(EN) Gwangju News June 2011 #112

Page 40

Literature

Poetry Translated by Chae-pyong Song and Anne M. Rashid Flowers Beyond Borders When flowers wither, where do they go? The world begins with little things— wildflowers that bloom without sound under the bright sunlight. Strung together, the size of a mung bean, they stand squarely while beads of their lives shake, making a slant in the sky. In my heart they tell me as if a hallucination that they have vulnerable insides and that they have sorrow, cold and clear. When it gets cloudy and the sleet falls, with the sound of a blue tendon breaking and murmuring, soon petals rustle down. Like tears, like smoke, they lie fallen down on the ground like people. In the place the flowers fell, time has already come and swarms like a school of larva. When flowers fall, where do they go? What border do they go beyond? Under what name do they get buried?

Noh Hyang-rim (1942 ~ ) is from Haenam, Jeollanam-do and studied English at Jungang University in Seoul. She has published poetry collections such as Travel to K Town, A Country Where Snow Doesn’t Fall, A Person Without Longing Can’t See Aphae Isle, A Broken Bell Sound Comes from the Sun. In 1987 she received the Korea Literary Award for A Country Where Snow Doesn’t Fall.

꽃들은 경계를 넘어간다 꽃들이 지면 모두 어디로 가나요. 세상은 아주 작은 것들로 시작한다고 부신 햇빛 아래 소리 없이 핀 작디작은 풀꽃들, 녹두알만한 제 생명들을 불꽃처럼 꿰어 달고 하늘에 빗금 그으며 당당히 서서 흔들리네요. 여린 내면이 있다고 차고 맑은 슬픔이 있다고 마음에 환청처럼 들려주어요. 날이 흐리고 눈비 내리면 졸졸졸 그 푸른 심줄 터져 흐르는 소리 꽃잎들이 그만 우수수 떨어져요. 눈물같이 연기같이 사람들처럼 땅에 떨어져 누워요. 꽃 진 자리엔 벌써 시간이 와서 애벌레떼처럼 와글거려요. 꽃들이 지면 모두 어디로 가나요. 무슨 경계를 넘어가나요. 무슨 이름으로 묻히나요.

Word 1 Without explanation, Word would sometimes lean alone on the apartment’s veranda rail to watch the sun set and disappear suddenly somewhere into darkness. Word appears to have bone and flesh. For awhile it is out of touch, and then one day it stands outside the window in a dark place or unexpectedly runs from the first floor to the fifth, thumping.

말.1 어떤 말(言語)인지 말은 가끔 아파트 베란다에 걸터앉아 저녁해가 지는 것을 혼자 바라다 보기도 하고 훌쩍 어둠 속 어디엔가 사라져 버립니다. 말에게도 뼈가 있고 살이 있는가 봅니다. 한동안 소식이 끊겼다가 어느날은 어둑하게 창밖에 서 있거나 느닷없이 1층에서 5층까지 쿵쿵쿵 소리를 냅니다.

Often I see it wandering around the village in the day and in the night. But I have never seen the face of Word. I can’t touch it either.

어느 때는 매일 밤 매일 낮 온 동네를 소리없이 헤매다니는 것을 봅니다. 그러나 말의 얼굴은 단 한번도 본 적이 없읍니다. 만져볼 수도 없읍니다.

Perhaps Word now is wind or a person who lives in the air.

--말은 이제 바람이거나 허공에 사는 사람인지도 모릅니다.

40

Gwangju News June 2011


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.