Page 1


Con il patrocinio di Published in collaboration with Mit der Unterstützung von

Presidenza del Consiglio Regionale Regione Puglia

Il Salentino Editore Via Larghi Case Sparse, 3 73026 Melendugno Tel./Fax 0832 831481 Cell. 392 4202079 www.ilsalentinoeditore.com info@ilsalentinoeditore.com ISBN 978-88-96446-10-2 Collana / Series / Folge Terra & Mare Direttore Editoriale / Senior Editor / Verlagsdirektor Dott. Pantaleo Candido Finito di stampare a giugno 2013 Published in June 2013 Druckende im Juni 2013 Stampato da / Printing and binding / Gedruckt von FAVIA S.r.l. - Modugno (BA) Art director Douglas Rapanà Graphic design Edita S.r.l. - Lecce (LE) www.editaonline.com

Regione Puglia

Provincia di Lecce

Comune di Otranto

Comune di Otranto Assessorato alla cultura e identità territoriale Otranto Town Council Office for Culture and Local Identity Assesorat für Kultur und Identität des Landes

Progetto The lakes route

Testi / Texts written by / Texte Valentina Vantaggiato Servizi fotografici / Photography / Bildberichte Enrico Castellano - Zollino Dino Longo - Otranto Claudio Giannetta - Otranto I beni ecclesiastici relativi alle foto da pagina 54 a pagina 69 sono di proprietà dell’Arcidiocesi di Otranto. La pubblicazione di tali foto è stata autorizzata in data 16 maggio 2013. Traduzioni / Translation / Übersetzungen English Dott.ssa Pina Montinaro Dott.ssa Julie Flynn Deutsch Susanne Hepperle Per garantire attendibilità e accuratezza delle fonti sono state poste massima cura e attenzione nel redigere questo libro. Tuttavia l’editore non si assume la responsabilità per eventuali cambiamenti di numeri di telefono e indirizzi. © Proprietà letteraria riservata. Tutti i diritti sui testi e le immagini in Italia e all’estero sono riservati all’edi-

Bandiera Blu

5 Vele

Borgo Antico Sito Messaggero di Pace

I Borghi più belli d’Italia

tore. La riproduzione in qualsiasi forma, memorizzazione o trascrizione con qualsiasi mezzo (elettronico, meccanico, in fotocopia o altro modo) sono vietate senza autorizzazione scritta dell’Editore. Great care has been taken in writing this book to guarantee the reliability of its sources. However, the editor-in-chief is not responsible for any change in telephone numbers and addresses. © All rights reserved. No parts of this pubblication may be reproduced, stored in a retrival system or transmitted, in Italy or abroad, in any form or by any means, electronical, mechanical, photocopying, without the prior permission of the publishers. Beim Verfassen dieses Buches wurden gröβte Sorgfalt und Aufmerksamkeit geleistet, um Präzision und Glaubwürdigkeit zu gewährleisten. Der Verlag trägt jedoch keine Verantwortung für Änderungen von Telefonnummern und Anschriften. © Vorbehaltenes Verlagsrecht. Alle Rechte der Texte und Fotos in Italien und im Ausland sind dem Verleger vorbehalten. Der Nachdruck (elektronisch, mechanisch, in Fotokopie oder auf andere Art) ist ohne Einverständnis des Verlegers verboten.

Questo volume è parte del progetto Koiné Media Shop - Laboratori Urbani Koiné, via S. Potì n. 48 Centro culturale “Rina Durante” - Melendugno (Lecce)


Il grande Salento per immagini The Salento Peninsula in Pictures Die Halbinsel Salento Bild f端r Bild

OTRANTO

Storia, cultura, tradizioni History, Culture and Heritage Geschichte, Kultur, Traditionen


ph. Enrico Castellano


ph. Enrico Castellano


ph. Dino Longo


SOMMARIO - CONTENTS - INHALT Pag. 12

Prefazione di Valentina Vantaggiato Foreword by Valentina Vantaggiato Vorwort von Valentina Vantaggiato

Pag. 87

La costa The Coastline Die Küste

Pag. 16

Il saluto del Sindaco dott. Luciano Cariddi Greetings from the Mayor Grußwort des Bürgermeisters

Pag. 95

Porto Badisco e la grotta dei Cervi Porto Badisco and the Cave of the Deer Porto Badisco und die Grotta dei Cervi

Pag. 19

Otranto oggi Otranto today Otranto heute

Pag. 97

Percorsi Naturalistici Nature Trails Naturalistische Wege

Pag. 29

Cenni storici A Brief History of Otranto Historischer Hintergrund

Pag. 103

Le Masserie The Farmhouses Die Masserien

Pag. 43

Centro storico The Old Town Die Altstadt

Pag. 109

Il porto The Port Der Hafen

Pag. 48

Il Castello Aragonese The Aragonese Castle Die aragonische Burg

Pag. 115

L’istruzione a Otranto Education in Otranto Die Ausbildung in Otranto

Pag. 55

La Cattedrale The Cathedral Die Kathedrale

Pag. 121

Agricoltura, artigianato, commercio e pesca Agriculture, Handicraft, Trade and Fishing Landwirtschaft, Handwerk, Handel und Fischfang

Pag. 65

La Basilica bizantina di San Pietro The Byzantine Church of St. Peter Die byzantinische Basilika San Pietro

Pag. 135

Il Museo del Mare presso l’hotel Corte di Nettuno The Maritime Museum at the Court of Neptune Hotel Das Maritime Museum Hotel Court of Neptune

Pag. 67

Il Colle della Minerva The Hill of Minerva Der Hügel von Minerva

Pag. 139

L’accoglienza turistica Accommodation Unterkűnfte

Pag. 71

Le valli e gli insediamenti rupestri Valleys and Rupestral Settlements Die Täler und Felsansiedlungen

Pag. 157

Lidi, spiagge e tempo libero Lidos, Beaches and Leisure Activities Strandbäder, Strände und Freizeit

Pag. 75

Ipogeo di Torre Pinta The Hypogeum of Torre Pinta Das Hypogäum von Torre Pinta

Pag. 173

La Gastronomia Local Cuisine Die Gastronomie

Pag. 77

L’Abbazia di San Nicola di Casole The Abbey of San Nicola di Casole Abteikirche San Nicola di Casole

Pag. 179

Cultura, Tradizioni, Personaggi Illustri Culture, Traditions, Distinguished People Kultur, Tradition, Berühmte Leute

Pag. 81

Torri costiere The Coastal Towers Die Küstentürme

Pag. 185

Feste, Manifestazioni, Eventi Feasts, Public Performances and Events Feste, Veranstaltungen, und Jahrmärkte

Pag. 85

Il faro di Punta Palascìa The Lighthouse of Punta Palascìa Der Leuchtturm von Punta Palascìa

Pag. 203

Info e Numeri utili Info and Useful Numbers Info und nützliche Nummern


Prefazione

Foreword

Vorwort

tranto, città più a est d’Italia, crogiolo di etnie, idee, culture. Da sempre considerata una delle perle del Mediterraneo, detiene un fascino fuori dal tempo, con le sue innumerevoli bellezze storiche, artistiche e naturalistiche. Si rimarrà affascinati nel percorrere le strette viuzze del centro storico,

tranto is Italy’s easternmost town. It is a melting pot of ethnic groups, ideas and cultures. It has always been considered a “pearl” of the Mediterranean with its timeless charm and its historic, artistic and natural beauty. The narrow streets of the old town are absolutely fascinating and walking

tranto ist die östlichst gelegene Stadt von Italien, Verbindung zwischen Völkern, Ideen und Kulturen. Die Stadt, die mit ihren unzähligen Schätzen aus der Vergangenheit und der Kust einen unvergleichbaren Zauber ausstrahlt, wird seit jeher als Perle des Mittelmeers bezeichnet.

O

ph. Dino Longo

O

O


camminando sulle antiche pietre del suo basolato, ammirando le case che rimandano a stili e a epoche differenti, intrattenendosi presso i numerosi negozietti che espongono l’artigianato e i prodotti locali. Si resterà estasiati quando, spingendosi verso i Bastioni, ci si troverà di fronte il mare cristallino e lo splendido paesaggio intatto. L’incanto crescerà allorché si giungerà al Castello Aragonese, segno dell’impor-

along the ancient flagstones, you can’t help but admire the houses built in different styles and reflecting different eras or the numerous small shops selling handicrafts and local products. Venturing as far as the fortress, you’ll be entranced by the sight that meets you - the crystal clear sea and the amazing, untouched landscape. Even more fascinating is the Aragonese Castle, a vestige of the town’s strategic importance in the past; while

Geht man die kleine, gepflasterten Gassen der Altstadt entlang, ist man fasziniert von den Gebäuden verschidener Bauarten und unterschiedlichen Epochen und den zahlreichen Gesxhäften mit landestypischen und handwerklichen Produkten. Geht man in Richtung Bastion mit Blick auf den Hafen ist man begeistert von dem kristallklaren Wasser und der unberührten Landsachaft. Noch mehr ist man jedoch beim An-


ph. Dino Longo


tanza strategica della cittadina nel passato; e poi alla Cattedrale che, con il suo Mosaico, realizzato dal monaco Pantaleone tra il 1163 e il 1165, trasporterà virtualmente chicchessia in epoche lontane, eppur così incredibilmente vicine, testimoni del medesimo destino. Qualche passo più in là, nel cuore del borgo antico, inserito tra i Siti messaggeri di Pace dell’Unesco, ci si imbatterà nella piccola Basilica di San Pietro, gioiellino dell’arte bizantina. Ma Otranto è anche altro. Sole, laghi, coste incontaminate che lasciano senza fiato. È incontro fra due mari, l’Adriatico e lo Ionio. È tradizioni arcaiche che ancora oggi persistono per la ferma volontà delle sue genti di non perdere la propria identità. Otranto è accoglienza, disponibilità e cuore aperto. È musa di tanti poeti e scrittori che, oggi come ieri, ne carpiscono l’essenza per imprimerla nelle loro opere. Per citarne alcuni, Maria Corti e Carmelo Bene hanno trascorso lunghi periodi nella cittadina salentina e si sono lasciati pervadere dal genius loci che ivi dimora. Otranto è sogno, emozioni e magia. Una volta visitata è impossibile da dimenticare. Rimarrà nella memoria per sempre. Valentina Vantaggiato

the Cathedral is an absolute must for visitors with its floor mosaic created by friar Pantaleone between 1163 and 1165. Here you will be transported back to times gone by and yet there is something about it that is still so very relevant today and which gives you the sense that past and present share the same destiny. A few steps further on, in the heart of the old town, there is the little Basilica of St. Peter, a Unesco Culture of Peace Messenger Site, and a real jewel of Byzantine art. But Otranto is also sunshine, lakes and an uncontaminated coastline whose beauty cannot fail to amaze. It is the town where two seas merge: the Adriatic and the Ionian. It is also a place where archaic traditions continue to flourish thanks to the desire of its people to hang onto their identity. People in Otranto are welcoming, helpful and warm hearted. Today, as in the past, it is a muse for poets and writers who glean its very essence and embed it in their works. For example, both Maria Corti and Carmelo Bene spent long periods of time in Otranto and were filled with its genius loci. Otranto is a place of dreams, emotions and magic. Once you have visited it, it will remain in your heart forever.

blick der aragonischen Burg beeindruckt. Sie war in der Vergangenheit strategischer Punkt der Stadt. Auch sehenswert ist die Kathedrale mit ihrem von Mönch Pantaleo zwischen 1163 und 1165 realisierten Mosaikfußboden, der die Besucher auf eine weit entferntliegen Zeit erinnert. Mitten in der Altstadt gelangt man zu der Basilika San Pietro, ein Juwel der byzantinischen Kunst. Otranto bedeutet jedoch auch Sonne, Seen und unberührte, herrliche Strände; an der Stelle, wo das Jonische Meer und die Adria zusammentreffen. Und natürlich auch archäische Traditionen, die durch den Willen der Einwohner auch heute noch fortgeführt werden. Otranto bedeutet auch Gastfreundlichkeit und Hilfsbereitschaft. Die Stadt war auch Muse vieler Dichter und Schriftsteller, die sie schon immer in ihren Werken zitierten. Um nur einige zu nennen: Carmelo Bene und Maria Corti, die hier lange Zeit verweilten und sich inspiriert haben. Otranti verkörpert Traum, Emozion und Magie. Hat man die Stadt esrt einmal besucht, wird sie einem für immer unvergesslich bleiben. Valentina Vantaggiato

Valentina Vantaggiato

15

Otranto


Il saluto del Sindaco

O

tranto è una piccola cittadina con poco più di 5.000 abitanti, ricca di storia, tradizioni e di paesaggi naturali e suggestivi. Ѐ un luogo che offre una elevata qualità della vita e che attrae migliaia di turisti ogni anno, grazie anche al suo mare cristallino e alla bellezza di un borgo antico ben preservato nei suoi monumenti e nelle sue architetture. Un borgo che parla chiaramente dell’influenza di diverse culture che qui si sono incontrate nei secoli, mescolandosi ed arricchendosi vicendevolmente. Otranto, infatti, è da sempre considerata la “Porta d’Oriente”, vista la breve distanza che collega le due sponde del Canale d’Otranto. Un mare che ha unito, mai separato, le genti che popolano quest’area del Mediterraneo. Anche nei momenti più tragici vissuti dalla Città, come l’eccidio del 1480 da parte dei turchi, la comunità ha continuato a mantenere aperto il dialogo con l’altro, non si è mai arroccata chiudendosi. E questo è anche uno degli insegnamenti più alti che i Santi Martiri di Otranto ci consegnano da

16

Otranto

Greetings from the Mayor

O

tranto is a small town with just over 5000 inhabitants, rich in history, traditions and with wonderful, natural landscapes. It offers a good quality of life and attracts millions of tourists every year thanks to its crystal-clear sea and the beauty of its old town with its well preserved monuments and architecture. It is a place that has been clearly influenced by various cultures that have come together over the centuries to create this unique mixture. Otranto has always been considered the “Gateway to the East”, considering the short distance between the two shores of the Canale d’Otranto. It is a sea that has united, rather than separated, the people that inhabit this part of the Mediterranean. Even at the most tragic of times, like the Turkish massacre of 1480, the community maintained a dialogue with the other side, it has never isolated itself. This is one of the greatest lessons the Holy Martyrs of Otranto taught the people of the city after the daunting experience of trying to defend their identity and faith.

Grußwort des Bürgermeisters

O

tranto ist eine Kleinstadt mit ca. 5.000 Einwohner, reich an Geschichte, Traditionen und einer eindrucksvollen Landschaft. Ein Ort mit hoher Lebensqualität, der auch Dank des kristallklaren Meeres und der herrlichen Altstadt mit seinen zahlreichen Denkmälern jährlich tausende Touristen anzieht. Eine Stadt, die geprägt wurde vom Einfluß verschiedener Kulturen, die sich hier in Jahrhunderten begegeneten und sich gegenseitig vermischten und bereicherten. Tatsächlich wird Otranto seit jeher als “Tor zum Orient” bezeichnet, da die Entfernung der beiden Ufer des “Canale d’Otranto” nur sehr gering ist. Ein Meer, das die Menschen dieser Gegend im Mittelmeerraum immer vereinigt und niemals getrennt hat. Auch in den tragischen Momenten wie dem Blutbad im Jahr 1480 hat die Gemeinde den Dialog anderen gegenüber immer aufrechterhalten und sich nie zurückgezogen. Und dies ist eine der Belehrungen, die uns die “Santi Martiri di Otranto” aus diese erlebten Geschenissen zur Verteidigung ihres Glaubens und ihrer Identität überlieferten. Die Landschaft um Otranto ist seit jeher üppig, da eine Bewässerung


quella vicenda vissuta a difesa della propria identità e della propria fede. La campagna otrantina è rigogliosa da sempre, grazie alle disponibilità idriche assicurate dai vari canali che hanno solcato il territorio e dai Laghi Alimini che ancora oggi caratterizzano la zona a nord come uno dei siti naturalistici tra i più interessanti. Estesissime le aree pinetate e caratterizzate da una macchia mediterranea The countryside around Otranto has always been luxuriant thanks to the availability of water from the various dikes that flow through the territory and from the Alimini Lakes, which lie just to the north of Otranto and represent one of the most interesting natural beauty spots in the area. There are also plenty of pine woods around here, not to mention the typical Mediterranean scrub rich über zahlreiche Wasserkanäle garantiert ist. Auch heute noch charakterisieren sie bei Alimini in Richtung Norden eine der interessantesten naturalistischen Gegenden. Sehr ausgedehnt sind die Pinienhaine und der mediterrane Niederwald mit bodenständigen Bäumen. Zahlreich sind auch die auf dem Land verteilten Felsansiedlungen, die den Durchzug antiker BevölkePalazzo Melorio - Sede del Municipio Palazzo Melorio – The Town Halll Bürgermeister von Otranto ph. Dino Longo


ricca di tante essenze autoctone. Molti sono gli insediamenti rupestri disseminati sul territorio, che testimoniano il passaggio di antiche popolazioni. Tra questi siti particolare rilevanza riveste la Grotta dei Cervi al cui interno sono presenti delle raffigurazioni pittoriche di genti vissute oltre 5.000 anni fa. Da quelle prime tracce di vita umana molte sono state le civiltà che si sono susseguite, dai Messapi ai Bizantini, dai Normanni agli Angioini, e via dicendo. Ciascuna di queste ha lasciato propri segni sulla Città e ancora oggi possiamo godere della bellezza di monumenti unici come la Cattedrale con il suo pavimento musivo, il Castello Aragonese, la chiesetta bizantina di San Pietro. Una Città che ha saputo svilupparsi nel tempo guardando alle esigenze della modernità senza mai tradire il suo passato. Oggi Otranto è località turistica che regala le emozioni di un luogo unico che sa raccontarsi e che offre una piacevole ospitalità grazie alla vocazione naturale della comunità all’accoglienza. Questo progetto editoriale che punta alla valorizzazione delle più belle località del Salento, realizzato da “Il Salentino Editore”, rivela chiaramente l’anima della cittadina, il suo genius loci, puntando a far conoscere ai più, le bellezze e le tipicità che la caratterizzano da sempre. dott. Luciano Cariddi Sindaco di Otranto

18

Otranto

in local species of shrubs. There are many rupestral settlements visible in the countryside around Otranto, testimony that ancient populations once inhabited this area. One of the most interesting sites is the Cave of the Deer which has cave drawings that date back 5000 years. From those very first traces of human life there have been many civilizations that have inhabited Otranto from the Messapians to the Byzantines, from the Normans to the Angevins and so on. Each one of them has left its mark on the town and we can still enjoy the beauty of unique monuments like the Cathedral with its floor mosaic, the Aragonese Castle and the Byzantine Church of St. Peter. Otranto is a town that has developed over the ages, satisfying the needs of modernity yet never betraying its past. Today the town certainly knows how to thrill its visitors and offer great hospitality thanks to its natural vocation as a unique tourist destination. This publishing project, presented by “Il Salentino Editore”, aims not only to reveal the most beautiful places in the Salento to as many people as possible but also to disclose the very soul of the town and its genius loci. Luciano Cariddi The Mayor of Otranto

rungen bezeugen. Eine besondere Bedeutung hat die “Grotta dei Cervi”, die Malereien der Menschen bezeugen, die hier vor über 5.000 Jahren lebten. Diesen ersten Spuren von Menschenleben folgten zahlreiche Kulturen: von den Messapiern bis zu den Byzantinern, den Normannen bis zu den Anjou und so weiter. Allee von ihnen haben der Stadt Zeichen gesetzt und auch heute noch kann man die Schönheit der einzigartigen Denkmäler wie die Kathedrale mit ihrem Mosaikfußboden, die aragonische Burg und die byzantinische Kirche San Pietro bewundern. Eine Stadt, die sich im Laufe der Zeit entwickelt hat, die der Moderne offen war aber niemals die Vergangenheit verleugnete. Heute ist Otranto ein Touristenort, der sich erzählt und der Dank der Gastfreundschaft seiner Einwohner unvergessliche Emotionen vermittelt. Diese Ausgabe die auf dieAufwertung der schönsten Orte im Salent setzt, wurde von “Il Salentino Editore“ realisiert. Das Buch offenbart deutlich die Eigenschaften dieser Stadt, den genius loci, um die Schönheit und Eigentümlichkeit, die sie seit jeher charakterisieren, kennenzulernen. Dr. Luciano Cariddi Bürgermeister von Otranto


Otranto oggi

Otranto today

tranto (Utràntu in dialetto salentino, Derentò in greco salentino, Ὑδροῦς in greco classico, Hydruntum in latino) è una cittadina italiana della Provincia di Lecce, in Puglia, di circa 5.000 abitanti. È la cittadina più orientale d’Italia, collocata sulla costa adriatica della penisola salentina. Il capo Punta Palascìa, a 5 km dal centro abitato, è il punto geografico più a est della penisola italiana. I collegamenti stradali principali sono rappresentati dalla Strada Statale 16 Adriatica Lecce-Maglie-O-

tranto (Utràntu in the Salento dialect, Derentò in the Greek dialect spoken here, Ὑδροῦς in classical Greek, Hydruntum in Latin) is an Italian town in the Province of Lecce, in Apulia, and has about 5,000 inhabitants. Situated on the Adriatic coast of the Salento peninsula, it is the easternmost town in Italy though geographically the Cape of Punta Palascia, 5 km from the town centre, is the most easterly point of the whole Italian peninsula. The main road links are the S.S. 16 Adriatic trunk road Lecce-MaglieOtranto. You can also reach the centre

O

O

Otranto heute

O

tranto (Utràntu in Dialekt, Derentò auf griechisch-salentinisch, Ὑδροῦς auf griechisch, Hydruntum auf Latin) hat ca. 5.000 Einwohner und liegt in der Provinz von Lecce in Apulien. Sie ist die am östlichsten gelegene Stadt an der Adria. Das vom Zentrum 5 Kilometer entfernte Kap “Punta Palascia” ist geografisch gesehen der östlichste Punkt der italienischen Halbinsel. Die Hauptverkehrsverbindung ist die adriatische Staatsstraße SS 16 Lecce-Maglie-Otranto. Die Stadt erreicht

Via Vittorio Emanuele Vittorio Emanuele street Via Vittorio Emanuele

ph. Dino Longo


tranto. Il centro è anche raggiungibile dalle strade provinciali SP48 Martano-Carpignano Salentino-Otranto, SP87 litoranea Otranto-Porto Badisco-Santa Cesarea Terme, SP277 Otranto-Giurdignano, SP358 Uggiano la Chiesa-Otranto, SP366 Otranto-San Foca-San Cataldo. In auto, percorrendo l’A14, raggiunta Bari, si prosegue per Lecce, si imbocca la SS16 per Maglie, uscita

of the town via the SP48 country road Martano-Carpignano SalentinoOtranto, the SP87 coast road OtrantoPorto Badisco-Santa Cesaria Terme, the SP277 Otranto-Giurdignano, the SP358 Uggiano la Chiesa-Otranto, and the SP366 Otranto-San Foca-San Cataldo. By car: travelling along the A14 motorway, drive past Bari and continue towards Lecce. Then, take the SS16 to

man auch über die Landstraße SP 48 Martano-Carpignano Salentino-Otranto, erreicht man über die Küstenstraße SP 87 Otranto-Porto Badisco-S.Cesarea Terme, über die SP 277 Otranto-Giurdignano, die SP 358 Uggiano la Chiesa-Otranto und die SP 366 Otranto-San Foca-San Cataldo. Mit dem Auto gelangt man auf der A 14 über Bari nach Lecce, weiter auf der SS 16 in Richtung Maglie bis zur

Otranto


ph. Dino Longo

ph. Enrico Castellano


Otranto, e si continua per altri 16 km. In treno, si raggiunge Lecce e poi si prosegue per Maglie, dove si cambia e si giunge a Otranto. La cittadina è infatti servita da una stazione ferroviaria, capolinea della linea Lecce-Otranto delle Ferrovie del Sud Est. In aereo, si raggiunge l’aeroporto di Brindisi dal quale si potrà giungere a Lecce attraverso un servizio navetta, per poi proseguire per Otranto in treno, in taxi o noleggiando un’auto. Il territorio di Otranto presenta delle caratteristiche geologiche diversificate. Nell’entroterra si notano tufi conchigliari di origine calcarea risalenti al Pliocene; il tratto costiero, invece, offre estesi terrazzi con marcate differenze di livello e dirupi rocciosi di natura carsica.

ph. Dino Longo

Maglie, exit at Otranto and continue for 16 km. By train: From Lecce take the train for Maglie and change here for Otranto. The Lecce - Otranto line is operated by Ferrovie del Sud Est and Otranto is the final stop on the Lecce-Otranto line. By air: once at Brindisi airport, you can take a shuttle bus to Lecce then continue your journey by train, taxi or hire car to Otranto. From a geological point of view, Otranto and its surrounding territory is extremely diverse. Inland you can note the presence of fossilised “tufi”, chalky sandstone typical of this area, which goes back to the Pliocene epoch. Whereas along the coast we can see the formation of extensive ledges of various heights, and rocky limestone cliffs.

Ausfahrt Otranto und nach 16 Kilometer erreicht man die Stadt Mit dem Zug kommt man über Lecce nach Maglie und mit umsteigen nach Otranto. Der nächst gelegene Flughafen ist in Brindisi. Von hier aus gibt e seine Busverbindung bis Lecce. Weiter geht es dann mit dem Zug, dem Taxi oder einem Mietwagen. Die Gegend um Otranto ist geologisch gesehen sehr unterschiedlich. Im Landesinnern gibt es muschelförmige, ausgedehnte Terrassen aus der Pliozänzeit; die Küste dagegen hat Terrassen unterschiedlicher Höhen sowie steile Felsen karsischen Ursprungs. Durch die Stadt fließt der kleine Bach “Idro”, welcher in die Bucht neben dem Stadtpark mündet.


Il centro urbano è attraversato dal torrente Idro, piccolo ruscello il cui percorso si snoda interamente nel territorio comunale e che sfocia nella baia, nei pressi dei giardini pubblici. Il clima è piuttosto mite durante tutto l’anno, con temperature più basse nel mese di gennaio (media 6°-10°) e più alte nei mesi di luglio e agosto (media 25°-30°). Le precipitazioni annue, normalmente, oscillano tra i 700 e gli 800 mm. Otranto, quasi sempre, è percorsa da venti più o meno intensi e ricchi di umidità. L’intera zona comprende una vegetazione ricca e rigogliosa. La pianta più presente, soprattutto nell’area dei Laghi Alimini, è certamente il pino marittimo. Nel sottobosco delle numerose pinete esistenti si nota la flomide arbu-

Through the town centre flows the Idro, a small brook which winds its way through the whole of Otranto and flows into the bay, near the public gardens. The climate is rather mild throughout the year, with the lowest temperatures in January (average 6°- 10°) and the highest ones in July and August (average 25°- 30°). Annual rainfall usually fluctuates between 700 and 800 mm. Otranto is almost always subject to humid winds which at times can be quite strong. The whole area is covered in an extremely varied and luxuriant vegetation. The most common plant, especially in the area around the Alimini Lakes, is the maritime pine. In the undergrowth of the numerous pine

Das Klima ist das ganze Jahr über ziemlich mild: im Januar gibt es ca. 6° bis 10°C und im Juli und August liegen die Temperaturen bei 25° bis 30°C. Der jährliche Regenfall beträgt durchschnittlich zwischen 700 und 800 mm. Fast immer gibt es hier starken Wind und erhöhte Luftfeuchtigkeit. Die gesamte Gegend hat eine sehr dichte Vegetation. Die am häufigst vorkommende Pflanzenart, vor allem bei den “Laghi Alimini” ist die Strandkiefer weit verbreitet. Im Unterholz der Kiefernwälder blühen Salbei, Thymian und Brandkraut. In dem ausgedehnten mediterranen Niederwald mit immer grünen Sträucher gedeihen Mastixbäume, Myrte, Thymian, große Flächen mit Klee, Weißdorn und Ackerwinde. In


stiva, il timo e la salvia a foglia lobata. Il feudo otrantino offre una vasta area a macchia mediterranea, la quale comprende una fitta vegetazione arbustiva sempreverde, come il mirto, il timo, e prati di trifoglio, vilucchio e spina bianca. Vi sono, altresì, delle zone paludose dove crescono i filiformi. Da segnalare anche alcune piante dai fiori colorati, ginestre spinose, elicrisi e la gariga. Lungo le dune presenti nella zona Alimini, crescono il rosmarino, il tamarisco, il ginepro e il lentisco. Altre piante caratteristiche di tutta l’area salentina valorizzano l’agro otrantino: il cappero, il cipollaccio, il rovo, la margheritina pratolina, l’origano, l’ortica, la gramigna, la rughetta selvatica. Tra i sempreverdi il pero selvatico, il leccio e il corbezzolo. Il vero protagonista, tuttavia, di queste zone, rimane l’ulivo. Non dimentichiamo, però, il gelso moro e il fico. I terreni del feudo hydruntino sono adatti alla crescita spontanea di funghi. Per ciò che concerne la fauna, tra i quadrupedi, non si può non citare la volpe e la lepre, animali molto presenti nel territorio di Otranto. Ricordiamo, inoltre, la donnola, il riccio e la faina e, talune volte, si può anche ammirare qualche esemplare di tasso e gatto selvatico. La lucertola, la biscia, il ramarro, la salamandra e il geco si distinguono tra i rettili sauriani; la vipera, tra i rettili velenosi. Molte le specie dei coleotteri. La zona dei Laghi

ph. Dino Longo


woods you can find Phlomis fruticosa (Jerusalem sage), Thymus capitatus (thyme) and Salvia triloba (Greek sage). Much of the area around Otranto is covered in Mediterranean scrub including thick evergreen shrubs such as myrtle, thyme, hawthorn and fields of clover and bindweed. There are also marshy areas where sedges grow. It is also worth mentioning the presence of flowering plants such as: gorse bushes, strawflowers and garigue. Along the dunes in Alimini, you’ll find plants such as rosemary, tamarisk, juniper and mastic all growing wildly. Other typical plants of the Salento are: capers, tassel hyacinths, brambles, daisies, oregano, nettles, bermuda grass and wild rocket. Among the evergreens common in this area you can find the wild pear, the holm-oak and the arbutus. Besides the majestic olive tree, which is still a real emblem of this area, we can also find mulberry and fig trees. Mushrooms also grow spontaneously here thanks to the type of soil in Otranto. As far as the fauna is concerned, foxes and hares are common in this area as well as weasels, hedgehogs and stone martens. Badgers and wildcats have also been known to roam here. As for reptiles you can see lizards, grass snakes, green lizards, salamanders and geckos as well as vipers. There are also many species of beatles. The area around the Alimini Lakes boasts a great variety of species of birds and water

den zahlreichen Sumpfgebieten der Gegend gedeihen fadenförmige Pflanzen. Weitere Pflanzarten sind dorniger Ginster, Garrigue und Strohblumen. Auf den Dünen von Alimini blühen Rosmarinsträucher Tamariske, Wacholder. In der Gegend um Alimini wachsen Kapernbäume, Traubenhyazinthen, Brombeersträucher, Gänseblümchen, Oregano, Brennesseln, Queckengras, Wildrauke sowie die immergrünen Steineichen, Wildbirnen und Erdbeerbäume. Die wahren Protagonisten der Gegend sind jedoch die zahlreichen Olivenbäume. Auch gibt es Feigenbäume, schwarze Maulbeerbäume und zahlreiche Pilzarten. Was die Fauna betrifft, leben hier Vierfüßler wie Wildhasen und Füchse, Mauswieseln, Igel, Steinmarder und vereinzelt Wildkatzen und Dachse, Eidechsen, Nattern, Salamander, Mauergeckos und giftige Schlangen. Bei den Alimini-Seen brüten und nisten Vogelarten wie Sperlinge, Elstern, Wachteln, Waldschnepfen, Tauben, Drosseln, Bläßhühner, Fasane, Enten, Silberreiher und Staren. Das Gebiet südlich von Otranto ist vom Naturpark “Costa Otranto-Santa Maria di Leuca e Bosco di Tricase” umgeben. Er wurde im Jahr 2006 von der Region Apulien gegründet um die naturalistischen Schätze zu schützen. Der Park dehnt sich über 3.227 Hektar aus und mit einer Länge von 57 Kilo-

ph. Dino Longo


Chiesa Madonna dell’Alto Mare The Church of the Madonna dell’Altomare Kirche Madonna dell’alto Mare

ph. Enrico Castellano


Alimini vanta la presenza di non poche specie di volatili e di fauna acquatica: passeri, gazze, quaglie, beccacce, tortore, tordi, folaghe, fagiani, anatre, cormorani, aironi e storni. L’area a sud di Otranto è compresa nel Parco naturale regionale “Costa Otranto - Santa Maria di Leuca e Bosco di Tricase”, istituito dalla Regione Puglia nel 2006 per tutelare un patrimonio naturalistico d’altissimo valore scientifico-culturale e con l’intento di valorizzare il territorio. Il Parco si estende su una superficie di 3227 ettari e, con i suoi circa 57 km lungo la costa orientale salentina, rappresenta il più grande tra i parchi regionali istituiti nella Provincia di Lecce. Per una cittadina turistica come Otranto i servizi sono fondamentali per fornire ai visitatori tutte le comodità di cui hanno bisogno e le informazioni utili per poter conoscere il territorio e programmare la propria permanenza. Il Comune di Otranto, da sempre attento alle esigenze degli ospiti, propone una serie di possibilità. Le api calessino, molto pittoresche, offrono ai visitatori un servizio-taxi e organizzano escursioni guidate per tutto il territorio otrantino. In città è possibile navigare su Internet gratuitamente servendosi della utilissima e veloce rete Wi-Fi disponibile presso il Lungomare degli Eroi, Piazza Castello, stadio e area portuale. È possibile, inoltre, scaricare gratuitamente un’App istituzionale, “Otranto”, su

fauna including sparrows, magpies, quails, woodcocks, turtle doves, thrushes, coots, pheasants, ducks, cormorants, herons and starlings. The area to the south of Otranto is included in the “Costa OtrantoSanta Maria di Leuca e Bosco di Tricase” Regional Natural Park, which was set up by the Apulian Regional Authorities in 2006. The aim was not only to protect an area of great scientific and cultural importance, but also to promote the whole territory. The Park covers an area of 3227 hectares and, with its almost 57 km of coastline in the eastern Salento, it represents the largest regional park in the Province of Lecce. For a tourist town like Otranto, efficient services are essential in order to offer a high level of hospitality to visitors and provide them with useful information so that they can get to know the area and plan their stay. Some of the services proposed by the town council, which has always been very attentive to its visitors’ needs, are the very quaint “ape calessino” which provide a taxi service and guided tours all over Otranto. In town it is possible to surf the internet for free thanks to Wi-Fi connections available near Lungomare degli Eroi, Piazza Castello, the stadium and the port area. It is also possible to download for free the institutional App “Otranto” from Apple Store and Google Play, a practical and quick

metern zählt er zu einer der größten regionalen Einrichtungen in der Provinz Lecce. Für einen Touristenort wie Otranto sind gute Dienstleistungen von wichtiger Bedeutung, um den Besuchern alle hilfreichen Informationen geben zu können, damit sie die Gegend kennenlernen und ihren Aufenthalt programmieren können. Die Stadt bietet daher diverse Möglichkeiten wie pittoreske, kleine Kaleschen mit Taxi-Service oder für gefürte Ausflüge um die Umgebung zu erkunden. Außerdem gibt es kostenlose Internetverbindung mit Welan, zur Verfügung am Lungomare degli Eroi, Piazza Castello, Stadion und auf dem Hafengelände. Man hat auch die Möglichkeit, auf Apple Store oder Google Play ein

ph. Dino Longo

27

Otranto


Apple Store e su Google Play, una guida della città comoda e veloce a portata di telefonino. Il centro Informativo IAT, presso l’area portuale, fornisce tutte le informazioni necessarie per muoversi e conoscere il territorio. La biblioteca comunale “Maria Corti” si trova presso la Scuola Media Statale in Via Aldo Moro e il Museo Diocesano è in Piazza Basilica presso Palazzo Lopez.

tourist guide of the town which you can access from your mobile phone. The tourist information centre (IAT), near the port, will give you all the information you need to find your way around Otranto and the surrounding areas. The “Maria Corti” library is at the State Middle School in Via Aldo Moro and the Diocesan Museum is in Piazza Basilica near Palazzo Lopez.

App mit dem Stadtplan von Otranto herunterzuladen. Beim Informationscenter IAT auf dem Hafengelände bekommt man alle wichtigen und notwendigen Informationen, um die Gegend zu erkunden. Die Bibliothek “Maria Corti” ist in der staatlichen Schule in Via Aldo Moro untergebracht, Das Diözesanmuseum befindet sich im Palazzo Lopez in Piazza Basilica.

Porta Terra Porta Terra Stadttor Porta Terra

ph. Dino Longo


Feste, Manifestazioni, Eventi

L

Feasts, Public Performances, Events

T

Feste, Veranstaltungen, Jahrmärkte

D

a Città di Otranto offre una ricca programmazione di eventi durante tutto l’anno.

he town of Otranto offers a rich and varied programme of events throughout the year.

ie Stadt Otranto bietet das ganze Jahr über ein reichhaltiges Programm an Veranstaltungen.

Festa dei Santi Martiri di Otranto I Santi Martiri di Otranto, canonizzati il 12 maggio 2013, patroni della Città e dell’Arcidiocesi, vengono festeggiati dalla Comunità il 13 e 14 agosto. Il primo giorno è interamente dedicato alla commemorazione civile dell’eccidio di Otranto.

The feast of the Holy Martyrs of Otranto The Holy Martyrs of Otranto, canonized on 12th May 2013 and patron saints of the town and the Archdiocese, are celebrated by the community on 13th and 14th August. The first day is dedicated entirely to the commemoration of the massacre of Otranto.

Fest der Santi Martiri di Otranto Die Santi Martiri di Otranto, Schutzheilige der Stadt und der Erzdiözese, wurden am 12. Mai 2013 heiliggesprochen und werden jedes Jahr am 13. und 14. August gefeiert. Der erste Tag ist ausschließlich dem Blutbad von Otranto gedacht.

Processione con reliquiario Santi Martiri Procession with the Reliquary of the Holy Martyrs Prozession mit Reliquiar Santi Martiri

185

Otranto ph. Dino Longo


Nella prima serata, il Sindaco della cittadina, l’Arcivescovo, le autorità civili, militari e religiose, partono dal palazzo comunale e si recano in corteo presso il “Monumento”, in Piazza degli Eroi. Deposta una corona di fiori, si tiene il discorso commemorativo. In tarda serata, viene organizzata una veglia diocesana per giovani sul colle del martirio, per rinnovare il perenne messaggio di speranza e di impegno civile degli Ottocento. Il 14 agosto, in Cattedrale, ha luogo il solenne pontificale. Nel pomeriggio, si svolge la processione con l’urna contenente le reliquie dei Santi Martiri trasportate per le vie della città dai sacerdoti della diocesi hydruntina. Le

Early in the evening, the Mayor of the town, the Archbishop, the civil, military and religious authorities leave the Town Hall and walk in procession towards the “Monument” in Piazza degli Eroi. After laying a wreath, there is the memorial speech. Late in the evening, a diocesan vigil is organised for young people on the hill of the Martyrs, in order to renew the eternal message of hope and civil commitment of the eight hundred Martyrs. On 14th August, there is a special liturgy in the Cathedral officiated by the Archbishop. This is followed in the afternoon by a procession with the urn containing the Holy Martyrs’ relics carried through the streets of the town by

Am frühen Abend marschieren Bürgermeister, Erzbischof, militärische und religiöse Behörden sowie die Bewohner in einem Umzug vom Rathaus bis zum Denkmal zum Piazza degli Eroi. Hier wird dann ein Kranz niedergelegt und eine Erinnerungsrede gehalten. Spät am Abend findet auf dem Hügel des Märtyrums eine Diözesanwache statt, um jedes Jahr auf ein Neues an dieses furchtbare Ereignis zu erinnern. Am 14. August wird in der Kathedrale ein prächtiger päpstlicher Empfang zelebriert. Am Nachmittag findet ein Umzug statt, bei dem die Reliquien der Heiligen Märtyrer durch die Straßen der Stadt getragen werden.

186

Otranto ph. Dino Longo


ph. Dino Longo

luminarie pervadono le strade principali del paese, creando un effetto goliardico, e numerose bancarelle si preparano per accogliere otrantini e turisti. La banda intona i classici e allieta i visitatori con le sue dolci note. E poi, dopo la mezzanotte, tutti volgono lo sguardo verso il mare nell’attesa del suggestivo spettacolo pirotecnico.

the priests of the diocese of Otranto. The main streets of the town are decorated with illuminations creating a festive atmosphere and numerous stalls are set up to welcome local people and tourists. The band plays classic tunes and entertains the visitors with its musical prowess. And then, after midnight, everybody turns towards the sea and waits for the impressive firework display to begin. Die Festbeleuchtung erhellt die Straßen mit den zahlreichen Marktständen, um Touristen und Einheimische zu empfangen. Die Stadtkapelle erfreut die Besucher mit schönen Liedern und nach Mitternacht findet ein herrliches Feuerwerk statt.

Processione - Al centro Mons. Donato Negro Procession - In the centre, 187 Mons. Donato Negro Prozession der Santi Martiri – in der Mitte Mons. Donato NegroOtranto Erzbischof von Otranto


Festa di San Francesco da Paola “Otranto, città infelice, di quanti cadaveri vedo ricoperte le tue vie, di quanto sangue cristiano ti vedo inondata”. Tali parole indirizzò, nel 1480, S. Francesco da Paterno (Calabria) al re Alfonso d’Aragona per avvertirlo di ciò che stava accadendo ad Otranto. Questa profezia, tuttavia, rimase tristemente inascoltata e i Martiri otrantini ne sono la testimonianza tangibile. Per

Il Sindaco Dott. Luciano Cariddi consegna le chiavi della Città a San Francesco da Paola The Mayor Luciano Cariddi gives the keys of the town to San Francesco da Paola Der Bürgermeister Dr. Luciano Cariddi bei der Übergabe der Stadtschlüssel an San Francesco di Paola

The feast of San Francesco da Paola “Oh, unhappy citizens of Otranto, how many cadavers do I see covering your streets? How much Christian blood do I see flooding you?”. These are the words San Francesco da Paterno (Calabria) pronounced to Alphonsus King of Aragon in 1480 to plea for reinforcements to protect Otranto. His prophecy, however, remained sadly unheard and the Martyrs are the tangible evidence of this. To settle

Fest von San Francesco da Paola “Otranto, du unglückliche Stadt, sehe ich die unzähligen Toten auf den Straßen, mit vieviel Christenblut sehe ich dich überflutet”. Mit diesen Worten teilte S. Francesco da Paterno (Kalabrien) im Jahr 1480 König Alfonso von Aragonien von den schrecklichen Geschehnissen mit. Diese Prophezie wurde jedoch ignoriert, Zeugen hierfür sind die Märtyrer der Stadt. Die

188

Otranto ph. Dino Longo


tale ragione, Otranto ha un debito di riconoscenza verso S. Francesco da Paola, espresso attraverso la sua elezione a compatrono della città. Il 2 aprile è la solennità religiosa, ma la festa si celebra una domenica di maggio, in una data che varia di anno in anno. La processione che parte dal colle dei Martiri, giunge presso Porta Terra. Qui, riprendendo un rito che risale al 1600, il Sindaco di Otranto consegna la chiave della Città al santo, quella stessa chiave che il podestà dell’epoca consegnò all’arrivo della statua in legno, realizzata dalla scuola veneziana.

their debt of gratitude to San Francesco da Paola the people of Otranto elected him the joint patron saint of the town. The 2nd April is the Saint’s feast day, but it is actually celebrated on a Sunday in May, which varies from year to year. The procession starts from the hill of the Martyrs and ends up near Porta Terra. Here, according to an ancient ritual, which dates back to 1600, the Mayor of Otranto gives the key of the city to the Saint. It is the same key that the magistrate of that time handed over to the wooden statue of the saint, which was made by the Venetian school.

Einwohner zeigten sich deshalb dankbar gegenüber San Francesco di Paola und ernannte ihn zum Mitschutzheiligen der Stadt. Jährlich am 2. April wird diese religiöse Feierlichkeit zelebriert, doch das eigentliche Fest wird erst an einem Sonntag im Mai gefeiert. Die Prozession beginnt auf dem Hügel der Märtyrer und endet bei Porta Terra. Bei einem Ritual aus dem 17. Jh. übergibt der Bürgermeister dem Heiligen die Stadtschlüssel, den selben, der vom damaligen Stadtvogt an die in einer venezianischen Schule gefertigten Holzstatue übergeben wurde.

Festa della Madonna dell’Altomare La prima domenica di settembre Otranto dedica una festa alla Madonna dell’Altomare.

The feast of Madonna dell’Altomare On the first Sunday in September, Otranto dedicates a feast day to the Madonna dell’Altomare (Our Lady of the Sea).

Fest der Modonna dell’Altomare Das Fest zu Ehren der Madonna dell’Altomare findet am ersten Sonntag im September statt.Die Kirche wird an

Festa Madonna dell’Alto Mare - Processione a mare The Feast of the Madonna dell’Altomare – The Procession at Sea Fest Santa Madonna dell’Alto Mare – Prozession auf dem Meer

189

Otranto ph. Dino Longo


La chiesetta della Madonna dell’Altomare quel giorno diventa centro spirituale della città e simbolo di identità della sua gente. In tale festa ognuno riconosce l’accogliente anima turistica di Otranto, l’anima di coloro che, sul mare, si spendono per la sicurezza e la pace, l’anima di coloro che dal mare traggono sostentamento con la pesca e con i commerci. Nel pomeriggio, la solenne celebrazione dell’Eucarestia è officiata dall’Arcivescovo nel piazzale antistante la chiesa. Sono i pescatori di Otranto ad accompagnare la statua della Vergine, pregevole opera di fine Ottocento, nel piazzale suddetto per la celebrazione della Messa e subito dopo al “Fascio” per l’imbarco. La processione a mare ha così inizio. Il peschereccio che accoglie la sacra statua viene scortato da alcuni marinai, ai quali, tra l’altro, viene affidata la corona che verrà gettata in acqua in memoria di tutte le vittime del mare. L’imbarcazione da pesca, seguita da un nutrito gruppo di altre barche, traghetta il simulacro della Madonna. Dopo un breve giro nella baia di Otranto, si sbarca al porto e si ritorna, in processione, alla cappella. Alba dei Popoli Otranto, luogo simbolo del Mediterraneo è crocevia di culture, intreccio di etnie, come testimoniano molti suoi monumenti e la sua storia passata e recente. Esso celebra il legame della Puglia con la

190

Otranto

On that day, the little church of the Madonna dell’Altomare becomes the spiritual centre of the town and a focus point for its people. It’s a day when Otranto excels at welcoming visitors while celebrating those who dedicate their lives, at sea, to guaranteeing the safety and peace of others, not to mention those who derive a living from fishing or trade. In the afternoon, the liturgy of the Eucharist is officiated by the Archbishop in the square in front of the church. The fishermen of Otranto accompany the statue of the Virgin, a fine work of art dating back to the late nineteenth century, to the square for the Mass and then to the “Fascio” where it is put on a boat in preparation for the procession at sea. The fishing boat hosting the holy statue is escorted by sailors, who also carry a wreath of flowers with them, which they then throw into the water in memory of those who have lost their lives at sea. The fishing boat, followed by a procession of many other boats, takes the statue of the Madonna across the bay of Otranto to the port and from here it is carried in procession back to the chapel. Alba dei popoli Otranto, a symbolic town on the Mediterranean Sea, is a crossroads of cultures and a melting pot of ethnic groups, as many of its monuments and its past and present history show. It celebrates the link between Apulia and the Mediterranean civilisation with an

diesem Tag spiritualer Treffpunkt für die Stadt. An diesem Tag betet man für die Menschen, die sich auf dem Meer für Frieden und Sicherheit einsetzen, für Alle, die sich mit Fischfang und Handel ihren Lebensunterhalt verdienen. Am Nachmittag wird auf dem Platz neben der Kirche das Abendmahl vom Erzbischof zelebriert. Die Fischer begleiten die wertvolle Statue della Vergine zu dieser Messe und anschließend zu einem Boot am “Fascio”. Hier Beginnt die Meeresprozession. Das Boot wird von Seemännern begleitet, die zum Gedenken an die Opfer vom Meer eine Kranz auswerfen. Das Fischerboot, begleitet von zahlreichen anderen Booten, fährt zum Schluß im Hafen ein und die Statue wird in einer Prozession zur Kapelle zurückgebracht. Alba dei Popoli Otranto, symbolischer Ort des Südens, Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen und etnischen Verflechtungen feiert die Verbindung Apuliens mit der mediterranen Kultur in einem Event aus Kunst, Kultur, Musik und Aufführungen. “Alba dei Popoli” wurde ins Leben gerufen, um den ersten Sonnenaufgang im Neuen Jahr zu begrüßen. In der Stadt der Märtyrer finden in der Weihnachtszeit einen Monat lang verschiedene Veranstaltungen statt, um daran zu erinnern,


Fuochi pirotecnici – Notte di Capodanno Fireworks – New Year’s Eve Feuerwerk an Silvester

191

Otranto


civiltà mediterranea attraverso una rassegna di arte, cultura, musica e spettacoli. “Alba dei Popoli” è un’iniziativa che prende spunto dalla forza simbolica esercitata dal “primo sorriso del sole” del nuovo anno all’Italia. Ogni anno, difatti, la Città dei Martiri, nel periodo delle festività natalizie, programma quasi un mese di eventi di vario genere, per ricordare a tutti che la prima luce del nuovo anno giunge in Italia dal Salento, da Otranto. La manifestazione, sin dalla sua prima edizione nel 1999, ha visto la presenza di numerosi artisti ed intellettuali di livello internazionale. Il suo clou è rappresentato dal grande concerto in piazza la notte del 31 dicembre. La Notte Rosa Si svolge a fine giugno e apre la stagione estiva. L’evento è caratterizzato da una serie di iniziative dedicate al mondo femminile tra incontri, musica e mostre. Tutta la città si tinge di rosa. I negozi, aperti fino a tardi, come anche bar e ristoranti, abbelliscono le loro vetrine con pennellate di rosa. Otranto Film Fund Festival Il cinema europeo dialoga con i territori. OFFF si propone sia come mostra di interessanti produzioni realizzate con il sostegno di Apulia Film Commission e fondi pubblici territoriali, sia come spazio di confronto ed approfondimento delle problematiche del setto-

192

Otranto

ph. Dino Longo

La notte Rosa The Pink Night La notte Rosa

ph. Dino Longo


Otranto Film Fund Festival

annual fair dedicated to art, cultural events, music and performances. “Alba dei popoli” is an initiative inspired by the symbolic power of the New Year, or as it is called, the “first smile of the Sun” on Italy. Every year, in fact, during the Christmas holidays, the Town of the Martyrs plans almost a month of different events to remind everyone that the first light of the New Year arrives in Italy first in the Salento, and more precisely in Otranto. Since its first edition in 1999, the festival has seen the participation of numerous international artists and intellectuals. Its key moment is the huge concert in the square on 31st December.

daß der erste Sonnenstrahl im Salent, in Otranto, zu sehen ist. An dem seit 1999 bestehenden Event nehmen jährlich zahlreiche internationale Künstler und Intelektuelle teil. Der Höhepunkt am 31. Dezember ist ein großes Konzert auf dem Stadtplatz.

The Pink Night This event takes place in late June and opens the summer season. It is characterised by a series of initiatives such as meetings, concerts, exhibitions, literature and fashion dedicated to women. The whole town turns pink on this night as the shops, bars and restaurants, decorate their windows with touches of pink and keep their doors open till late.

Otranto Film Fund Festival Das europäische Kino dialogiert mit den Territorien. OFFF ist eine mit Hilfe der Apulia Film Comission und öffentlichen Mitteln organisierte Ausstellung interessanter Produktionen, die in der Vertiefung branchenbezogener Problematik aktiv sind und durch Erfahrungsaustausch und der Suche nach gemeinsamen Lösungen realisiert werden. Otranto Film Fund Festival wird somit zum Treffpunkt der europäischen Filmproduktion. In dieser “Woche der Kunst” werden geschichtliche und kulturelle Eigentümlichkeiten gefeiert. Der Event, an dem viele Regisseure, Produzenten und internationale Schau-

Otranto Film Fund Festival This festival provides the opportunity for a dialogue between European cinema and its territory. OFFF offers not only a series of interesting productions, thanks to the support of the Film Commission and local public funds, but also a space for comparison and in-depth analysis of

Notte Rosa Das Fest mit verschiedenen Veranstaltungen, Musik und Ausstellungen eröffnet die Sommersaison und findet Ende Juni statt. Die ganze Stadt färbt sich rosa: Geschäfte, Bars und Restaurants verschönern ihre Fenster mit rosafarbenen Pinselstrichen.

193

Otranto


Sagra di San Pietro e Paolo The Feast of Ss. Peter and Paul Fest San Pietro e Paolo

re, attraverso lo scambio di esperienze e la ricerca di soluzioni comuni. Otranto Film Fund Festival diventa, così, luogo d’incontro delle produzioni cinematografiche europee che promuovono le specificità storiche e culturali dei territori attraverso la settima arte. La rassegna ha luogo durante la prima metà di settembre e ospita registi, produttori e attori del panorama cinematografico internazionale. Sagra dei SS. Pietro e Paolo Il 28 e 29 giugno, Piazza del Popolo, nel cuore del borgo antico, ospita stand enogastronomici ed eventi di vario tipo.

194

Otranto

the problems of the sector, through the exchange of experiences and the search for common solutions. Over the years the Otranto Film Fund Festival has become a meeting place for film producers who promote the historical and cultural peculiarities in Europe through the seventh art. The festival takes place in the first half of September and hosts directors, film-makers and actors from the international film scene.

spieler teilnehmen, findet in der ersten Hälfte im September statt.

Feast of SS. Peter and Paul On 28th and 29th June, Piazza del Popolo, in the heart of the old town, hosts

Tavole di S.Giuseppe Das Fest findet jährlich am 19. März statt. Die Ergebenheit diesem

Fest SS. Pietro e Paolo Am 28. und 29. Juni gibt es auf dem Platz “Piazza dei Popoli” zahlreiche Aufführungen und Stände mit önogastronomischen Produkten. Die Altstadt belebt sich und feiert ein von den Einwohnern tiefempfundenes Fest alter Traditionen. Am Abend dann gibt es Livemusik und Veranstaltungen.


Il centro storico prende vita e celebra una sagra antica, iniziativa molto sentita dalla gente del luogo. La sera, poi, tanta buona musica dal vivo e spettacoli. Tavole di S. Giuseppe La festa di S. Giuseppe cade il 19 marzo. La devozione nei confronti di questo santo si concretizza nella tradizione delle “tavole”. Al di là dell’aspetto religioso, una volta esse rappresentavano la mensa dei poveri; oggi, sono simbolo di ospitalità verso tutti, turisti compresi. Le “tavole” vengono allestite in case private, scuole e oratori, e offerte a S. Giuseppe per ricevere la sua protezione, per chiedere una particolare grazia o per adempiere a un voto.

wine and food stands and exhibitions of various kinds. The old town comes to life to celebrate an ancient feast day that is still very popular with local people. In the evening, there is lots of great music and street entertainment to be enjoyed. St. Joseph’s Banquet The feast of St. Joseph is celebrated on 19th March when tables laden with food are set up in homes, schools and church halls in devotion to the saint, to ask for his protection, a special intention or for a grace received. Originally they were set up to feed the poor but today they are a symbol of hospitality towards everybody, including tourists.

Heiligen gegenür verwirklicht sich durch die Tradition der “Tavole”. Diese rappräsentierten einst die Tafel der Armen; heute dagegen gelten sie als Symbol aller Menschen, Touristen eingeschlossen. Die “Tavole” werden in Privatwohnungen, Schulen und Oratorien vorbereitet. Sie werden S.Giuseppe gewidmet, um ihn um Schutz oder eine besondere Gnade zu bitten ode ein Gelöbnis zu halten.

Tavola di san Giuseppe St. Joseph’s Banquet Tafel San Giuseppe

195

Otranto


Otranto Jazz Festival È un evento organizzato dall’Associazione Culturale Otranto Jazz Festival, un omaggio alla musica che ha attraversato un intero secolo. Il festival ha luogo nel mese di luglio ed è strutturato in tappe itineranti in diversi comuni del territorio salentino, facendo sempre capo a Otranto. Numerosi gli artisti di fama internazionale che si sono esibiti sul palco dell’OJF: Noa, Cesare Picco e Taketo Gohara, Garrison Fewell, Tina May, Jullian Arguelles, Jeremy Brown, Frank Harrison, Steve Keog, Gegé Telesforo, Tuck & Patty, Elien Lazo Cuban European Band, Eleina Dennis Quartet, i Radiodervish. Gli organizzatori della manifestazione propongono e valorizzano anche i molti artisti locali, noti sulla scena nazionale e internazionale, come gli Adria, Matteo Bortone Quartet, Francesco Negro Trio, Mauro tre Trio, Salvatore Russo Gypsy jazz Quartet.

196

Otranto

Otranto Jazz Festival This is an event organised by the Otranto Jazz Festival Cultural Association, as a tribute to jazz music spanning a century. The festival takes place in July and is an itinerant event, which means it is held in various towns in the Salento, with Otranto as the main focus point. Numerous internationally renowned artists perform on the OJF stage: Noa, Cesare Picco and Taketo, Gohara, Garrison Fewell, Tina May, Jullian Arguelles, Jeremy Brown, Frank Harrison, Steve Keog, Gegé Telesforo, Tuck and Patty, Elien Lazo Cuban European Band, Eleina Dennis Quartet and Radiodervish. The event organisers also give plenty of space Otranto Jazz Festival Das Ereignis wird von der “Associazione Culturale Otranto Jazz Festival” organisiert und ist eine Hommage an die Musik. Das Festival findet im Juli statt und hat Etappen in den verschiedenen, zu Otranto gehörenden Gemeinden Zahlreiche internazionale Artisten haben auf der Bühne des “OJF” ihre Vorstellung gegeben: Noa, Cesare Picco und Taketo Gohara, Garrison Fewell, Tina May, Jullian Arguelles, Jeremy Brown, Frank Harrison, Steve Keog, Gegé Telesforo, Tuck & Patty, Elien Lazo Cuban European Band, Eleina Dennis Quartet,


to and encourage many local artists who are also known on the national and international scene, such as Adria, The Matteo Bortone Quartet, The Francesco Negro Trio, The Mario Three Trio and The Salvatore Russo Gypsy Jazz Quartet.

“Libri in Scena”

die Radiodervish. Die Organisatoren der Veranstaltung geben auch den einheimischen Artisten wie Adria, Matteo Bortone Quartet, Francesco Negro Trio, Mauro tre Trio, Salvatore Russo Gypsy jazz Quartett die Möglichkeit aufzutreten Bücher in Szene Die Assoziation “Art’Etica” widmet die Veranstaltung den Büchern, mit Autoren von nationalem Ruhm.

Libri in scena L’associazione Art’Etica dedica l’iniziativa al libro, con autori di fama nazionale. Si svolge in estate, normalmente fra luglio e agosto. Un festival dedicato all’editoria, alla lettura e alla cultura, che propone buoni libri in una location d’eccezione. Tra gli ospiti che si sono avvicendati nel corso delle edizioni ricordiamo Laura Boldrini, Antonio Caprarica, Sonia Raule, Alessandro Barbano, Marco Antonacci, Francesca Palumbo, Laura Anello, Antonello Caporale, don Paolo Ricciardi e Annamaria Gustapane.

Books in the Spotlight Art’Etica is an initiative dedicated to literature and is attended by many wellknown Italian authors. The event takes place in summer, generally between July and August and focuses on publishing, reading and culture, offering great books in an outstanding location. Among the guests who have taken part in previous editions of the event are: Laura Boldrini, Antonio Caprarica, Sonia Raule, Alessandro Barbano, Marco Antonacci, Francesca Palumbo, Laura Anello, Antonello Caporale, don Paolo Ricciardi and Annamaria Gustapane.

In der Regel findet sie zwischen Juli und August statt. Es ist ein Festival, das dem Verlagswesen, der Literatur und der Kultur gewidmet ist und in einer außergewöhnlichen Location gute Bücher vorschlägt. Unter den Gäste der vergangenen Veranstaltungen waren Laura Boldrini, Antonio Caprarica, Sonia Raule, Alessandro Barbano, Marco Antonacci, Francesca Palumbo, Laura Anello, Antonello Caporale, don Paolo Ricciardi und Annamaria Gustapane.

197

Otranto


Settimana della Cultura Unesco Ѐ una rassegna estiva a cura del Club Unesco di Otranto che promuove le tematiche della pace e del dialogo tra i popoli. Si caratterizza per un palinsesto ricco di eventi, che catalizzanno l’attenzione dei numerosi ospiti della Città dei Martiri: dagli incontri con autori del panorama locale e nazionale a dibattiti e tavole rotonde, con uno spazio per l’intrattenimento musicale, il reading di poesia, il teatro, la fotografia d’autore e l’arte. Tra gli ospiti delle passate edizioni: Oliviero Beha, Luciano Garofano, Fatos Lubonja, Alessandro Leogrande, Davide Maldi, Cataldo Motta, Paolo Ruggiero, Mario Desiati, Antonino Monteleone, Nabil Salameh, Ilaria Cavo, Oliviero Malaspina, Maria Eloy Garcia, Nelson Martinico. Nell’ambito della manifestazione viene consegnato il Premio “Messaggero di Pace – Città di Otranto” a chi si è particolarmente impegnato nella diffusione della cultura della pace e nella tutela dei diritti umani.

198

Otranto

Unesco Culture Week The Unesco Club in Otranto promotes a summer festival centred on the themes of peace and dialogue among peoples. It offers a rich programme of events that attract the attention of the numerous visitors to the Town of Martyrs: from meetings with local and national authors to debates and workshops. There is also a space for musical entertainment, poetry readings, theatre, fine art photography and art. Among the guests of previous editions are: Oliviero Beha, Luciano Garofano, Fato Lubonja, Alessandro Leogrande, Davide Maldi, Cataldo Motta, Paolo Ruggiero, Mario Desiati, Antonino Monteleone, Nabil Salameh, Ilaria Cavo, Oliviero Malaspina, Maria Eloy Garcia and Nelson Martinico. During the festival, the “City of Otranto - Messenger of Peace” award is presented to someone who has made a significant contribution to the promotion of the culture of peace and the defence of human rights.

Kulturwoche Unesco Eine vom Club Unisco von Otranto organisierte Sommerschau, die Themen über Frieden und Dialog zwischen den Völkern fördert. Sie ist charakterisiert durch zahlreiche Veranstaltungen, die die Aufmerksamkeit der vielen Gäste der Stadt der Märtyrer auf sich zieht: Begegnungen mit örtlichen und nationalen Autoren in Diskussionen und Gesprächsrunden, musikalische Unterhaltungen, Lesung von Poesien, Theater, Fotografie und Kunst. Gäste der vergangenen Veranstaltungen waren Oliviero Beha, Luciano Garofano, Fatos Lubonja, Alessandro Leogrande, Davide Maldi, Cataldo Motta, Paolo Ruggiero, Mario Desiati, Antonino Monteleone, Nabil Salameh, Ilaria Cavo, Oliviero Malaspina, Maria Eloy Garcia, Nelson Martinico. Bei der Veranstaltung wird der Preis “Messaggero di Pace - Città di Otranto” verliehen, an diejenigen, die sich besonders für Kultur, Frieden und Menschenrechte eingesetzt haben.


Mercato settimanale Ogni mercoledì, tra le 7:30 e le 12:30, nel parcheggio di Via Calamuri, Otranto ospita il mercato dove si possono trovare vari prodotti a prezzi convenienti.

Mercato settimanale The Weekly Market Wochenmarkt

Mercatino dell’antiquariato La prima domenica di ogni mese, presso Largo Porta Alfonsina e Lungomare degli Eroi da ottobre a magWeekly market Every Wednesday, from 7.30 to 12.30, at the car park in via Calamuri, Otranto hosts a market where various products can be found at bargain prices. Antiques Fair There is a small antiques fair on the first Sunday of every month, at Porta Alfonsina and Lungomare degli Eroi from October to May, and in

Mercatino dell’antiquariato The Antique Market Antiquitätenmarkt

Wochenmarkt Jeden Mittwoch von 7.30 bis 12.30 Uhr findet auf dem Parkplatz in Via Calamuri der Wochenmarkt statt, wo man verschiedene Produkte zu günstigen Preisen erwerben kann. Antiquitätenmarkt Von Oktober bis Mai findet jeden ersten Sonntag im Monat ein Antiquitätenmarkt statt (Largo Porta Alfonsina

199

Otranto


gio, e presso l’area portuale nei restanti mesi dell’anno, si svolge il mercatino dell’antiquariato, nel quale è possibile comprare oggettistica antica, hobbistica e collezionistica. Mercatino delle opere del proprio ingegno Ha luogo la terza domenica di ogni mese sempre presso Largo Porta Alfonsina e Lungomare degli Eroi da ottobre a maggio e presso il lungomare Terra d’Otranto e lungomare Kennedy nei restanti mesi dell’anno. Accoglie espositori che realizzano piccoli oggetti artigianali.

Mercatino delle opere 200del proprio ingegno The Handicraft Market Otranto Markt mit handwerklichen Arbeiten

the harbour area the rest of the year. Here it is possible to buy antiques and collectors’ items. The Arts and Crafts Fair This takes place on the third Sunday of each month at Largo Porta Alfonsina and Lungomare degli Eroi from October to May and in the harbour area the rest of the year. Exhibitors make and sell small handcrafted objects.

und Lungomare degli Eroi). In den anderen Monaten des Jahres wird er auf das Hafengelände verlegt. Man kann Antiquitäten, Hobbyartikel und Sammlerstücke erwerben. Markt mit handwerklichen Produkten Er findet jeden dritten Sonntag im Monat statt: von Oktober bis Mai bei Porta Alfonsina und Lungomare degli Eroi, die übrigen Monate des Jahres bei Lungomare Terra d’Otranto und Lungomare Kennedy.

ph. Redazione


Mese di marzo: - Tavole di S. Giuseppe

March: - St. Joseph’s Banquet

März: - Tafeln von S. Giuseppe

Mese di maggio: - Festa di San Francesco da Paola

May: - Feast of San Francesco da Paola

Mai: - Fest von S.Francesco di Paola

Mese di giugno: - La Notte Rosa - Sagra dei SS. Pietro e Paolo

June: - The Pink Night - Feast of SS. Peter and Paul

Juni: - Notte Rosa - Fest der SS. Pietro e Paolo

Mese di luglio: - Otranto Jazz Festival

July: - Otranto Jazz Festival

Juli: - Otranto Jazz Festival

Mese di agosto: - Settimana della Cultura Unesco - Libri in scena - Festa dei Santi Martiri di Otranto

August: - Unesco Culture Week - Books in the Spotlight - Feast of the Holy Martyrs of Otranto

August: - Settimana della Cultura Unesco - Bücher in Szena - Fest der Santi Martiri di Otranto

Mese di settembre: - Festa della Madonna dell’Altomare - Otranto Film Fund Festival

September: - Feast of Madonna dell’Altomare - Otranto Film Fund Festival

September: - Fest der Madonna dell’Altomar - Otranto Film Fund Festival

Mese di dicembre e gennaio: - Alba dei Popoli

December and January: - Alba dei Popoli

Dezember und Januar: - Alba dei Popoli

ph. Dino Longo

201

Otranto


INFO E NUMERI UTILI INFO AND USEFUL NUMBERS INFO UND NĂœTZLICHE NUMMERN Acquedotto Guasti - 800735735 Aeronautica Militare - 0836 801020 AIPA Ufficio Affissioni e riscossioni - 339 35 10 589 / 335 65 03 690 - Tel./Fax: 0836 81 27 99 Autonoleggio - 0836 804650 - 338 7149160 Azienda U.S.L. LE 2 Poliambulatorio specialistico - 0836 801676 Capitaneria di Porto - 0836 802119 Capitaneria Soccorso in mare - 0836 801073 Carabinieri - 0836 801010 Cattedrale SS. Assunta - 0836 802720 Corpo Forestale dello Stato - via Tenente L. Eula - 0836 80 10 25 - emergenza 1515 Corpo forestale dello Stato - 1515 Curia Arcivescovile - 0836 801382 Dogana - 0836 804125 Emergenza sanitaria - 118 Emergenze sanitarie/serv. ambulanza - 0836 802500 Emodialisi - 0836 801387 Enel Distribuzione 800900800 / Guasti - 803500 Farmacia - 0836 801036 Ferrovie Sud Est - 0836 801482

ph. Dino Longo

202

Otranto

Giudice Di Pace - 0836 801208 Guardia di Finanza - 0836 804421 Guardia Forestale - 0836 801025 Guardia medica - 0836 801676 Guardia Medica - 800456379 Ist.ituto Diocesano per il Sostentamento del Clero - 0836 801261 Istituto Maestre Pie Filippini - 0836 801422 Istituto Professionale Alberghiero - 0836 802002 ITALGAS segnalazione guasti - 800900999 Laboratorio 3D Lab CASPUR Roma - Citta di Otranto - Via A. Sforza - 0836 801965 - 3dlab@ caspur.it - 3dlab.caspur.it Lega Navale Italiana - 0836 801141 Legambiente - Piazza Castello, c/o Castello Aragonese - 339 74 32 560 - 328 38 71 310 www.legambienteotranto.it Marina Militare - 0836 804343 Misericordia - 0836 802500 Municipio - 0836 801111 Parrocchia Maria SS. Immacolata - 0836 806114 Per sedie a rotelle o stampelle rivolgersi alla

Misericordia - 0836 802500 Poliambulatorio e Consultorio fam. - 0836 801676 Polizia di Stato - 0836 805511 Poste Italiane - 0836 800211 Pro Loco Porto Badisco - 0836 811640 Pronto Soccorso - 800456379 PUBLIACQUA servizio guasti - 800314314 Regione Puglia - 0836 805610 Scuola Elementare - 0836 801145 Scuola Materna Statale - 0836 802479 Scuola Media - 0836 801028 Seminario Arcivescovile - 0836 801894 Servizio veterinario Asl le2/Maglie - 0836 46 05 51 - (Servizi reperibilitĂƒ presso Comando Polizia Municipale Otranto) Soccorso in mare - 1530 Stazione Ferroviaria - 0836 801412 Taxi h24 - 0836 801702 - 335 6204760 Ufficio Informazioni - 0836 801436 Ufficio informazioni turistiche - 0836 801436 Vigili del fuoco - 115 - 0836 801666 Vigili Urbani - 0836 801735


gph Giorgio Serino


Alberghi / Hotels / Hotels HOTEL PALAZZO PAPALEO HOTEL BAIA DEI TURCHI GRAND’HOTEL DANIELA HOTEL DEGLI HAETHEY HOTEL MASSERIA MONTELAURO RELAIS HOTEL VALLE DELL’IDRO HOTEL BASILIANI RESORT HOTEL SAN GIUSEPPE HOTEL VILLAGE GABRIELLA VITTORIA RESORT ET SPA HOTEL CORTE DI NETTUNO HOTEL ALBANIA HOTEL BELLAVISTA ALBERGO VILLAGGIO BRAVO CLUB HOTEL KOINÈ HOTEL LA PLANCIA HOTEL LA PUNTA HOTEL MASSERIA BANDINO ALBERGO MASSERIA PANAREO HOTEL MINERVA HOTEL MIRAMARE HOTEL PIETRA VERDE HOTEL PROFUMO DI MARE HOTEL ROSA ANTICO HOTEL SOLARA ALBERGO RESIDENZIALE TENUTA IL GAMBERO HOTEL PORTO BADISCO HOTEL AGOSTINO HOTEL MEUBLÉ IL GABBIANO Residenze turistico-alberghiere Tourist residences Residenzen RESIDENCE ATENAION RESIDENCE MASSERIA FABRIZIO RESIDENCE UNIVERSO Campeggi / Campsites / Campingplätze CAMPEGGIO GREEN PARADISE CAMPING FRASSANITO CAMPING CENTRO VACANZE MULINO D’ACQUA CAMPEGGIO CENTRO VACANZE LA PINETA CAMPEGGIO SMILE CAMPEGGIO IDRUSA Residenze turistiche Tourist residences Ferienanlagen SERRA ALIMINI 1 SERRA DEGLI ALIMINI 2 PROMOSAL

RESIDENCE CATONA RESIDENCE CERRA RESIDENCE CASTELLO RESIDENCE RAFFAELLA RESIDENCE ALTAIR RESIDENCE COSTA D’OTRANTO RESIDENCE SERRA DEGLI ALIMINI 2 MISSIPEZZA Villaggi turistici / Resorts / Resorts PRIMIZIA BLU MARE KALIA CLUB Bed&Breackfast AURORA SUL MARE B&B PARADISO B&B BELVEDERE B&B IL BALCONCINO D’ORIENTE B&B NONNO CICCIO B&B CENTRO STORICO B&B OTRANTO B&B I TRE CILIEGI B&B IL GIRASOLE B&B ALBA CHIARA B&B MARCELLA B&B VECCHIA ALIMINI B&B ANEDA B&B CARIDDI B&B LA OZZA B&B DONNA ROSA B&B FONTANELLE B&B AI GIARDINI B&B GELSIMORI B&B SUNSHINE B&B NOTOS B&B BORGOMINERVA B&B I DUE PINI B&B TENUTA SANTO STEFANO B&B MA.RE B&B VECCHIA ALIMINI B&B POSIDONIA B&B MAREBELLO B&B LE MARGHERITELLE B&B PALAZZO DEI MORI Case e appartamenti Houses and apartments Häuser und Wohnungen SOC. EUROPA SERVIZI 2000 SOC. OTRANTOUR SOC. NOVA PROMOTUR RUFINO SRL CASE VACANZA SOC. VILLAGGIO CONCA SPECCHIULLA AUTOSERVIZI SRL

GALATI MARINA TENUTA BELVEDERE DUELUPI OTRANTO VACANZE MASTER’S SRL Affittacamere / House / Zimmer VIA PRIMALDO CAMERE LE DUNE TENUTA TURCHI GALATI MARINA BANDINO AFFITTACAMERE CAMERE SUL LUNGOMARE VILLA ADA IL BALCONE SU OTRANTO IL PASCIA’ MEDITERRANEO CAMERE Aziende agrituristiche / Farms / Bauernhöfe AGRIRESIDENCE LA TORRE DI MARTA AZIENDA AGRITURISMO DEGLI OLEANDRI ALIMINI AUTIGNE CARCARA IL CONTADINO IL PICCOLO LAGO IL PRINCIPATO DI FRASSANITO LA FATTORIA LA RONDINE LI DAMIANI SALOS SCALELLE SERAFINA TENUTA S. EMILIANO TERRA ROSSA TORRE PINTA TORRE S. STEFANO ULIVETO SAN GIORGIO LA MORO’ UN POSTO AL SOLE DARWIN MASSERIA PALLANZANO MASSERIA TERRA D’OTRANTO AGRITURISMO RAFFAELLA PODERE SAN MICHELE AZIENDA AGRITURISTICA MYRIAM FONTANELLE SOLE DEL MEDITERRANEO TENUTA AI QUATTRO VENTI AGRIRESORT MONTEVERGINE TERRA DEI SAPORI PERLA DEL SALENTO LU PODERE DI CAGGESE GIULIANO LO FORCA


Profile for Pantaleo Candido

Il Grande Salento per Immagini. Otranto  

Libro fotografico su Otranto

Il Grande Salento per Immagini. Otranto  

Libro fotografico su Otranto

Advertisement