brochure Mabo Boomkwekerijen 2022

Page 1

IT’S A MABO


Groot en exclusief assortiment laanbomen, sierbomen, parkbomen en vruchtbomen

A large and exclusive assortment of avenue trees, ornamental trees, park trees and fruit trees

Großes und exklusives Sortiment an Alleebäumen, Zierbäumen, Parkbäumen und Obstbäumen

2


I

MABO

NL | Bomen hebben ons hart gestolen. Wij zorgen en verzorgen tot het moment dat ze uitvliegen. Ze zeggen weleens ‘it takes a village to raise a kid’, nou, wij kunnen zeggen dát geldt ook voor bomen. Een dorp is wat overdreven, maar onze groep vaksjaken is onmisbaar! Elke Mabo vaksjaak heeft zijn kwaliteiten en rariteiten. Samen zijn wij MABO

EN | Trees have stolen our hearts. We look after and care for them until they leave our hands. There’s a well-known saying: ‘It takes a village to raise a kid’. Well, we can say that also applies to trees. A village is a bit over the top, but our group of specialists is indispensable! Every Mabo pro has qualities and rarities of their own. Together we are MABO

DU | Wir haben ein Herz für Bäume. Bis sie uns verlassen, pflegen und versorgen wir sie. Man sagt: „Um ein Kind zu erziehen, braucht es ein ganzes Dorf“. Nun, wir können sagen, dass das auch auf Bäume zutrifft. Ein Dorf ist etwas übertrieben, aber unser Team aus Fachleuten ist unverzichtbar! Jede Mabo-Fachkraft hat ihre Qualitäten und Raritäten. Gemeinsam sind wir MABO

Check our online catalogue!

3


MABO TEAM

Samen zijn wij MABO... Together we are MABO... Gemeinsam sind wir MABO... 4

Herman

Jan

NL | El Patron

NL | Eindbaas volle grondteelt

Herman, onze nestor met groen bloed die overal vanaf weet maar voor ons onmisbaar is als het gaat om de ‘papierwinkel’. Van het bijhouden van de overuren van onze ‘vaksjaken’ tot de facturatie. Kortom, hij houdt ons en onze klanten happy!

Jan of Willie Wortel. Hij luistert naar beide namen. Als niemand het meer weet, dan is er Jan. Binnen een paar seconden heeft hij het probleem opgelost en 9 van de 10 keer werkt het nog beter dan het door de oorspronkelijke makers verzonnen is.

EN | El Patron (The Boss)

EN | Master of (outdoor) cultivation

Herman, our green-fingered old-timer who knows about everything. We can’t manage without him when it comes to paperwork: from keeping track of overtime put in by our specialists to invoicing. In short, he keeps both us and our customers happy!

Jan or Gyro Gearloose. He answers to both names. If we’re stuck, Jan’s on hand, solving the problem in a matter of seconds. And 9 times out of 10 it works even better than the way it started out.

DU | El Patron

DU | Meister der Freilandkultur

Herman, unser Nestor mit grünem Daumen, der sich in allen Bereichen auskennt und für uns unentbehrlich ist in puncto „Papierkram“, von der Erfassung der Überstunden unserer Fachleute bis hin zur Rechnungsstellung. Kurz gesagt, er macht uns und unsere Kunden glücklich!

Jan oder Daniel Düsentrieb – er hört auf beide Namen. Wenn keiner mehr weiterweiß, ist Jan die Rettung. Er löst das Problem in wenigen Sekunden und in 9 von 10 Fällen funktioniert es sogar besser, als von den ursprünglichen Erfindern geplant.


Niels

Frank

NL | Groengek

NL | Raasbol

De man die dacht dat er een glansrijke carrière in de ICT voor hem in het vooruitzicht lag. Maar eenmaal tussen die vier muren wist hij geen raad om op ‘home base’ weer lekker met zijn laarzen in de klei te staan. Gek op kwaliteit en telen.

Frank verstaat de kunst om overal en nergens te zijn, niets te vergeten en alles in de gaten te houden. Vóóral de groei van onze bomen.

EN | Mr Greenfingers

EN | Nothing gets past him

A guy who previously thought he had a glorious career in information technology ahead of him. But once he was between those four walls, he realised IT simply wasn’t him and he couldn’t wait to get his hands dirty. Crazy about quality and growing things.

Frank understands the art of being everywhere he’s needed, not forgetting anything and keeping an eye on everything. Especially how our trees are growing.

Dennis NL | Kilometervreter Zorgt dat de bomen netjes en georganiseerd klaar staan. Vooral op tijd, want hoe eerder dat geregeld, hoe sneller hij ze soms ook zelf mag bezorgen in zijn net iets te dikke truck.

EN | Roadrunner Ensures that our trees are all OK and ready to go out. Always bang on time: the quicker it’s arranged, the sooner he can get them delivered with his mighty truck.

DU | Pflanzenliebhaber

DU | Wirbelwind

DU | Kilometerfresser

Der Mann, der dachte, er hätte eine glorreiche Karriere in der Informatik vor sich. Aber dort, in diesen vier Wänden, wusste er nicht, was er tun sollte, um wieder auf bekanntes Terrain zu kommen, wo er sich mit seinen Stiefeln im Lehm wohlfühlt, verrückt nach Qualität und Kultivierung.

Frank versteht sich auf die Kunst, ständig unterwegs zu sein, nichts zu vergessen und alles im Blick zu behalten, vor allem das Wachstum unserer Bäume.

Stellt sicher, dass die Bäume ordentlich und organisiert bereitgestellt werden, und vor allem rechtzeitig. Denn je früher das erledigt ist, desto eher darf er sie manchmal auch selbst mit seinem etwas überdimensionierten LKW liefern.

5


Zie je kwaliteit? Natuurlijk. It’s a MABO Looks like quality? Of course! It’s a MABO Erkennen Sie Qualität? Natürlich! It’s a MABO 6


7


MABO TEAM

Samen zijn wij MABO...

8

Matthijs

Daan

NL | Handlanger ‘van’

NL | Gespierde spijker

Franks ‘wingman’, altijd zij aan zij druk met de groei van onze bomen. En aan het einde van de dag? Dan is Matthijs degene die zijn mattie een biertje aangeeft. Onmisbaar dus.

Onze gespierde spijker is sterk in het maaien van onze grasbanen tussen de bomen. Stille jongen, probeert alles in de gaten te houden, drinkt graag een biertje. Past perfect bij ons!

Together we are MABO...

EN | Assistant ‘to’

EN | Skinny muscleman

Frank’s wingman, always by his side, busy with the growth of our trees. And at the end of the day? Matthijs is the one who hands his mate a beer. We can’t manage without him.

Our skinny muscleman is great at mowing the lanes of grass in between our trees. He’s a quiet guy who tries to keep an eye on everything and likes a beer now and then. A perfect fit for us!

Gemeinsam sind wir MABO...

DU | Gehilfe „von“

DU | starker Typ

Franks „Gehilfe“ ist immer an seiner Seite und kümmert sich intensiv darum, dass es mit dem Wachstum unserer Bäume vorangeht. Und am Ende des Tages? Dann ist Matthijs derjenige, der seinem Kumpel ein Bier reicht – also unverzichtbar.

Daan hat die Figur eines Ausdauersportlers und ist stark im Mähen unserer Graswege. Ruhiger Typ, versucht, alles im Auge zu behalten und trinkt gerne ein Bier. Passt perfekt zu uns!


Jeroen

Alfred

Bobbie

NL | Manusje van alles

NL | Sleutelbewaarder

NL | Bomenbarbier

Van binnen naar buiten: Jeroen was snel verkocht. Privé wist hij ons al eerder te vinden door ons machinepark, toen wij zagen hoe handig hij was dachten we: ‘die heeft MABObloed’. Van het verzorgen van opleidingen in de verzekeringswereld naar de bomen!

Als het over vertrouwen gaat zit je goed bij Alfred. Hij zorgt ervoor dat onze ‘schatten’ goed bewaakt worden! Zeer secuur in het afsluiten van de schuur en machines ook het onderhoud hiervan. Zal niet gauw iets vergeten, heel consequent in zijn werk. Poolse afkomst werkt al dik 10 jaar bij ons.

Bobbie zorgt er voor dat de vormbomen netjes hun ‘haren’ in model hebben. Bobbie komt uit Bulgarije maar hij is zo ‘verMABOwd’ dat hij samen met zijn gezin definitief naar Nederland is verhuisd. Want ja, ‘ik kan mijn bomen niet te lang alleen laten, als ik op familiebezoek ga.’ Alles voor de bomen… en zijn gezin natuurlijk!

EN | Jack of all trades

EN | Keeper of the keys

EN | Tree trimmer

A move from indoors to outdoors: Jeroen was soon sold on the idea. Previous contact with our machinery meant he already knew where to find us. And when we saw how handy he was, we thought: ‘He’s got MABO’ in his blood!’ Pitching up from behind his desk at a boarding school at our nursery.

When it comes to trust, you can’t go wrong with Alfred. He ensures that our precious equipment is kept safe and sound! Meticulous about locking up the shed and machines, as well as looking after their maintenance. Not likely to forget anything, very consistent in his work. Of Polish descent, he’s been working at our company for over 10 years.

Bobbie makes sure our topiary trees are all neatly trimmed into shape. Bobbie’s actually from Bulgaria but he’s now so ‘MABO’ed’ that he has moved permanently to the Netherlands with his family. As he says: ‘I can’t leave my trees alone for too long when I go and visit relatives.’ Doing everything for our trees – and his family of course!

DU | Tausendsassa

DU | Schlüsselverwalter

DU | Baumfriseur

Von drinnen nach draußen: Jeroen war schnell überzeugt. Er kannte uns auf privater Ebene schon von unserem Maschinenpark. Als wir sahen, wie geschickt er war, dachten wir: „Der passt perfekt zu MABO“. Dann ging es von seinem Schreibtisch in einem Internat zu den Bäumen!

Wenn es um Vertrauen geht, sind Sie bei Alfred an der richtigen Adresse. Er sorgt dafür, dass unsere „Schätze“ gut geschützt sind! Sehr zuverlässig beim Abschließen von Halle und Maschinen und deren Wartung. Vergisst so gut wie nie etwas, sehr beständig in seiner Arbeit. Er ist polnischer Abstammung und arbeitet bei uns schon seit über 10 Jahren.

Bobbie sorgt dafür, dass die „Haare“ der Formgehölze ordentlich frisiert sind. Bobbie kommt aus Bulgarien, aber er ist so „verMABOt“, dass er und seine Familie dauerhaft in die Niederlande gezogen sind. Denn ja: „Ich kann meine Bäume nicht zu lange allein lassen, wenn ich die Familie besuche.“ Alles für die Bäume … und seine Familie natürlich!

9


Hoe MABO ben jij? How MABO are you? Wie MABO sind Sie? 10


11


MABO TEAM

Samen zijn wij MABO... Together we are MABO... Gemeinsam sind wir MABO... 12

Lubo

Moritz

NL | Boomkunstenaar

NL | Rekkenmeester

Lubo komt ook uit Bulgarije. Hij schildert en sport graag en zet zijn sportiviteit en creativiteit in bij het maken van de MABOvormbomen, altijd goed gemutst en secuur. Lubo zorgt voor de ‘rust’ in onze kantine maar zorgt aan het einde van de dag graag voor een lekker Bulgaars hapje of drankje.

‘Onze’ Duitser, zijn Grundlichkeit en Punktlichkeit maken onze rekken perfect tot in detail. Over kwaliteit valt door Morits niet te twisten! Ook de voorraad houdt hij met argusogen in de gaten!

EN | Tree sculptor

EN | Top with a trellis

Lubo is also from Bulgaria. He likes painting and playing sport. He channels his sporty nature and creativity into making MABO-shaped trees, a guy who’s always in a good mood and painstaking in his work. Helping people to chill out (?) in our canteen, Lubo is also happy to offer a tasty Bulgarian snack or drink at the end of the day.

‘Our’ token German, whose meticulous and punctual approach makes our trellises perfect in every detail. Try arguing about quality with Moritz – at your own risk! He also keeps an eye on stock levels.

DU | Baumkünstler

DU | Spaliermeister

Lubo stammt ebenfalls aus Bulgarien. Er malt und treibt gerne Sport und setzt seine Sportlichkeit und Kreativität beim Heranziehen von MABO-Formgehölzen ein, immer gut gelaunt und akribisch. Lubo sorgt in unserer Kantine für Ruhe, aber am Ende des Tages auch gerne für einen leckeren bulgarischen Snack oder ein bulgarisches Getränk.

„Unser“ Deutscher, seine Gründlichkeit und Pünktlichkeit verleihen unseren Spalieren Perfektion bis ins Detail. Über Qualität kann man mit Moritz nicht streiten! Er behält auch unsere Lagerbestände im Auge!


Egel

Vani

Chickie

NL | Egel: Prikkelbaar vriendje

NL | Mascotte Nr. 1

NL | Assistent Mascotte

Zijn taak? Ons scherp houden! Een beetje veeleisend is hij wel… want Egel woont alleen bij ons als de kwekerij perfect op orde is. Tot op heden zien we hem altijd terug. Een goed teken!

De oudste hond van El Patron, Vani, is de oude generatie ze was altijd met haar zus Moni. Vind ze een stok? Dan brengt ze hem zeker naar je toe. Aan stokken geen tekort! Vani weet ze altijd te vinden. Ze houdt van gezelligheid, daarom is ze na werktijd altijd stipt op tijd in de kantine!

Chickie is de opvolger van Moni en doet haar best om op ‘niveau’ te komen. Dat is wel pittig voor haar want ze komt oren, ogen en neuzen tekort om met alle ervaringen, prikkels en mensen te dealen. Een uitdagend baantje voor deze mascotte maar ze is niet te stoppen!

EN | Mr Hedgehog: A prickly pal

EN | The oldest dog of El Patron

EN | Mascot in the making

His job? To keep us sharp! He’s a bit demanding – because Mr Hedgehog only stays with us if our nursery is in perfect order. Until now he always keeps turning up here: a good sign for us!

The oldest dog of El Patron (the Boss), Vani, is belongs to the older generation, which once included her sister Moni – they were inseparable. She’s found a stick? She’ll bring it to you, that’s for sure. No shortage of sticks at our place! Vani always knows where to find one. She loves people, which is why you can set the clock by her when she turns up at the canteen after work!

Chickie is the successor to Moni and is doing her best to measure up. A tough job as her ears, eyes and nose aren’t long enough to deal with all the experiences, stimuli and people she meets. A challenging task for this mascot but there’s no holding her back!

DU | Igel: Stacheliger Freund

DU | Maskottchen Nr. 1

DU | Maskottchenassistentin

Sein Job? Er sorgt dafür, dass wir wachsam bleiben! Ein bisschen anspruchsvoll ist er schon … Denn Igel lebt nur bei uns, wenn die Baumschule einwandfrei in Ordnung ist. Bis heute sehen wir ihn immer wieder. Ein gutes Zeichen!

Die älteste Hündin von El Patron, Vani, gehört zur alten Generation und war immer mit ihrer Schwester Moni zusammen. Findet sie einen Stock, wird sie ihn bestimmt bringen. Kein Mangel an Stöcken! Vani findet immer welche. Sie mag Gesellschaft und ist deshalb nach der Arbeit immer pünktlich in der Kantine!

Chickie ist Monis Nachfolgerin und gibt ihr Bestes, um das gleiche „Niveau“ zu erreichen. Das ist schon anstrengend für sie, denn Ohren, Augen und Nase reichen nicht aus, um bei all den Erlebnissen, Reizen und Menschen alles zu verarbeiten. Eine herausfordernde Aufgabe für dieses Maskottchen, aber sie ist nicht zu bremsen!

13


2,5 hectare containerteelt 17 hectare vollegrondsteelt

2,5 hectares of container cultivation 17 hectares of outdoor cultivation

2,5 Hektar Containerkultur 17 Hektar Freilandkultur

14


It’s a MABO in container

It’s a MABO grown in a container

It’s a MABO im Container

Mabo heeft een breed en exclusief

Mabo has a wide and exclusive

Mabo hat ein breites und exklusives

assortiment vormbomen in teelt-

range of topiary trees in cultivation

Sortiment an Formgehölzen in

zakken. In deze speciale teeltzakken

bags. Topiary trees are grown into

Pflanzsäcken. In diesen speziellen

worden vormbomen 1 jaar in vorm

shape in special planting bags for

Pflanzsäcken werden die Form­

gekweekt. Dán zijn ze klaar om ‘vaste

a year. They’re then ready to get

gehölze 1 Jahr lang zu einer bestimm­

grond’ onder hun wortels te krijgen!

their roots into solid ground! The

ten Form herangezogen. Dann

Door de teeltzakken én natuurlijk

cultivation bags and naturally the

sind sie bereit, „festen Boden“ unter

die special care van onze vaksjaken

special care and attention of our

ihre Wurzeln zu bekommen! Dank

ogen ze al heel volwassen in tegen-

experts ensure they already look

der Pflanzsäcke und natürlich der

stelling tot een verse uitgeleide

very mature in contrast to freshly

Spezialpflege unserer Fachleute

vormboom. Tuurlijk! It’s a MABO!

harvested topiary trees. Of course:

wirken sie anders als gerade erst in

It’s a MABO!

Form gebrachte Formgehölze schon recht ausgewachsen. Natürlich! It’s a MABO!

It’s a MABO in volle grond

It’s a MABO grown in the ground

Vers uitgeleide vormbomen in volle

We produce freshly harvested

grond maken wij exact naar wens.

topiary trees in the ground exactly

De kwaliteit staat vast, de vorm? Dat

genau nach Wunsch in Form. Die

how you want. The quality never

is maatwerk. Zowel voor de klant

Qualität ist klar definiert. Die Form?

varies; how about the form? This

als voor de boom. Bij elk frame

Sie ist Maßarbeit nach Kunden-

involves customisation where both

zoeken wij de boom die er bij past.

wunsch und abgestimmt auf den

the customer and the tree are

Alleen bij een perfecte match kunnen

Baum. Für jedes Spalier suchen wir

concerned. We look for the right

we zeggen it’s a MABO! Flexibiliteit

den passenden Baum. Nur wenn es

tree for each espalier. Only with a

en ervaring zijn de basis.

perfekt passt, können wir sagen:

perfect match do we say: It’s a MABO!

„It’s a MABO!“ Flexibilität und

Flexibility and experience are the

Erfahrung sind die Grundlage.

It’s a MABO im Freiland Wir bringen Formgehölze im Freiland

name of the game.

15


Check our online catalogue!

Mabo Boomkwekerijen | Achterstraat 12 | 6668 AA Randwijk +31(0) 488 49 12 71 | info@mabo.nl | www.mabo.nl


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.