y Antonia Abraham, Soraya Jadue e Isidora Niemeyer Remo categoría cuatro pares de remos cortos / Rowing Quadruple Sculls 103


104


106

142

150

168

186

198

SUPERCARS

HIGHLIGHTS 2019

WORLD TOURNAMENT POLO MAP

SOUTH AFRICA

ROLEX AND YATCHING

FAMOUS MOTOR ENTHUSIASTS

105


SAFARIS EN FAMILIA: UNA EXPERIENCIA IMBORRABLE FAMILY SAFARIS: AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE Planear una vacación familiar a Sudáfrica, con una estadía en Madikwe Game Reserve realizando safaris, es uno de los mejores regalos que podemos hacerle a nuestra familia y a nosotros mismos, algo que marcará nuestros recuerdos e influirá en las decisiones que tomemos en el futuro. Un viaje a África, conocido como el continente más emocionante del mundo, construye tu amor por la vida salvaje, cambia tus prioridades y te conecta con lo impredecible de la naturaleza. Hay una cita muy cierta que dice: “El único hombre al cual envidio es aquel que nunca ha estado en África, ya que aún tiene tanto con lo que asombrarse”. Para que empieces a planificar tu viaje te contamos nuestra experiencia en Rhulani Safari Lodge, un lodge cinco estrellas que nos hizo sentir en casa. 106

Planning a family vacation to South Africa with a stay at Madikwe Game Reserve experiencing safaris is one of the greatest gifts we can make to our family and ourselves, something that will stick on our mind and influence the decisions we make in the future. A trip to Africa, known as the world’s most exciting continent, builds up your love for the wildlife, shifts your priorities and connects you with nature’s unpredictability. There is a very accurate quote that says: “The only man I envy is the man who hasn’t yet been to Africa – for he has so much to look forward to”. So you can start planning your trip we share with you our experience in Rhulani Safari Logde, a five star lodge that made us feel at home.


MADIKWE

LA JOYA DE LAS RESERVAS DE LA VIDA SALVAJE THE GEM OF WILDLIFE RESERVES Pensando en convertir estas vacaciones en una aventura segura y libre de riesgos para la salud, elegimos Madikwe como el destino para disfrutar de safaris por cuatro días en el mes de marzo, ya que es una de las mayores reservas en el país, con 75 mil hectáreas libres de malaria, importante cuando viajas con niños.

Thinking about transforming these vacations into a safe, risk- free adventure for our health, we chose Madikwe as the destination to enjoy safaris for four days during March, for is one of the largest reserves in the country with 75.000 hectares malaria-free, important to consider when you’re travelling with kids.

Sin conocer mucho, nos atrajo que se encontrara a solo tres horas y media en auto de Johannesburgo, ciudad por la cual entramos a Sudáfrica, o a 45 minutos en avioneta aterrizando en una pista en el mismo parque. Habíamos escuchado que Madikwe es la quinta reserva más grande de Sudáfrica y que abunda la vida salvaje, pero nada nos preparó para la cantidad de animales que estábamos por avistar, eso te lo contamos más adelante.

Without having much knowledge, we were attracted by the fact that it was only three and a half hours by land from Johannesburg, city where we entered to South Africa, or 45 minutes in a light aircraft landing at a track within the same park. Another reason why we chose it was that we had

Luego de aprender a través de nuestro guía Martin cómo se formó humanos deberíamos hacer con este planeta: crear una relación positiva entre la conservación de la vida animal salvaje y la prosperidad de la población humana. En este caso, el gobierno de Sudáfrica se dio cuenta de que el área territorial ubicada en la provincia noroeste de Sudáfrica tenía un terreno muy pobre para desarrollar la agricultura y la mayoría de las granjas ganaderas que existían en el lugar estaban en decadencia, por este motivo la población se estaba empobreciendo y la calidad de vida empeorando, con menos opciones de trabajos. Posterior a diversos estudios se tomó la decisión de convertir esta área en un parque nacional de conservación de la vida salvaje, llamándolo en 1991 Madikwe Game Reserve, para transformarlo en un epicentro turístico que pudiera rescatar el ecosistema y la fauna del país, dándoles trabajo a comunidades locales

After learning how Madikwe was formed thanks to our guide Martin, we are certain of what human beings should do with this planet: create a positive relationship between wildlife conservation and the prosperity of human population. In this case the South African Government realized that the territorial area located in the northeastern province of the country had a very weak ground to develop agriculture and most of the cattle farms that existed were in decay, for this reason the population was facing impoverishing and the life quality worsening, with less job opportunities. After diverse studies it was decided to convert this area into a National Park of wildlife conservation naming it Madikwe Game Reserve in 1991, to transform it into a tourist epicenter that could restore the country’s fauna and ecosystem and give employment to local communities through private investment. With this goal in mind Operation Phoenix began in 1991, and in a period of 7

elephant and rhinoceros.

fa ri Lo dg e

Operación Phoenix en 1991, en la que en un periodo de siete años se reubicó en la región a más de 8.000 animales saludables de 28 especies diferentes, incluyendo a los Big 5 ó cinco grandes, que son el león, búfalo, leopardo, elefante y rinoceronte.

is an abundance of wildlife, but still nothing prepared us for the amount of animals we were about to spot, we’ll tell about that further ahead.

Sa ni a l u Rh

107


“Madikwe es un parque que aún se está dando a conocer, lo que lo convierte en una preciada gema de la vida salvaje”.

La Operación Phoenix tiene el récord de ser la traslocación más grande de vida animal en el mundo y fue tan exitosa que las autoridades del parque tienen hoy la posibilidad de donar o vender animales para traslocarlos a otros parques y reservas alrededor de Sudáfrica que estén sufriendo por experiencia de la Operación Phoenix en Madikwe, hoy en día existe una nueva visión de cooperación entre los organismos de conservación de la vida salvaje en Sudáfrica, donde se sabe que la traslocación de la vida animal es viable y factible. Los visitantes de Madikwe hoy vemos un parque que parece haber existido durante siglos, pero la realidad es que nació gracias a Operación Phoenix, la cual se realizó con esfuerzo de los seres humanos, una pequeña luz de esperanza para salvar la vida animal y preservarla para futuras generaciones. Un punto fuerte que pone a Madikwe sobre otros parques nacionales es que no existen visitas por el día al parque, solo tienes acceso una vez que tienes reservada tu estadía en alguno de los lodges dentro del parque. Esto hace que la cantidad de visitas sea controlada, respetando la tranquilidad del parque por el menor número de autos de safari, cuidando a los animales de sufrir posibles daños y permitiendo a sus visitantes no tener que esperar para ver a los animales. Madikwe es un parque que aún se está dando a conocer, lo que lo convierte en una preciada gema de la vida salvaje. 108

“Madikwe is a park that is just getting to be known, which makes it a precious gem of wildlife”.

Operation Phoenix holds the record for achieveing the largest translocation of animal life in the world and it was so successful that today the park’s authorities have the chance to donate or sell animals to relocate them past mismanagement or poaching. Thanks to the experience of Operation Phoenix in Madikwe, today exists a new vision of cooperation among wildlife conservation organisms in South Africa where it is known that the relocation of animal life is both viable and feasible. Nowadays Madikwe visitors are witnesses to a park that looks as if it had existed for centuries, but the truth is that it was born thanks to Operation preserve it for future generations. A strong point that situates Madikwe above other national parks is that there are no day visits to the park, you only have access to it once you have booked a stay in one of the lodges inside the park. This helps with crowd control, respecting the park’s tranquility by having less safari vehicles, taking care of animals from possible harm and allowing visitors to enjoy the animals without waiting. Madikwe is a park that is just getting to be known, which makes it a precious gem of wildlife.


RHULANI SAFARI LODGE Al interior del parque encuentras una veintena de lodges de cuatro y cinco estrellas, de lujo y ultralujo, con atención de clase internacional y que se diferencian más que nada en el tipo de experiencia que desees vivir y con quien viajes: en familia, en pareja, por trabajo, a relajarte, a vivir una experiencia ecológica etc. Rhulani es un safari lodge de cinco estrellas, que llamó nuestra atención porque es muy familiar, tanto así que sus dueños son un matrimonio integrado por Marisa, argentina, y Rolf Steiner, suizo, y luego de revisar online, pudimos notar la constante presencia de ellos en cada detalle, renovación o decisión mínima, a pesar de vivir en Suiza. ¿Qué puede ser mejor que llevar a tu familia a un lodge manejado por otra familia? Esta cuenta de que fue la mejor opción.

Rhulani is a 5 star safari lodge that captured our attention because it is very family oriented, so much so that the owners are a married couple, Marisa, from Argentina, and Rolf Steiner, from Switzerland, and after checking online, we could see their constant presence in every detail, renovation or minimal decision, even though they live in Switzerland. What could possibly be better than taking your family to a lodge that is managed by another the best choice. Marisa and Rolf Steiner lived in São Paulo when, in 2013, they changed their that allowed them to be in peace, a place where they could escape de crazy and stressful rhythm of city life to give other people the possibility to discover that same tranquility. Investing in a 5 star lodge like Rhulani, in the middle of a National Park, was a decision that was born out of passion and you can actually feel that when you stay here, you understand that the focus is people, not numbers.

ein er

Marisa y Rolf Steiner vivían en São Paulo cuando, el 2013, cambiaron su vida invirtiendo en Sudáfrica. Sentían que era importante encontrar algo que les permitiera estar en paz, un lugar donde escapar del ritmo acelerado y estresante de la ciudad para darles la posibilidad a las personas de encontrar la misma tranquilidad. Invertir en un lodge cinco estrellas como Rhulani, en el medio de un parque nacional, fue una decisión que nació desde la pasión y eso lo sientes cuando te hospedas en Rhulani, entiendes que la importancia está puesta en las personas, no en los números.

from one another by the type of experience you wish to live and who you are travelling with: family, couple, work trip, to relax, to have an eco-experience, etc.

Rhulani Safari Lodge

risa Ma

St olf R y

109


UN LODGE SUDAFRICANO PARA RELAJARSE A SOUTH AFRICAN LODGE FOR RELAXATION que te dan una cálida bienvenida africana antes de bajar del auto. Te que no es invasivo ni pretencioso, pero está pendiente de todas tus

¿Conoces esa sensación de que el lugar que estás experimentando es real a su esencia? Rhulani es así, sabes que estás en África, sientes cómo el lodge conversa con la naturaleza, se mezcla con su entorno con un look and feel minimalista, pero que no pierde nunca el lujo como su prioridad.

Do you know that feeling that the place you are experimenting is real in its essence? This is Rhulani’s way, you know you’re in Africa, you feel how the lodge communicates with nature, merges with its surroundings with a minimal look and feel, but always keeps luxury as it’s priority.

Solo para esbozarte cómo puede sorprenderte Rhulani Safari Lodge, queremos compartir contigo el momento de nuestra llegada. Luego de la cálida recepción del personal, nos dirigimos a la terraza del lodge, donde nos darían las indicaciones acerca de las acomodaciones y horarios; fue en ese momento en que nuestro hijo de cuatro años se percató que a no más de 30 metros se acerca un inmenso elefante a beber agua en el pozo del lodge y posteriormente llegaron cuatro cebras al mismo lugar; entre nosotros surgió el comentario de que hasta los animales estaban coordinados para darnos la bienvenida. Así de asombrosa es la experiencia en Rhulani, tanto que uno de nuestros cuatro días ahí vimos a una veintena de elefantes de todos los tamaños y edades, que estuvieron brindándonos un espectáculo durante más de una hora, mientras bebían agua y se refrescaban lanzándosela encima, aprovechamos el tiempo para tomarles fotos y contemplarlos con una fría cerveza desde la comodidad y sombra de la terraza.

Just to give you an idea how Rhulani Safari Lodge can surprise you, we want to share with you the moment of our arrival. After the warm welcome from

El día en que partíamos de regreso a Johannesburgo pudimos ver en el pozo de agua de Rhulani a un rinoceronte negro, especie vulnerable al peligro de extinción y los más difíciles de avistar. Verlo ahí en nuestro preciado regalo de la naturaleza. 110

invasive nor pretentious, but is alert to all of your needs with excellent

the information about our stay and schedule, it was in that exact moment in which our 4 year old son realized that no more than 30 meters away there was a huge elephant drinking water in the lodge’s waterhole and later four zebras arrived to the same place, we commented that even the animals had coordinated to welcome us. This is how amazing the Rhulani experience is, so much that in one of our four days there we saw about twenty elephants of while they drank water and threw it all over themselves to refresh, we took the chance to snap some pictures and watch them with a cold beer from the comfort and shade of the terrace. The day we were returning to Johannesburg we could see in Rhulani’s

precious gift from nature.


MOMENTOS GOURMET Y DE RELAJO INOLVIDABLES UNFORGETTABLE GOURMET AND RELAXING MOMENTS Disfrutar de la tranquilidad del paisaje alrededor de la piscina, con un cocktail, leer un libro o ver a la distancia a los animales es un panorama imperdible para relajarse entre safaris. Los niños también encontrarán un lugar para ellos en una sala equipada con juguetes, artículos de arte y dvds, además es posible tomar una babysitter que los entretenga jugando o cazando bichitos, mientras los adultos comen tranquilos o simplemente se van a disfrutar de otro safari. Si eres como nosotros y buscas una experiencia completa en tus viajes, te recomendamos tomar un masaje en tu habitación o en tu deck privado, para calmar la mente y sanar el cuerpo, dejándote alerta a todo lo que los safaris pueden ofrecer. Puedes elegir entre masajes de aromaterapia, sueco, Lomi Lomi, piedras calientes o el especial llamado Tree of Life, inspirado en el árbol del baobab, uno de los más antiguos del planeta.

Enjoy the tranquility of the landscape around the pool with a drink, read a book or watch the animals in the distance, is a must do activity to relax equipped with toys, art supplies and DVD’s, and it is also possible to have a babysitter to entertain them by playing or hunting little bugs, while adults enjoy dinner in peace or simply take part in another safari. If you’re looking for a full experience during your trips like we did, we suggest taking a massage in your room or private deck, for calming the mind and healing the body to feel good and leaving you alert to everything that the Swedish, Lomi Lomi, hot stones, or the special massage called Tree of Life, inspired by the baobab tree, one of the most ancient in the planet. Rhulani is constantly trying to surprise its guests and that is evident every

Rhulani está constantemente esforzándose por sorprender a sus huéspedes, y esto es evidente cada noche, cuando se organizan cenas en distintas partes del lodge. Nuestra primera noche fue al lado de vinos sudafricanos de fama internacional, pero la más inolvidable fue en la denominada boma africana. Este es un recinto natural al aire libre enrejado con ramas de árboles, creado para ser un refugio en la sabana y para disfrutar de cenas bajo las estrellas, donde todos los platos ofrecidos eran preparaciones sudafricanas tradicionales y las mesas se ubicaban alrededor de un fogón. Lo más emocionante de esa noche fue que todo el personal de restaurantes entró bailando y entonando canciones típicas Tswana.

night was alongside the pool, illuminated by kerosene lamps and paired with South African wines of international fame, but the most memorable was in the so called African boma. This is a natural, open air enclosed by tree branches, created to be a refugee in the bush and to enjoy dinner under the

Another way to enjoy the night in the African bush is stargazing, there are very few places in the world where the sky is free from air pollution and you can see the night so clearly as in Madikwe.

Otra manera de aprovechar la noche en la sabana africana es observar las estrellas; hay muy pocos lugares en el mundo donde el cielo está libre de contaminación y se ve con tanta nitidez de noche como en Madikwe.

Boma Dinner

111


NUESTRA MEJOR EXPERIENCIA SAFARI OUR BEST SAFARI EXPERIENCE Madikwe Game Reserve es conocida por su abundante vida salvaje, donde a la fecha se cuentan más de 10 mil mamíferos, y una diversidad de hábitats que van desde el perenne Marico River, a las altas planicies; de bosques hasta los acantilados escarpados y las montañas de Dwasberg. Madikwe tiene mas de 350 especies de aves, convirtiéndose en un paraíso para cualquier entusiasta fanático de las aves.

Madikwe Game Reserve is known for its abundant wildlife, to date they have more than 10 thousand mammals, and a diversity of habitats that go

Rhulani Safari Lodge te ofrece una experiencia de safari de lujo, donde saben que lo importante no es solo qué ves sino cómo lo ves, con dos salidas diarias durante tu estadía. Una de ellas en la mañana, desde las 6:15 am. En la mitad del safari, tipo 09:00 am, el guía busca un lugar para detenerse, disfrutar de un café con Amarula, chocolate caliente para los niños y rusks o galletas de leche y mantequilla duras para untar en tu taza. Las tres horas y media del safari se nos pasaban volando, y ya era tiempo de regresar a tomar un gran desayuno y descansar.

the important thing is not only what you see but how you see it, with two daily game drives during your stay. One of them is in the morning leaving at 6:15 am, halfway during the safari around 9:00 am the guide looks for a place

A las 3:00 pm es el llamado para el té de la tarde, que incluye comida proteica y sabrosa antes de partir a un nuevo safari a las 3:30 pm. El guía maneja su Toyota Land Cruiser siguiendo datos de otros guías y por avistamientos previos, todo espontáneo, lo que convierte esta experiencia en una aventura. El rol del guía o ranger es clave en cada salida, sus conocimientos sobre las diferentes especies animales y vegetales, además de su capacidad para resolver dudas siembran en los huéspedes el respeto y la pasión por el medioambiente, en un recorrido impredecible que te hace sentir conectado con la vida salvaje. Parar en algún lugar seguro del parque para ver la puesta de sol, disfrutar de una bebida como un Amarula, un vino o cerveza y algún snack sudafricano es parte del safari de la tarde y un buen momento para analizar y ahondar sobre todo lo que has visto hasta el minuto y marcar los animales que viste en la cartilla de animales y aves que te entregan en el hotel a tu llegada. Seguir recorriendo, ahora de noche, iluminando únicamente con las luces del auto y una gran linterna del ranger, en busca del escurridizo leopardo o de algunos búfalos o animales que son más comunes de encontrar de noche, es lo más adrenalínico que vas a experimentar. Incluso para un niño de cuatro años esta experiencia marca su personalidad, deja de lado los miedos sin fundamentos, ¿si se atrevió a estar en un safari nocturno en la selva buscando leones, qué miedo le puede tener a un gatito de ciudad o a una película?

112

the Dwasberg Mountains. Madikwe has more than 350 bird species, which makes it a paradise to any bird watching enthusiast.

and butter rusks cookies to dunk in your cup. The three and a half hours of get some rest. At 3 pm is the call for the afternoon tea, which included tasty protein-based food before heading to a new safari at 3:30 pm. The guide drives his Toyota Land Cruiser following tips from other guides and previous sightings, all spontaneous, what makes this experience a real adventure. The guide’s or animal species and plants, besides his capacity to clear out doubts, creates in the guests a sense of respect and passion for the environment in an unpredictable tour that makes you feel connected to wildlife. Stopping someplace safe in the park to watch the sunset or enjoy a drink like Amarula, wine or beer with a South African snack is all part of the afternoon until now and mark the animals you have sighted in the sheet of animals and birds that the hotel hands you at your arrival. To keep driving, now in the

experience. Even for a four years old boy this experience creates a footprint in his personality, he leaves the baseless fears behind him, if he dared to be in a night time safari in the jungle looking for leopards, how could he be afraid of a city cat or a movie?


En el primer safari nocturno a nuestro guía le llegó el aviso por radio de un posible avistamiento de un leopardo, algo que para el mes de marzo no es tan común, ya que la probabilidad de verlo en esa fecha es de un 9%. Martin, nuestro guía, siguió su instinto recorriendo el área donde se había visto algunas horas antes el leopardo, y saliéndose del camino y adentrándose a los oscuros pastizales, rompiendo ramas en el suelo, pasando entre los árboles, pudimos encontrarlo, estaba recostado en la oscuridad bajo un árbol, descansando luego de una intensa jornada de caza.

guide received an announcement via his radio of a possible leopard sighting, something that is not common in March when the possibility of seeing one is only 9%. Martin, our guide, followed his instincts driving through the area where hours before the leopard had been spotted, and moving out of the path and entering into the dark grassland, breaking twigs in the ground, going through the trees, we in the darkness under a tree, resting after an intense hunting day.

Sunset Safari

Al cerrar el primer día ya habíamos avistado elefantes, jirafas, cebras, leopardo, búfalos, antílopes y diferentes aves, mucho más de lo que podíamos imaginar, y la emoción que teníamos por seguir encontrando más animales en la reserva era indescriptible. El 2016 participamos de experiencias de safari en otro parque y la cantidad total de animales que avistamos esa vez fueron casi las mismas que vimos ahora en un solo día. Nada te prepara para lo que sientes en un safari, las palabras no pueden explicar la alegría pura, la curiosidad y la humildad que se siente cuando estás frente a todos por ejemplo los elefantes, en Madikwe verás muchísimos, ya que más de 1.500 elefantes viven ahí, pues cuando se hizo la relocación se llevaron manadas completas a vivir a Madikwe, algo que fue considerado histórico y que aún no ha sido igualado. También marcó un récord por ser el primer lugar en el mundo en llevar perros salvajes africanos a una reserva cerrada.

we had already seen elephants,

more than we could have imagined, and the excitement we had to keep spotting animals was indescribable. In 2016 we participated in safari the number of animals we saw were nearly the same we spotted today in just one day. Nothing can prepare you for what you feel in a safari, words cannot explain the pure joy, the curiosity and the humility you feel when you’re in front of these the elephants, in Madikwe you will see many of them because more than 1500 of them live here. When the relocation took place, they carried whole herds to live in Madikwe, something that was considered historical and has not been matched ever since. It also set the world in taking African wild dogs to an enclosed reserve.

113


EN TU CHALET PRIVADO IN YOUR PRIVATE CHALET Un chalet familiar privado, lujoso, pero no ostentoso, nos permitió tener conectividad en nuestra familia y a la vez mucha independencia. Las dos habitaciones estaban unidas por un cómodo y amplio estar común con aire acondicionado y con vista a la terraza; una estación de café y refrescos estaba situada en un costado y material de lectura completaba los momentos de relajo. La decoración de la habitación era elegante y minimalista, con un minibar con bebestibles de nuestra preferencia, como minibotellas de Amarula, vodka, cerveza, bebidas light, leche en cajita y agua mineral, además de chocolates y barras de cereal. Todo incluido y con reposición diaria. Una máquina de café es el compañero ideal para los días en que debes despertar a las 5:30 am y partir a un safari de mañana. La cama es una de las más cómodas en las que hemos dormido y el mosquitero que despliegan cada noche te da la sensación de estar durmiendo en una película. Armaron una cama supletoria para nuestro hijo en la misma pieza y todas las noches dejaban sobre ella una historia local para niños. Para familias con más hijos, es posible agregar otra cama supletoria en la habitación o convertir el sofá de la sala común en dos camas más. 114

A private family chalet, luxurious but not ostentatious, allowed us to have connectivity between our family and at the same time a lot of independence. The two rooms were linked by a comfortable and wide air conditioned living and reading material completed the relaxation moments. The room decoration was elegant and minimalist, with a minibar with our preferred drinks, such as mini bottles of Amarula, vodka, beer, sugar free sodas, boxed milk and mineral water, besides chocolates and cereal bars. partner for the days in which you must wake up at 5:30 AM and head out to a morning safari. The bed is one of the most comfortable ones we have ever slept in and the mosquito net that they unfold each night gives you the feeling of sleeping within a movie. They arranged an extra bed for our child in the same families, it is possible to add another bed to the room or convert the sofa in the living room into two more beds.


Cada habitación del chalet tenía un baño con una tina, una ducha exterior y dos lavamanos. Nunca nos habíamos dado una tibia ducha al exterior a las 5:30 am o a las 11 de la noche, y mucho menos en la sabana africana. Imagina que estas ahí y no hay ningún tipo de ruido más que los grillos, solo ves el cielo estrellado en la inmensidad de la noche, sintiendo más paz que en cualquier lugar en que has estado. Los productos de amenidad de baño son Africology, una marca africana famosa, con presencia en spas alrededor del mundo, con su foco principal en el skincare y su prioridad en respetar el planeta y tu cuerpo con productos biodegradables enriquecidos por nutrientes, vitaminas y minerales. Es absolutamente necesario contar con este tipo de productos luego de dos safaris diarios, cuando necesitas hidratar tu piel y cabello debido al polvo y al calor. Existen siete habitaciones en Rhulani, cada una con deck con piscina privada y reposeras, Wi-Fi y un tablet con toda la información relevante del lodge y el parque. Nada te faltará, pero no encontrarás un televisor, recuerda que Rhulani es un lodge que entiende que sus huéspedes viajan para desconectarse de la ciudad y conectarse con la naturaleza.

Each room in the chalet had a bathroom with a tub, an exterior shower and two sinks. We had never showered outdoor at 5:30 AM or 11 at night, and much less in the African bush. Imagine you’re there and there is no other sound beyond crickets, you can only see the starry sky in the immensity of the night, feeling more peace than in any other place you’ve ever been. The bath products are from Africology, a famous African brand with worldwide spa presence, with it’s main focus in skincare and their priority is to respect the planet and your body with biodegradable products enriched by nutrients, vitamins and minerals. It is absolutely necessary to have this type of products after two daily safaris, when you need to moisturize your skin and hair due to dust and heat. There are seven rooms in Rhulani, each one with a deck with a private pool

that Rhulani is a lodge that understands that their guests travel to unplug and connect with nature.

115


PANORAMAS ADICIONALES ADDITIONAL ACTIVITIES Caminatas guiadas por la sabana Gaborone, la capital de Botswana, que se encuentra a 50 km de Rhulani y donde podrás aprender sobre las ricas tradiciones culturales de la gente Tswana. Además, puedes organizar con anticipación un matrimonio en la sabana, ser parte de exclusivas actividades de conservación pagadas por los mismos huéspedes, como marcar a un rinoceronte o ponerle un collar con GPS a un búfalo.

Guided walks through the bush Gaborone, the capital of Botswana that is located 50km from Rhulani and where you can learn from rich cultural traditions of the Tswana organize with anticipation a bush wedding, be part of exclusive conservation activities paid by guests, like notching a rhino or

SAFARI PLANNER ¿QUÉ ES? La quinta reserva de vida salvaje más grande de Sudáfrica. Considerada una de las gemas de la nación. UBICACIÓN Al noroeste de Sudáfrica, comienza al norte del pequeño pueblo Groot-Marico y termina al límite con Botswana. SUPERFICIE 750 km2.

WHAT IS IT? nation’s gems. LOCATION Northeast of South Africa, it begins north at the small town of Groot-Marico and ends in the borderline of Botswana. SURFACE 750 km2.

¿CUÁNDO VISITAR? De mayo a septiembre es la temporada seca y fría, lo que la hace muy agradable, la temperatura va desde los 2°C por la noche y puede subir hasta los 23ºC durante el día. Entre octubre y abril es época de lluvias, el clima es húmedo y caluroso, es más verde, pero puedes ver menos animales, ya que se encuentran protegidos de la lluvia.

WHEN TO VISIT? May to September is the cold and dry season, which makes it very enjoyable, temperature goes from 2°C at night and can increase to 23°C during the day. The rainy season is between October and April, the weather is humid and

¿CÓMO LLEGAR? En avioneta a 45 minutos o en auto a 3,5 horas desde Johannesburgo. Puedes rentar un auto, pero no olvides que en Sudáfrica manejan al lado izquierdo del camino. Solo puedes acceder al parque si te hospedas en un lodge.

HOW TO GET THERE? 45 minutes away in light aircraft or 3,5 hours car drive away from

¿DÓNDE HOSPEDARSE? En Rhulani Safari Lodge, cinco estrellas, perfecto para familias, grupos o parejas. ¿CÓMO RESERVAR EN RHULANI? Directamente a través del correo reservations@rhulani.com, destinos exóticos

from the rain.

staying in a lodge. WHERE TO STAY?

HOW TO BOOK IN RHULANI? Directly to their email reservations@rhulani.com, +27 14 553 3981 , and coordinate all of your trip and transfers.

, quienes se encargan de coordinar todo tu viaje y traslados.

Rhulani Safari Lodge rhulani.com / @rhulani_lodge / info-espanol@rhulani.com Madikwe Game Reserve madikwegamereserve.co.za / @madikwe_game_reserve / #feelthebush 116


EUROPA TODO INCLUIDO VENECIA A JERUSALEM

ROMA A BARCELONA

LONDRES A ESTOCOLMO

THE GRANDEUR OF GREECE

CULTURE, CUISINE & CELEBRATION

BALTIC DISCOVERY

Voyager®

Splendor®

Explorer®

DURACIÓN

12

NOCHES CLP$

SALIDA

MAY 11 2020

DESDE U$D 7.840 DELUXE VERANDA

5.644.800

DURACIÓN

7

NOCHES

SALIDA

MAY 21

CLP$

2020

DESDE U$D 6.499 SUPERIOR SUITE

4.679.280

DURACIÓN

SALIDA

DESDE

NOCHES

2020

DELUXE VERANDA

12

CLP$

JUN 11

U$D 8.400

6.048.000

TODO ESTÁ INCLUIDO IMPUESTOS DE PUERTO | EXCURSIONES TERRESTRES ILIMITADAS | BAR ABIERTO ILIMITADO, MINIBAR EN LA SUITE, REABASTECIDO TODOS LOS DÍAS | PROPINAS PRE PAGADAS | RESTAURANTES ESPECIALIZADOS | WIFI ILIMITADO

Tarifas sujetas a disponibilidad, valores desde por persona en Suite doble | Tipo de cambio referencial: $720 CONSULTE CON SU ASESOR DE VIAJES O A REGENT - CHILE FRANCISCO NOGUERA 200, OF 303 - 22 333 2958 - RESERVAS@REGENTCHILE.CL WWW. REGENTCHILE.CL


TRAVEL TO SOUTH AFRICA WITH THE LEADING AIRLINES IN THE AFRICAN CONTINENT Para viajar a Sudáfrica te recomendamos hacerlo desde São Paulo con South African Airways, la aerolínea nacional de Sudáfrica que cumple más de 80 años y vuela a más de 57 destinos en toda África y a ocho destinos intercontinentales.

118

In order to travel to South Africa we recommend you do it from São Paulo with South African Airways, the country’s national airline that is turning more than 80 years and serves over 57 destinations in Africa and 8 intercontinental destinations.


SAA es miembro de Star Alliance, lo que permite a viajeros provenientes de toda Sudamérica conectar con São Paulo, desde donde opera siete vuelos semanales a Johannesburgo. Esta aerolínea internacional se caracteriza por su excelencia, que se ha construido sobre la base de dedicación a la calidad superior y un enfoque en innovación: ha recibido 14 premios Skytrax en reconocimiento como la mejor aerolínea africana y fue la primera de África en obtener cuatro estrellas. Los vuelos internacionales aterrizan en Johannesburgo, el eje de operaciones de SAA, y desde ahí puedes conectar a otros destinos del país o el continente africano mediante la aerolínea regional Airlink, que posee una alianza con South African Airways. Con más de 25 años operando, y enfocados

SAA is a Star Alliance member, which allows travelers coming from South America to connect in São Paulo, to Johannesburg.

has been built from their dedication to higher quality and a focus in innovation: it has received 14 Skytrax awards in acknowledgment for being the best African

headquarters, and from there you can connect to other destinations whether within the country or in the African continent through Airlink the regional airline, that has an alliance with South African Airways. With more than 25 years operating and with a focus on their customers’ within South Africa that connects small cities with large

una amplia red de rutas dentro de Sudáfrica, que une ciudades pequeñas con grandes centros urbanos. Vuela, por ejemplo, a los aeropuertos de Nelspruit KMIA y Skukuza, que son la puerta de entrada a las zonas de safari, como: Timbavati, Sabi Sand y el Kruger National Park.

Nelspruit KMIA and Skukuza, which are the entrance gates to safari zones such as: Timbavati, Sabi Sand and Kruger National Park.

119


EXPERIENCIA POLO BOOK POLO BOOK EXPERIENCE Para nosotros, estas dos aerolíneas se complementaron a la perfección y nos brindaron seguridad, comodidad y puntualidad. Programar los vuelos mediante Space Chile, representantes de South African Airways en Chile, fue muy fácil y el proceso de check-in en los aeropuertos siempre rápido y agradable. El avión, el servicio y la entretención a bordo en el vuelo internacional de SAA convirtieron las ocho horas desde São Paulo a Johannesburgo en una experiencia placentera, en la que vimos películas, probamos comida gourmet, descansamos gracias a los amenity kits que entrega la aerolínea y disfrutamos del amplio espacio entre asientos. Te invitamos a seguirlos para que conozcas sus servicios y destinos imperdibles.

Space Chile, representatives of South African Airways in Chile, was very easy and the check-in process in the airports was fast and pleasant. The plane, turned the 8 hours from São Paulo to Johannesburg into a pleasurable experience in which we watched movies, tried gourmet food, rested thanks to the amenity kits that the airline provides and enjoyed the wide space between the seats. We invite you to follow them so you can learn about their services and must-do destinations.

Representante en Chile SAA Space Chile Ltda / spacechile.com / pilar@spacechile.com / (+562) 2376 9040 Airlink 120

/



ÁFRICA MODERNA Y MODERN AND CONTEMPORARY AFRICA Techo interior Museo Zeitz MOCAA

122

Luego de cuatro días en un safari en la sabana africana, una merecida estadía de tres noches en el hotel más exclusivo y cosmopolita de Ciudad del Cabo, nos dio una idea completa de lo chic y entretenida que es esta ciudad y cómo se ha transformado en una meca del arte y las expresiones creativas.

After 4 days experiencing safaris in the African bush, a deserved three nights stay in an exclusive and cosmopolitan hotel in Cape Town gave us a complete idea of how chic and fun this city really is, and how it has transformed itself into a mecca of art and creative expressions.


The Silo District

Y CONTEMPORÁNEA Cuando tuvimos que escoger un hotel para pasar tres noches en la imperdible Ciudad del Cabo, había un nombre que estaba en nuestra mente desde el año 2016, en que visitamos por última vez la ciudad, y The Silo Hotel se encontraba en plena construcción. Ya en ese entonces la transformación del antiguo silo de granos de la ciudad, ubicado cerca del muelle y símbolo del desarrollo agrícola e industrial, estaba en boca de todos los habitantes y turistas. El hecho de que no iba a ser destruido, sino que recuperado y rediseñado para que albergara el hotel más lujoso de Ciudad del Cabo y el Museo de Arte Contemporáneo africano más grande del mundo, causaba impresión y admiración.

When we had to choose a hotel to stay for three nights in the must-see city of Cape Town, there was a name that had been in our minds since 2016; year when we visited the city for the last time and The Silo Hotel was under construction. Even in that moment the transformation of the city’s old grain silo, located near the port and a symbol of agricultural and industrial development, was the talk of all citizens and tourists alike. The fact that it wasn’t going to be destroyed, but recovered and redesigned so it may accommodate the most luxurious hotel in Cape Town and the world’s largest African Museum of Contemporary Art, provoked astonishment and admiration.

Hay pocas ciudades en el mundo tan completas como esta, afectuosamente denominada La Ciudad Madre, ya que es la ciudad más antigua de Sudáfrica y el segundo puerto más importante del país.

There are few cities in the world that are as complete as this one,

Ciudad del Cabo es repetidamente elegida como una de las 10 ciudades

Cape Town is repeatedly chosen as one of the 10 must-see cities in the world, due to its geographical characteristics that combine impressive mountains with the coast and a vibrant multicultural look. Travelers come here for multiple reasons that we will explain to you later. But since 2017 there is another important reason to come to Cape Town, and The Silo has installed that.

que mezclan impactantes montañas con la costa y un look vibrante multicultural. Los viajeros viajan aquí por múltiples razones que te explicaremos más adelante. Pero desde el año 2017, hay otro motivo importante para viajar a Ciudad del Cabo y ese lo ha instalado The Silo.

Africa and the countries’ second most important port.

123


The Silo 1924 Izquierda: The Silo bajo nueva construcción

TODAS LAS MIRADAS SOBRE THE SILO ALL EYES ON THE SILO The Silo está ubicado en la zona que ahora llaman The Silo District, que queda en el famoso Victoria & Alfred Waterfront, desarrollo comercial y residencial en la bahía que abarca 123 hectáreas y cada año es visitado por más de 24 millones de personas, además, tiene más de 85 restaurantes, 450 tiendas y muchas otras atracciones. En esta nueva zona trendy del V&A Waterfront se divisa la estructura del antiguo silo de la ciudad, pero ahora convertido en una obra de arte en sí misma por el famoso y premiado arquitecto londinense Thomas Heatherwick, quien visualizó

The Silo is located in a zone now called The Silo District, which is in the famous Victoria & Alfred Waterfront, the bay’s commercial and residential development that covers 123 hectares and every year is visited by more than 24 million people. It has 85 restaurants, 450 shops and a number of other attractions. In this new trendy zone of Victoria & Alfred Waterfront you can spot the structure of the city’s old silo, but now transformed in a masterpiece itself by the famous and awarded british architect, Thomas Heatherwick, who visualized the building as a Cape Town icon, adding hand cut padded so much so that at a distance the building resembles a lantern in the middle of the night.

una linterna en medio de la noche. Cuando abrió en agosto de 1924 luego de tres años de construcción, el con 57 metros de altura. Cerró en agosto de 2001, pasados casi 80 años de estar en el corazón del desarrollo industrial y agrícola de Sudáfrica, intercambio comercial. Su remodelación tardó cinco años, costó 40 millones de dólares y fue reabierto en marzo de 2017, para albergar un hotel cinco estrellas de 28 habitaciones de máximo lujo en la torre de ascensores de granos del silo y el Zeitz MOCAA Museum, el museo de donde se guardaba el trigo. Su nuevo propósito está centrado en convertir a la ciudad en un foco de arte y cultura moderna que honra el pasado, y el

124

When it opened in August 1924, after three years of construction, Cape Town’s silo was the tallest building in Sub-Saharan, Africa with a height of 57 meters. It closed in August 2001, after almost 80 years of being in the heart of South Africa´s industrial and agricultural development. Its remodeling took 5 years, had a cost of $40 million dollars and was reopened in March 2017 to accommodate a 5 star hotel with 28 rooms of maximum luxury in the grains’ elevator tower and the Zeitz MOCAA Museum, the museum of the grain was kept. Its new purpose is centered in making the city a beacon of art and modern culture that honors the past; the building has become a must-do attraction for tourists.


The Silo Hotel by Thomas Heatherwick 125


THE SILO HOTEL REDEFINIENDO EL CONCEPTO DE LUJO AFRICANO REDEFINING THE AFRICAN LUXURY CONCEPT Durante muchos años Liz y Phil Biden, dueños del holding The Royal Portfolio, una colección exclusiva de propiedades que incluye hoteles y lodges de lujo ubicados en icónicos destinos dentro de Sudáfrica, buscaban encontrar la propiedad perfecta en Ciudad del Cabo, la ciudad de residencia de los Biden. relevante hasta que pensaron en el proyecto de The Silo, el más ambicioso de la familia Biden. The Silo Hotel completa un circuito de lujo que recorre experiencias sudafricanas por excelencia, sumando el arte y la cultura de Ciudad del Cabo a las experiencias existentes en otras ciudades.

owners of The Royal Portfolio, which is an exclusive collection of properties that include luxury hotels and lodges located in iconic destinations within South Africa, searched for the perfect property in Cape Town, Biden’s home city. Nothing seemed relevant enough until they considered The Silo project, the most ambitious ever for the Biden family. The Silo Hotel completes a circuit that covers the South African quintessential experiences, adding Cape Town’s art and culture to the existing experiences in other cities.

Nivel 9 Royal Suite 2 Luxury Rooms 2 Silo Rooms 2 Deluxe Superior Suite Nivel 8 2 Luxury Rooms 2 Silo Rooms 4 Deluxe Superior Suites Nivel 7 (con entrepiso) / WITH MEZZANINE 4 Family Suites 4 Superior Suites Nivel 6 Café Granary Bar Willaston Recepción/ Concierge

Nivel 5 Baños / RESTROOMS

Nivel 4 Spa y Gimnasio / SPA & GYM

Planta baja / GROUND FLOOR Entrada al hotel / HOTEL ENTRANCE Lobby

P3 Estacionamiento / GUEST PARKING Galería privada / PRIVATE GALLERY

Lobby

126

The Silo entrada


Nivel 11 Rooftop Bar / Restaurante Piscina / SWIMMING POOL Sky Terrace

Nivel 10 Penthouse Deluxe Superior Suite Royal Suite Nivel 6M Salas de reuniones / MEETING ROOMS Comedores privados / PRIVATE DINING ROOMS 2 Superior Suites Biblioteca / LIBRARY Jardín de esculturas del museo / MUSEUM SCULPUTURE GARDEN

Café del museo / MUSEUM CAFÉ

Atrio en forma de grano EN ZEITZ MOCAA / GRAIN SHAPED ATRIUM IN ZEITZ MOCAA

NUESTRA ESTADÍA EN THE SILO HOTEL OUR STAY AT THE SILO HOTEL en el exterior algunas de las antiguas máquinas que ocupaban para el en el techo del hall de entrada aportaban al estilo retro. Incluso a unos 30 metros de The Silo Hotel, puedes divisar cómo aún se usa el área para reparar y pintar barcos. En el primer piso se encuentra el lobby del hotel, con una zona de descanso decorada por grandes piezas de arte; aquí recogieron nuestras maletas, nos dieron una bienvenida y gracias a esto pudimos tener la primera impresión de lo que nos esperaba, un moderno, vanguardista y alegre hotel. Ya en el lobby notamos que la cultura de los empleados es diferente a otros hoteles de lujo, en que casi no te hablan para no molestar. En The Silo Hotel son relajados, amistosos pero atentos hasta el último detalle y se aprendieron nuestros nombres sin importar cuánta gente entró o salió del hotel esos días. Más tarde nos contarían que la familia Biden inculcó en ellos el sentimiento de que todos forman parte del grupo familiar, de esta manera ese sentimiento se traspasa a los huéspedes, quienes terminamos sintiéndonos agradados, cómodos y en casa, a pesar de estar en el hotel boutique más lujoso de África y en el que se han quedado celebrities como Sir Elton John, Michael Jordan, Lilly Allen y Lionel Richie.

At our arrival, we immediately breathed in an air from the past, in the outside of the building we found some old machinery that where used for wheat, and with that, the exposed concrete walls and the industrial raw iron in the roof of the entrance hall completed the feeling. Even at 30 meters from The Silo Hotel you can see how the area is still used to repair and paint ships. In large art pieces, here they picked up our luggage, welcomed us and thanks cheerful hotel.

other luxury hotels where they barely talk to you in order to avoid bothering you. In The Silo Hotel they are relaxed, friendly, but also attentive to the last detail and they remembered our names no matter how many people checked in or checked out of the hotel during those days. They would later tell us that the Biden family instilled in them the feeling that they are all part of the family group, and in some way that feeling is transferred to the guests, who end up feeling pleased, comfortable and at home, in spite of being in Africa’s most luxurious boutique hotel and where celebrities such as Sir Elton John, Michael Jordan, Lilly Allen and Lionel Richie have stayed.

127


Bedroom Royal Suite

UNA CELEBRACIÓN DEL ARTE, EL ESTILO, EL COLOR Y EL BUEN GUSTO A CELEBRATION OF ART, STYLE, COLOR AND GOOD TASTE El ascensor subió los seis pisos que forman parte del museo para llegar a la recepción principal del hotel, mucho más privada, exclusiva y con para hacer el check-in en una recepción cargada de color y vida. Nos dirigimos posteriormente a nuestra family suite, una de las cuatro que se ubican en las esquinas del 7mo piso del hotel, y nos esperaban cartas de bienvenida del mánager del hotel. No esperábamos una habitación tan espaciosa, cómoda y vibrante, parecía más un departamento. Dos pisos y aproximadamente 120m2 grados a la Montaña de la Mesa y el V&A Waterfront. Todas las habitaciones fueron decoradas por Liz Biden, con un gusto exquisito que mezcla la simplicidad de la arquitectura industrial expuesta con toques de glamour clásico y confortabilidad moderna. No existe una habitación igual a la otra, cada una tiene su propio esquema de colores basado en un artículo en especial, que puede ser un mueble, un cuadro o una alfombra. Los muebles fueron hechos a la medida en Ciudad del Cabo y completan la hospitalidad excepcional que ofrece The Silo. Nos encontramos con un living comedor con colores selváticos, en donde perfectamente podríamos haber recibido a seis personas a disfrutar de cocteles y una cena. Un bar incluido y con reposición diaria, completamente equipado con dos cajas que decían Eat Me llenas de amenidades, como frutos secos, deshidratados y galletas, además de una máquina de café y chocolate caliente para antes de dormir. La vajilla y tazas pintadas a mano seguían la misma inspiración selvática y la cristalería era tipo Baccarat. El living era el lugar perfecto para pasar el tiempo, con televisión y una mesa con revistas y libros de lujo, pensamos que no era necesario salir más de ahí, el ambiente familiar y único nos atrapó. 128

the hotel’s main reception, a lot more private, exclusive and with panoramic do the check-in at a reception full of life and color. Then we headed to our and of course welcome cards from the hotel’s manager greeted us. We were not expecting a room that spacious, comfortable and vibrant; it looked more m2 including a terrace, V&A Waterfront. Liz Biden decorated every room with an exquisite taste that combines the simplicity of exposed industrial architecture with touches of classic glamour it’s own color scheme based particular piece, which can be a furniture, a painting or a rug. All of the furniture was custom made in Cape Town and

We entered a jungled themed coloured dinning room, where we could have perfectly invited six people to enjoy cocktails and dinner. A bar with daily reposition was also included, completely equipped with two boxes that said Eat Me, full of amenities such as dried, dehydrated fruits and painted dishes and cups followed the same jungle theme inspiration and the glassware was from Baccarat. The living room was the perfect place to spend your time, with television and a table with magazines and luxury books, we thought that it was not necessary to ever leave that place, the unique and family oriented atmosphere captivated us.


Dining room

Family Suite Lounge

Bedroom

129


Bathroom

Rooftop pool

The Willaston Bar restaurant

HABITACIONES QUE ACUMULAN LIKES EN LAS REDES SOCIALES ROOMS THAT COLLECT LIKES IN SOCIAL MEDIA Una moderna escalera con barandas de vidrio nos llevó al segundo piso, donde se ubicaban las dos habitaciones, la suite principal con el baño más instagrameable que conocemos, debido a su tina con impactantes vistas de la ciudad; y la segunda suite para dos niños con un baño pequeño. Todo en las habitaciones habla de la manera en que The Royal Portfolio considera que el lujo debe ser para los huéspedes. Desde el minuto en que puedes elegir entre usar las inmaculadas sábanas de lino bordadas con las iniciales TP (The Royal Portfolio) o las de algodón egipcio, escoger entre aceites, sales o espuma para disfrutar de un baño con una vista que te quita la respiración, y hasta decidir cuál de las batas de baño de raso o moderno que te ofrece The Royal Portfolio, que tu experiencia de viaje sea completamente personalizable. 130

bedrooms were located: the main suite with the most Instagram worthy bathroom that we have ever been to, due to its tub with impressive views of the city; and the second suite for two children with a small bathroom. Everything in the rooms talks about the way in which The Royal Portfolio can choose between pristine linen sheets embroidered with the initials TP (The Royal Portfolio) or the Egiptian cotton ones, choose between oils, salts and bath foams to enjoy a bath with a breathtaking view, and even decide which of the bathrobes you want to use, satin or towel, everything is made to measure. At the end of the day, that is the modern luxury that The Royal


Museo Zeitz MOCAA

ARTE EN TODOS LADOS ART EVERYWHERE The Silo Hotel y el Zeitz Museum of Contemporary Art Africa son dos experiencias separadas, pero que convergen en un mismo punto, la intención de mostrar el talento moderno en África y entregarles a los visitantes una nueva visión de lo que está ocurriendo en el continente africano. En el hotel encuentras más de 250 piezas de arte, muchas de las cuales son de artistas que tienen su exhibición en el museo Zeitz MOCAA. The Vault es la galería privada para huéspedes del hotel, donde se exhiben obras que puedes comprar; también en cada piso, área común y habitaciones adornan las paredes importantes e interesantes piezas de arte moderno. El museo, por su parte, tiene 9.500m2, de los que más de 6.000 son espacio expositivo repartidos entre 100 galerías y un jardín de esculturas en la azotea. Una visita imperdible para todos quienes quieran tomarle el pulso al nuevo arte africano.

The Silo Hotel and the Zeitz Museum of Contemporary Art Africa are two separate experiences that converge in a same point, the intention of showing Africa’s modern talent and giving the guests a new vision of what is happening in the African continent. In the hotel pieces, many of which are artists who have their exhibits at the Zeitz MOCAA. The Vault is the hotel guests’ private gallery, where art pieces are showcased and can be areas and rooms important and interesting modern art pieces decorate the walls. The museum, on the other hand, has 9.500 m2 where more than 6.000 are space for exhibition, distributed among 100 galleries and a sculpture garden in the rooftop. A must-do visit for everyone who wants to feel the pulse of the new African art.

131


RESTAURANTES Y BARES EN THE SILO HOTEL RESTAURANTS AND BARS AT THE SILO HOTEL Un excelente lugar para cócteles es The Willaston Bar, este alegre y colorido bar ubicado en el sexto piso lleva el nombre del primer barco que exportó granos desde el silo en 1924. En la otra esquina del sexto piso está The Granary Café, lugar donde disfrutamos de los desayunos continentales más impresionantes. Un carrousel lleno de delicias gourmet, acompañado de la mejor vista a la bahía y a la Montaña de la Mesa. Algo que nos encantó es que los meseros pueden usar jeans y aun así su look es impecable y moderno. Por la noche disfrutamos una de las mejores cenas en la ciudad en The Granary Café, con un ambiente semiformal, pero chic, ya se está posicionando como uno de los restaurantes renombrados de la ciudad. El menú es tipo brasserie ecléctico, delicioso y los vinos sudafricanos complementan muy bien y unos creativos postres, todo sobresaliente. The Silo Rooftop ofrece a sus huéspedes una experiencia relajada al aire libre con vistas panorámicas y un completo bar; también puedes disfrutar de la serena y lujosa área solo para huéspedes al lado de la estilosa piscina panorámica, donde podrás elegir snacks de la barra tempura, ostras frescas, sándwiches gourmet y una selección de bocados saludables.

An excellent place for cocktails is The Willaston Bar; this joyful and exported grains from the silo in 1924. In the other corner of the sixth

delicacies accompanied by the best view of the bay and Table Mountain. Something we loved is that the waiters can wear jeans and their look is still impeccable and modern. During the night we enjoyed one of chic environment, it is already positioning itself as one of the renowned restaurants in the city. The menu is brassiere-like, eclectic, and delicious and the South African wines complement the menu perfectly, we tried a everything was excellent.

panoramic views and a complete bar, you can also enjoy a serene and luxurious area next to the stylish panoramic pool, reserved only for guests, where you can choose snacks from the tempura bar, fresh oysters, gourmet sandwiches and a selection of healthy appetizers.

The Granary Café 132


he Wi lla sto nB ar

T

The Granary Café

¿Qué es? El hotel boutique más lujoso de Sudáfrica construido dentro de los antiguos silos de granos de la ciudad y que comparte la ubicación con el museo de arte africano contemporáneo más grande del mundo. Ubicación En The Silo District en V&A Waterfront Habitaciones 28 divididas en cinco categorías, cada habitación es única.

What is it? South Africa’s most luxurious boutique hotel built among the city’s grain silo and that shares location with the African Museum of Contemporary Art, the largest in the world. Location At The Silo District in V&A Waterfront. Rooms 28 divided in 5 categories, each room is unique. Getting there

¿Cómo llegar? Volando desde Chile en South African Airways, que aterriza en Johannesburgo, luego hasta Ciudad del Cabo en un vuelo de la aerolínea regional Airlink. Reserva en The Silo Directamente a través de o escribiendo al reservations@trp.travel @thesilohotel_

Airways that lands in Johannesburg, of regional airline Airlink. Book at The Silo Directly through theroyalportfolio.com, or sending an email to reservations@trp.travel @thesilohotel_ @theroyalportfolio

The Silo Hotel 133


Vista aérea Ciudad del Cabo

QUÉ HACER EN CIUDAD DEL CABO WHAT TO DO IN CAPE TOWN La cantidad de actividades y lugares para visitar podrían llenar perfectamente la mitad de esta revista, pero te nombraremos las más Island, isla donde Nelson Mandela estuvo cautivo durante 27 años, puedes tomar un ferry desde el V&A Waterfront, un viaje que dura 30 minutos y

we believe that you cannot miss a visit to Robben Island, the place where Nelson Mandela was kept captive for 27 years, you can take the ferry from V&A Waterfront for a trip that lasts 30 minutes and from which you can enjoy

las montañas desde el mar. Otro imperdible es una visita a la Montaña de la Mesa, que es patrimonio de la humanidad. Su teleférico, inaugurado en 1929, ha atraído a más de 25 millones de visitantes. Puedes disfrutar de las vistas panorámicas, caminatas, escalada y tomar un tour guiado gratis para observar la naturaleza, que es única en esta montaña, donde además de haber más de 1.500 especies de plantas, encuentras un tipo de planta que se llama fynbos, que no existe en ninguna otra parte del mundo. 134

Another must-do is a visit to the Table Mountain, which is part of UNESCO World Heritage. Its cableway, opened in 1929, has attracted more than 25 a free guided tour to watch nature, which is unique in this mountain, where fynbos, that does not exist anywhere else in the world.


Una gran manera de conocer la ciudad es rentar un tour en helicóptero; la experiencia es incomparable, hay vuelos con vistas completas de la ciudad y sus océanos o tours a las zonas viñateras ubicadas en Franschhoeck, Paarl, Stellenbosch etc., con una duración aproximada de dos horas y media, donde es posible almorzar ahí. Un día de playa es una alternativa genial en primavera y verano, hay muchas playas para decidirse, están las cuatro playas de la zona residencial de Clifton Beach, todas diferentes entre sí; también está Melkbos Beach, que es tranquila, segura para nadar y relajada, mientras que Boulders Beach es impresionante, ya que puedes ver pingüinos de cerca en pleno día de playa.

A great way to get to know the city is to rent a helicopter tour, the experience is unmatched, there are its oceans or tours to the winery Paarl, Stellenbosch etc, that last two and a half hours approximately and where it is possible to have lunch there. A beach day is a great alternative in spring and summer, there are many places to choose from, there are four beaches in the residential between one another, you also have Melkbos Beach, which is quiet, safe to swim and relaxed, while Boulders Beach is impressive, for you can see penguins up close in any beach day.

Vista Montaña de la Mesa

ou lde rs

Be ach

Tour en helicóptero

B

135


DUERME EN RESIDENCIAS HISTÓRICAS THE NEW WAY OF BOOKING SLEEP IN HISTORICAL RESIDENCES Palacios construidos para herederos, mansiones que pertenecieron a celebridades, e incluso estancias de las familias más ricas del mundo son algunos de los lugares que no solo están abiertos para conocer la historia, sino que, además, puedes alojar en ellos y disfrutar de los servicios al igual que lo hicieron alguna vez sus dueños. Aquí te contamos de nuestros favoritos.

Taj Lake Palace 136

Palaces built for heirs, mansions that once belonged to celebrities and even residences of the world’s richest families, are some of the places that are not only open to know their history, but you can also stay and enjoy the services just like their owners once did. Here we tell you about some of our favorites.


Taj Lake Palace UDAIPUR, INDIA

En 1746, el joven príncipe de la dinastía Mewar, Maharana Jagat Singh II de Udaipur, Rajastán, construyó su propio palacio de mármol blanco en el corazón y alma de Udaipur, el lago Pichola, al que llamó Jag Niwas. Desde 1971 es conocido como Taj Lake Palace de Udaipur, hotel cinco estrellas administrado por Taj Hotels Resorts and Palaces. Es famoso por haber sido el refugio de la chica Bond en la película Octopussy, con Roger Moore como James Bond en 1983. En su historia como Palacio Real u hotel de lujo, ha recibido visitantes ilustres, como el shah de Irán, el rey de Nepal, Jacqueline Kennedy y Nicole Kidman. Este patrimonio dispone de 65 habitaciones y 18 suites con decoración única inspirada en la historia real hindú; además, su ubicación es una isla en medio de un lago que ofrece vistas impresionantes de las colinas de Aravalli, Machala Magra y el palacio vecino Jag Mandir Palace o Lake Garden Palace. La incomparable ubicación entrega el escenario perfecto para la exquisita cocina rajastaní e internacional en locaciones especiales del Taj Lake Palace, como el estanque de lirios, la azotea, la piscina y los elegantes restaurantes, abiertos solo para huéspedes; y para su Jiva Spa, con tratamientos creados en base al savoir-vivre de la realeza india. Además, el servicio es incomparable. Los Mayordomos Reales (Royal Butlers) del hotel descienden de los criados originales del palacio, por lo que te sentirás parte de la realeza, viviendo las tradiciones características del rango, como recibir una lluvia de pétalos de rosas o presenciar bailes tradicionales. Tu mayordomo hará todo por ti, solo debes pedirlo.

In 1745 the young prince of the Mewar dynasty, Maharana Jagat Singh II from Udaipur, Rajhastan built his own white marble palace in the heart and soul of Udaipur, Lake Pichola, which he named Jag Niwas. Since 1971 it is known Resorts and Palaces. It is famous for having been a shelter for the Bond girl in the movie Octopussy, with Roger Moore portraying James Bond in 1983. In its history as a Royal Palace and luxury hotel it has hosted illustrious visitors such as the King of Nepal, Jacqueline Kennedy and Nicole Kidman. This estate has 65 rooms and 18 suites with unique decoration inspired in the Hindu royal history, and their location is on an island in the middle of a the neighbor Jag Mandir Palace or Lake Garden Palace. The incomparable location delivers the perfect scenery for the exquisite Rajasthani and international cuisine in special corners of the Taj Lake Palace, such as the lilies pond, the rooftop, the pool and the elegant restaurants opened for guests only; and the Jiva Spa, with treatments created on the savoir-vivre of Indian royalty.

descendants from the palace’s original servants, that will make you feel

will do anything for you, you just have to ask.

tajhotels.com / @tajlakepalace 137


nn iV ers ace

a Gi

Casa Casuarina MIAMI, ESTADOS UNIDOS

En 1992, cuando Gianni Versace caminaba por Ocean Drive, durante unas vacaciones familiares en Miami, vio la casa construida en 1930 por Alden Freeman, heredero de una fortuna que provenía del petróleo, con la estatua de Afrodita arrodillada a la entrada y enseguida se enamoró de la arquitectura española única de la propiedad y sus detalles grecoromanos. Después de comprarla, hacer una renovación que duró tres años y le costó en ese entonces 32 millones de dólares, se convirtió en la icónica mansión del famoso diseñador, sede de innumerables de moda y el punto de encuentro de famosos amigos del diseñador, como Madonna, Elton John y la princesa Diana.

138

In 1992, when Gianni Versace was walking through Ocean Drive during a family vacation in Miami, he saw the house built in 1930 by Alden came from Standard Oil, with the statue of Aphrodite kneeling in the entrance and he immediately fell in love with the estate’s unique Spanish architecture and its GrecoRoman details. After purchasing it, along with the adjacent building and making a renovation that lasted 3 years and spent $32 million dollars of that time, it became the designer’s iconic mansion, the place that hosted innumerable parties, served as a photo-shoots location and place of gathering for the designer’s famous friends, such as Madonna, Elton John and Princess Diana.


Tras su muerte en la entrada de su hogar, Casa Casuarina fue rematada y tuvo dos dueños diferentes que no supieron darle un buen destino. En el año 2013 fue rematada por la familia Nakash, dueños de VM South Beach LLC, que la convirtió en el hotel boutique The Villa Casa Casuarina. Con 10 lujosas habitaciones, rescata la arquitectura previa a la época de Versace, así como las renovaciones que Gianni realizó, que hoy se aprecian en paredes, pisos, ventanas y techos, además de su famosa piscina revestida con oro de 24 quilates, donde el personaje principal es Poseidón. Puedes arrendar la villa para un evento especial como un matrimonio u hospedarte en las habitaciones que usaba su hermano Santo, ahora llamada The Signature Suite, o la de su hermana Donatella, The Venus Suite. No olvides visitar Gianni’s, el restaurante dentro de Casa Casuarina, que se especializa en comida italiana mediterránea.

After his death at the house’s entrance, Casa Casuarina not know how to give it a proper use. In 2013 it was auctioned for the Nakash family, owners of VM South Beach LLC, who then transformed it into a boutique hotel, The Villa Casa Casuarina. With 10 luxury rooms it recovers the previous architecture from the Versace period, along with respecting the renovations that Gianni did, which are appreciated today in the walls, 24 carat gold-tiled pool, where the main character is Poseidon.

or stay in the room that his brother Santo used, now named The Signature Suite, or Donatella’s, called now The Venus Suite. Do not forget to visit Gianni’s, the restaurant within Casa Casuarina that is specialized in Italian Mediterranean food.

vmmiamibeach.com

139


Biltmore State NORTH CAROLINA, USA

Biltmore State es un museo y atracción turística histórica, cuya mansión principal de estilo francés renacentista, construida por George Washington Vanderbilt II, un coleccionista de arte de la prominente familia Vanderbilt que amasó una gran fortuna con buques de vapor y Es la casa privada más grande en Estados Unidos, con 135.280 m2 y 250 habitaciones que incluyen 43 baños y tres cocinas, y que puedes visitar y ver cómo era la vida de los Vanderbilt, sus habitaciones, arte, vestimentas y más. A pesar de que no es posible quedarse en la casa principal de los Vanderbilt, la estancia tiene diferentes hospedajes, para los visitantes como The Inn on Biltmore State, un hotel cuatro estrellas abierto el 2001. Con 210 habitaciones que incluyen nueve elegantes suites, es un oasis de servicio, estilo y encanto, donde se experimenta la misma hospitalidad que recibían los huéspedes de George y Edith Vanderbilt.

140

Biltmore State is a museum and historical tourist attraction, which mansion was built by George Washington Vanderbilt II, an art collector of the prominent Vanderbilt family that amassed a great fortune in steamships and railways in the late 1800. It is the largest private house in the United States with 135,280 m2 of habitable space and 250 rooms that include 43 bathrooms and 3 kitchens, and that you can visit and see how the Vanderbilt lived, their rooms, art, clothing and more. Even though it is not possible to stay in the Vanderbilt’s main house, options for guests, such as The Inn on Biltmore State, a four star hotel that opened in 2001. With 210 rooms that include 9 elegant suites, it is an oasis of service, style and charm where you can experiment the same hospitality as the guests of George and Edith Vanderbilt.


Un dato interesante es que en 1983 se produce uno de los hitos más grandes de la estancia desde que fue abierta a la familia en Navidad 90 años antes: se establece The Biltmore Estate Wine Company y se inicia la construcción de una nueva bodega de vinos donde antes estaba la lechería de la estancia. Además, en 1942, durante la Segunda Guerra Mundial, Biltmore Estate albergó invaluables piezas de arte del National Gallery of Art en Washington DC. Para complementar tu estadía en la viña más visitada de Estados Unidos, debes recorrer Antler Hill Village, una pequeña villa turística inaugurada el año 2010 que está ubicada a 400 metros del Luxury Inn, y conecta el pasado con el presente de Biltmore State a través de restaurantes, tiendas y experiencias outdoor que complementan la hospitalidad de la familia Vanderbilt.

An interesting fact is that in 1983 one of the biggest milestones took place in the state that had been open to the family in Christmas 90 years earlier: The Biltmore Estate Wine Company is established and the construction for a new winery started, right where the original estate dairy had been before. Second World War, Biltmore State accommodated invaluable art pieces from the National Gallery of Art in Washington DC. To complement your stay to the most-visited winery in the United States, you must go to Antler Hill Village, a small tourist villa inaugurated in 2010, located 400 meters from Luxury Inn, it connects Biltmore State’s past and present through restaurants, shops and outdoor experiences that supplement the Vanderbilt’s family hospitality.

biltmore.com

® ®

App

Biltmore State

141


ROLEX Y LA VELA Unión por la excelencia y precisión ROLEX AND YACHTING UNION MADE BY EXCELLENCE AND PRECISION FOTOGRAFÍAS: ROLEX

Middle Sea Race

Durante los últimos 60 años, Rolex mantiene una relación privilegiada con la vela, deporte de rendimiento y tradición con el que posee una afinidad natural.

Over the past 60 years, Rolex has forged a privileged relationship with Fastnest Race yachting out of a natural affinity with this dynamic nautical sport and its time-honoured values.

La marca, que en la actualidad colabora con los eventos, regatistas y clubes náuticos más prestigiosos del mundo, comparte su pasión por la excelencia con los mayores representantes del más puro espíritu de la vela.

Today Rolex is the committed partner of the most prestigious yacht clubs, institutions and regattas in the world, sharing the highest standards of excellence with the

Ya desde los orígenes de la marca en 1905, Hans Wilsdorf, fundador de Rolex, había comprendido el potencial de un reloj de pulsera adaptado a una sociedad en pleno cambio, en la que las actividades deportivas ocupaban un lugar cada vez más importante. Nueve años más tarde, en 1914, un reloj de pulsera Rolex obtenía un

Fastnet Race

142

observatorio, mención que hasta entonces se reservaba únicamente para los grandes instrumentos de navegación: los cronómetros de marina.

Rolex founder Hans Wilsdorf set out to make wristwatches that would suit the increasingly active and sporting lifestyles of the modern world. Nine years later, in 1914, Rolex wristwatch obtained observatory, something that then was only aimed and reserved for navigation instruments, marine chronometers.


En 1926, Rolex inventaba el Oyster y en 1931, el primer sistema de cuerda automática para reloj de pulsera con rotor libre, bautizado como rotor Perpetual. Estas innovaciones, que fueron objeto de patentes, supusieron hitos decisivos que condujeron al desarrollo de los Oyster Perpetual Yacht-Master y Yacht-Master II actuales. El mundo se convierte para Rolex en un verdadero terreno de validación del Oyster, demostrando una vez

aire o en las cumbres de las montañas más altas. Gracias a las numerosas proezas asociadas a su nombre, los cronómetros Oyster Perpetual de Rolex han adquirido el reconocimiento del que gozan: son, además de auténticas referencias en términos de hermeticidad, robustez y precisión, muy populares entre todos aquellos a los que les gusta llevar el timón. Es natural que Rolex se asocie a actividades que, al igual que la marca, de los años 1950, la marca se aproximó al prestigioso mundo de la vela al establecer una primera asociación de colaboración con el New York Yacht resultaron decisivas para la vela y su reglamento. A este club náutico se le debe, por ejemplo, la competición denominada monotipo, que reúne a embarcaciones de diseño equivalente o idéntico y, por tanto, permite que las tripulaciones se distingan únicamente por su destreza. Este principio fue adoptado por regatas de alto nivel, como el exigentísimo SailGP y el TP52 World Championship.

Rolex TP52 World Championship

rotor, called the Perpetual. These patented innovations and landmarks in watchmaking formed the foundations for today’s Oyster Perpetual ground for the Oyster, demonstrating time and again its reliability in the most extreme conditions, at sea, in the depths of the ocean, on land, in the air and on the tallest peaks. By being associated with so many achievements, Rolex watches established themselves as a trusted reference. Waterproof, robust and accurate, Rolex Oyster Perpetual chronometers are uniquely suited to life at the helm. Rolex naturally became associated with activities that shared its excellence, precision and team spirit. The brand gravitated

highly competitive SailGP and Rolex TP52 World Championship.

Porto Cervo, Italia 143


Rolex Swan Cup

Sydney to Hobart Race

ROLEX Y LOS CLUBES DE YATE ROLEX AND YACHT CLUBS La asociación pionera con el NYYC abrió el camino para relaciones duraderas entre Rolex y esta disciplina. Si bien la vela combina juego limpio y convivencia en el más puro espíritu de las tradiciones navales de antaño, no ha de olvidarse su dimensión eminentemente competitiva y técnica. En efecto, exige habilidad, precisión al segundo, resistencia y un gran sentido del trabajo en equipo. Después de seis décadas, Rolex ha puesto su fama y su admiración por la vela al servicio de este deporte de pasión, estableciendo estrechos vínculos con grandes clubes náuticos de todo el mundo, donde se codean apasionados de la náutica, incondicionales de las regatas de alto nivel y patrones de élite. Actualmente, Rolex está asociado con una docena de clubes y es Patrocinador Titular de alrededor de 15 grandes regatas que tienen como

and technical, demanding mastery, split-second precision, resilience and

yacht clubs across the globe, where sailing enthusiasts rub shoulders with hard-coreracers and elite skippers. A dozen clubs now anchor a series of partnerships which give Rolex title sponsorship of about 15 major races

and profesional crews to their limits- through the powerful action of the Fastnet, dos clásicos de las carreras de altura que ponen a prueba tanto a las tripulaciones corintias (no profesionales) como a las profesionales, la Maxi Yacht Rolex Cup, que enfrenta a imponentes veleros de última generación, y la Rolex Giraglia, que aúna prestigio y esplendor de antaño. Rolex propone dos relojes creados para la vela: el Oyster Perpetual Yacht-Master y un cronógrafo de regata provisto de una cuenta atrás mecánica: el Oyster Perpetual Yacht-Master II. Ambos exudan no solamente la herencia y la experiencia de los grandes navegantes, sino también la elegancia, el rendimiento y la innovación de la manufactura relojera Rolex. Al tiempo que representan lo mejor de las competiciones náuticas, estos modelos atestiguan los vínculos duraderos que unen a la marca con el universo marino. 144

glamorous Rolex Giraglia. Rolex’s dedicated yachting timepieces, the Oyster Perpetual innovative mechanical countdown timer, are imbued with the rich heritage and experience of sailing’s elite, as well as the elegance, performance and innovation of Rolex watchmaking. They reward the very best in yachting competition and symbolize the enduring bond between Rolex and the maritime world.


Rolex Yacht-Master 42

NUEVO MODELO ROLEX ROLEX NEW MODEL La gama Yacht-Master se amplía con la llegada del Oyster Perpetual Yacht-Master 42 estrenado en Baselworld 2019. Con un diámetro inédito de 42 mm, este reloj está fabricado en oro blanco de 18 quilates, metal precioso utilizado por primera vez en un modelo Yacht-Master. Su brazalete de seguridad Oysterlock en oro blanco de 18 quilates y dispone del sistema de extensión Rolex Glidelock. El Oyster Perpetual Yacht-Master 42 está equipado con el calibre 3235. Este movimiento de nueva generación, que destaca por un mayor rendimiento, cuenta con el escape Chronergy, desarrollado y patentado por Rolex, y garantiza una reserva de marcha de aproximadamente 70 horas.

with the arrival of the Oyster premiered at Baselworld 2019. With an unprecedented diameter of 42 mm, this watch is made of 18-carat white gold, precious

bracelet is equipped with an Oysterlock safety clasp in 18K white gold and features the Rolex Glidelock extension system. The is equipped with a 3235 caliber. This new generation movement, which stands out for greater performance, features the Chronergy exhaust, developed and patented by Rolex, and guarantees a power reserve of approximately 70 hours.

145


CRUCEROS DE LUJO LUXURY CRUISES: EXTRAORDINARY HOSPITALITY AT THE SEA

En el momento en que te embarcas en un crucero de lujo, todo lo que creías conocer sobre el mundo de los cruceros cambia. Te contamos cómo es viajar a bordo de Regent Seven Seas Cruises®, la flota de cruceros más lujosa del mundo, donde todo está incluido. Anímate a planear tus próximas vacaciones en el mar.

From the moment you embark on a luxury cruise, everything you thought you knew about the world of cruises changes. We tell you how it is to travel on board of the Regent Seven Seas Cruises®, the most luxurious cruise fleet in the world, where everything is included. We encourage you to plan your next vacation at the sea.

DESTINOS Y RUTAS LEGENDARIAS Y MÁS EXCLUSIVAS MORE EXCLUSIVE AND LEGENDARY DESTINATIONS AND ROUTES Regent visita más de 300 puertos en el mundo en sus viajes. La gran noticia es que recientemente presentó 146 viajes que se harán desde abril del 2021 hasta mayo del 2022 y representan la colección más ambiciosa en la historia de la empresa, con 27 nuevos puertos de escala, nuevas excursiones en tierra y acceso a sitios recientemente anunciados del Patrimonio Mundial de la UNESCO en Japón, Portugal e Italia. Además, incluye 10 viajes que navegan por Asia con múltiples noches en puertos. 146

Regent visits more than 300 ports in the world during their travels. Their big news is that they recently announced 146 voyages that will take place between April 2021 until May 2022 and they represent the company’s most ambitious collection to date, with 27 new ports of call, new land excursions and access to recently named UNESCO World Heritage sites in Japan, Portugal and Italy. Besides, it includes 10 voyages that sail across Asia with multiple in-port overnights.


MÁXIMA COMODIDAD EN EL MAR MAXIMUM COMFORT AT SEA Experimenta un nuevo nivel de lujo en cruceros; las suites varían de 30 metros a 400 metros cuadrados, todas con sala de estar con un minibar con reposición diaria incluida, y se complementan con balcones privados amoblados. Las terminaciones en mármol realzan el baño, con bañera o ducha y la mayoría de las suites tiene un walk-in closet. La suite Regent del Seven Seas Explorer es la más amplia, con 400 m2 de espacio y con vista a la proa. Se completa con un spa dentro de la suite con tratamientos ilimitados, masajes incluidos y baño a vapor. Está llena de toques exquisitos, como un piano Steinway en la sala de estar. Cuenta con mayordomo personal, chofer y guía en auto privado para cada puerto.

Experience a new level of luxury cruise, the suites vary from 30 square meters to 400 square meters, all of them with a living room with mini bar that is restocked daily, and it is completed with furnished private balconies. The bathroom, with both tub and shower, and most of the rooms also have a walk-in closet. The Regent suite aboard the Seven Seas Explorer is the widest of them all with 400 square meters of space and overlooking the ship’s bow. It is completed with a Spa within the suite with unlimited treatments, massages and steam baths. It is full with exquisite touches like a Steinway piano in the living room. It also has a personal butler, driver and guide in a private car for each port.

EXPERIENCIAS GOURMET INTERNACIONALES INTERNATIONAL GOURMET EXPERIENCES Nada puede mejorar más un viaje que la buena gastronomía. Elegantes restaurantes con especialidades de cocina italiana, francesa moderna, pan-asiática y un clásico steakhouse americano, maridan sus preparaciones con los mejores vinos del mundo.

Nothing can further improve a trip like good cuisine. Elegant restaurants with specialities in Pan-Asian and a classic American steakhouse, pair their preparations with the world’s best wines.

147


DECORACIÓN Y ARTE DIGNOS DE COLECCIONISTAS DECORATION AND ART FIT FOR COLLECTORS El Regent Seven Seas Explorer, inaugurado hace tres años por la H.S.H. Princesa Charlene de Mónaco en Montecarlo, es conocido como el barco más lujoso del mundo y marca la

The Regent Seven Seas Explorer, inaugurated three years ago by H.S.H. Princess Charlene of Monaco in Monte Carlo, is known as the world’s most luxurious ship and sets the tone for the rest of the

tiene los mejores elementos de decoración y objetos de arte que un crucero jamás haya tenido.

elements and art pieces than any other cruise ever. Renowned interior design companies implemented extensive Carrera marble in the main halls, restaurants and lounges. The public spaces have more than 250 chandeliers, Lalique lamps and lighting accessories made

implementaron con extensos mármoles Carrera los pasillos principales, restaurantes y salones. Los espacios públicos cuentan con más de 250 candelabros, lámparas Lalique y accesorios de iluminación hechos de cristal de Murano. Posee además una enorme y exquisita colección de arte a bordo. Obras de Picasso, Chagall, Miró, junto con una larga lista de los mejores artistas contemporáneos integran la colección. 148

it possesses one enormous and exquisite art collection on board. Pieces by Picasso, Chagall and Miró, along an extensive list with the best contemporary artists are part of the collection.


ABSOLUTAMENTE TODO ESTÁ INCLUIDO ABSOLUTELY EVERYTHING IS INCLUDED Regent quiere que disfrutes sin distracciones la experiencia y te invita a descubrir cómo todo está incluido en tu tarifa, desde la exquisita gastronomía junto a las bebidas y cócteles de autor, hasta todas las propinas a bordo y también cada una de las excursiones que quieras tomar en tierra.

Regent wants you to enjoy the experience without distractions and invites you to discover everything that is included in its rate, from the delicious cuisine along with the beverages and signature cocktails, to gratuities on board and also every single shore excursion.

EXCURSIONES ILIMITADAS TERRESTRES UNLIMITED SHORE EXCURSIONS Sí, leíste bien, excursiones y tours gratis e ilimitados para que no te preocupes de ningún costo extra. Disfruta con tranquilidad la majestuosa vida silvestre, saborea la deliciosa gastronomía local y recorre los emblemáticos sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO.

unlimited excursions and tours so you don’t have to worry for any extra cost. Enjoy with ease the majestic wildlife, savor the delicious local gastronomy and tour around the emblematic UNESCO World Heritage sites.

regentchile.cl / reservas@regentchile.cl / @regentchile 149


FANÁTICOS DE LOS MOTORES FAMOUS MOTOR ENTHUSIASTS

Rowan Atkinson, Jerry Seinfeld, Bill Gates, Jay Leno y Keanu Reeves son algunos de los famosos amantes de la velocidad. Conoce un poco más sobre su pasión e impresionantes colecciones de automóviles.

Rowan Atkinson, Jerry Seinfeld, Bill Gates, Jay Leno and Keanu Reeves are some the celebrities who are also speed lovers. Get to know a little more about their passion and impressive automobile collections.

JAY LENO

Jay Len o

Jay Leno es conocido por su carrera como comediante y por su gran colección de autos, sobre todo en Estados Unidos, donde incluso ha ayudado a otras celebridades a empezar su propio garaje con vehículos de lujo y/o fuera de lo común.

150

Tiene alrededor de 181 autos y 160 motocicletas, una colección que está avaluada en alrededor de 52 millones de dólares y está ubicada en un hangar en el aeropuerto de Burbank, California, en Estados Unidos.

Jay Leno is known for his career as a comedian and for his great car collection, especially in the United States where he has even helped other celebrities to start their own garage with luxurious and unusual vehicles. He owns around 181 cars and 160 motorbikes, a collection which cost is estimated in 52 million dollars and it is located in a Burbank´s airport hangar in California, United States.


McLaren F1 y McLaren P1

Ecojet

Lamborghini Miura

Ford Mustang GT

Leno tenía 14 años cuando compró su primer auto por US$350 en 1964, y era una camioneta de 30 años marca Ford que no andaba, que tenía detenida en la entrada de la casa de sus padres en Boston, Massachusetts. Él aprendió a arreglar autos antes de conseguir su licencia de conducir. Más adelante consiguió un trabajo en una concesionaria de Rolls-Royce y Bentley, y se enamoró tanto de la marca que decidió convertirse en un artista para poder ser, algún día, dueño de un Bentley. Hoy en día, la colección de autos de Leno incluye varios Bentleys vintage de los años 20 y 30. Una de las cosas más llamativas es que todos los autos de Leno siempre están listos para ser conducidos, incluyendo un Stanley Steamer Cup Racer de 1906 que posee, un auto con el que bromea que es el más antiguo en la historia de ser detenido por alta velocidad en la autopista 405 de Los Ángeles, California. Dentro de su colección podemos encontrar un Oldsmobile Tornado de 1966, un Lamborghini Countach, un McLaren F1, un McLaren P1, un Mercedes-Benz 300SL Gullwing Coupé, un Ecojet, un Buick Roadster de 1955, un Blastolene Special, un Chrysler Turbin de 1963, un Ford GT, un Mercedes-Benz SLR McLaren, un Lagonda V12, un Lamborghini Miura P400 y un Koenigsegg CCXR Trevista evaluado en 4,8 millones de dólares.

car for US$350 in 1964, and it was a not run, and that he had parked at the entrance of his parents’ home in Boston,

ahead he got a job in a Rolls-Royce and Bentley concession store and fell in love so deeply with the brand that decided to become an artist so he could one day own a Bentley. Today Leno’s car collection includes several vintage Bentleys from the 20’s and 30’s. One of the most curious things is that all of Leno’s cars are always ready to be driven, including the 1906 Stanley Steamer Cup Racer he owns, a car he jokes to be the oldest in history to be stopped for speeding in the 405 Los Angeles highway.

Oldsmobile Tornado, a Lamborghini P1, a Mercedes-Benz 300SL Gullwing a Blastolene Special, a 1963 Chrysler McLaren, a Lagonda V12, a Lamborghini Miura P400, and a Koenigsegg CCXR Trevista rated in 4.8 million dollars.

151


McLaren F1

ROWAN ATKINSON El actor británico famoso por su personaje de Mr. Bean también es conocido por su pasión por los autos, incluso llegando a participar en diversas carreras en Europa, como el icónico Mille Miglia, Goodwood Revival y como invitado en Top Gear, un programa de la televisión segundo mejor tiempo de la historia, completando una vuelta en un minuto y 42,2 segundos. El amor de Rowan por los autos empezó mucho antes de que Mr. Bean hiciera aparición en la pantalla chica en 1989. Cuando tenía 12 años lo que encendió su gusto por los autos clásicos de los años 50 y 60. Más adelante, entre 1984 y 1990, cuando trabajaba manejando un camión mientras trataba de lograr su éxito como comediante, Atkinson probó la competición automovilística en la Renault 5 Elf Turbo UK Cup. Este Renault 5 Turbo fue el primer auto de competencia que tuvo, y tras su éxito en la pantalla chica, y pantalla grande más adelante, empezaría su colección de autos. Tan conocido es el fanatismo de Atkinson, que no solo escribía artículos en la revista CAR, si no que, además, cuando fue contratado para realizar comerciales para una tarjeta de crédito en los años 90, donde tenía que simular enamorarse de una chica, le dijeron que imaginara ver a su esposa por primera vez, a lo que su esposa contestó: “Eso no va a funcionar, mejor que imagine su nuevo Aston Martin”. Sin embargo, Atkinson no se considera un coleccionista, ya que él asegura que no compra autos para tenerlos guardados acumulando polvo y valor, a él le gusta correrlos.

152

The British actor, famous for his Mr. Bean character, is also known for his passion for cars, and he has even participated in various races in Europe, such as the iconic Mille Miglia, Goodwood Revival and as a guest in Top Gear, a British television show about motorized vehicles, where Atkinson is featured as the second best time in history completing a lap in 1 minute and 42.2 seconds.

in the small screen in 1989. When he was 12 years old he drove his mother’s Morris Minor in the family estate, which ignited his taste for classic cars from as a truck driver while he was trying to be successful as a comedian, Atkinson had a taste of an automobile competition at the Renault 5 Elf Turbo UK Cup. success in the small screen, and big screen sometime later, he started his car collection. Atkinson’s passion is so well known that he didn´t just wrote articles for CAR magazine, but when he was hired to act in a credit card commercial in the nineties, he had to pretend to fall in love with a girl. They told him to imagine

However, Rowan does not consider himself a collector for he assures that he does not buy cars to keep them hidden gathering dust and value, he loves to race them.


Bentley Birkin Mulsanne

Una de sus piezas más conocidas era un exclusivo y codiciado McLaren F1 color púrpura, parte de una edición limitada de solo 64 unidades. Lo adquirió en 1997 por 540.000 libras, y tras chocarlo dos veces y repararlo, lo vendió 18 años después a una exorbitante suma de ocho millones de libras.

One of his most famous pieces was an exclusive and coveted purple with only 64 units. He bought it in 1997 for 540.000 pounds and after it 18 years later at an extravagant sum of 8 million pounds. Besides, among his collection we

Además, dentro de su colección podemos encontrar distintos automóviles, siendo los clásicos sus favoritos. En su garaje, construido especialmente para sus autos en Oxfordshire, Inglaterra, Atkinson tiene un Rolls-Royce Phantom Coupé, un Jaguar MK7, un Lancia Thema 8.32 Series 1 (solo hay 20 de estos en el Reino Unido), un Land Rover Defender 90 Heritage, un BMW 328, un Aston Martin Vantage, un Mercedes-Benz SLS AMG, un Skoda Superb, un Mercedes-Benz 500E, un Aston Martin V8 Zagato, un Ford Falcon, un BMW i3 y un Audi A8, entre otros. También fue el dueño del Bentley Birkin Mulsanne, un auto de lujo disponible para clientes europeos el 2014, de los que solo se hicieron 22.

being the classics his favorites. In his specially built garage for his cars in Oxfordshire, England, Atkinson McLaren F1

a Jaguar MK7, a Lancia Thema 8.32 Series 1 (there are only 20 of these in the UK), a Land Rover Defender 90 Heritage, a BMW 328, an Aston Martin Vantage, a Mercedes-Benz SLS AMG, a Skoda Superb, a Mercedes-Benz 500E, an Aston a BMW i3 and an Audi A8, among others. He was also the owner of a Bentley Birkin Mulsanne, a luxury car available for European customers in 2014, which only 22 were manufactured. Land Rover Defender 90 Heritage

McLaren F1 153


Porsche 911 Carrera 4S

KEANU REEVES FOTOS PORSCHE Cuando se le preguntaba de niño qué quería ser cuando creciera, su respuesta era físico nuclear y también piloto de autos de carrera, inspirado por programas de autos en la TV. Reeves es considerado un monógamo en el mundo de los autos, ya que su corazón pertenece a la marca Porsche, poniéndolo de manera más precisa, al 911. Su primer Porsche de este modelo lo adquirió cuando se dio cuenta de que estaba listo para las cuatro ruedas luego de manejar por muchos años motocicletas y sufrir desafortunados accidentes que le recordaron sus límites. Se decidió por un 911 Carrera 4S negro (tipo 993) con sunroof y transmisión manual. Le gustaba el sonido de motor deportivo, pero más que nada le gustaba sentir el auto. Por este motivo se inscribió en cursos avanzados en entrenamiento de conducción y ganó una carrera de autos de celebrities el 2009. 154

When he was asked as a boy what he wanted to be when he grew up, his answer was nuclear physicist and also race car driver, inspired by watching motor sports on TV. Reeves is considered a monogamous in the car world, for his heart belongs to the brand Porsche, more precisely, the acquired when he realized that he was ready for four wheels after years of driving motorbikes and reminded him of his limits. He decided on a black 911 Carrera 4S (type 993) with sunroof and manual transmission. He liked the sound of the Sport Exhaust, but more than that he enjoyed the feel of the car. This is the reason why he registered in advanced driving training courses and won a Celebrity Car Race in 2009.


una película lejos de casa, su 911 fue robado. El Sled (trineo), como Reeves lo llamaba por ser lustroso y rápido, era uno de los últimos con motor enfriado por aire, es por eso que él piensa que se convirtió en un codiciado objetivo. Posterior al robo, el actor norteamericano decidió adquirir otro Carrera 4S, pero quería personalizarlo para que no fuera cualquier 911. Ese es el motivo por el que su auto lleva un marcador a las 12 en punto en el volante, recibió retoques interiores y instalaron detalles en negro anodizado. Este Porsche 911 fue su inspiración para crear su propia línea de motocicletas, una interpretación moderna de un legado tecnológico, un vehículo apto para el uso diario como para conducir a alta velocidad, de donde nació la KRGT-1, que al igual que un Porsche, siempre se ve increíble y tiene un desempeño igual de brillante, de la que se fabrican 100 unidades al año. Dentro de su colección de motocicletas tiene una Arch Method 143, Arch Motorcycle 1S, El Diablo West Coast Chopper, Harley-Davidson Dyna Wide Glide, Arch Motorcycle KRGT-1 y una 1973 Norton Commando.

movie away from home, his 911 was stolen. The Sled, as Reeves called it for being sleek and fast, was one of the last ones with air-cooled engine, and he thinks this is why it became a coveted target. After the robbery, the American actor decided to purchase another Carrera 4S, but wanted to personalize it to be unique. This is the reason why his car has a 12-o’clock center marker on the steering wheel, it received interior and black anodized details were installed. This Porsche 911 was his inspiration to create his own line of motorbikes, a modern interpretation of a technological legacy, a vehicle that is suitable for both daily driving and high-speed driving, from where the KRGT-1 was born, that just like a Porsche, it always looks incredible and has an equally brilliant performance, and of which 100 units are built yearly. Among his motorbike collection he owns an Arch Method 143, Arch Motorcycle 1S, El Diablo West Coast Chopper, Harley-Davidson Dyna Wide Glide, Arch Motorcycle KRGT-1 and a 1973 Norton Commando.

Porsche 911 Carrera 4S

Arch Motorcycle KRGT-1 version of Reeves Custom Bike 155


Porsche 997 Speedster 2011, Porsche 911 Speedster y Porsche 356 A 1957

JERRY SEINFELD

Porsche 356 A

Jerry Seinfeld es un comediante norteamericano, conocido por Seinfeld, su exitosa serie de los años 90. Sin embargo, también es famoso por su increíble colección de autos, sobre todo de la marca Porsche. Al convertirse en celebridad, Seinfeld usó sus ganancias en su mayor pasión: los caballos de fuerza y la máxima velocidad, y empezó a amasar una de las colecciones más grandes de Estados Unidos, que solo Ralph Lauren, Jay Leno, Tim Allen y Floyd Mayweather pueden rivalizar. Se estima que hay cerca de 150 autos en su garaje subterráneo de tres niveles en Manhattan, un un millón de dólares y que renovó especialmente para sus autos invirtiendo 500 mil dólares. Es tan grande que requiere el uso de un ascensor y tiene también un área habitable de 300m2, que incluye una sala de estar tipo club, una

Porsche 550 RS Spyder 1955

156

y una cocina pequeña.

Jerry Seinfeld is an American comedian, known for Seinfeld, his successful 90’s TV show. However, he is also famous for his incredible car collection, especially from the Porsche brand. When he became a celebrity, Seinfeld used his earnings for his greatest passion: horsepower and high speed, and he began to knead one of the largest collections in United States, which only Ralph Lauren, Jay Leno, Tim Allen and

It is estimated that there are around 150 cars in his 3 stories underground Manhattan garage, a building that he bought in 1999 for one million dollars and that he renovated especially for his cars, with an investment of 500 thousand dollars. It is so large that requires the use of an elevator and has a living space of 300m2 that includes a club room, and a kitchenette.


Jerry Seinfeld y el Porsche 550 RS Spyder 1955

Además, Seinfeld tiene todo un equipo de mecánicos que se encarga de mantener a diario su colección, donde reinan los Porsche, su marca favorita, llegando a tener en un momento 46 de ellos, incluyendo el primer 911 construido en 1963.

team of mechanics in charge of maintaining his collection on a daily basis, where Porsches reign, his favorite brand, having a total of 46 of them,

Porsche Carrera GT Prototype 2000

His motor passion is so big that in Su pasión por los motores es tan grande, que en cada capítulo de

muestra alguno de los autos clásicos más impresionantes en la historia, inclusive los propios y en donde disfruta del paseo y de un café con personalidades como Barack Obama, Jim Carrey, Ellen Degeneres y Eddie Murphy. Su colección incluye por lo menos un auto policial, un Porsche 356 del año 1966 perteneciente a la Policía holandesa y evaluado en 160.000 dólares; un Carrera de 1959 y un auto que estaba prohibido usar en las calles hasta 1999 en Estados Unidos: un Porsche 959 de 1986 que nunca obtuvo el permiso de seguridad en ese país, ya que la marca no quiso entregar cuatro autos para las pruebas de choque. No se sabe cuándo Jerry Seinfeld empezó a comprar automóviles, pero lo que sí está claro es que siempre se ha sentido fascinado por los autos clásicos y más aún por los modelos menos comunes. Sin embargo, eso no quiere decir que no esté dispuesto a venderlos. El año 2016 decidió subastar 18 de sus autos, que incluían 16 Porsche y dos Volkswagen, ganando un total de 22 millones de dólares.

show, Comedians in Cars Getting most impressive classic cars in history, including his own, and where he enjoys such as Barack Obama, Jim Carrey, Ellen Degeneres and Eddie Murphy. His collection includes at least one police car, a 1966 Porsche 356 belonging to the Dutch police and valued in $160.000 dollars; a 1959 Carrera; and a car that was forbidden to be driven in the streets of the United States until 1999: a 1986 Porsche 959 that never obtained the country’s security permit because the brand did not want to lend four cars for the crash tests. It is not known when Jerry Seinfeld started buying automobiles, but it is clear that he has always felt fascinated by classic cars and even more by the rare models. However, this does not mean that he is not willing to sell them. In 2016 he decided to auction 18 of his cars, including 16 Porsches and 2 Volkswagens, earning a total of 22 million dollars. 157


BILL GATES El conocido genio informático cofundador de Microsoft es un autoproclamado amante de la velocidad, y como buen fanático posee una colección de autos de 5,1 millones de dólares. Dentro de su garaje para 23 autos en su mansión de Washington, Estados Unidos, podemos encontrar un Bugatti Veyron, un Porsche 911 Turbo, un Lamborghini Aventador, un Tesla Model X, un Maybach 62S, un Jaguar XJ6 Serie 3, un Bombardier BD 700, un Cadillac Escalade y un Ferrari 348, el último modelo V8 desarrollado bajo la dirección de Enzo Ferrari antes de su muerte.

The renowned informatics genius and co-founder of Microsoft is a self-proclaimed speed lover, and like every proper fan he owns a collection worth 5.1 million dollars. Inside his 23 car garage in Bugatti Veyron, a Porsche 911 Turbo, a Lamborghini Aventador, a Tesla Model X, a Maybach 62S, a Jaguar XJ6 Serie 3, a Bombardier

Bugatti Veyron

Bil lG ates

Sin embargo, su marca favorita es Porsche, y es dueño de tres de los más rápidos: un 959 plateado de 1988, un 911 customizado y un 930, que adquirió en sus primeros años en Microsoft.

158

Le gusta tanto la velocidad que, en 1997, cuando vivía en Nuevo México, donde estaba alojada la sede central de Microsoft, salió a probar su Porsche 911 al desierto. Corrió tan rápido que fue detenido por la policía y llevado a prisión. Fue el cofundador de Microsoft, y su exsocio Paul Allen, quien lo tuvo que liberar de la cárcel por manejo imprudente.

However, his favorite brand is Porsche, and he owns three of the fastest: a 1988 silver 959, a customized 911 and a 930, which he

He loves speed so much that in 1997, when he was living in New Mexico where the Microsoft’s central headquarters were located, he went out to test run his Porsche 911 to the desert. He ran so fast that he was arrested by the police and taken to prison. It was Microsoft’s co-founder and his ex-business partner Paul Allen who had to free him from jail due to his reckless driving.


Tesla Model X

Lamborghini Aventador S

Otra prueba de su fanatismo es que en 1999 Bill Clinton lanzó una ley en Estados Unidos que permitía que ciertos autos coleccionables fueran exentos de las regulaciones de seguridad. Su Porsche 959 entraba sin problemas en esa categoría, ya que con solo 337 unidades contruidas de seguro era un coleccionable. Sin embargo, para asegurarse construyó un programa que simulaba cómo respondería el auto en caso de choque. Su software fue tan exitoso que hasta hoy en día sigue disfrutando de su veloz modelo de 1988 sin regulaciones. ¿De dónde viene esta pasión? Bill Gates siempre bromea que su amor por los automóviles nace de las similitudes que estos tienen con la industria de la computación, su primer amor.

Another proof of his passion is that in 1999 Bill Clinton launched a law in the United States that allowed certain collectible cars to be extent from safety regulations. into that category for only 337 unites had been built. However, to make sure of it he built a program that simulated how the car would respond in the case of a crash. His software was so successful that until today he continues to enjoy his fast 1988 model without regulations. Where does this passion comes from? Bill Gates always jokes that his love for automobiles is born from the similarities that it has with

SULTÁN DE BRUNEI ¿Sabías que la colección de autos más grande del mundo le pertenece al Sultán de Brunei? Quien después de tener 300 autos en su garaje decidió que nunca posee casi siete mil automóviles. Su joya más preciada es un Rolls-Royce President Limousine, fabricado por Jankel con aplicaciones de oro macizo y un dosel cubierto de láminas de oro, usado solo para ocasiones especiales, como los matrimonios de sus hijos.

Did you know that the largest car collection in the world belongs to the Sultan of Brunei? After having 300 cars in his garage he decided that it was never enough and now at 72 years of age he possesses almost 7 thousand automobiles. His most precious gem is a Rolls-Royce President Limousine, built by Jankel with solid gold applications and a canopy covered in gold layers, driven only for special occasions, such as the wedding of his children. Mercedes-Benz SLS AMG Gold Desert Edition


Ferrari 488 Pista

DIEGO DE BARCA CARRETTA EL ARTISTA DETRÁS DE DBC CAR ILLUSTRATIONS THE ARTIST BEHIND DBC CAR ILLUSTRATIONS

Todo comenzó hace un par de años como un hobby. Diego empezó a subir los dibujos de autos que le gustaban o llamaban su atención a Instagram y rápidamente los fanáticos de los motores empezaron a hacer encargos, formándose DBC Car Illustrations, que desde el inicio tuvo el apoyo de Cars & Coffee, hecho fundamental para avanzar en su carrera de artista. El ilustrador chileno, que es diseñador industrial de carrera, siempre ha sido entusiasta de los autos y la mecánica en general, ya que considera que son uno de los objetos que mejor complementan el diseño, el arte y la ingeniería. Por lo mismo, no usa una sola técnica, sino que utiliza lo que pueda conseguir para lograr diferentes resultados, sin embargo, los marcadores y tiralíneas son su técnica favorita para dibujar todo tipo de vehículos, ya que su trabajo abarca también barcos, trenes, aviones y motos.

It all began a couple of years ago as a hobby. Diego started uploading the drawings of cars he liked or called his attention to Instagram and quickly, motor fans were placing orders, thus forming DBC Car Illustrations, which from the beginning had the support of Cars & Coffee, essential to grow in his career as an artist.

The Chilean illustrator, who is an Industrial Designer by carreer, has always been an enthusiast of cars and general mechanics since he considers cars to be one of the objects that best complements design, art and engineering. Therefore, he does not use a single technique but uses what he can however, markers and tracers are his favorite technique to draw all types of vehicles since his work also includes ships, trains, airplanes and motorcycles.

Porsche GT3 Cup 160


¿Cómo realiza las ilustraciones? Con mucha investigación. Si un modelo llamó su atención, averigua todo sobre él, sobre su diseñador y las características de la época en la que existió; y si es por encargo, trata de comprender la historia del cliente con el auto, para así plasmar la pasión del dueño con el auto. Por ejemplo, en una oportunidad le tocó hacer un dibujo de un auto que solo tenía un pequeño registro de su existencia en el fondo de una foto muy antigua; resultaba ser el primer auto del abuelo de una familia, auto que los acompañó por generaciones, con el que muchos aprendieron a manejar. Para Diego eso es lo más importante, saber la historia y así poder representar el valor que realmente se siente por el auto. A pesar de que las ilustraciones con historia familiar son inspiracionales para él, sus cinco trabajos favoritos son dibujos sencillos que hizo pensando en homenajear a grandes pilotos que ha tenido Chile: Juan Zanelli, Óscar Andrade, Bartolomé Ortiz, Papín Jaras y Juan Gac. Para ver más de DBC Car Illustrations ingresa en @dbcarillustrations o escríbele a dbcarillustrations@gmail.com

How does he make the illustrations? With a lot of research. If a model everything about it, related to its designer and the characteristics of the era in which it existed; and if it is commissioned, he tries to understand the history of the customer with the car, to express the passion of the owner with the he had to draw a picture of a car that only had a small record of its existence in the background of a very old photo; It turned out grandfather, a car that accompanied them for generations, with which that is the most important thing, knowing the history and thus, being able to represent the right emotional value given to the car. Although the illustrations with family history are inspirational for him, his 5 favorite works are simple drawings that he made thinking of honoring great pilots that Chile has had: Juan Zanelli, Óscar Andrade, Juan Gac. To see more of DBC Car Illustrations, go to @dbcarillustrations or write to dbcarillustrations@gmail.com

Porsche Carrera 911 by Magnus Walker 161


NIKI LAUDA EL ADIÓS A UNA LEYENDA DE LA FORMULA 1 NIKI LAUDA: FAREWELL TO A FORMULA 1 LEGEND La leyenda del automovilismo falleció el 20 de mayo de 2019 en Zurich, Suiza, tras ser hospitalizado por influenza, la que no fue capaz de resistir después de someterse a un trasplante de pulmón el año 2018. Lauda, quien dejó una fortuna de 258 millones de dólares, se despidió en paz después de una vida llena de hitos, la que incluye haber vuelto de la muerte para cumplir sus sueños.

The racing legend died on May 20th 2019 in Zurich, Switzerland, after being hospitalized for a flu, which he was not able to resist after undergoing a lung transplant on 2018. Lauda, who left a fortune worth 258 million dollars, said his goodbyes in peace after a milestone filled life, which includes coming back from death to fulfill his dreams.

By Cristián Benkö

162


Andreas Nikolaus “Niki” Lauda nació el 22 de febrero de 1949 en Viena, Austria, en la cuna de una familia acomodada que esperaba de él ser un próspero empresario a cargo de los negocios familiares. Niki era apasionado de los autos y las carreras, había probado suerte y veía que el mundo de las tuercas era lo que lo apasionaba.

, 1949 in Vienna, Austria, he belonged to a wealthy family that expected him to be a thriving businessman in charge of the family’s business. Niki was passionate about cars and races, he had tried luck and realized that he was passionate about the motor world.

En 1968, luego de ganar su primera carrera de montaña en un Mini racer que había comprado con la ayuda económica de su abuela y sin contarles a sus padres, decidió dedicarse al automovilismo y se enfrentó a su padre renunciando a ser parte del imperio papelero que había construido su abuelo Hans Lauda, para dar rienda suelta a su pasión.

parents, he decided to dedicate his life to motor racing and confronted his father by declining his part in the paper-manufacturing business that his grandfather Hans Lauda had built, to give free rein to his passion.

nd

En 1969 comenzó a competir en serio y ganó ocho carreras en un nivel bajo de competición. En los años siguientes pidió un gran préstamo al banco, respaldado por su propia póliza de vida, y sin autorización usó el apellido

In 1969 he started to compete seriously and won 8 races in a low level competition. During the next years he asked for a big loan to a bank, secured against his life insurance policy, and without permission he used his family’s

Los comienzos no fueron fáciles, ya que debió partir en escuderías de bajo presupuesto con pocas comodidades, y así entró en el equipo BRM en 1971 que no hizo la diferencia. Su amistad con el piloto italiano Clay Regazzoni le valió el salto a la Ferrari recomendando a Niki al mismo Don Enzo, quien en 1973 lo invitó a formar parte del equipo de competición. La Ferrari gozaba de gran respeto y fama con sus impecables monoplazas, pero escasos de podios en las últimas fechas. Niki, que se caracterizaba por ser un luchador de actitud muy frontal, formulando comentarios ácidos, luego de probar en pista los Ferraris, no dudó en decir que “así como están estos autos no ganarían una m*erda”. Estos comentarios, hacían referencia a que eran carrocerías pesadas y no lograban buenos tiempos, dichos atrevidos para su época, que podrían haber puesto en riesgo su relación con la marca. Décadas más tarde, declaraciones similares le costaron a Alain Prost la desvinculación inmediata del equipo.

His beginnings were not easy for he had to start at low budget teams with little comfort and this way he entered the BRM team in 1971 that did not

respected and very famous with their impeccable single-seaters but few

racing track, he did not hesitate to say that in those automobile’s conditions . This comments referred to the heavy bodywork they that did not achieve good times, daring statements for his era, which could have damaged his relationship with the brand. Decades Later Alain Prost

163


Niki Lauda y Ayrton Senna

Niki Lauda y James Hunt

UN PERFECCIONISTA IMPARABLE AN UNSTOPPABLE PERFECCIONIST Niki revolucionó los boxes de trabajo exigiendo a los ingenieros y por el aluminio. Se probaron varios cambios, los cuales fueron favorables logrando un buen debut con la marca y un 2do lugar en el Gran Premio de Argentina. Luego, alcanzaron podios y crearon un nexo perfecto entre piloto y máquina. Lauda pasaba horas junto a los mecánicos, era estudioso del circuito y siempre en la búsqueda del auto ideal para alcanzar la perfección. En pista era rápido, ¡muy rápido!, lo que hizo que el mundo de la F1 lo tuviera como uno de sus favoritos. El año 1975 Lauda alcanzó el podio más alto y se coronó campeón de la Formula 1, destronando al mítico Emerson Fittipaldi.

164

Niki ignited the revolution in the work boxes demanding that engineers and mechanics got rid of everything irrelevant and replace metals like iron for delivering a good debut with the brand and a second place in the Gran Premio of Argentina. Then, they achieved podiums and created a perfect link between pilot and machine. Lauda spent hours with the mechanics, he was always studying the circuit and looking out for the ideal car to achieve perfection. In the tracks he was


EL ACCIDENTE QUE MARCÓ SU VIDA THE ACCIDENT THAT CHANGED HIS LIFE Su rivalidad más grande en la pista fue con el piloto británico James Hunt, con quien disputó punto a punto el campeonato, lo cual quedó muy bien relatado en el guion de la película Rush, del director Ron Howard, estrenada en 2013. Niki corría por Ferrari y Hunt por McLaren. Juntarlos era como encender una chispa en el combustible, donde cualquier cosa podría pasar. Pero no fue esta chispa la que dio tregua entre ellos. Se produjo en 1976 tras el grave accidente de Lauda en la curva BergWerk en la pista de Nurburgring, Alemania, que envolvió su auto en llamas. Niki salió herido con graves quemaduras, que destruyeron su oreja derecha, párpados, cejas y cabello, inhaló gases tóxicos que quemaron sus pulmones y fue llevado al hospital en coma. Al tercer día, estando consciente, recibió la extremaunción, algo que lo enojó y lo mantenía pensando en que a pesar de eso él no se iba a rendir. Cuando todos creían que se retiraría o bien postergaría su retorno, sorprendió con su regreso a las pistas tan solo seis semanas después del trágico accidente, con una venda en su cabeza y su gorra roja que ocultaba impresionantes cicatrices, la que no se quitaría a lo largo de su vida y pasaría a ser un clásico de la F1. Ese año 1976, Hunt se adjudicó el Campeonato Mundial en Japón por solo un punto y se retiró. Lauda volvió a conquistar el máximo trofeo en 1977, que sería su último con Ferrari, y volvería a alzarlo en 1984 con McLaren, toda una proeza.

His greatest rivalry in the track was the British pilot James Hunt, with whom he disputed point by point the championship, which was very well portrayed in the movie Rush from director Ron Howard, premiered in 2013. lighting a spark on fuel where everything could happen. But this wasn’t the spark that created a truce between them. This happened in 1976 after the

burns that destroyed his right ear, eyelids, eyebrows and hair, inhaled toxic gases that burned his lungs and was taken to the hospital in a coma. At the third day, being conscious, he received the last rites, which angered him and kept him thinking that in spite of that he wasn’t going to give up. When everyone believed that he would retire or postpone his return, he surprised them all when he came back to the tracks after only 6 weeks after the tragic accident, with a bandage in his head and a red hat that covered the

That year, 1976, Hunt won the World Championship in Japan for just one point and after that he retired. Lauda came back to conquer the maximum to raise it in 1984 with McLaren, quite a feat.

Película Rush, Pasión y Gloria 165


LA INFLUENCIA DE UN GRANDE EN LA F1 THE INFLUENCE OF AN IDOL IN F1 Durante la década de los 80 la F1 brilló y pudimos ver a más grandes maestros del automovilismo, tales como: Fittipaldi, Hunt, Andretti, Piquet, Prost, Mansel y un joven Senna, que aprendió del maestro Lauda y se convirtió luego en el mejor de todos los tiempos.

fue el mayor exponente de la casa italiana hasta hoy. También en la llegada de Lewis Hamilton a Mercedes-Benz, escudería donde Lauda se desempeñaba como socio accionista, presidente no ejecutivo y asesor del

El hombre de la gorra roja era inconfundible; estas páginas las publicamos para que nadie olvide lo lejos que puede llegar una pasión. En lo personal, fue mi ídolo de niño, hasta la llegada posterior de Senna y Schumacher. Mi generación disfrutó de la serie animada Super Grand Prix con el hombre enmascarado, todos queríamos ser Lauda.

Senna, who learned from Lauda’s mastery and then became the best of all times.

the greatest exponent of the Italian house to this date. Also, in the arrival of Lewis Hamilton to Mercedes-Benz team, where Lauda was shareholder,

The man in the red cap was unmistakable, this pages are printed so that nobody forgets how far a passion can take you. Personally, he was my idol as a child, until the arrival of Senna and Schumacher. My generation enjoyed the animated series Super Grand Prix with the masked man, we all wanted to be Lauda. In the name of motor fanatics around the world, all that remains is

A nombre de los fanáticos del mundo motor, solo me queda agradecer la entrega de Niki a la F1 y el ejemplo de valor y superación. Descansa en paz y que viva tu legado y leyenda para siempre.

RÉCORDS Equipos: March, BRM, Ferrari, Brabham y McLaren. Años de carreras en F1: 1971-1979, 1982-1985 Grandes Premios: 171 Victorias: 25 Podios: 54 Pole Positions: 24 Títulos: 3 (1975, 1977, 1984) 166

Teams: March, BRM, Ferrari, Brabham and McLaren. Years of F1 racing: 1971-1979, 1982-1985 Great Prizes: 171 Victories: 25 Podiums: 54 Pole Positions: 24 Titles: 3 (1975, 1977, 1984)

of courage and improvement. Rest in peace and let your legacy and legend live on forever.



SUPERCARS

BENTLEY

CONTINENTAL GT Su interior evidencia la destreza de Bentley a la hora de emplear desde las pieles naturales hasta enchapados exóticos de fuentes sostenibles, como la madera de koa, o los detalles cromados pulidos a mano. Incorpora dos innovaciones tecnológicas: su impresionante pantalla giratoria, que con 31,2 cm es la más grande de la marca, y un panel de instrumentos completamente digital y personalizable.

168

Its interior demonstrates Bentley’s skill when it comes to using natural leather to exotic veneers from sustainable sources, such as koa wood, or handpolished chrome details. It incorporates two technological innovations: its impressive rotating screen, which with 12.3 inches is the largest of the brand, and a fully digital and customizable instrument panel.


MERCEDES-BENZ GLE

El nuevo integrante de la estrella alemana se destaca por contar con un últimas tecnologías e innovaciones, como es la nueva generación del sistema multimedia MBUX (Mercedes-Benz User Experience). Además de contar con un alto estándar en seguridad e insonorización, tanto para el conductor como para todos sus pasajeros.

The new member of the German star stands out for having a large and sophisticated cabin with the latest technologies and innovations, such as the new generation of the MBUX multimedia system (Mercedes-Benz User Experience). In addition to having a high standard in safety and for all his passengers.

169


FERRARI

SF90 STRADALE El ingreso a la electromovilidad era uno de los anuncios de Ferrari más esperados durante los últimos años y se hizo realidad con este superdeportivo. El modelo es un híbrido enchufable de combustión interna y eléctrica, igual que su símil monoplaza de la Fórmula 1. Llega de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos, supera los 340 km/h y es el primer Ferrari con tracción en las cuatro ruedas, entre otras características.

170

The entrance to electromobility was announcements in recent years and became a reality with this supercar. The model is a plug-in hybrid of internal and electric combustion, just like its 100 km/h in 2.5 seconds, exceeds 340 among other features.


MASERATI

LEVANTE TROFEO Es la versión tope de gama del primer SUV premium de la marca, reconocido por la prensa internacional por su diseño, extraordinarias capacidades

It is the top-of-the-range version of the

motor, el más poderoso equipado en un Maserati, siendo fabricado y montado por Ferrari. Su interior es excepcional, con asientos tapizados en cuero natural premium Pieno Fiore, el logo trofeo en los apoyacabezas y un sistema de sonido de Bowers & Wilkins, con 1.280 W y 17 parlantes.

most powerful equipped in a Maserati, being manufactured and assembled by

by the international press for its design,

seats upholstered in premium natural on the head restraints and a Bowers & Wilkins sound system, with 1,280 W and 17 speakers.

171


DESTACADOS ROLEX FEATURED ROLEX

COSMOGRAPH DAYTONA Fabricado en oro amarillo de 18 quilates, presenta una esfera pavĂŠ lacada negra: diamantes y laca negra entrelazan los contadores color champagne. dotado de un cierre de seguridad Oysterlock y equipado con el calibre 4130.

172

Made of 18 carat yellow gold, it dial: diamonds and black lacquer entwine the champagne colored equipped with an Oysterlock safety clasp and with the 4130 caliber.


DATEJUST 31

SEA-DWELLER Fabricado en versión Rolesor amarillo, una combinación de acero Oystersteel y oro amarillo de 18 quilates. Equipado con el calibre de nueva generación 3235. Cuenta con el escape Chronergy, desarrollado y patentado por Rolex.

Fabricado en versión Rolesor amarillo, una combinación de acero Oystersteel y oro amarillo de 18 quilates. La caja de sus dos modalidades está coronada por un bisel estriado de oro de 18 quilates y alberga el calibre 2236. Su espiral es Syloxi de silicio, desarrollado y patentado por Rolex.

Made in yellow Rolesor version, a combination of Oystersteel steel and 18 carat yellow gold. The case of its two modalities is crowned by a 18-carat striated gold bezel and houses the 2236 caliber. Its spiral is silicon Syloxi, developed and patented by Rolex.

Manufactured in a yellow Rolesor version, a combination of Oystersteel steel and 18 karats yellow gold. Equipped with the new generation 3235 caliber. It features Chronergy scape, developed and patented by Rolex.

Disponibles en MOSSO, Manufactura y Centro de Alta Relojería ubicado en Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura. Available in MOSSO, Manufacture and Haute Horlogerie Center, located at Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura. 173








TECH

ESPECIALISTAS OUTDOOR OUTDOOR SPECIALISTS garminstore.cl / dronestore.cl

DJI MAVIC AIR Dron portable y plegable que toma 25 fotos en ocho segundos. Portable and foldable drone that takes 25 photos in 8 seconds.

GARMIN GPSMAP® 66i Dispositivo de mano GPS y de comunicación por satélite. GPS handheld and satellite communication device.

VENU™ GPS Smartwatch con pantalla AMOLED. Smartwatch with AMOLED screen.

DJI OSMO ACTION Cámara con doble pantalla que graba videos HDR en 4k e imágenes 4k 60F y slow motion de 8k. Camera with double screen that records HDR videos

180


DJI OSMO POCKET Cámara portátil con tres ejes con algoritmo que garantiza precisión y control. Portable camera with 3 axes with algorithm that guarantees precision and control.

GARMIN TACX NEO 2 SMART TRAINER Rodillo de entrenamiento inteligente con transmisión directa y funcionamiento silencioso. Intelligent training roller with direct transmission and silent operation.

GARMIN FÉNIX® 6X – PRO SOLAR EDITION Smartwatch con función de carga solar. Smartwatch with solar charging function. 181


NEW TECHNOLOGY

LOS IMPERDIBLES DE DRONESTORE THE DRONESTORE MUST-HAVE

Dronestore trae a Chile tecnología de alta calidad, en drones y productos audiovisuales tanto para aficionados como para grandes empresas. La principal característica de estos productos es que cuentan con estabilizador, lo que mejora la calidad de tus fotografías y videos, y reduce efectivamente el metraje inestable. Cada uno de ellos puede ser tu compañero ideal, ya sea para viajar, para salir con tu familia o amigos, o para ayudarte en tu trabajo. Así también los productos industriales abarcan las áreas de: topografía, agricultura, termografía, minería y/o seguridad.

Dronestore brings high quality technology to Chile, in drones and audiovisual products for both amateurs and large companies. The main feature of these products is that they have a stabilizer, which improves the quality of your photographs and videos, and effectively reduces unstable footage. Each of them can be your ideal companion, whether to travel, to go out with your family or friends, or to help you at work. Industrial products also cover the areas of: topography, agriculture, thermography, mining and/or safety.

OSMO ACTION Es una cámara de acción versátil y duradera que está repleta de tecnología avanzada que le permite pasar menos tiempo preocupándose por el equipo y más tiempo viviendo la acción. Cuenta con doble pantalla, RockSteady, video en 4K HDR, cámara lente de 8x, 4K/60fps, resistente a 11 m bajo el agua (con carcasa hasta 60 m), entre otras características.

It is a versatile and durable action camera is full of advanced technology that allows you to spend less time worrying about the equipment and more time living the action. It has a double screen, RockSteady, 4K HDR video, 8x lens camera, 4K / 60fps, resistant to 11m underwater (with housing up to 60m), among other features.

ROBOMASTER S1 Este robot educativo innovador fue creado para desbloquear el potencial de cada alumno. Inspirado en la competencia anual de robótica RoboMaster de DJI, el S1 ofrece a los usuarios una comprensión profunda de la ciencia, las matemáticas, la física, la programación y más, a través de modos de juego cautivadores y características inteligentes.

This innovative educational robot was created to unlock the potential of each student. Inspired by DJI’s annual RoboMaster robotics deep understanding of science, math, physics, programming and more through captivating game modes and intelligent features.

dronestore.cl / @dronestorechile 182



GetITDRONE REVOLUCIONA EL MUNDO AGRO GETITDRONE REVOLUTIONIZES THE AGRARIAN WORLD Con casi dos años en nuestro país, GetItDrone es la única empresa de servicios y venta de drones con foco 100% en agricultura. Representante de la marca pionera en China TTAviation, cuenta con drones que tienen la funcionalidad de fumigar campos agrícolas y generar considerables

With almost 2 years in our country, GetItDrone is the only drone services and sales company with a 100% focus on agriculture. Representative of the pioneer brand in China TTAviation, it has drones that have the functionality generate considerable savings,

que producen sus aspas al volar. estos drones es que solo requieren de entre cuatro y 12 litros por hectárea, a diferencia de los 500 o 1.500 litros que se usan en este tipo de aplicaciones. Además, ahorran entre un 20% y hasta un 60% de químico, no contaminan y el tiempo de funcionamiento requerido es menor al fumigar una hectárea en menos de 10 minutos. GetItDrone puede nebulizar frutales, siembra de semillas al voleo o aplicar productos granulados de manera automatizada, y ya está en desarrollo dispensar agentes biológicos, como moscas, para luchar contra plagas de forma natural. GetItDrone, que se encarga de la venta, posventa, servicio técnico de los equipos y capacitaciones pertinentes, está ubicado en Malaquías Concha 024, Providencia, y puedes saber más en getitdrone.cl, @getitdrones o comunicándote directo a contacto@getitdrone.cl o (+569) 6635 5910. 184

that they only require between 4 to 12 liters per hectare, unlike the 500 or 1500 liters used in this type of applications. In addition, they save between 20% and up to 60% of chemical, do not contaminate and the required operating time is less when spraying 1 hectare in less than 10 minutes. GetItDrone can nebulize fruit trees, sow seeds by scattering or apply granulated products in an automated way, and it is already under development to dispense

GetItDrone, which is responsible for the sale, after-sales service, technical support of the equipment and relevant training, is located in and you can know more at getitdrone.cl, @getitdrones or by communicating directly to contact@getitdrone.cl or phone (+569) 6635 5910.



ENERO

JANUARY

El piloto chileno de Rally Francisco Chaleco López se corona como el campeón en la categoría SxS en el Dakar 2019.

Chaleco López is crowned as champion in the SxS category in the 2019 Dakar.

MARZO

FEBRERO

FEBRUARY

Fallece el diseñador alemán y director creativo de Chanel, Karl Lagerfeld, a los 85 años, en Francia. The German designer and creative director of CHANEL, Karl Lagerfeld dies at the age of

MARZO

MARCH

la ciudad de París en Francia, cumple 130 años desde que se terminó su construcción.

ABRIL

ABRIL

APRIL

La icónica catedral gótica de Notre Dame en París sufre un incendio, ocasionando el derrumbe de la aguja de la torre principal y el tejado.

186

MARCH

The iconic Gothic cathedral of Notre

collapse of the spire of the main tower and the roof.

of the city of Paris in

Se cumplen 80 años desde que se publicó la primera historia de Batman.

its construction was completed.

Batman story was published.

APRIL

Se logra capturar la primera imagen de un agujero negro, comprobando su existencia desde que Einstein dio indicios de ellos en su Teoría de la Relatividad.

image of a black hole, proving its existence since Einstein gave indications of them in his theory of general relativity.

MAYO

MAY

Se cumplen 500 años desde la muerte de Leonardo Da Vinci, el polímata italiano autor de grandes obras, como La Gioconda y El Hombre de Vitruvio. 500 years have passed since the death of Leonardo Da Vinci, the Italian polymath author of great works such as La Gioconda and The Vitruvian Man.


MAYO

MAY

Nace Archie Harrison Mountbatten-Windsor, hijo de los duques de Sussex. El primogénito del príncipe Harry no lleva título nobiliario menor por elección de sus padres.

JUNIO

JUNIO

Archie Harrison MountbattenWindsor, son of the Dukes of Sussex is born. Prince Harry’s

JUNE

La NASA anuncia el inicio del turismo espacial para el año 2020 por un máximo de 30 días y a un precio de 30 mil dólares diarios.

noble title by choice of his parents.

NASA announces the start of space tourism by 2020 for a maximum of 30 days and at a price of 30 thousand dollars a day.

JUNE

la relación negativa entre la vitamina C y el cáncer, el que se fortalece haciéndose resistente a la quimioterapia y tratamientos. Chilean scientists discover the negative relationship between vitamin C and cancer, which is strengthened by becoming resistant to chemotherapy and treatments.

JULIO

JULY

JULIO

Se cumplen 50 años desde la primera vez que el hombre llegó a la Luna. 50 years have passed since the man walked on the moon for

JULY

Avengers: Endgame se convierte en la película con mayor recaudación en la historia del cine, superando a Avatar del 2009.

Avengers: Endgame becomes the highest surpassing Avatar of 2009.

Chile tiene una participación histórica en los Panamericanos Lima 2019, con 13 medallas de oro.

AGOSTO

AGOSTO

AUGUST

Se celebran 50 años desde el Festival Woodstock por la paz, realizado en una granja lechera en Bathel, Nueva York. Para conmemorarlo se iba a realizar un festival que luego fue cancelado.

50 years have been celebrated since the Peace, held at a dairy farm commemorate, a festival was going to be held but was later canceled.

AUGUST

La NASA elige a Alabama, y no a Texas, como sede para construir la nueva nave espacial que llevará a astronautas a la luna el 2024.

Chile has a historic participation in the 2019 Pan American Games in Lima with 13 gold medals.

AGOSTO

AUGUST

NASA chooses Alabama, and not Texas, as the headquarters to build the new spacecraft that will take astronauts to the moon in 2024.

187


AGOSTO

SEPTIEMBRE

AUGUST

En un acuerdo sin precedentes

In an unprecedented agreement

compañías de moda y textiles se unieron en un Pacto de la Moda, donde se comprometen a tomar medidas urgentes para frenar el desastre ecológico que esta industria está provocando en el planeta.

and textile companies joined commited to take urgent measures to curb the ecological disaster that this industry is causing on the planet.

SEPTEMBER

El H145 de Airbus Helicopters aterriza en la cima del Aconcagua, la cima más alta de América, con 6.962 metros. Es primera vez que un helicóptero logra esta hazaña. El 2005 Airbus Helicopters se posó sobre la cima del Everest con el H125.

The H145 Airbus Helicopters lands on top of Aconcagua, the highest peak in America with that a helicopter accomplishes this. On 2005 Airbus Helicopters landed on top of the Everest with the H125.

La tienda norteamericana Forever 21 se declara en quiebra y cerrará 350 tiendas a nivel mundial con el

The North American store

SEPTIEMBRE SEPTIEMBRE

will close 350 stores worldwide in order to reinvent its online business.

SEPTEMBER

SEPTEMBER

se corona campeón de The Greenbrier Classic, convirtiéndose en el primer chileno en ganar un título del PGA.

La 40ª edición del Maserati International Rally reunió 120 modelos de 14 países diferentes en las Highlands escocesas, para competir y exhibir sus exclusivos

The 40th edition of the Maserati International Rally brought together 120 champion of The Greenbrier Classic Scottish Highlands to compete and display PGA title.

SEPTIEMBRE

SEPTIEMBRE

SEPTIEMBRE

188

SEPTEMBER

La Maxi Yacht Rolex Cup celebra su aniversario 30, manteniéndose como uno de los imprescindibles en el calendario internacional de regatas de grandes esloras.

SEPTEMBER

en un planeta potencialmente habitable. Se trata de K2-18 b, que además posee temperatura compatible con la vida, según los análisis del telescopio espacial Hubble.

SEPTEMBER

Scientists discovered water on a potentially habitable planet. This is K2-18 b, which also has a temperature compatible with life according to the analysis by the Hubble Space Telescope.

Cup celebrates its 30th anniversary by remaining one of the essentials in the international calendar of great length races.


SEPTIEMBRE

SEPTEMBER

Se celebraron los 50 años desde que The Beatles lanzaron Abbey Road en Namesake Studios, y el famoso estudio simuló una sesión única para conmemorar el conocido álbum. The 50 years since the Beatles launched Abbey Road at Namesake Studios were celebrated, and the famous studio simulated a unique session to commemorate the well-known album.

SEPTIEMBRE

SEPTEMBER

Se cumplen 25 años de la premiere de la serie norteamericana Friends, y para celebrar, el icónico sofá naranjo donde compartían los protagonistas en Central Perk, se replicó en distintas partes del mundo.

25 years have passed since the premiere of the American series orange sofa where the protagonists gathered in Central Perk, was replicated

La NASA presenta sus nuevos trajes espaciales para volver a la Luna, diseñados para el programa Artemis, que tiene como objetivo aterrizar a la primera mujer y a un hombre el año 2024. NASA presents its new space suits to return to the Moon, designed for the Artemis program, which aims to land the

OCTUBRE

OCTOBER

OCTUBRE Veronique Thouvenot es nombrada una de las 100 mujeres

Joker rompe todos los récords de la película más taquillera de la historia para mayores de 18 años, superando a Deadpool, Matrix Reloaded, It y La Pasión de Cristo, entre otras. Joker breaks all the records of the highest Deadpool, Matrix Reloaded, It and The Passion of Christ, among others.

OCTUBRE

OCTUBRE

OCTOBER

mundo debido a su investigación Zero Mothers Die, que salvó la vida de mujeres embarazadas a través de la tecnología.

NOVIEMBRE

OCTOBER

Chilean scientist Veronique Thouvenot is named one of the women in the world due to her research Zero Mothers Die, which saved the lives of pregnant women through technology.

NOVEMBER

OCTOBER

Se produce la marcha más grande de Chile, cuando un millón 200 mil personas repletaron las calles de Santiago para demandar mayor igualdad social.

The largest protest in Chile occurs when

Se cumplen 30 años desde la caída del Muro de Berlín.

streets of Santiago to demand greater social equality.

30 years have passed since the fall of the Berlin Wall.

189


CURIOSIDADES DEL 2019 2019 CURIOSITIES Te contamos algunos de los datos más curiosos de este año, desde subastas a inteligencia artificial, hasta lo último en autos.

We tell you about some of the most curious facts of this year, from artificial intelligence, to auctions and the latest in cars.

TRAJES A LA MEDIDA A LO JAMES BOND CUSTOM SUITS JAMES BOND STYLE Cada vez más marcas como Ted Baker y Giorgio Armani están incorporando a sus trajes a la medida elasticidad, absorción de la humedad y que sean antiarrugas a través de telas de alto rendimiento. Así que si eres del tipo de hombre que le gusta viajar de traje, andar en bicicleta o vivir como James Bond, estas son excelentes noticias.

Every day, more brands such as Ted Baker and Giorgio Armani are incorporating elasticity, humidity absorption and anti-wrinkle features to their custom suits through high functioning fabrics. So if you’re the kind of man that likes to travel, or go biking in a suit, or live like James Bond, these are excellent news.

BORIS BECKER SUBASTA SUS RECUERDOS BORIS BECKER AUCTIONS HIS MEMORIES El tenista alemán subastó sus trofeos y recuerdos personales en 862 mil dólares, todo destinado a pagar parte de sus deudas tras ser declarado en bancarrota el año 2017. Dentro de los 82 artículos vendidos se encontraban medallas, trofeos, raquetas, relojes y fotografías.

The German tennis player auctioned his trophies and personal souvenirs in 862 thousand dollars, all destined to pay part of his debt after being declared in bankrupt in 2017. Among the 82 sold articles there where medals, trophies, rackets, watches and pictures.

PORSCHE INVIERTE EN NUEVOS E CARS PORSCHE INVESTS IN NEW E CARS La marca alemana invertirá 500 millones de euros en electromovilidad para su primer modelo eléctrico, el Porsche Taycan, y más de 5,5 millones e hibridación de la gama. Su lanzamiento está planeado para el primer semestre de 2020.

190

The German brand will invest 500 million euros in electromobility in Taycan, and more than 5.5 million euros in adding the electric and hybrids characteristics to the line. Its semester of 2020.


SE SUBASTA EL RELOJ DE MARLON BRANDO EN APOCALYPSE NOW MARLON BRANDO’S WATCH FROM APOCALYPSE NOW IS BEING AUCTIONED El Rolex GMT Master 1675 que usó Coronel Krutz en Apocalypse now. Se espera que alcance las seis cifras, ya que no solo está grabado en la parte interior con M. Brando, sino que además es primera vez que sale a la venta.

The Rolex GMT Master 1675 that Marlon Brando wore while playing Coronel Krutz in Apocalypse Now. It is expected that it will reach 6 the inside with M. Brando, but it is

FRANCIA PROHIBIRÁ AUTOS A BENCINA Y DIÉSEL FRANCE WILL BAN DIESEL AND GASOLINE CARS El gobierno francés prohibirá los vehículos propulsados por combustibles fósiles, medida que empezará a correr a partir del año 2040. Esto es para convertir a Francia en un país neutro en emisiones contaminantes para el año 2050.

vehicles powered by fossil fuels, decision that will begin to run in 2040. This is in order to transform regarding contaminating emissions for the year 2050.

WALDORF ASTORIA VENDERÁ SUS DEPARTAMENTOS DE LUJO WALDORF ASTORIA WILL SELL ITS LUXURY CONDOS Este icónico hotel de Nueva York tiene un nuevo desarrollo llamado the Towers of the Waldorf Astoria, que son 375 departamentos de lujo que saldrán a la venta el último trimestre de 2019. Las transacciones estarán a cargo de Douglas Elliman Real Estate y se estima que las unidades de dos dormitorios costarán 3,1 millones de dólares.

This iconic hotel located in New called the Towers of the Waldorf Astoria that includes 375 luxury apartments that are hitting the market on the last trimester of 2019. The transactions will be in charge of Douglas Elliman Real Estate and it’s estimated that, the two bedroom units will cost $3.1 million dollars.

191


FERRARI SE SUMA A LA ELECTRIFICACIÓN FERRARI JOINS ELECTRIFICATION La marca italiana presentó el Ferrari SF90 Stradale, su primer modelo con tecnología híbrida enchufable, y se trata de un superdeportivo con 1.000 cv de potencia, motor V8 turbo de cuatro litros, tres motores eléctricos y tracción total. Se puede encargar

The Italian Brand presented the with plug-in hybrid technology, and it is a super sports car with 1.000 cv of power, a 4.0 liter turbocharged V8 engine, three electric motors since late 2019.

INFINITY POOL DE 360° en el mundo estará en la azotea en Londres, Inglaterra, y tendrá paredes y piso transparentes, además de una escalera de caracol rotativa para poder acceder a la piscina sin obstaculizar la increíble vista.

º will be located in the rooftop of in London, England and will have with a rotating spiral staircase to be able to access the pool without blocking the incredible view.

VUELVE EL CASETE, AHORA VINTAGE THE RETURN OF THE CASSETTE, NOW VINTAGE Las ventas de las cintas analógicas se han disparado, y es que entre los jóvenes que descubren este formato como algo vintage (como en su época los discos) y los adultos que vuelven a sacarlos de revival de los casetes.

192

The analog tapes’ sales have skyrocketed, between the young people that discover this format as something vintage (the same as records in their time) and adults that take them out of storage, the revival


VISITAS AL LOUVRE SERÁN CON RESERVA VISITS TO THE LOUVRE WILL BE WITH RESERVATION Debido a la cantidad de turistas que visitan en museo francés cada día, el Louvre decidió que desde ahora lo único que asegurará la entrada a sus salas será una previa reserva por internet con el día y la

Due to the amount of tourists that the Louvre decided that from now on the only thing that will ensure the entrance to its exhibit rooms will be a previous online reservation

REALEZA INDIA SUBASTA JOYAS PARA FINANCIAR MUSEO INDIAN ROYALTY AUCTIONS JEWELRY TO FINANCE A MUSEUM La familia Al Thani subastó, a través de Christie´s en Nueva York, 400 piezas de joyería que incluyen también espadas y dagas, datadas a lo largo de cinco siglos que muestran el esplendor de los marajás y el Imperio Mongol. El dinero recaudado está destinado

MCDONALD’S SE UNE A LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL

2020 en París, donde expondrán las colecciones de arte de la familia, pero a pesar de haber llegado a un total de 109,2 millones de dólares, no lograron superar el máximo que alcanzaron las joyas de Elizabeth Taylor el 2011, de 116 millones de dólares.

The Al Thani family auctioned, pieces of jewelry that also include swords and daggers, dated over 5 centuries that show the splendor of the Maharajas & Mughal Empire. The money raised is destined to 2020 in Paris where they will exhibit the family’s art collection, but despite having reached a total of 109.2 million dollars, they failed to exceed the maximum that reached the Elizabeth Taylor jewelry in 2011, with 116 million dollars.

MCDONALD’S JOINS ARTIFICIAL INTELLIGENCE La cadena de comida rápida compró Dynamic Yield, una empresa que crea experiencias personalizadas de compra como Amazon. McDonald´s va a usar esta tecnología para que recomiende consumos dependiendo del clima, tiempo,

The fast food chain bought Dynamic personalized shopping experiences like Amazon. McDonald’s will use this technology to recommend consumption depending on the in the menu at the moment of purchase, in addition to suggesting

a la hora de comprar, además de recomendarte alimentos 193


LOS

FESTIVALES DE MÚSICA MÁS LLAMATIVOS DEL MUNDO Desde festivales enfocados en arte, pasando por música electrónica, esta es la lista de los seis festivales musicales más llamativos del mundo.

194

From art-focused festivals to electronic music, this is the list of the six most striking music festivals in the world.


COACHELLA Ubicación: Indio, California, Estados Unidos Duración: semana seguidos Precio: US$429 a US$999 Coachella, con más de 250 mil asistentes, es uno de los festivales más conocidos del mundo no solo por su impresionante parrilla de artistas invitados, sino que también por sus famosos asistentes, como estrellas de cine, celebridades de la música y modelos. En este lugar, además de música en vivo, de entretenimiento con diferentes actividades, juegos como una gran rueda de la fortuna, salas para deporte, instalaciones artísticas, zona de camping, lounges, mercados, restaurantes, bares y más.

ABRIL APRIL

Location: Indio, California, United States Duration: Two consecutive weekends Price: US$429 to US$999 Coachella, with over 250 thousand guests, is one of the most renowned festivals in the world not only for it’s impressive artists lineup, but also for its famous guests, like movie stars, music celebrities, and models. In this place, besides the live music, you will be able to enjoy parties, entertainment tents with a big ferris wheel, sports complex, art installations, camping zone, lounges, markets, restaurants, bars and more.

coachella.com / @coachella

REVOLVE Ubicación: Coachella Duración: semana seguidos Precio: Solo con invitación La marca de fast fashion Revolve comentada de Coachella, además de tener su propio escenario en

invitación pueden asistir, por lo que es la más exclusiva dentro del festival de música más conocido del mundo. Se realiza en Merv

Location: Coachella Duration: Two consecutive weekends Price: With invitation only Revolve, a fast fashion brand, organizes the most talked-about private party in Coachella, besides having their own stage in the and invited celebrities can attend, and that makes it the most exclusive within the most renowned festival in the world. It is carried out in Merv to mingle with the stars, but you can

con las estrellas, sino que también puedes disfrutar de rosé ilimitado, hamburguesas In-N-Out y mucho entretenimiento, como juegos de parques de diversiones. Sin duda, el evento que nadie se quiere perder.

burgers and a lot of entertainment, such as theme park attractions. Undoubtedly, the event no one wants to miss.

#RevolveFestival 195


JUNIO JUNE

GLASTONBURY Ubicación: Pilton, Somerset, Inglaterra Duración: Entre tres y cinco días Precio: US$316 Glastonbury es uno de los festivales de música más populares del mundo debido a su tamaño y naturaleza, donde durante varios días alrededor de 150 mil personas desde artistas, equipo y público se quedan en tiendas de campaña o caravanas. Cuenta con una amplia infraestructura, puestos de comida, bares, juegos, zona de niños, tiendas, teatro y más. Este festival inglés, vigente desde 1970, tiene más de tres mil presentaciones en 100 escenarios y la gran mayoría de las ganancias son donadas a diferentes instituciones de caridad, al igual que casi todo el personal, que son voluntarios ayudando a recaudar fondos.

Location: Pilton, Somerset, England Duration: Between 3 and 5 days Price: US$316 Glastonbury is one of the most popular music festivals in the world due to its size and nature, where approximately 150 thousand people between them artists, team members and guests stay in camping tents or caravans for several days. It has an extensive infrastructure, food stands, bars, games, kid-friendly zone, stores, theatre and more. This British festival, which started in 1970, has more than 3 thousand presentations in 100 stages and the vast majority of the earnings are

them are volunteers helping raise founds.

/ @glastofest

TOMORROWLAND Ubicación: Boom, Bélgica Duración: seguidos, cuatro noches Precio: Desde US$118 dólares hasta paquetes completos con alojamiento en mansiones, tours, etc. Tomorrowland es un festival de música electrónica, donde asisten 400 mil personas de casi 200 nacionalidades distintas. En este festival los escenarios y el lugar se encuentran decorados simulando un mundo de magia y fantasía para envolver a los asistentes en la temática del festival. Además de stands de comida, actividades bienvenida, Tomorrowland tiene alojamientos en DreamVille, un camping a las afueras del recinto, con espacios para tiendas de campaña y mansiones prefabricadas para hasta 10 personas, que ofrecen una lujosa experiencia.

Location: Boom, Belgium Duration: Two consecutive weekends, 4 nights Price: to complete packages with accommodation in mansions, tours, etc. Tomorrowland is an electronic music festival, where 400 thousand people attend from over 200 festival the whole place and stages are decorated simulating a world of magic and fantasy to wrap the guests in the festival’s theme. Besides the food stands, activities and The Gathering, a welcome party, Tomorrowland has accommodations in DreamVille, a camping outside the compound, with space for tents and prebuilt mansions for up to 10 people, that

tomorrowland.com / @tomorrowland 196

JULIO JULY


BURNING MAN Ubicación: Black Rock City, en el desierto de Black Rock, Nevada, Estados Unidos Duración: Una semana Precio: Desde US$210 a US$425 Una vez al año miles de personas se reúnen en la metrópolis temporal llamada Black Rock City, creada solo por la duración del evento, para disfrutar de un festival donde todos pueden ser parte de la creación de la ciudad, las instalaciones de arte y de los shows. Burning Man celebra la expresión artística, la vida en comunidad y el anticonsumismo, por lo que no se aceptan comercios ni marcas, y la ciudad se mantiene por el trabajo de los asistentes. El festival culmina generalmente con el rito de incendiar una gran escultura de un hombre hecha en madera.

AGOSTO AUGUST

Location: Black Rock City, in the Black Rock desert, Nevada, United States Duration: 1 week Price: Once a year thousands of people get together in the temporary metropolis called Black Rock City, created only for the duration of the event, to enjoy a festival where everyone can be a part of the city’s creation, art installations and shows. Burning Man celebrates art expression, community life and anticonsumerism, and this is why no commerce or brands are accepted, and the city is sustained by the guest’s work. Generally, the festival ends with the rite of lighting a big sculpture of a man made out of wood.

Burningman.org / @burningman /

MYSTERYLAND Ubicación: Haarlemmermeer, Holanda Duración: Tres noches Precio: €68 a €290 Mysteryland es el festival de música dance más antiguo de Holanda, y uno de los pioneros en electrónica del mundo, teniendo su inicio en 1993. En el participan más de 300 artistas en los 17 escenarios disponibles, cubriendo todos los estilos musicales de la música electrónica. Sus escenarios son creados con luces LED, shows de láser y un increíble sistema de sonido. Además, tiene instalaciones de arte, zonas de comida, jardines, lago para paseos en barco y más. Desde el año 2011 se realiza también en Chile, en Picarquín, Mostazal. /

Location: Haarlemmermeer, Netherlands Duration: 3 nights Price: €68 to €290 Mysteryland is one of the oldest dance music festivals in the Netherlands and one of the pioneers in electronic music in the world, having started in 1993. More than 300 artists participate in 17 available stages, covering all electronic music styles. The stages are created with LED lights, laser shows and an incredible sound system. It also has art installations, food zones, gardens, a lake for going on boat rides and more. Since 2011 it is also done in Chile,

/ 197


MAPA DEL POLO WORLD TOURNAMENT POLO MAP

U.S. OPEN POLO CHAMPIONSHIP

THE QUEEN’S CUP

VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC

CAMPEONATO ARGENTINO ABIERTO DE POLO

BEACH POLO WORLD CUP CAMPEONATO ABIERTO DE CHILE 198


Te presentamos una guía de los partidos de polo más importantes alrededor del mundo, que atraen a fanáticos y entusiastas del polo de todo el planeta.

We present you a guide of the most important polo championships in the world, which attracts fans and polo enthusiasts from around the globe.

BRITISH OPEN POLO CHAMPIONSHIP

SNOW POLO ST. MORITZ

JULIUS BAER GOLD CUP

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO SOTOGRANDE 199


SNOW POLO ST.MORITZ Cuándo: St. Moritz, Suiza Dónde: Enero Final 2019: Badrutt’s Palace Hotel venció 7-3 a Maserati. Desde 1985, cuando el deporte del snow polo se estrenó en St. Moritz, equipos de todo el mundo compiten por alzarse con el trofeo sobre su lago congelado, nevadas del Valle de Engadin. Place: St. Moritz, Switzerland When: January 2019 Final: Badrutt’s Palace Hotel defeated Maserati 7 to 3. Since 1985, when the sport of snow polo premiered in St. Moritz, teams from all over the world compete to win the trophy on the frozen lake. snow-capped mountains of the Engadin Valley. snowpolo-stmoritz.com

U.S. OPEN POLO CHAMPIONSHIP ® Dónde: Florida, Estados Unidos Cuándo: Abril Final 2019: Pilot venció a Las Monjitas 12-7. Considerado el campeonato de polo más prestigioso en Estados Unidos, el U.S. Open es la cúspide de los torneos de 26 goles llevados a cabo en Florida durante la temporada de invierno de polo. Originalmente era una alternativa sin hándicap al Senior Championship Tournament, y el primero fue en el Van Cortlandt Park en el Bronx, Nueva York, en el siglo pasado.

Place: When: April 2019 Final: Pilot defeated Las Monjitas 12-7. Considered the most prestigious polo championship in the United States, the U.S. Open is the pinnacle of the 26-goal tournaments held season. It was originally a nonhandicap alternative to the Senior Championship Tournament, and the

the last century.

uspolo.org 200


VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC Dónde: Nueva York, Estados Unidos Cuándo: Junio Final 2019: Veuve Clicquot venció 11-10 a Liberty Comets. Este evento de caridad es uno de los más esperados del año, debido a su organización con numerosas celebridades invitadas. Después de 70 años de ausencia, Veuve Clicquot llevó nuevamente el polo a la ciudad de Nueva York para el primer Polo Classic el 2008. Hoy, más de nueve mil personas se reúnen para una inolvidable tarde de deporte con Manhattan y la Estatua de la Libertad como paisaje principal.

Place: United States When: June 2019 Final: Veuve Clicquot won 11-10 to Liberty Comets. This charity event is one of the most anticipated of the year due to its organization with numerous attending celebrities. After 70 years of absence, Veuve Clicquot took

more than 9,000 people gather for an unforgettable sports afternoon with Manhattan and the Statue of Liberty as the main background.

vcpoloclassic.com

THE QUEEN’S CUP Dónde: Windsor, Inglaterra Cuándo: Finales de mayo, principios de junio Final 2019: Scone Polo venció 9 - 5 a Park Place. Uno de los campeonatos de 22 goles de polo más importantes del mundo, con una lista impresionante de invitados VIP de Cartier, hospitalidad fabulosa y una increíble vista del Windsor Great Park. The Queen´s Cup es uno de los eventos principales en la escena social británica.

Place: Windsor, England. When: End of May, beginning of June. 2019 Final: Scone Polo defeated Park Place 9 to 5. One of the most important polo championships of 22 goals worldwide, with an impressive list of VIP guests from Cartier, fabulous hospitality and an incredible view of Windsor Great Park. The Queen’s Cup is one of the main events of the British social scene.

guardspoloclub.com 201


BRITISH OPEN POLO CHAMPIONSHIP Dónde: Cowdray Park, Midhurst, Sussex, Inglaterra. Cuándo: Julio Final 2019: Dubái venció 13-12 a King Power. El British Open es el certamen más importante de la temporada británica. The Gold Cup se juega en es una de las fechas imperdibles por los británicos que siguen este deporte. Place: Cowdray Park, Midhurst, Sussex, England. When: July 2019 Final: Dubai defeated King Power 13 to 12. The British Open is the most important high goal championship of the British season. The Gold Cup is played in the famous Cowdray date for British polo goers.

BEACH POLO WORLD CUP Dónde: Miami Beach, Florida, Estados Unidos Cuándo: Abril Final 2019: US Polo Assn venció a FlexJet. Este campeonato, realizado sobre la arena blanca de Miami Beach, volvió el 2018 tras unos años de interrupción. Es un evento de cuatro días, donde ocho equipos internacionales, con algunos de los mejores jugadores del mundo, compiten por el codiciado trofeo. Además de los partidos y la increíble vista al mar, encontrarás una serie de eventos asociados de moda y lujo.

Place: Miami Beach, When: April 2019 Final: U.S. Polo Association

This championship, held on the white sands of Miami Beach returned 2018 after a few years of interruption. It is a 4-day event where 8 international teams with some of the best players in the world compete for the coveted trophy. In addition to the parties and the incredible view of the ocean, fashion and luxury events.

miamipolocup.com 202


CAMPEONATO ARGENTINO ABIERTO DE POLO Dónde: Palermo, Buenos Aires, Argentina Cuándo: Noviembre Final 2018: a Las Monjitas.

Place: Palermo, Buenos Aires, Argentina When: November 2018 Final: Las Monjitas 17-12.

El Abierto de Palermo es el campeonato más importante del mundo y una de las principales escenas sociales del país, donde

The Palermo Open is the most important championship in the world and one of the main social scenes of the country, where the

cancha 1 de Palermo. El 2018, consecutivo en este campeonato.

court 1 of Palermo. In 2018, sixth consecutive title in this championship.

aapolo.com

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO SOTOGRANDE Dónde: Sotogrande, España Cuándo: Agosto Final 2018: MB Polo venció a Brunei Polo Team 8-9 Se celebra desde hace 46 años en el Santa María Polo Club y es el mayor acontecimiento social y deportivo de la Costa del Sol, ya que reúne a más de 90 mil personas en un evento donde no todo es deporte, también hay

Place: Sotogrande, Spain When: August 2019 Final: MB Polo won 8-9 at Brunei Polo Team It has been celebrated for 46 years is the largest social and sporting event on the Costa del Sol, bringing together more than 90 thousand people in an event where not everything is about sports, but also includes partying and glamour.

tip.santamariapoloclub.com 203


JULIUS BAER GOLD CUP Dónde: Dubái, Emiratos Árabes Cuándo: Febrero - Marzo Final 2019: UAE Polo venció 10-8 a Habtoor Polo

Location: Dubai, UAE When: 2019 Final: UAE Polo defeated Habtoor Polo 10-8.

Esta copa, también llamada Abierto de Dubái, es una competición de hándicap 18 y de los únicos torneos de los Emiratos Árabes en ser reconocida y

This cup, also called the Dubai Open, is a 18 goal handicap competition and the only tournaments in the UAE to be World Polo Tour (WPT) and

WPT Cup, donde el ganador recibe 60 puntos por su victoria. El torneo se juega bajo la bandera de la Asociación de Polo de Hurlingham (HPA) y bajo estricta supervisión internacional, según las reglas HPA y disposición de sus árbitros.

where the winner receives 60 points for his victory. The tournament Hurlingham Polo Association (HPA) and under strict international supervision according to the HPA rules and the disposition of its referees.

dubaigoldcup.com

CAMPEONATO ABIERTO DE CHILE Dónde: Vitacura, Santiago, Chile Cuándo: Diciembre Final 2018: Verfrut venció 11-10 a RKF Los Castaños. Los mejores jugadores locales e invitados extranjeros de polo se ven las caras todos los años para quedarse con el máximo galardón organizado por la Federación Chilena de Polo, que se realiza en el Club de Polo y Equitación San Cristóbal, donde asisten cerca de 1.500 personas.

Place: Vitacura, Santiago, Chile When: December 2018 Final: Verfrut defeated

The best local players and foreign polo guests meet every year to win the highest award organized which is held at the Club de Polo y Equitación San Cristóbal, where close to 1,500 people attend.

federacionchilenadepolo.cl 204


C ATA D O R W I N E

carmen or er ej m

AWA R D S

e

Santiago de Chile

2019 2019

2019

2019


¿CÓMO REGULAR EL JET LAG? HOW TO COPE WITH JET LAG? El jet lag es un desequilibrio entre el reloj interno y el nuevo horario del lugar que visitas, ocasionando fatiga, falta de memoria, problemas digestivos, confusión e irritabilidad. Te contamos de ocho tips que puedes hacer durante y después de tu viaje que te ayudarán con este problema.

Jet lag is an imbalance between your internal clock and the new time zone of the place you’re visiting, causing fatigue, memory loss, digestive problems, confusion and irritability. Here we give you 8 tips that you can do during and after your flight that will help you with this problem.

distante, trata de hacer una escala y dormir en otra ciudad/país, así la transición horaria será más sencilla.

Una vez arriba del avión, ajusta tu reloj al horario de tu destino él, como por ejemplo dormir cuando se haga de noche.

206

Once you’re on board, adjust your watch to the time of your abide by it, like, for example, sleeping when it’s night time.

Adapta la hora de las comidas al nuevo horario. Esto lo puedes hacer moviéndolas ligeramente, adelanta o atrasa una hora cada día hasta que ya estés más acostumbrado.

away, try to make a stopover to sleep in another city/country, therefore the time transition will be easier.

Adapt your meals to the new moving them slightly in time, advance or delay one hour each day until you get more used to it.


En las noches come más ligero para no alterar el sueño.

No duermas siestas hasta aclimatarte al nuevo horario.

Don’t take naps until you have acclimated to the new time.

Los primeros cuatro días evita el alcohol y la cafeína, ya que deshidratan, e ingiere más agua de lo normal.

En el caso de que tomes Si es que tienes tiempo, haz ejercicio para relajarte y ayudar al cuerpo a adaptarse.

Eat lighter at night time to avoid upsetting your sleep.

If you have time, make some exercise to relax and help your body to adapt.

ingesta una hora al día todos los días, hasta acomodarlos al horario de tu destino.

dehydrate, and drink more water than usual.

If you take medicines, modify their consumption one hour a day every day until you can accommodate to your new local time.

207


70 AÑOS DE KEUKENHOF GARDENS 70 YEARS OF KEUKENHOF GARDENS, THE TULIP PARADISE

208


Este famoso lugar de Europa es conocido por tener uno de los mejores in the world, with tulips as the star. In Keukenhof Gardens you can enjoy sus jardines de inspiración, su arte único e impresionantes eventos.

impressive events. There is no person in the world that does not link this Empire (Turkey) that arrived in Holland in the XVI century and, after the

Carolus Clusius escribera en 1556 el primer libro serio sobre ellos, comenzó la locura por los tulipanes, tanto que las personas robaban los bulbos de su jardín.

de Oro holandesa. Se convirtió en tema obligado de cuadros y festivales. A mediados del siglo XVII su popularidad era tal que provocaron la primera burbuja económica, conocida como tulipomanía. A medida que se adquirían más y más bulbos, su precio aumentó tanto que terminaron utilizándose como si fueran dinero, hasta causar una crisis del mercado. Hoy en día, los tulipanes son un símbolo de esta nación, y Keukenhof Gardens es su casa matriz, con casi 100 proveedores que entregan sus mejores bulbos para exhibición.

them, the craziness for the tulips started, so much so that people stole bulbs from his garden.

Golden Age. It became a required theme in paintings and festivals. By the mid part of the 17th economic bubble known as tulip mania. As more and more bulbs were acquired, their price increased so much that they ended up being used as money, to the extent of causing a market crisis. Today, tulips are the nation’s symbol and Keukenhof Gardens is their head quarters with over 100 suppliers that deliver their best bulbs for exhibition.

209


El año 2019 la temática fue la de Flower Power, inspirado en los años 70, ideal para celebrar el aniversario número 70 de este parque donde cafés, zonas de picnic, impresionantes vistas, paseos en bote, biking, zona de niños, e incluso sobrevolar a 300 metros Keukenhof en un avión Royal DC-3 Dakota que sale desde KLM Jet Center Amsterdam Schiphol Airport East. Además, acorde al tema del año, se crearon jardines de inspiración basados en la famosa canción Strawberry Fields Forever, de los Beatles, entre otros.

celebrate the 70th anniversary of this park where visitors could enjoy

Keukenhof in a Royal DC-3 Dakota plane that departed from KLM Jet Center Amsterdam Schiphol Airport East. Besides, in line with the year’s theme, inspiration gardens were created based in the famous song by

Para mayor información sobre el próximo evento y el parque visita: keukenhof.nl/en

210


POR QUÉ IR REASONS TO VISIT Este jardín de 32 hectáreas tiene más de siete millones de variedades de tulipanes, siendo único en el mundo.

This 32 hectare garden has more than 7 million bulbs that blossom during spring, with a total of 800 varieties of tulips being unique in the world.

DÓNDE WHERE Keukenhof Gardens queda en Lisse, entre las ciudades de Amsterdam y La Haya.

Keukenhof Gardens are located in Lisse, between Amsterdam and The Hague.

CUÁNDO WHEN Abrirá el 2020 desde el 21 de marzo hasta el 10 de mayo, de 8:00 a 19:30 horas. También abre en días especiales, como Pascua, Kingsday y el Día de la Liberación.

In 2020 it will open from March 21st until May 10th from 8 AM to 7:30 PM, including Easter weekend, King’s Day and Liberation Day.

CÓMO LLEGAR HOW TO GET THERE Puedes ir en auto, aunque te recomendamos hacerlo en autobús, que sale cada media hora directo desde Amsterdam central y el tour dura tres horas.

departs every half an hour directly from central Amsterdam and the tour lasts three hours.

PRECIO PRICES Los adultos pagan €18.00; niños entre 4-11 años €8.00; mientras que entre 0-3 años entran gratis. Hay descuentos para grupos. El estacionamiento cuesta €6.00 y el guía para el parque €5.00.

Adults pay €18,00; children aged 4-11 years €8,00; while between 0-3 years are free. Group discounts are available. Parking costs €6,00 and the park guide for the park €5,00.

OTROS MORE Wi-Fi gratis en todo el parque y los perros son bienvenidos siempre y cuando estén con correa. El mejor mes para ver tulipanes es en abril y principios de mayo. Los días más tranquilos para visitar son lunes, martes y miércoles y los mejores horarios son antes de las 11 am y después de las 3 pm.

long as they are on a leash. The best month to see the tulips is April and beginning of May. The quieter days to visit are Mondays, Tuesdays and Wednesdays and the best times are before 11 AM and after 3 PM.

211


212


214

250

258

THE LIST

HOME & DECO LIST

SPACES WITH PERSONALITY

274

300

308

POLO BOOK LIBRARY

SKINCARE

PANTONE OF THE YEAR

213


Te invitamos a descubrir nuestra imperdible selecciรณn de los mejores lugares, productos y servicios en Chile y el mundo.

214

We invite you to discover our outstanding selection of the best places, products and services in Chile and the world.


215

EAT & DRINK HOTELS TRAVEL MEET WINES & BUBBLES MOTORS BEAUTY & HEALTH SHOP

216

220

228

234

236

240

242

246


RESTAURANT 040 GASTRONOMÍA DE VANGUARDIA AVANT-GARDE CUISINE

Restaurante de tapas de vanguardia en el que sus dueños, el chef español Sergio Barroso y el empresario chileno Raúl Yáñez, fusionaron la gastronomía de ambos países para crear un menú cuya base son los pescados y mariscos. Está ubicado en el Hotel Tinto Boutique, en el Barrio Bellavista, tiene capacidad para 45 personas y fue recientemente renovado en un estilo futurista. Su gastronomía es tan atractiva como creativa, y les ha valido recibir múltiples reconocimientos nacionales e internacionales.

An avant-garde tapas restaurant where its owners, the Spanish chef Sergio Barroso, and Chilean Entrepreneur, Raúl Yañez, merged both of theirs countries gastronomy, using seafood as the base for their menu. Located in Tinto Boutique Hotel, in the Bellavista neighborhood, it can seat 45 people and it was recently renewed in a futuristic style. Its gastronomy is as attractive as creative, and earned them to be rewarded with several international recognitions.

Antonia López de Bello 040, Providencia (+562) 2732 9214 / (+562) 2732 9920 @040restaurante 216

SENSO AUTÉNTICA TRADICIÓN ITALIANA AUTHENTIC ITALIAN TRADITION

Senso es un restaurante clásico con auténtica cocina italiana. Su equipo de reconocido talento y trayectoria, encabezado por el executive chef argentino Germán pastry chef colombiano Frank Aragón, utiliza solo los mejores productos de elaborar platos de inspiración italiana. En Senso disfrutarás de un entorno clásico pero informal, con asientos en el interior o al aire libre, con vista a la piscina y sus majestuosos jardines.

Senso is a classic restaurant with authentic Italian cuisine. His team of renowned talent and trajectory, led by the Argentine Executive and his Colombian Executive Pastry Chef Frank Aragón, uses only the best seasonal products in order to prepare Italianinspired dishes. In Senso you will enjoy a classic but informal setting, with indoor or outdoor seating overlooking the pool and its majestic gardens.

Av. Presidente Kennedy 4601, Las Condes (+562) 2950 3188 mandarinoriental.com/santiago @mo_santiago


ESTRÓ SANTIAGO

VILLA REAL

VANGUARDIA Y COCINA LOCAL

LA VIGENCIA DE UN CLÁSICO

AVANT-GARDE AND LOCAL CUISINE

A TIMELESS CLASSIC

La carta de este restaurante trae tanto novedades como clásicos, que buscan rescatar los sabores de la cocina chilena, con técnicas innovadoras de la mano del chef Luis Díaz. Los ingredientes también tienen su origen local; siempre se trabaja con pesca responsable y fresca que llega de la zona central, y tiene la opción de pesca del día, al igual que los vegetales en todos sus colores, texturas y sabores. Los procesos de elaboración son exigentes y buscan sacar el máximo provecho de cada ingrediente en sus respectivas temporadas, concepto que se proyecta en cada una de las recetas.

The menu of this restaurant brings both novelties and classics, which seeks to rescue cuisine, with innovative techniques from the hand of chef Luis Díaz. The ingredients also have their local origin; they always work with responsible and fresh catch that comes from the central zone, and they give the option as well as vegetables in every color, texture elaboration processes are demanding and seek to get the most out of each ingredient in their respective season, a concept that is projected in each of the recipes.

El Alcalde 15, Las Condes (+562) 2470 8585 @estrosantiago

TEA TIME THE RITZ-CARLTON, SANTIAGO

Descubrir la tradición del té, acompañada de la más delicada repostería, amenizada con instrumentos musicales y la calidez de un ambiente íntimo y elegante es la invitación al Tea Time en el Lobby Lounge de The Ritz-Carlton, Santiago. La hora del té durante los jueves ofrece un especial chocolate, una gran variedad de aromas y sabores de té, entre los que destacan los de canela, limón, earl grey y frutos rojos. Los demás días de la semana el servicio es a la mesa.

Discovering the tea tradition, accompanied by the most delicate pastry, enlivened with musical instruments and the warmth of an intimate and elegant atmosphere, is the invitation of Tea Time in the Lobby Lounge of The Ritz-Carlton, Santiago. Tea time during Thursdays with a chocolate waterfall, a great variety of aromas and which are cinnamon, lemon, Earl Grey and red fruits. The other days of the week the service is at the table.

El Alcalde 15, Las Condes (+562) 2473 7508 @theritzcarltonsantiago

Es uno de los pocos cafés tradicionales que permanece en Santiago, y un emblema de Fundado en 1946, ha mantenido su carácter y calidad de oferta e innovación a través del tiempo, incluyendo también una amplia oferta culinaria salada, de coctelería y de catering para particulares y empresas. En su tradicional local ofrecen, además, desayunos, almuerzos y cenas. Todos los productos de panadería y pastelería son de fabricación artesanal propia. Disfruta de su sabrosa carta de platos y vinos.

It is one of the few traditional cafes that remain in Santiago, and an emblem of in 1946, it has kept its character and innovation through time, also including a wide range of salty culinary options, cocktail bar and catering for individuals and companies. In its traditional local they also serve breakfast, lunch and dinner. All bakery and pastry products are made by their own handicraft. Enjoy their tasty menu of dishes and wines.

Pedro de Valdivia 079, Providencia (+562) 2231 7243 / (+562) 2334 1276 villareal@tie.cl / villareal.cl 217


LATIN GRILL SANTIAGO MARRIOTT HOTEL

Acá los sabores chilenos son protagónicos y se lucen en innovadoras recetas creadas por el premiado chef Luis Cruzat, quien se ha dedicado a crear una con productos locales de mar y tierra, logrando un viaje para el paladar y los sentidos. Cocina de autor que busca el origen, conservando y utilizando tradicionales sabores en un menú innovador que se basa en ingredientes locales, de la estación y que cada noche va acompañado de suaves melodías de un piano en vivo.

lead the original menu created by the awarded chef Luis Cruzat, who has developed a with the best local products, achieving an experience through all the senses. Signature cuisine that seeks origin, preserving and using an innovative menu based in seasonal local ingredients and a wide variety of seafood, that every night it is followed by soft melodies of a live piano.

Av. Presidente Kennedy 5741, Las Condes (+562) 2426 2000 218

CAFÉ MED SANTIAGO MARRIOTT HOTEL

Este conocido restaurante está ubicado en Santiago Marriott Hotel y liderado por el chef ejecutivo David Damgé. Se destaca por ofrecer una atractiva propuesta de gastronomía marina que nos invita a vivir una experiencia culinaria inolvidable; cada plato tiene su propio sello y promete deleitar hasta los paladares más exigentes. El servicio es otro detalle que no pasa inadvertido, siendo del más alto nivel y tal como es de esperarse de un hotel cinco estrellas.

This well-known restaurant located at Santiago Marriott Hotel and led by Executive Chef David Damgé,stands out for seafood gastronomic menu inviting us to an unforgettable culinary experience, each dish has its own distinct character and promises to delight even the most demanding palate. As expected of a 5-star hotel restaurant, service is another detail that does not go unnoticed.

Av. Presidente Kennedy 5741, Las Condes (+562) 2426 2000


MAZAROLA

LE SANDWICH

TRATTORIA-BAR

SANDWICHERÍA GOURMET

Esta Trattoria-Bar está ubicada en el corazón del barrio La Dehesa, genera espacios gratos muy familiares para todas las edades y se caracteriza por tener los ingredientes más frescos y de alta calidad. Su producto estrella es la pizza, cuya masa es elaborada por su equipo con harina traída directamente desde el sur de Chile, lo que la hace aún más fresca. También ofrece un servicio de cafetería de 8 a 11:30 am, que cuenta con todas las instalaciones para quienes necesiten espacios para trabajar o reunirse. El estacionamiento es gratis.

This trattoria-bar is located in the heart of La Dehesa, it creates pleasant family friendly spaces for all for having the freshest and most high quality ingredients. Their star product is pizza, with a dough elaborated by their own team with from the south of Chile, which makes it even fresher. It also from 8:00 a.m.to 11:30 a.m. that has all of the amenities for those who need spaces to work or gather. There is free parking available.

Av. La Dehesa 181, Lo Barnechea mazarola.cl / @mazarola

VIETNAM DISCOVERY TRADICIÓN ASIÁTICA ASIAN TRADITION

Desde Vietnam llega lo que comenzó siendo un pequeño rincón de sabores asiáticos, y que hoy en día es toda una joya gastronómica. Once años de historia, cócteles de autoría premiada y una carta renovada son elementos más animarse a explorar los sabores de este conocido restaurante, que desde el momento de entrada logra transportar a un lugar elegante y exótico.

All the way from Vietnam comes this place that started out just as a little corner that today is an actual gastronomy gem. 11 years of history, signature awarded cocktails and a renovated menu are more than enough elements to venture and explore the well-known restaurant that from the moment you get there manages to transport you to an elegant and exotic place.

Av. Vitacura 4089, Vitacura / (+569) 4034 4197 Loreto 324, Recoleta / (+569) 4539 6027 vietnamdiscovery.cl / @vietnamdiscovery

Este restaurante familiar nació el 2016 debido a la inquietud de sus dueños por la falta de lugares donde ir a comer un sándwich de alta calidad, en un ambiente grato y familiar en La Dehesa. Tiene una variada carta con aperitivos, ensaladas, sándwiches, opciones vegetarianas, veganas y postres, siendo su especialidad las hamburguesas. Tanto así que en julio del 2019 participó en el evento The Top Burger, que busca la mejor hamburguesa de Santiago, y fue el tercero más votado con Le Peralta, una hamburguesa que no te puedes perder. Tiene estacionamiento gratis.

This family restaurant was born in 2016 due to the owner’s concern for the lack of places to go and eat a quality sandwich in a pleasant and family oriented atmosphere in La Dehesa. It has a varied menu with appetizers, salads, sandwiches, vegetarian and vegan options and desserts, with their specialty being burguers. So much that in July 2019 they participated in the Top Burger Event, that looks for the best hamburger in Santiago, and it won the 3rd most voted with Le Peralta, a burguer you simply cannot miss. It has free parking.

Raúl Labbé 12863, Lo Barnechea lesandwich.cl / @lesandwich.cl 219


THE RITZ-CARLTON, SANTIAGO VANGUARDIA Y LUJO AVANT-GARDE AND LUXURY

Con 205 renovadas habitaciones con variada gama de colores y elementos tradicionales, que resaltan la cultura chilena, este hotel busca mostrar diferentes escenarios para reinterpretar las costumbres indígenas con diseños textiles como alfombras y mantos propios del arte precolombino, incluyendo muebles rústicos a modo de representación de la naturaleza, como símbolo del arte campestre. De esta manera, el hotel se mantiene a la vanguardia, ajustándose a los deseos y necesidades de cada uno de sus huéspedes, reforzando y destacando la cultura nacional.

With 205 upgraded rooms with a varied range of colors and traditional elements that highlight Chilean culture, this hotel seeks to show to reinterpret indigenous traditions with textile designs such as carpets and mantles typical of pre-Columbian art, including rustic furniture as a representation of nature, as a symbol of country art. In this way, the hotel remains at the forefront, adjusting to the wishes and needs of each of its guests, reinforcing and highlighting the national culture.

El Alcalde 15, Las Condes (+562) 2473 7548 / ritzcarlton.com @theritzcarltonsantiago 220

DOUBLETREE BY HILTON SANTIAGO-VITACURA

Ubicado en el corazón más importante de Santiago y a pasos del mall Costanera Center y otros importantes atractivos, es el lugar ideal para viajes de negocios o para disfrutar de unas entretenidas vacaciones en la capital. Cuenta con 267 habitaciones; lounge ejecutivo; gimnasio; restaurante Quotidien Bistro con una agradable terraza; cafetería Between; bar 2727; 10 salones y un gran centro de eventos en el piso 18, con vista a la ciudad. ¡No olvides pedir su clásica galleta con chips de chocolate!

Located in the heart of the most important Santiago, and right by the Costanera Center mall and other major attractions, it’s the ideal place for business trips or to enjoy your holidays. It has 267 rooms, an Executive Lounge, a gym, Quotidien Bistro Restaurant with a nice terrace; Between Café; Bar 2727; 10 meeting rooms and a big ball room at the 18th with a view to the city. Don’t forget to ask for their classic chocolate chip cookie!

Av. Vitacura 2727, Las Condes (+562) 2587 7000 /doubletreebyhilton.cl @doubletreebyhiltonsantiago


INTERCONTINENTAL SANTIAGO

MANDARIN ORIENTAL, SANTIAGO EXTRALUJO EN SANTIAGO

ESTRENA LA BUSINESS ROOM

SUPERIOR LEVEL OF LUXURY IN SANTIAGO

LAUNCHES ITS BRAND NEW BUSINESS ROOM

El primer hotel en Sudamérica de uno de los más reconocidos grupos hoteleros de lujo en el mundo, se encuentra en la capital de Chile. Tras una importante remodelación, cuenta con 310 habitaciones en total, 23 suites y una suite presidencial que se extiende por todo el último piso. Amplios jardines rodean su impresionante piscina al aire libre, siendo una ubicación inigualable para excepcionales eventos sociales o corporativos. Una perfecta estadía en Santiago disfrutando de los detalles característicos de la experiencia de la marca alrededor del mundo.

SANTIAGO MARRIOTT HOTEL America of one of the most recognized luxury hotel groups in the world, is located in the capital of Chile. After an important remodeling, it has 310 rooms in total, 23 suites and 1 presidential suite that extends throughout gardens surround its impressive outdoor pool being an unbeatable location for exceptional social or corporate events. A perfect stay in Santiago enjoying the details that characterize the brand experience around the world.

Av. Presidente Kennedy 4601, Las Condes (+562) 2950 3088 mandarinoriental.com/Santiago @mo_santiago

EXPERIENCIA 5 ESTRELLAS FIVE STAR EXPERIENCE

Este reconocido hotel tiene 280 habitaciones con modernos toques de diseño, elegante decoración y comodidades de lujo, como baños de mármol y la opción de entretenimiento de primera categoría, para una experiencia cinco estrellas. Además, muchas habitaciones ofrecen una espectacular vista de Santiago y de la cordillera de Los Andes. Su ubicación permite explorar la ciudad con facilidad, ya que se encuentra cerca de los principales lugares de interés, compras y entretenimiento de nivel internacional.

This well-known hotel has 280 rooms with modern design details, elegant decor and luxury amenities, including marble class entertainment options, for a 5 star experience. Also, a a spectacular view of Santiago and the Andes mountains. Its location allows guests to explore the city easily, as it is close to many of the main points of interest, shopping and international level entertainment.

Av. Kennedy 5741, Las Condes (+562) 2426 2000 espanol.marriott.com

La remodelación de las Business Rooms busca inspiración en el privilegiado emplazamiento del hotel, donde se plantea renovar el espacio con un lenguaje contemporáneo, de vanguardia, pero aportando calidez y descanso en la propuesta de diseño interior. La expansión al máximo de los espacios, ampliación trabajo, iluminación y conectividad de última generación, más la utilización de una paleta de colores neutra, pero elegante, logran en cada habitación espacios renovados y funcionales, que se adaptan a la vida moderna de hoy.

The Business Rooms renovation project the hotel´s privileged location in which the goal is to renew the space with a contemporary, cutting-edge language yet granting its usual warmth and rest in the interior design proposal. The maximum use of spaces in each room, the work surface expansion, new generation of lighting and connectivity as well and the use of a neutral yet elegant color palette, complete a brand new and functional spaces that adapts brilliantly to modern times.

Av. Vitacura 2885, Las Condes (+562) 2394 2000 intercontisantiago.com / @interconsantiago facebook.com/InterContinentalSantiago 221


RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL DESCUBRE LO INESPERADO DISCOVER THE UNEXPECTED

Este hotel es un espacio único que ofrece la oportunidad de explorar tesoros urbanos exclusivos. En ese afán por innovar y marcar diferencia, Renaissance presenta Navigators, grupo de expertos citadinos, quienes orientan a los huéspedes a descubrir el sabor y las actividades locales. La campaña llamada Discover This Way, invita a explorar el vecindario desde el hotel, conectando a los viajeros con el espíritu de la marca, a través de su diseño vanguardista, entretenidos Bar Rituals nocturnos, extendiendo una invitación abierta para experimentar lo inesperado tanto dentro como fuera del hotel.

222

This hotel is a unique the opportunity to explore exclusive urban treasures. Within that desire for innovating and the brand presents the Navigators, a group of expert city dwellers that guide the guests to discover activities. The Discover This Way campaign invites you to explore the neighborhood from the hotel, connecting travelers with the Renaissance spirit through their avant-garde design, fun nighttime Bar Rituals, extending an open invitation to experience the unexpected, both inside and outside the hotel.

Av. Kennedy 4700, Vitacura / (+562) 2678 8888 renaissancesantiagohotel.com dts@rsantiagohotel.com @renaissancesantiagohotel

HOTEL MONTICELLO EXCELENCIA EN SERVICIO Y CALIDAD SERVICE EXCELLENCE AND QUALITY

Ubicado a 20 metros del Casino Monticello, cuenta con 155 habitaciones características de un hotel cinco estrellas y repartidas en ocho pisos. Este hotel de lujo y centro de entretenimiento tiene, además, piscinas al aire libre y temperada, centro recinto con capacidad para cuatro mil personas y boulevard, donde se puede encontrar una decena de restaurantes de diferentes especialidades, además de bares, cafés, un centro de juegos para niños, bowling y Suka Club discotheque.

Located 20 meters away from Monticello Casino, it has 155 rooms appropriate distributed in its luxury hotel and entertainment center also has outdoor and center, hairdresser, an enclosure with capacity for four thousand people and a Boulevard, dozen restaurants of well as bars, cafes, a children’s play center, bowling and Suka Club discotheque. Service excellence and quality is its undisputed trademark.

Panamericana Sur, San Francisco de Mostazal sunmonticello.cl @sunmonticello


EXPLORA RAPA NUI

EXPLORA ATACAMA

ISLA DE PASCUA ALL INCLUSIVE

DETALLES, COMODIDAD Y EXPLORACIÓN

EASTER ISLAND ALL INCLUSIVE

DETAILS, COMFORT AND EXPLORATION

Ubicado a 8 km de Hanga Roa, en un lugar privilegiado desde el cual explorar Isla de Pascua, Explora Rapa Nui está rodeado de bosques y praderas con vistas al

Located 8 km from Hanga Roa, in a privileged place from which to explore Easter Island, Explora Rapa Nui is surrounded by forests and meadows

de 30 exploraciones para descubrir los misterios y el particular encanto de este destino con el conocimiento de los guías locales. Las exploraciones pueden ser en tierra o en el mar y combinando distintos medios de transporte. Los programas consideran la experiencia de

Ocean. More than 30 explorations to discover the mysteries and the particular charm of this destination with the local knowledge of the guides. Explorations can be on land or sea, and combining

alojamiento, traslados, comidas y bebidas, y la posibilidad de realizar diariamente exploraciones.

transportation. The programs consider the experience from beginning to end: accommodation, transfers, meals and drinks, and the possibility of daily explorations.

Te Miro O One s/n, Isla de Pascua explora.com / reserve@explora.com @exploratravel

EXPLORA PATAGONIA EN EL CORAZÓN DE TORRES DEL PAINE IN THE HEART OF TORRES DEL PAINE

El hotel fue diseñado en una ubicación única y con vista sin igual al Parque Torres del Paine, ideal para llegar a relajarse después de un día lleno de actividades, en donde es posible escoger entre 40 exploraciones a pie o a caballo. Tanto las instalaciones del hotel como el spa y las cómodas habitaciones son el complemento perfecto. Los programas consideran la experiencia de alojamiento, traslados, comidas y bebidas, y la posibilidad de realizar diariamente exploraciones.

The hotel was designed in a unique location and unrivaled view to Torres del Paine National Park, ideal to relax after a day full of activities, where it is possible to choose between 40 explorations on foot or on horseback. Hotel facilities such as the spa and comfortable rooms are the perfect complement. The programs consider the experience from beginning to end: accommodation, transfers, meals and drinks, and the possibility of daily explorations.

Sector Salto Chico s/n, Torres del Paine reserve@explora.com / explora.com @exploratravel

Ubicado en los alrededores del pueblo de San Pedro de Atacama, está situado en un lugar privilegiado desde el cual explorar el desierto y el altiplano andino. Con más de 40 exploraciones para escoger, los viajeros viven una experiencia única que incluye caminatas, cabalgatas con caballos especialmente adiestrados para la geografía del destino, ascensos de alta montaña y sesiones astronómicas en el observatorio privado del hotel. Una experiencia que combina a la perfección con las comodidades propias de un hotel de lujo. Los programas son todo incluido.

Located in the surroundings of the San Pedro de Atacama town, it is placed in a privileged location from which to explore the desert and the Andean high plateau. With more than 40 explorations to choose from, travelers live a unique experience that includes hiking, horseback riding with horses specially trained for the geography of the destination, high mountain ascents and astronomical sessions at the hotel’s private observatory. An experience that combines perfectly with the comforts of a luxury hotel. The programs are all included.

Ayllú de Larache, Domingo Atienza s/n, San Pedro de Atacama / explora.com reserve@explora.com / @exploratravel 223


CASAMOLLE MÁS CERCA DEL CIELO CLOSER TO HEAVEN

En pleno corazón del Valle de Elqui se encuentra este lugar único en el mundo. Golf, yoga, cabalgatas, ciclismo y observación guiada de las estrellas, junto a una gastronomía excepcional y catas de vinos para deleitarse, entre otras fascinantes actividades, conviven en este mítico lugar del norte chileno. Es el marco ideal para estrechar lazos familiares, de pareja y amistad, así como para la realización de matrimonios diferentes y ancestrales. Todos los servicios propios de su categoría de excelencia han sido pensados para ser disfrutados a fondo, creando recuerdos inolvidables y maravillosos.

In the heart of Valle de totally unique place. Golf, yoga, horseback riding, biking and guided stargazing tours, along with the exceptional cuisine and wine tasting to delight yourself, among other fascinating activities live together in this mythical place in the north of Chile. It is the ideal setting to bond with family, your partner or friends, as well as having wedding ceremonies. All of their high standard services have been created to be fully enjoyed and make unforgettable and wonderful memories.

Fundo la Barrica, El Molle, Vicuña, Región de Coquimbo / (+56 9) 4425 7739 casamolle.cl / info@casamolle.cl @casamolle 224

LODGE VIK MAGNÍFICO, ÍNTIMO Y ACOGEDOR MAGNIFICENT, INTIMATE AND COZY

Es un rincón exclusivo en lo alto del Valle de Millahue, que se traduce como el Lugar de Oro en idioma mapuche, acogedor y privado, el punto de encuentro entre Escandinavia y América del Sur en su estilo contemporáneo y moderno. Con deslumbrantes vistas a la naturaleza, es el espacio idílico para vivir innovadoras experiencias y gozar del verdadero lujo y la intimidad. Diseñado por el reconocido arquitecto Smiljan Radic, especialmente para los dueños de Viña VIK Alex y Carrie Vik.

It is an exclusive corner at the top of the Millahue Valley, which translates as the Golden Place in Mapuche language, cozy and private, the meeting point between Scandinavia and South America in its contemporary and modern style. With stunning views of nature, it is the idyllic space to live innovative experiences and enjoy true luxury and intimacy. Designed by renowned architect Smiljan Radic, especially for Viña VIK owners Alex and Carrie Vik.

vik.cl info@vik.cl @vik_wine


HOTEL TERMAS DE CHILLÁN

TIERRA PATAGONIA

LUJO EN CUALQUIER ESTACIÓN

RECONOCIDO COMO EL MEJOR DE SUDAMÉRICA

LUXURY IN EVERY SEASON

Este hotel, renovado completamente el 2019, tiene todo lo que puedes necesitar para pasar unas vacaciones relajadas con el máximo lujo en cualquier estación, ya que su hospitalidad y detalles de clase mundial te invitan a desconectarte y disfrutar. Cuenta con 112 habitaciones, restaurante, salón bar, café, tienda, ski in / ski out, renta ski, guarda ski, guardería infantil, piscina temperada techada y con salida al exterior, un gran spa, peluquería, cosmetología y gimnasio. Anímate a conocer la nueva experiencia del Hotel Termas de Chillán.

This hotel, fully renovated in 2019, has everything you need to spend a relaxing vacation with the highest luxury during every season, given that their hospitality and world class details invite you to disconnect and enjoy. It has 112 rooms, shop, shopping, ski in / ski out, ski rental, ski guard, child care, indoor heated pool with an exterior era, a large spa, hairdresser, cosmetology and gym. We encourage you to live the new experience of Hotel Termas de Chillan.

Ruta N55, km 80, Pinto, comuna de Ñuble (+562) 2322 3500 / (+562) 2322 3502 termaschillan.cl / @hoteltermaschillan

RECOGNIZED AS THE BEST IN SOUTH AMERICA

TIERRA ATACAMA PREMIADO COMO EL MEJOR HOTEL EN LA REGIÓN AWARDED AS THE BEST HOTEL IN THE REGION

Este hotel forma parte de la familia Tierra Hotels a lo largo de Chile, ubicado en San Pedro de Atacama, fue distinguido por la revista Travel + Leisure como el número uno en la región. El premio se entrega en base a la puntuación otorgada por los lectores de la revista, quienes evalúan los hoteles considerando criterios, como diseño, ubicación, servicio y calidad. Así, Tierra Atacama lidera el ranking de la región y se queda con la posición número cuatro en toda Sudamérica.

This hotel is part of the Tierra Hotels family throughout Chile, it is located in San Pedro de Atacama, and was distinguished by Travel + Leisure magazine as the region’s number one hotel. The award is given based on the punctuation granted by the magazine’s readership, that evaluates the hotels considering criteria such as design, location, service and quality. Thus, Tierra Atacama leads the region’s ranking and stays with the number 4 position in South America.

Camino Sequitor, Ayllu de Yaye, San Pedro de Atacama / (+5655) 2555 975 reservas@tierrahotels.com / tierrahotels.com @tierrahotels

La prestigiosa revista Travel + Leisure destacó a Tierra Patagonia -de la familia Tierra Hotelscomo el mejor hotel resort de Sudamérica. Fueron los lectores de la revista quienes evaluaron cientos de hoteles, basándose en criterios como calidad, servicio, ubicación y diseño. Emplazado frente al resplandeciente lago Sarmiento, en el Parque Nacional Torres del Paine, Tierra Patagonia se entrelaza con el paisaje con un estilo sutil y un diseño puramente patagónico, con materiales y obras de arte de origen local.

The prestigious magazine Travel + Leisure recognized Tierra Patagonia -from the family of Tierra Hotels- as the best resort hotel in South America. The magazine’s readers ranked hundreds of hotels, considering criteria such as quality, service, location and design. Located right in front the resplendent Sarmiento lake in Torres del Paine National Park, Tierra Patagonia entwines itself with the landscape in a subtle style and a purely Patagonian design, with materials and art pieces of local origin.

Lago Sarmiento, Torres del Paine (+562) 2370 5301 / reservas@tierrahotels.com tierrahotels.com / @tierrahotels 225


HOTEL DESÉRTICA HOTEL BOUTIQUE SUSTENTABLE SUSTAINABLE BOUTIQUE HOTEL

Respira la esencia del San Pedro tradicional en el hotel del reconocido actor chileno Jorge Zabaleta, que es la comunión entre la mantención de la tradición local, el diseño y la comodidad, un espacio boutique con capacidad para 24 personas, todos mayores de de 15 años. Tiene servicio Tailor-Made para cada viajero, piscina, lounge, restaurante, honesty bar, donde tomas lo que necesitas y lo anotas, WiFi y productos de aseo e higiene orgánicos y biodegradables. Además, es un hotel sostenible, que fomenta la preservación del medioambiente.

Breathe the essence of the traditional San Pedro in the hotel of the renowned Chilean actor Jorge Zabaleta, this hotel is the communion between the maintenance of local tradition, design and comfort, a boutique space with capacity for 24 people, all over 15 years of age. It has a Tailor-Made service for every traveler, pool, lounge, restaurant, honesty bar, where you take what you need and write it down, WiFi and organic and biodegradable amenity and cleaning products. And in addition, it is a sustainable hotel that promotes the preservation of the environment.

Calle Caracoles 455, San Pedro de Atacama (+569) 3377 0877 desertica.com / @hoteldesertica 226

CLUB PLAYA BLANCA DESCANSO FAMILIAR FAMILY VACATION

Ubicado entre Tongoy y Guanaqueros, en uno de los lugares más privilegiados de la zona norte de Chile, se encuentra el Club Playa Blanca Apart Hotel, rodeado de un entorno tranquilo que lo hace ideal para un descanso familiar. El hotel cuenta con 52 departamentos amoblados con vista al mar y dispone de piscina temperada, jacuzzi, restaurante, sala de eventos, cine, cancha de paddle y acceso directo a la playa.

Located between Tongoy and Guanaqueros, in one of the most privileged areas in the northern zone of Chile, is Apart Hotel Club Playa Blanca. Its quiet surroundings makes it ideal for a family vacation. The hotel has 52 furnished apartments with views to the sea, a heated swimming pool, a jacuzzi, a restaurant, an event room, a cinema, a paddle court and direct access to the beach.

Playa Blanca s/n Tongoy km 415 (+562) 2580 7070 / reservas@playablanca.cl playablanca.cl


El fin de semana que mereces, está más cerca de los que esperas

playablanca.tongoy

@club_playablanca

Entre Tongoy y Guanaqueros - Norte de Chile reservas@playablanca.cl · +56 2 25807070

Arriendos Deptos & Eventos

playablanca.cl


UNICO 20° 87° UNA CONEXIÓN REAL EN RIVIERA MAYA A REAL CONNECTION IN RIVIERA MAYA

En UNICO 20° 87° Hotel Riviera Maya tendrás la oportunidad de vivir el México moderno y experimentarlo en primera persona,

que no requiere de un itinerario forzoso, solo tiene un requerimiento para ti, dejarte envolver en el momento para que lo disfrutes al máximo. UNICO 20° 87° es una experiencia que nadie más te puede brindar, es un concepto totalmente nuevo que te sumerge en el pulso y cultura de la región, así como en su espíritu. Deja a sus expertos guiarte en esta travesía en la Riviera Maya.

In UNICO 20° 87° Hotel Riviera Maya you will have the opportunity to live the modern Mexico

that does not require a forced itinerary has just one requirement for you, let yourself be wrapped up in the moment to enjoy it to its fullest. UNICO 20° 87° is an experience that no one else can provide, it is a totally new concept that surrounds you with the pulse and culture of the region, along with its spirit. Let the experts guide you through this journey in the Riviera Maya.

unicohotelrivieramaya.com @unico2087

228

EXPLORA VALLE SAGRADO DESCUBRE CUSCO Y MACHU PICCHU DISCOVER CUSCO AND MACHU PICCHU

Ubicado entre Cusco y Machu Picchu, propone una experiencia de exploración profunda para conocer la antigua capital del Imperio Inca. Con más de 30 posibilidades, sus viajeros descubren desde poblados tradicionales y vestigios arqueológicos, como Machu Picchu, Moray y Pisac. Las habitaciones garantizan un profundo descanso y sus acogedores espacios comunes potencian el encuentro entre viajeros. Los programas son todo incluido.

Located between Cusco and Machu Picchu, proposes an experience of deep exploration to know the ancient capital of the Inca Empire. With more than 30 possibilities, its travelers discover from traditional villages and archaeological remains such as Machu Picchu, Moray and Pisac. The rooms guarantee a deep rest and its cozy common spaces enhance the meeting between travelers. The programs are all included.

Fundo Salabella -Silvayoc, Urquillos, Huayllabamba, Urubamba, Cusco, Perú reserve@explora.com / explora.com @exploratravel


Permítenos Ser tu Guía UN HOTEL TODO INCLUIDO SIMPLEMENTE ÚNICO

U N I C O H O T E L R I V I E R A M AYA . C O M

I NF O L ATAM @ RC D H OT E L S . CO M


NOBU HOTELS

HARD ROCK HOTELS

SOFISTICACIÓN JAPONESA CONTEMPORÁNEA

ALL INCLUSIVE COLLECTION

CONTEMPORANY JAPANESE SOPHISTICATION

Desde sus menús hasta los pasillos llenos de gracia y elegancia, Nobu Hotel Miami Beach lleva los estándares de lujo a un nuevo nivel. Nobu Hotel Los Cabos entrega unas vistas fascinantes de las brillantes aguas de lujo diseñadas con materiales un estilo elegante y contemporáneo inspirado en la cultura japonesa. Nobu Hotel Chicago fue creado de forma teatral y de forma lúdica mezcla elementos del arte japonés antiguo con el arte funcional moderno creando alcanzable.

From their menus to the graceful and elegant halls, Nobu Hotel Miami Beach takes the known luxury standards to a whole new level. Nobu Hotel Los fascinating views of the shining sapphire waters, luxurious rooms designed with natural materials and cotemporary style inspired by the Japanese culture. Nobu Hotel Chicago was conceived in a theatrical way combining elements from ancient Japanese art with functional modern art in a playful manner creating an attainable sophistication.

nobuhotelmiamibeach.com nobuhotelloscabos.com nobuhotelchicago.com / @nobuhotels 230

PACIFIC CLUB SALONES VIP AEROPUERTO NACIONAL E INTERNACIONAL NATIONAL AND INTERNATIONAL AIRPORT

Club es una exclusiva cadena de Salones VIP en los principales aeropuertos de Chile. Ofrece una serie de servicios para clientes dentro de un ambiente climatizado, con cómodos asientos y áreas de descanso que uno esperaría de un salón VIP. Además, invitan a los pasajeros a disfrutar de rica comida y aperitivos, bebidas alcohólicas y no alcohólicas, internet de alta velocidad, TV de alta con ducha; todo mientras esperan su vuelo.

Club is an exclusive chain of premium VIP Airport Lounges throughout all the major airports within a host of services for clients within an air-conditioned environments with comfortable seating and rest areas that one would expect from a VIP lounge. Whilst welcome guests to enjoy snacks, alcoholic and non-alcohol drinks, with high speed internet, HD TV, and bathrooms with shower facilities where possible.

Aeropuertos de Chile en Iquique, Calama, Antofagasta, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt y Punta Arenas salonesvip.cl / @salonesvip

Esto se trata de un Déjate llevar por las olas del mar para después nadar al bar de la piscina por un delicioso cóctel. Todo incluido, abarca desde tu habitación hasta entretenimiento nocturno, y para niños el Hard Rock Roxity Kids Club™. En Hard Rock Hotels tienen algo para todos los gustos, ya sea el lugar de descanso frente al mar de Cancún; Punta Cana y su increíble casino; las seductoras vistas en Vallarta; el paraíso en la Riviera Maya y el nuevo Hard Rock Hotel Los Cabos, pensado en los huéspedes más exigentes.

This is about a Let yourself get carried away by the waves of the ocean and afterwards swim to the pool bar to enjoy a delicious cocktail. All-inclusive covers from your suite to nightlife entertainment, and the Hard Rock Roxity Kids Club™ for childrens. In Hard Rock Hotels they have something for every taste, it being a restful place by the sea in Cancun; Punta Cana and its incredible casino; Vallarta’s seductive views; paradise in Riviera Maya and the new Hard Rock Hotel Los Cabos perfect for the most demanding guests.

hrhcancun.com / hrhpuntacana.com hrhrivieramaya.com / hrhvallarta.com hrhloscabos.com


aeroser vicio.com


SOUTH AFRICAN AIRWAYS CLASE EJECUTIVA: PRIVACIDAD Y TECNOLOGÍA BUSINESS CLASS: PRIVACY AND TECHNOLOGY

Con capacidad para 249 pasajeros y 46 asientos en clase ejecutiva,

The aircraft seats 249 passengers, with 46 for business class, where the seat layout

1-2-1, ofrece mayor privacidad y acceso directo al pasillo. Cada asiento en clase ejecutiva está equipado con pantalla touch de 38 cm de alta tecnología, además, se reclinan en 180º, convirtiéndose así en una cómoda y espaciosa cama. SAA se esfuerza por exceder las expectativas de los pasajeros en lujo, comodidad y privacidad con su Airbus A330-300, que les permite

greater privacy and direct corridor access. Each business class seat is equipped with a high-tech, 15” touchscreen and, also, they recline 180°, allowing them to transform into comfortable spacious beds. SAA strives to exceed the expectations of passengers in luxury, comfort and privacy with its Airbus A330-300, which allows them to grow with a technologically

THE CHEDI ANDERMATT HOTEL DE LUJO EN LOS ALPES SUIZOS LUXURY HOTEL IN THE SWISS ALPS

Este hotel fue la primera propiedad del grupo de lujo GHM en Europa, y está ubicado en el corazón de los Alpes suizos. Estableció un nuevo estándar de diseño y hospitalidad, que equilibra la tradición con la naturaleza, y la elegancia alpina con matices asiáticos. En las 123 habitaciones y suites, que van desde 52 m2 a 134 m2, se pueden apreciar grandes chimeneas, revestimientos de madera y terrazas, logrando que los espacios interiores y exteriores se unan.

property of the luxury GHM group in Europe, and is located in the heart of the Swiss Alps. The hotel set a new standard for design and hospitality that carefully balances tradition with nature, and alpine elegance with Asian nuances. Its 123 rooms and suites range from 52m2 to 134m2 and boast paneling and terraces, that make interior and exterior spaces coexist.

tecnológicamente avanzada.

(+562) 2376 9040

232

Gotthardstrasse 4, CH - 6490 Andermatt, Suiza (+4141) 8887 488 info@chediandermatt.com / ghmhotels.com


CORRENTOSO LAKE & RIVER HOTEL

EDEN ROC MIAMI MÍSTICO Y DE ENSUEÑO

UNA INVITACIÓN A DESPERTAR LOS SENTIDOS

EAGLE COPTERS

AN INVITATION TO AWAKEN YOUR SENSES

AVIACIÓN EN CHICUREO AVIATION IN CHICUREO

Ubicado en Villa La Angostura, emplazado en el corazón del Parque Nacional Nahuel Huapi y frente al punto en donde el río Correntoso se une con el lago Nahuel Huapi. Correntoso cumple con todos los estándares de excelencia internacional, sin perder la esencia que conocieron aquellos primeros pioneros que llegaron a la región. Dentro de sus panoramas tienen recorridos históricos y lugares casi vírgenes para disfrutar del lago, la montaña y sus bosques a través de actividades que respetan el entorno y los tiempos naturales.

Located in Villa La Angostura, in the heart of Nahuel Huapi National Park and in front of where the Correntoso River meets Nahuel Huapi Lake. Correntoso Hotel joins all the standards of international excellence without losing the essence the region knew. Within their excursions they have historical routes and pristine nature places to enjoy the lake, the mountain and its forests through activities that respect the environment and nature timing.

Av. Siete Lagos 4505, Villa La Angostura, Provincia del Neuquén, Argentina (+0294) 154 619728/29 / info@correntoso.com correntoso.com / @hotelcorrentoso

Esta empresa aérea representa a Bell Helicopter, Robinson Helicopter y Piper Aircraft, además de los motores Lycoming y motores Rolls-Royce para su modelo 300. Cuenta con un amplio helipuerto autorizado (SHBH), donde además tiene venta de combustible AVGAS y JET A-1. En Eagle Copters podrás comprar, mantener y hangarar tu helicóptero en las mejores condiciones de calidad y seguridad.

This air company represents Bell Helicopter, Robinson Helicopter and Piper Aircraft, in addition to Lycoming and Rolls-Royce engines for their 300 model. It owns a wide authorized helipad (SHBH) where also has AVGAS and JET A-1 fuel for sale. In Eagle Copters you will be able to buy, maintain and storage your helicopter in the best conditions of safety and quality.

Camino Guay Guay s/n Colina (+562) 2948 3200 / eaglecopters.cl

MYSTIC AND DREAMY MIAMI

Con una arquitectura teatral llena de glamour y una fachada envidiable, este resort enaltece el color azul intenso del mar de Florida.

With a theatrical architecture full of glamor and an enviable facade, this resort exalts the intense blue color of the Florida Sea.

como Elizabeth Taylor, Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Frank Sinatra, Katherine Hepburn, Ernest Hemingway y Sammy Davis Jr., han visitado este fascinante lugar de descanso, diseñado por el arquitecto ucraniano Morris Lapidus. Eden Roc Hotel abrió sus puertas por primera vez en 1956 y desde entonces no deja de sorprender con su magia y mística. Fue remodelado en 2008 y en 2016 realizó una alianza estratégica con Nobu Hotel.

such as Elizabeth Taylor, Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Frank Sinatra, Katherine Hepburn, Ernest Hemingway and Sammy Davis Jr. have visited this fascinating resting place, designed by the Ukrainian architect Morris Lapidus. Eden Roc Hotel opened its doors for and since then it never ceases to surprise with its magic and mysticism. It was remodeled in 2008 and in 2016 it made a strategic alliance with Nobu Hotel.

4525 Collins Ave, Miami Beach, Florida (+1305) 5207 197 / edenrochotelmiami.com @edenrocmiamibeach 233


SEMINARIUM CHILE HUB DEL CONOCIMIENTO KNOWLEDGE HUB

Seminarium se ha convertido en un hub del conocimiento de clase mundial en América Latina y ya miles de ejecutivos chilenos han depositado su distintos programas de perfeccionamiento profesional. A través de alianzas con las más connotadas escuelas de negocio de EE.UU., generando un contacto directo con ejecutivos chilenos, académicos y líderes del mercado mundial, y con más de 40 programas abiertos realizados en Santiago y en formato cerrado a lo largo de todo Chile. Seminarium logra capacitar a toda la empresa con programas para equipos de trabajo, jefes y alta dirección.

Seminarium has become a world-class knowledge hub in Latin America and thousands of Chilean executives have placed their trust over the years in its various types of professional development programs. Through partnership with the most renowned business schools in the U.S., generating direct contact with Chilean executives, academics and world market leaders and with more than 40 programs a year in Chile, both open-enrollment in Santiago and custom format throughout Chile. Seminarium is able to train the entire company across all levels, with programs for work teams, managers and senior management.

(+562) 2430 6800 contacto@seminarium.com seminarium.com 234

GRAN ARENA MONTICELLO EXPERIENCIA EXCEPCIONAL EXCEPTIONAL EXPERIENCE

Para ver los mejores y más variados espectáculos todos en una infraestructura moderna y con tecnología de punta, cuenta con capacidad para cuatro mil personas y acoge conciertos, eventos deportivos, circenses y teatrales. Destaca su comodidad, tanto en los accesos y vías de circulación, como en sus localidades y butacas. Su distribución permite una visión privilegiada desde cualquier ubicación, y el equipamiento de alta tecnología, tanto en sonido como iluminación, hacen que la experiencia sea excepcional.

With a capacity for four thousand people, a modern infrastructure and cutting-edge technology, its hosts the most varied shows every weekend; as concerts, sporting events, circus and theater. Its comfort is remarkable, both in the access and roads, as in their site and seats. Its distribution allows a privileged view from any location, and high-tech equipment, both in sound and lighting, make the experience at Gran Arena Monticello exceptional, with a in Chile.

Panamericana Sur, San Francisco de Mostazal granarenamonticello.cl @granarenamonticello


TUS REUNIONES Y EVENTOS DE EMPRESA EN UN LUGAR ÚNICO Ven a explorar Parque Futangue, una reserva natural privada de más de 13.500 ha. y 100 kilómetros de senderos, ubicada en el Lago Ranco, en la Región de los Ríos. Reserva tu estadía en Futangue Hotel & Spa, donde podrás disfrutar de una exclusiva atención, exquisita gastronomía, inolvidables excursiones y un moderno spa con servicios de primer nivel. Programas por el día y con alojamiento.

+56 9 8819 5842


VALDIVIESO LA EVOLUCIÓN DEL ESPUMANTE THE SPARKLING WINE EVOLUTION

Siguiendo con la actualización de su portafolio, Grupo Valdivieso relanza su línea Limited. En este relanzamiento se consideraron tanto mejoras a nivel de producto, en la selección de las uvas para los tres espumantes de la línea, como de apariencia, con un nuevo look más fresco y actualizado. Destaca dentro de la línea el Brut, uno de los favoritos, el que con sus frescas notas cítricas y frutales a manzana verde se convierte en un espumante fresco y de vibrante acidez, perfecto para disfrutar en todo momento.

Following the update of its portfolio, Grupo Valdivieso relaunches its Limited Edition. In this relaunch they considered two improvements at product level, in the selection of the grapes for the 3 sparkling wines of the line, as well as in appearance, with a new, fresher and updated look. The Brut stands out within the line, one of the favorites, which with its fresh citrus and fruit notes of green apple, becomes a sparkling fresh and of vibrant acidity, perfect to enjoy at all times.

Supermercados y tiendas especializadas valdiviesowines.com / @valdiviesochile 236

AZUR ESPUMANTE DE ORIGEN ORGÁNICO SPARKLING WINE WITH ORGANIC ORIGIN

En el Valle de Limarí, lugar donde se cultivan las parras de Pinot Noir y Chardonnay de Azur, el espumante ícono de Chile es manejado orgánicamente desde el año 2015, y a partir del 2018 todo el predio fue principal de este tipo de agricultura es mantener el ecosistema natural del lugar. De esta forma se puede realmente expresar el Terroir del Valle y el verdadero sentido de origen del vino. Azur es un equilibrio entre elegancia, delicadeza y pasión por mostrar con honestidad la naturaleza del viñedo.

The Limarí Valley, place where the Pinot Noir and Chardonnay of Azur, Chile’s iconic sparkling wine, vines are grown, is running organic since 2015 and in 2018 all of the property was of agriculture’s main objective is protecting the place’s natural ecosystem. This way the valley’s terroir and the wine’s true sense of origin can be truly expressed. Azur is a balance between elegance, delicacy and passion for honestly showing the vineyard’s nature.

Av. Nueva Tajamar 481, of. 1401, Vitacura info@azur.cl / azur.cl @azurlimari


VIÑA VIK

CABALLO LOCO

ENSAMBLAJES EXCLUSIVOS DE ALTA GAMA

GRAND CRU APALTA 2015

EXCLUSIVE HIGH-END ASSEMBLAGES

Esta viña holística de lujo ofrece una exclusiva colección de tres ensamblajes de alta gama. Estos vinos excepcionales y únicos son el mezcla de cepas de Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Merlot y Cabernet Franc, las que son elegidas cada año de manera diferente. VIK, el ícono perfecto, es la máxima expresión de elegancia y frescura aromática; Milla Cala es un vino armonioso, que exalta los sentidos en un viaje inolvidable de aromas y sabores; y La Piu Belle, la diosa de Millahue, es una verdadera obra de arte que representa el arte de hacer vino.

This holistic luxury

RUI EL ESPUMANTE ÚNICO DE LA PATAGONIA

exclusive collection of three high-end assemblages. These exceptional and unique wines are mixture of varietals of Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Merlot and Cabernet Franc, which are chosen each year perfect icon, is the ultimate expression of elegance and aromatic freshness; Milla Cala is a harmonious wine that exalts the senses in an unforgettable journey and La Piu Belle, the goddess of Millahue, is a true work of art that represents the art of wine making.

vik.cl / info@vik.cl / @vik_wine

THE UNIQUE SPARKLING WINE OF PATAGONIA

El ruibarbo proviene de Siberia y es una planta que se da solo en zonas frías, lluviosas y húmedas, tal como lo es Puerto Varas en Chile, donde la familia Brintrup se dedicó a cultivarlo durante décadas, para receta ideal para crear el primer espumante de ruibarbo hecho en Chile. Fermentado bajo el método Charmat con solo ocho grados de alcohol y muy bajo en azúcar, ideal para los aperitivos y tardes de celebración con los amigos.

Rhubarb comes from Siberia and is a plant that occurs only in cold, rainy and humid areas, such as Puerto Varas in Chile, where the Brintrup family dedicated itself to growing it for come up with the ideal recipe to create rhubarb made in Chile. Fermented under the Charmat method with only 8 degrees of alcohol and very low in sugar, ideal for celebrations and afternoons with friends.

Tiendas Coquinaria - The Market rui@ruipatagonia.com / ruipatagonia.com @rui_sparkling

La cosecha 2015 de Caballo Loco Grand Cru Apalta fue galardonada el 2019 en el evento Vinos Icono de Chile, como el mejor exponente en la categoría Ultra Premium, un premio otorgado por el público asistente. Un vino de gran intensidad frutal, con notas a fruta roja madura, grosellas negras, ciruelas y sutiles toques de pimienta blanca perfectamente integrado con dulces aromas especiados provenientes de la estancia en barricas. De suaves estructura, perfecto para acompañar idealmente de carnes rojas, cordero, pato y cerdo asados, como también de risottos, pastas bien condimentadas y aves de caza.

The 2015 harvest of Caballo Loco Grand Cru Apalta, was awarded this 2019 at the Chilean Icon Wines Event, as the best exponent in the Ultra Premium category, an award given by the audience. A wine of great fruit intensity, with notes of ripe red fruit, black currants, plums and subtle hints of white pepper perfectly integrated with sweet spicy aromas from the stay in barrels. With structure, perfect to pair ideally with red meat, lamb, roast duck and pork, as well as risottos, wellseasoned pasta and game birds.

Supermercados y tiendas especializadas caballoloco.cl / @caballolocowine 237


CASA SILVA RESTAURANT

MONTES WINE STORE

COCINA DE CAMPO

EMPORIO DEL ÁNGEL

COUNTRYSIDE GASTRONOMY

El restaurante Club House de Polo, Rodeo y Equitación Casa Silva ofrece a sus visitantes una carta con platos elaborados a partir de productos tradicionales del Valle de Colchagua, por lo que se degusta el sabor familiar del campo de Chile, pero a la vez, también se aprecian las técnicas internacionales de cocina. Como es de suponer, cada preparación está pensada para maridar a la perfección los distinguidos vinos de Casa Silva. El restaurante, además, permite disfrutar de una espectacular vista a la cordillera de los Andes, a los viñedos y a la cancha de polo.

The Casa Silva’s Polo, Rodeo & Riding Club House restaurant, menu made from traditional products of the Colchagua Valley, which is why its dishes acquire Chile´s familiar countryside taste, but with a twist due to their international cooking techniques. As can be expected, each meal is prepared to perfectly pair the distinguished Casa Silva´s wine. The restaurant also provides a spectacular view of the Andes Mountains, the vineyards and the

Hijuelas Norte s/n, Angostura, San Fernando (+569) 6847 5786 / restaurant@casasilva.cl casasilva.cl 238

PISCO MAL PASO PISCO PREMIUM

Mal Paso es elaborado con una selectiva mezcla de uvas moscatel y posee un delicado La uva pertenece a viñedos propios ubicados en Huamalata, Ovalle, Región de Coquimbo. El vino se somete a destilación en alambiques de cobre, teniendo especial cuidado en mantener el aroma y el sabor de la uva original, el alcohol obtenido es de gran calidad y descansa brevemente en barricas de madera noble, que equilibran el sabor y aroma de la uva para después ser envasado en su lugar de origen.

Mal Paso is made with a selective blend of Moscatel grapes and has a delicate fruity The grape belongs to vineyards located in Huamalata, Ovalle, in the Coquimbo Region. The wine is distilled in copper stills to ensure that it maintains the aroma and taste of the original grape. The resulting high-quality noble wood barrels to balance out its taste and aroma before it is packaged in its place of origin.

Supermercados y tiendas especializadas malpaso.cl

Este espacio, emplazado en la bodega de Apalta, cuenta con 80 m2 repletos de sensaciones, que van desde degustar una copa de vino y frutos secos, comprar vino a un precio preferencial y adquirir un souvenir. Adicionalmente, se puede disfrutar de la terraza a un costado de la tienda, de la mano del chef argentino Francis Mallmann, del restaurante Fuegos de Apalta ubicado en la viña. Esta nueva terraza es para recibir a los visitantes que quieran comer un sándwich con el sello que distingue la cocina de Mallmann.

This space, located in the Apalta winery, has 80 m2 full of sensations, ranging from tasting a glass of wine and nuts, to buying wine at a preferential price or acquire a souvenir. Additionally, you may enjoy the terrace next to the store, under the guidance of Argentine chef Francis Mallmann, from the restaurant Fuegos de Apalta located in the vineyard. This terrace is to welcome visitors who want to eat a sandwich with the hallmark that distinguishes Mallmann’s kitchen.

La Finca de Apalta, parcela 15, Millahue de Apalta, Santa Cruz, Colchagua (+5672) 2817 815, anexo 108 / (+569) 4181 0969 monteswines.com / @monteswines


¿Te imaginás en este paraíso? DESCUBRÍ NUEVAS EXPERIENCIAS, CORRENTOSO TE ESPERA i nfo@ cor re ntos o.com | ( 0 1 1 ) 4 8 0 3 00 3 0 |

+ 5 4 9 1 1 6 7 8 9 0 7 9 7 | corre ntoso.com |


MERCEDES-BENZ GLE EL ESPACIO QUE TU VIDA NECESITA THE SPACE YOUR LIFE NEEDS

Este nuevo todoterreno de la marca Mercedes-Benz llega a Chile gracias a Kaufmann, de Daimler en el país, exhibiendo numerosos y perfeccionados sistemas de asistencia, un interior más espacioso y los mejores parámetros aerodinámicos en su segmento. Además, posee una gama de motores completamente nueva y muchas otras innovaciones que subrayan claramente una experiencia de viaje superior e inolvidable.

This new Mercedes-Benz SUV, arrives to Chile thanks to Kaufmann, representative in Chile, exhibiting numerous and improved assistance systems, a more spacious interior and the best aerodynamic parameters in its segment. In addition, it has a completely new range of motors and many other innovations that clearly underline a superior and unforgettable travel experience.

Av. La Dehesa 1326, Lo Barnechea kaufmann.cl / @MercedesBenz_cl Facebook Mercedes-Benz Kaufmann Chile 240

THE DISTINGUISHED GENTLEMAN’S RIDE POR LA SALUD MASCULINA RIDING FOR MEN’S HEALTH

The Distinguished Gentleman’s Ride reúne a los motociclistas de estilo clásico y vintage de todo el mundo para recaudar fondos y crear conciencia sobre la investigación del cáncer de próstata y la salud mental de los hombres. En septiembre de cada año se lleva a cabo este reconocido recorrido por las calles de Santiago de Chile, reuniendo en cada ocasión a más de 1.000 hombres y mujeres estilosamente vestidos con sus motocicletas de época y llegando al impresionante millón de participantes el 2019.

The Distinguished Gentleman’s Ride unites classic and vintage style motorcycle riders all over the world to raise funds and awareness for prostate cancer research and men’s mental health. Every year in September this renowned tour takes place in the streets of Santiago de Chile, gathering in each occasion more than 1,000 stylishly dressed men and women with their vintage motorcycles and reaching the of one million participants in 2019.

gentlemansride.com/rides/chile @gentlemansride


AUTOFITNESS

CARS & COFFEE CHILE

REPARA TU AUTO A DOMICILIO

PASES EXCLUSIVOS DE AUTOS

REPAIR YOUR CAR AT HOME

EXCLUSIVE CAR PASSES

Fue la primera empresa en desabollar y pintar automóviles a domicilio. De propiedad de los hermanos Juan Pablo y Antonio Fuenzalida, tienen cinco años en el mercado y se han consolidado como la solución ideal para evitar la espera en los talleres. Para solicitar el servicio debes enviar fotos de los daños por WhatsApp y en un plazo máximo de 24 horas recibirás un presupuesto. Una vez aceptado, se agenda una fecha y en un día se repara. Las pinturas utilizadas son de alta tecnología y amigables con el medioambiente.

JH VEHICLE COMPLEMENTS company to paint and knock the dents out of cars at home. The owners are the brothers Juan Pablo and Antonio Fuenzalida, they the market and have established themselves as the ideal solution to avoid the waiting times at the repair shops. To request the service you must send pictures of the damage via WhatsApp and in a maximum period of 24 hours you will receive a budget. Once accepted, a date is booked and the repairs are done in one day. The paintings that are used are high tech and environmentally friendly.

(+569) 4441 1056 /

ACCESORIOS DE AUTOS DE ALTA GAMA HIGH-END CAR ACCESSORIES

Esta empresa ofrece accesorios para autos de alta gama, productos novedosos, cuidadosamente seleccionados y tanto para marcas Ferrari y Porsche, como para uso universa. JH Vehicle Complements también es representante para Chile de Zymöl, productos de alta gama para el cuidado, limpieza y conservación de vehículos. Los productos Zymöl son elaborados a pedido y con materias primas naturales.

This company car’s accessories, carefully selected innovative products such as Ferrari and Porsche, as well as for universal use. JH Vehicle Complements is also a representative for Zymöl in Chile, high-end products for vehicles care, cleaning and preservation. Zymöl products are made to order and with natural raw materials.

Nació siguiendo lo que es C&C a nivel mundial, una comunidad de fanáticos por los autos que fue creciendo, atrayendo cada vez más seguidores. Hoy en día tiene los mejores eventos de autos de Chile, con auspiciadores de categoría mundial, como Mercedes-Benz y en locaciones cada vez más exclusivas. Es así como ido creciendo e innovando en sus eventos, donde busca siempre mejorar y crear una experiencia inolvidable para los dueños de estos increíbles autos.

It was born following what C&C is worldwide, a community of car fanatics that grew, attracting more and more followers. Today it has the best car events in Chile, with world-class sponsors such as Mercedes-Benz and in locations increasingly exclusive. This is has been growing and innovating in its events, where it always seeks to improve and create an unforgettable experience for the owners of these incredible cars.

(+569) 9236 8177 contacto@jhvc.cl / jhvc.cl 241


MICROBLADING PROSTUDIO PROFESIONALES EN CEJAS EYEBROW PROFESSIONALS

Es el primer estudio de Microblading profesional en Chile que trabaja con una de las técnicas más solicitadas en el mundo. Mediante un completo análisis facial se llega a la forma de la ceja perfecta que armoniza el rostro de cada persona, entregando un efecto de rejuvenecimiento instantáneo y naturalidad. El procedimiento se realiza con construcción pelo a pelo y el resultado tiene una duración aproximada de un año a un año y medio. Ofrecen también servicios como maquillaje permanente de labios, micropigmentación capilar y la eliminación de trabajos no deseados.

professional Microblading Studio in Chile that works with one of the most requested beauty techniques in the world. Through a complete facial analysis, the perfect eyebrow shape that harmonizes each person’s face is achieved, instant rejuvenation and naturalness. The procedure is performed with hairto-hair construction and the result lasts approximately 1 to 1 and a half year. They such as permanent lip liner, hair micropigmentation and the removal of unwanted work.

(+569) 5873 8342 contacto@microbladingprostudio.cl microbladingprostudio.cl / @phi_prostudio 242

HIGH CARE CLINIC LÍDER EN MEDICINA ESTÉTICA LEADER IN AESTHETIC MEDICINE

La conocida clínica, cuyo director es el afamado Dr. Héctor Valdés, reúne a los mejores expertos en cosmética, medicina estética, nutrición, láser, medicina ortomolecular, terapia endovenosa, restitución hormonal y antiage, para lograr una visión personalizada enfocada en que cada paciente experimente lo que es vivir con vitalidad y bienestar. Su atención al detalle es tal, que su trabajo quirúrgico fue reconocido como obra de arte, por primera vez en la historia, el 2019, y expuesto en la Bienal de Venecia 2019.

The renowned clinic, whose director is the famous Dr. Héctor Valdés, gathers the best cosmetology, aesthetic medicine, nutrition, laser, orthomolecular medicine, endovenous therapy, hormonal restitution and antiage experts in order to achieve a personalized vision about living with vitality and wellbeing focused on each and every patient. Dr. Valdés attention to detail is so incredible that his surgical work was recognized as a time in history in 2019, and was exhibited in the Venice Biennale, one of the most relevant art exhibitions worldwide.

Av. Kennedy 5735, 1° piso, Las Condes (+562) 2876 9500 / (+569) 6149 5131 consultas@highcareclinic.cl / highcare.cl @highcarehv


CLÍNICA LA PARVA

ONCOLAB

DR. PEDRO VIDAL GH

SOLUCIONES MÉDICAS INNOVADORAS

Esta clínica estética de cirugía plástica y reconstructiva es liderada por el cirujano plástico de reconocimiento mundial Dr. Pedro Vidal GH, y cuenta con lo último en tecnología, kinesiólogas equipo para pre y posoperatorios. Ofrece tratamientos para eliminar manchas, rosácea, sin cirugía, arrugas, foliculitis o hiperhidrosis, evitar la caída del cabello y limpiezas faciales profundas. Es, además, una clínica integrada con diferentes especialidades médicas para tratar cualquier otro tipo de problemática de la salud.

This aesthetic clinic of plastic and reconstructive surgery is led by the worldrenowned plastic surgeon, Dr. Pedro Vidal GH, and has the latest technology, and equipment for pre and post-surgery. to remove spots, rosacea, improve surgery, wrinkles, treat folliculitis or hyperhidrosis, prevent hair loss and deep facial cleansing. It is also an integrated medical specialties to treat any other type of health problem.

Av. Las Condes 13305, Las Condes (+562) 2207 1125 / contacto@clinicalaparva.cl clinicalaparva.cl / @clinicalaparva

CLÍNICA ESTÉTICA BOREALIS OASIS DE LA ESTÉTICA AESTHETIC OASIS

Ubicada en el centro de Santiago y con un equipo especializado liderado por el Dr. Carlos Musa Fernández, logra altas exigencias y entrega un servicio de calidad. Entre ellos los faciales, como rellenos con ácido hialurónico, toxina botulínica, hilos tensores, PRP, mesoterapia, y rinomodelación sin cirugía, radiofrecuencia de última generación única en su tipo, Endymed 3Deep Pro, y la depilación láser Lightsheer Desire de Lumenis, indolora y con máxima efectividad en menos sesiones.

Located in Santiago’s downtown and with a specialized team led by Dr. Carlos Musa Fernández, achieves high demands and delivering a quality service. From facial procedures such botulinum toxin injections, thread lifts , PRP, mesotherapy, lip enhacement and non-surgical rhinoplasty, last generation radiofrequency, the Endymed 3Deep Pro, and Lumenis Lightsheer Desire laser hair removal, which has the advantage of being painless and with maximum fewer sessions.

(+562) 3252 9509 / (+569) 5918 2685 info@clinicaborealis.cl / clinicaborealis.cl @clinicaborealis

INNOVATIVE MEDICAL SOLUTIONS

Gracias a su red de contactos internacionales han establecido nexos con empresas que destacan en innovación y desarrollo tecnológico en el área de las ciencias médicas, lo que permite ayudar a pacientes y a sus familias. Representan al laboratorio CARIS Life Sciences con el que realizan estudios genómicos para lograr tratamientos oncológicos de precisión, a AB-CT con su equipo nu: view, el mamógrafo 100% compresión ni dolor, y a DENTA-COOL, crioterapia intraoral posquirúrgica; alivio inmediato del dolor

Thanks to its very large network of international contacts, they have established links with companies that stand out in innovation and technological development in the area of medical sciences, which allows them to help patients and their families. They represent CARIS Life Sciences laboratory where genomic studies are carried out to achieve precision cancer treatments, and AB-CT with its nu: view equipment, the 100% tomographic mammogram, without compression or pain, and DENTA-COOL, post-surgical intraoral cryotherapy; immediate relief of pain and

Robles 12729, Lo Barnechea (+569) 4421 8003 / (+562) 2232 9621 oncolab.cl / @oncolabchile 243


FERNANDO GONZÁLEZ ESCUELA DE TENIS TENNIS SCHOOL

La Escuela de Tenis Fernando González está pensada en personas de todas las edades a quienes les guste el deporte al aire libre. Con un equipo de profesores de primer nivel -bajo las directrices de su fundador y medallista olímpico Fernando González-, la escuela ofrece clases para niños (desde los cinco años) y adultos, adaptables al nivel de cada jugador. A través de sus diferentes programas la escuela busca complementar el desarrollo de cada alumno, enseñarles a trabajar en equipo y la autosuperación.

The Fernando González tennis school is intended for people of all ages who like outdoor sport. With a teachers team of excellence under the guidance of its founder and Olympic medalist, Fernando González classes for adults and children (from age 5), adaptable to every player’s level. Through its various programs the school seeks to complement the development of each student, teach teamwork and self-improvement.

Juan XXIII 6789, Vitacura / (+569) 4409 3301 escuelafernandogonzalez.cl info@escuelafernandogonzalez.cl @escuelafernandogonzalez 244

CLÍNICA OPIA MEDICINA ESTÉTICA INTEGRAL COMPREHENSIVE AESTHETIC MEDICINE

Integrado por un grupo de destacados profesionales de la salud que postulan que una persona saludable se ve naturalmente bella, ofrece soluciones integrales y de vanguardia en medicina estética bajo los más altos estándares de calidad. La dermatología, cirugía plástica, cirugía vascular, ginecología y nutrición son algunas de las especialidades a las que los pacientes pueden optar para tratar temas estéticos. Atienden también los sábados de 9 am a 2 pm.

Composed by a group of outstanding health professionals who postulate that a healthy person looks naturally beautiful. cutting-edge solutions in aesthetic medicine under the highest quality standards. Dermatology, plastic surgery, vascular surgery, gynecology and nutrition are some of the specialties that patients can choose to treat aesthetic issues. They also open Saturdays from 9am to 2pm.

Camino del Alba 9500, torre B, of. 215, San Carlos de Apoquindo, Las Condes (+562) 2605 7500 / (+562) 2605 7501 clinicaopia.cl


CLÍNICA LA PARVA

KINESIOLOGÍA, FISIOTERAPIA Y ESTÉTICA

CÁMARAS HIPERBÁRICAS HYPERBARIC CHAMBERS

HIFU, TRATAMIENTO REDUCTOR INMEDIATO HIFU, INMEDIATE REDUCING TREATMENT

La kinesiología, se reúnen en un centro liderado por Cecilia Pereira. Con más de 12 años de experiencia con distintos tratamientos para reducir centímetros y eliminar el exceso de grasa, hoy presenta el revolucionario HIFU, o ultrasonido focalizado de alta intensidad, que destruye las células adiposas localizadas en una sola sesión. Se especializan, además, en vacumterapia, ultracavitación, radiofrecuencia, masajes, ondas rusas, tratamientos kinesiológicos, limpieza y radiofrecuencia facial.

Kinesiology, physiotherapy and aesthetics meet in a center led by Cecilia Pereira. With more than 12 years of experience with to reduce centimeters and eliminate excess fat, today she presents the revolutionary HIFU, or high intensity focused ultrasound, which destroys the adipose cells located in a single session. They also specialize in vacumtherapy, ultracavitation, radiofrequency, massages, Russian waves, kinesiological treatments, facials and facial radiofrequency.

of. 1104, Las Condes / (+569) 7303 3544 @kine_cecilia_pereira

M2 IMPLANTOLOGÍA CENTRO CLÍNICO ODONTOLÓGICO DENTAL CLINICAL CENTER

Esta clínica odontológica integral entrega soluciones dentales y estéticas caracterizadas por

This comprehensive dental clinic delivers dental and aesthetic solutions that are

a través de una atención profesional y personalizada con la mejor tecnología. La clínica es dirigida por el destacado implantólogo Dr. Mauricio Venegas, y apoyado por un equipo multidisciplinario que se rige bajo los más altos estándares de calidad. Sus especialidades son implantes dentales, odontología estética, ortodoncia, periodoncia, odontopediatría, endodoncia y prótesis dentales.

through a professional and personalized attention with the best technology. The clinic is managed by the renowned implantologist Dr. Mauricio Venegas and supported by a multidisciplinary team that operates by the highest quality standards. Their specializations are dental implants, cosmetic dentistry, orthodontics, periodontology, pediatric dentistry, endodontics and prosthodontics.

Av. La Dehesa 181, of 1204, Lo Barnechea (+562) 3263 4345 contacto@m2implantologia.cl m2implantologia.cl

En estas camas completamente cerradas de manera hermética y a alta presión, se administra oxígeno puro al 100%, para ayudar a la reparación rápida de los tejidos. Usadas por deportistas de alto rendimiento para sanar lesiones, o como parte de recuperación posquirúrgica de cirugías complejas y hasta por pacientes sometidos a radioterapia. En 2018 la chilena María Paz Valenzuela alcanzó la cumbre del monte Everest, pero el frío le provocó necrosis en sus extremidades que estuvo a punto de perder. Con la ayuda de las cámaras hiperbáricas se revirtió y hoy camina perfectamente.

100% pure oxygen is administered in these fully closed, hermetically sealed beds at high pressure to aid rapid tissue repair. Used by high performance athletes to heal injuries, or as part of post surgical recovery of complex surgeries and even by patients undergoing radiotherapy. In 2018, Chilean María Paz Valenzuela reached the summit of Mount Everest, but the cold caused her limb necrosis and she almost lost them. With the help of hyperbaric chambers it was reversed and today she walks perfectly.

Av. Las Condes 13305, Las Condes (+562) 2207 1125 / contacto@clinicalaparva.cl clinicalaparva.cl / @clinicalaparva 245


GARMIN VÍVOMOVE® LUXE

Este smartwatch combina un diseño clásico con las funciones de un wearable inteligente. Sigue tu agenda, registra el agua que ingieres, mide el estrés y energía diaria y realiza deportes; sin conectarlo a un celular. Es el primero de la marca con pantalla AMOLED, que con un par de toques muestra las carcasa de acero inoxidable y lente de un look elegante. Viene en una amplia variedad de colores y correas fáciles de intercambiar, y, además, con la función Garmin Pay permite pagos contactless seguros desde el reloj.

This smartwatch combines a classic design with the functions of a smart wearable. Follow your agenda, record your water intake, track daily stress and energy levels and practice sports; without connecting it to a cell phone. brand with AMOLED screen, which with a couple of touches Its stainless steel case and dome sapphire crystal lens give it an elegant look. It comes in a wide variety of colors and easy to exchange bands, and also with the Garmin Pay function, that allows secure contactless payments from the watch.

Tiendas Garmin a lo largo del país garminstore.cl / @garmin_chile

246

MOSSO MANUFACTURA Y CENTRO DE ALTA RELOJERÍA HIGH-END JEWELRY AND WATCHES

Están dedicados al diseño, manufactura y comercialización de relojes y joyas en base a piedras preciosas y semipreciosas, en oro o platino. Representa a las más exclusivas marcas de alta relojería en Chile, además de contar con diseños propios. En su taller a la vista ubicado en la Casa Matriz, les ofrece a los clientes la experiencia de apreciar el trabajo de sus expertos orfebres. MOSSO cuenta con tres boutiques, además de su tienda en Vitacura, ubicadas en Alto Las Condes y Parque Arauco.

Committed to the design, manufacture and marketing of watches and jewelry using precious and semi-precious stones, in gold or platinum, MOSSO represents the most exclusive high-end watch brands in Chile, including their the opportunity to appreciate the work of their expert goldsmiths at their on-site workshop, located in Casa Matriz. MOSSO has three boutiques, in addition to its store in Vitacura, located in Alto Las Condes and Parque Arauco.

Manufactura y Centro de Alta Relojería, Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura (+562) 2218 0422 / mosso.cl / @mosso


DRONESTORE

MAX DENEGRI

DRONES PARA AFICIONADOS Y PROFESIONALES

CALIDAD Y COMODIDAD + 7 CM QUALITY AND COMFORT + 7 CMS

DRONES FOR AMATEURS AND PROFESSIONALS

Es una de las empresas pioneras en drones en el país. Trae productos tecnológicos de alta calidad para fotografía, videos y profesionales audiovisuales; como lo es por ejemplo la serie de estabilizadores Osmo; Drones Tello, Spark y Mavic Air. Para proyectos de cine o acontecimientos importantes tienen la línea de estabilizadores Ronin. Además, cuentan con productos industriales para trabajar en áreas tales como: topografía, agricultura, minería, termografía y seguridad.

It is one of the pioneer companies in drones in the country. It brings high quality technology products for photography, video and audiovisual professionals; as the Osmo stabilizer series, and the Tello, Spark and Mavic Air drones. important events they have the line of stabilizers Ronin. In addition, they have industrial products to work in areas such as: topography, agriculture, mining, thermography and security.

Av. Apoquindo 4900, Las Condes (+562) 3246 0571 / (+562) 2929 8184 ventas@dronestore.cl / dronestore.cl @dronestorechile / Facebook: DJI DroneStore

LOAKE LA TRADICIÓN DEL ZAPATO BRITÁNICO THE BRITISH FOOTWEAR TRADITION

La historia comenzó en 1880, cuando los hermanos Loake abrieron su fábrica en Northamptonshire, 100 km al norte de Londres. Su objetivo era producir los zapatos más elegantes, pero que también fueran cómodos y duraderos. Loake sigue siendo hoy una empresa familiar y la producción artesanal de un par de zapatos Loake con los mejores materiales toma cerca de ocho semanas.

The story began in 1880 when the Loake brothers opened their factory in Northamptonshire, 100 km. north of London. Their goal was to fabricate the most elegant men´s shoe without or durability. Loake continues to operate as a family business today. Each pair of hand-crafted shoes are made with the best materials and takes about eight weeks from start

Isidora Goyenechea 3000, subsuelo, Las Condes (+562) 2245 7400 / Isidora@loake.cl Nueva Costanera 3900, nivel 3, Vitacura (+562) 2486 2019 casacostanera@loake.cl / loake.cl

Con más de 15 años en la industria, se ha especializado en la creación de calzado que permiten aumentar hasta 7 cm de estatura instantáneamente. Con colecciones para mujer y hombre, es reconocido por su alta calidad, nobleza de materiales, especial cuidado por la comodidad e interés por el medioambiente. Por estas razones la empresa es parte del programa Marca Chile. Si quieres ver el mundo con altura de miras, puedes encontrar las colecciones de Max Denegri Chile y México con despacho a todo el mundo.

With more than 15 years in the industry it is specialized in the creation of footwear that allows you to increase up to 7cms. tall instantly. With women and men’s collections, it is recognized for its high quality, nobility of materials, special care in comfort and environmental concerns. For these reasons the company is part of the Chile Brand program. If you want to see the world with taller the collections of Max Denegri Chile and Mexico with worldwide shipping.

maxdenegri.com @maxdenegri

247


ARTE + ANTIGÜEDADES + DISEÑO ART + ANTIQUES + DESIGN

ROBERTO MATTA Dibujo original de Original drawing

CARLOS LEPPE Obra en técnica mixta del artista chileno y premio nacional de Arte Carlos Leppe. Mixed technique work by the Chilean artist and national art prize, Carlos Leppe.

ÁNFORAS CHINAS CHINESE AMPHORAE

Pareja de ánforas chinas con tapa de bronce y esmalte con técnica cloisonné, circa 1890. Pair of Chinese amphorae with bronze and enamel top with cloisonné technique, circa 1890.

248


MATILDE PÉREZ Caja de luz con troquelado, prueba de artista, Matilde Pérez. Light box with die cut, artist’s proof, Matilde Pérez.

MATILDE PÉREZ Caja de luz de acrílico y tinta de Matilde Pérez. Acrylic and ink light box by Matilde Pérez.

PANCHA NÚÑEZ Escultura de madera de la artista chilena Pancha Núñez. Wooden sculpture of the Chilean artist Pancha Núñez.

GALGO GREYHOUND

Galgo de madera lacada con base de bronce plateado, estilo art decó, del escultor austríaco Franz Hegenauer. Lacquered wood greyhound with silver bronze base, Art Deco style, by Austrian sculptor Franz Hegenauer.

Luis Pasteur 5896, Vitacura, Santiago, Chile. Teléfono (+562) 2656 2001 info@nagel.cl 249


¡Bienvenidos a la sección de decoración de POLO Book! Aquí seleccionamos las marcas que son un must en papeles murales, revestimientos, arquitectura, artículos tecnológicos para la casa, todo lo que necesitas saber para estar a la vanguardia en decoración.

250

Welcome to the interior design section of POLO Book! Here we select the brands that are a must in wallpapers, wall coverings, architecture, and technological items for home, everything you need to know to be at the forefront in decoration.


CHC ESPACIOS INNOVADORES INNOVATIVE SPACES Esta empresa chilena cumplió 40 años ofreciendo productos de diseño local y de prestigiosas marcas internacionales que representan, todo destinado a arquitectos, diseñadores y clientes particulares. Diseños únicos y creativos, patrones con movimiento y variedad de formatos, para incorporar diseño a los proyectos. Estilos que van desde lo clásico a lo contemporáneo, de lo romántico a lo rústico, aportando personalidad a todo tipo de ambientes.

This Chilean company turned 40 design and prestigious international brands they represent, all aimed for architects, designers and general public. Unique and creative designs, patterns with movement and variety of formats, all to incorporate design into projects. Styles that range from classic to contemporary, from romantic to rustic, bringing personality to all types of environments.

Santiago / La Serena / Viña del Mar / Concepción / Temuco chc.cl / @chc.cl

DE GOURNAY

GRACIE STUDIO

ARTISTAS DE PAPELES MURALES

PAPELES MURALES PERSONALIZADOS

WALLPAPER ARTISTS

CUSTOMISED WALLPAPERS

Con presencia en showrooms de 39 países, la familia británica de apellido Cecil-Gourney crea desde 1986 papeles murales y telas pintadas a mano por expertos artesanos entrenados en técnicas de color y detalles de época, para así dar con la interpretación correcta de papeles de determinado siglo o motivo que lo inspire. El inmenso conocimiento de los detalles convierten a estas piezas únicas en verdaderas obras de arte.

With presence in showrooms around 39 countries, the British family surnamed Cecil-Gourney, creates since 1986 wallpapers and hand-painted fabrics by skilled artisans trained in color techniques and period details, in order to wallpapers from certain century or motive that inspires it. The immense knowledge of details makes these unique pieces true works of art.

La familia Gracie fabrica en Norteamérica elegantes papeles murales pintados a mano desde 1898. Creados con detalles exquisitos, su personalización hace que cada habitación sea una obra de arte. Puedes encontrar panorámicas de ensueño y diseños japoneses.

The Gracie family manufactures elegant hand-painted wallpapers in North America since 1898, created with exquisite details, their customization makes each

dreamy panoramic landscapes and Japanese designs.

graciestudio.com / @graciestudio

degournay.com / @gournay 251


URBAN-CHIC

CINTHIASA

DISEÑO DE INTERIORES ORIGINAL

VISTE TUS MUROS

ORIGINAL INTERIOR DESIGN

DRESS YOUR WALLS

Expertos en generar propuestas de diseño y decoración para crear atmósferas con mezclas inesperadas de objetos modernos, clásicos, restaurados y únicos, en clave contemporánea. Además de productos, ofrecen asesoría, diseño y producción de proyectos de manera integral y personalizada. Proponen que los espacios del hogar no deben ser serios ni aburridos, sino elegantes y con estilo, que conjuguen tendencias en perfecta armonía y orientados a exaltar los gustos y aspiraciones de sus clientes.

Experts in the generation of design and decoration proposals that, in an original way create atmospheres with unexpected mixtures of modern, classic, restored and unique objects, in a contemporary key. In addition to design and production of projects in an integral and personalized way. They propose that the spaces at home should not be serious or boring, but elegant and stylish that combine trends in perfect harmony and oriented to exalt the taste and aspirations of its clients.

Drugstore Av. Providencia 2124, Providencia / (+569) 4012 0667 urban-chic.cl / @urban_chic_stgo

Esta empresa chilena trabaja desde 1990 con la dinámica constante de renovación en tendencias de papeles murales, creando ambientes y realzando la arquitectura de los espacios. En sus colecciones cuentan con la colaboración de proveedores Rasch y P+S de Alemania, con su línea de productos ecológicos non

This Chilean company has been working since 1990 with the dynamic of constant renewal in wallpaper trends, creating environments and enhancing the architecture of the spaces. In their collections they have collaborations with Rasch and P+S suppliers from Germany, with their line of non-woven organic products and

RAL, Muresco de Argentina, líder en Sudamérica en fabricación de revestimientos de pared. Tienen una alianza estratégica con Urban-Chic, expertos en decoración, quienes incluyen en sus asesorías la integración de papeles murales.

from Argentina, leader in wall coverings manufacture in South America. They have a strategic alliance with Urban-Chic, decoration experts, who integrate wallpapers in their consultancies.

(+562) 2838 7900 / ventas@cinthiasa.com cinthiasa.com / @cinthiasa.vistetumuro

GRAHAM & BROWN INSPIRADOS POR EL CAMBIO CONSTANTE INSPIRED BY CONSTANT CHANGE Compañía británica con presencia en Norteamérica. Su web permite buscar por patrones, material, tamaño y facilidad para remover. Perfecto para quienes quieren renovar constantemente sus espacios. Tienen una app de realidad aumentada que te permite visualizar inmediatamente cómo se verán las paredes de tu casa con sus productos.

British company with presence in North America. Its website allows searching by patterns, material, size and ease of removal. Perfect for those who want to constantly renew their spaces. They have an augmented reality app that allows you to immediately visualize how the walls of your house will look with their products.

grahambrown.com / @grahamandbrown


MATTE & CO ESTUDIO DE ILUMINACIÓN LIGHTING STUDIO Este estudio de iluminación logra potenciar la apariencia de los espacios, buscando destacar la arquitectura, interiorismo y

This lighting studio manages to enhance the appearance of spaces, seeking to highlight architecture, interior design and landscaping,

claros, innovadores y adecuados a las necesidades, aportando dinamismo y carácter a los espacios proyectados. De esta forma, entregan valor agregado a los proyectos en términos comerciales, transmitiendo interés a los espacios desarrollados.

adequate concepts to the needs, providing dynamism and character to the projected spaces. In this way, they deliver added value to the projects in commercial terms, transmitting interest to the developed spaces.

Av. Las Condes 11.400 of 51, Vitacura (+569) 9435 6873 / (+562) 2954 2599 / mignacia@matteiluminacion.cl matteiluminacion.cl / @matteiluminacion

SINTHESI

NINA HERRERA

INTERRUTORES INTELIGENTES

DISEÑO Y ELEGANCIA

SMART SWITCHES

DESIGN AND ELEGANCE

Con más de 65 años de experiencia en la industria de interruptores eléctricos, la familia Marisio fundó Sinthesi, una empresa que entrega una completa gama de interruptores eléctricos fabricados en Chile con tecnología de punta y últimos estándares industriales. Dentro de sus líneas, no contaminantes y de bajo consumo energético, encontramos las series S17, S22, S33, S44 y los innovadores Smartswitch, circuitos inteligentes con los que puedes controlar las luces y artefactos eléctricos desde tu celular.

With over 65 years of experience in the electrical switch industry, the Marisio family founded Sinthesi, a company that delivers a complete spectrum of electrical switches manufactured in Chile with cutting-edge technology and the latest industrial standards. Within its lines, non-polluting and low energy S22, S33, S44 and the innovative Smartswitch, intelligent circuits with which you can control the lights and electrical devices from your cell phone.

(+562) 2521 7260 / sinthesi.cl / info@sinthesi.cl Disponible en sodimac.cl / Available in sodimac.cl

Esta marca chilena de diseño y manufactura artesanal de ropa de vida marcado por un sello de

This Chilean design and handmade manufacturing brand of household bedding and linens embodies a lifestyle marked by a signature

su casa matriz en Vitacura es una experiencia inolvidable, donde se puede apreciar su concepto de tradición y creatividad basado en valores de herencia y cultura actualizadas a través de múltiples viajes por el mundo. Colecciones únicas que abarcan la mejor ropa de cama realizada en materiales nobles, manteles de lino, toallas, cojines bordados, aromas para el hogar y decoración, siempre en un ambiente cálido.

is an unforgettable experience, where you can appreciate its concept of tradition and creativity based on values of heritage and culture updated through multiple trips around the world. Unique collections that cover the best bedding made of noble materials, linen tablecloths, towels, embroidered cushions, aromas for home and decoration, always in a warm atmosphere.

ninaherrera.cl / clientes@ninaherrera.cl / @CasaNinaHerrera Youtube VideosNinaHerrera 253


ENRIQUE NAPP

MICHEL NAGEL

DECORACIÓN MASCULINA DE CULTO

ARTE, DISEÑO & ANTIGÜEDADES

MALE CULT DECORATION

ART, DESIGN & ANTIQUES

Este arquitecto y protagonista destacado del mundo de los autos y las motos clásicas comenzó hace algunos años a dibujar los automóviles clásicos de sus amigos. De manera inmediata empezó a recibir encargos de dueños de modelos únicos y su arte se transformó en un objeto de culto de la decoración masculina. Desarrollado con una técnica irreverente, trabaja a pedido, pero también realiza series limitadas.

This architect and prominent protagonist of the classic cars and motorcycle world, began a few years ago drawing his friends’ vintage cars. He immediately started receiving commissions from owners of unique car models and his art became a cult object of male decoration. Developed with an irreverent technique, he works on request but also makes limited series.

(+569) 9887 8555 / artefactory.cl / @altaviaworks

La tienda está ubicada en el exclusivo barrio de Luis Pasteur, y desde que Michel Nagel heredó abuelo se ha especializado en la venta y gestión de obras de arte, objetos de diseño y antigüedades; desde clásicos, barrocos, art decó, nouveau, modernos y contemporáneos. Con un sello de garantía y un servicio único en la adquisición, venta, confección de piezas, restauraciones, tasaciones, embalajes y otros, Michel Nagel es garantía de estilo, compromiso y seriedad.

The store is located in the exclusive neighborhood of Luis Pasteur, and since Michel Nagel inherited the trade of his father and grandfather he has specialized in the sale and management of works of art, design objects and antiques; from classical, baroque, art decó, nouveau, modern and contemporary objects. With a guarantee seal and unique service in the acquisition, sale, manufacture of parts, restorations, appraisals, packaging and others. Michel Nagel is a guarantee of style, commitment and seriousness.

(+562) 2656 2001 / info@nagel.cl / nagel.cl / @nagelantiguedades

BUBEN&ZORWEG CAJAS FUERTES DE LUJO LUXURY SAFES MOSSO trae por primera vez a Chile Illusion, una caja fuerte de lujo especial para los amantes de la elegancia más exigentes del mundo, creada por BUBEN&ZORWEG, una de las principales marcas de lujo alemanas. Esta es perfecta para que sus propietarios puedan guardar sus objetos más preciados en cajas que se incluyen en mobiliario de destacado diseño y que se desbloquean por medio de una huella digital o un chip, haciendo que el contenido se eleve sutilmente.

MOSSO brings to Chile Illusion for for the most demanding elegance lovers in the world, created by BUBEN&ZORWEG, one of the leading German luxury brands. The owners of this safe can store their most precious objects in boxes that are included in furniture of outstanding design and that are or a chip, causing the content to rise subtly.

MOSSO Manufactura y Centro de Alta Relojería, Luis Pasteur 5846, Vitacura / mosso.cl / buben-zorweg.com @mosso / @bubenandzorgew 254


ARTE / ANTIGÜEDADES / DISEÑO

@ N A G E L A N T I G U E D A D E S / W W W. N AG E L . C L / L U I S PA S T E U R 5 8 9 6 , V I TAC U R A , S A N T I AG O


RUY OHTAKE BY ROCA INSPIRADO POR LA NATURALEZA INSPIRED BY NATURE El arquitecto Ruy Ohtake presenta la primera línea de productos creada por un profesional brasileño para ROCA y también la primera para una empresa de este segmento. En el diseño de la línea Ruy Ohtake by Roca, la inspiración está en la naturaleza, en las curvas de las olas, en el movimiento del agua, en la línea siempre cambiante del horizonte y en la forma más pura de diseño, el huevo. Fue desarrollada con tecnología avanzada, la exclusiva Fineceramic® de

The architect Ruy Ohtake presents a Brazilian professional for ROCA in this segment. In the design of the line Ruy Ohtake by ROCA, the inspiration is in nature, in the curves of the waves, in the movement of the water, in the ever-changing line of the horizon and in the purest form of design, the egg. Developed with the most advanced technology, ROCA’s exclusive Fineceramic®, which allows extremely thin surfaces. Available in four formats

extremadamente delgadas. Disponible en cuatro formatos y diferentes acabados. Isabel la Católica 4376, Las Condes / chc.cl / @chc.cl

MATÍAS SILVA & ARQUITECTOS

MARIN SHUTTERS

ARQUITECTURA EN EL SUR DE CHILE

ACTUALIZA EL DISEÑO DE TUS ESPACIOS

ARCHITECTURE IN THE SOUTH OF CHILE

UPGRADE THE DESIGN OF YOUR SPACES

Matías Silva & Arquitectos lleva más de 12 años proyectando diversos encargos en el sur de

For more than 12 years Matías Silva & Arquitectos have been projecting various assignments at the South

de los Ríos. Su preocupación por la nobleza de los materiales y su correcto uso generó un

de los Ríos. Their concern for the nobility of the materials and their correct usage generated an architectural signature. The trade and dedication for every detail

dedicación por cada detalle hacen mejor opción para materializar un proyecto desde la distancia. Hoy cuenta con un gran número de trabajos, muchos publicados y reconocidos por su alto nivel y diseño.

option to materialize a project from a distance. Today it has a large portfolio, with many published and recognized works because of their high level and design.

Padre Hurtado Norte 2248, Vitacura / (+562) 3269 1904 / (+569) 9021 3694 msilva@matiassilva.cl / matiassilva.cl 256

Esta empresa familiar creada en California introdujo persianas shutters en el mercado chileno hace 12 años, y se han convertido en una opción popular para hogares, restaurantes, hoteles y negocios. Los shutters no solo sirven para resolver soluciones de ventanas o terrazas, sino que también es una actualización de diseño popular muy exclusiva para cualquier ambiente, interior o exterior. Marin Shutters ofrece productos y servicio al cliente de la mejor calidad a todas las regiones de Chile.

This family owned business from California, introduced shutters to the Chilean market 12 years ago, and have become a popular option for homes, restaurants, hotels and commercial projects. Not only shutters have served as solving window or terrace solutions, but have also have become a very exclusive popular design upgrade to any ambiance, indoor or outdoor. Marin Shutters delivers the best quality product and customer service to all regions of Chile.

marinshutters.cl / @marinshutters



uh gto nH all

De Gournay

Moonlight jungle, De Gournay

Graham & Brown

258

Ho

Graham & Brown


De Gournay

Gle nea gles Hotel, De Gournay

ESPACIOS PERSONALIDAD SPACES WITH PERSONALITY Los papeles murales estilosos han reaparecido en escena y se están tomando con fuerza las casas modernas y hasta las más clásicas. No hace mucho comenzamos a ser testigos de apuestas arriesgadas en baños, comedores y habitaciones, entre otros espacios personales. Pareciera como si la generación millennial, que creció en una era minimalista llena de blanco y gris, ve esto como algo nuevo, está enamorada de la idea de personalizar sus espacios con dramáticos empapelados.

Stylish wallpapers have reappeared in the scene and are beginning to strongly captivate both modern and classic homes alike. Not so long ago we began to bear witness of riskier bets in bathrooms, dining halls and bedrooms, among other personal spaces. It would appear like the millennial generation that was raised in a minimalist era full of black and white, are seeing this as something new and they’re in love with the idea of personalizing their spaces with dramatic decorations.

Para quienes están fascinados con esta tendencia, les dejamos propuestas de dos famosas marcas que pintan a mano los diseños de sus papeles y telas, con un nivel de detalle que son casi una obra de arte. También está la opción de instalar papeles impresos o telas multidimensionales, siempre considerando los nuevos materiales que son fáciles de instalar y remover, algo que antiguamente era un dolor de cabeza.

For those who are fascinated by this trend, we give you some proposals by two famous brands that hand paint all of their paper and fabrics’ designs, with such a level of detail that they’re almost a work of art. There is also the option of installing printed papers or multidimensional fabrics, always considering the new materials that are easy to install and remove, something that used to be a headache. It is an aesthetic risk that it’s worth

Es un riesgo estético que vale la pena considerar. Cubrir las paredes ofrece un toque personal y único a una habitación, sin la necesidad de sobrecargarla con objetos.

a personal and unique touch to a room without the need of overburden it with objects.

Saint Laurent, De Gournay

259


ROCA LEADER IN CREATIVE INTERIOR DESIGN Los revestimientos en muros y pisos son una gran manera de personalizar también tus espacios. Atrévete a cambiar y darle vida a tu entorno dejando que la creatividad fluya sin prejuicios de diseño. La reconocida marca española ROCA estuvo presente en la edición 2019 en Casa FOA en diferentes propuestas, donde destacó por sus revestimientos en muros y pisos. Acá te mostramos dos proyectos que no te puedes perder.

Sala de Baño Roca ROCA BATHROOM

El premiado arquitecto Carlos Gallardo, de Aqestudio.co, se inspiró en el art decó para esta sala de baño cargada de glamour retro, única y acogedora. Mezclando la geometría, materiales y texturas como el bronce, la piedra, el terciopelo y las molduras, logrando con esto un look & feel elegante, cálido y funcional. ROCA es el protagonista con materiales y grifería de última generación; tanto los muros como el piso se realzaron con la utilización de revestimientos que atrapan todas las miradas.

The award-winning architect Carlos Gallardo of Aqestudio.co was inspired by Art Decó for this bathroom full of retro, unique and cozy glamor. Mixing geometry, materials and textures such as bronze, stone, velvet and moldings, achieving with this an elegant, warm and functional look & feel. ROCA is the protagonist with materials and last generation bathroom were enhanced with the use of eye

@aqestudio.co / @chc.cl 260

Wall and floor coverings are a great way to personalize your spaces as well. Dare to change and bring your environment to life by letting creativity flow without design bias. The renowned Spanish brand ROCA was present at the 2019 edition of Casa FOA in different proposals, where it stood out for its wall covering and flooring. Here we show you two projects that you cannot miss.


TOMÁS GONZÁLEZ APARTMENT El deportista chileno Tomás González fue la inspiración para este departamento que propone Ignacio Uliarte, de Sumatoria, junto a José Vivanco Decoraciones. masculinidad y jovialidad eran los requisitos para este espacio que se divide en dos; en la primera es protagonista un muro programático que contiene todos los servicios: cocina, baño, clóset, etc. La segunda consiste en un patio central que separa áreas públicas y privadas del departamento. El proyecto es espacioso y amplio en su totalidad, permitiendo rutinas básicas de entrenamiento para el gimnasta. Destacan el revestimiento ROCA llamado Hangar, utilizado en todo el piso del departamento en versión pulida en áreas comunes y antideslizante en baños.

The Chilean athlete Tomás González was the inspiration for this apartment proposed by Ignacio Uliarte of Sumatoria together with José Vivanco Decoraciones. Sophistication, avant-garde, masculinity and joviality were the requirements for this space that is programmatic wall that contains all the services is the protagonist; kitchen, bathroom, closet, etc. The second consists of a central courtyard that separates public and private areas from the apartment. The whole project is spacious and large, allowing basic training routines for the gymnast.

called Hangar, used throughout the apartment in polished version in common áreas, and non-slip in bathrooms.

sumatoria.co / josevivancodecoraciones.com / chc.cl @sumatoria.co / @josevivanco_decoraciones / @chc.cl 261


Te presentamos los indispensables para vestir tu hogar. Diseños que sorprenden por su calidad, romanticismo, elegancia y clásica simpleza.

Inspirados en la campiña francesa, estos cojines de algodón tejidos son el complemento perfecto para cada rincón de tu hogar, gracias a sus exquisitas texturas y maravillosos diseños.

Inspired by the French countryside, these woven cotton cushions are the perfect complement to every corner of your home, thanks to their exquisite textures and wonderful designs.

Las colchas Matelassé están inspiradas en los acolchados hechos a mano en Marsella, Francia. Este tejido es realizado exclusivamente para Nina Herrera en Portugal. La nobleza del

Matelassé bedspreads are inspired by handmade quilts from Marseille, France. This fabric is made exclusively for Nina Herrera in Portugal. The nobility of cotton

y los colores elegidos por Nina le entregan a la colección un look natural, único y auténtico. 262

We present you the essentials to dress your home, designs that surprise you with their quality, romanticism, elegance and classic simplicity.

chosen by Nina, give the collection a natural, unique and authentic look.

Los diseños bordados de 600 hilos 100% algodón son la línea de sábanas que destaca por monogramas inspirados en los tejidos a mano franceses. Su textura y estilo clásico harán de tu dormitorio un espacio elegante y romántico a la vez.

The 100% cotton 600-thread embroidered designs are the sheets line that stand out for monograms inspired by French hand-woven fabrics. Its texture and classic style will make your bedroom an elegant and romantic space at the same time.

La línea de lino 100% es la elección más saludable en textil para tu ropa de cama. Es natural, antimicrobiana, absorbe la humedad y el exceso de calor entregando frescura a la piel, resistente a los hongos y ayuda a mantener la piel sana evitando alergias e irritaciones. El lino es noble y resistente, pudiendo durar eternamente.

The 100% linen collection is the healthiest choice in textile for your bedding. It is natural, anti microbial, absorbs moisture and excess heat delivering freshness to the skin, resistant to fungi and helps keep skin healthy avoiding allergies and irritations. The linen is noble and resistant, being able to last forever.


Las pieceras de seda son parte de la colección de accesorios para el hogar de creación indo-francesa. Las exclusivas sedas se procesan con técnicas de tradición artesanal provenientes de Nepal e India, con énfasis en el respeto de los valores ecológicos. En sus líneas de bordados a mano y en máquinas caseras, los artesanos plasman la historia de inspiración espiritual con un rango de coloridos que representan al pavo real, símbolo de la India.

Silk throws are part of the Indo-French home accessories collection. The exclusive silks are processed using traditional craft techniques from Nepal and India, with an emphasis on respect for ecological values. In their handmade embroidery lines and home made machines, artisans capture a history of spiritual inspiration with a range of colors that represent the peacock, the Indian symbol.

Los chales lana Mohair 100%

The 100% Mohair wool shawls are characterized by their incredibly

increíblemente versátil, brillante y resistente. Los productos de Mohair tienen un fulgor y lustre solo encontrados en la seda y la supera en la facilidad de mantenimiento y longevidad.

Mohair products have a glow and luster only found in silk and exceeds it in ease of maintenance and longevity.

Portugal es una selección de diseños elegantes para el baño confeccionados con la nobleza del algodón, bajo el compromiso y cuidado del medioambiente. Sus diseños mantienen la clásica elegancia europea.

Portugal is a selection of elegant bathroom designs made with the nobility of cotton, under the commitment and care for the environment. Its designs maintain the classic European elegance.

El juego Beatriz es realizado en macramé y pequeñas alforzas combinadas para dar personalidad a este diseño. Toda esta línea es antipeeling, teñidas con termosol lo que las hace resistentes a la luz solar, lavados y les entrega durabilidad.

The Beatriz set is made in macramé and small saddlebags combined to give personality to this design. All this line is Anti-Peeling, dyed with Thermo-sun which makes them resistant to sunlight, washes and provides durability.

Nina te invita a conocer sus clásicas colecciones en Casa Nina Herrera con su elegante y variada propuesta, para que tu hogar sea el más acogedor en esta temporada.

Nina, introduces its classic collections at Casa Nina Herrera with its elegant and varied proposal, so that your home is the most cozy this season.

Nina Herrera Shop Online ninaherrera.cl / clientes@ninaherrera.cl Nina Herrera Home - Vitacura / Nina Herrera Los Dominicos - Las Condes Nina Herrera Gifts - La Dehesa 263


LAS 4 CLAVES DEL LIVING ACTUAL según Urban-Chic

4 KEYS OF THE MODERN LIVING ROOM ACCORDING TO URBAN-CHIC

Marc elo Va r

o ett

264

Marcelo Varetto, arquitecto creador de Urban-Chic, empresa experta en asesorías de diseño y decoración para generar atmósferas sorprendentes en casas y oficinas, presentó en Casa FOA 2019 su propuesta del living actual. Te contamos las cuatro claves indispensables para lograrlo con éxito.

Marcelo Varetto, Architect creator of Urban-Chic, a leading company in design and decoration consulting to generate surprising atmospheres in houses and offices, presented his proposal for the modern living room at Casa FOA 2019. We tell you the 4 essential keys to achieve it successfully.


1

2

SER AUTÉNTICO AL DECORAR TU ESPACIO BE AUTHENTIC WHEN DECORATING YOUR SPACE

Básate en tus gustos personales y no en la moda. Urban-Chic utilizó en Casa FOA elementos que hacían referencia al mundo de los automóviles, que era la pasión del dueño de casa. También incluyó un escritorio y una televisión que se mimetiza como un cuadro, convirtiendo el living en un lugar aprovechable. Al ser auténtico con tus gustos no necesitas deshacerte de lo que ya tienes, sino que seleccionar y combinar.

Base yourself on your personal tastes and not on fashion. Urban-Chic used in Casa FOA elements that referred to the world of cars, which was the passion of the homeowner. It also included a desk and a television that mimics like a painting, making the living room a useful place. When you are authentic with your taste you do not need to get rid of what you already have, if not to select and combine.

ATRÉVETE CON EL COLOR DARE WITH COLOR

Privilegia los colores que te hagan sentir cómodo y combina tonos cálidos y fríos, así logras un equilibrio. En el caso de Casa FOA se utilizaron principalmente los naranjos y grises, para generar mucho contraste entre cálidos y fríos en papeles y metales, logrando un espacio acogedor.

Privilege the colors that make you feel comfortable and combine warm and cold tones, so you achieve a balance. In the case of Casa FOA, orange and gray were mainly used to generate a lot of contrast between warm and cold in papers and metals, achieving a cozy space.

3

POCOS ELEMENTOS PERO BUENOS, CALIDAD SOBRE CANTIDAD FEW BUT GOOD ELEMENTS, QUALITY OVER QUANTITY

La idea es que tu casa no parezca un bazar; un buen mueble u objeto le da carácter a tu espacio. Un living moderno debe ser funcional y un exceso de objetos entorpece la

The idea is that your house does not looks like a bazaar, a good furniture or object gives character to your space. A modern living room must be functional and an excess of objects obstruct the

4

BUSCA UN TEMA Y LLÉVALO A SU MÁXIMO POTENCIAL FIND A THEME AND TAKE IT TO ITS FULLEST POTENTIAL

Como te contamos, Urban-Chic se inspiró en la temática de la pasión por los autos de colección y potenció esto con ilustraciones, libros y autos a escala. El tema que elijas o un elemento de este pueden ser la inspiración para la paleta cromática, lo que será, sin duda, todo un éxito.

As we told you, Urban-Chic was inspired by the theme of the passion for collectible cars and enhanced this with illustrations, books and scale model cars. The theme you choose or an element of this can be the inspiration for the color palette, which will undoubtedly be a success

Drugstore de Providencia, Av. Providencia 2124 local 57 / (+569) 4012 0667 / urban-chic.cl / @urban_chic_stgo 265


TECNOLOGÍA DE PUNTA FABRICADA EN CHILE STATE OF THE ART TECHNOLOGY MANUFACTURED IN CHILE

Sinthesi nace el año 2012 como un desafío de la familia Marisio para mantener el legado y continuar con la trayectoria industrial de tres generaciones en la industria de interruptores eléctricos. Sinthesi was born in 2012 as a challenge for the Marisio family to maintain the legacy and continue with the industrial path of 3 generations in the electrical switch industry. Emilio Marisio junto a sus hiijos Felipe, Emilio y Juan Ignacio

266


El objetivo principal era tener productos de diseño estético y técnico, y competitivos en el mercado tecnológico actual. De esta forma nació el innovador Smartswitch y la serie domiciliaria S17, S22, S33 y S44, un concepto de calidad transversal para todos los segmentos, y combinables entre sí según necesidad.

The main goal was to have aesthetic and technical design products, and competitive in the current technological market. In this way, the innovative Smartswitch and the home series S17, S22, S33, S44 were born, a concept of transversal quality for all segments, and combinable with each other as needed.

Smartswitch, lo último en tecnología, son circuitos eléctricos instalados en el tomacorriente o en interruptores, para poder controlar tu casa de forma inteligente y remota desde la app Google Home o Alexa. Además de encender o programar artículos eléctricos y luces en tu casa, sus parlantes funcionan como asistentes, como por ejemplo, recordándote una reunión o evento agendado. Todos los productos de Sinthesi son de diseño, desarrollo, innovación y producción chilena, y para fabricar utilizan tecnología

Smartswitch, the latest in technology, are electrical circuits installed in the outlet or switches, to remotely control your smart home from Google Home or Alexa apps. In addition to turning on or programming electrical items and lights in your home, your speakers function as assistants, such as reminding you of an scheduled meeting or event. All Sinthesi products are of Chilean design, development, innovation and production, and for manufacture they use energy 75% less than a traditional machine.

consume 75% menos que una máquina tradicional. Visita @sinthesi.cl y sinthesi.cl para conocer sus productos, que están disponibles a través de distribuidores eléctricos y homecenter.cl

Visit @sinthesi.cl and sinthesi.cl to know more about their products, that are available through electric distributors and homecenter.cl


GONZALO SÁNCHEZ SERRANO ARTE ENLAZADO CON INTELIGENCIA ARTIFICIAL ART ENTWINED WITH ARTIFICIAL INTELLIGENCE Es abogado en propiedad intelectual y nuevas tecnologías, y profesor universitario, además de todo un artista consagrado. Ampliamente reconocido por el uso de innovaciones en sus obras, ya ha expuesto en Nueva York, Los Ángeles y en galerías francesas. Conoce a este artista chileno.

He is a lawyer specialized in intellectual property and new technologies, and a college professor, besides being a stablished artist. Renowed by the use of interesting innovation in his art pieces, he has already exhibited in New York, Los Angeles and various French galleries. Get to know this Chilean artist a little better.

Gonzalo Sánchez viene de una familia muy interesada en la cultura y el arte en general. Sus padres siempre le mostraron a los historiadores, artistas e intelectuales como si fueran estrellas de rock. Tanto así, que cuando pequeño, junto a sus hermanos María José y Juan Enrique, descubrieron que muchos compañeros de colegio habían conocido algo increíble llamado Disney World. En ese momento se dio cuenta de que su crianza había sido algo distinta a la de sus compañeros, y decidieron conversar con sus padres sobre la opción de visitar este mágico lugar. La respuesta no fue positiva para un niño, pero sí para un prospecto de artista: la mejor inversión educativa es viajar a ver los mejores museos y catedrales del mundo.

Gonzalo Sánchez comes from a family who is very interested in art and culture in general. His parents told him about historians, artists and intellectuals as they were rock stars. So much so that when he was little, along with his siblings María José and Juan Enrique, he discovered that many of their classmates had visited an amazing place called Disney World. In his classmates and decided to talk with their parents about the possibility of travelling to that magical place. The answer was not positive for a child, but it was for an upcoming artist: the best learning investment was travelling to the world’s best cathedrals and museums.

Huneeus Cox, primera del rubro en estudiar en el Massachusetts Institute of Technology (MIT), lo invitó a producir obras de arte experimentando con nuevas tecnologías y multimedios. Posteriormente realizó talleres con Eugenio Dittborn, Carlos Montes de Oca, Arturo Duclos, que enriquecieron su ojo con su talento y sensibilidad artística. Más adelante ocurriría el segundo Alejandro Siña, artista lumínico chileno, lo invitó a exponer con él, convirtiéndose en un mentor para Gonzalo. 268

study in the Massachusetts Institute of Technology (MIT) invited him to produce art pieces experimenting with new technologies and media. Later, he attended workshops with Eugenio Dittborn, Carlos Montes de Oca and Arturo Duclos that enriched his vision with their talent and artistic sensitivity. Further would happen when Alejandro Siña, Chilean light artist, invited him to exhibit together, becoming a mentor to Gonzalo.

Go nza lo Sá nc he

A los 13 años tuvo su primer punto

z


EXPRESIÓN ARTÍSTICA ARTISTIC EXPRESSION Gonzalo experimentó con varias técnicas a lo largo de su carrera, pero con el uso de medios tecnológicos, como leds, chips y videos, logró obtener un lenguaje e identidad propia. En un viaje que realizó a los países

Gonzalo experimented with various techniques throughout his career, but with the use of technological elements, such as leds, chips and videos, he obtained his own language and identity. During a trip that to the Baltic

ya tenía mucha experiencia en la línea lumínica, hasta ese momento jamás había considerado usar algoritmos y realidad aumentada en sus obras,

a wide experience with light, until that moment he had never considered using algorithm of virtual reality in his art pieces, which objective is to trigger

A su regreso a Chile, formó parte de la empresa Statknows.com, que usa de riesgos. Fue aquí donde le ofrecieron desarrollar un algoritmo que se integrara a su proceso creativo: una app para celulares que al poner frente a sus obras genera una realidad virtual que conversa con la obra lumínica. Con esta innovación, que obtuvo el segundo lugar en la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Argentina, su inspiración artística siguió aumentando. Hoy en día, su obra favorita es una puerta de demolición de estilo de Cáhuil. Las puertas de 2,5 metros de alto se abren y surge un túnel lumínico que alude al deseo universal de trascendencia del ser humano.

When he returned to Chile, he joined Statknows.com, a company that uses sophisticated algorithms for market studies and risk prevention. It he could integrate to his creative process: a cell phone app that when put in front of an art piece generates a virtual reality that converses with the light artwork. With this innovation he was awarded second place in the Bienal Internacional de Arte Contemporáneo in Argentina, and his artistic inspiration kept developing. Today, his favorite art piece is a demolition door in the Neo Classic style doors which are 2.5 meters high are opened and a light tunnel emerges, one that alludes to the universal wish of human transcendence.

EL ABOGADO VS. EL ARTISTA THE LAWYER VS. THE ARTIST La duda que muchas personas tienen es cómo puede coexistir el abogado con el artista, como si fuera incompatible, pero Gonzalo asegura que es todo lo contario. “La dimensión artística me ha dado una gran creatividad en mi labor jurídica, y el ser abogado me ha proporcionado una disciplina intelectual y estructura que me ha sido útil como artista”, aseguró. Y agregó que como abogado su misión es proteger a los creadores intelectuales y como artista crear obras, de manera que ambos horizontes convergen en la dimensión de la creatividad. Conoce más de la vida y obra de este artista en su Instagram @gonzalo_sanchez_serrano_pikti

The question that many people have is how a lawyer and an artist can coexist, as they are seemingly incompatible, but Gonzalo ensures it is actually the opposite. “The artistic dimension has given me great creativity in my legal practice and to be a lawyer has provided me with an intellectual discipline and structure that has been useful as an artist”, he says. And he added that as a lawyer his mission is to protect the intellectual creators, and as an artist to create artwork, in the way that both horizons converge in the creative dimension. Learn more about his life and work in his Instagram account @gonzalo_sanchez_serrano_pikti 269


270

Bulldog Boy George


MARIANO ILUSTRADOR CON INFLUENCIA POP POP INFLUENCED ILLUSTRATOR La mejor manera de personalizar nuestros espacios es decorar con elementos e imágenes que representen afectos y despierten emociones. Te presentamos a Mariano Castro, un artista especializado en lápices de colores, acuarela y arte digital, que logra imágenes impactantes, vibrantes y llenas de vida.

Nacido en Peumo, pero criado en San Vicente de Tagua Tagua, en Chile, desde pequeño empezó a desarrollar el gusto por el arte gracias a su padre, fotógrafo y pintor autodidacta, quien a modo de juego, les enseñaba a sus hijos sin saber que se convertiría en el pasatiempo favorito de Mariano y más adelante, con el apoyo también de su madre, en una carrera.

de los libros de arte de su papá y continuó con la música pop, el cine, las supermodelos de los años 90, Andy Warhol, David Bowie y Frida Kahlo, y otras innumerables fuentes de inspiración que utiliza como recurso para crear. Mariano trabaja con pedidos de clientes que van desde los retratos a las aves y mascotas, todo esto le apasiona y plasma en ellos su inconfundible estilo, que incluso lo llevó a exponer el año 2016 en Islas Canarias, en España, además de diferentes centros culturales de Santiago y regiones en Chile.

The best way to personalize our spaces is to decorate with elements and images that represent affection and awaken emotions. We introduce you to Mariano Castro, an artist specialized in color pencils, watercolors and digital art, who creates striking, vibrant and full of life images.

Ever since he was a little boy, raised in San Vicente de Tagua Tagua but born in Peumo, Chile, he started to develop a taste for art thanks to his father, photographer and self-taught painter who, as a game, educated his children without knowing that it would become Mariano’s favorite hobby and eventually, with the support of his mother, a career.

of his father’s art books and then continued with pop music, movies, top models from the nineties, Andy Warhol, David Bowie, Frida Kahlo, and other countless sources of inspiration that he uses as resources to create. Mariano works according to his clients’ requests that go from portraits to birds and pets illustrations; all of which he feels his unmistakable style that even got him an exhibit in 2016 in the Canary Islands in Spain, besides other and other regions.

Frida, técnica mixta

271


El 2019, el artista y diseñador Lorena Lanzarini una tienda online de decoración para los fanáticos de las mascotas llamada Mi Bendición. Aquí trabajan con ilustraciones, pins, poleras y libros todo de diseño y creación propia.

Pug Flores

Mariano continúa enamorándose de cada nueva obra que realiza, mediante la exploración del mundo del arte y la decoración, manteniendo la esencia característica de sus trabajos: colores vivos, dibujos originales y, sobre todo, una línea de diseño limpia, pero llamativa, muy al estilo pop art.

Contact Mariano to request a perfect decorating item for your home or an ideal gift. You may see his work at @marianocastro and for Mi Bendición mibendicion.cl / @mibendicion.decora 272

ro Cast Mariano

Contacta a Mariano para encargar la decoración perfecta para tu casa o para el regalo ideal. Visita sus obras en @marianocastro y para Mi Bendición mibendicion.cl / @mibendicion.decora

In 2019, the artist and graphic designer, opened an online decoration store together with Journalist Lorena Lanzarini for every pet fan called Mi Bendición. Here, they create illustrations, pins, shirts and made to measure pets biography books, everything of their own creation and style. Mariano continues to fall in love with every piece he creates by means of exploring the world of art and decoration, keeping his distinctive essence of his work: bright colors, original drawings and above all, a design line that is simple, yet compelling, very much like Pop Art.



A continuaciรณn, te presentamos nuestra selecciรณn de libros favoritos para una vida con estilo.

274

We introduce you our collection of favourite books for a life in style.


The Stan Lee Story by Roy Thomas TASCHEN

Este libro tamaño grande es un relato sobre la incomparable vida de Stan Lee, el creador de icónicos personajes del mundo de los cómics. Esta historia, narrada por Roy Thomas, escrita y editada con la colaboración de Lee, ofrece un inside personal a los momentos claves de su vida con fotos inéditas y dibujos originales.

This giant-size tome is an unparalleled account of the life of Stan Lee, the creator of iconic characters of the comic art world. This story, narrated by Roy Thomas, written and edited with the personal inside to his personal life moments with never before seen pictures and original drawings.

Moonfire by Norman Mailer TASCHEN

Revive el alunizaje de 1969 con esta edición del 50º aniversario del clásico de Norman Mailer sobre la misión Apolo 11. Con cientos de imágenes de colecciones privadas, revistas e incluso archivos de la NASA, este libro documenta el antes, durante y después de este trascendental evento, llamado el acontecimiento histórico más importante del siglo XX.

Revisit the moon landing of 1969 in the 50th anniversary edition of Norman Mailer’s classic book on the Apollo 11 mission. With hundreds of images sourced from the NASA vaults, magazine archives, and private collections, this book documents the lead up to, aftermath, and moments of this trascendental event called the most important historical event of the 20th century.

275


Four Seasons The Art of Hospitality ASSOULINE

Cada destino de Four Seasons es una experiencia distintiva, sin embargo, todas las propiedades están excepcional y el savoir faire pueden hacer que una sola estadía cambie la vida de la persona. Las sensacionales pinturas del artista Ignasi Monreal capturan a estas personas, y los detalles esenciales que hacen su misión perfeccionar, que convierte a los hoteles y resorts Four Seasons en una categoría en sí mismos.

276

Each Four Seasons destination is a distinctive experience, yet all properties are united under the philosophy that exceptional personal service and savoir faire can make a single stay life-changing. Artist Ignasi Monreal´s sensational paintings capture these people, and the essential details they make it their mission to perfect , that place Four Seasons hotels and resorts in a class of their own.



Barbie Sixty Years of Inspiration ASSOULINE

Nacida en 1959, Barbie fue concebida como un nuevo tipo de muñeca para un modo de aspiraciones de generaciones. Con imágenes dinámicas de los archivos de Mattel junto con eventos sociales, esta edición de aniversario conecta la historia de Barbie con los momentos de cada década que han llevado al avance de las mujeres modernas.

Born in 1959, Barbie was conceived as a new kind of doll for a more the aspirations of generations. Curating dynamic images from Mattel archives alongside social events, this anniversary edition connects the history of Barbie with the moments in each decade that have led to the advancement of modern women.

Roy Lichtenstein: The imposible Collection ASSOULINE

Los trabajos inspirados en tiras cómicas y su sentido del humor han resonado con los coleccionistas de arte y entusiastas por más de 50 años. Roy Lichtenstein es conocido por su uso de los puntos benday, colores fuertes y populares personajes, como Mickey Mouse. Esta edición reúne sus 100 trabajos más populares, una colección soñada por fanáticos del pop art.

278

His comic strip-inspired works and sense of humor have resonated with art collectors and enthusiasts for over half a century. Roy Lichtenstein is recognized for his use of benday dots, bright colors, and popular characters such as Mickey Mouse. This volume, gathers a 100 of his most popular works, a dream collection for Pop Art lovers.


Hong Kong Heritage, Art & Dreams ASSOULINE

Un libro sobre Hong Kong con fotografías originales de sus monumentos, calles, habitantes y anécdotas esta ciudad, que en años recientes se ha convertido en un destino cultural. En alianza con Rosewood Hotel Group, este volumen invita al lector a perderse en las callejuelas sinuosas de la ciudad y su colorida historia.

A volume on Hong Kong featuring original photography of its landmarks, streets, and inhabitants, and anecdotes the city that has transformed into a cultural destination. Presented in partnership with the Rosewood Hotel Group, this book invites readers to lose themselves in the city’s winding alleyways and colorful history.

279


Wellington The World of horses ASSOULINE

Este libro es sobre el espectáculo ecuestre competitivo más extenso y grande del mundo, conocido como Wellington. Con una duración de 12 semanas durante la temporada de invierno, esta ciudad costera de Florida acoge a jinetes galardonados de Estados Unidos junto a equipos olímpicos, nacionales e internacionales. Este volumen celebra la gracia de la deportividad y el conmovedor vínculo entre caballo y jinete.

Ferrari Art Edition TASCHEN

Esta lujosa edición ofrece acceso sin restricción a cientos de fotografías de los archivos de Ferrari y colecciones privadas que trazan la historia completa del Cavallino Rampante, además de todos los triunfos de la marca. Hay dos versiones de este libro, uno de ellos incluye un atril que evoca un motor de 12 cilindros.

280

unrestricted access to hundreds of photographs of the Ferrari archives and private collections that trace the complete history of the prancing horse, in addition to all its triumphs. There are two versions of this book, one of them includes a bookstand that evokes a 12-cylinder engine.

This book is about the world´s largest and longest competitive equestrian horse show known as Wellington. Spanning twelve weeks during the winter season, this coastal town in Florida plays host to award-winning riders from U.S., along with Olympic, national and international teams. This volumen celebrates the grace of sportmanship and the poignant bond between horse and rider.


If you love your classic car, you’ll choose Millers Oils

Mas informaciĂłn: www.millersoilschile.com contacto@millersoilschile.com Torca SpA Distribuidor Autorizado


Lilly Pulitzer ASSOULINE

La marca Lilly Pulitzer, ahora sinónimo de ropa de Lilly vendió jugo en un puesto en Palm Beach, Florida, y le pidió a su modista que creara un vestido para enmascarar las manchas de jugo en el trabajo. Pronto, todas las chicas querían un vestido Lilly, como fue marca celebra su aniversario 60.

282

The Lilly Pulitzer brand, now synonymous of resort wear, was created in the late 1950s, when Lilly sold juice at a stand in Palm Beach, Florida. She had her dressmaker create brightly printed, comfortable shift dress to wear during work to mask the fruit stains. Soon, every girl wanted the Lilly dress, as photographed by the legandary Slim Aarons. Today, the bran celebrates its sixtieth anniversary.


DIOR Catalogues Raisonnés ASSOULINE

Estos catálogos destacan las creaciones de alta costura más icónicas de cada diseñador que ha dirigido el taller homónimo de Christian Dior. Con cuatro publicaciones ya lanzadas y siete volúmenes en total, son el sueño sobre todo por sus fotografías exclusivamente compiladas para esta colección.

The Dior catalogues raisonnés spotlight the most iconic haute couture creations of each designer that has helmed Christian Dior’s eponymous atelier. With four publications already released and seven volumes to be published dream, specially since they have been exclusively compiled for this collection.

Queens: alta moda di Dolce & Gabbana ASSOULINE

Dolce & Gabbana presenta este volumen de sus clientes y celebridades internacionales y magnates de redes sociales, modelando las extravagantes creaciones de alta moda de la casa en un palacio barroco. Todo junto con famosos retratos de grandes reinas históricas, desde Isabel I e Isabel de España hasta María Antonieta.

Dolce & Gabbana presents this volume of its most faithful clients and collectors, from international celebrities and social media moguls to philanthropists and entrepreneurs, modeling the house’s extravagant alta moda creations in a baroque palazzo. Paired with famous portraits of great historical queens, from Elizabeth I and Isabel of Spain to Marie-Antoinette.

283


POLO EN CHILE Y EL MUNDO BY CRISTIÁN BENKÖ

Este libro bilingüe (español – inglés) registra una selección especial de 12 años de grandes momentos en el polo, tanto en Chile como en el mundo, como las victorias de Chile en dos campeonatos mundiales y en la Coronation Cup en Inglaterra, además de coberturas de campeonatos abiertos y torneos en Argentina, Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Dubái, España, China y Chile, entre otros.

This bilingual book (Spanish-English) documents a special selection of 12 years of great polo moments both in Chile and the rest of the world. It showcases Chilean victories in two world championships and the Coronation Cup in England, also covering open championships and tournaments in countries such as Argentina, Brazil, United States, England, Dubai, Spain, China and Chile, among others.

Bros Librería broslibrerias.cl / @broslibrerias

284



CIRUGÍA PLÁSTICA BODY AND SOUL PLASTIC SURGERY

DR. PEDRO VIDAL LAS TRES CIRUGÍAS MÁS SOLICITADAS THE 3 MOST REQUESTED SURGERIES En 2002 se lanzó la serie médica más exitosa de la historia de la televisión chilena: Cirugía de Cuerpo y Alma, la que cambió la percepción de las personas respecto a la cirugía plástica, educando tanto sobre los criterios que deben conocer antes de someterse a un procedimiento de riesgo, como el sentido sanador

In 2002, the most successful medical series in the history of Chilean television was launched: Body and Soul Surgery, which changed people’s perception of plastic surgery, educating both about the criteria they should know before undergoing a risky procedure, such as the healing sense that this specialty means. Instagram: @drpedrovidal

286


El programa fue creado y conducido por el reconocido médico cirujano Dr. Pedro Vidal, especialista en cirugía plástica y reconstructiva, quien realizó más de 500 intervenciones en televisión abierta, mostrando el interior del pabellón tratando casos sociales y cambiando la vida de cientos de personas.

The program was created and hosted by the renowned surgeon Dr. Pedro Vidal, a specialist in plastic and reconstructive surgery, who performed more than 500 interventions in free-to-air television, showing the interior of the operating theatre dealing with cases of social relevance health care and changing the lives of hundreds of people.

Su carrera y su trabajo son conocidos en todo el mundo; tiene más de 30 años de experiencia y más de 30 mil intervenciones

His career and work are known throughout the world; with more than 30 years of experience and over than 30 thousand interventions performed by himself. His work philosophy is exceptional. Plastic surgery does not only see an aesthetic issue, it also helps the patient with their self-esteem, “the decision about a plastic surgery is not for others, or to please others, it is yours and of nobody else’s ” says Dr. Vidal.

es excepcional. La cirugía plástica no ve solo un tema estético, también ayuda al paciente con su autoestima, ya que debe haber un trabajo interno previo “la decisión sobre una cirugía plástica no es para los demás, ni para complacer a otros, es suya y de nadie más”, comenta el Dr. Vidal.

Dr. Pedro Vidal

287


LAS CIRUGÍAS ESTÉTICAS RECONSTRUCTIVAS MÁS SOLICITADAS THE MOST REQUESTED AESTHETIC SURGERIES Según los últimos datos de la Sociedad Internacional de Cirugía Plástica (ISAPS) las cirugias estéticas más solicitadas son; el aumento mamario, la rinoplastía y la abdominoplastía. En su libro La Cirugía Plástica y Usted, el Dr. Pedro Vidal guia a los pacientes a través de recomendaciones mejores decisiones con respecto a los principales procedimientos estéticos. Si hay que cambiar los implantes después de 10 años, o si se debe realizar una liposucción al someterse a una abdominoplastía, todas las preguntas son resueltas por el Dr. Pedro Vidal en su libro.

According to the latest data from the International Society of Plastic Aesthetic Surgery (ISAPS) the breast augmentation, rhinoplasty and tummy tuck are the most requested aesthetic surgeries. In his book The Plastic Surgery and You, Dr. Pedro Vidal guides patients through graphic recommendations to make the best decisions regarding most aesthetic procedures. If implants have to be changed after 10 years, or if a liposuction should be performed when undergoing a tummy tuck, all the questions are answered by Dr. Pedro Vidal in his book.

Clínica La Parva; Av. Las Condes 13.305, Santiago (+562) 2207 1125 / clinicalaparva.cl / @clinicalaparva 288



ROSE & ROSE BY ISSEY MIYAKE Issey Miyake les hace un homenaje a las rosas presentándolas en un perfume femenino y elegante que mezcla dos tipos de rosas con berries y entrega un aroma jugoso y delicioso para el día a día. La rosa damascena y la centifolia generan una

Issey Miyake pays tribute to roses by presenting them in a feminine and elegant perfume that mixes two types of roses with berries and delivers a juicy and delicious aroma for everyday life. The damascene rose and the centifolia generate an explosion of blooming roses.

PURE MUSC BY NARCISO RODRIGUEZ por Narciso Rodriguez, que y autoconocimiento. Reinterpreta el almizcle característico de la marca, exaltando su pureza y profundidad. Un aroma limpio y fresco que combina bien con los otros tres perfumes de almizcle de Narcisco For Her.

290

SCANDAL BY JEAN PAUL GAULTIER

Narciso Rodriguez, who projects

Chispeante y elegante, inspirada en el barrio de Pigalle, tan amado por Jean Paul Gaultier. Con un maravilloso aroma a gardenia y naranja sanguina, que aporta un toque de frescor ideal para el día, y una combinación de miel y pachulí que le da un carácter sensual y descarado para la noche, Scandal es un perfume inolvidable.

self-knowledge. Reinterprets the characteristic musc of the brand, exalting its purity and depth. A clean and fresh aroma that blends well with the other three musc perfumes from Narcisco For Her.

Sizzling and elegant inspired by the Pigalle neighborhood, loved by Jean Paul Gaultier. With a wonderful aroma of gardenia and blood orange that brings a touch of freshness ideal for the day, and a combination of honey and patchouli that gives a sensual and sassy character for the night, Scandal is an unforgettable perfume.



BAD BOY BY CAROLINA HERRERA Una botella millennial que se roba la atención. Su fragancia oriental especiada tiene tres fases. Destacan sus notas de cacao y el haba tonka, refrescadas por la bergamota y especiadas con pimienta negra y blanca, la salvia lo hace diferente. El aroma cálido está bien para ocasiones especiales y en invierno puede tomar mayor protagonismo.

MONT BLANC EXPLORER

A millennial bottle steals the attention and carries a spicy oriental fragrance with three phases. Its prominent notes are cocoa and tonka bean cooled by bergamot and spiced with black and

De elegante presentación, minimalista y moderna, trae una fragancia fresca, fácil de asimilar y exquisita, agradable para todos. Al comienzo es cítrica, aromática, afrutada, luego pasa por notas de cuero y en el fondo se sienten la madera y el cacao. Te aseguramos que será un favorito.

and in winter it can take on greater prominence.

In its elegant, minimalist and modern presentation brings a fresh fragrance, easy to appreciate and exquisite, pleasant for everyone. At the beginning it is citric, aromatic, fruity, then goes through leather notes and in the background you feel wood and cocoa. We assure you it will be a favorite.

WOOD & WOOD BY ISSEY MIYAKE Amaderado y masculino, inspirado en los bosques, en la generosa naturaleza y la madera. Una estela profunda de maderas de cedro y sándalo resalta por el aroma fresco del pomelo especiado por el cardamomo. La fuerza, potencia y masculinidad se expresan. Woody and masculine, inspired by forests, generous nature and wood. A deep wake of cedar and sandalwood stands out for the fresh scent of grapefruit spiced by cardamom. Strength, power and masculinity are expressed.

292

K BY DOLCE & GABBANA Una fragancia sport elegante, fresca, perfecta para utilizar todos los días y las noches de verano, sexy, masculina, limpia y encantadora, que recibe muchos con una cremosidad de fondo que aporta el cedro. A fresh elegant sport fragrance perfect for every day use and summer nights. Sexy, masculine, clean and charming that receives many compliments. Citric, background that brings the cedar.



WANTED GIRL BY AZZARO Representa el nuevo arquetipo de la femeneidad según Azzaro. Millennial desde su frasco hasta su aroma, que nos sorprendió por las notas de dulce de haba tonka y pachulí. Suave, dulce y delicioso, te encantará.

It represents the new archetype of feminity according to Azzaro. Millennial from its bottle to its aroma that surprised us by the notes of dulce de leche mixed with and patchouli. Soft, sweet and delicious, you will love it.

THE ONLY ONE 2 BY DOLCE & GABBANA Intenso pero no embriagador, sensual desde su presentación a su aroma. Bayas rojas mezcladas con rosas, un perfume femenino, elegante y con una acidez que lo hace menos dulce que su versión anterior. Más formal que

Intense but not intoxicating, sensual from its presentation to its aroma. Red berries mixed with roses, a feminine perfume, elegant and with an acidity that makes it less sweet than its previous version. More formal than casual and long-lasting.

AURA SENSUELLE BY THIERRY MUGLER La nueva versión de Aura, más carnal y sensual. Su botella nacarada encanta y el perfume es para quien le gustan los aromas gardenia, canela y hojas de canela, junto a almizcle blanco y sándalo. The new version of Aura, more carnal and sensual. Its pearly bottle enchants and the

and cinnamon leaves with white musk and sandalwood. 294



CLÍNICA ESTÉTICA INTEGRAL BOREALIS AN OASIS OF MODERNITY IN SANTIAGO DOWNTOWN Clínica Borealis es un oasis en el centro de Santiago, una clínica estética de lujo, con un diseño moderno, minimalista e innovador que llena un espacio que no existía en el corazón de la capital chilena.

Esta nueva clínica estética y spa, ubicada a pasos de Plaza de Armas, ha sido una novedad para quienes trabajan a diario cerca de la zona. Yenia Osses y Patricia Ferreira, socias fundadoras necesidades de ejecutivas, abogadas y funcionarios que viven en otras comunas, pero trabajan en el centro. Clínica Borealis es un oasis, que pudiendo estar en cualquier otra parte de la ciudad, se instala en esta ubicación presentándose con un diseño moderno, minimalista e innovador. 296

Clinica Borealis is an oasis in Santiago downtown, a luxury aesthetic clinic with a modern design, minimalist and innovative that fills up a space that did not previously exist in the center of the Chilean capital.

This new aesthetic clinic and Spa, located just steps away from Plaza de Armas, has been a novelty to those who work daily in the area. Yenia Osses and Patricia Ferreira, cofunders of the clinic, identify the needs of executives, lawyers and employees that live in other areas but work downtown. Clinica Borealis is an oasis, that being able to be in any other place in the city, is installed in this location presenting itself with a modern, minimalist and innovative design. Patricia Ferreira y Yenia Osses


En una era donde la exposición a cánones físicos perfectos es dominante en medios y redes sociales, Clínica Borealis en la imagen personal, por este motivo, ofrecen, además de una moderna aparatología, servicios que ayudan a recobrar la energía y desestresarse. Las fundadoras de Borealis son usuarias regulares de servicios estéticos tanto en Chile como en el extranjero, lo que les ha permitido reunir experiencia en la atención y procedimientos de vanguardia. Disponen de la mejor tecnología del mercado, con equipamiento de primer nivel para ofrecer tratamientos exclusivos más efectivos y con cambios notorios en un corto plazo, de la mano de profesionales altamente capacitados y especializados.

The professional medical team is headed by director Dr. Carlos Musa Fernández, achieving high demands the norms in their totality, delivering a quality responsible service, to people no matter their sex, age or even if they have some disability. In a time where the exposure to perfect physical ideals is dominant in the media and social platforms, Clinica Borealis bids

Ca rlo sM usa Fer nánd ez

El equipo de profesionales médicos es liderado por el director médico Dr. Carlos Musa Fernández, logrando altas exigencias en el área de la salud y cumpliendo con las normas en su totalidad, entregando un servicio de calidad, con responsabilidad, a personas de cualquier sexo, edad y también preparada para personas que padezcan discapacidad.

. Dr

to personal image, and for this equipment, services that help recover energy and deal with stress. Borealis’ founders are regular users of aesthetic services, both in Chile and abroad, which has allowed them to gather experience in customer service and forefront procedures. They have the market’s

and with noticeable changes in the short term, hand in hand with professionals.

Endymed 3Deep Pro 297


SERVICIOS Y PROCEDIMIENTOS DE EXCELENCIA EXCELLENCE IN SERVICES AND PROCEDURES Sus servicios abarcan desde procedimientos faciales como relleno con ácido hialurónico, toxina botulínica, hilos tensores, labios y rinomodelación sin cirugía, hasta procedimientos exclusivos de alto nivel, como la depilación láser Lightsheer Desire de Lumenis, que tiene la ventaja de ser indolora y con máxima efectividad en un menor número de sesiones. Una de sus máquinas estrella es Endymed 3Deep Pro, radiofrecuencia de última generación que permite mayor penetración de energía a las capas más profundas de la piel; esto la hace única en su tipo y con un nivel totalmente superior en cuanto a su efectividad en corto plazo. También ofrecen tratamientos de spa para recobrar la energía, como alineación de chakras, reiki, masaje con piedras calientes, masaje descontracturante antiestrés y masaje craneal hindú. Ubicada en Estado 337, (+562) 3252 9509 (+569) 5918 2685 (+569) 6236 5244 o en info@clinicaborealis.cl clinicaborealis.cl @clinicaborealis 298

Their services cover from facial procedures, like hyaluronic acid threads, PRP, mesotherapy, lip shaping and rhynomodelation without surgery, to exclusive high level procedures such as laser hair removal Lightsheer Desire of Lumenis, that has the advantage of being painless and with maximum sessions. One of the star machines is the Endymed 3Deep Pro, last generation radiofrequency that allows a greater energy penetration in the skin’s deepest layers, which makes it unique in its kind and with a totally superior level regarding its

recover energy, such as chakra alignment, reiki, hot stones massages, antistress decontracting massage and hindu cranial massage. Located in Estado 337, 7th (+562) 3252 9509 (+569) 5918 2685 (+569) 6236 5244 or info@clinicaborealis.cl clinicaborealis.cl @clinicaborealis


AUMENTA TUS VENTAS

LLÁMANOS 22 750 5 0 0 0 ESCR ÍB EN O S INFO@ BART ER.C L


SKINCARE BY MICAELA WATT & DOMINIQUE BIGNON

ROSE HEART MASKS DAILY BRIGHTENING PINK MASK DEEP MOISTURIZING PINK MASK Antes de probar esto me creía una experta en mascarillas faciales, y cuando las usé descubrí un nuevo horizonte de máscaras con efecto inmediato. Ambas mascarillas

Before trying this I believed myself an expert in facial masks and when I used them I discovered a new horizon of masks with immediate

algodón en forma de corazón, y mientras una de ellas está enfocada en iluminar, nutrir y atenuar manchas, la otra aporta antioxidantes, humecta e hidrata en profundidad. Las dos traen una crema humectante en la parte del

and while one of them is focused on brightening, nourishing and removing stains, the other provides antioxidants, moisturizes and deep hydration. Both bring a moisturizer in the part of the heart, which seals

efecto del sérum. Te aseguro una adicción al resultado de tu piel.

serum. I assure you an addiction to the result of your skin.

skinlab.cl / @skinlab_cl

EYECONIC EYE SERUM DR. ALTHEA

ISDIN: PIGMENT EXPERT & NIGHT PEEL ¡Las mejores ampollas del mercado! Este kit viene con cápsulas para el día y la noche, el primero es un sérum despigmentante correctivo que ayuda a prevenir y tratar las manchas de la piel. El segundo produce un peeling exfoliante nocturno que promueve la eliminación de las células a atenuar las imperfecciones, líneas de expresión y arrugas. Combinados, logran una piel más pareja, luminosa, juvenil e hidratada.

¡The best ampoules in the chilean market!. This kit comes with is a corrective depigmenting serum that helps prevent and treat skin blemishes. The second produces a night scrub peel that promotes to help mitigate imperfections, expression lines and wrinkles. Combined, they achieve a luminous, youthful, hydrated and more even skin.

isdin.com / @isdinchile 300

El sérum concentrado más efectivo que he probado para el contorno de ojos y zonas con falta de elasticidad en el rostro, sus ingredientes naturales tienen excelente efecto sobre las arrugas, mejoran la elasticidad, regeneran la piel y brindan muchos nutrientes. Además, tiene una característica única, una punta de masaje de 45º. Cuando el sérum es suavemente aplicado, su poder hidratante y nutritivo relajará las zonas estimuladas en relación con las arrugas. Pude ver los cambios en la primera semana de aplicación.

concentrated serum that I have tested for eye contour and areas with lack of elasticity on the face, its natural ingredients on wrinkles, improve elasticity, regenerate the skin and provide many nutrients. It also has a unique feature, a 45° massage tip. When the serum is gently applied, its moisturizing and nourishing power will relax the stimulated areas in relation to wrinkles. I could see week of application.

skinlab.cl / @skinlab_cl


EUCERIN: ANTI-PIGMENT THIAMIDOL Probé muchos tratamientos para las manchas y emparejar el tono de la piel y nada fue útil antes de esta línea. Cuatro productos la integran, el suero dual, el lápiz corrector de manchas, la crema de día con factor y la crema de noche, todos con Thiamidol, principio activo patentado por Eucerin con resultados impresionantes. Actúa en el origen de la hiperpigmentación, reduciendo la producción de melanina y evitando su reaparición. Vi mi piel más radiante en dos semanas y las manchas desaparecieron en dos meses.

I tried many treatments for dark spots and uneven skin tone and nothing was useful before this line. Four products integrate it, the dual serum, the spot correction pen, the day cream with SPF and the night cream, all with Thiamidol, an active ingredient patented by Eucerin with impressive results. It acts at the origin of hyperpigmentation reducing melanin production and preventing its recurrence. I saw my skin more radiant in two weeks and dark spots disappeared in 2 months.

eucerin.cl / @eucerincl

3INA: OIL DROPS Defense, Detox y Energy son los tres tipos de Oil Drops de 3ina, cada uno con un objetivo diferente. Siempre busco aceites faciales para mejorar el aspecto de mi piel, y Oil Drops Detox, un aceite facial formulado para todo tipo de pieles, me sorprendió con su efecto desintoxicante inmediato. Su fórmula antioxidante y de rápida absorción logra un resultado inmediato en la apariencia de la piel, dejándola visiblemente más luminosa.

Defense, Detox and Energy are the three types of 3ina Oil Drops, each look for facial oils to improve the appearance of my skin, and Oil Drops Detox, a facial oil formulated for all skin types, surprised me with Its antioxidant formula and rapid absorption achieves an immediate result in the appearance of the skin, leaving it visibly brighter.

3ina.cl / @3inachile

301


CLÍNICA M2 IMPLANTOLOGÍA ODONTOLOGÍa de primer nivel, EL RESULTADO DE SUMAR EXPERIENCIA Y TECNOLOGÍA HIGHEST LEVEL ODONTOLOGY, THE RESULT OF ADDING EXPERIENCE AND TECHNOLOGY

Clínica M2 es una clínica odontológica integral que atiende todas las especialidades odontológicas con espacios de confort y boxes con la última tecnología, entregando la máxima comodidad a sus pacientes. Liderada por su director, el Dr. Mauricio Venegas, odontólogo de la Universidad de Chile, con más de 29 años de experiencia, especializado en implantología buco máxilo facial y actual docente en la especialidad de Rehabilitación Oral de la UDD, Clínica Alemana, y un equipo de

de entregar excelencia, seguridad,

302

Clinica M2 is an comprehensive dental clinic that attends every oral specialty with comfortable spaces and dental chairs with the latest technology, delivering the best service to their patients. Managed by its Director, Dr. Mauricio Venegas, dentist from Universidad de Chile with over 29 years of experience, specialized in oral maxillofacial implantology and current professor of Oral Rehabilitation in UDD, Clinica Alemana, and a team of highly with the commitment of providing excellence, safety, trust and tranquility. Dr. Mauricio Venegas


En M2 se preocupan de personalizar para cada paciente el plan de tratamiento más adecuado de acuerdo a su caso, que puede ir desde diseño de sonrisa a implantología avanzada, trabajando con las mejores marcas del mundo que garantizan un resultado de primer nivel. Además, también se especializan en lo último en estética, como carillas de porcelana, blanqueamiento en box, periodoncia y cirugía plástica periodontal, para devolverte las ganas de sonreír. Este equipo de profesionales humano te espera y te asegura una completa dedicación para optimizar tus condiciones orales según tus necesidades y deseos. Entregan un servicio preventivo y correctivo, enfocados en la calidad de atención en torno a todas las especialidades. Ubicada en Av. La Dehesa 181, entrega accesibilidad y comodidad en la atención a sus pacientes. Para conocer más ingresa a m2implantologia.cl o contáctalos al (+562) 3263 4345 o escribe a contacto@m2implantologia.cl

In M2 the main concern is to customize a treatment plan for every patient, the most accurate considering the case, which can go from smile design to advanced implantology, working with the world’s best brands that guarantee are also specialized in the latest in aesthetics, such as porcelain veneers, whitening, periodontology and periodontal plastic surgery to give you back the will to smile.

is waiting for you and they will make sure to give you their full dedication to optimize your oral conditions according to your needs and wishes. They provide a preventive and corrective service, focused in the quality of attention regarding all of their specialties.

1204 in the intersection with Las Condes, it delivers accessibility and comfort to its patients. Visit m2implantologia.cl for more information or contact them at (+562) 3263 4345 or contacto@m2implantologia.cl

303


CLÍNICA OPIA GROW YOUR NATURAL BEAUTY

El estrés y el paso del tiempo se reflejan en la piel de nuestro rostro. Líneas de expresión pronunciadas, arrugas perioculares y pérdida de volumen son algunos de los signos más visibles y evidentes que reflejan el envejecimiento. 304

Stress and the passage of time are reflected in the skin of our face. Pronounced expression lines, periocular wrinkles and loss of volume are some of the most visible and obvious signs that reflect aging.


Por otra parte, la Dra. Rocío Las Heras, cirujana plástica y directora médica de Clínica Opia nos cuenta que “la tendencia apunta a que los pacientes quieren realizarse tratamientos no invasivos, con resultados visibles y prácticamente inmediatos. En Clínica Opia ofrecemos eso, además de entregarles algo que consideramos fundamental: sentirse acogidos, escuchados, debidamente informados y en manos de profesionales expertos en la materia”, concluye la Dra. Las Heras.

La Dra. Lorna Velásquez, dermatóloga de Clínica Opia, nos comenta: “Ciertamente, aún no se ha inventado la pócima de la juventud, pero hoy en día existen notables avances en medicina estética que contribuyen a que una persona envejezca de manera natural, armónica y bella”.

Dr. Lorna Velásquez, Dermatologist at Clínica Opia, tells us that: “Certainly a youth potion has not yet been invented, but today there are notable advances in aesthetic medicine that contribute to a person aging naturally, harmoniously and beautiful. ”

La dermatóloga de Clínica Opia Dra. Michelle Robles nos señala que la clave para mantenerse bien, es la prevención. “Cremas antiage y rellenos son una buena alternativa para comenzar a cuidarnos, recurriendo a la opción quirúrgica como último recurso”, indica la Dra. Robles.

The dermatologist at Clínica Opia, Dr. Michelle Robles, points out that the key to stay young is prevention. good alternative to start taking care of ourselves, using the surgical option as a last resort,” says Dr. Robles.

On the other hand, Dr. Rocío Las Heras, Plastic Surgeon and Medical Director of Clinica Opia tells us that “The trend suggests that patients want to perform non-invasive treatments, with visible and practically immediate results. addition to delivering something that we consider essential; feel welcomed, heard, duly informed and in the hands of experts in the , concludes Dr. Las Heras.

Clínica Opia está ubicada en Torre B, Las Condes. Encuentra más información en clinicaopia.cl o síguelos en su Instagram @clinicaopia

Clinica Opia is located at Torre B, Las Condes. Find more information at clinicaopia.cl or follow them on Instagram @clinicaopia 305


CÓMO HACER TU VIAJE CON NIÑOS MÁS PLACENTERO HOW TO MAKE YOUR TRIP WITH KIDS MORE PLEASURABLE Puede ser complicado viajar con menores, ya que no están acostumbrados o no entienden muy bien el ritmo que implica viajar en avión, algunos se impacientan, se aburren, les da susto, se emocionan tanto que no logran dormir o estar relajados, o incluso sufren de dolores de oídos. Es por esto que te contamos algunos datos para que tus vacaciones sean más tranquilas, no solo para los niños, sino que también para sus padres y el resto de los pasajeros. ILUSTRACIONES: MARIANO CASTRO

PREPARACIÓN GETTING READY

306

Días previos al viaje, y aquí depende de tu hijo si es un mes antes o solo una semana, empieza a contarle de la experiencia, de cómo va a ser el proceso de

In the days prior to the trip, and here it depends on your child if it is a month before or just a week, start telling him or her about the experience, how the process of

de lo entretenido que puede ser y cómo se comporta la gente en los aviones. Explícale cómo es un avión por dentro, los espacios, los sonidos, el tiempo que demorará y todo lo que pueden hacer en el avión mientras esperan llegar a destino. De esta manera sabrá qué esperar, podrá imaginarlo, y durante el viaje recuérdale las cosas que le contabas: “Mira, esa es la puerta del avión que debe permanecer cerrada durante el vuelo”.

be. Tell them how fun it can be and how people behave in airplanes. Explain the interior of the plane, the spaces, sounds, how long it will take and everything they can do on it while they wait to arrive to their destination. This way, they will know what to expect, and will be able to visualize it, and during the trip keep reminding him or her about the things you’ve said before “look, this is the plane’s door that must remain

It can be tricky to travel with little ones for they are not familiarized with it or don’t understand very well the rhythm of traveling by plane, some get restless, bored, scared, so excited that cannot sleep or relax, or even suffer from earache. This is why we tell you about some hacks to make your vacation more peaceful, not only for the kids, but also for the parents and the rest of the passengers.


LLEVA EL KIT DE NIÑOS TAKE A CHILDREN’S KIT Es un niño, así que si no duerme en el viaje, debes estar lista para que se mantenga entretenido. Llévale un libro para pintar, juguetes o cómprale algo nuevo que solo le darás en el avión para que la sorpresa y la emoción lo mantengan entretenido por más tiempo. ¿Una recomendación? Lleva contigo una almohada de su cama al avión, para que pueda dormir y descansar sobre algo que le sea familiar.

We are talking about a child, so if they don’t sleep during the trip, you must be ready to keep him or her entertained. Take a color book, toys or buy something new that you will only give to them on the plane so the surprise and excitement can keep him distracted for longer. A recommendation? Take with you a pillow from his or her bed to the plane so they can rest over something that feels familiar.

APÓYATE EN LA TECNOLOGÍA LEAN ON TECHNOLOGY Si tienes un tablet, smartphone o un computador portátil, te recomendamos que descargues aplicaciones que serán útiles durante el vuelo, por ejemplo la descargar películas y capítulos de series para ver posteriormente máximo siete días. Un buen consejo es que lleves audífonos con cancelación de ruido, que los ayudará a concentrarse en lo que están viendo en la pantalla.

If you have a tablet, smartphone or laptop, we suggest you download apps that may come in handy allows you to download movies later, with a maximum duration of seven days. A good advice is that you carry noise-cancelling headphones that will help them focus on what they are watching on the screen.

NO TE OLVIDES DE LOS MEDICAMENTOS DON’T FORGET THE MEDICINE Puede que nunca se enferme, pero créenos que si tienes la mala suerte de que justo le pase algo sobre el avión será un dolor aumentado debido a la incomodidad y presión del aire. No te olvides de llevar medicamentos para los niños, como propóleo para la garganta y paracetamol. Además, evita los dolores de oídos con una paleta de dulce. Al succionar y tragar saliva, evitará que se le tapen los oídos (con los adultos esto también funciona, y mejor aún con goma de mascar).

It may be that he or she never gets sick, but trust us that if you’re unlucky enough that something happens on the plane, it will be worsened due to the discomfort and air pressure. Don’t forget to take the kids’ medicines, like propolis for the throat and paracetamol. Besides, you can avoid ear aches with a lollypop. To suck and swallow saliva, will help works with adults, and even better if it’s with chewing gum).

307


PANTONE OF THE YEAR A GUIDE TO UNDERSTAND ITS IMPORTANCE

UNA GUÍA PARA ENTENDER SU IMPORTANCIA

EL PANTONE DEL AÑO 308

¿Te has preguntado alguna vez cómo son elegidos los colores que marcan la pauta en la moda?, ¿el porqué a veces es tendencia un azul eléctrico o un rosa pastel? Aquí te contamos un poco sobre quiénes, cómo y cuándo se eligen aquellos tonos que influenciarán nuestras vidas durante todo un año, tanto en empresas, marcas, productos y fashion. Have you ever asked yourself how are the colors that set the norms in fashion chosen? Why the trend is sometimes an electric blue while others is pastel pink? Here we tell you a bit about who, how and when these tones that later influence our lives during a whole year, in companies, brands, products and fashion are picked.


Living Coral

The Pantone Color Institutetm es una rama de la empresa estadounidense Pantone, que resalta los colores más importantes de la estación en la pasarela, pronostica las tendencias globales, y asesora a empresas en tonos para sus productos, marcas e identidad visual, a través de predicciones, tendencias, psicología del color y consultorías. Todos los años, durante los últimos 20, The Pantone Color Institutetm en el desarrollo de productos, decisiones de compra, moda, decoración, para elegir el color del año requiere un análisis global de las tendencias por medio de los expertos del color, quienes consideran la industria del entretenimiento, las películas en producción, colecciones de arte y nuevos artistas, moda, todas las áreas del diseño, destinos de viaje populares, nuevos estilos de vida, condiciones socioeconómicas, nuevas tecnologías, materiales, texturas y efectos que afecten el impacto del color. El 2019 le perteneció al vibrante pero calmado Pantone 16-1546 Living Coral, un cálido color naranja damasco con un suave matiz dorado, que logra evocar tanto vitalidad como calma. Living Coral es la representación de un fuerte llamado de atención sobre uno de los temas medioambientales más graves, la destrucción de las barreras de coral, una de las mayores maravillas -y espectáculos de color- que nos brinda la madre naturaleza. The Pantone Color Institutetm

The Pantone Color Institutetm, is a branch of the American company Pantone, that highlights the season’s most important colors in the runway, forecasts the world’s color trends and advises companies in colors for their products, brands and visual identity through predictions, trends, color psychology and consultancies. Every year for the last 20 years, The Pantone Color Institutetm reveals which shopping decisions, fashion, decoration, graphics, designs and even the industrial area. The process by which the color of the year is chosen requires a global trend analysis through color experts, who consider the entertainment business, in-production movies, art collections and new artists, socioeconomic conditions, new technologies, materials, textures and

2019 belonged to the vibrant yet calmed Pantone 16-1546 Living Coral, a warm orange apricot color with a soft golden hue that evokes vitality and calmness. Living Coral is the representation of a strong wakeup call about one of the most serious environmental issues: the destruction of coral reefs, one of the biggest wonders, and color shows, that Mother Nature provides. The Pantone Color Institutetm claims that “When 80% of the human selection is critical”. This way we present to you a guide with the Pantone’s

“cuando el 80% de las

elección de color es crítica”. Es por esto que te presentamos una guía de nuestra vida diaria. 309


DECORACIÓN DECORATION En decoración, el Pantone del año juega un rol fundamental, ya que se fabrican desde cojines hasta papeles murales para poder satisfacer la demanda, sobre todo porque en decoración no hay límites, puedes usar el color para darle un toque especial a un ambiente o cambiar toda la habitación usando el Pantone con distintas texturas. Este es el caso de Ch Tea Room Kobe, uno de los lugares más llamativos y lujosos en Japón, que ofrece una vibrante combinación de colores, donde mezcla el coral con suaves rosas, mentas y dorados y recrea exitosamente una casa antigua de muñecas, donde se presenta una experiencia increíble. Para decorar tu casa, si aún quieres incorporar Living Coral, atrévete a tomar el coral y mezclarlo con rosa, rojo, azul, violeta, dorado y blanco, las mejores parejas para el color del año 2019.

Ch Tea Room Kobe, Japan 310

When it comes to decorating, Pantone plays a fundamental role, from pillows to wallpapers are created in order to satisfy the demand, especially because there are not limits within decoration, you can use the color to add a special touch in one space or change the whole room using the pantone with

This is the case of Ch Tea Room Kobe, one of the most attractive and luxurious places in Japan, which where the coral is mixed with soft pinks, mints and golden, and successfully recreates an vintage doll house where an unforgettable experience is presented. If you still want to incorporate Living Coral in your house’s deco, dare to mix the tone with pink, red, blue, violet, gold and white, the best partners for 2019’s color.


Marc Jacobs

Alexander McQueen

Giambattista Valli

Moschino

Brandon Maxwell

Marc Jacobs

MODA FASHION El Pantone del año dicta lo que ocurre en el mundo de la moda, accesorios y joyería. Anuncia el color tendencia para los productos, así como su paleta de colores que inspiran la colección de los diseñadores alrededor del mundo.

Pantone’s Color of the Year dictates what happens in the world of fashion, accessories and jewelry. It announces the color trend for products, as well as a color palette that inspires the designers’ collections around the world.

Debido a la importancia de The Pantone Color Institutetm , el Pantone Fashion Trend Report es una herramienta semianual imprescindible para el mundo de la moda, ya que anticipa lo que se verá en las próximas pasarelas de moda internacional.

Due to the The Pantone Color Institute’s tm relevance, the Pantone Fashion Trend Report is a must-have semiannual tool for the world of fashion, because it anticipates what will be seen in the upcoming runways of international fashion.

311


Sun Orange

t Wes Batman, Adam

ra nat k Si n a r F

428 C

PANTONE® Queen

FAMOSOS AMANTES DEL COLOR FAMOUS COLOR LOVERS representa y los famosos no son la excepción. Te contamos sobre dos their wardrobe. Para Frank Sinatra, quien además de cantante famoso era un ícono del estilo, declaró alguna vez que “el naranja brillante es el color más feliz”, y lo integraba en su guardarropa cuando podía, en bufandas, camisas y hasta en trajes de baño. S.M. la Reina Isabel II ha optado durante años por trajes coordinados de variados colores, tanto así que para marcar sus 60 años de ascenso al trono el 2012, se creó PANTONE® Queen, una edición limitada de la guía de colores que capturan las elecciones de colores más memorables desde su coronación. El biógrafo de la reina asegura que en una ocasión ella dijo “no puedo usar beige, si lo hiciera, nadie sabría quién soy”, y al parecer esto es cierto, ya que durante todo un año se hizo un seguimiento de todos los colores de los looks que utilizó y solo en una ocasión fue beige.

con pantones existentes debido a algo icónico en ellos, como su ropa o color de pelo. Tenemos por ejemplo a Bob Esponja, serie que el 2019 cumplió 20 años y mediante una colaboración se estableció que Bob Esponja es el Pantone Amarillo Bob Esponja y Patricio es el Pantone Rana René con el Pantone 2276C; Batman, interpretado por Adam West, podría ser el Pantone 428C, y el personaje protagonista de Legalmente Rubia, Elle Woods, sería el 225CP. Por otro lado, en las últimas alfombras rojas también hemos visto a celebridades siguiendo la tendencia del Pantone del año, acá te mostramos quiénes le hicieron honor a Greenery el 2017, Ultra Violet el 2018 y a Living Coral el 2019. 312

For Frank Sinatra, who besides being a famous singer was a style icon, once declared that “shiny orange is the happiest color” and he added it to his wardrobe whenever he could, in scarves, shirts and even bathing suits. Her Royal Highness Queen Elizabeth II has opted for coordinated suits in varied colors for many years, so much so that in 2012 for her 60th anniversary of her ascent to the throne, the PANTONE® Queen was created, a limited edition of a color guide that captures her most memorable color choices ever since she was crowned queen. Her biographer stated that in one occasion she said “I cannot wear beige, for if I did no one would know who I am” and apparently this is true, because in a whole year of following her color choices for her looks, only once she wore a beige ensemble.

pantones due to something iconic in them, whether is their clothes or hair color. For instance, we have SpongeBob, serie that turned 20 years in 2019, and that was established, through a collaboration, that SpongeBob is Pantone’s SpongeBob Yellow and Patrick is Pantone’s Patrick Star Pink. played by Adam West could be Pantone 428C and the main character from Legally Blonde, Elle Woods, would be 225CP. On the other hand, in recent red carpets we have also seen celebrities following the trend of the year’s pantone, here we show you the ones who honored Greenery in 2017, Ultra Violet in 2018 and Living Coral in 2019.


ia ub te R men egal Elle Woods, L

SpongeBob Yellow

Bob Esponja

Patrick Star Pink

225 CP né Re a n Ra

Patricio Estrella

Living Coral

Vio la D avis

He idi K lum

Ultra Violet

2276 C

MOTORES MOTORS año llega incluso a los motores, con marcas de autos que lanzan modelos usando el color elegido o lo incorporan en los detalles de su interior.

Bentley Continental GT V8, Serenity Pantone

El 2016, Bentley, en colaboración con Pantone, lanzó dos Continental GT V8 convertibles empleando los colores del año: Rosa Cuarzo y Serenidad (celeste claro), para celebrar la reapertura de una de sus concesionarias íconos en Frankfurt, Alemania.

reached even into motors, with automobile brands that launch new models using the chosen color or incorporate it in their interior design. In 2016, Bentley in collaboration with Pantone, released two convertible Continental GT V8 using the colors of the year: Rose Quartz and Serenity (light blue), to celebrate the reopening of one of the iconic concession stores in Frankfurt, Germany.

313


CURIOSIDADES DE LA EMPRESA PANTONE PANTONE COMPANY TRIVIA Pantone comenzó en 1956 como un pequeño negocio que imprimía guías de color para empresas de cosméticos. En 1962, Lawrence Herbert fundó Pantone®, convirtiéndolo para 1963 en el primer sistema de en el mundo. Antes de Pantone los colores no estaban estandarizados, los impresores tenían que adivinar para poder emparejarlos. El caso más famoso era el de Kodak. Su packaging clásico de color amarillo/naranja lucía diferente dependiendo del lugar de impresión, lo que originaba que los clientes optaran por no comprar un color un poco más oscuro, ya que pensaban que era falso o viejo. Kodak necesitaba poder usar un color estándar para tener consistencia en sus ventas. Y así la demanda por la estandarización en el uso de color para impresión comenzó.

DBS + PANTONE En Chile también podemos ver del año. La tienda especializada en belleza DBS Beauty Store se unió a Pantone Color Institute para crear una colección de cosméticos y accesorios de belleza inspirados en el elegido del 2019: Living Coral. Una puesta de sol resplandeciente junto con la energía de la naturaleza fueron la inspiración para paletas de sombras e iluminadores, labiales, cosmetiqueros, brochas y accesorios de belleza. Todo un imperdible para una fanática de la belleza y el diseño. Esta línea la puedes encontrar en tiendas DBS Beauty Store o en dbsbeautystore.cl. Síguelos en @dbs_beautystore y #DBSPantone 314

In Chile, we can also see the DBS Beauty Store, specialized in beauty and skincare, joined Pantone Color Institute to create a collection of cosmetics and beauty accessories inspired by the chosen one in 2019: Living Coral. A bright sunset along with the energy of nature were the inspiration for palettes of shadows and illuminators, lipsticks, cosmetic case, brushes and beauty accessories. A must for a beauty and design lover. This line can be found in DBS Beauty Store or on dbsbeautystore.cl. Follow them on @dbs_beautystore and #DBSPantone

Pantone started in 1956 as a small business that printed color guides for cosmetics companies. En 1962 Lawrence Herbert founded Pantone®, and in 1963 it

Before Pantone, the colors were not standardized and printers had to guess in order to match them. The most famous example was Kodak. Their classic yellow/orange packaging looked place, which made clients withhold a slightly darker color thinking they were fake or old. Kodak needed to be able to use a standard color in order to have consistency in their sales. And thus the demand for standardization of color in the use of printing started.



BACK FUTURE ¿ACCESORIOS DEL PASADO QUE REGRESAN PARA QUEDARSE? ACCESSORIES FROM THE PAST THAT ARE HERE TO STAY? POR MICAELA WATT, FOTOS GENTILEZA CHANEL Pasaron 64 años desde que Mademoiselle Chanel presentara en febrero de 1955 el bolso 2.55 hasta que, en 2019, Karl Lagerfeld y Virgine Viard lo reinventaron para mostrarlo en la pasarela Otoño-Invierno 2019/20 bajo el nombre CHANEL 19. Este fascinante bolso de solapa rectangular y cubierto en acolchado de diamante, elaborado en cuero o tweed, lleva la esencia de la casa en todos sus códigos. La clásica cadena metálica entrelazada con cuero está presente. El cierre doble en forma de doble C está en todas las versiones del CHANEL19.

64 years have passed since Mademoiselle Chanel presented the 2.55 bag in February 1955 until in 2019, Karl Lagerfeld and Virgine Viard reinvented it to show it on the Fall-Winter 2019/20 runway under the name CHANEL 19. This

Su longitud ajustable permite llevar el bolso de dos maneras diferentes: en el hombro y cruzado, y también tiene una cadena gruesa para llevarlo en la mano.

shoulder and crossed, and also has a thick chain to carry it in your hand.

¿Crees que este bolso, que enlaza el pasado, el presente y el futuro de la marca, será parte de tu guardarropa? La casa CHANEL está convencida que sí, por eso creó este modelo en tres diferentes tamaños, además de riñonera, todos en diversos colores y ocho impresionantes variaciones de tweed, para que no tengas excusas en no decidirte por uno. Es cómodo, se adaptará a tu vida. 316

leather or tweed, carries the essence of the House in all its codes. The classic leather interlaced metal chain is present also. The double C-shaped closure is in every versions of the CHANEL19.

Do you think this bag, which links the past, present and future of the brand, will be part of your wardrobe? The House of CHANEL is convinced that it

don’t have excuses in not deciding on one. It is comfortable, it is seductive, sophisticated and relaxed, a practical bag that we know will adapt to your life.


317


RALPH LAUREN

CELEBRA EL ANIVERSARIO 25 DE FRIENDS CON UNA COLECCIÓN CELEBRATES THE 25TH ANNIVERSARY OF FRIENDS WITH A COLLECTION El diseñador de moda Ralph Lauren se asoció con Warner Bros para celebrar el aniversario número 25 de la popular serie de televisión Friends y presentó una colección wear-to-work que alude al papel que tuvo la marca en la serie: era el lugar de trabajo durante varias temporadas de Rachel Green, una de las protagonistas del show.

una de las opciones principales para la mujer trabajadora moderna, está compuesta por piezas Polo Ralph Lauren Fall 19, que recurren a la tradición a través de sus trajes a rayas, chaquetas y accesorios de inspiración ecuestre. Para celebrar esta alianza, Ralph Lauren se asoció con Bloomingdale´s en Estados Unidos, otro de los lugares de trabajo de Rachel Green, para recrear algunas de las ubicaciones más memorables del programa, como, por ejemplo, en septiembre del 2019 los compradores pudieron visitar el tercer piso de la tienda en Nueva York para ver una recreación de la café donde se juntaban los protagonistas de Friends. Además, cada dos semanas, estas instalaciones icónicas viajaron a una ubicación diferente de Bloomingdale´s, para así llevar el aniversario 25 de la popular serie Friends a distintos lugares del país norteamericano. Puedes visitar #RLxFriends en Instagram para disfrutar del homenaje a la famosa serie por Ralph Lauren y Bloomingdale’s. 318

Fashion designer Ralph Lauren joined Warner Bros to celebrate the 25th anniversary of the popular TV show Friends and presented a wear-to-work collection that alludes to the role that the brand played in the serie for several seasons it was Rachel Green’s workplace, one of the main characters in the show.

the main options for the modern working woman, is composed by Polo Ralph Lauren Fall 19 pieces that draw on tradition through their striped suits, jackets and equestrian-inspired accessories. To celebrate this partnership, Ralph Lauren teamed up with Bloomingdale´s in the United States, another workplace for Rachel Green, to recreate some of the show’s most memorable locations like, for instance, in September

Furthermore, every two weeks, these iconic installations travelled to diverse Bloomingdale´s locations in order to take this 25th anniversary of the popular

Visit #RlxFriends in Instagram to enjoy Ralph Lauren and Bloomingdales’s homage to the famous TV show.



Salones VIP Pacific Club es una exclusiva cadena de salones de espera VIP, ubicados en los principales aeropuertos de Chile. Iquique • Calama • Antofagasta • La Serena • Santiago Nacional • Santiago Internacional • Concepción • Temuco • Puerto Montt • Punta Arenas

www.salonesvip.cl


52,VLocal NUEVA COSTANERANueva 3900 LYork OCAL 75, ITACURA2 Santiago Centro, CASACOSTANERA nuevayork@loake.cl CASACOSTANERA @LOAKE.CL Fono: 22472019 1510 FONO : 2486

Isidora Goyenechea 3000 Subsuelo, Las Condes, isidora@loake.cl Fono: 2245 7400

www.loake.cl

313

Revista POLO Chile

155


Alonso de Cรณrdova 6188, Las Condes Mall Vivo Imperio, 3er piso, Santiago Mall Plaza Oeste, 2do piso, Los Cerrillos


Quotidien Bistro es como una burbuja de tiempo, una “esquina simpática” que, a través de su estilo de comida, invita a disfrutar de un grato ambiente. Un lugar para ir todos los días. ¡Ven a conocerlo!

Haz tu reserva en www.quotidien.cl o al +569 3373 3247 Estacionamiento liberado. Av Vitacura 2727, Las Condes (Vitacura esquina Zúrich)

QuotidienBistroRestaurant quotidienbistro


Disfruta de desayunos, almuerzos, cenas o la imperdible hora del té en Villa Real, un clásico santiaguino. Abierto de lunes a viernes y domingos. Av. Pedro de Valdivia 079, Providencia, Santiago (+562) 2231 7243 / (+ 562) 2334 1276 villareal@tie.cl / villareal.cl

Catering – Delivery – Eventos



+562 22 232 2813

SAN SEBASTIÁN 2812, OF. 303, LAS CONDES, STGO.

@ODONTOSTETICCHILE





Beriev Be-200 Este avión anfibio multipropósito de origen ruso tiene una capacidad de carga de doce mil litros de agua en solo 15 segundos. Puede succionar en lagos, ríos y mar, conviertiéndolo en el avión apaga incendios multifuncional más completo del mundo. Ya está siendo utilizado por las grandes potencias mundiales para combatir catástrofes naturales.

I.B.C.C. International Business Chilean Company

.

Representante exclusiva de UAC United Aircraft Corporation, principal compañía Rusa de aviación.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.