Edición No.5

Page 1

No. 05 //

Septiembre / Octubre 2011




Para el momento que usted este leyendo este editorial, usted ya habrá emitido su voto y estará meditando su elección en segunda vuelta. Y por ello le estoy muy agradecido, ya que permite y reflexiona sobre los mejores intereses, no solo suyos, sino de todos los guatemaltecos. Este gran sentido patrio que tenemos a flor de piel, todos quienenes en esta publicación trabajamos se debe en gran parte al empeño y trabajo de investigación histórica sobre la gastronomía y las tradiciones guatemaltecas. Logramos transportarnos en el tiempo a través de los escritos de José Milla, a la Feria de Jocotenango de 1845, y apreciar lo inmutable de la vivencia de ir a esta fiesta colonial hoy en día. Degustamos y entendimos en buena parte sobre los orígenes y motivos que inspiran la gastronomía guatemalteca y su importancia en el proceso de mestizaje o como podríamos llamarle hoy en día la fusión de la cultura española, morisca y cristiana con las tradiciones e ingredientes mesoamericanos. No por eso dejamos de visitar restaurantes que nacieron del emprendimiento de buenos guatemaltecos y que atraves de su labor están forjando una nueva cultura de apreciación gastronómica. Con la que nosotros en GuateDining soñamos algún día pondrán el nombre de Guatemala entre los destinos gastronómicos del mundo. Gracias nuevamente guatemaltecos, porque es gracias a ustedes que las tradiciones se mantienen, evolucionan y se mejoran. Gracias por su participación cívica que me permiten decir hoy en día, como lo dijo el elprocer de la indepedencia, el Dr. Pedro Molina, el 15 de septiembre de 1821 “¡Viva la libertad! ¡Viva la Independencia! ¡Viva el noble pueblo de Guatemala!”. Que tengan un muy buen provecho.

By the time you read the editorial, elections will be over and you will be thinking about the second round. And for that I am very grateful because it reflects the best interests from you but not only for you, for all Guatemalans. This great sense of patriotism that we have at surface; all of us that worked in this publication is due, a large part to the dedication and work of historical research on the cuisine and traditions of Guatemala. We managed to transport us in time through the writings of Jose Milla, to the Jocotenango fair in 1845, and appreciate the unchanging colonial experience of this party today. We tasted and learned largely on the origins and motives underlying the Guatemalan cuisine and its importance in the process of “mestizaje” or as we might today call the fusion of Spanish culture, Moorish and Mesoamerican Christian traditions and ingredients. That’s why we visited restaurants that started from the great entrepreneurship of Guatemalans and that through their work are forging a new culture of appreciation towards our cuisine. In GuateDining we dream that someday Guatemala´s name will be between the dining destinations in the world. Thanks again Guatemalans, it is because of you that the traditions continue, evolve and improve. Thank you for civic engagement that allows us to say today, as was said at our independence by Dr. Pedro Molina, September 15, 1821 “Long live freedom! Long live the independence! Long live the noble people of Guatemala “. Enjoy.


Dirección General César García cesargarcia@guatedining.com

Dirección de Producción Ana Beatriz Morales guatedining@gmail.com

Dirección de Diseño Luiso Ponce www.cargocollective.com/luisoponce

Colaboradores Alba Marina Valdés Edith Paiz Fotografías Ana Beatriz Morales César García Ventas Teléfono: (502) 5555-2575 info@guatedining.com

Contacto www.guatedining.com www.facebook.com/GuateDining www.twitter.com/GuateDining

En Portada: “Premio Salad”: lomito marinado en salsa Emiliano con una cremosa salsa de chiltepe sobre ensalada de aguacate y lechuga. Don Emiliano Steak House.


DON EMILIANO Pagina 09

Pagina 14

PREGUNTAS AL CHEF: Phillipa & Kai

KACAO

PLATILLOS TÍPICOS

FERIA DE JOCOTENANGO

Pagina 36

EL RETO DEL CHEF: Mirciny Moliviatis Pagina 44

Pagina 29

LA BOULANGERIE Pagina 31

Pagina 41

Objetos del Deseo

página 12

¿A Dónde Vamos a Comer?

página 19

Kitchen Tech 4 Geeks

página 34

En Los Últimos Meses

página 39

GuateDining es una publicación bimensual. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de este material por cualquier medio impreso o electrónico sin el permiso previo de GuateDining.





Al buscar una alternativa a un típico “steak house” nos encontramos con la opción de Don Emiliano en Oakland Mall. Al contar con un ambiente totalmente diferente y romper el esquema de ser un restaurante exclusivamente para hombres cambio nuestra perspectiva de lo que puede llegar a ser un buen restaurante de carne. El amplio y diverso menú hizo que se convirtiera en nuestra primera opción ya que puede llegar a satisfacer cualquier paladar. Empezamos con una recomendación de entradas, primero los “Champiñones a la Crema” y el “Ceviche tipo Peruano”, que prometieron ser algo totalmente diferente a cualquier cosa que hubiéramos probado. Y así fue, los dos platos nos sorprendieron con una elegante presentación, delicioso sabor y, como lo prometieron, algo muy diferente.

When looking for an alternative to a typical steak house we found the option of Don Emiliano in Oakland Mall. Featuring a totally different environment that breaks the mold of not being a restaurant exclusively for men that changed our perspective of what can be a good steakhouse. The large and diverse menu made it to our first choice because it can satisfy any palate. We started with a recommendation of entries, first the “Mushrooms a la Cream” and Peruvian type Ceviche, which promised to be something completely different to anything we had tried. We were surprised with the dishes, the elegant presentation, delicious taste and as promised something very different.

10

Escuchando cuales eran los platillos mas solicitados decidimos probar las famosas steak salads. Con unos nombres muy característicos; la “Premio Salad” y “Medallón Epinard” llamaron nuestra atención y elevaron aún más nuestras expectativas al conocer que una de ellas era de las más vendidas. La “Premio Salad” que incluye seis onzas de lomito marinado en salsa Emiliano y, además, una cremosa salsa de Chiltepe sobre ensalada de aguacate y lechugas es un excelente plato con muy buena combinación de sabores. Por el otro lado, el “Medallón Epinard”, con sabores contrarios a otra ensalada ya mencionada es bastante versátil al poder escoger entre puyazo o lomito bañado en salsa Emiliano, con tocino caramelizado, almendras y crotones con una vinagreta de ajos confitados en balsámico. Contrarias entre ellas, una dulce y otra un poco picante, las dos llenaron y sobrepasaron nuestras expectativas. Listening to what are the most requested dishes we decided to try the famous steak salads. With very distinctive names the “Premio Salad” and “Medallon Epinard” called our attention and one of them being the best selling raised our expectations. The “Premio Salad” which includes 6oz of tenderloin marinated in Emiliano sauce with a creamy Chiltepe sauce over avocado salad and lettuce is an excellent dish with a good combination of flavors. On the other hand, the “Medallon Epinard” with opposite flavors to the already mentioned salad is versatile enough to be able to choose between tenderloin or top loin steak served with Emiliano sauce, caramelized bacon, almonds and croutons with garlic confit balsamic vinaigrette. Opposite between them, one sweet and another slightly spicy, the two filled and exceeded our expectations.


Al enterarnos de los nuevos postres en el menú y los curiosos nombres no nos podíamos quedar sin probar al menos uno. “El Mejor Pastel de Chocolate” que consiste en un biscuit de chocolate amargo, mousse de chocolate y leche, con turrón crocante y un chip de naranja. Postre que cualquier amante del chocolate puede llegar a convertir en su favorito. Al ver un clásico presentado de una manera muy diferente y un toque emocional, “El Flan de la Abuela Argentina”, merecía ser

probado. Un flan con base de dulce leche acompañado con peras en reducción de vino tinto que aunque no sea el flan un favorito personal, se llego a ganar un lugar muy grande en mi corazón culinario.

Upon hearing of the new desserts on the menu and the curious names we couldn’t leave without trying at least one. “Best Chocolate Cake” that consists of a chocolate biscuit, dark and milk chocolate mousse and a crispy orange chip; dessert that any chocolate lover can turn to a favorite. When viewing a classic presented in a very different way and with an emotional touch, the “Flan de mi Abuela Argentina”, deserved to be tried. A “dulce de leche” custard based dessert served with pears in red wine reduction, although in not a flan lover, won a big place in my culinary heart.

This is how we concluded and found out that Don Emiliano is a steak house that has been able to meet, change, improve and continue to offer the best to the Guatemalan public.

Así es como llegamos y comprobamos que si, Don Emiliano es un steak house que ha sabido satisfacer, cambiar, mejorar y seguir ofreciendo lo mejor de ellos al publico Guatemalteco.

11


OBJETOSDELEXCESO

12


CRYSTAL FRIDGE// Con este diseño de Gorenje, el refrigerador “Crystal” logra que el hielo brille de verdad. Siete mil cristales de Swarovki incrustados a mano complementan este bello aparato. Su cubierta brillante disponible en negro y aluminio, la pantalla digital colocada en la puerta y sus funciones ultra avanzadas hablan por si solas, incluso sin su deslúmbrate exterior…pero la combinación de estos elementos produce verdadera magia. Aunque su precio no esta disponible al publico, en Rusia se ha alcanzado el mayor precio de venta en una subasta en donde todo lo recaudado es donado a la caridad, el precio alcanzado fue de $110,000 dólares americanos.

This Gorenje designed, Swarovski crystal refrigerator-freezer truly makes ice sparkle. Seven thousand hand-embedded crystals complement an already beautiful machine. Its sleek black and aluminum casing, touch-screen front door, and ultra-advanced settings make a statement even without the bling exterior. But combining both features…. It is magical. The price for the appliance it’s not available for the regular public, but the highest price recorded for the fridge was reached in Russia. In an auction where all the money goes to charity the price reached $110,000 American dollars.

fuente: www.gorenge.com

13


Frases de Jose Milla


Las tradiciones guatemaltecas tienen, por lo general, un gran sentido religioso. Esto es en parte por el proceso de cristianización llevado a cabo durante la conquista y la posterior época colonial. Y aún hoy en día mucho de ese legado sigue vivo en fechas especiales para los guatemaltecos. Celebramos la Semana Santa, el 1 de noviembre, día de muertos; el 7 de diciembre, La quema del diablo.

Y es entonces el 2 de enero de 1776 que la Capital de la entonces Capitanía General de Guatemala se traslada al Valle de La Ermita o de la Virgen. Lugar donde tratan de reconstruir todo lo dejado atrás en Antigua, incluyendo los poblados y sus tradiciones. Es por ello que se instala el pueblo de Jocotenango al norte de la ciudad y que ahora es conocido como la zona 2.

Pero es el 15 de Agosto una fecha de gran importancia histórica y cultural para los habitantes de la Ciudad de Guatemala, ya que ese día festeja en honor a la Santísima Virgen de la Asunción. Dicha festividad tiene sus origines desde la época colonial y empieza su celebración en uno de los pueblos cercanos a la Antigua Guatemala llamado Jocotenango. Es por ello que dicha festividad se le conozca popularmente como la Feria de Jocotenango.

Dicha Feria fue inmortalizada a través de los relatos del escritor guatemalteco José Milla, quien en varios de sus libros, como “Cuadro de Costumbres” o “El Canasto del Sastre”, nos relata cómo se vivía la experiencia de asistir a la Feria de Jocotenango por los años de 1845. Y hemos de admitir que a pesar de los 166 años de diferencia, las descripciones de José Milla nos hacen sentir que no mucho ha cambiado desde entonces.

Las tradiciones guatemaltecas tienen, por lo general, un gran sentido religioso. Esto es en parte por el proceso de cristianización llevado a cabo durante la conquista y la posterior época colonial. Y aún hoy en día mucho de ese legado sigue vivo en fechas especiales para los guatemaltecos. Celebramos la Semana Santa, el 1 de noviembre, día de muertos; el 7 de diciembre, La quema del diablo.

Y es entonces el 2 de enero de 1776 que la Capital de la entonces Capitanía General de Guatemala se traslada al Valle de La Ermita o de la Virgen. Lugar donde tratan de reconstruir todo lo dejado atrás en Antigua, incluyendo los poblados y sus tradiciones. Es por ello que se instala el pueblo de Jocotenango al norte de la ciudad y que ahora es conocido como la zona 2.

Pero es el 15 de Agosto una fecha de gran importancia histórica y cultural para los habitantes de la Ciudad de Guatemala, ya que ese día festeja en honor a la Santísima Virgen de la Asunción. Dicha festividad tiene sus origines desde la época colonial y empieza su celebración en uno de los pueblos cercanos a la Antigua Guatemala llamado Jocotenango. Es por ello que dicha festividad se le conozca popularmente como la Feria de Jocotenango.

Dicha Feria fue inmortalizada a través de los relatos del escritor guatemalteco José Milla, quien en varios de sus libros, como “Cuadro de Costumbres” o “El Canasto del Sastre”, nos relata cómo se vivía la experiencia de asistir a la Feria de Jocotenango por los años de 1845. Y hemos de admitir que a pesar de los 166 años de diferencia, las descripciones de José Milla nos hacen sentir que no mucho ha cambiado desde entonces.

15


“....Jamás olvidaré este día.....Buenas Tardes.....Cada cual, con su opinión; y yo con la mía, que creo modestamente la mejor de todas, y convengamos “en que cada cual habla de la feria, según le va en ella”...” “.... I will never forget this day... ...Good Afternoon Everyone, in his opinion, and I with mine, which I modestly the best of all, and we agree “that everyone speaks the fair, as he goes into it “...”

16


...como buen viejo, declaró todo lo moderno detestable; dijo que éramos en todo y por todo, unos farsantes, unos malos imitadores de los usos y costumbres de otros tiempos...” “.... Like a good old said everything modern detestable said we were in any and all frauds, some bad imitators of the customs of other times ...”

17


“La plaza y la calle principal de Jocotenango presentan el espectáculo más animado y pintoresco. Millares de personas de condiciones diversas y de trajes tan diferentes como sus condiciones, se empujan una a otras, y apenas dejan espacio suficiente para que puedan abrirse paso individuos de menor volumen...” “The square and the main street of Jocotenango present the show more lively and picturesque. Thousands of people from diverse conditions and costumes as different as their conditions, push one another, and just leave enough space so they can break through individuals lower volume ...”

18


Q0 - Q99 Q100 - Q149 Q150 - Q 199 Q200 - Q249 Q250 en adelante

Parqueo disponible Plato fuerte vegetariano dentro de menú. Menú de niños. 19


FRIEND´S · Av. de las Américas 3-44 z13. 2339 0620 2Av 3-27 Comercial del Bosque z2. 2253 5866 Calz. Roosevelt 35-25 z11. 2439 6166 · friends.com.gt · Lun-Sab/Mon-Sat: 12 a 11pm Dom/Sun: 12am-10pm

Americana FRISCO GRILL · 4 av 12-59 z10, Plaza Fontabella · 2336 7147 · Dom/Sun: 7am-10pm Lun-Sáb/Mon-Sat 11am-11:30pm

APPLEBEE´S · Zona Viva, z10 / Vía Majadas, z11 C.C. Pradera Concepción. · 2411 8000 · applebees.com.gt · Lun-Dom/Mon-Sun: 6:30am-10pm Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-11pm

FANÁTICOS DEL DEPORTE · 6Av 12-47 z9 · 2360 1750 · Fanáticos.com.gt · Lun-Mie/Mon-Wed: 7am-10pm Jue-Sab/Thu-Sat: 7am-11:30pm Dom/Sun: 7am-6pm

CHILI´S · C.C. Miraflores, z11. · 2269 6323 · Lun-Jue/Mon-Sun: 7am-10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11:30pm Dom/Sun: 7am-9pm

TGI FRIDAY´S · Géminis 10 z10 2380 8989 · Vía Majadas z11. 2277 3413 · C.C. Pradera Concepción 6679 1292 · Lun-Jue/Mon-Thu: 11am-11pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am Dom/Sun: 12pm-10pm

HOOTERS · Plaza Obelisco, z10 2366 7827 · Carretera al Salvador 6634 4321 · Mar-Jue/Tue-Thu: 5pm-10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-11:30pm Dom/Sun: 12pm-9am Jue-Sab/Thu-Sat: 6am-11pm

NAIS · Z7 | Z9 | Z10 | Z11 | Oakland | Carretera al Salvador | San Cristóbal · 2382 8212 · gruponais.com · Dom-Mie/Sun-Wed: 6am-10pm Jue-Sab/Thu-Sat: 6am-11pm

TONY ROMA´S · Anillo periférico 22-60 paseo Miraflores z.11 · 2473 7610 · Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-11pm 20

Parqueo

Vegetariano

SKILLETS · Oakland Mall Z10 2269 6929 Vista Hermosa Z152369 8755 Paseo Miraflores Z11 2269 3740 · enjoyskillets.com · Lun-Jue/Mon-Thu: 7am-10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 7am a 11pm Dom/Sun: 7am-10pm

Menú de niños

STRICKER´S · 7Av 15-45 Z9 · 2320 4000 · Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-1am

SUNSET GRILL · Km 14.5 Carretera El Salvador, Centro Comercial Escala 6634 1032 · Mar/Tue: 6:30am-11pm · Mier-Vie/Wed-Fri: 12:30pm-3:30pm, 6:30pm-11pm Sab/Sat: 12:30pm-11pm Dom/Sun: 12:30pm-5pm

Asados CASA ESCOBAR · 8C 28-00, z.11 C.C. Majadas 2474 2508 · Lun-Jue/Mon-Thu: 7am – 10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11pm Dom/Sun: 7am-9pm

LOS RANCHOS · 14C 1-42, z10 · 2367 6044 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm


CHURRASCO CENTROAMERICANO · 7Av Vía 8 Z 9 Edificio El Patío 2331 8674 · 3Av 12-38 Z10 Edificio Paseo Plaza 2413 3860 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-11pm Dom/Sun: 12pm-5pm

LA PLAZUELA · 12C 6-41 z9 · 2331 1429 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-10:30pm Dom/Sun: 12pm-6pm

EL PORTAL DEL ÁNGEL · Carretera al Salvador / Paseo Miraflores z11 Plaza Fontabella z10 · 2322 7300 · Lun-Sab/Mon-Sat: 6am-11pm Dom/Sun: 6am-10pm

GAUCHOS · 7Av Esquina 10 -65 z9 · 2334 1302 · Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-3:30pm, 6pm-11pm Dom/Sun: 12pm-10pm

FULANOS & MENGANOS · Av. Reforma y 11 Calle z9 · 2490 0700 · restaurantefulanosymenganos.com · Lun-Dom/Mon-Sun 7am–12pm

HACIENDA DE LOS SÁNCHEZ · 5Av 14-38, z10. · 2363 5040 · haciendadelossanchez.com · Lun-Dom/Mon-Sun: 12:30am–12am

HACIENDA REAL · Zona Viva | Condado Concepción | Majadas Z11 · 2380 8383 · hacienda-real.com · Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm–11pm

LA ESTANCIA · Reforma Z10 / 2360 8665 Vista Hermosa z15 / 2365 6494 Z10. / 2331 6607 Majadas Z11 2474 5908 Roosevelt Z7 / 2474 1414 l Campo Z14 / 2333 7382| Plazuela Z10 / 2360 2721| · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

MONTANO · 12C 3-28 z10 · 2360 3145 · Lun-Mie/Mon-Wed 12pm–11pm Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-12am Dom/Sun: 12pm-6pm

LA MEDIA CANCHA · 13C 4-71 z9 · 23316463 · Mar-Sab/Tue-Sat: 12pm-3:30pm, 6:30pm-10:30pm Dom/Sun: 12pm-4pm LA CHURRASCARÍA · 6 Av 14-09 z9 · 2360 0439 · Lun-Sab/Mon-Sat 12am–4pm, 6:30pm-10pm · Dom/Sun12am–5pm

DAVID CROCKETT · 5a avenida 16-28 z10 · 23681845 · davidcrockettgt.com · Lun-Sab/Mon-Sat 12-10pm · Dom-Sun 12- 4pm

DON EMILIANO · 4ta avenida 12-70 zona 10 / Oakland Mall Mercado de Artesanías zona 13 · 23623005 · donemiliano.com.gt · Lun-Jue/Mon-Thu: 12-9pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12-10pm Dom/Sun: 12-5pm

China J.K. MING · 4Av 12-59 Z10, Plaza Fontabella · 2385 4640 · Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3:30pm, 7-10pm Dom/Sun 12pm-8pm Sab/Sat: 1-10pm

MI PIACE · 16c 1-01 z10 Plaza Obelisco Local 7A · 2367 3280 Q0 - Q99 Q100 - Q149

Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

21


LAI LAI · 12C 5-27 z9 2334 4988 · Paseo San Sebastián 6685 3800 · Lun-Sab/Mon-Sat 10am-10pm Dom/Sun: 9:30-9pm

LA TASCA DEL ROCÍO · 4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella. · 2366 1064 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30- 11pm · Dom/Sun: 12:30-5:00pm

PALACIO DE CRISTAL · 6Av 13-33 Z9 · 2334 6854 · Lun-Dom/Mon-Dom 11am-10pm

TAPAS Y CAÑAS · Majadas Z11 - Zona Viva Z10 Vista Hermosa Z15 · 2473 7779 - 2388 2727 · tapasycanas.com · Lun-Mie/Mon-Wed: 12pm-11pm · Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-12am · Dom/Sun: 12pm-9pm

TESORO IMPERIAL · Av. Las Américas 4-42 Z13 · 2332 6371 · Mar-Jue 12pm-10:30pm · Vie-Sab/Fri-Sat 12:pm-11pm · Dom/Sun 12pm-10pm

YI HOU · 7Av 13-27 Z9 · 2332 4628 · Lun-Sab/Mon-Sat: 10:40am-10pm Dom/Sun: 10:30am-9pm

Española ALTUNA · 5 Av 12-31 Z1 2251 7185 · 10C 0-45 Z10 2201 2323 · restaurantealtuna.com · Dom-Lun/Sun-Mon: 12am- 10:30pm · Mar-Sab/Tue-Sat: 10am-4pm

LA BARRACA DE DON PEPE · 12C 5-42 z9 Montufar · 23 34 08 09 · Lun-Sat/Mon-Sat: 10:30am a 10pm · Dom-Sun: 10:30am-5pm

LA SAZÓN · Km 14.5 Carretera al Salvador Res. Las Flores · 6634 0656 · Mar-Vie/Tue-Fri: 9am - 6pm · Sab -Dom/ Sat-Sun: 10am a 7pm

EL RINCÓN DE ALEX · 8Av 14-95 Z10 · 2363 0467 · Mar-Dom/Tue-Sun: 12pm- 12 am 22

Parqueo

Vegetariano

Menú de niños

LA BOQUERIA DE BARCELONA VIVA · 1Av 12-27 z10 · 2360 2934 · Mar-Sab/Tue-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-11pm · Dom/Sun: 12:30-4pm

CARMEN · 4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella · 2460 7067 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-11pm · Dom/Sun: 12pm-6pm

DE MARIO · 13C y 1Av Z10 · 2339 2329 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10pm · Dom/Sun: 12-3:30pm

DONDE MIKEL · 6 Avenida 13-32 Zona 10 · 2363-3308 · Lun-Vie/ Mon-Fri 12pm- 3pm; 7pm a 10:00pm · Sab/Sat: 12pm-3pm

EL PIMENTÓN · Calzada Roosevelt Km. 13.5 z7 Interior del Centro Español · 23772600 · Mar-Jue/Tue-Thu: 12 a 5pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-12am Dom/Sun: 12-5pm


Italiana L’ENOTECA TOSCANA · 20c 12-84 z10 Plaza Ferco · 2368 0026 · Lun/Mon: 7:30-10pm Mar- Vie/Tue-Fri: 12:30-3pm; 7:30-10pm Sab/Sat: 7:30- 10pm

BIBA · Majadas z11 - 10 Av. 5-49 Z14 · 2366 6905 · fdg.com.gt · Lun-Sat/Mon-Sat: 7am-10:30am; 12-3pm; 7-10:30pm Dom/Sun: 12-3pm

GIUSEPPE VERDI · Av Reforma y 14 Calle z10 Hotel Westin Camino Real · 2367 6424 · fdg.com.gt · Lun-Vie/Mon-Fri: 12-10:30pm Sab/Sat: 1-10pm

MI PIACE · 16c 1-01 z10 Plaza Obelisco Local 7A · 2367 3280 · Lun-Mar/Mon-Tue: 12 -9pm Mie/Wed: 12pm-10pm Jue/Thu: 12pm-10pm – Vie/Fri: 12pm-1am, Sáb/Sat : 12pm-10am - Dom/Sun: 12-4pm

PIZZERIA VEZUVIO · Proceres -Vista Hermosa z15 Carretera al Salvador - Majadas · 2321 0503 · vesuvio.com.gt · Lun-Dom/Mon-Dom: 10am-10pm

LA FATTORIA · 16c 4-68 z10 · 2334 3702 · Lun-Sab/Mon-Sat: 9am-7pm Dom/Sun: 11am-5pm

ALFREDO DI ROMA · Av Reforma 6-39 z10 · 2361 6619 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 3:30pm; 7-10pm TRE FRATELLI · Fontabella - Majadas Condado Concepción - San Cristóbal · 2320 0999 · trefratelli.com · Lun-Dom/Mon-Sun: 7-12am Dom/Sun: 7am – 10pm

MAGHERITA PIZZERIA · 16C 4-68 z10 · 5151 0110 · Blv. V.H.I 23-41 z.15 · pizza.com.gt

PECORINO · 11c 3-36 z10 · 2360 3035 · ristorantepecorino.com · Lun-Mar/Mon-Tue: 12pm- 11pm Mie-Sab/Wed-Sat: 12pm- 1am Dom/Sun: 12pm-5pm

CARPACCIO · 14c 0-25 z10 · 2333 4794 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3:30pm; 7-11pm Dom/Sun: 12pm-4pm

AL CARBONI · 4Av 14-10 z10 · 2363 5790 · Lun-Mie/Mon-Wed: 12pm-3pm; 6pm-10pm · Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-10pm · Dom/Sun: 12pm-5pm

SEGAFREDO ZANNETI · Plaza Fontabella z10 · 2336 6969 · Lun/Mon: 12p,-3:30pm; 7pm-11pm Mar/Tue: 10am-9pm Mie-Sab/Wed-Sat: 10am-1am Dom/Sun: 10am-6pm

NESSUM DORMA · 2av 13-17 z10 · 2368 0820 2367 0460 · Lun-Sab/Mon-Sat 12-10:30pm

Q0 - Q99 Q100 - Q149

Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

23


BOCA DEL LOBO · 12c 4-71 Zona 10 · 2331 0358 · Mar-Mier/Tue-Wed: 12pm11:30pm Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-1am Dom/Sun: 12pm-11:30pm

Japonesa SUSHI ITTO · 4ta. Av 16-01 Z10 | Plaza Fontabella | Majadas Condado Concepción · 2366 7676 · sushi-itto.com.gt · Lun-Jue/Mon-thu: 12-11pm · Vie-Fri: 12pm-12am / Dom/Sun: 12-10pm

TEPANYAKI · 7av 10-65 z9 · 2334 1302 · Lun-Jue/Mon-Thu: 12-3:30pm; 6-11pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm Dom/Sun: 12-10pm

KIBÓ · 2av 14-01 z10 Segundo Nivel · 2367 2000 · kibobistro.com · Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm; 6:30-11pm Dom/Sun: 12-8pm

TANOSHII · Hotel Intercontinental,14c 2-51 z10 · 2413 4444 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3pm; 6-11pm

MR. SUSHI · 4av 14-11 z10 · 2363 4153 · mrsushi.com.gt · Lun-Sab/Mon-Sat: 12 -11pm Dom/Sun: 12-9pm

DIM SUM TEA HOUSE · 10av 10-50 z14 Plaza Futeca, Local 24, 2366 7909 · Diagonal 6 y 13 calle z10, Design Center, 1er Nivel, 2261 8802 · quieromoneybags.com · Lun-Sab/Mon-Sat 11am a 11pm Dom/Sun 9-5pm 24

Parqueo

Vegetariano

Menú de niños

RAN · 15av 6-72 z13 · 2331 4093 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:15pm-1:30pm; 6:15pm- 8:30pm NOKIATE · 16c 6-17 z10 · 2366 1333 · nokiate.com · Lun/Mon: 12:30-4pm; 6:30-10pm Mar-Mie/Tue-Wed: 12:30-4pm; 6:30-1am Jue/Thu: 12:30-4pm; 6:30-12:30pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12:30-1am Dom/Sun: 12:30-5:30pm

Mexicana MÉXICO LINDO Y QUÉ RICO · 14c 2-56 z10 · 2337 3819 · mexicolindo.com.gt · Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-12pm

LOS CEBOLLINES · Plazuela España / Majadas / Petapa / Zona 10 / Roosevelt / z.4 / Miraflores (food Court) / Centro Histórico / Condado Concepción · cebollines.com · Lun-Jue/Mon-Thu: 6:30am-11pm Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm Dom/Sun: 6:30am-11pm

INSURGENTES · 16c 5-42 z10 · 2368 3936 · vivainsurgente.com · Lun-Sab/Mon-Sat 12:30-10pm Dom/Sun: 9am a 5pm

FIESTA MEXICANA · 2 ave 13 calle 12-69 z10 · 2362 2021 · lapasionmexicana.com · Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-1am Dom/Sun: 12-4:30pm


Seafood A TODA VELA · 14c 5-08 z10 · 2333 6760 / 2368-0667 · Mar-Jue/Tue-Thu: 12pm-10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-12am Dom/Sun: 12pm-5pm

PUERTO BARRIOS · 7av 10-65 Z9 · 2332 1302 · Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm Dom/Sun: 11am-9:30pm

FISH · 4av 10-06 z9 · 2334 2343 · Mar-Sab/Tue-Sat: 11am-3pm; 6-10pm Dom/Sun: 12:30-3pm

ALIBABA KEBAB · 20c 25-96 z10 CC. La Plaza Local7 · 2368 3850 · Lun-Jue/Mon-Thu: 11am-7pm Vier/Fri: 11am-9pm Sab/Sat: 11am-7pm

BISTRO TÚA · Km 14.5 Carretera al Salvador C.C. Eskala Local 30 · 6637 5443 · Mar/Tue: 6:30am-11pm Mie-Vie/Wed-Fri: 12:30pm-3:30pm, 6:30-11pm Sab/Sat: 12:30-11pm Dom/Sun: 12:30-4pm CASA DEL CALLEJÓN CASTILLO HERMANOS · 2a Av “A” 13-20 zona 1 · 2366 5671 · Mar-Sab/Tue-Sat: 12:30-2:30pm; 7-10pm Dom/Sun: 12:30-15:30pm

CASA SAÚL · 6Av 15-64 Zona 10 · saulemendez.com · Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm

Vegetariana EL ÁRBOL DE LA VIDA · 17c “A” 19-60 z10 · 23682124 · restaurantearboldelavida.com · Lun-Vie/Mon-Fri: 8am-8pm Sab/Sat 12-4pm y Dom/Sun: 8am-4pm

EL CAFETAL · Hotel Westin Camino Real · 14C 0-20 z10 · 2333 3000 · Lun-Dom/Mon-Sun: 7am- 10:30pm

REY SOL · 11c 5-51 z1 - 2232 3516 8c 5-36 z.1 - 2251 2588 Kiosko Gran Via Roosevelt z.7 - 2475 2515 · restaurantereysol.com · Mon-Sat/Lun-Sab: 7:30am-7pm Sun/Dom: 8am-4pm

EQUIS RESTAURANTE · 4Av 12-59 z10, Plaza Fontabella Local 6E · 2336 7120 · equisrestaurante.com · Lun- Sab/Mon-Sat: 12:30pm-3:30pm, 6:30pm-10:30pm

Internacional

GARDEN COURT · 13C 7-69 z9, Hotel Princess · 2423 0909 · Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

A LA MESA · 5 avenida 15-52 zona 10 · 2470 1290 · alamesarestaurante.com Lun/Mon: 6:30am-5pm Mar-Sab/Tue-Sat: 6:30am-10pm · Dom/Sun: 9am- 6pm

Q0 - Q99 Q100 - Q149

Q150 - Q199 Q200 - Q249

Dom/Sun: 12:30pm-4:30pm

HEMINGWAY’S · 1Av 12-46 z10, Hotel Radisson · 2421 5151 · Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

Q250 en adelante

25


KHAWP KHUN KHA · 13c “A” 7-19 z10, Plaza Tiffany · 2367-1719 · Lun-Vie/Mon-Fri: 1-3pm; 7-11pm

KLOSTER · Zona Viva z10 - 2334 3882 · 6c 6 ave Plaza Tivoli - 2331 3327 · restaurantekloster.com Lun-Sab/Mon-Sat: 7am-11pm · Dom/Sun: 12-9pm

LA CASA DEL FONDUE · 4ª avenida 13-60 zona 10 · 2366 6147 · lacasadelfondue.com · Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm Dom/Sun: 12-4pm

LA MOLIENDA · Calz. Roosevelt 22-43 z11 Gran Tikal Futura · Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

LA PISTA · Entrada de San Jorge Muxbal · 6642 0127 · Mar-Mie/Tue-Wed: 12-10:30am Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-1am Dom/Sun: 12:30-5pm

LA VISTA · 7Av 15-45, z9 , Hotel Barceló · 2378 4000 · Lun-Dom/Mon-Sun: 5am-11pm

LAS VENTANAS · Prolongación Blvd. Los Próceres KM 9 Zona 15, Hotel Vista Real · 2427 0000 · Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

SAN MARTÍN CAFÉ · Pradera - Zona 10 - Majadas Calle Real El Encinal - Miraflores Escala Carretera - Z 14 · 2333 4731 · samartinbakery.com · Lun-Sab/Mon-Sat: 6am-8pm Dom:Sun: 7am-6pm

26

SPLENDIDO · 19 calle 12-78 z.10 C.C. Paseo Real Local1 · 2366 2333 · restaurantesplendido.com · Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm; 7-11pm

Frances JEAN FRANÇOIS · Diagonal 6 13-63 z10 Centro Comercial “El Porton” · 2333 4785 restaurantejeanfrancois.com Lun-Sab/Mon-Sat: 7-10am; 12-3pm; 7-10pm Dom/Sun: 1am-4pm

CLIO’S · 4Av 12-59 z.10 Plaza Fontabella 2do Nivel · 2336 6949 · cliosbistro.com · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10:30pm Dom/Sun: 12:30-3:30pm

LA PERLA · 13C “A” 7-19 z10 Plaza Tiffany · 2366 1544 · Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm RENDEZ VOUS · 12C 6-24 z10 · 2362 5007 · Lun-Sab/Mon-Sat 12-3:00pm, 6:30-10pm

CAMILLE · 9Av 15-57, Z10 · 2368 0048 / 2367 1525 · Lun-Vie/Mon-Fri: 7-10pm

SAINT HONORÉ · 14C 2-51, z10. Hotel Intercontinental. · 2413 4444 · Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-8pm

CAFÉ DE LA PAIX · 14C 2-51 z10 Hotel Intercontinental · 2413 4444 · Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm


PASSARELLE · 12 C 5-53 z10 · 2332 6607 · Mar-Sab/Tue-Sat: 11am-11pm, Dom/Sun: 11am-5pm

CHATEU DEFAY · 5ª avenida 14-24 z14 · 2363 3839 · chateudefayvineyards.com · Lun-Vie/Mon-Fri: 8am- 5pm; Sab/Sat: 10am-5pm

CASA YURRITA BISTRÓ · Ruta 6 8-52 z.4 · 2360 1615 · casayurrita.blogspot.com · Mar-Jue/Tue-Thu: 7am-4pm Vie/Fri: 7am-4pm; 7-11pm Sab-Dom/Sat-Sun: 7am-4pm

Fusión AMBIA · 10Av. 5-49 z14 · 2366 6890 al 93 · fdg.com.gt · Lun-Sáb/Mon-Sat 12-3pm, 7-10:30pm

Guatemalteca ARRIN CUAN · 5 Av 3-27 z1 · 2238 0242 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

CASA CHAPINA · 1 Av. 13-42 z10 · 2337 0143 · restaurantecasachapina.com · Lun-Vie/Mon-Fri 12-10pm Sab-Dom/Sat-Sun 7am-9pm

KACAO · 2 Av. 13-44 z10 · 2337 4789 · grupogastronomico.com.gt · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10:30pm · Dom/Sun: 12:30-3:30pm

KATOC BOHEMIO · Av. Reforma y 13 C z.9 Plaza Princess Local 12 2230 5794 · 8 Av. 18-01 z.10 Gourmet Center Local 8 5399 3060 ahumadoskatok.com · Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

JAKE´S · 17C 10-40 z10 · 2368 0351 restaurantejakes.com · Lun-Sab/Mon-Sat 12-3:00pm, 7-10:30pm · Dom/Sun 12-4pm

TAMARINDOS · 11C 2-19 A z10 · 2360 5630 / 2360 5630 · tamarindos.com.gt · Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-2:30pm, 7:30 a 10:30pm

ZUMO · 1Av 12-16, Z10 · 2334 6316 · zumo.com.gt · Lun-Vie/Mon-Fri: 12-3:00pm, 7-10pm Sab/Sat: 7-11pm

27


28

Recientemente nos hemos encontrado rodeados de enormes talentos en restaurantes y tiendas de productos exclusivos en Guatemala que hemos decidido dedicarles una sección a ellos y a su talento. Queremos, que ustedes lectores, lleguen a conocer a todos los personajes importantes en la industria alimentaria del país, que aprendan que les gusta, que no y todo lo que los ha inspirado a hacer lo que hacer para ofrecernos esos

exquisitos productos. Para esta edición hemos escogido a la chef repostera y dueña de “Phillipa & Kai”, repostería francesa y salón de te, Maria Ines. Ubicada en 15 calle 6-75 z.10, el local es capaz de transportar al cliente a cualquiera de las mejores reposterías en el mundo. Al ofrecer varios de los mejores productos disponibles a los alrededores, les podemos asegurar que definitivamente la llegaran a amar tanto a ella como a las delicias que ofrece.

Recently we found ourselves surrounded by great talent in Guatemalan restaurants and specialty shops that we had to showcase them and give the deserved respect to them and their talents. We want, all you readers, to get to know all the important foodie characters around the country, to learn what they like, what they don’t and everything that has inspired them to do what they do and offer us their exquisite product.

For this edition we choose the French pastry chef Maria Ines, owner of “Phillipa & Kai”. Located in 15 street 6-75 z.10, the shop is able to transport the guest to an upscale pastry shop in the world. Offering some of the best products from around the globe, we can assure you that definitely you will love her and the shop.


29


¿Quién en tu vida ha influenciado más tu manera de cocinar? Mis profesores del French Culinary Institute de Nueva York. ¿Qué libro ha tenido el mayor impacto en tu cocinar? Culinaria ¿En qué país o región disfrutas mas comer? Francia ¿Qué comida en restaurante revive momentos en tu memoria? La Milanesa ¿Qué tres utensilios o equipo de cocina son tus favoritos? La espátula, cuchillo de chef, manta de silicón ¿Cuál es tu música favorita para poner en la cocina? Rock alternativo, indie, clásica y retro ¿Cuales son los ingredientes que han sido sobrevalorados y menospreciados en la historia según tu criterio? Sobrevalorados- Las trufas Menospreciados- El ramón

¿Hay alguna regla de conducta o etiqueta en tu cocina que tu refuerces sobre cualquier otra? Higiene y limpieza ¿Qué es lo mas vergonzoso que te ha pasado en una cocina de restaurante? No poderme comunicar adecuadamente en el idioma predominante. ¿Qué cosa en la refrigeradora de tu casa no te molestas en controlar como lo hacen? La horchata ¿Hay algo que no te puedas ni forzar a comer? Margarina ¿Cuál es el mejor restaurante del que nadie habla? El secreto mejor guardado ¿Hiciste algo malo y estas sentenciado a morir. Cual seria tu ultima comida antes de morir? Un “Pain au Chocolat” de PHILLIPA & KAI

Who in your life has influenced your cooking the most? My professors at the French Culinary Institute in New York City

Is there a rule of conduct or etiquette in your kitchen that you enforce above all others? Hygiene and cleanliness

Which book has had the biggest impact? Culinaria

What is the most embarrassing thing you have ever done in a restaurant kitchen? Not being able to communicate well in the predominant language

Which foreign country or (region) do you most enjoy eating in? France Which restaurant meal from the past lives most vividly in your memory? Milanese Which three cooking gadgets or favorites? Spatula, chef knife and silpat

tools

are

your

What is your favorite music to play in the kitchen? Alternative rock, indie, classic and retro Which are the most overrated and underrated ingredients? Overrated- Truffles Underrated- Ramon Is there a guilty secret in your arsenal of ingredients? Patience

30

¿Hay algún ingrediente secreto en tu arsenal de ingredientes? Paciencia

Which item in your home refrigerator would you least like to cop to? Horchata Is there a food you can’t bring yourself to eat? Margarine What’s the best restaurant that no one talks about? The best kept secret You did something awful and are sentenced to die. What’s your final meal before you go? A “Pain au Chocolat” from PHILLIPA & KAI


31


Al ser el café tan versátil a la hora de combinarla con otros ingredientes, en “La Boulangerie” un café gourmet que al mismo tiempo cuenta con un deli shop descubrimos excelentes combinaciones con mezcla de sabores tradicionales y nuevos que resultaron en una excelente opción para cualquier tarde.

servida no tenia ese tan distinguido sabor a el queso mencionado.

As coffee tends to be so versatile when combined with other ingredients, at “La Boulangerie” a gourmet coffee that at the same time has a deli shop, we found excellent options for any occasion!

and other one with tomato and basil with a drizzle of olive oil and parmesan cheese. Both dishes where perfect in size and quick.

A friendly atmosphere welcomes anyone that wants to be seduced by any of its perfect and delicious dishes. With options ranging from soups and panini to French-inspired entrees called our attention and made the task of choosing what to eat a struggle attempting not to end up ordering the entire menu. The “Chausson à l’orange du fromage de chèvre” surprises anyone with orange chips and goat cheese, a combination that has strong and delicate flavors at the same time.

With over an hour at “La Boulangerie” eagerly waiting for the entrees, two dishes with a common ingredient in called our attention, the “Poulet Provençale” and the “French Dip”. The blue cheese was the star of the evening, presented in a chicken breast with herbs and blue cheese sauce served with rice with black sesame seed and roasted cherry tomatoes on the “Poulet Provençale”, black bread and turkey ham, arugula and blue cheese sauce and parmesan cheese served with roasted potatoes in the “French Dip”. After eating, curiosity about the rest of the dishes available grew as we had to know all the details of the rest of the menu.

We opted for the “Tuscan crostinis” as the second choice, which includes a bruschetta with house pate, Hamburg ham and mushrooms with a touch of lemon

We didn’t stop asking details about the menu, but the staff solved all our doubts. Apricot tarts were kindly offered as an option as they had been just taken

Nos decidimos por los “Crostinis Toscanos” como segunda opción para entradas, que incluye una bruschetta con paté de la casa, jamón Hamburgo y champiñones con un toque de limón y la otra con tomate y albahaca roseada Un acogedor ambiente le da la bienvenida con aceite de oliva y lascas de queso a toda persona que ser deje seducir por parmesano. Al ser esta entrada de un cualquiera de sus perfectos y deliciosos perfecto tamaño par poder probar y compartir nos encantó, al mismo tiempo platillos. es algo rápido que funciona perfecto Con opciones desde sopas y paninis para la hora de juntarse y tomar un café. hasta platos fuertes con inspiración francesa llamaron nuestra atención e La tarea más dura del día había llegado, hicieron la tarea de elegir que comer en llevando más de una hora en “La una lucha para no terminar ordenando Boulangerie” con el apetito abierto por todo el menú. El “Chausson a l’orange las entradas, esperábamos el plato fuerte. Dos platos con un ingrediente du fromage de chèvre” sorprende con en común llamaron nuestra atención, el chips de naranja acompañado de queso “Poulet Provençale” y el “French Dip”. de cabra, combinación que cuenta con sabores fuertes y delicados a la vez El queso azul fue el protagonista de que nos dejo encantados. Con la única esta tarde, presentado en una pechuga sorpresa que el “queso de cabra” no fue de pollo con hierbas y salsa de queso lo que esperábamos, pues la porción azul acompañado de arroz con ajonjolí

32


negro y tomates cherry rostizados en el “Poulet Provençale” y en pan negro con jamón de pavo, arugula y salsa de queso azul y parmesano acompañado de papa rostizada en el “French Dip”.Los dos platos de muy buen tamaño y un sabor exquisito.

Desde hace mucho el “Mousse de Chocolat”, que es un mousse de chocolate blanco y chocolate negro sobre pastel de chocolate, había llamado nuestra atención y teníamos que probarlo. Pero de igual manera a las tartaletas recién horneadas de albaricoque no les podíamos decir que no.

Al probar la comida la curiosidad por el resto de los platos en el menú creció, Los postres nos dejaron con ganas de pues teníamos que saber todos los regresar lo antes posible a probar mas de las especialidades de la casa, pero eso si, detalles del resto del menú. el helado cremoso con pimienta roja nos Al no parar de preguntar los detalles la volvió locos.Un helado tan cremoso y con Chef y dueña del local “No me recuerdo el distinguido sabor a pimienta roja con de su nombre” salio a resolver todas sutil y tan presente sabor que es digno nuestras dudas y al mismo tiempo a de ser probado por todos. ofrecer tartaletas de albaricoque que habían sido recién sacadas del horno. Al En fin “La Boulangerie” es una muy buena platicar con ella nos contó muchas cosas opción para cualquier almuerzo o café que promete no dejar de sorprender a acerca del menú y del deli shop. sus comensales. Pero al final llegamos a lo que teníamos que llegar y tanto esperábamos: El postre.

out from the oven. But for a longtime the “Mousse Chocolat”, a white and black chocolate mousse over chocolate cake, was our target and we had to try it. At the same time we couldn’t say no to the freshly baked apricot tartlets! Desserts left us willing to return as soon as possible to try more of the specialties of the house. But for what is worth the red pepper ice cream

drove us crazy, so creamy and the red pepper flavor so subtle and so present that is worthy of being tried by all. “La Boulangerie” is a very good choice for lunch or coffee that promises not stop to surprising their guests.

33


ELECTROLUX WATERCATCHER Creado por el diseñador chino Penghao Shan e inspirado en la forma que los insectos recolectan y almacenan el agua, este grifo del futuro ofrece una solución a la escasez de agua al recoger y purificar el agua pluvial. La bandeja direccional envía esferas voladoras a recolectar agua, que después filtran. Una vez libre de toxinas, el artefacto flotante vierte el agua de manera directa al vaso. Created by the Chinese designer Penghao Shan and inspired by the way insects collect and store water, this faucet of the future addresses the worlds water shortage by harvesting and purifying rainwater. The homing tray dispatches flying spheres to collect water, which it then filters. Once purged of toxins, the water is delivers directly into your glass by the floating appliance.

34


MOLECULAR I EFOODPRN I TER Otra maquina futurista de Electrolux, la impresora molecular de alimentos duplica las creaciones complicadas y laboriosas de un gran chef en cualquier escenario. Por medio de capas tridimensionales de moléculas, la maquina “imprime” un platillo, colocando al alcance de un botón los alimentos mas sencillos o exuberantes. La tecnología molecular es un paso adelante hacia el futuro culinario. Another futuristic machine from Electrolux, the Moleculaire food printer replicates the complex and time-consuming creations of a master chef in any setting. Using threedimensional layering of molecules. It “prints” a dish, making the most simple or lavish foods at the push of a button. Moleculaire is one step towards the future of cooking.

COCOON El concepto “capullo” creado por el diseñador industrial sueco Rickard Hederstierna no solo es elegante, también desea salvar al planeta. Por medio de señales de identificación de radiofrecuencia de alta tecnología (SIRF), la estufa en forma de espera calentará desde el interior las células de los músculos de la carne empaquetada, ocasionando que la carne “crezca” eficazmente. Tal vez parezca un caso de ciencia ficción, pero la intención es increíblemente noble: la estufa podría frenar la destrucción de las especies animales y marinas. The concept “Cocoon” created by Swedish industrial designer Rickard Hederstierna is not only stylish, it wants to save the earth. Using high-tech radio frequency identification (RFID) signals, the orb-like cooker will heat the muscle cells of prepackaged meat from the inside, effectively “growing” meat. It might be a little Sci-fi, but it has incredibly noble intentions. The cooker could very well curb the destruction of animal and fish populations.

fuente: www.electroluxdesignlab.com

35


36


En la realización de la quinta entrega de GuateDining, sostuvimos muchas conversaciones sobre el pasado y el futuro de la comida guatemalteca. Hablamos del potencial que tiene Guatemala con su gastronomía, por la variedad de influencias y de ingredientes disponibles. Pero algo que nos sorprendió de gran manera fue el relato de varias personas, que al estar viviendo fuera de Guatemala por tanto tiempo, añoraban grandemente el poder degustar una tortilla, un caldo o un tamal.

Mientras esperamos a Humberto, nos tomamos la libertad de entrar al restaurante y ver con más detenimiento los muchos detalles que guarda este lugar. A la entrada del restaurante una serie de fuentes, le dan la bienvenida al visitante, mientras este empieza a subir por una pendiente de madera que lleva al centro del rancho, donde las mesas están ubicadas. Al entrar al rancho un piso de vidrio iluminado deja ver una típica alfombra de aserrín que dice “Welcome, Kacao”.

Es entonces que pensé que dentro de las distintas pláticas olvidamos prestar atención al presente de la comida guatemalteca. Razón por la cual decidimos investigar un poco sobre el restaurante más representativo de nuestra gastronomía en Guatemala y conocer de primera mano de su fundador, el Chef Humberto Domínguez, los motivos, retos y satisfacciones que conlleva operar un restaurante, pero aún más importante, ofrecer una cocina gourmet guatemalteca.

Nos sentamos un una de las mesas, las cuales tenían un detalle que nos pareció extremadamente bello; y es que, los manteles que utilizan son güipiles bordados a mano en los que a pesar de los muchos colores que forman las figuras, destaca el color morado, el cual, nos relató posteriormente, es su color favorito.

In the making of the fifth issue of GuateDining, we had many conversations about the past and the future of Guatemalan food. We talked about the potential of the Guatemalan gastronomy, the amount of influences and ingredients available. Something that surprised us a lot was the story of several people that have been living outside Guatemala for so long now and missed the taste of “tortilla”, a typical broth or tamales.

While waiting for Chef Humberto, we took the liberty to explore the restaurant and take a look at all the details that make this place unique. Upon entering the restaurant fountains salute the guests; we began to climb a wooden slope that leads to the center of the ranch, where the tables are located. Upon entering the ranch an illuminated glass floor reveals a typical “alfombra”, acarpet of sawdust that says “Welcome, Kacao”.

Then I thought that within the various discussions we forget to pay attention to the present of Guatemalan food. Which is why we decided to investigate a little bit about the restaurant that represents our cuisine and learn on first hand of its founder, Chef Humberto Dominguez, all the motives, challenges and satisfactions involved operating a restaurant, but more importantly, on providing Guatemalan gourmet cuisine.

We sat at a table, which had a detail that we found extremely beautiful, the tablecloths used are handembroidered blouses, “Güipiles”, in which despite the many colors that make up the figures, the color purple highlights, which later Chef Humberto told us, is his favorite color.

37


Terminando de ordenar unos buñuelos estábamos cuando el Chef Humberto aparece vestido con una filipina realmente hermosa, de color verde con pedazos de güipil. Empezamos nuestra conversación, y hemos de admitir de antemano que ha sido una de las conversaciones más inspiradoras, divertidas e interesantes que hemos tenido. Si tiene la oportunidad de ir a Kacao insistan en conocerlo y platicar con él, hará de su velada una ocasión realmente especial.

de los típicos platillos guatemaltecos, decide empezar entonces con Kacao. Él y un grupo de amigos inversionistas apuestan por el proyecto y después de mucho esfuerzo y trabajo el restaurante es un éxito, al punto de ser una parada obligatoria para todos los turistas que visitan el país.

We were finishing ordering “Buñuelos”, when the Chef Humberto, who was dressed with a really beautiful green with details of “Güipil” chefs coat. We began our conversation, and we must admit in advance that it has been one of the most inspiring, fun and interesting conversations we’ve had. If you have the opportunity to go to Kacao insist on meeting and talking with him, it will make your evening a really special night.

Guatemalan dishes, he decides to begin with Kacao. He and a group of friends investors bet on the project and after much effort and work the restaurant is a success, the must visit restaurant for all tourists visiting the country.

El Chef Domínguez nos relata que todos los detalles, desde la arquitectura y el diseño son parte de su idea original. Y que lo que siempre quiso es darle al Humberto nos cuenta que es oriundo visitante no solo unos platillos deliciosos y del Departamento de Santa Rosa y que guatemaltecos, sino toda una experiencia proviene de una familia de escasos guatemalteca. recursos, mas eso nunca lo detuvo de seguir sus sueños, ya que como él nos Una vez terminada nuestra platica y insiste “soy algo loco”. Después de haber tomadas las fotografías, el chef Humberto trabajado como cocinero para distintas nos invita a comer. Ordenamos hilachas casas decide irse a vivir a los Estados y pepián entre otras cosas, las cuales Unidos, en donde estudia y trabaja en el estaban deliciosas, pero sobre todo sus sabores nos hicieron sentir en casa. Y eso mundo de la gastronomía. es precisamente Kacao, un pedazo de Regresa a Guatemala y al verse en la nuestra casa Guatemala, que se ofrece triste situación de encontrar un lugar a todos guatemaltecos y extranjeros que a donde llevar a extranjeros a degustar nos visitan.

Humberto tells us that he is from the department of Santa Rosa and comes from a poor family, but that has never stopped him from following his dreams, because as he insisted “I am a bit crazy.” After working as a cook for various houses he decided to move to the United States, where he studied and worked in the gastronomic industry. At his return to Guatemala and the sad urge to find a place to bring foreigners to taste the typical

38

Chef Dominguez tells us that every detail, from architecture and design are part of his original idea. And what he always wanted is to be able to offer the visitor not only good dishes, but also the entire Guatemalan experience. Once we talk and took the photographs, chef Humberto invited us to have dinner. “Pepián” and “Hilachas” among other things were our choices, which were delicious, but on top of it all, the flavors made us feel at home. And that is precisely what Kacao represents, a piece of our house: Guatemala, which is offered to all Guatemalans and foreigners who have the pleasure of visiting.


El pasado 18 de Agosto se abrió al publico el nuevo restaurante La Taberna del Griego en el recién remodelado edificio Old City, ubicado en plena zona 10. El restaurante se especializa en servir comida griega. On August 18th a new restaurant open its doors to the public on the remodeled Old City. “ La Taberna del Griego” is a restaurant that specializes in greek and mediteranean food.

The Housewife Wannabe lanzo su nuevo blog con un evento realizado en la Galería Ana Lucía Gomez en zona 14. Los fondos obtenidos en dicho evento se donaron en su totalidad a la Fundación Sergio Paiz. “ The Houswife Wannabe” launched Its new image with a cocktail party at Ana Lucia Gómez Gallery. The profits were donated entirely to “ Fundación Sergio Paiz “.

Como es tradición, la Gremial de Restaurantes organizó la Feria Alimentaria el 25, 26 y 27 de julio en el expocenter del Hotel Tikal Futura. Dicha actividad fue un éxito total resultando en millones de quetzales en nuevos negocios. Every year Guatemala’s chamber of restaurants organizes the Food Industry Fair. This year the fair took place on the expocenter of the Hotel Tikal Futura. The days 25th, 26th and 27th of July were a total success, with millions of quetzales earned from bussiness made during the event.

39


Por primera vez en su historia el Festival Gastronómico llevó a cabo el certamen El Chef de Jado, en el cual se contó con la participación de cinco de los mejores chefs de Guatemala. En esta ocasión el ganador fue Sergio Díaz del restaurante Ambia. For the first time the Food Festival organized a top chefs competition, called “El Chef de Jade”, and was realized with the participation of five of the best chefs of Guatemala. The winner of the 2011 Chef de Jade was Sergio Díaz, of Ambia restaurant.

La Fundación Jorge Toruño para la educación y el desarrollo, celebró los 10 años de su fundación con un cocktail en el restaurante A La Mesa en zona 10. La comida estuvo a cargo de las chefs Debora Fadul y Titi Bruderer. La velada fue amenizada con un concierto en vivo de Flaminia. The “Fundacion Jorge Toruño”, who works for benefit the education and development of poor children, celebrated their 10th anniversary with a fundraiser cocktail held at restaurant “A La Mesa”. The food was made by recognized chefs Debora Fadul and Titi Bruderer. Flaminia complemented the evening with a concert.

El pasado 20 de julio Dim Sum aperturó su nuevo local ubicado en el prestigioso edificio Design Center. Dim Sum se especializa en comida oriental en un ambiente con diseño impresionante. Dim Sum Tea House opened a new venue in the Design Center Building in zona 10. Dim Sum specializes in oriental food and for Its beautiful decor.

40


Fotografías: Beatriz Morales y César García Platillos por: Chef Edith Paiz de Epi Catering.


Chuleta de cordero bañada en salsa de kak-ik, acompañado de arroz blanco y vegetales cocidos. El Kak-Ik es una sopa ceremonial Kiche de Cobán, Alta Verapaz, hecha usualmente con pavo, tomate y chiles pimientos. Dicho platillo es ligeramente picante, razón de ello es que la palabra Ik significa chile. Veal chop with Kaq’ik sauce, white rice and steamed vegetables. The Kaq’ik is a ceremonial soup from Cobán, Alta Verapaz. Made with turkey, tomato and chili peppers. The dish is slightly hot, mainly because the word “ik” in the name, which means chili in Kiche.

Pepián con filete de pato acompañado de arroz blanco y vegetales cocidos. El Pepián es un recado del occidente de Guatemala, principalmente de Chimaltenango y Sacatepéquez. Su preparación incluye ingredientes asados como chile güaque, chile pasa, tomates, pepitoria, miltomates y ajonjolí. Duck breast Pepian with white rice and steamed vegetables The pepian is a dish from the highlands of Guatemala, mainly from Chimaltenango and Sacatepequez. It’s preparation includes roasted ingredients like “guaque” chili, raisin chili, tomatoes, pepitoria, tomatillos and sesame seeds.

42


En GuateDining dirigimos, durante la realización de la Feria Alimentaria 2011, una serie de conversatorios concernientes a la industria alimenticia, dentro de las cuales hubo una titulada “La Importancia del Gastronomía Guatemalteca como Patrimonio Cultural”, la cual motivo aún más nuestras aspiraciones de ubicar la gastronomía guatemalteca entre las más grandes del mundo. Sin embargo, entendemos que para que eso ocurra debemos antes que nada comprenderla, conociendo sus orígenes, pero al mismo tiempo ver el futuro de la misma. Hemos de comenzar por comprender que la cocina guatemalteca es en realidad una cocina de fusión entre tres cultural principalmente. La primera es la cocina española de la edad media (siglos VIII-XV) la cual se veía fuertemente influenciada por dos culturas que modificarían totalmente su cocina. La primera es la cultura morisca y la segunda la cultura Judía Sefardita. De la cultura morisca se obtendrían muchas de las especias e ingredientes como alcaparras, el arroz y azafrán, así como de técnicas de conservación como el escabeche. De la cultura Sefardita se adquirirían preparaciones como los buñuelos y los cocidos, así como un uso del ajo para sazonar. A pesar de la expulsión de la península ibérica de los Sefarditas y los Moros en el siglo XV, la cocina española se vió modificada totalmente y dió lugar a la cocina española cristiana, During the food Industry fair, we were in charge of series of guided talks related to the industry; among the many done one was called “The Importance of Guatemalan Gastronomy as Cultural Heritage”. The talk motivated even more our aspirations of placing Guatemalan food among the best of the world. But before that even happens, we ought to first understand it by knowing it’s origins, as well as having a vision of how it could be in the future. To undestand in full the origins of the Guatemalan gastronomy, we must firrst realize that Guatemalan cuisine is actually a fusion of three different cultures. Spanish food of Middle ages (centuries VII-XV), which was modified and broadened by the influence of two foreign cultures. First was the morish culture and the other was the Sefardite Jew. From the first many of the current spices and ingredients are obtained, like: capers, rice and saffron; as well as techniques for conserving food like “escabeche”, a form of pickling. From the other, types of foods are obtained like “buñuelos” and stews known as “cocidos”, as well as the use of garlic as a condiment. Even though both cultures were expulsed from the iberic peninsula in the XV century, the Spanish cuisine was already deeply modified, taking the name of christian spanish cuisine, which would be the food that fusioned with the mesoamerican culture during the “Conquista”. From the Christan Spanish Cuisine many preparations are still alive, such as “Mazapan” and “manjar blanco” of which many typical candies are filled.

que sería la que se llegaría a fusionar con la cocina mesoamericana. De ella heredaremos preparaciones como el mazapán y el manjar dulce que se usa en los dulces tipicos. Cuando los españoles conqusitan Mesoamerica en el siglo XVI, se da inicio a un proceso de mestizaje cultural. En cuanto a la gastronomía respecta, se incorporan ingredientes como el tomate, maíz, chiles, achiote, pepitoria, vainilla, y cacao. Así como el uso de comales para asar los ingredientes. La comida se utilizó, y aun se utiliza, para remarcar dejas religiosas. Por eso que muchas comidas guatemaltecas se cocinen en fechas especificas, como el fiambre en El día de todos los santos (noviembre 1). Lo más sorprendente de todo esto es que buena parte de las recetas provenientes de estas épocas aún viven, como parte de los legados familiares. Y por ello deseamos compartir con cada uno de ustedes nuestras versiones, realizadas por la chef Edith Paiz de Epi Catering, de platillos como el Pepián y el Kaq’ik. Platillos que a nuestro parecer reflejaban todo lo anterior dicho. Pero al mismo tiempo consideramos una manera de modernizar la presentación de los mismos, que permitiera ver cómo podríamos proyectar nuestra gastronomía hoy en día, sin tener que renunciar a los sabores originales de los mismos. It is during the XV century that the spaniards conquered most of what today is called Latin America, including the area known as “mesoamerica”. There, a process of mixture occured, in part by the imposing of Spanish traditions and Christian cults, and because of an adaption process to the ingredients available. Mesoamerican gastronomy counted with ingredients like the corn, achiote, pumpkin seeds (pepitoria), tomatoes, vanilla, chili and cacao. Their cooking techniques consisted mainly in the use of the “comal”. Many of the reasons of these fusions were due to the process of imposing Christianity to indigenous people, in fact, the clergy was the one that adapted and then introduced in Europe the use of Mesoamerican ingredients to their foods. Besides food was used, and is stilled used, as a way of commemorating religious holidays such as the “Fiambre” in “all saints eve”. The most amazing part is that these recipes are still alive and form part of a family heritage in many Guatemalan families. That is why we’ve decided to show you some of the most traditional dishes of Guatemalan gastronomy, prepared by the Chef Edith Paiz of Epi Catering. The dishes chosen were Pepian and Kaq’ik. The purpose was to maintain the original cooking and flavors but giving it a more updated presentation for the XXI century, and hoping that this will help more Guatemalan and international chefs to experiment with our cuisine, in order to make it grater everyday.

43


44


Con frecuencia vemos a chefs realizar grandes hazañas culinarias en la televisión, restaurantes o clases de cocina. Apuntamos recetas o nos las entregan y caemos en la triste realidad que no podemos hacerla por diferentes motivos. Resulta ser que la receta es tan cara que preferimos salir a comer o posponerla para ese evento especial que extrañamente nunca sucede o no que cuando sucede recuerdas la receta. El otro motivo puede ser la imposibilidad o dificultad de encontrar ciertos ingredientes los cuales son los esenciales para el platillo.

en sus cocinas y que consideramos que podrían hacer manjares con lo más básico, ha que cocinaran para cinco personas, con cien quetzales y adquiriendo todos sus ingredientes en el Mercado Central.

Es por ello que en GuateDining decidimos ayudar un poco a esta problemática, que ha tantas personas ha frustrado. Y para ello decidimos retar a esos profesionales de la cocina, quienes realizan proezas

Y quién con toda honra puede decirles a todos hoy que el menú que a continuación les presentamos le costó Q99.50.

Con frecuencia vemos a chefs realizar grandes hazañas culinarias en la televisión, restaurantes o clases de cocina. Apuntamos recetas o nos las entregan y caemos en la triste realidad que no podemos hacerla por diferentes motivos. Resulta ser que la receta es tan cara que preferimos salir a comer o posponerla para ese evento especial que extrañamente nunca sucede o no que cuando sucede recuerdas la receta. El otro motivo puede ser la imposibilidad o dificultad de encontrar ciertos ingredientes los cuales son los esenciales para el platillo.

en sus cocinas y que consideramos que podrían hacer manjares con lo más básico, ha que cocinaran para cinco personas, con cien quetzales y adquiriendo todos sus ingredientes en el Mercado Central.

Es por ello que en GuateDining decidimos ayudar un poco a esta problemática, que ha tantas personas ha frustrado. Y para ello decidimos retar a esos profesionales de la cocina, quienes realizan proezas

Y quién con toda honra puede decirles a todos hoy que el menú que a continuación les presentamos le costó Q99.50.

En esta ocasión retamos a la chef más famosa de Guatemala: Mirciny Moliviatis, quien es conocida por muchos por sus programas televisivos Puro Chef y El Sabor de Mi Tierra. Mirciny fue escogida especialmente a este reto gracias a su conocimiento en la cocina creativa, pero más importante por su promoción de la cocina guatemalteca.

Disfrútenlo.

En esta ocasión retamos a la chef más famosa de Guatemala: Mirciny Moliviatis, quien es conocida por muchos por sus programas televisivos Puro Chef y El Sabor de Mi Tierra. Mirciny fue escogida especialmente a este reto gracias a su conocimiento en la cocina creativa, pero más importante por su promoción de la cocina guatemalteca.

45


ENTRADA

POSTRE 46

Ensalada verde con cremoso de queso de capas, pepitoria garapinada, fresas y aderezo de naranja.

Brochetas de frutas asadas en especias.


PLATO FUERTE

Lomito en salsa de cafĂŠ con papitas rostizadas.

47


ENTRADA

Ensalada verde con cremoso de queso de capas, pepitoria garapinada, fresas y aderezo de naranja.

CREMOSO

ADEREZODENARANJA

• • • •

• • • • • •

1. 2. 3. 4.

Crema............................................ 1 taza Queso de Capas....................... ½ taza Sal ...................................... Cuanto Necesite Pimienta....................................... Cuanto Necesite Montar la crema Agregar queso de capas poco a poco Ajustar sal y pimienta Reposar en refrigerador hasta el momento de servir

Jugo de naranja........................ 1 taza Aceite de oliva........................... 2 tazas Sal.................................................... Cuanto Necesite Pimienta....................................... Cuanto Necesite Pepitoria....................................... Cuanto Necesite Aceite de sésamo.................... ¼ taza

1. 2. 3.

Sacar el jugo de la naranja Moler las semillas de pepitoria Emulsificar el aceite de oliva y aceite de sésamo con jugo de naranja Agregar pepitoria molida Ajustar sal y pimienta

4. 5.

PLATOFUERTE

Lomito en salsa de café con papitas rostizadas

SALSA DE CAFÉ • • • • • • • •

Hueso de res.............................. ½ libra Cebolla.......................................... 1 unidad grande Laurel............................................. 3 hojitas Café soluble................................ 4 cucharadas Aceite de oliva........................... 2 cucharadas Harina............................................ Cuanto Necesite Sal.................................................... Cuanto Necesite Pimienta....................................... Cuanto Necesite

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

POSTRE

Calentar el aceite Sofreir los huesos de res Agregar cebolla y laurel Espesar los jugos con harina Desprender carne en los huesos y separar Licuar salsa de huesos y demas ingredientes con carne de los huesos Agregar café y reducir salsa Ajustar sal y pimienta

Brochetas de frutas asadas en especias.

SALSADEESPECIAS

ADEREZODENARANJA

• •

Jugo de naranja.....................3 tazas Azúcar de especias...............¼ taza

• • • •

1.

Cocinar brochetas en sartén con mezcla de el jugo y azúcar preparada Dejar reducir jugos

2. 48

1.

Azúcar........................................... 1 ½ taza Canela........................................... ¼ taza Pimienta....................................... 3 cucharadas Clavo de olor.............................. 2 cucharaditas molido Moler especias y dejar reposar con el azúcar






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.