Venezia made in Veneto n.26

Page 1

COVER STORY ETHAN HAWKE FASHION S/S 2018 FUTURE INVASIONS CULTURE VAN GOGH | MARINO MARINI | BOTERO ITINERARIES RIALTO | TRADITIONAL COSTUMES | ART AT THE PALACE veneziamagazine.com THE CARNIVAL

RECORDING OLYMPIC DREAMS

I Giochi Olimpici sono da sempre il palcoscenico mondiale sul quale gli atleti realizzano i propri sogni. Lo sappiamo bene noi di OMEGA che, fin dal 1932, interpretiamo con passione il nostro ruolo di Official Timekeeper, onorando ogni gara con la massima precisione cronometrica

Via de’ Tornabuoni 25R • Firenze Phone: +39 055 2382910
Firenze • Palazzo Gondi, Via de’ Gondi 4/6r | Milano • Galleria Passarella, 1 (Corso Vittorio Emanuele II) www.ireri.it Excellence of artistry, in a bag FIRENZE
94 42 COVER STORY 54 Ethan hawkE Charm to burn Fascino da vendere by Giovanni Bogani SAVE AS 24 VEnicE Exhibition 25 VEnEto Exhibition 26 classic 27 PoP 28 book PEOPLE 16 RobERta scaRPa Fashion and culture Tra moda e cultura by Federica Repetto 18 FiliPPo bollani Tailor-made experiences Esperienze su misura 20 albERto caValiER Precious details Dettagli preziosi 22 MERon bElay Hymn to beauty Elogio alla bellezza FASHION 31 it objEct 58 shooting Future Invasion by Marta Innocenti Ciulli 68 jEwEls 80 MalìPaRMi The elegance of the murrha L’eleganza della murrha by Luciana Boccardi MUST HAVE 71 bags 72 shoEs 73 Man 58 WINTER in this issue 26

ITINERARIES

42 EVEnt

At Carnival, anything Goes!

A Carnevale ogni scherzo vale by Federica Repetto

82 DistRict

Discovering Rialto

Alla scoperta di Rialto by Federica Repetto

100 hosPitality

Art at the palace

Arte a palazzo

ART, DESIGN & CULTURE

50 tRaDitional costuMEs

Venice is its masks

Venezia è le sue maschere

74 gioVanni gastEl

Similarities

Similitudini by Luciana Boccardi

92 PEggy guggEnhEiM collEction

In the name of Marino

In nome di Marino by Francesca Lombardi

94 basilica PallaDiana

Van Gogh. Between the wheat and the sky

Tra il grano e il Cielo by Francesca Lombardi

98 aMo - Palazzo FoRti

Botero. Voluptuous beauty

Opulenta bellezza by Mila Montagni

FOOD & WINE

106 aMo REstauRant

Haute cuisine and design

Alta cucina e design by Giovanna Caprioglio

38
REstauRants 100 98 82 WINTER in this issue 26
SHOT ON SITE
GUIDE 110

QUARTERLY FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

publisher

FM publishing srl

Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Mila Montagni venezia correspondent Federica Repetto

contributors

Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio

photographers

Ballo del Doge, Alessandro Bencini, Matteo Bertolin, Randy Jay Braun, Matteo Defina, Fondazione Musei Civici di Venezia, Dario Garofalo, ICCD - Gabinetto fotografico Nazionale, Daniele Nalesso, Alessandro Moggi, Mondadori Portfolio / Zuma press (cover), Federico Nero, New Press Photo, Alvise Nicoletti, Vela S.p.A

art editors

Martina Alessi, Chiara Bini

translations

Tessa Conticelli, NTL Traduzioni

advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana

advertising

Alessandra Nardelli, Daniela Zazzeri

editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com

branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020

società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com

Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011

Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper)

Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

MADE IN VENETO
MANOLO VALDÉS i Dettagli Luminosi Tel. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com www.continiarte.com in collaborazione con FINO AL 6 MAGGIO 2018 San Marco 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venezia Dama a Caballo, 2014, albastro, cm 83x82x19

CONTRIBUTORS

Luciana Boccardi Crovato, Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice.

Esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata.

Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica.

Giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica.

Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path.

Veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune.

Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles.

Architetto veneziano di interni, attore, regista e organizzatore di eventi.

Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles.

Marta Innocenti Ciulli, 43 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. 43 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books.

Fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura.

Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.

Giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni.

art, event and lifestyle fashion MagazinEs
fashion,
spedizione abbonamento postale 45% art. lettera legge 662/96 filiale di Firenze contiene euro 5,00 COVER STORY FABRIZIO GIFUNI FASHION S/S 2015 STREET À PORTER INTERVIEW SANDRO VERONESI DANIELA CIANCIO TATIANA LUTER ART SISTINE CHAPEL LORENZO LOTTO BELLISSIMA ITINERARIES MONTI FLEA MARKETS CRAFTSMEN euro 5,00 THE DIVINE COAST COVER STORY CHRIS COOPER FASHION A/W 2015.WHAT A SURPRISE GIOVANNI GASTEL FRANCESCO SCOGNAMIGLIO KATRIONA MUNTHE CULTURE WHITE ROOM FABULOUS FIFTIES SEABEDS PIAZZETTA THE ISLAND RESTAURANTS spedizione abbonamento postale 45% art. lettera legge 662/96 filiale Firenze contiene euro 5,00 FREE COPY SPECIAL EXPO 2015 COVER STORY DAVID CRONENBERG FASHION S/S 2015 W.J. WONDERFUL JEANS FRANCA SOZZANI INTERVIEW PAOLO CONTE TONI AND PEPPE SERVILLO DAVIDE RAMPELLO ART GALLERIA DEGLI UFFIZI ANTONY GORMLEY GUCCI MUSEUM ITINERARIES DANTE 750 ANNIVERSARY LOCAL ONLY
The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places
FALIEROSARTI.COM

Roberta Scarpa, in 2017, together with her daughter Margherita Lorenzon, chose to be present in Mestre with a mono-brand boutique, in a place that represents the new identity of the contemporary city: Galleria Barcella

Fashion and culture TRA MODA E CULTURA

Why have you been renamed ‘the Moretti Lady’?

I have adopted the typical Venetian jewel as the icon of my style, which has always been inspired by the Serenissima. Each collection is a journey amid the cultural memories of the Lagoon and the present of the techniques I use in creating my garments. When did your passion for fashion begin?

I began to approach fashion with my first professional steps in the atelier of my aunt, a millner in Piazza San Marco. Who would you absolutely like to dress?

If it were possible, Ingrid Bergman, a woman I consider contemporary, an international, modern beauty whose charm is represented by an impeccable style and distinguished by a femininity with strong identity: a mix of contrasts that marks our times. Why do you intend to transform your atelier into a cultural salon as well?

It is essential to create important events able to attract a heterogeneous public. Our space, Roberta Scarpa Venezia, is an experimental project; in addition to Mestre, we are also opening stores in Russia.

What do you dream of for Venice?

I dream of a city that is truly loved by those who live there, by those who visit it, by those who invest in it. It is necessary to enhance our historical and cultural heritage in order to highlight the cradle of our creativity.

Perché è stata ribattezzata ‘signora dei Moretti’?

Ho eletto il tipico gioiello veneziano a simbolo del mio stile che trae sempre ispirazione dalla Serenissima. Ogni collezione è un viaggio tra le memorie culturali della laguna e il presente delle tecniche con cui realizzo i capi.

Quando ha iniziato ad appassionarsi alla moda?

Sin dai primi passi professionali ho iniziato ad avvicinarmi alla moda nell’atelier di mia zia, modista in piazza San Marco. Chi vorrebbe assolutamente vestire?

Se fosse possibile Ingrid Bergman, una donna che ritengo contemporanea, una bellezza internazionale e moderna il cui fascino è rappresentato da uno stile impeccabile e caratterizzato da una femminilità di forte identità: un mix di contrapposizioni che segna i nostri tempi.

Perché intende trasformare il suo atelier anche in salotto culturale?

È fondamentale creare eventi di spessore che possano avvicinare un pubblico eterogeneo. Il nostro spazio Roberta Scarpa Venezia è un progetto sperimentale, oltre a Mestre stiamo aprendo negozi in Russia.

Cosa sogna per Venezia?

Sogno una città che sia veramente amata da chi la vive, da chi ci soggiorna, da chi investe su di lei. È necessario valorizzare il nostro patrimonio storico-culturale per dare risalto alla culla della nostra creatività.

venice people 16
| made in Veneto
Venezia
text Federica Repetto Venezia, Ponte di Rialto

Filippo Bollani, Venetian by birth, entered the hotel world in 1992. After eight years of experience in Paris, he returned to the lagoon city, becoming the Head Concierge of the Hotel Danieli

Tailor-made experiences

ESPERIENZE SU MISURA

Do guests understand the importance of this figure?

The concierge is the visiting card of the hotel, with the “keys” of the city in which he works. He must be very attentive to all the requests of guests, respecting their preferences without imposing his own tastes, but allowing clients to discover a city as unique as ours.

Professionalism is not enough: how many skills are required for this job?

It is necessary to be an expert on the city where you work in order to fulfill any and all requests from customers, and to keep updated on what is going on in the city in order to ensure a tailored service. Since this work is carried out at a fast pace and in contact with a very demanding public, diplomacy, attention to timing, pragmatism, communicativeness and anxiety management skills are generally useful. What do you recommend to tourists coming to the city for the first time?

Wandering around the city, even getting lost, allows them to venture beyond the normal tourist trails, discovering hidden corners, unexpected experiences and lesser-known treasures. Obviously, the Palazzo Ducale and the Basilica cannot be missed. The experience of taking a gondola ride is the only way to conclude one’s first visit to the city. What is Venice to you?

The most beautiful city in the world, where it is easy to find something precious and enjoyable without looking for it (serendipity), only to discover oneself a traveler in time.

Gli ospiti capiscono l’importanza di questa figura?

Il portiere è il biglietto da visita dell’hotel e ha le ‘chiavi’ della città in cui lavora. Deve essere molto attento a tutte le richieste dell’ospite rispettandone le preferenze senza imporre il proprio gusto ma permettendo al cliente di scoprire una città unica come la nostra. La professionalità non basta: quante doti sono necessarie per fare questo mestiere?

Trattandosi di un lavoro svolto a ritmo serrato e a contatto con un pubblico molto esigente, sono in generale utili diplomazia, attenzione alle tempistiche, pragmatismo, comunicatività, gestione dell’ansia. È inoltre necessario non solo essere un esperto del nostro settore, così da soddisfare qualsiasi richiesta, ma anche essere aggiornato sugli eventi programmati nel centro storico per garantire un servizio personalizzato e su misura.

Cosa consiglia ai turisti che vengono in città per la prima volta?

Girare la città perdendosi permette di inoltrarsi anche fuori dai normali flussi turistici, alla scoperta di angoli nascosti, esperienze impreviste e tesori meno conosciuti. Ovviamente, il Palazzo Ducale e la Basilica non possono mancare. L’esperienza della gondola non può che completare il primo soggiorno in città.

Cos’è per lei Venezia?

La città più bella del mondo dove è facile trovare qualcosa di valore e di piacevole senza cercarlo (serendipity), per poi scoprirsi un viaggiatore nel tempo.

venice people 18 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto ph. Alessandro Moggi
Only in Venice - Calle delle Ostreghe 2635 www.micromegaeyewear.com Unique Eyewear
Venetian painter Vincenzo Eulisse

Alberto Cavalier works in his own artisan workshop in Campo Santo Stefano and has inherited from his father the passion and tradition of the indorador. Even today, he realizes his works entirely by hand using ancient techniques, and sends them all over the world.

Precious details DETTAGLI PREZIOSI

When did you first approach this profession?

My grandfather and my father gave me the great opportunity to live and learn this profession in one of the most beautiful and fascinating periods of creative Venice: the 1980s. This year marks exactly thirty years since I started out on this wonderful adventure.

What does the word indorador mean?

An indorador, or gilder, is an artisan who covers objects with gold or silver leaf, but within this craft there are many techniques, and to learn them all and to really master them, one lifetime is not enough. Which is the work you are particularly attached to?

Many of my works have given me great satisfaction. I have always liked to think that next one will be the most beautiful, because this fills me with confidence and with love for my craft.

How many indorador are there still working in Venice?

There are only three of us left. When I began in 1987 there were many workshops and many fine-quality works left Venice for rest of the world. We boasted master craftsmen of the highest level and busy workshops that taught the craft.

A comment on Venice.

Venice cannot do without its artisans, we represent the social fabric, the history and the tradition of an extraordinary city that without us would lose the soul and the character that, even today, still make it a special place.

Quando ha iniziato ad avvicinarsi a questo mestiere?

Mio nonno e mio padre mi hanno dato la grande opportunità di vivere e apprendere questo mestiere in uno dei periodi più belli e affascinanti della Venezia creativa: gli anni ‘80. Quest’anno sono esattamente trent’anni da quanto ho iniziato questa bellissima avventura.

Cosa significa essere un indorador?

È colui che ricopre gli oggetti con foglia d’oro o di argento, ma all’interno di questo mestiere ci sono molte tecniche e per impararle e soprattutto per farle proprie non basta una vita.

Qual è il lavoro a cui è particolarmente legato?

Le creazioni eseguite che mi hanno dato tanta soddisfazione sono molte. Mi piace, da sempre, pensare che la più bella sarà la prossima perché mi carica di fiducia e aumenta ancor più l’amore nei confronti della mia professione.

Quanti indorador sono attivi a Venezia?

Siamo rimasti in tre. Quando ho cominciato nel 1987 c’erano molte botteghe e da Venezia partivano molti lavori di qualità verso tutto il mondo. Vantavamo maestri di assoluto valore e botteghe vive che insegnavano il mestiere.

Un commento su Venezia.

Venezia non può fare a meno degli artigiani, rappresentiamo il tessuto sociale, la storia e la tradizione di una città straordinaria che senza di noi perderebbe quell’anima e carattere che la rendono un posto speciale ancora oggi.

venice people 20 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com

Meron Belay, born in Asmara, Eritrea, chose the city of Venice as her home, where she created Myrrha, an elegant temple of wellness just a stone’s throw from Piazza San Marco

Hymn to beauty ELOGIO ALLA BELLEZZA

When did you discover this passion?

Some time ago I found myself before a an item of machinery for the beauty sector. I began to talk to the designer and from there I started to gain significant knowledge about the sector, until I decided that I wanted to share my experiences and open a school of my own.

How important is aesthetics?

Treating yourself and having a positive self-image is a form of respect towards others.

What was the initial aim of your business?

The need to love yourself leads to the opportunity to create a company that meets this need.

Talent, creativity, vision and action: how much do these skills affect the success of a business idea?

They are the reservoir that we draw from every day to continue to grow. It could be defined as an ‘advanced aesthetics’, looking for ongoing developments on several fronts.

How would you summarize the key factors of your success?

Professional competence, culture of acceptance, exclusivity, territoriality and visibility.

Does Venice inspire you?

It is a city that moves me so much that it reminds me of Massawa, where, in summer, when you open the window, the smell of salt water suddenly fills your nostrils.

Quando è iniziata questa sua nuova passione?

Qualche tempo fa mi trovai di fronte ad un macchinario per la cura estetica. Iniziai a parlare con il progettista e da lì partirono in successione una serie di conoscenze importanti, fino alla decisione di voler condividere le esperienze vissute e aprire un istituto tutto mio.

Quanto è importante il fattore estetico?

Curare se stessi e dare un’immagine di sé piacevole è una forma di rispetto verso il prossimo.

Da quale aspirazione nasce la sua idea di impresa?

Il bisogno di volersi bene porta all’opportunità di creare un’azienda che lo soddisfi.

Talento, creatività, visione ed azione: quanto incidono sulla buona riuscita di un’idea imprenditoriale?

Sono il serbatoio da cui attingiamo quotidianamente per premere sempre di più sull’acceleratore. Si potrebbe definire come una ‘estetica avanzata’, alla ricerca di sviluppi continui su più fronti.

Come riassumerebbe i fattori chiave del suo successo?

Competenza professionale, cultura dell’accoglienza, esclusività, territorialità e visibilità.

Venezia la ispira?

È una città che mi emoziona a tal punto da farmi ricordare

Massawa, dove d’estate abbassando il finestrino senti l’odore dell’acqua salata che d’improvviso ti riempie le narici.

venice people 22 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto ph. Matteo Bertolin

Journeys into art

FEBRUARY/MARCH

Werner Bischof Photographs 19341954, until February 25th at Casa dei Tre Oci: an important retrospective dedicated to one of the founders of the Magnum agency, curated by his son Marco Bischof. The World that was not There. The Ligabue pre-Columbian art collection runs until next June 30th in the halls of Palazzo Loredan: this exhibition is dedicated to the many different civilizations, the Maya, Aztec or Inca, to name a few, who wove the fabric of life in South America before the arrival of the Europeans. An unprecedented parallel between glass and painting is the heart of the new

FEBBRAIO - MARZO

Werner Bischof Fotografie 19341954, fino al 25 Febbraio alla Casa dei Tre Oci: un’importante antologica dedicata a uno dei fondatori dell’agenzia Magnum, curata dal figlio Marco Bischof. Il mondo che non c’era. L’arte precolombiana nella Collezione Ligabue fino al 30 giugno prossimi, nelle sale di Palazzo Loredan: un’esposizione dedicata alle tante e diverse civiltà, dai Maya agli Aztechi o agli Inca, per ricordarne alcune, che hanno tessuto la vita del continente sudamericano prima dell’arrivo degli europei. Testimonianza anche dell’impegno di esploratore, collezionista e ricercatore di civiltà dell’imprenditore veneziano. Un inedito parallelismo tra vetro e pittura è al centro della nuova proposta espositiva per il Centro Culturale Candiani di Mestre: Attorno al Vetro e il suo riflesso nella pittura fino al 27 maggio. I capolavori dell’arte

exhibition at Centro Culturale Candiani in Mestre: Around Glass and its reflection in Painting until 27 May. Masterpieces in glassover 230 pieces chosen from the magnificent collections of the Murano Glass Museum - find their reflection in about 30 paintings by such artists as Berents, De Nittis, De Maria, and Morandi.

APRIL

At the Gallerie dell’Accademia, Canova, Hayez, Cicognara. The Last Glory Days of Venice: this exhibition that celebrates the extraordinary period in Venice beginning in 1815, until next April 2nd. This exhibit in 10 sections - with over 130 major workshighlights the protagonists of the story narrated. The Peggy Guggenheim Collection celebrates the Tuscan artist with the exhibition Marino

vetraria – oltre 230 pezzi scelti nelle magnifiche collezioni del Museo del Vetro di Murano – trovano il loro riflesso e soprattutto un rinnovato valore artistico e simbolico nei circa 30 dipinti di autori come Berents, De Nittis, De Maria, Morandi APRILE

Alle Gallerie dell’Accademia Canova, Hayez, Cicognara. L’ultima gloria di Venezia: una mostra che celebra la straordinaria stagione di Venezia iniziata nel 1815, fino al prossimo 2 aprile. Un percorso in 10 sezioni - con oltre 130 opere di rilievo - mette in luce le figure dei protagonisti della vicenda che si propone di narrare: Leopoldo Cicognara, Antonio Canova, Francesco Hayez. La Collezione Peggy Guggenheim celebra l’artista toscano con la mostra Marino Marini. Passioni visive fino al

Marini. Visual passions until next May 1. Second round of shows after Palazzo Fabroni in Pistoia, the retrospective allows a closeup reading of more than fifty sculptures by Marino Marini and twenty works from antiquity to the ‘ 900. To the Museum of Palazzo Mocenigo until August Venice and the East. The Venice Foundation collection, a spectacular and valuable event of clothes and accessories. Also in Palazzo Mocenigo - , in white room until next 22 April- Katagami and Katazome. Symbols and decoration of fabrics in Japan in fact, it illustrates a particular aspect of the cultural and ethnographic history of Japanese artisans. The exhibition I dettagli luminosi dedicated to Manolo Valdés, at the Galleria d’Arte Contini, has been extended until 6 May.

prossimo 1 maggio Seconda tappa della mostra dopo Palazzo Fabroni a Pistoia, la retrospettiva consente una inedita lettura, concentrata e ravvicinata, di più di cinquanta sculture di Marino Marini e di venti opere, dall’antichità al ‘900. Al Museo di Palazzo Mocenigo fino a agosto Venezia e l’Oriente. La Collezione Della Fondazione Di Venezia, una spettacolare e preziosa kermesse di abiti e accessori inediti. Sempre a palazzo Mocenigo - , nella white room fino al prossimo 22 aprile- Katagami e Katazome. Simbologia e decorazione dei tessuti in Giappone illustra infatti un aspetto particolare della storia culturale ed etnografica degli artigiani giapponesi. Prorogata fino al 6 maggio l’affascinante mostra I dettagli luminosi dedicata a Manolo Valdés, alla Galleria d’Arte Contini

24 Venezia | made in Veneto save as venice exhibition
Art in Venice goes beyond the borders: art from Columbia and the Orient on exhibit
VIAGGI NELL’ARTE text Francesca Lombardi Museo Alinari Casa dei Tre Oci Centro Culturale Candiani Gallerie dell’Accademia Museum of Palazzo Mocenigo Peggy Guggenheim Collection

E ARTE SIA!

FEBRUARY

Running from February 24 to June 3 is the long-awaited exhibition dedicated to Auguste Rodin, a great sculptor of Monet’s time, at the Museum of Santa Caterina in Treviso, on the occasion of the centenary of the artist’s death. Ending February 25 are the three exhibitions at AMO - Palazzo Forti in Verona: the exhibition that traces the entire career of Ferdinando Botero; I love Lego, five different ‘miniature worlds’ made with more than one million Lego modules; and The Faces of Opera. The grandeur of the sets, the stars of the show, the discreet charm of the backstage, about 50 images of the

FEBBRAIO

Dal 24 febbraio al 3 giugno si tiene la tanto attesa mostra dedicata a Auguste Rodin, Un grande scultore al tempo di Monet, nel Museo di Santa Caterina a Treviso, realizzata in occasione del centenario della scomparsa dell’artista. Si concludono il 25 febbraio le tre mostre allestite all’AMO

- Palazzo Forti di Verona:

l’esposizione che ripercorre

l’intera carriera di Ferdinando Botero; I love Lego, cinque diversi ‘mondi in miniatura’ (dall’Antica Roma alla conquista dello spazio) realizzati con più di un milione di moduli Lego; e I volti dell’Opera. La grandiosità delle scenografie, i protagonisti dello spettacolo, il fascino discreto del backstage, circa 50 immagini degli spettacoli dell’Arena di Verona, il teatro lirico all’aperto più grande del mondo.

productions at the largest openair opera theater in the world.

MARCH

In Castelfranco Veneto, at the Casa Giorgione Museum and other locations, Le trame di Giorgione (Giorgione’s Weaves), an exhibition of Venice’s great weaving tradition (until March 4). Until March 18 at Palazzo del Monte di Pietà in Padua, Galileo Revolution. Art meets Science, bears witness to how everything, even art, changed after Galileo’s discoveries.

APRIL

Until April 8, at the Basilica Palladiana in Vicenza, the extraordinary monographic exhibition on Van Gogh, entitled Between the Wheat and the Sky, with more than 120 works including paintings and drawings, such as The Coffee Shop and Field of Poppies

To seal the exhi-

MARZO A Castelfranco

Veneto, nel Museo Casa Giorgione e altre sedi, Le trame di Giorgione, una mostra sulla grande tradizione di tessoria della Serenissima (fino al 4 marzo). Fino al 18 marzo a Palazzo del Monte di Pietà di Padova, Rivoluzione Galileo. L’arte incontra la scienza testimonia come tutto, anche l’arte, sia cambiato dopo le scoperte di Galileo.

APRILE

Fino all’8 aprile, nella Basilica Palladiana di Vicenza, la straordinaria mostra monografica su Van Gogh, dal titolo Tra il grano e il cielo, con più di 120 opere tra dipinti e disegni, come La terrazza del caffè e Campo di papaveri. A suggellare il percorso espositivo dedicato al

bition dedicated to the Dutch master, again until April 8 in the same location, Canto dolente d’amore (Painful Song of Love): 25 studies and 7 paintings created by Massagrande on the basis of Goldin’s theatrical monologue. Still in Vicenza, ending on April 15 at Palazzo Leoni Montanari, Grisha Bruskin. Icone sovietiche (Soviet Icons). The central work is the diptych Fundamental’nyj Leksikon, never before exhibited in its entirety. Ending May 1, Andy Warhol Superstar!, the exhibition set up at Casa dei Carraresi, Treviso, with more than 40 works by the master of Pop Art; while for those who love the charm of Egyptian culture, the must-see is Egitto. Dei, Faraoni, Uomini (Egypt. Gods, Pharaohs, Men), at Spazio Aquileia, Jesolo, until September 15

maestro olandese, sempre fino all’8 aprile nella stessa location, Canto dolente d’amore: 25 studi e 7 dipinti creati da Massagrande sulla base del monologo teatrale di Goldin. Restando a Vicenza, termina il 15 aprile a Palazzo Leoni Montanari, Grisha Bruskin. Icone sovietiche. Opera centrale il dittico Fundamental’nyj Leksikon, mai esposto prima nella sua interezza. Termina l’1 maggio Andy Warhol Superstar!, la mostra allestita a Casa dei Carraresi, Treviso, con più di 40 opere del maestro della Pop Art; mentre per chi ama il fascino della cultura egiziana, la tappa d’obbligo è Egitto. Dei, Faraoni, Uomini, a Spazio Aquileia, Jesolo, fino al 15 settembre

save as veneto exhibition
Venezia | made in Veneto 25 Museo Alinari Casa dei Carraresi Museo di Santa Caterina Spazio Aquileia Palazzo Leoni Montanari Palazzo del Monte di Pietà
Let there be art!
text Virginia Mammoli
Veneto invaded by unmissable exhibitions. Find out what and where!

Opera, theater and dance

FEBRUARY

From the 21st to 25th, at the Goldoni, comes the first Italian theatrical version of one of the most important late 20th-century novels, The Name of the Rose, written by Umberto Eco, here adapted by Stefano Massini and directed by Leo Muscato.

From the 22nd to 24th, at Teatro Malibran, a new, very rare performance is staged in collaboration with the Conservatorio Benedetto Marcello di Venezia. This is Zenobia, Queen of Palmyra the first opera composed in 1694 by a great contemporary of Vivaldi’s, Tomaso Albinoni, for Teatro dei Santi Giovanni e Paolo.

FEBBRAIO

Dal 21 al 25, al Goldoni, arriva la prima versione teatrale italiana di uno dei più importanti romanzi del secondo Novecento Il nome della rosa, scritto da Umberto Eco, qui adattato da Stefano Massini per la regia di Leo Muscato.

Dal 22 al 24, al Teatro Malibran, è in scena un nuovo, rarissimo, allestimento in collaborazione con Conservatorio Benedetto Marcello di Venezia. Si tratta della prima opera in musica di un grande autore contemporaneo di Vivaldi, la Zenobia regina dei Palmireni, composta da Tomaso Albinoni nel 1694 per il teatro dei Santi Giovanni e Paolo.

MARZO

Dall’8 all’11, il Teatro Goldoni, ospita in prima assoluta Il malato immaginario,

MARCH

From the 8th to 11th, Teatro Goldoni hosts the absolute premiere of Il malato immaginario, l’ultimo viaggio: third chapter of the Trilogia dei Commedianti, in which the Stivalaccio Teatro mixes popular traditional theater with Commedia dell’Arte. While arriving on the 15th, again on the Goldoni stage, is Giovanni Allevi with piano and strings for the new “Equilibrium Tour”. From the 16th to 25th, at Teatro La Fenice, La Boheme by Puccini is onstage, conducted by MyungWhun Chung, and directed by Francesco Micheli. On the 17th, again at the Goldoni, there is dance with En tus Ojos/Piazzolla Tango, a creation for eight dancers. Designed and directed by Luciano Padovani, with tango choreographies by

Silvio Grand, it is a tribute to the great composer Astor Piazzolla.

APRIL

From the 6th to 24rth, at La Fenice, Madama Butterfly by Giacomo Puccini goes onstage, conducted by Manlio Benzi and directed by Alex Rigola. From the 13th to 21st, at Teatro Malibran, the highly-anticipated new staging of Orlando Furioso by Vivaldi. The opera was first performed in autumn 1727 at the Teatro Sant’Angelo in Venice and is inspired by the Ariosto poem. Onstage from April 27th to May 5th at Teatro La Fenice, is the last one-act farce by Gioacchino Rossini, Il signor Bruschino, a classic comedy of errors, with swapped identities, fights to win the girls, and the final enlightenment leading to the inevitable happy ending.

From February to April 2018: the

l’ultimo viaggio: terzo capitolo della Trilogia dei Commedianti, in cui la compagnia Stivalaccio Teatro mescola il teatro di tradizione popolare alla Commedia dell’Arte. Mentre il 15, ancora sul palcoscenico del Goldoni, arriva Giovanni Allevi con pianoforte e archi per il nuovo “Equilibrium Tour”. Dal 16 al 25, al Teatro La Fenice, va in scena La Bohème di Puccini diretta da Myung-Whun Chung per la regia di Francesco Micheli. Il 17, approda ancora la danza al Goldoni con En tus Ojos/Piazzolla Tango, una creazione per otto danzatori. Ideato e diretto da Luciano Padovani, con le coreografie di tango di Silvio Grand, è l’omaggio a un grande compositore

dates at Venice’s main theaters

come Astor Piazzolla.

APRILE

Dal 6 al 24, al Teatro La Fenice, va in scena Madama Butterfly di Giacomo Puccini, diretta da Manlio Benzi per la regia di Alex Rigola. Segue dal 13 al 21, al Teatro Malibran, l’atteso nuovo allestimento dell’Orlando Furioso di Vivaldi opera rappresentata nell’autunno 1727 al Teatro Sant’Angelo di Venezia e ispirata al poema ariostesco. Dal 27 aprile al 5 maggio segue al Teatro La Fenice l’ultima farsa in un atto unico di Gioacchino Rossini

Il signor Bruschino, classica commedia degli equivoci, con scambi di persona, fanciulle contese e agnizione finale che prelude all’inevitabile happy end.

26 Venezia | made in Veneto save as classic
unmissable
LIRICA, PROSA E DANZA
text Teresa Favi Museo Alinari La Bohème Il malato immaginario En tus Ojos/Piazzolla Tango Il nome della rosa Il signor Bruschino

Destination: the stage

DESTINAZIONE PALCO

FEBRUARY

At the Arena Spettacoli of Verona, for the first time, a stellar trio: Max Pezzali, Nek and Francesco Renga, on stage February 16th The same evening for the timeless elegance of Ornella Vanoni, at the Gran Teatro Geox February 26th, in the grandiose setting of the Verona Arena, Zucchero “Sugar“ Fornaciari is back with “Wanted - The Best Collection”. On the 27th, at the Gran Teatro Geox of Padua, Liam Gallagher. We conclude the month, Wednesday 28, with Gianni Morandi and his concert at Zoppas Arena (also March 22nd at the Kione Arena in Padua).

FEBBRAIO

All’Arena Spettacoli di Verona, per la prima volta, una triade stellare: Max Pezzali, Nek e Francesco Renga, on stage il 16 febbraio Stessa sera per l’eleganza senza tempo di Ornella Vanoni, al Gran Teatro Geox

Il 26 febbraio, nello scenario grandioso dell’Arena di Verona, Zucchero “Sugar”

Fornaciari torna con “Wanted – The Best Collection”.

Il 27, al Gran Teatro Geox di Padova, Liam Gallagher

Concludiamo il mese, mercoledì 28, con Gianni Morandi e il suo concerto alla Zoppas Arena (anche il 22 marzo alla Kione Arena di Padova).

MARZO

Sabato 3, nel meraviglioso palco del Teatro Goldoni di Venezia, Umberto Tozzi. Stessa sera per Angelo

MARCH

Saturday 3, on the wonderful Teatro Goldoni stage in Venice, Umberto Tozzi. Same night for Angelo Branduardi, in concert at the Teatro Salieri of Legnano, Verona. Woman’s Day with the best of music by Antonello Venditti, March 8 at the Gran Teatro Geox On 12 and 13 at the Kioene Arena, it’s a double date for a true lady of Italian music, Giorgia and her great return with “Oronero Live”. Thursday 15, Giovanni Allevi comes to the Teatro Goldoni in Venice with piano and strings for the new “Equilibrium Tour”. After the unsurpassable success following X Factor, Maneskin comes to the New Age in Treviso, March 24th. Same stage, for another famous icon of young Italian music, Francesca

Branduardi, in concerto al Teatro Salieri di Legnano, Verona. Una festa della donna con il meglio della musica di Antonello Venditti, l’8 marzo al Gran Teatro Geox Il 12 e 13 alla Kioene Arena, doppia data per una signora della musica italiana, Giorgia e il suo grande ritorno con “Oronero Live”. Giovedì 15 Giovanni Allevi giunge al Teatro Goldoni di Venezia con pianoforte e archi per il nuovo “Equilibrium Tour”.

Dopo l’insuperabile successo post X Factor, i Maneskin approdano al New Age di Treviso, il 24 marzo Stesso palco, per un’altra famosa icona della giovane musica italiana, Francesca Michielin, live mercoledì

Michielin, live Wednesday, March 28th. It’s the same night for one of the most anticipated concerts of this quasi-spring: at Gran Teatro Geox in Padua, Brunori Sas And again, at the Gran Teatro Geox: Alessandro Mannarino on the 29th and the beautiful talented Levante, Friday 30th

APRIL

Among the must-sees this month: Riki at the Gran Teatro Geox Thursday 5, same stage for the Ministers, Friday 6, the electro sound of Cosmos at the C.S. Rivolta in Venice on April 14th, Jack Savoretti, the 18th, at the Teatro Goldoni in Venice, the latest tour of the Elio e le Storie Tese at the Kione Arena in Padua on April 21st, and the highly-anticipated return of Bob Dylan, at the Pala Arrex in Jesolo on April 26th.

28 marzo. Stessa sera per uno dei concerti più attesi di questa quasi-primavera: al Gran Teatro Geox di Padova, Brunori Sas. E ancora al Gran Teatro Geox: Alessandro Mannarino il 29 e la bella e brava Levante, venerdì 30

APRILE

Tra i must del mese segnaliamo: Riki al Gran Teatro Geox giovedì 5, stesso palco per i Ministri venerdì 6, il sound elettro di Cosmo al C.S. Rivolta di Venezia il 14 aprile, Jack Savoretti il 18 al Teatro Goldoni di Venezia, l’ultimissimo tour degli Elio e le Storie Tese alla Kione Arena di Padova il 21 aprile e il più che atteso ritorno di Bob Dylan, al Pala Arrex di Jesolo il 26 aprile.

27 save as pop
Venezia | made in Veneto
Museo Alinari Zucchero Liam Gallagher Maneskin Bob Dylan Levante
Live shows that come with the good weather, all through the Veneto region

The collection 39 Venezie has re-released the interviews that Ivo Prandin, historic journalist for Il Gazzettino, published over the years in the famous newspaper, which were then published in 1968 by Bino Rebellato. Interviews with intellectuals of 20th century Italy and more - thirty-nine in all, including Buzzati, Moravia, Calvin, Pasolini, Ungaretti, Quasimodo and De Chirico - who offer different impressions of Venice. A choral portrait of the city, at the same time intimate and public, permeated by reflections and hopes still held fifty years later.

city, just read Un Sogno chiamato Venezia. Il Sestiere di San Marco (A Dream called Venice. The San Marco District), by Aldo Rossi.

An interesting, captivating walk through the historical and artistic curiosities of this marvelous district, which the author explores step by step, observing every corner and detail to recount in the pages of this book, to anyone who wants to know all about its charm.

“Our idea of cuisine is made of

La raccolta 39 Venezie ripropone le interviste che Ivo Prandin, storico giornalista de Il Gazzettino, ha pubblicato negli anni nel celebre quotidiano, edite poi nel 1968 da Bino Rebellato. Interviste a intellettuali del Novecento italiano e non solotrentanove per l’appunto, tra cui Buzzati, Moravia, Calvino, Pasolini, Ungaretti, Quasimodo e De Chirico - che offrono differenti impressioni su Venezia.

Un ritratto corale della città,

The thousand faces of Venice

I MILLE VOLTI DI VENEZIA

visto ma che le trasformazioni attuali rischiano di far scivolare nell’oblio.

Per un sguardo approfondito su alcuni dei luoghi più iconici della città basta leggere Un Sogno chiamato Venezia. Il Sestiere di San Marco, di Aldo Rossi.

Un’interessante e accattivante passeggiata tra le curiosità storico artistiche di questo meraviglioso sestiere, che l’autore percorre passo dopo passo osservandone ogni angolo e dettaglio per raccontarlo, attraverso le pagine di questo libro, a chiunque voglia conoscerne tutto il fascino.

In the book Venezianopoli, born from the pen of Massimo Poli, the author brings together a bit of himself and that Venice that now only seems to exist in memories. Places, people, habits that have characterized the lives of many Venetians and that cannot help but provoke a nostalgic smile or sigh.

Exquisitely Venetian stories that recall brief episodes of life in the Serenissima, in a Venice that many have seen but that today’s transformations are likely to let slip into oblivion.

For a detailed look at some of the most iconic places in the

simple things that respect seasonality in local products, taking care to use high quality basic ingredients from the territory”. A few words that make a Restaurant with a capital ‘R’ reliable and historic. This is what awaits lovers of traditional cuisine who will flip through La nostra cucina Veneziana. Ricette delle antiche carampane (Our Venetian cuisine. Recipes from the Old Venetian Grannies), written by Ranieri Da Mosto, Francesco Da Mosto, Francesco Agopyan and illustrated by Mia Bertelli.

(We wish to thank the Libreria Goldoni in Venice)

allo stesso tempo intimo e pubblico, permeato da riflessioni e speranze ancora attuali, a cinquant’anni di distanza. Nel libro Venezianopoli, nato dalla penna di Massimo Poli, l’autore raccoglie un po’ di sé e di quella Venezia che ormai sembra poter esistere solo nei ricordi.

Luoghi, persone, abitudini che hanno caratterizzato la vita di molti veneziani e che non possono non strappare un sorriso o un sospiro nostalgico.

Racconti squisitamente veneziani che rievoca brevi episodi di vita nella Serenissima, in una Venezia che molti hanno

“La nostra idea di cucina è fatta di cose semplici nel rispetto della stagionalità dei prodotti locali, avendo cura di usare materie prime di qualità assoluta e del territorio”. Poche parole che rendono affidabile e storico un Ristorante con la ‘r’ maiuscola. È questo che aspetta gli appassionati di cucina tradizionale che sfoglieranno La nostra cucina veneziana. Ricette delle antiche carampane, scritto da Ranieri Da Mosto, Francesco Da Mosto, Francesco Agopyan e illustrato da Mia Bertelli.

(Si ringrazia la Libreria Goldoni di Venezia)

save as book 28 Venezia | made in Veneto
Campo Santa Sofia, 4198/99 30121, Ca’ d’Oro - Venezia Tel: + 39 041 2413111 Fax: +39 041 2413521 info@casagredohotel.com www.casagredohotel.com Ca’ Sagredo ... Unique Moments
BELMOND.COM ENJOY AN UNFORGETTABLE MICHELIN-STARRED DINING EXPERIENCE Our complimentary 24-hour boat service is available from and to St Mark’s Square Tel. +39 041 24 08 01 e-mail: fb.cip@belmond.com ORO RESTAURANT

Never enough MAI ABBASTANZA text Virginia Mammoli

The great obsession for pink and velvet that started last season is back in the spring-summer collections in a big way, like these disarming shoes by Marni. Hyper glam.

La maxi ossessione per il rosa e per il velluto iniziata la scorsa stagione torna nelle collezioni primavera/estate e lo fa con grande stile, come quello disarmante di queste scarpe firmate Marni. Iper glam.

Venezia | made in Veneto 31 it object

J.K. LOUNGE RESTURANT & BAR

Your charming retreat in the heart of florence all daY-dining from 7.30am to midnight eVerY SundaY: Special “florentine familY StYle SundaY lunch” from 12.30pm to 3.30pm

Unique. Always

UNICA. SEMPRE text Virginia Mammoli

The romantic touch of pink gold, with the character of a true star. It’s Dodo, the modular bracelet, designed for a sophisticated and forceful woman who always distinguishes herself. A must-have. Now!

Il tocco romantico del rose gold unito al carattere di una vera diva. È il bracciale componibile Dodo, pensato per una donna sofisticata e decisa che ama distinguersi. Da avere. Subito!

Venezia | made in Veneto 33 it object

Your Private Island in Venice

La tua Isola privata a Venezia

The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.

Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.
Isola
di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta
e per
ogni 30 minuti
JW Marriott® Venice Resort & Spa
delle Rose, Laguna
gratuita da
Piazza San Marco

VEDO IL FUTURO

Fashion talks straight from the shoulder and reflects evolutions that look toward the past, with a special glance. As in this case. Silver frame and lenses for these sunglasses by Louis Vuitton. A futuristic cat’s eye, for super-heroines 2.0. For the next summer. La moda parla chiaro e rispecchia evoluzioni che guardano al passato, con una marcia in più. Come in questo caso. Lenti e montatura argentei per questi occhiali da sole Louis Vuitton. Un cateye futuristico, per super eroine 2.0. Per l’estate che verrà.

Venezia | made in Veneto 35
it object
I see the future
text Sabrina Bozzoni
Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 It aly Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it

Everlasting INTRAMONTABILE

Daytona. In 18 karat yellow gold, it is an icon whose name and functions have always been linked to the world of auto racing and outstanding performance. Much more than a must. At Salvadori Boutique Rolex, piazza San Marco 44 and 67. Rolex

Cosmograph Daytona. In oro giallo 18 ct, non solo un segnatempo, ma una vera icona che nome e funzioni legano da sempre all’universo degli sport automobilistici e delle prestazioni elevate. Da Salvadori Boutique

Venezia | made in Veneto 37 it object
Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Oyster Perpetual Rolex, piazza San Marco 44 e 67. text Sabrina Bozzoni

On the occasion of the Pitti Uomo, a special event at Rivoire for the latest Firenze made in Tuscany issue, creations by Enrico Coveri and tasting of Villa Antinori wines and Rivoire chocolates

38 Venezia | made in Veneto shotonsite
Rosanna Vannini, Melania Bianco, Angela Dagostino Domenico and Francesca Dafni Morgana Palomba, Vanessa Ricci Fabio Ceccantini, Cristina Giachi Giulia Magnani, Alessandro Squarzi, Elena Margotti Consueto Blocker, Ludovica Fagioli, Costanza Pascolat Enrico Chiavacci Giorgia Cipolla, Stefano Dolce Monica and Luciano Tanteri Titti Foti, Laura Santobelli Eva Desiderio, Elena Moretti Alex V. Lana, Piero Antinori, Matteo Parigi Bini, Giacomo Coveri Alessandro Giusti, Vincenzo Nardi

On the occasion of the Venice Film Festival, the Venezia made in Veneto party at Granai della Repubblica of Belmond Hotel Cipriani with Diamond Ice Noble Vodka

39 shotonsite
Venezia | made in Veneto Laura Di Bert, Luana Mazzega Paola Mencarelli, Paolo Galasso Jessica Vio, Enrica Pasqual Giampaolo Ottazzi,Vanja Dumond,Antonello de’ Medici Paolo Galasso, Alex Lana, Pascal Bicedomini, Matteo Parigi Bini Lara Rambone, Isabella Puglisi Monica Cacco, Angelo Bussandri Giacomo Marchesini, Michela and Carmine Scarano, Luca Regazzo, Marco Rigo Roberta Gianmarco, Giulia Bevilacqua Vianello Eleonora, Dino Zampieron Soncin Stefania, Nicoletta Martorana Fedeli

An exclusive event, promoted by the Consular Corps of Venice, in the magnificent Hall of Music of Ca’ Sagredo

40 Venezia | made in Veneto
shotonsite
Adelchi D’Ippolito Gianalberto Scarpa Basteri, Ludovica Leuzzi Ermelinda Damiano, Antonio Simionato Riccarda and Stefano Contini Giovanna Barbiero Antonello De Medici, Mattia Carlin Bruno Chierchi Mario Moretti Polegato, Anna Licia Balzan Gian Angelo Bellati, Piero Reis Carmine Scarano Andrea and Roberta Marcon Luca Regazzo, GiacomoMarchesini Rino Liborio Galante Ivor Coward Venezia | made in Veneto 41 shotonsite Silvia Orlandi, Jenny Bertevello Marco Mu, Cristina Yang Peter Gladel, Olivier Diganni Cecilia Catacchio Luisa Bianchi, Claudia Colla Irene Sech, Francesco Furlan, Marta Sech Michela Poli, Maria Barbato, Roberto Righetti, Erika Zanon Diana Martin, Gigliola Tramarin Agostino Taboga, Mattia Baseggio Laura Sbabo, Stefano Romagna, Angela Gnan Alessandro Sartori, Benjamin Millepied
At the elegant Ermenegildo Zegna boutique, the presentation of the new chapter of the ‘Defining Moments’ advertising campaign with De Niro and Millepied

At Carnival, anything Goes!

A Carnevale ogni scherzo vale text Federica Repetto

With its traditional masks resembling living sculptures, sumptuous events and the extraordinary setting of a city unique of its kind, the Carnival of Venice, titled Creatum Civitas Ludens in 2018, is one of the world’s most famous carnivals. And many are the Carnival activities and events that attract and entertain visitors downtown.

Carnival celebrations officially open with La festa veneziana sull’acqua: the Rio di Cannaregio is the backdrop to a show of music and water performances celebrating beauty, the sea and vanity. Celebrations continue with the water parade- curated by the local Veneto-style rowing associations - parading from Punta della Dogana, along the Grand Canal, to Rio di Cannaregio. Upon the arrival of gondolas and boats, the feast begins with the opening of food and wine stalls, curated by A.E.P.E. (Associazione esercenti pubblici esercizi), offering cicheti and traditional Venetian sweets, fritole and galani, to all visitors. The next event is the traditional Festa delle Marie, a period costume parade which is organized by C.E.R.S., by the Friends of the Carnival of Venice associations and by the International Association for the Carnival of Venice. Every year, the historical parade starts at San Piero di Castello, parades along Via Garibaldi and Riva degli Schiavoni and reaches the stage on Piazza San Marco. The event commemorates a ceremony performed every year by the Venetian Doge, who offered jewelry as a bridal dowry to twelve beautiful but humble Venetian girls. The girls wear costumes made by Atelier Pietro Longhi with Rubelli fabrics. This traditional event has been brought back to its original splendor by director Bruno Tosi and by the Venezia è association. At the end of the parade, a select jury of experts chooses the “Maria of the Year” and the winner is announced on Mardi Gras in Piazza San Marco. Not to be missed is the exciting Flight of the

Con le sue antiche maschere simili a sculture viventi, il fasto delle sue feste a palazzo e la straordinaria scenografia di una città inimitabile, il Carnevale di Venezia, intitolato nell’edizione 2018 Creatum Civitas Ludens, è uno dei più famosi al mondo. Tantissime le iniziative che si propongono come irresistibile attrazione per una visita nel centro storico. Il Grand opening è con La festa veneziana sull’acqua, lungo il rio di Cannaregio, che mette in scena uno spettacolo di immagini e musiche acquatiche a celebrare la bellezza, il mare e la vanità. La festa veneziana prosegue poi con il corteo acqueo curato dal Coordinamento associazioni remiere voga alla Veneta, che molla gli ormeggi da Punta della Dogana, lungo tutto il Canal Grande sino a raggiungere il popolare rio di Cannaregio. All’arrivo delle barche si aprono gli stand enogastronomici, a cura di A.E.P.E. (Associazione esercenti pubblici esercizi), che offrono a tutti i visitatori cicheti, specialità veneziane e i dolci della tradizione: fritole e galani. Segue la tradizionale Festa delle Marie, che vede la partecipazione di gruppi storici in costume del C.E.R.S. e delle associazioni Amici del Carnevale di Venezia e Associazione Internazionale per il Carnevale di Venezia. Ogni anno il corteo storico si snoda da San Piero di Castello, percorre via Garibaldi e Riva degli Schiavoni, e giunge infine sul palco di piazza San Marco. Un’occasione per commemorare l’omaggio che il Doge portava annualmente a 12 fanciulle venezianeche indossano gli abiti dell’Atelier Pietro Longhi su tessuti di Rubelli - dotandole per il matrimonio con i gioielli dogali. Trattasi di un evento della tradizione riportato allo splendore grazie al regista Bruno Tosi e che, da alcuni anni, è curato dall’associazione Venezia è. Una selezionata giuria di esperti, entro la fine della kermesse, seleziona La Maria dell’anno la cui investitura si tiene il Martedì Grasso in piazza San Marco. Da non perdere l’emozionante Volo dell’Angelo dal campanile di San Marco, davanti a una folla

44 Venezia | made in Veneto carnival event
Two images of Il Ballo del Doge, one of the most prestigious and exclusive parties in the world (ph. Il Ballo del Doge) Il Ballo del Doge is organized by Antonia Sautter, costume designer and event planner, at Palazzo Pisani Moretta, along the Grand Canal (ph. Il Ballo del Doge)

Angel from the San Marco Bell Tower, with last year’s “Maria” (Elisa Costantini in 2018) flying over Piazza San Marco and the audience. Another must-see is the The Flight of the Eagle, which in the past few years has been performed by Fabrizia D’Ottavio, Francesca Piccinini, Carolina Kostner, Giusy Versace, Saturino Celani and Melissa Satta. On Mardi Gras, Venice pays a tribute to the city’s greatest symbol, the winged Lion of San Marco, which descends from the Bell Tower on a spectacular painted canvas and soars over the Piazza crowded with people. Many are the events that are held over the Carnival period in the city’s calli, campielli, private residences, hotels and cafés. In the evening, private palazzos are brightly lit with torches strung across the facades and with Murano glass chandeliers inside, recreating age-old atmospheres. Each of these beautiful buildings plays host to masquerade balls, elegant parties, concerts and shows, whose imperative dress code states guests must wear a period costume and mask. Nicolao Atelier has been making period costumes since 1980 and exports its creations all over the world, as one of the highest expressions of the “Made in Italy”. Skillful hands cut and sew the finest fabrics into magnificently crafted costumes which are faithful to the original model down con il naso all’insù in attesa di veder volteggiare nel vuoto la Maria proclamata ‘reginetta’ nella precedente edizione (per il 2018 protagonista Elisa Costantini). Altra rappresentazione indimenticabile è Il volo dell’Aquila, che in questi anni ha visto succedersi Fabrizia D’Ottavio, Francesca Piccinini, Carolina Kostner, Giusy Versace, Saturino Celani e Melissa Satta. Nel giorno del Martedì Grasso Venezia celebra infine i più alti tributi al Leone alato di San Marco, simbolo della città che, eccezionalmente, sale sul Campanile dipinto su di un grande telo scenografico per volare sopra il pubblico presente in piazza. Sono davvero numerose le iniziative in piazza, tra calli e campielli come anche nelle dimore, alberghi e caffè. Sul calar della sera a fare da padrone sono i palazzi privati che si illuminano a giorno, all’esterno con fiaccole in facciata mentre all’interno scintillano i lampadari di Murano e si rivivono antiche atmosfere. Moltissimi sono i balli in costume, eleganti soirée, concerti e intrattenimenti il cui dress code prevede di indossare un abito d’epoca e la maschera. I costumi storici sono dal 1980 la strada seguita dalla sartoria Nicolao Atelier per realizzare le creazioni che vengono esportate in tutto il mondo come una delle massime espressioni artigianali del made in Italy. Mani esperte tagliano e cuciono tessuti pregiati ed esclusivi che

Private palazzos are brightly lit with torches and chandeliers, recreating age-old atmospheres

Venezia | made in Veneto 47
At Il Ballo del Doge magnificent wonderful masks conceal the identity of celebrities (ph. Il Ballo del Doge)

With its extraordinary masks and sumptuous events, the Carnival of Venice is one of the world’s most famous carnivals

During the Carnival of Venice, many are the activities and events that attract and entertain visitors downtown (ph. Vela S.p.A.)

to the smallest details. The Atelier owns a collection of over ten thousand costumes complete with underwear, accessories, headgear and cloaks and showcased in the elegant spaces which house the shop and showroom.

Atelier Antonia Sautter is located just steps away from Piazza San Marco, in a fairy tale-like setting, bursting with costumes, masks, hats, jewelry, accessories, feathers, ribbons and wigs. The Atelier, in addition to a fashion collection, creates the spectacular period costumes worn for Il Ballo del Doge, one of the most prestigious and exclusive parties in the world, organized by Antonia Sautter, costume designer and event planner, and held at Palazzo Pisani Moretta, along the Grand Canal. Sumptuous period costumes designed and made by Antonia Sautter, magnificent masks concealing the identity of celebrities, extraordinary performances by world-renowned artists, an impeccably-directed artistic happening, which has been described as “one of the top ten experiences to enjoy in life”. In its 25th year in 2018, Il Ballo del Doge remains faithful to its original premise: “to masquerade in order to feel more connected to the five senses, rediscovering one’s instinct”.

aggiungono, con i tagli d’epoca originali, un accento in più al mestiere di sartoria storica. L’Atelier fa vivere un percorso attraverso i secoli con i sui costumi, più di diecimila completi di biancheria, accessori, copricapi e mantelli, negli eleganti spazi dove sono riunite sartoria di produzione, showroom e la collezione dei costumi. L’Atelier Antonia Sautter è situato a pochi passi da piazza San Marco, in una dimensione incantata, popolata da costumi, maschere, cappelli, gioielli, accessori, piume, nastri e parrucche. È qui che si possono scoprire, oltre alla linea moda, gli spettacolari abiti d’epoca confezionati anche per Il Ballo del Doge, un magico sogno e incantevole rappresentazione scenica e fiabesca che Antonia Sautter, costumista e organizzatrice di eventi, mette in scena a Palazzo Pisani Moretta, sul Canal Grande. Sontuosi i costumi da lei disegnati e realizzati, meravigliose le maschere che celano i volti più famosi, straordinarie le performance di artisti di fama, una perfetta regia per un incredibile happening artistico, tanto da essere definito “una delle dieci esperienze che bisogna assolutamente fare nella vita”. Giunto alla sua venticinquesima rappresentazione nel 2018 Il Ballo del Doge rimane sempre fedele ai suoi principi originari: “mascherarsi per sentire meglio e di più attraverso i cinque sensi, riscoprendo il proprio istinto”.

48 Venezia | made in Veneto
carnival event
Some wonderful costumes by Atelier Antonia Sautter (ph. Il Ballo del Doge)

Men and women from all social classes changed their identity taking on an anonymous persona

Venice is its masks

VENEZIA È LE SUE MASCHERE text

From the 1200s up to the present day, the history of a great tradition Dal Duecento a oggi, la storia di una ricca e grande tradizione

Masks began to be worn in Venice in 1268, the year a law was issued forbidding the so-called mattaccini (masqueraders) from playing the game of “eggs”, which consisted in launching eggs filled with rose water at ladies strolling the streets. Made of clay, papier-mâché, plaster and gauze, the eggs were colored and decorated with small pearls, feathers, embroideries and more by the mascareri. These mask-makers were skillful artisans who exposed and ridiculed the vices of the local population and allowed men and women from all social classes to change their identity and play a role, while taking on an anonymous persona.

It is no chance, in fact, that the greeting that masked Venetians used to exchange when they met was: “Buongiorno Siora Maschera” (Good Morning, Madam Mask), according to the mask that the person was wearing. The mascareri belonged to the painters’ guild and were assisted in their work by the targheri, who decorated the stucco masks with painted faces, usually overcharging them with carefully detailed and ridiculous features. Such was the demand for masks by both locals and foreigners that the production highly increased over time, bringing the number of mask-making workshops to a total of twelve in 1773. Each workshop employed up to thirty-one people (18 masters, 7 assistants and 6 errand boys). Among the traditional Venetian masks is Bernardone, the Plague Doctor, which, although not particularly associated with Carnival festivities because of its long beak-like nose, became very popular when the plague spread quickly in Venice in 1630. The most widely-recognized masks, however, are those derived from the Commedia dell’Arte characters: Pantalone, Arlecchino, Brighella, Pulcinella, Colombina and Balanzone. But the most popular Venetian masks still are the Baùta and Gnaga for men and the Moretta for women. The

Le prime maschere nascono a Venezia nel 1268, anno a cui risale la più antica legge che limita l’uso improprio della maschera: in questo documento veniva proibito agli uomini in maschera, i cosiddetti mattaccini, il gioco delle “ova” che consisteva nel lanciare uova riempite di acqua di rose contro le dame che passeggiavano nelle calli. Realizzate in argilla, cartapesta, gesso e garza e poi colorate e decorate con perline, piumaggi, ricami e quant’altro dai mascareri. Sono proprio loro gli artigiani che rappresentavano e dissacravano i vizi della società e permettevano a uomini e donne di mettere da parte la propria identità e sperimentare ruoli alternativi nel più completo anonimato. Non a caso, in origine, il saluto dei veneziani sotto mentite spoglie era: “Buongiorno Siora Maschera” (buongiorno signora maschera) nel rispetto del personaggio che, di volta in volta, ciascuno sceglieva d’interpretare. I mascareri appartenevano alla frangia dei pittori ed erano aiutati nella loro professione dai targheri che imprimevano sopra lo stucco volti dipinti, a volte di ridicola fisionomia, e con dovizia di particolari. La produzione di maschere si era così intensificata nei secoli che nel 1773 esistevano ufficialmente 12 botteghe: decisamente poche se si considera l’uso che se ne faceva e nelle quali erano impiegate 31 persone (18 capimaestri, 7 lavoranti, 6 garzoni) se si pensa, al largo uso, quasi quotidiano che cittadini e foresti (stranieri) facevano della maschera. Tra i personaggi iconici della tradizione si riconoscono il Bernardone, il medico della peste che, sebbene non fosse uno dei tradizionali travestimenti carnevaleschi, con quel lungo naso simile al becco di una cicogna era molto in voga quando Venezia venne stroncata nel 1630 dal diffondersi della malattia. Tra le maschere più rinomate, attingendo alla Commedia dell’Arte, spiccano quella di Pantalone, Arlecchino, Brighella, Pulcinella, Colombina e Balanzone

Venezia | made in Veneto 51 traditional costumes
Federica Repetto

Baùta is one of the best-known and most widely used masks because of its simple design and versatility. It became increasingly popular from the eighteenth century and is still very much worn today during Carnival celebrations. There are two types of Baùta: the Baùta maschera, a mask that covers the face while still making it possible for the wearer to eat and drink, and the Baùta costume, complete with a dark-colored cloak (tabarro), a black hat with three tips and a mask (Larva). Worn even to attend the opera or courtly receptions, the Venetian baùta was considered to be an everyday mask, allowing men and women to court or be courted. Women’s favorite mask was the Moretta, oval-shaped and in dark velvet, worn under the hat and with an elegant outfit. It was described as “mute” , for it had no opening for the mouth and was kept in place by means of a button sewn on the inside of the mask, which the wearer would hold tight between her lips. Originally from France, the Moretta mask became very popular in downtown Venice as it was particularly suited for female features. Another traditional Venetian mask is the Gnaga, usually reserved for men who enjoyed dressing up as a woman. The costume, in fact, consisted of female clothes and a mask with cat-like features. In the 1700s, Venice was a great attraction to the international Rococo high-society. Although some, like Johann Kaspar Goethe, the father of the poet Wolfgang, was outraged that the Venetians indulged in excesses of every sort, many others enjoyed taking part in the city’s joyful and carefree Carnival celebrations. Casanova enjoyed dressing up as Pierrot to dance the minuet with the courtiers who went topless under their baùta costume. Giustina de Josemberg used to say that “the mask helps conceal one’s age and send to hell any thought of death”. Mozart believed that with a masked face one could be under the illusion of having no masters. With Napoleon’s defeat of Venice, the Republic fell, and with it disappeared the festivities of Carnevale: Venetians took their mask off and adapted to the rules of Austrian domination. Two centuries later, however, Carnival returned to Venice in a brilliant revival of Venetian history and culture and in a blend of elegance, style and transgression. Which is what, ultimately, has been constantly repeated since the 1700s, when the Carnival of Venice reached the peak of its fame as a time of dressing-up, fun and masquerade balls.

Le più note in città rimangono: la Baùta, la Gnaga per gli uomini e la Moretta per le donne. La Baùta è una delle maschere più conosciute ed utilizzate, grazie alla sua semplicità e versatilità, ed il cui uso si è intensificato a partire dal XVIII secolo, tant’è che continua ad essere utilizzata nel Carnevale moderno. Ce ne sono di due tipi: la “Baùta maschera” che cela il viso ma permette di bere e mangiare e, la “Baùta costume” caratterizzata inoltre dal mantello o tabarro (di colore scuro), un cappello a tricorno nero e la Larva. Spesso utilizzata anche a teatro e nelle feste, la baùta veneziana veniva portata nella vita quotidiana, per corteggiare o essere corteggiati. La maschera preferita delle donne era invece la Moretta, di forma ovale in velluto scuro, che si indossava con un cappellino ed indumenti raffinati. Si distingue dalle altre maschere per essere “muta” perché si reggeva sul volto tenendo in bocca un bottone interno. Originaria della Francia, si diffuse velocemente in centro storico in quanto adatta ai lineamenti femminili. Altro classico è la Gnaga, usata dagli uomini per impersonare figure femminili ed il cui tradizionale costume era composto da indumenti femminili e una maschera con le sembianze da gatta. Nel ‘700 Venezia era già diventata un’attrazione turistica per la società del rococò internazionale. Anche se qualcuno, come Johann Kaspar Goethe, il padre del poeta Wolfgang, si indignava perché i veneziani si abbandonavano ad eccessi di ogni genere, molti altri, amavano gettarsi nell’allegra confusione dei festeggiamenti. Casanova amava mascherarsi da Pierrot per ballare il minuetto con le cortigiane che sotto la baùta avevano i seni scoperti; Giustina de Josemberg riteneva che “la maschera aiuta a nascondere l’età e a mandare in malora ogni ricordo di morte”; Mozart pensava che con una maschera sulla faccia ci si poteva illudere di non avere padroni. Con l’arrivo di Napoleone, che segnò la fine della Repubblica, anche il Carnevale scomparve quasi del tutto: i veneziani si tolsero la maschera e si adattarono ai valzer della dominazione austriaca. Ma, a distanza però di due secoli, il Carnevale è riesploso con manifestazioni curate e di grande pregio storico ed artistico dove eleganza e stile si fondono nella trasgressione. È quanto, in buona sostanza, si va ripetendo da quando nel Settecento il Carnevale di Venezia raggiunse l’apice della sua fama come momento di travestimento, di gioco e di ballo in maschera.

52 Venezia | made in Veneto
traditional costumes
Among the traditional Venetian masks is Bernardone, the Plague Doctor

From above clockwise: Balanzone, Colombina, Brighella, Pantalone

Ethan Green Hawke, born November 6, 1970, is an American actor, writer, and director. He has been nominated for four Academy Awards and a Tony Award (ph. Mondadori Portfolio / Zuma press)

Charm to burn

The instant he sets foot on the landing stage of the Excelsior Hotel, at Lido di Venezia, the photographers start crying out his name, “Ethan!

Ethan!”, as if he were an old friend. It’s an old photographer’s trick, to make him turn his face to the camera, if even only for a moment. The moment they will take a picture. Because photos will sell only if he looks into the camera. And he kindly looks and smiles.

Venice is a crossroads which has a big place in the heart and life of Ethan Hawke. From the year of Dead Poets Society, 1989, when as an eighteen-year-old boy from Texas he was acknowledged as one of the world’s most promising actors, till last September, when he attended the film festival to promote First Reformed, Venice has left a mark on the stages of his acting career. Two years ago, he was in Venice again to introduce Good Kill, in which he played the role of an American drone pilot killing terrorists by remote control.

A long and successful career so far, highlighted by three Academy Award nominations: for Best Supporting Actor in Training Day and Boyhood and for Best Adapted Screenplay in Before Sunset. Reason enough to make him one of the world’s most interesting actors. And he also found the time to write two novels on an old typewriter. An intellectual always embarking on challenging professional projects, Hawke does not enjoy being interviewed. His favorite actorsNicholson, Paul Newman, Warren Beatty- have always let their films speak, he says. And among the films that “speak” to him are those by Italian film directors De Sica, Rossellini, Antonioni, Pietro Germi. The latest role he played is that of a haunted priest, in First Reformed by Paul Schrader, the film shown at the Venice Film Festival. First Reformed is a small church that no one actually attends, just a tourist-trap church. Ethan Hawke plays Reverend Toller, a man consumed with doubts, prone to whiskey abuse, unable to prevent a local environmentalist from committing suicide. The pregnant widow is played by Amanda Seyfried.

Mr. Hawke, has religion been important in your life?

Yes, very much. When I was born, my great-grandmother had a premonition of me becoming a priest and told everyone that I would

Arriva all’imbarcadero dell’hotel Excelsior, al Lido di Venezia, e i fotografi sono tutti lì ad aspettarlo. “Ethan! Ethan!” gli gridano, chiamandolo per nome, come fosse un amico. È una finzione necessaria: i fotografi sono costretti a farlo, per far sì che lui guardi in macchina almeno un istante. Quello in cui scatterai. Perché solo le foto in cui guarda in macchina si vendono. E lui, docile, si volta, guarda, sorride. Venezia è un crocevia, un luogo del cuore e della vita per Ethan Hawke. Dall’anno dell’Attimo fuggente - era il 1989 - quando lui, ragazzo texano di diciotto anni, veniva consacrato come uno degli attori più promettenti al mondo, fino al settembre scorso, quando ha presentato al Lido First Reformed, Venezia ha segnato le tappe della sua carriera di attore. Due anni fa, era di nuovo al Lido con Good Kill, in cui interpretava un militare americano che uccideva, a distanza, manovrando dei droni.

Una carriera lunga e fortunata, la sua, illuminata da tre nomination all’Oscar: come miglior attore non protagonista in Training Day e in Boyhood e per la migliore sceneggiatura in Before Sunset. Basterebbe questo a farne un attore fra i più interessanti del mondo. E fra un film e l’altro, ha trovato il tempo di scrivere due romanzi. Scritti usando esclusivamente la vecchia macchina da scrivere.

Intellettuale, coraggioso nelle sue scelte professionali, Hawke non ama le interviste. I suoi attori preferiti, Nicholson, Paul Newman, Warren Beatty, hanno sempre preferito far parlare i film, dice. E fra i film che gli parlano, ci sono quelli di molti registi italiani: De Sica, Rossellini, Antonioni, Pietro Germi.

L’ultimo suo ruolo è quello di un prete tormentato, in First Reformed di Paul Schrader, il film che ha presentato a Venezia. La First Reformed è una chiesetta senza più fedeli, divenuta una mesta trappola per turisti. Ethan Hawke è il reverendo Toller, divorato dai dubbi, incline al whisky, incapace di impedire il suicidio di un ecologista locale. La vedova, incinta, è Amanda Seyfried.

Mr Hawke, è stata importante la religione nella sua vita?

Molto. Quando nacqui, la mia bisnonna ebbe la premonizione che sarei divenuto un prete, e disse a tutti che avrei dovuto fare attenzione

cover story Venezia | made in Veneto 55
Ethan Hawke, an enigmatic smile and a life under the spotlight Sorriso enigmatico e una vita sotto i riflettori text Giovanni Bogani FASCINO DA VENDERE

have to pay great attention to the “calling”. So, as a child, I prayed and prayed that the calling would never come! Thank God, it never came. In the film, you keep a journal in which you give voice to your thoughts. A bit like in a DiaryofaCountryPriestby Robert Bresson. Yes: Paul Schrader, the film director, wrote a beautiful book on Bresson, and he most likely drew inspiration from that film. As far as I’m concerned, the journal was very useful to me as an actor. What do you mean?

Paul asked me to write it for real, by hand. We could have used a hand double, but I didn’t want to. Little by little, the journal has become important to me, allowing me to research into the character. Did it give you more understanding of the character?

Yes, it did. Actors should always do it: it might feel like an elementary school exercise, but it’s fantastic. It’s like entering into the life of the character, establishing a symbiotic relationship with it. First Reformed is a very dark movie. What made you say yes to the film?

I’m forty-six years old, I’ve done all kinds of films. But this is the best I’ve ever done. And yes, it is a serious film, but there is also the longest kissing scene I’ve ever played! – he laughs

You became an actor at a very young age. What has that entailed? That most of my life has been public and under the spotlight. It is nearly the only way of life I know. The paradox of it all is that I live in a sort of isolation. Ordinary people ask themselves why celebrities usually marry other celebrities. The answer is simple: because they both live in isolation.

What is the greatest lesson that you have learnt from a film director?

Peter Weir, the director of Dead Poets Society, use to tell us kids: “The difference between good and great is a little extra effort. But it is the most difficult, the hardest one”. We spent days and days at the hotel writing down the biographies of our characters, picturing their past, improvising dialogues, imagining their every little gesture. Endless rehearsing, which then proved itself crucial. Peter Weir had huge respect for details, which is something that I’ve noticed in all the most talented artists.

Besides acting, your other passion is music. There is nothing that calms me down at once like music. I can spend an entire day listening to new bands or old blues singers. I have the complete Rolling Stones, Nina Simone and Neil Young collections, and all The Beatles’ records, of course. They represent the unexpected magic that happens when great talented people put their creative energies together.

alla ‘chiamata’. Così, da piccolo ho iniziato a pregare… affinché quella chiamata non arrivasse! Grazie a Dio, non è arrivata. Nel film lei tiene un diario, nel quale dà voce ai suoi pensieri. Un po’ come nel Diariodiuncuratodicampagna di Robert Bresson.

Sì: Paul Schrader, il regista, ha scritto un libro bellissimo proprio su Bresson, e non è probabilmente lontano dal vero pensare che ci siano dei riferimenti a quel film. Per quello che riguardava me come attore, questo diario mi è servito molto.

In che senso?

Paul mi ha chiesto di scriverlo davvero, a mano. Avremmo potuto usare una controfigura per le mani, ma non ho voluto. Piano piano, questo diario è diventato importante per me, per la mia ricerca sul personaggio.

Le serviva a capirlo meglio?

Sì. Dovremmo farlo sempre: sembra un esercizio da scuola elementare, ma è fantastico. È come entrare nella vita del personaggio, entrare in simbiosi con lui.

First reformed è un film molto cupo. Che cosa l’ha spinta a interpretarlo?

Ho quarantasei anni, ho fatto film di ogni tipo. Ma questo è il migliore che abbia mai fatto. E poi, sì, è vero che è un film serio, ma c’è anche la scena di bacio più lunga che abbia mai interpretato! - ride. Ha iniziato giovanissimo a recitare. Cosa ha significato per lei tutto questo?

Il fatto che la mia vita è stata quasi tutta pubblica. È quasi l’unica maniera di vivere che conosco. Paradossalmente, è una specie di isolamento. La gente vuol sapere perché le persone conosciute sposano spesso altre persone famose. Semplice: perché vivono entrambi in isolamento.

Qual è l’insegnamento più importante che ha ricevuto da un regista?

Peter Weir, il regista dell’Attimo fuggente, diceva a noi ragazzi: “La differenza tra buono e grandioso è un mezzo giro di vite. Ma è il più difficile, il più duro”. Abbiamo passato giornata in hotel scrivendo le biografie dei nostri personaggi. Prove infinite, che poi si sono rivelate fondamentali. Peter Weir aveva quell’immenso rispetto per il dettaglio che ho visto in tutti gli artisti più bravi.

Oltre al cinema, un’altra sua passione è la musica… Niente riesce a calmarmi all’istante come la musica. Ho collezioni complete dei dischi dei Rolling Stones, di Nina Simone, di Neil Young, e naturalmente dei Beatles. In loro c’è il risultato perfetto di quella magia inattesa che si crea quando dei grandi talenti fondono le loro energie creative.

cover story 56 Venezia | made in Veneto
Ethan Hawke and Amanda Seyfried with ‘First Reformed’ , directed by Paul Schrader

Above: ‘24 Hours to Live’

Below: ‘Good Kill’

FUTURE INVASIONS

Will hems be lengthened? Or no? In the s/s 2018 collections, there is complete chaos. Breaking the mould without going overboard L’orlo si allunga? o no? Nelle collezioni della p/e 2018 vive di completa anarchia. A voi rompere gli schemi senza paura di esagerare

Marta Innocenti Ciulli photo Alessandro Bencini make up and hair Rossana Luzzi

MARNI Pencil skirt, Mirò drawings, with applications of precious stones and fringes. Shoes and socks

Marni PRADA Double-breasted coat dress with wide shawl collar Shoes, socks, belt: Prada MIU MIU Dress with bustier embroidered with precious stones and a wide skirt. Above, a polo with a jabot made from technical fabric. Sandles, socks, belt: Miu Miu GUCCI Iap pant suit with sporty elements. Slit skirt. Shoes, socks: Gucci MARCO DE VINCENZO Pleated skirt in silk and pullover in lurex, with a ruffled hem Sweater Gucci at Luisaviaroma Shoes: Roger Vivier at Luisaviaroma CHANEL Wide skirt in hi-tech tulle and pearls. Pullover in cotton, with wide sleeves Bomber Saint Laurent at Luisaviaroma Shoes: Prada

Nothing better than a diamond COME UN DIAMANTE, NESSUNO

“If I chose diamonds, it is because they represent, with their density, the highest value for the smallest volume.” The choice of Coco Chanel, our choice, your choice. A diamond is forever.

“Se ho scelto il diamante è perché, con la sua densità, rappresenta il valore più grande espresso nel volume più piccolo” Coco Chanel lo scelse, noi lo scegliamo, voi lo scegliete. Un diamante è per sempre.

2 1 3 5 4
1. Harry Winston 2.Bulgari 3. Cartier 4. Chanel High Jewellery 5. Pomellato 6. Gucci Jewelry
68
Venezia | made in Veneto
fashion jewels 6 Venezia | made in Veneto 69
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE Ristorante La Magnolia
www.hotelbyron.net
Stella Michelin

Time for pink

must have bags

71
Venezia | made in
Veneto
7 5 8 1 4 6 3 6
From the runways of the world, praise for pink in all of its countless possibilities. A sweet and decisive color, just like us
ROSA STAR by Sabrina Bozzoni 1. Miu Miu - San Marco, 1471 - Venezia 2. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 3. Marni - at Al Duca d’Aosta - Venezia 4. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia
2
5. Chanel - Calle Larga XXII Marzo, 2070a - Venezia 6. Céline - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia 7. Fendi - San Marco, 1582- Venezia 8. Dolce & Gabbana - Calle Larga XXII Marzo, 2188 - Venezia

From the ground up

72 Venezia | made in Veneto must have shoes 7 5 8 1 4 6 3 6 Inspirations for the warm season. When comfort meets with beauty, the result is explosive. Look here!
RASOTERRA
by Sabrina Bozzoni 1. Coach- at T Fondaco Dei Tedeschi by DFS - Venezia 2. Marni - at Al Duca d’Aosta - Venezia
2
3. Prada - Salizada San Moise, 1464 - Venezia 4. Chanel - Calle Larga XXII Marzo, 2070a - Venezia 5. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 6. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 7. Loewe - at T Fondaco Dei Tedeschi by DFS - Venezia 8. Valentino - at T Fondaco Dei Tedeschi by DFS - Venezia

The tireless traveler

Venezia | made in Veneto 73 must have man 7 5 8 1 4 6 3 6 8 must-have objects to travel in style. Now you can step out, looking for new worlds! 2
SI, VIAGGIARE
by Sabrina Bozzoni 1. Faliero Sarti - via XXIX Maggio, 10 - Cortina d’Ampezzo 2. Fendi x Rimowa - rimowa.com 3. Nike Air Vapormax- Fondamenta Santa Lucia, 23 - Venezia 4. Ermenegildo Zegna - Bocca di Piazza, 1241 - Venezia 5. Prada - Salizada San Moise, 1464 - Venezia 6. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 7. Carrera - carreraworld.com 8. Coach- at T Fondaco Dei Tedeschi by DFS - Venezia The Charleston dance shoes by Baldan

SIMILITUDINI Similarities

The idea was first mentioned by the management of MICAM (the International Shoe Trade Show organized by Assocalzaturifici) to establish a visible connection for the end users between fashion and art, the realm of fantasy and imagination. Putting the idea into practice, transforming it into a ‘work of art’ required finding a camera having “eyes, brains and heart”, which was actually an easy choice: Giovanni Gastel. Shoes and… life, the world, exploring the everyday life two hundred times, as many times as the number of shoes which were to be paired with an image, thus, finding similarities. ‘Similar’ has a stricter meaning than ‘alike’, it is a word that allows for possible differences: Annarita Pilotti, the president of Assocalzaturifici, focused on the subtle nuance between the two words to promote an artistic initiative revolving around the fashion item that is the most powerful emotional trigger: shoes. And so, two hundred pairs of shoes - created by masters of style, famous fashion designers showcasing at MICAM - were entrusted to an artist, photographer Giovanni Gastel. The result is Similitudini. L’arte della calzatura italiana (Similarities. The art of Italian footwear) published by Electa: a compelling book, a brilliant visual game filled with comparisons. The

L’idea era stata elaborata nei piani alti di MICAM (Mostra Internazionale Calzature Accessori Macchinari, organizzata da Assocalzaturifici), per creare un nesso visibile tra moda e arte pura, fantasia, immaginazione in volo libero, una volta giunta al destinatario finale. Metterla in atto, farla diventare ‘un’opera’, esigeva l’individuazione di una macchina fotografica “con occhi, cervello e cuore” e la scelta è caduta inevitabilmente su Giovanni Gastel Scarpe e…vita, mondo, spazio in una indagine del quotidiano ripetuta duecento volte, tante quante erano le calzature oggetto da accostare a una immagine di fantasia, da similare. Rispetto a ‘simile’, ‘similare’ ha un significato restrittivo, è un termine che lascia spazio anche a eventuali diversità: su questa sottile differenza ha puntato l’obiettivo Annarita Pilotti, presidente di Assocalzaturifici, immaginando un’operazione artistica con al cuore un oggetto della moda tra i più legati a pulsioni emotive: le scarpe. Metti quindi duecento paia di scarpe inventate dai nostri cervelli dello stile, firmate da griffes rinomate presenti nella vetrina internazionale di MICAM, nelle mani di un artista, di un fotografo come Giovanni Gastel. Ne è uscito Similitudini. L’arte della calzatura italiana , pubblicato da Electa: un volume intrigante, un gioco visivo geniale e pieno di raffronti, nelle cui

Venezia | made in Veneto 75 fashion book
Giovanni Gastel: silence and “the wonderful obsession about shoes” Il silenzio e “la meravigliosa ossessione della scarpa”
text Luciana Boccardi photo Giovanni Gastel

author gave free rein to his imagination: blue and sparkling high-heeled pump shoes by Testoni are paired with a blue-feathered bird, and 12 cm-high heeled evening sandals by Ballin, decorated with emerald-green feathers on the heel and ankle strap, are associated with tropical palm trees lashed by heavy winds.

“Creating- says Gastel- can be a mere act of frivolity and contentment. In this case, portraying shoes was fun but also a responsibility and finding similarities a bit crazy. I found them in a shape, a color, a graphic pattern, in a situation which may seem drastic but changes according to the point of view and I like the fact that the wonderful obsession about shoes is at the core of it”.

And so, the Charleston dance shoe by Baldan (a beautiful brand from the Riviera del Brenta area) with fur inlays – as per the most popular 2018 fashion trend- on the front and heel (from which the ankle strap pops out like a strange bracelet) brings the image of a nest ready to welcome a brood of newborn and defenseless birds to Gastel’s mind. The brightly-colored skyrocketing wedge-heeled shoes by Loriblu evoke the image of the head plumage of pagine l’autore libera la fantasia che di volta in volta può abbinare a una scarpa décolleté di Testoni con tacco alto, blu, punteggiata di brillantini, un uccellino dalle piume azzurre, o al sandalo da gran sera, tacco 12, che Ballin decora con applicazioni di piume verde smeraldo sul tacco e nella cinghietta, ciuffi di palme tropicali battute da un vento spietato.

“Creare - afferma Gastel - può essere un atto di leggerezza e felicità, ritrarre immagini di scarpe in qauesto caso è stato un divertimento e una responsabilità e cercare e ‘similitudini’ una leggera follia. Le ho trovate in una forma, un coloreuoco, una fantasia grafica, una situazione che in apparenza può sembrare estrema, ma cambia secondo il punto di vista, e mi piace che, all’origine, ci fosse la meravigliosa ossessione della scarpa”.

È così che la scarpina da charleston di Baldan (bella griffe della Riviera del Brenta) trattata con inserti di pelliccia - come vuole il trend più affermato per il 2018 - nella parte anteriore e sul tallone (dal quale la cinghietta di chiusura spunta come un braccialetto inconsueto) suggerisce a Gastel l’immagine di un nido pronto ad accogliere una nidiata di uccellini indifesi. Il tacco vertiginoso dipinto a sagome lanciate di colore violento per l’altissima zeppa di Loriblu regala al fotografo-poeta un ciuffo di uccello del paradiso mentre la scarpa

76 Venezia | made in Veneto
A visible connection for the end users between fashion and art, the realm of fantasy and imagination
The moccasins by Voltan Above: the sandals by Ballin Below: the blue shoes by Testoni The sandals by Stonefly

a bird-of-paradise, while very classic lace-up men’s shoes with precious reptile-skinned tip by Pakerson are associated with a beautiful leaf with a scaly-like tip. Gastel sees the high, thick and squared wedge heels by Stonefly as a lovely bouquet of old roses, while the coral strings hanging from the toe-cap of the elegant moccasins by Voltan are reminiscent of the explosion of a firework at its apex. The collection includes, of course, a pair of precious jeweled sandals by Renè Caovilla with an ankle strap dotted with Swarovsky crystals that wraps around the ankle like a reptile and reminds Gastel of the architectural whirl of a thirties-style winding staircase, of which however only a detail of the design is shown. “I have always believed- says Gastel when describing this unusual experience- that the photographer has to be a bit in love with the object he is about to take a picture of or, at least, there must be a deep relationship of mutual seduction between him and the object. And, what is more, the object has the right to be left alone because it gives you a lot as it is: the shape, the color, proportion, harmony. In a way it talks to you and requires silence to be heard”.

maschile superclassica, con puntale e chiusura a lacci in rettile pregiato di Pakerson trova similitudine in una foglia bellissima terminante in un gioco di punte ‘squamate’. Una zeppa di sughero con tacco alto, grosso e squadrato di Stonefly racconta a Gastel un bouquet di rose antiche mentre i fili di corallo pendenti dalla mascherina del sofisticato mocassino del veneto Voltan si traducono nella similitudine che riprende un fuoco d’artificio nella fase di massima esplosione.

Non poteva mancare nella raccolta, un sandalo prezioso di Renè Caovilla con cinghietta punteggiata di minutiglia Swarovsky che si arrampica come un rettile sulla caviglia che la fantasia di Gastel associa al vortice architettonico di una scala a chiocciola stile anni Trenta che non si lascia vedere tutta ma concede un dettaglio del suo design. “Ho sempre pensatodice Gastel raccontando questa avventura insolita - che dell’oggetto che stai per fotografare devi essere un po’ innamorato, o almeno deve intercorrere una relazione intensa di reciproca seduzione poiché sei tu e l’oggetto. E l’oggetto ha diritto ad essere lasciato tranquillo perché ti offre già tanto: la forma, il colore, le proporzioni, l’armonia. In un certo senso ti parla e per ascoltarlo devi offrire il tuo silenzio”.

Two hundred pairs of shoes created by masters of style, famous fashion designers showcasing at MICAM

Venezia | made in Veneto 79
The jeweled sandals by Renè Caovilla

On the occasion of the celebrations for its fiftieth anniversary, Malìparmi has launched a capsule collection inspired by the art of murrine-making

The elegance of the murrha

L’ELEGANZA DELLA MURRHA

Malìparmi and the capsule collection inspired by the murrina Malìparmi e la capsule collection ispirata alla murrina

The murrina (originally called murrha), Venice’s traditional polychrome glass cane cut into thin cross-sections, has recently attracted the attention of the fashion world. The famous fashion brand from Veneto, Malìparmi, since its establishment in Padua, has been drawing inspiration from India in its pursuit of luxury and perfection. On the occasion of the celebrations for its fiftieth anniversary, Malìparmi has launched a capsule collection of clothing and accessories featuring prints and glass appliqués inspired by the art of murrine-making. Annalisa Paresi – the daughter of the company’s founder Marol, today at the head of Malìparmi- carries on her mother’s passion for ethnic motifs and patterns. Created 50 years ago shortly after Annalisa’s mother’s return from a trip to India that marked a turning point in her life, the Murrha bag, which is closed by three big murrine and features a polychrome shoulder strap, has been chosen as the symbol of the company’s fiftieth anniversary.

The origin of the murrina is well described by Pliny: pieces of polychrome mosaic glass first created by the Phoenicians and brought to Rome, to Pompey the Great, along with the rest of Mithridates’ treasures. The murrine were considered to be as precious as gems and used to decorate the Romans’ sumptuous tables. Venice, in the 1200s, became the world-leading producer of glass and, thus, of murrine as well, regarded as a tribute to beauty, which explains these objects’ timeless charm. After various vicissitudes, the production of murrine was resumed in the 1800s, when Vincenzo Moretti, encouraged by many antique dealers who needed to repair old murrina glass vases, rediscovered the secret behind their production. And so, from then on, Venetian master glassmakers have been producing murrine reflecting the trends of the time, such as portraits of famous personalities. Today, a descendant of Moretti, Giusy Moretti, a sophisticated designer, creates murrina jewelry collections featuring the rooster, the symbol of Murano, which are showcased in major museums across the world, including New York’s Metropolitan.

Tra storia e leggenda la murrina (originariamente murrha) è entrata oggi nella moda con la prepotenza della tradizione per affascinare chi avverte toccando questo vetro policromo la presenza della storia. La griffe veneta Malìparmi, fin dall’inizio della sua fondazione, a Padova, ha cavalcato il fascino dell’India e del lusso come ricerca di perfezione. In occasione della celebrazione dei suoi cinquant’anni di storia dedica alla murrina un’attenzione particolare con una capsule di abiti e accessori caratterizzati da stampe o applicazioni in vetro. Annalisa Paresi - figlia della fondatrice Marol, oggi alla guida di Malìparmi, ha conservato il rispetto per motivi e soluzioni suggeriti da tradizioni etniche di particolare suggestione. Nata quasi per caso, 50 anni fa, dall’emozione che la madre di Annalisa, Marol, riportò da un viaggio in India che le segnò positivamente la vita, Malìparmi elegge icona per questo anniversario la borsa Murrha, chiusa da tre grandi murrine e con una tracolla policroma. Per comprende come nasca la murrina si leggono i cenni che Plinio ci ha lasciato raccontando le “murrine” come un vetromosaico policromo apparso per la prima volta nelle lavorazioni dei Fenici; giunto a Roma con i tesori di Mitridate portati a Pompeo divenne preziosa come una gemma e veniva usata come elemento decorativo per ornare le mense. Che le murrine siano un omaggio alla bellezza spiega il loro fascino, fin da quando Venezia, nel Duecento, acquisì un primato mondiale nella produzione di vetro e anche di murrina. E dopo fasi alterne la creazione di murrine riprende nell’Ottocento con la riscoperta del loro segreto grazie a Vincenzo Moretti, sollecitato dalla richiesta di tanti antiquari per la riparazione di antichi vasi ‘murrini’. Da allora i maestri vetrai si tuffarono in questo settore eseguendo produzioni suggerite dalla moda del tempo che voleva ritratti i personaggi dell’epoca. E oggi una discendente, Giusy Moretti, stilista raffinata, crea collezioni di gioielli in murrina ospitate in vari Musei tra i quali il Metropolitan di New York, col famoso galletto simbolo di Murano.

Venezia | made in Veneto 81 fashion anniversary
ALLA SCOPERTA DI RIALTO text Federica Repetto photo Matteo Bertolin
Discovering Rialto
The Rialto Bridge is the oldest of the four bridges spanning the Grand Canal in Venice

Our tour begins on the spectacular roof terrace of T Fondaco dei Tedeschi. The former main post office building was recently converted into a luxury department store and renamed T Fondaco: “T” stands for travelers, as the store is owned by the travel retailer of luxury products DFS Duty Free which operates all over the world. The terrace offers a breathtaking view of the Rialto Bridge, which can be seen from here shining in all its architectural beauty. It has been rebuilt and restored several times since its first construction, but the bridge as we see it today was designed by Antonio Da Ponte in 1588. A 28-meter-long and 7,5-meter-high single-span structure, the bridge rests upon twelve thousand elm-wood piles and is lined with six shops on each side.

At the foot of the Rialto Bridge, with the Fondaco dei Tedeschi building behind us, we notice that the facade of Palazzo dei Camerlenghi is decorated with capitals whose history is surrounded by age-old legends. With a multitude of shops and picturesque stalls all around us, we approach the island of Rivo Alto: the economic heart of Venice. This is the place where Venetian merchants used to trade fine Flanders fabrics, shawls, silk garments and drapes, Oriental perfumes and balms, musk and sandalwood essences, incense and precious spices, including black pepper (which was considered to be as precious as gold and used as currency in Medieval Europe). The arcades, which are decorated with beautifully restored frescoes, were lined with goldsmith’s and jeweler’s shops which traded in Persian turquoise stones and Indian emeralds, Afghan rock crystals and lapis lazuli, but also rubies, sapphires and diamonds.

Just a few steps and we reach the campo where the old medieval Church of San Giacometo stands. Here we find a short porphyry column brought back from the city of Acri in 1291. It was from this column that the heralds announced banishment from the community and the list of people who were condemned to punishment by the Republic of Venice. The column is supported by a bent statue which the locals affectionately call “Gobbo” (the hunchback). Around the mid-fifteenth century, the column was used to hang satirical poems and pamphlets arguing against the moral decay of the local clergy and politicians. Rialto was the city’s political and judiciary heart, its banking and financial hub. It was filled with workshops that cut and sold precious stones, and all around the large street market offering fruit, vegetables, fish and game meat (the names of the streets are

Il nostro viaggio inizia dalla terrazza mozzafiato del T Fondaco dei Tedeschi. L’ex palazzo delle Poste ha riaperto come polo del lusso e con un nuovo nome, T Fondaco: T come ‘Travelers’, viaggiatori, la catena dei centri commerciali di super lusso firmata in tutto il mondo dalla DFS Duty Free. È da qui che si può godere di una veduta spettacolare del ponte di Rialto che si presenta nella sua bellezza architettonica. Nei secoli ha subito crolli, è stato ricostruito e ha subito frequenti restauri ed interventi, ma quello che dal 1588 ad oggi si attraversa è il frutto dell’ingegno di Antonio Da Ponte. Costituito da un’unica arcata, lunga 28 metri e alta 7,5 metri, è sostenuto da 12mila pali di legno di olmo ed ha la particolarità di avere, su ogni lato, 6 botteghe. Arrivati ai piedi del ponte di Rialto, lasciandoci alle spalle il Fondaco dei Tedeschi, notiamo sulla facciata di Palazzo dei Camerlenghi, alcuni capitelli, le cui storie sono affascinanti e legate ad antiche leggende. Circondati da una moltitudine di negozi e banchetti, anche caratteristici, entriamo nell’isola di Rivo Alto: il cuore economico della Serenissima. Un tempo i mercanti si scambiavano stoffe di Fiandra e scialli, abiti e tende di seta, profumi e balsami orientali, il muschio e il sandalo, l’incenso, spezie preziose e, tra gli altri, il pepe (considerato l’oro nero del Medioevo e usato anche come moneta di scambio). Sotto i portici, molto belli i restauri degli affreschi, c’erano orefici e gioiellieri che trattavano turchesi persiani e smeraldi indiani, cristallo di rocca e lapislazzuli afgani, rubini, zaffiri e diamanti. Solo pochi passi e si arriva nel campo dove sorge l’antica chiesa medievale di San Giacometo, è qui che si incontra una bassa colonna di porfido portata dalla città di Acri nel lontano 1291. La scaletta, che serviva agli araldi per leggere le condanne e la lista dei cittadini messi al bando, è sostenuta da una statua ricurva che i veneziano chiamano il Gobbo. È solo, però, dalla metà del XV secolo che si prese l’abitudine di appendere alla colonna poesie satiriche e pamphlet contro il degenerare dei costumi del clero e dello Stato. Rialto era il centro politico della città, sede delle magistrature legate alle attività economiche e centro bancario e finanziario; era un fiorire di botteghe per il commercio e la lavorazione delle pietre preziose, attorno al ricco mercato di frutta, verdura, pesce e selvaggina (la toponomastica è indicativa ma molto chiara: Erbaria, Casaria, Naranzaria, Campo delle Beccarie, Pescaria, Riva del Fero, Riva del Carbon, Riva del Vin e Riva de l’Ogio). Rialto mantiene ancora la sua vocazione commerciale e rimane uno dei luoghi più vivaci di

Venezia
85 venice itineraries
| made in Veneto
We approach the island of Rivo Alto: the economic heart of Venice
Campo San Boldo, Shopping street and Campo dei Frari
86 Venezia | made in Veneto
Campo Beccarie
4 2 3 5
1. 5. Campo Pescaria 2. Frescoes under the arcades 3. Campo Erbaria 4. Campo San Cassiano

quite revealing: Erbaria, Casaria, Naranzaria, Campo delle Beccarie, Pescaria, Riva del Fero, Riva del Carbon, Riva del Vin and Riva de l’Ogio). Rialto is still one of Venice’s busiest and liveliest areas. The traditional fish market stalls are located under the Logge de la Pescaria and the fruit and vegetable market on the nearby Campo de l’Erbaria. Rialto is a must-see sight, always crowded with Venetians, shopkeepers and tourists eager to shop and browse its colorful stalls and take in the real Venetian atmosphere. By crossing Ponte de le Becarie and Calle del Capeler, we reach Calle dei Boteri and go through Rio de le Carampane. In the past, the term “Carampana” literally meant “prostitute” and the Venetian dialect word for home is “ca” . The neighborhood, in fact, was once lined with the houses of “Mr. Rampani”, which were used as home for old, poor and out-of-service prostitutes. A sort of red-light district, located in the sestiere of S. Polo, which was, however, controlled by the local government to fight against the rampant practice of sodomy that spread from the Far East to Europe. The Republic, in fact, was forced to tolerate, and even encourage, female prostitution, by inviting prostitutes to appear at windows and front doors scantily dressed. The next bridge we cross, Ponte de le Tette, was so called because located near the brothels where prostitutes “displayed their goods in the window”. A turn to the right and we arrive at the Fondamenta della Stua (from the German word “Stube”), where we find a sort of ancient Roman calidarium, a hot water and steam bath where Venetians relaxed and indulged in mercenary affairs.

We get lost in a maze of calli and campielli to reach Calle Ca’ Bragadin, Calle de la Regina, Campo San Maria Mater and, at last, the beautiful Campo S. Boldo, which is considered to be one of the city’s most charming places to visit, with its old truncated bell tower- the remains of a pre-existent church standing next to Palazzo Grimani-

Venezia. Il mercato ospita il tradizionale mercato del pesce sotto le logge de la Pescaria e quello della frutta e verdura nell’adiacente Campo de l’Erbaria. Se avete voglia di immergervi nella vera atmosfera veneziana, Rialto è una tappa forzata, frequentato da cittadini e curiosi, con i suoi numerosi banchi, varietà di prodotti e mille voci che ne animano il centro. Proseguiamo il nostro tour verso il ponte de le Becarie e la Calle del Capeler per arrivare in Calle dei Boteri, attraversiamo successivamente il rio de le Carampane, il cui toponimo è legato al mestiere più antico del mondo e dove un tempo sorgevano le case del Signor Rampani, che venivano usate come ospizio per prostitute vecchi e indigenti, ormai in pensione. In veneziano ca’ vuol dire casa e, la parola carampana indica una donna vecchia e sciatta. Siamo in quello che in passato era una sorta di quartiere a luci rosse, che trovava vita nel sestiere di S. Polo, regolamentato però dal governo del tempo, per far fronte al dilagare della moda della sodomia che arrivava dall’Oriente. È per tale ragione che la Repubblica di Venezia si vide costretta ad incoraggiare la presenza delle meretrici, che dovevano mostrarsi discinte su porte e finestre. Anche il ponte de le Tette sul quale ci imbattiamo è singolare, così chiamato per via della vicinanza di postriboli, frequentato da coloro che si affacciavano alle finestre “esponendo la merce”. Giriamo subito a destra per la fondamenta della Stua (dal tedesco Stube) e scopriamo che esisteva addirittura una sorta di calidarium romano, un percorso di vapore e acqua calda per il relax permanente e qualche avventura mercenaria. Perdiamoci in un dedalo di calli e campielli per giungere in calle Ca’ Bragadin, calle de la Regina, campo San Maria Mater Domini e arriviamo finalmente nel bellissimo campo S. Boldo che è considerato uno dei più suggestivi angoli della città e che si presenta agli occhi con la sua vecchia torre campanaria mozza - il resto di una preesistente chiesa accanto

88 Venezia | made in Veneto
Scuola Grande San Giovanni Evangelista
Venezia | made in Veneto 89
Above: Campo San Giacomo dell’Orio Below: San Giacomo Church
food 90
Venezia | made in Veneto Rialto Bridge

currently a private house. We continue our tour towards Campo S. Giacomo dell’Orio, a lovely gem which typically goes unnoticed by tourists but is one of the squares most frequented by Venetians themselves. The campo features a church dating back to the 9th century, which houses paintings by Lotto and Veronese. We now cross the Savio Bridge, which leads to the Antica Besseta restaurant. Legend has it that the restaurant owner, a good and generous man, once a week offered the poor and needy a meal for one besso (half a penny). Instead his sister, who lived on the same calle, was greedy and was engaged in lending money at interest. Hence she was offensively called Vecia Besseta, which then became Antica Besseta. Next to the restaurant is Calle Ca’ Zusto, one of the city’s narrowest streets, which leads to Calle degli Orsetti, just steps away from Rio Marin, from where we reach the complex of the Scuola Grande San Giovanni Evangelista, a monumental building which is accessed through a beautiful marble screen designed by Pietro Lombardo and decorated with Renaissance-style sculptural elements, which seems quite impressive to those who go through the narrow Calle de l’Olio. This architraved structure features a central lunette decorated with the symbols of the school: a big eagle (the symbol of John the Evangelist) resting on three books and with a cross towering above it. A visit of the school is a not-to-miss experience. The interior features a magnificent staircase designed by Codussi, a large hall decorated with paintings by Tintoretto and a ceiling frescoed, among others, by Guarana, Tiepolo and Marieschi. Not far away from here stands the building housing the State Archives, where documents from the 9th century to 1796, the year of the fall of the Republic of Venice, are kept, and the imposing Chiesa dei frati di S. Francesco, a beautiful church in the Gothic Venetian style, which houses major works of art by Tiziano, Palma il Giovane and Bellini.

al palazzo Grimani - adibita attualmente ad abitazione. Continuiamo per campo S. Giacomo dell’Orio, delizioso gioiello che spesso passa inosservato e che di fatto è molto frequentato dai veneziani, la cui area è delimitata da una chiesa che risale al IX secolo, al cui interno sono salvaguardate le tele del Lotto e Veronese. Percorriamo ora il ponte del Savio che conduce all’Antica Besseta, la cui leggenda racconta di un proprietario del locale, buono e generoso, e che una volta alla settimana garantiva ai poveri, e a chi ne avesse avuto bisogno, un pasto per un mezzo soldo, un besso appunto. La sorella invece, residente in questa calle, era però avida e si dedicava al prestito. Da qui nacque il nome Vecia Besseta, che fu poi trasformato in Antica Besseta. Accanto a questo ristorante è da percorrere in tutta la sua lunghezza calle Ca’ Zusto, considerata tra le calli più strette della città, che sbuca in calle degli Orsetti a pochi passi da rio Marin che incanala verso il complesso della Scuola Grande San Giovanni Evangelista, opera monumentale del Lombardo, alla quale si accede tramite il bellissimo setto, elemento architettonico che impressiona chi passa per la stretta calle de l’Olio con i suoi decori scultorei rinascimentali. Sulla struttura architravata, centralmente, è posta una lunetta con i simboli scolpiti dalla scuola: una grande aquila (simbolo dell’Evangelista) posata su tre libri e sovrastata da croce. Assolutamente d’obbligo è la visita alla Scuola che all’interno vanta uno splendido scalone progettato dal Codussi, un grande salone dove si possono ammirare alcuni dipinti di Tintoretto ed un soffitto affrescato da opere, tra gli altri, del Guarana, Tiepolo e Marieschi. Poco distante si trova l’Archivio di Stato, dove sono raccolti documenti dal IX secolo al 1796, anno della caduta della Serenissima, e l’imponente Chiesa dei frati di S. Francesco, bellissimo esempio di un gotico veneziano, custode di importantissime opere come quelle di Tiziano, Palma il Giovane e Bellini.

Venezia | made in Veneto 91
Palazzo dei Camerlenghi
92 Venezia | made in Veneto
A picture of Peggy Guggenheim standing next to the Angel of the City, the famous sculpture by Marino Marini, which still stands, like in the picture, in front of the wrought iron gates overlooking the Grand Canal

In the name of Marino

IN NOME DI MARINO

A great retrospective devoted to Marino Marini at the Peggy Guggenheim Collection Alla Collezione Peggy Guggenheim una grande retrospettiva dedicata a Marino Marini

The first major retrospective devoted to Marino Marini (1901-1980) opens in Venice, in the intimate rooms of the Peggy Guggenheim Collection. Featuring over 70 works of art, Marino Marini. Visual Passions (until May 1st) juxtaposes fifty sculptures by Marino Marini with twenty works of art, from ancient Egyptian, Greek and Etruscan antiquities to medieval, Renaissance and nineteenth-century works of sculpture, which Marino had always been interested in.

In the first rooms, Marino’s early heads and busts are showcased side by side with Etruscan Canopic vases and heads, an ancient Greek head from Selinunte and a Renaissance bust by Andrea Verrocchio. Around the mid-1930s, Marino’s work focused on male nudes: his works are on display between two big wooden sculptures and two major works on the same theme by Arturo Martini and Giacomo Manzù. In another room, three of the artist’s masterworks (an Icarus, a Rider and a Miracle) are exceptionally showcased together, as further evidence of the surprisingly wide range of artistic languages and styles which the artist explored in the course of his career. The exhibition continues in the room devoted to Marino’s Pomona statues and female nudes, juxtaposed with those by Ernesto De Fiori and Aristide Maillol. In the post-war years, Marino focused again, although in a more abstract style, on the theme of the Horse and Rider: “The entire history of mankind and of nature is contained in the figure of the horse and rider”, as Marino - he enjoyed being called by his first name- used to say. The most successful results of this series are displayed in three rooms.

Among them is the unforgettable Angel of the City (1948), one of the most iconic pieces of the Peggy Guggenheim Collection, which the American art collector placed by the entrance to her house on the Grand Canal side, in front of the wrought iron gates, where it still stands. The exhibition continues with the room filled with portraits. After 1950, the artist pursued the equestrian theme as a form of mere spatial research, rendering the subject nearly unrecognizableriders are violently thrown from rearing horses- as shown in the last room devoted to his famous Miracle series.

La prima retrospettiva mai realizzata dedicata a Marino Marini (1901-1980) arriva a Venezia, nell’intimità degli ambienti della Collezione Peggy Guggenheim. Con oltre 70 opere, il percorso della mostra Marino Marini. Passioni visive (fino al 1°maggio) è stato strutturato come un dialogo che mette a confronto cinquanta sculture di Marino Marini e venti opere - dall’antichità egizia a quella greco-arcaica ed etrusca, dalla scultura medievale a quella del Rinascimento e dell’Ottocento - con cui la scultura di Marino si è confrontata. Nelle prime sale le teste e i busti degli esordi sono affiancati a canopi e teste etrusche, a una testa greco-arcaica proveniente da Selinunte e a un busto rinascimentale di Andrea Verrocchio. Verso la metà degli anni ’30 Marino si concentra sul soggetto del nudo maschile: in mostra le opere di Marini tra due grandi legni e due opere capitali sul medesimo tema di Arturo Martini e Giacomo Manzù. In una sala successiva sono affrontati tre suoi capolavori eccezionalmente riuniti (un Icaro, un Cavaliere e un Miracolo) a riprova del sorprendente arco di linguaggi e di stili con cui l’artista intende mettersi alla prova. La mostra prosegue con una sala dedicata alle Pomone e ai nudi femminili, affiancati in questa sala a quelli di Ernesto De Fiori e di Aristide Maillol. La ricerca postbellica riporta Marino a indagare, in forme più astratte, il tema del Cavallo e Cavaliere: “C’è tutta la storia dell’umanità e della natura nella figura del cavallo e del cavaliere” amava sottolineare Marino, com’era solito appellarsi l’artista. In tre sale sono raccolti gli esiti maggiori di questo ciclo. Si inserisce qui il suo indimenticabile Angelo della città (1948), tra le opere-simbolo della Collezione Peggy Guggenheim, che la collezionista americana volle collocare davanti alla sua nuova dimora, tra i cancelli che si affacciano sul Canal Grande, dove oggi ancora si trova. La mostra continua con una compatta sala di ritratti mentre dopo il 1950 il tema del Cavaliere, questa volta disarcionato, diventerà un motivo di pura ricerca spaziale, ormai quasi sganciato dalla riconoscibilità del soggetto, come si evidenzia nella sezione dell’ultima sala dedicata ai celebri Miracoli

Venezia | made in Veneto 93 art exhibition
text Francesca Lombardi

Between the wheat and the sky

Van Gogh in Vicenza, a project on the Dutch genius Van Gogh a Vicenza, un progetto sul genio olandese

This is not just an exhibition, but a veritable project created around the Dutch genius: Van Gogh a Vicenza, at the Basilica Palladiana until next April 8th, focuses on the exhibition, but other forms accompany it.

The exhibition at the Basilica - curated by Marco Boldin - includes 43 paintings and 86 drawings outlining Vincent Van Gogh’s entire artistic career, from his debut drawings to the final paintings of wheat fields made in Auvers-sur-Oise in July 1890, a few days before he committed suicide. Next to Van Gogh’s works, there will also be The Sower by Jean-François Millet and works by painters of the Hague School.

The exhibition itinerary is completed with the book Lettere (Letters): a monograph, again edited by Goldin, which is a fundamental contribution to the Vicenza exhibition, also because the choice fell on the letters that talk about the works on exhibit in the Basilica Palladiana.

The staging of the exhibition is also a crucial phase of the project because it was conceived as a journey through the places where Vincent lived, the Borinage, Etten, the Non solo una mostra, ma vero e proprio progetto intorno al genio olandese: Van Gogh a Vicenza, alla Basilica Palladiana fino al prossimo 8 aprile, fa dell’esposizione il suo fulcro, ma si declina anche in altre forme.

La mostra in Basilica - curata da Marco Boldin - attraverso 43 dipinti e 86 disegni delinea l’intero percorso artistico di Vincent Van Gogh, dai disegni di esordio fino ai quadri conclusivi con i campi di grano realizzati a Auvers-sur-Oise nel luglio del 1890, pochi giorni prima di suicidarsi.

Accanto alle opere di Van Gogh, si incontreranno il Seminatore di Jean-François Millet e alcuni dipinti dei pittori della Scuola dell’Aia.

Il percorso espositivo si completa con il libro Lettere: una monografia, sempre a cura di Goldin, che si pone come fondamentale apporto all’esposizione vicentina, anche perché la scelta è caduta sulle lettere che parlano delle opere in esposizione nella Basilica Palladiana.

Anche l’allestimento della rassegna è una tappa fondamentale del progetto proprio perchè pensato come un viaggio nei luoghi nei quali Vincent ha vissuto, il Borinage,

94 Venezia | made in Veneto art exhibition
TRA IL GRANO E IL CIELO text Francesca Lombardi
Venezia |
in
95
made
Veneto
Pini al tramonto
96 Venezia | made in Veneto
Vecchio che soffe (alle porte dell’Eternità)

Hague, the Drenthe, Nuenen, Paris, Arles, Saint-Rémy and Auvers-sur-Oise. Particularly exciting is the room in which, thanks to a large 20-square-meter model, the mental health institute of Saint-Paul-de-Mausole in Saint-Rémy was reconstructed perfectly. This is the place where Van Gogh chose to be admitted from May 1889 to May 1890. The proposal is an immersion in a place of suffering but in which, and around which, the painter generated so much beauty. In the project Van Gogh a Vicenza, there is also an original film, specifically created on the life and work of Van Gogh: “It was exciting for me,” explains Goldin, “to make my first documentary film, enhanced by the wonderful images we shot in all the places where Van Gogh had been, between Provence and Auvers.” The last chapter of the project is a theatrical monologue written by Matteo Goldin, entitled Canto dolente d’amore (l’ultimo giorno diVan Gogh) - Painful Song of Love (Van Gogh’s Last Day) and illustrated by the paintings of Matteo Massagrande, a contemporary young painter who was able to establish an unprecedented dialogue with the great Dutch painter.

Etten, l’Aia, il Drenthe, Nuenen, Parigi, Arles, Saint-Rémy e Auvers-sur-Oise. Di particolare emozione la sala nella quale, attraverso un grande plastico di 20 metri quadrati, è stato ricostruito alla perfezione l’istituto di cura per malattie mentali di Saint-Paul-de-Mausole a Saint-Rémy, il luogo nel quale Van Gogh sceglie di farsi ricoverare da maggio 1889 a maggio 1890.

A essere proposta è un’immersione in un luogo sì di sofferenza ma nel quale, e attorno al quale, il pittore ha generato tanta bellezza. Nel progetto Van Gogh a Vicenza, anche un film originale, appositamente creato sulla vita e l’opera di Van Gogh: “È stato per me entusiasmante – spiega Goldin - realizzare questo mio primo film documentario, arricchito dalle meravigliose immagini che abbiamo girato in tutti i luoghi di Van Gogh, tra Provenza e Auvers”.

Ultimo capitolo del progetto un monologo teatrale scritto da Matteo Goldin dal titolo Canto dolente d’amore (l’ultimo giorno diVan Gogh) e illustrato dai quadri di Matteo Massagrande, giovane pittore contemporaneo che ha saputo instaurare un inedito dialogo con il grande pittore olandese

43 paintings and 86 drawings outline Vincent Van Gogh’s entire artistic career

Venezia | made in Veneto 97
Il ponte di Langlois a Arles Some artworks by Botero on show at AMO-Palazzo Forti in Verona From above clockwise: La Fornarina, Coniugi Arnolfini, Donna seduta, Cristo crocifisso

Voluptuous beauty

OPULENTA BELLEZZA

A retrospective exhibition in Verona exploring the 50-year career of Colombian artist Botero

A Verona 50 anni di pittura per Botero, una retrospettiva che racconta il pittore colombiano

Whether ordinary women or saints, chastely naked or virginally dressed, his are voluminous female figures – their attention somehow distracted from the pain which has a magnetic force on the viewer- captured in monumental-sized and vibrantly colored paintings, in the artist’s unmistakable style and personal interpretation of space and volume. Fernando Botero y Angulo, the world-famous painter and sculptor from Medellín, Colombia, but an Italian, European and global citizen for decades, decided, as he turned 85 years old, to tell the rich story of his 50-year career in the rooms of AMO-Palazzo Forti in Verona with the Botero exhibition.

The exhibition features ten sections and fifty big-sized works, curated by Rudy Chiappini who worked side by side with the artist. Botero’s very unique signature style is still surprising and finds its expression in the rigorously detailed representation of different worlds, whether it is the magical world of circus arts or the corrupt world of politics, but also in a tribute to the “old masters” and in the colour depth of his “still-life” paintings.

Botero’s style, which over the decades has become a genre in its own right, finds its completion in this exhibition, which showcases iconic works of art, such as The Arnolfini, who have been holding hands for centuries, La Fornarina, After Raphael of course, the Crucified Christ in an improbable body size, the nearly photo-style portrait The President and his Ministers, the Family with Animals fixed in time before a window with blue hills in the background, the saints Ursula and Gertrude, each with her own sacred symbols although half naked, and his Seated Woman, the manifesto of the idea of art as an uncompromising act.

The exhibition, whose short title leaves no doubts as for the retrospective’s ambition to completeness, runs until February 25 and is the fruit of the collaboration between Arthemisia and Mondo Mostre Skira.

Donne o sante che siano, castamente nude o virginalmente abbigliate, le sue sono figure femminili imponenti - a loro modo distratte dai dolori che coinvolgono chi le guardi - fissate nei loro quadri dalle dimensioni monumentali e dai cromatismi nitidi, quasi senza esitazione nel tratto dell’artista e nella sua ridefinizione dello spazio. Fernando Botero y Angulo, pittore e scultore nato nella colombiana Medellín ma da decenni cittadino d’Italia, d’Europa e del mondo, compiuti 85 anni ha scelto di raccontare la sua ricca storia di cinquanta anni da artista nelle sale di AMO-Palazzo Forti di Verona in Botero Un racconto che si fa attraverso dieci sezioni e cinquanta opere di grandi dimensioni, secondo l’attenta cura di Rudy Chiappini che ha lavorato a stretto contatto con l’autore capace di sorprendere ancora grazie a uno stile inconfondibile e possente nella sua purezza e nel nitore della rappresentazione di universi differenti come quello magico del circo o quello rigidamente costruito della politica, ma anche nel disegnare la grazia rara degli omaggi agli ‘antichi maestri’ e la densità coloristica delle ‘nature morte’.

Lo stile di Botero, che è negli ultimi decenni è diventato un vero e proprio genere a sé, trova una sua circolare completezza in questa rassegna che accoglie opere ormai iconiche come i Coniugi Arnolfini che da secoli si tengono per mano, La Fornarina naturalmente secondo Raffaello, il Cristo crocifisso dalle forme improbabili, Il Presidente e i suoi Ministri quasi scatto fotografico, la Famiglia con animali cristallizzata dinanzi a una finestra dalle lontane colline blu, le sante Ursula e Gertrude ognuna con i propri attributi sacri anche se in déshabillé, e la sua Donna seduta, manifesto programmatico di un’idea d’arte incapace di compromesso.

La mostra, dal titolo asciutto e che non lascia dubbi sull’ambizione alla retrospettiva completa, è aperta fino al 25 febbraio ed è frutto della collaborazione tra Arthemisia e Mondo Mostre Skira.

Venezia | made in Veneto 99 art exhibition

Art at the palace

ARTE A PALAZZO

A tour of the Venetian hotels housing impressive, museum-quality artwork Tra preziosi dipinti e affreschi ottocenteschi, un tour in hotel preziosi come musei

Many Venetian palazzos, which were once magnificent aristocratic residences, have been converted into amazing hotels. Located in the sestiere of San Polo is the grand Palazzo Papadopoli, which houses the Aman Canal Grande Venice, commissioned by the Coccina family from Bergamo and designed in the 16th century by architect Giacomo De Grigi, and bought by brothers Nicolò and Angelo Papadopoli Aldobrandini in 1864. The two brothers entrusted Michelangelo Guggenheim, a well-known interior designer from Venice, with the task of renovating the main floor, the building’s largest living quarters which are now open to non-residents as well, in the neo-renaissance and rococo style. The building has been owned by the family of Count Giberto Arrivabene Valenti Gonzaga, who is married to Princess Bianca di Savoia Aosta, since 1830 and they still live in one of the building’s wings. The Sansovino suite room, which was originally named the “four-door entrance” features a sumptuous fireplace designed by Jacopo Antonio Sansovino- one of the greatest early sixteenth-century architects-, decorated walls, a carved ceiling and wood paneling. The Alcova Tiepolo Suite Room is decorated with frescoes dating back to 1750 by Giovanni Battista Tiepolo, the greatest decorative painter of eighteenth-century Europe, and precious antique hand-painted Chinese furniture. In the heart of Venice’s old town is the Gritti Palace, which houses a work of art attributed to Titian’s workshop and purchased at a Sotheby’s auction in 2016. A masterpiece created in the workshop of the artist from Pieve di Cadore was thus returned to Venice. The painting is now hanging above the fireplace in the Explorer’s Library amidst curios, antiques, rare and classic books by famous writers who stayed at the hotel over the years, celebrating the Gritti Hotel’s rich cultural and literary heritage. This beautiful oil painting on canvas (88 x 68,2 cm) is a portrait of Doge Andrea Gritti, attributed to the workshop of Tiziano Vecellio, which reminds us that the build-

Molti palazzi veneziani, un tempo bellissime residenze patrizie, sono stati trasformati in strutture ricettive. Nel sestiere di San Polo si erge maestoso Palazzo Papadopoli che ospita Aman Canal Grande Venice, costruito nel XVI secolo dall’architetto Giacomo De Grigi, commissionato dalla famiglia Coccina di Bergamo e nel 1864 acquistato dai fratelli Nicolò e Angelo Papadopoli Aldobrandini. Furono loro ad affidare il restauro del piano nobile, area living più grande della struttura e oggi aperta anche ai non residenti nel resort, in puro stile Neo-rinascimentale e Rococò a Michelangelo Guggheinem, noto progettista della Scuola veneta d’arte. Dal 1830 il palazzo appartiene alla famiglia, ancora residente in un’ala dell’edificio, del conte Giberto Arrivabene Valenti Gonzaga sposato con la principessa Bianca di Savoia Aosta. La suite Sansovino originariamente definita ‘l’entrata dalle quattro porte’, ospita un sontuoso camino disegnato da Jacopo Antonio Sansovino, tra gli architetti più famosi del primo Cinquecento, fregi ornamentali alle pareti, soffitto intagliato e boiserie. Alcova Tiepolo Suite è invece personalizzata da affreschi del 1750 di Giovanni Battista Tiepolo, il più grande pittore decorativo del Settecento, e da un prezioso salottino cinese dipinto a mano Canal Grande. Nel cuore del centro storico si trova il Gritti Palace, custode di un’opera riconducibile alla bottega di Tiziano, acquistata all’asta da Sotheby’s nel 2016 e che segna l’importante ritorno a Venezia di un capolavoro della bottega dell’artista originario di Pieve di Cadore. Il dipinto è ora esposto sopra il caminetto nella Explorer’s Library, tra curiosità di viaggio, antiquariato, libri rari e classici di scrittori famosi che hanno soggiornato presso l’albergo nel corso degli anni, per celebrare la ricca eredità culturale e letteraria del Gritti. Questo bellissimo olio su tela (88 x 68,2 centimetri) è un ritratto del doge Andrea Gritti, attribuito alla bottega di Tiziano Vecellio e rende omaggio all’illustre passato che si cela tra le mura dell’albergo, che nel 1525

itineraries
100 Venezia | made in Veneto hospitality
text Federica Repetto Above: the main floor of Aman Canal Grande Venice Below: the music room of Ca’ Sagredo (ph. Randy Jay Braun) 102 Venezia | made in Veneto The music room of Ca’ Sagredo
Venezia | made in Veneto 103
1. 3. Aman Canal Grande Venice (the Garden Terrace, the façade which overlooks the Grand Canal) 2. Doge Dandolo Royal Suite of Hotel Danieli 4. a portrait of Doge Andrea Gritti, above the fireplace in the Explorer’s Library of Gritti Palace (ph. Daniele Nalesso) 5. Longhi Bar of Gritti Palace 6. Ca’ Sagredo, a detail of Stuccoes Heritage Suite 4
5
2 1 3 6

ing was once, back in 1525, the private residence of Andrea Gritti, Doge of Venice, and subsequently of other aristocratic families and illustrious figures, before being converted into a luxury hotel in 1895.

The portrait is important for three reasons: it depicts one of the most famous and greatest Venetian doges, it represents the pictorial style of the great Venetian painter and it testifies to the heritage of the Titian school in the field of portrait painting. Equally spectacular is the fresco, dating back to the 19th century and attributed to Jacopo Guarana, which can be seen only by those who stay in the Royal Doge Dandolo Suite of the Hotel Danieli, just steps away from Piazza San Marco, which was renovated by Pierre Yves Rochon in the spring of 2012 and is dedicated to Doge Enrico Dandolo: the 41st Doge of the Most Serene Republic of Venice. The Royal Suite’s Hall is decorated with antique 19th -century portraits by Venetian artist Ermolao Paoletti, a vast bookcase lining the walls, antique silverware from the hotel’s private collection and precious glassware by Archimede Seguso, offering, thus, a spacious, sumptuous yet welcoming living space. A tribute to Italian craftsmanship, with a contemporary touch to meet the needs of global travelers.

Ca’ Sagredo is the former residence of the aristocratic Sagredo family and has kept its historical and artistic beauty intact over five centuries. The palazzo, which overlooks the Grand Canal between Ca’ D’Oro and the Rialto Bridge, has been named “National Museum and Monument” and its rooms showcase precious works of art, including paintings by renowned 17th and 18th - century Venetian artists, such as Sebastiano Ricci, Giambattista Tiepolo, Nicolò Bambini and Pietro Longhi.

divenne la residenza privata dello stesso Andrea Gritti, Doge di Venezia, e successivamente dimora di altre nobili famiglie e visitatori illustri, prima di essere trasformato in un hotel di lusso nel 1895. L’importanza di questo ritratto è triplice: si tratta di un lavoro che racchiude in sé l’identità di un grande doge rinascimentale, rappresenta lo stile pittorico del più grande pittore di Venezia, e, infine, testimonia l’eredità della scuola di Tiziano nel campo della ritrattistica. Spettacolare è anche l’affresco, originale del XIX secolo, attribuito a Jacopo Guarana e che è possibile ammirare solo se si soggiorna nella suite reale Doge Dandolo all’Hotel Danieli, a pochi passi da piazza San Marco, restaurata da Pierre Yves Rochon nella primavera del 2012, dedicata al Doge Enrico Dandolo: 41esimo Doge della Serenissima Repubblica di Venezia. Il Salone della Royal Suite è incorniciato da ritratti antichi del XIX secolo ad opera dell’artista veneziano Ermolao Paoletti, e da un’ampia libreria, antichi oggetti d’argento della collazione privata dell’hotel e preziose opere in vetro di Archimede Seguso, offre così una spaziosa area living maestosa ed accogliente. Un tributo all’artigianato italiano, con in più un tocco contemporaneo, adatto alle esigenze del viaggiatore globale. Di notevole interesse è Ca’ Sagredo, dimora patrizia della nobile famiglia Sagredo che conserva intatta, dopo cinque secoli di storia, la sua bellezza storico artistica. Il palazzo, affacciato sul Canal Grande, tra la Ca’ D’Oro e il Ponte di Rialto, è stato riconosciuto Museo e Monumento Nazionale e le sale conservano opere d’arte di grande prestigio, tra cui dipinti dei più autorevoli artisti veneziani del XVII e XVIII secolo: Sebastiano Ricci, Giambattista Tiepolo, Nicolò Bambini e Pietro Longhi.

Venezia
| made in Veneto 105
These temples of hospitality are all located at a short distance from the magnificent Piazza San Marco

A special place where you can taste a simple cuisine with very high-quality ingredients, or a good Italian coffee (ph. Federico Nero)

Haute cuisine and design

ALTA CUCINA E DESIGN

AMO restaurant. Luxury shopping meets unique gourmet experiences in T Fondaco dei Tedeschi

Ristorante AMO. Nel T Fondaco dei Tedeschi lo shopping di lusso incontra esperienze gourmet uniche

About a year ago, T Fondaco dei Tedeschi by DFS, the city’s first luxury department store, opened its doors in Venice. Here, the history of the building overlooking the Grand Canal at the foot of Rialto Bridge blends with the modernity desired by the star-architect Rem Khoolas, who supervised the restoration. What was the point of reference for German merchants from 1500 until the end of the Serenissima Republic in Venice, today offers a true experience in all-round luxury, without forgetting its roots. For this reason, at the center of the court, the true heart of the structure, where in the past deals were closed, today we still get together, talk, work and above all we eat thanks to AMO, the new concept of the Alajmo family, born from the collaboration with the eclectic designer Philippe Starck

The Alajmo family, who already owns the restaurants Le Calandre, Il Calandrino and La Montecchia in Padua, the Grancaffè & Ristorante Quadri in Piazza San Marco and the Caffè Stern in Paris, in collaboration with Starck has created this special place, where you can taste a simple cuisine with very high-quality ingredients with a wide choice of meat, fish and vegetables, three different kind of pizzas (baked, steamed, deep-fried) and Alajmo classics such as the potato cappuccino.

“By placing a colorful, healthy and cheerful restaurant in the atrium of Fondaco we hope to bring visitors together and create a sense of conviviality. Our goal is to serve simple but tasty food within a space of real beauty and culture”, that is how Massimiliano Alajmo defines the concept of AMO, which is graphically rep-

Circa un anno fa apriva le sue porte a Venezia il primo department store di lusso della città: il T Fondaco dei Tedeschi di DFS. Qui la storia del palazzo affacciato sul Canal Grande ai piedi del ponte di Rialto, si fonde con la modernità voluta dall’archi-star Rem Khoolas che ne ha seguito il restauro: quello che dal 1500 alla fine della Repubblica Serenissima fu il punto di riferimento dei mercanti tedeschi nella città lagunare, oggi offre una vera esperienza nel lusso a 360 gradi, senza dimenticare le sue radici.

Per questo, al centro della corte, vero cuore della struttura, dove prima si chiudevano gli affari, oggi ancora ci si incontra, si parla, si lavora e soprattutto si mangia grazie ad AMO, il nuovo concept della famiglia Alajmo nato dalla collaborazione con l’eclettico designer Philippe Starck

La famiglia Alajmo, già proprietaria dei ristoranti Le Calandre, Il Calandrino e La Montecchia a Padova, del Grancaffè & Ristorante Quadri in Piazza San Marco e del Caffè Stern a Parigi, in collaborazione con Starck, hanno creato questo luogo speciale dove testare una cucina semplice con ingredienti di altissima qualità con una vasta scelta di piatti di carne, pesce e verdure, tre tipi di pizza (al forno, al vapore, fritta) e classici Alajmo come il cappuccino di patate.

“Collocando nell’atrio del Fondaco un ristorante dal cibo colorato, salutare e allegro, la nostra speranza è di avvicinare tra loro i visitatori, creando un senso di convivialità. Il nostro obiettivo è quello di servire cibo semplice ma gustoso all’interno di uno spazio di reale bellezza e cultura”, così Massimiliano Alajmo racconta il concept di AMO, rappresentato graficamente at-

Venezia | made in Veneto 107 food restaurants
The brothers Alajmo and the designer Philippe Starck (ph. Matteo Defina)

resented through the typical venetian masks, which Raffaele Alajmo defines as “the opposite of what one would expect: they tear away the labels and the limits of the exteriority, revealing the true essence of the self”.

Of course, there is also a café that is at the disposal of the guests during the day, starting with breakfast where a selection of Italian coffee preparations alongside light and colorful baked good (with or without flour) and pastries in which butter gives way to olive oil, which can also be enjoyed while relaxing at teatime, with fine varieties of tea or fragrant infusions

The tasty counter inside the café welcomes visitors with single-portion cakes and macarons, as well as gourmet sandwiches, mini-pizzas and a fried Venetian snack of the day, while the one in the middle of the courtyard prepares unforgettable cocktails.

At night, when shops close, AMO turns into a secret, reserved and mysterious place. A hidden corner where you meet a curious and sophisticated tribe.

The intensity of the dark marble of the tables and of the bar is accentuated, the lights dim and the dark leather that covers the custom-made sofas, by the unusually high backrests, for intimate conversations, and sharing secrets away from prying eyes.

traverso le tipiche maschere veneziane, che Raffaele Alajmo ha definito “l’opposto di ciò che ci si aspetta: strappano via le etichette e i limiti dell’esteriorità, rivelando così la vera essenza del sé”. Non manca ovviamente la caffetteria che accompagna gli ospiti durante la giornata a cominciare dalla colazione, dove una lista di preparazioni di caffè italiano si affianca a leggere e colorate preparazioni (con e senza farina) e ad una pasticceria in cui il burro lascia spazio all’olio d’oliva. Deliziose proposte da gustare anche durante il rilassante momento dell’afternoon tea, insieme a pregiati tè integrali o profumati infusi. Il goloso bancone all’interno della caffetteria accoglie i visitatori con torte monoporzione e macaron, oltre che con tramezzini gourmet, pizzette ed un cicchetto fritto del giorno, mentre quello al centro della corte prepara cocktail indimenticabili.

E la notte, quando i negozi chiudono, AMO si trasforma in un luogo segreto, riservato e misterioso. Un angolo nascosto dove si incontra una curiosa e sofisticata tribù. L’intensità dei marmi scuri dei tavoli e del bar si accentua, le luci si affievoliscono e un rivestimento di pelle scura ricopre i divani fatti su misura, dagli insoliti e alti schienali per intime conversazioni, confidenze e segreti al riparo da sguardi indiscreti.

Venezia | made in Veneto 109
Gourmet sandwiches, mini-pizzas and a fried Venetian snack of the day...
AMO is the new concept of the Alajmo family, born from the collaboration with the designer Philippe Starck

VENICE’S RESTAURANTS

CANNAREGIO

ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 - Ph. 041.5285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

ANICE STELLATO

Fondamenta della Sensa, 3272 - Ph. 041.720744

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

GAM GAM

Ghetto vecchio - Cannaregio, 1122

Ph. 041.715284

Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher.

VINI DA GIGIO

Cannaregio, 3628 - Ph. 041.5285140

Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla.

CASTELLO ACIUGHETA

Castello, 4357 - Ph. 041.5224292

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-lacarte pizza and other dishes.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.

AL COVO

Castello, 3968 - Ph. 041.5223812

Tucked behind riva degli schiavoni is this

elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni.

Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo.

Vasta gamma di vini e olii.

AL MASCARON

Castello, 5225 - Ph. 041.5225995

Long-time friends Gigi and Momi run this osteria, which possesses all the convivial spirit of times past. Don’t miss the traditional fish dishes.

Regno di Gigi e Momi, amici di lunga data, questa osteria racchiude tutto lo spirito conviviale di un tempo. Non perdetevi i piatti tipici della tradizione a base di pesce.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 5807 - Ph. 041.5227220

This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

CORTE SCONTA

Castello, 3886 - Arsenale - Ph. 041.5227024

Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce.

COVINO

Calle del Pestrin - Ph. 041. 2412705

A cozy, familiar atmosphere surrounds us in a small, family run restaurant, which perfectly combines researched cuisine with the genuinity of the rigorously seasonal ingredients. A Slow-Food Restaurant

Un atmosfera intima e familiare ci accompagna in un locale piccolo a conduzione familiare, dove la cucina ricercata si sposa perfettamente con la genuinità dei prodotti rigorosamente di stagione. Ristorante

Slow Food HOSTARIA DA FRANZ

Fondamenta San Giuseppe, 754

Ph. 041.5220861

Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood.

Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.

Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL NUOVO GALEON

Castello, 1308 - Ph. 041.5204656

Not far from the Biennale Gardens and just a few steps from the Arsenale is a restaurant beloved by Venetians, offering mostly fish dishes based on traditional Venetian recipes.

Vicino ai Giardini della Biennale e alle spalle dell’Arsenale, un ristorante frequentato soprattutto da veneziani. Protagonista una cucina propone prevalentemente piatti a base di pesce basata sulle ricette tradizionali veneziane.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin.

LOCAL

Castello 3303 - Ph. 041.2411128

Taking its inspiration from the continuous variations of the seasons and the surrounding territory, Local reinvents traditional Venetian cooking with creativity. The interesting wine list includes natural and farm winery wines only. Prendendo ispirazione dal continuo cambiamento delle stagioni e dal territorio circostante, Local reinventa con creatività la cucina tradizionale veneziana. L’interessante carta dei vini contiene solo etichette naturali e artigianali.

LUNA SENTADA

Campo San severo - Ph. 041.3097891

This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors

Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232

MET

Riva degli Schiavoni, 4149 Ph. 041.5205044

Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Luca Veritti offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection.

Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Luca Veritti propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette.

OSTERIA OLIVA NERA

Castello, 3417/18 - Ph. 041.5222170

Warm and welcoming, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef.

Calda e familiare, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196

Ph. 041.5226480

From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.

Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

TRATTORIA

DAL VECIO SQUERI

Campo Santa Giustina, 6553

Ph. 041.5208379

Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.

Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani.

WILDNER

Castello, 4161 - Ph. 041.5227463

110 Venezia | made in Veneto
EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING

Managed with competence and passion since 1960, the restaurant of the Wildner Hotel of Venice proposes and reworks with creativity the dishes of the Venetian and Italian cooking tradition, served in a unique location: the restaurant’s veranda with view on Riva degli Schiavoni Gestito con professionalità e passione dal 1960, il ristorante dell’Hotel Wildner di Venezia propone e rielabora con un tocco creativio i piatti della tradizionale cucina veneziana e italiana e li serve in una cornice unica: la veranda con vista sulla Riva degli Schiavoni.

DORSODURO

AI DO FARAI

Sestiere Dorsoduro, 3278 - Ph. 041.2770369

One of the oldest Venetian taverns and one of the most popular places among young Venetians in the 1970s. The cuisine is inspired by the culinary traditions of the lagoon and focuses on fish.

Una delle più antiche osterie veneziane, e uno dei principali ritrovi dei giovani veneziani negli anni Settanta. La cucina si rifà alla tradizione culinaria lagunare e propone piatti di pesce.

AI GONDOLIERI

Sestiere Dorsoduro, 366 - Ph. 041.5286396

Don’t be fooled by the name: “Ai Gondolieri” reinterprets the culture of local food—namely meat. Dating to the early 1900s, this former meeting place for residents and neighbourhood workers is just a few steps from the Guggenheim Museum and Accademia Gallery

Non fatevi ingannare dal nome: “Ai Gondolieri” rielabora la cultura del cibo locale a base di carne. La sua origine risale ai primi decenni del ‘900 come luogo di ritrovo degli abitanti e lavoratori della zona. A due passi dal Guggenheim e dalle Gallerie dell’Accademia.

ALTANELLA

Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca, 268 Ph. 041.5227780

In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta.

Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta.

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 - Ph. 041.5227151

In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano,

con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

LA CUSINA

Calle Larga 22 Marzo, 2159

Ph. 041.2400001

It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors.

E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 - Ph. 041.5224844

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

I FIGLI DELLE STELLE

Zitelle - Giudecca, 70/71 Ph. 041.523004

The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market.

Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici.

Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto.

L’ULIVO

Isola della Giudecca, 33

Ph. 041.5207022

This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes

are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli.

Ristorante di charme dell’Hotel Bauer

Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli.

LA BITTA

Calle Lunga de San Barnaba, 27537/a Ph. 041.5230531

This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana.

LA PISCINA

Dorsoduro, 780 - Ph. 041.2413889

The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade.

E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente.

LINEA D’OMBRA

Dorsoduro, 19 - Ph. 041.2411881

One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco.

Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco.

AL STORICO DA CREA

Sestiere Giudecca, 212 Ph. 041.2960373

In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices.

Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un

buon pranzo a prezzi economici.

ORO

Sestiere Giudecca, 10 - Ph. 041. 240801

The restaurant of the Belmond Hotel Cipriani, run by Davide Bisetto, an Italian chef with international reputation and experience. Deep respect for basic ingredients and purity of flavours. One Michelin star.

Ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato da Davide Bisetto, cuoco italiano dall’eccellente curriculum internazionale. Rispetto delle materie prime e purezza dei sapori. Una stella Michelin.

RIVIERA

Dorsoduro, 1473 - Ph. 041.5227621

The Riviera restaurant offers a tipical venetian cuisine. Of particular interest are the finest seafood dishes. Overlooking the Grand Canal of Giudecca, just in front of the Stuky Mill, offers its guests a panoramic terrace from which to enjoy a breathtaking views.

Il ristorante Riviera di Venezia propone una cucina veneta. Di particolare interesse sono i raffinati piatti di pesce. Affacciato sul Canal Grande della Giudecca, proprio di fronte al molino Stuky, offre ai propri clienti una splendida terrazza dalla quale godersi una vista mozzafiato.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS

San Marco 5556

Ph. 041.2412823

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ANTICO MARTINI

Campo Teatro Fenice, 2007

Ph. 041.5289857

In a classic and elegant atmosphere where you can feel all the charm of Venice’s most chic, since 1720 the restaurant Antico Martini offers all the flavor of traditional Venetian cuisine. Open until late at night, according to the timetable of the Teatro la Fenice, we advise also the bistrot VinoVino attached.

Dentro un ambiente classico ed elegante dove si respira tutto il fascino della Venezia più chic, dal 1720 il ristorante Antico Martini offre tutto il gusto della cucina veneta tradizionale. Aperto anche fino a tarda notte, seguendo gli orari del Teatro la Fenice, da consigliare anche il bistrot VinoVino annesso.

Venezia | made in Veneto 111
EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING

ABECCAFICO

Campo Santo Stefano, 2801

Ph. 041.5274879

Located right on Campo Santo Stefano, with a charming outdoor area, A Beccafico Restaurant offers Mediterranean cuisine, in particular fish and seafood dishes in keeping with the best Venetian traditions. Affacciato su Campo Santo Stefano, con un affascinante ambiente esterno, il ristorante A Beccafico vi aspetta con piatti, soprattutto di pesce, dedicati alla cucina mediterranea abbinati al gusto della tradizione veneziana.

ACQUA PAZZA

San Marco, 3808 - Ph. 041.2770688

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

ANTICO PIGNOLO

Calle Specchieri, 451 - Ph. 041.5228123

The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator.

Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator.

CAFFÈ CENTRALE VENEZIA

San Marco, Piscina Frezzeria, 1659b Ph. 041 8876642

A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenth-century Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas.

Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole.

CAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 120 - Ph. 041.5222105

The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star.

Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

DA IVO

Ramo dei Fuseri, 1809 - Ph. 041.5285004

Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak.

Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina.

DE PISIS S. Marco, 1459 - Ph. 041.4207022

This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Alessio Loppoli proposes a cuisine based on the seasonal products of the territory, under supervision.

E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Alessio Loppoli propone una cucina basata sui prodotti stagionali del territorio, con supervisione.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 - Ph. 041.5232148

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina

con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale.

HARRY’S BAR

Calle Vallaresso, 1323 - Ph. 041.5285777

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

OSTERIA SAN MARCO

San Marco, 1610 - Ph. 041.5285242

An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone.

ROSA ROSSA

San Marco, 3709 - Ph. 041.5234605

In a refined, recently renovated setting, one of this restaurant’s surprises is the pizza, but the dishes in the classic Venetian tradition are wonderful as well. San Marco, 3709, ph. 041.5234605

In un ambiente raffinato e recentemente rinnovato, una delle sorprese del ristorante è la pizza, rigorosamente fine. Ma non dimenticatevi dei grandi piatti della tradizione veneta.

TAVERNA LA FENICE

San Marco, 1938 - Ph. 041.5223856

Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf.

Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sen-

sazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto.

VINI DA ARTURO

Sestiere San Marco, 3656

Ph. 041.5286974

A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.

Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito.

WINE BAR TEAMO

Calle Rio Terrà de la Mandola, 3795

Ph. +39 041 528 3787

Cozy restaurant near Campo Sant’Angelo with a very pleasant informal ambiance. Great selection of assorted cured meats and salamis, cheeses and raw fish

Piccolo locale a due passi da Campo Sant’Angelo dall’atmosfera informale molto piacevole. Ottima selezione di taglieri di salumi, formaggi e cruditè di pesce.

SAN POLO ALLA MADONNA

Calle de la Madona, 594 - Ph. 041.5223824

Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 - Ph. 041.5240165

A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

BANCOGIRO

Campo San Giacometto, 122 Ph. 041.5232061

At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the

112 Venezia | made in Veneto
EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING

fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table.

Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande.

DA FIORE

Calle del Scalater, 2202 - Ph. 041.2750822

This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.

Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu.

SANTA CROCE

ALLA ZUCCA

Sestiere Santa Croce, 1762

Ph. 041.5241570

This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki.

GLAM RITORANTE & BAR

Palazzo Venart

S. Croce, 1961

Ph. 041.5233784

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.

OSTERIA TREFANTI

Rio Marin, Santa Croce, 888

Ph. 041.5201789

Casual restaurant with a refined fish menu.

Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato.

REFOLO

Campo San Giacomo dell’Orio, 1459

Ph. 041.5240016

In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.

Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly.

VENICE’S OMBRE

AL MARCA

Sestiere San Polo, 213 Ph. 346.8340660

This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market.

Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto.

AL TIMON

Sestiere Cannaregio, 2754

Ph. 041.5246066

Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight.

A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte.

ALL’ARCO

San Polo, 436 - Ph. 041.5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

ALLA MASCARETA

Sestiere Castello, 6 Ph. 393.9848407

This wine bar is listed in the SlowFood

Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi.

CANTINONE GIÀ SCHIAVI

Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041.5230744

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

DO MORI

Sestiere San Polo, 429 Ph. 041.5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

LA CANTINA Campo San Felice - Cannaregio, 3689 Ph. 041.5228258

A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot. Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi.

ISLANDS RESTAURANTS BURANO

AL GATTO NERO

Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041.730120

What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby

islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

DA ROMANO

Via S. Martino, 221 - Ph. 041.730030

A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria.

RIVA ROSA

Strada San Mauro, 296 - Ph. 041.730850

One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable. Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato.

ISOLA DELLE ROSE DOPOLAVORO

Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041.8521300

The kingdom of one of Italy’s most celebrated chefs, Giancarlo Perbellini, it is the restaurant of the elegant JW Marriott® Venice Resort & Spa. Located on a private island in the Venetian Lagoon. One Michelin star gained in 2016. Regno di uno degli chef più acclamati in Italia, Chef Giancarlo Perbellini, è il ristorante dell’elegante JW Marriott® Venice Resort & Spa. Come palcoscenico, un’isola privata nel capoluogo lagunare. Da questo 2016 vanta una stella Michelin.

MAZZORBO VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041.5272281

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the

Venezia | made in Veneto 113
EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING

local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 - Ph. 041.739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too.

Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo.

ACQUASTANCA

Fondamenta Manin, 48 - Ph. 041.3195125

The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses.

Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca.

PELESTRINA

DA CELESTE

Sestiere Vianelli, 625 - Ph. 041.967043

One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna).

Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce.

SAN PIERO IN VOLTA

DA NANE

San Pietro in Volta, 282 - Ph. 041.5279100

Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.

Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di cala-

maretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini.

VIGNOLE

ALLE VIGNOLE

Isola Vignole, 12 - Ph. 041.5289707

The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats.

Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041.730401

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.

Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29

Ph. 041.730150

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

LIDO

AI MURAZZI

Via dei Kirchmayr, 16 - Ph. 041.5267278

On a path that runs along the sea and the typical rocks of the Lido, there is the restaurant Ai Murazzi. In a simple house with dark wood with a typical furnishings you could taste the traditional cuisine based on fish that reveals the full potential of this region. Try the sardines in sauce. Su un percorso che costeggia il mare e le

tipiche rocce del Lido, si trova il ristorante

Ai Murazzi. Dentro una semplice casa in legno scuro con arredamento tipico marinaro una cucina tradizionale a base di pesce rivela tutte le potenzialità di questa regione. Da provare le sarde in saor.

ANDRI

Via Lepanto, 21 - Ph. 041.5265482

Typical Venetian restaurant where to taste the authentical flavors of a traditional cuisine at a very good price/quality ratio. Do not miss its first courses and Bollito dishes. During Summer, an outdoor veranda with lots of flowers is opened Tipico ristorante veneziano dove gustare i sapori autentici di una cucina tradizionale ad un ottima qualità prezzo. Da provare i primi piatti e i bolliti. D’estate si apre in una fiorita veranda esterna.

LA FAVORITA

Via Duodo Francesco, 33 - Ph. 041.5261626

This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels.

Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.

RESTAURANTS ON THE MAINLAND CAMPALTO

AL PASSO

Via Campalto, 118 - Ph. 041.900470

Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.

Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli.

MAROCCO AL CASON

Via Gatta,112 - Ph. 041.907907

Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that

exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity. Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità.

MESTRE

AI VETERANI

Piazzetta Da Re, 6 - Ph. 041-959378

A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto.

Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto.

AMELIA

Via Miranese, 113 - Ph. 041.913955

One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fishbased and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato.

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA

CERA

Via Marghera, 24 - Ph. 041.5185009

One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines wellmatched to the menu.

Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu.

114 Venezia | made in Veneto
EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING
p H. F ERDINANDO S CIANNA
Discover more on www.antinori.it
UTURO
The next step in our 630 year history. Niccolo Antinori, founder of Palazzo Antinori (1506) in the heart of florence, returns to the vineyards at the new winery Antinori nel Chianti Classico (2012).
F
A NTICO.
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.