Fonteverde Magazine n.13

Page 1

STB News n. 26 ph. alessandrobencini.com

Fonteverde magazine

Cover story

Alessandro Roja

Territory

Lords of wine

Art

Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com

n. 13 - 2013

Exhibitions in Tuscany

events

World Cycling Championship

SPa

Anti-stress strategies


t

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

t

in week endzia lido di vene

in week end ia isch

cover story Matteo Garrone Fashion F/w 2012-13: Glam choise interviews renzo arbore | Mark zuckerberG peppe Servillo art valerio di doMenico | Maurizio GaliMberti tracce dell’iSola | Mare noStruM itineraries inacceSSible beacheS | the hidden aMalfi coaSt

2 Florens 201

cover story Stefano accorSi Fashion a/w 2012-13 | black royalty interviews zubin Mehta | andrea bocelli | ennio Morricone art the ‘30S in florence | MiMMo paladino | theatrical SeaSon itineraries tuScany on-air | aperitivo tiMe | wine cellarS

cover story Monica bellucci Fashion F/w 2012-13: Glam choise interviews pierfranceSco favino | andrea battiStoni buena viSta Social club art fabrizio pleSSi | 13th architecture biennale itineraries venetianS palaceS | villaS of brenta | pioMbi priSon

fashion, art, event and lifestyle magazines



ADV Nacci Comunicazione

www.officinegullo.com

FIRENZE - OPIFICIO & Show-room: Via della Torricella 29 loc. Antella MILANO - Show-room: Via Fatebenefratelli angolo Via dei Giardini info@officinegullo.com - Tel. +39 055 6560324 / 621807


contents

08

Editorial BodyHoliday

10

Territory Signori del vino Lords of wines

16

Art Emozioni à-porter Exciting experiences at hand

22

Lifestyle Antica passione An eternal fascination

24

Cover story Alessandro Roja. Be my guest

30

Fonteverde Tuscan Resort & Spa Cellule nuove Renewed cells

34

Fonteverde Tuscan Resort & Spa Film story

38

Itinerary Borghi a km-zero Valleys to Km-zero

42

Grotta Giusti Resort Golf & Spa Novità anti-stress Anti-stress news

44

Itinerary Natura e attività fisica a Monsummano Terme Nature and fitness in Monsummano Terme

48

World Cycling Championship L’evento dell’anno in Toscana The event of the year in Tuscany

54

Bagni di Pisa Palace & Spa Questioni di equilibrio A matter of balance

84

Itinerary Pisa in Vespa Visiting Pisa on a Vespa scooter

60

Food Piatti cult della Primavera/Estate 2013 Spring/Summer 2013 cult dishes

62

Agenda


Boutique Gianfranco Lotti : Firenze, Via della Vigna Nuova 45r - tel.+39 55 211301 www.gianfrancolotti.com

Boutique Gianfranco Lotti : Firenze, Via della Vigna Nuova 45r - tel.+39 55 211301 www.gianfrancolotti.com


Gruppo Editoriale Gruppo Editoriale

Gruppo Editoriale

credits

Gruppo Editoriale

Editore Fonteverde Collection Via dei Tigli, 41 - Campi Bisenzio, localitĂ Capalle (FI)

Direttore Responsabile Federica Damiani

Caporedattore Teresa Favi

Hanno collaborato Sabrina Bozzoni, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni, Guido Parigi

Foto Dario Garofalo, Marco Delogu, Alessandro Moggi New Press Photo, Genius Loci - Milano

Rivista realizzata da Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini www.gruppoeditoriale.com Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato ph. +39.0574.730203 Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni

Traduzioni Tessa Conticelli, Costanza Nutini

Stampa Tipografia Baroni e Gori - Prato

Fonteverde Collection Bagni di Pisa Palace & Spa San Giuliano Terme - Pisa - ph. + 39 050 88501 www.bagnidipisa.com

Fonteverde Tuscan Resort & Spa San Casciano dei Bagni - Siena - ph. +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com

ph. Alessandro Moggi

Grotta Giusti Resort Golf & Spa Monsummano Terme - Pistoia - ph. + 39 0572 90771 www.grottagiustispa.com

Direttore marketing Barbara Guidi STB News n. 26 - Registrazione al tribunale Montepulciano n. 269 del 17.08.2001 - Dcb Siena

di


stb

editorial

Bioaquam treatment at Fonteverde 8


fonteverde collection

editorial

BodyHoliday Là dove l’arte e la cultura del paesaggio fanno da sfondo alle più desiderabili Spa Destination della Toscana Where landscapes and art heritage make up the backdrop to the most desirable SPA destinations in Tuscany by Barbara Guidi*

I

l nuovo numero di Fonteverde Magazine dedica la copertina ad un giovane e talentuoso attore italiano, Alessandro Roja, che ama ritagliarsi momenti di relax nei nostri resort per rigenerarsi tra un ciack e l’altro. Insieme a lui vi presentiamo le ultime novità delle nostre spa, dove équipe di specialisti lavorano ogni giorno per offrire programmi di trattamenti sempre più all’avanguardia e su misura. Fonteverde lancia il nuovo programma gambe Vartam Spa (Vascular And Respiratory Tissular And Mithocondrial Activity) un percorso innovativo pensato per le donne che finalmente possono ottenere risultati immediati e duraturi. Grotta Giusti arricchisce il programma antinvecchiamento Longevity con l’esclusivo Hardiness® survey, test che permette di misurare la propria capacità di resistenza allo stress. Si potrà quindi imparare a trasformare l’ansia in energia positiva, prolungando così lo stato di salute e benessere il più a lungo possibile. Bagni di Pisa propone un nuovo percorso intensivo detox alcalinizzante, capace cioè di eliminare l’eccesso di scorie acide del nostro organismo per ritrovare il corretto, salutare equilibrio metabolico. La Toscana quest’anno è protagonista dell’evento sportivo più importante dell’anno: i Mondiali di Ciclismo 2013 e Grotta Giusti è palcoscenico privilegiato da cui seguire le gare condividendo il Resort con i campioni che vi soggiornano. Fonteverde è tra le location del nuovo film di Maria Sole Tognazzi Viaggio sola che racconta la vita di una ispettrice della compagnia alberghiera di lusso The Leading Hotels of World di cui il nostro resort fa parte fin dal 2003. Un pensiero, infine, ad uno dei “testimonial” più illustri di Grotta Giusti, il grande compositore Giuseppe Verdi di cui nel 2013 ricorre il bicentenario della nascita, che usava trascorrere tutte le estati alle terme e che definì la nostra grotta “l’ottava meraviglia del mondo”. Un anno ricco di avvenimenti e novità per il vostro relax e per il vostro benessere, da condividere con chi più amate, da regalare alle persone care. Vi aspettiamo!

This new issue of Fonteverde Magazine dedicates the cover to the young and talented Italian actor Alessandro Roja, who loves finding some moments of relax for himself in our SPA Resorts, thus recharging his energies between the shoots. Fonteverde launches its new Vartam Spa program for legs (Vascular And Respiratory Tissular And Mithocondrial Activity). It is an innovative wellness treatment, specifically thought for women, which can help them to obtain immediate and long-lasting results. Grotta Giusti adds to its anti-ageing Longevity program the unique Hardiness® survey, thanks to which you can calculate your body’s capability of resisting stress. Therefore, you will learn how to turn anxiety feelings into positive energy, thus enabling your body to experience a condition of health and general wellness the longest possible. Bagni di Pisa offers a new intensive detox program aimed at making your body more alkaline, throughout the elimination of acid ash diets from your body, so that you can reach again the perfect and healthy acid/alkaline metabolic balance. Our beautiful region of Tuscany will be the protagonist of the most important sportive event of the year, as well. Indeed, 2013 World Cycling Championship will pass by the Valdinievole, and the Grotta Giusti is the perfect theatre for spectators who want to follow the race. Fonteverde is one of the locations of the late movie by Maria Sole Tognazzi, Viaggio sola (I travel alone) about the life of an inspector for The Leading Hotels of World, the luxury hotels company to which the resort belongs since 2003. Finally, some words about one of the most famous “testimonials” of the Grotta Giusti, the great Italian composer Giuseppe Verdi, since this year 2013 is the bicentennial of his birth. He used to spend his summers at the Grotta Giusti SPA, speaking about it as the “Eight Wonder of the world”. This year is going to be full of events and new relax and wellness programs which you can enjoy with those you love or give as a gift to your beloved. We are waiting for you to come! *Director of marketing 9


culture

anniversary

From above clockwise: Piero Antinori whith his daughters, Leonardo Frescobaldi, Jacopo Biondi Santi, Nicolò Incisa della Rocchetta 10


territory

people

i signori del vino Dalle famiglie storiche ai più recenti investimenti stranieri. La super griffe Toscana non teme rivali Lords of wine. From Italian historical families to the latest investments by foreigners in the wine industry. by Teresa Favi

D

ai Ricasoli (anno di fondazione 1141) ai Frescobaldi (1300), dagli Antinori (1385) ai Mazzei (1435), fino ai Biondi Santi (1888). Una tradizione millenaria, costellata da dinastie che hanno fatto la storia dell’Italia e contemporaneamente, quella dell’icona più conosciuta e apprezzata della Toscana, il vino. Nella terra del Sangiovese, dove il Chianti Classico, il Brunello di Montalcino e il Nobile di Montepulciano legano il proprio successo a un preciso territorio d’appartenenza, spiccano anche i Supertuscan, vini che associano Sangiovese e varietà internazionali Sassicaia, Tignanello, Ornellaia, Solaia la cui paternità, cosa assai più recente, risale a un’altra dinastia, quella degli Incisa della Rocchetta (scesa a Bolgheri dal Piemonte in forza del matrimonio tra Mario Incisa della Rocchetta e Clarice della Gherardesca nel 1930). Grazie a questa tradizione di lungo corso, il settore del vino vede oggi la Toscana leader indiscussa. Lo conferma la storia recente dell’enologia toscana che parla straniero già dalla fine degli anni Settanta, quando la famiglia italo-americana Mariani fondò a Montalcino Castello Banfi. Sempre a Montalcino - ma questa è storia più recente - Louis Camilleri, alla guida della Altria Group Inc, la holding che controlla il gruppo Philip Morris, ha acquistato la tenuta Il Giardinello, mentre nel 2000 Richard Par-

From the Ricasolis (wine production since 1141) to the Frescobaldis (since 1300), from the Antinoris (1385) to the Mazzei and the Biondi Santi family (1888). 10 Centuries of wine tradition, characterized by family names of a very great importance for the history of the Italian country, and, at the same time for that of the most famous and loved symbol of Tuscany: wine. In this region of the sangiovese grape variety, where the success of the Chianti Classico, the Brunello di Montalcino and the Nobile di Montepulciano is strictly connected with the place of their production, people can even find the Supertuscan wines, with, beside the Sangiovese, some international grape varieties like Sassicaia, Tignanello, Ornellaia and Solaia, too. These wines have a more recent history, and were first produced by the Incisa della Rocchetta family (they came to Bolgheri from Piedmont in 1930, when Mario Incisa della Rocchetta and Clarice della Gherardesca got married). Thanks to this long-term tradition, we cannot doubt that Tuscany has no rivals today, as far as wine production is concerned. A confirmation for this comes from the recent History of Tuscan enology, which has been showing the interest of foreign people in it for some time. The first time was at the end of the 70s, when the Italian-American Mariani family founded Castello Banfi in Montalcino. Still in Montalcino – but this is more recent history, Louis Camilleri, leader of the Altria Group Inc -the holding company that owns the 11


territory

people

Francesco Ricasoli, Filippo and Francesco Mazzei

Una tradizione enologica millenaria costellata da dinastie An ancient winemaking tradition characterized by true dynasties Phillip Morris Group, has purchased the estate Il Giardinello; while Richard Parsons, former chairman of Time Warner, bought Il Palazzone in 2000. Then, Virginie Saverys of the shipping company Compagnie Maritime Belge SA purchased the Avignonesi estate in 2008, the historical producer of the Vino Nobile di Montepulciano and acquired the Tenuta Val di Piatta estate in 2011. Speaking now about the Chianti territory, in 1995 the American businessman Frank Grace invested in the farm Il Mulino di Grace, between Radda and Panzano, while one year after the group Kendal Jackson had purchased Villa Arceno. Porta Vertine is owned by the American entrepreneurs Dan and Ellen Lugosh; Capannelle is property of James B. Sherwood, founder and shareholder of the Orient-Express Hotels Ltd company (the Cipriani in Venice, The Splendido in Portofino and the Caruso in Ravello); while Pierluigi Tolaini, after having created a small multinational in the sector of transport in Canada (where he went to live in 1956), he invested 30 million Euros in the estates of Montebello and San Giovanni near Castelnuovo Berardenga. Still in the Chianti territory, we must remember the estate known as Il Palagio in Ponte agli Stolli, a fraction of Figline Valdarno, the buen retir of the Sumners (Sting and Trudy Styler) since 1997, who actually produce here a biological kind of wine, as well as honey, extra-virgin olive oil, vegetables and Cinta Senese cold cuts. The former member of the Police band has also purchased the

sons, ex ad della Time Warner, ha comprato Il Palazzone. E ancora, nel 2008 Virginie Saverys, delle Compagnie Marittime Belghe Nv, è diventata proprietaria di Avignonesi, storica cantina del Nobile di Montepulciano e nel 2011 ha rilanciato la scommessa su Montepulciano acquistando i 9,5 ettari della Tenuta Val di Piatta. Spostandoci nel Chianti, nel 1995 l´uomo d´affari americano Frank Grace ha investito nell´azienda Il Mulino di Grace, tra Radda e Panzano, già un anno prima il gruppo Usa Kendal Jackson aveva acquistato Villa Arceno. La Porta di Vertine è degli imprenditori americani Dan ed Ellen Lugosch e Capannelle appartiene a James B. Sherwood, fondatore ed azionista del gruppo Orient-Express Hotels (Cipriani a Venezia, Splendido a Portofino, Caruso a Ravello), e Pierluigi Tolaini, dopo aver costruito un impero nei trasporti in Canada (era emigrato da Lucca nel ´56), ha investito 30 milioni nelle proprietà di Montebello e San Giovanni vicino Castelnuovo Berardenga. Restando nel Chianti, come non citare la tenuta Il Palagio a ponte agli Stolli, una frazione di Figline Valdarno, buen retiro della famiglia Sumner (Sting e Trudie Styler) dal 1997, che qui produce un vino biologico, oltre a miele, olio extravergine, ortaggi e salumi di cinta senese. L’ex Police in seguito ha acquistato anche i terreni circostanti dell’ex fattoria Serristori con annesse coloniche e 200 ettari di vigne, uliveti, pascoli e boschi. In Val di Cecina, Caiarossa, dal 2004 è proprietà del gen12


territory

people

1

2

3

4

1. Roberto and Tommaso Cavalli 2. Eric Albada Jelgersma 3. Cristina Mariani May 4. Ferruccio Ferragamo 5. Virginie Saverys 6. Sting and Trudie Styler 7. Giovanni Bulgari

5

6

7

13


culture

anniversary

3

1

5 4

6 7

2

1. Winemakers in Frescobaldi 2. Lia and PierLuigi Tolaini 3. Molino di Grace 4. Dan Lugosch 5. Louis Camilleri 6. Frank Grace 7. Richard Parsons

tleman olandese Eric Albada Jelgersma, che dedica larga parte della sua attività al vino (possiede anche Château Giscours e Château du Tertre in Francia, due Grand Crus classé in Margaux, Bordeaux). Ma i wine enthusiast spopolano anche nel mondo della moda. Nel 1985 Ferruccio Ferragamo si innamora del Borro, una tenuta millenaria a San Giustino Valdarno in provincia di Arezzo, e nel 1993 decide di acquistarla dal Duca Amedeo d’Aosta, compreso il borgo medievale e la splendida villa padronale, che oggi è una realtà da 150 mila bottiglie l’anno. Lo segue Cavalli, con l’avvio del progetto Tenuta degli Dei nel 2000 - a Panzano in Chianti, in una tenuta di sua proprietà dagli anni ’80, attigua ai vigneti di Fontodi e al prodigio biodinamico del Castello di Rampolla - oggi gestito con successo dal figlio Tommaso. La febbre dell’economia del bello ha contagiato anche il mondo dell’Haute Joaillerie. Nascono infatti dal 2010 sulle armoniose colline di San Casciano dei Bagni i vini di una nuova azienda, Podernuovo a Palazzone: la firma è delle più preziose, Bulgari. Se gli investimenti stranieri in Italia sono ai minimi storici c’è dunque un’area del Paese e un prodotto che continuano ad attrarre imprenditori da tutto il mondo. La super griffe Toscana (resta infatti una delle mete più desiderate nel mondo, la prima richiesta sul web attraverso il motore di ricerca Google) con la sua incantata atmosfera bucolica, con il suo microclima unico ha soprattutto un merito: saper coniugare la proiezione internazionale con solide radici locali.

lands around the ex-Serristori farm, which comprehended the farmhouses that were located there as well as 200 hectars of vines, olive trees, grazing lands and woods. Caiarossa in the Val di Cecina is property of Dutch gentleman Eric Albada Jelgersma since 2004, and he keeps on dedicating a great part of his work in the production of wine. But even among those who belong to the world of fashion we can find examples of wine enthusiasts. In 1985 Ferruccio Ferragamo fell in love with Il Borro Estate, a thousand-yearold estate in San Giustino Valdarno in the province of Arezzo, and in 1993 he decided to purchase it from Duke Amedeo d’Aosta, it is there that 150,000 wine bottles are being produced every year. Then is the turn of Cavalli, who started in 2000 to work on the project Tenuta degli Dei (the Gods’Estate) – in Panzano in the Chianti territory, in a property he owns since the 80s – and which is ruled today by Cavalli’s son Tommaso. The fever of the Economics of Aesthetics has spread over those who belong to Haute Joaillerie, too.Then, on the harmonious hills of San Casciano dei Bagni, in 2010 another new estate, the Podernuovo a Palazzone, started to produce wine: the bottles are being labeled with the name of Bulgari, one of the most precious names in the world of jewels. Though investment rates from foreigners in Italy are at their minimum level today in comparison with the past, there is a part of the Italian country, the Tuscany, as well as an Italian product, its wine, that still keep on attracting investors from everywhere in the world. 14


From above clockvise: Castello di Brolio in Chianti, Avignonesi in Montepulciano, a wineyard in Montalcino


Viaggio nel mondo surreale di Bart Herreman Palazzo Mediceo, Seravezza (the church in this photo is Duomo di Milano)


emozioni à-porter Le più belle mostre d’arte in Toscana Exciting experiences at hand.. The most beautiful art exhibitions in Tuscany by Alessandra Lucarelli


art

exhibitions

1

2

3

1. Museo dell’Opera del Duomo, Siena 2-6. Museo Nazionale della Fotografia Alinari, Firenze 3. Palazzo Mediceo, Seravezza 4. Centro Pecci, Prato 5. Museo degli Argenti, Firenze 4

5

6

18


art

exhibitions

C

on l’arrivo della bella stagione, le moWith the arrival of the good season, the many exhibitions and culstre e le iniziative culturali diventano tural events are going to give people ever more opportunities of un’opportunità sempre maggiore per going out for an art trip. If you are staying at Fonteverde, the Opuna gita fuoriporta all’insegna dell’arera della Metropolitana in Siena will be the location - until te. Se state soggiornando a Fonteverthe 31st of August - of the Resurrexi exhibition, where people will de, fino al 31 agosto 2013 all’Opera della Metropofollow an itinerary between the works of art of the monumental litana di Siena è presente Resurrexi, un itinerario tra i building of the Duomo cathedral of Siena in occasion of the Year capolavori del Complesso monumentale del Duomo di of Faith (www.operaduomo.siena.it). In San Gimignano, at the Siena in occasione dell’Anno della Fede. L’esposizione Galleria Continua, until the 4th of May 2013 the protagonist racconta, attraverso le preziose miniature che componwill be the Bulgarian artist Nedko Solakov, who has become famous gono i manoscritti su pergamena, le pitture a fresco e i at an international level, and whose works of art show a perfect dipinti su tavola, gli ultimi momenti della vita di Cristo balance between form and content, tradition and break with it articolati in un suggestivo percorso all’interno del com(www.galleriacontinua.com). If you are having some moments of plesso monumentale del Duomo di Siena (www.operarelax at Bagni di Pisa, don’t miss the two art exhibitions that are duomo.siena.it). taking place at Palazzo Blu until the 30th of June 2013. In the A San Gimignano la Galleria Continua propone semfirst one, the Artemisia Gentileschi nel 1632, you can see paintings pre personali molto interessanti, da non perdere i vernisthat are completely unknown to the public, as well as works of sage, con dinner e dj-set tra le opere fino a notte inoltraart that have never been seen in Italy. The other exhibition, the ta. Fino al 4 maggio 2013 la scena è riservata all’artista Costumi di scena. Anna Anni e l’Officina Cerratelli is a homage to one of bulgaro Nedko Solakov, figura di primo piano della scena the most famous Italian costume designers, who had signed huninternazionale la cui opera si sviluppa nell’equilibrio dreds of costume productions for the most prestigious theatres evperfetto tra forma e contenuto, erywhere in the world (www.palaztradizione e rottura (www.galzoblu.org). If you are staying at the Un vademecum per sapere cosa Grotta Giusti SPA, you have plenty leriacontinua.com). non perdere nei prossimi mesi Se state approfittando di un of occasions to watch some beautipo’ di relax a Bagni di Pisa, ful exhibitions: we suggest you go A list of not-to-lose events non perdete le due mostre a to Lucca, so that you don’t miss, in for the next months Palazzo Blu in programma the San Cristoforo church - unfino al 30 giugno 2013. Titolo til the 2nd of September 2013, the della prima è Artemisia Gentileschi nel 1632 sono in mostra personal exhibition by Wim Delvoye, a Belgian artist who is very dipinti inediti o mai visti in Italia degli anni napoletani well-known at an international level. From there you can easily dell’artista che approfondiscono le conoscenze sulla sua reach by car the city of Seravezza, which is worth a visit for cospicua produzione partenopea e sulle sue vicende biothe numerous international exhibitions and cultural events that grafiche nella capitale del Vice Regno e in Toscana. L’alare going to take place every year in occasion of the Seravezza tra mostra Costumi di scena. Anna Anni e l’Officina Cerratelli è Fotografia. E se fosse vero, Viaggio nel mondo surreale, by Bart Herun omaggio ad una delle più celebri costumiste italiane reman, is a collection of eighty pictures, and here you can see che ha firmato centinaia di produzioni per prestigiosi tehow this famous Belgian artist’s photo gallery manages to create atri in tutto il mondo. Indimenticabile il suo legame proa fantasy and surreal world (until the 9th of June 2013, www.sefessionale con Franco Zeffirelli, un sodalizio all’interno ravezzafotografia.it). In Florence, you shouldn’t miss the art exhidel mondo dello spettacolo internazionale durato oltre bitions organized by Un anno ad arte (www.unannoadarte.it): at sessant’anni (www.palazzoblu.org). the Uffizi Gallery the Norma e Capriccio. Spagnoli in Italia agli esordi Se siete a Grotta Giusti, le occasioni per vedere una beldella Maniera Moderna, which is the first exhibition dedicated to the la mostra sono numerose: andate alla volta di Lucca e Spanish artists who came to Italy in the first twenty years of the cercate di non perdere la personale dell’artista belga di 16th Century and participated to the lively cultural life of Florfama internazionale Wim Delvoye, nella chiesa di San ence, Rome and Naples. At the Museo degli Argenti the Lusso Cristoforo, fino al 2 settembre 2013. A pochi minuti di ed eleganza. La porcellana francese a corte e la manifattura Ginori in occamacchina vale la pena raggiungere Seravezza che ogni sion of the 40 year anniversary from the opening of the Palazzo anno, in occasione di Seravezza Fotografia, propone delle Porcellane (French China Palace) of the Palazzo Pitti. The mostre e iniziative di respiro internazionale. E se fosse vero, 15th of May will be the opening day of Il Sogno nel Rinascimento: 19


art

exhibitions

Viaggio nel mondo surreale di Bart Herreman è una raccolta di ottanta fotografie che comprendono immagini fotografiche della ricerca del celebre artista belga creando un mondo di fantasie e surrealismo: animali e personaggi vengono rappresentati all’interno di un mondo che di volta in volta raffigura luoghi improbabili e momenti quotidiani (fino al 9 giugno 2013, www.seravezzafotografia.it). A Firenze, da non perdere le mostre organizzate da Un anno ad arte (www.unannoadarte.it): alla Galleria degli Uffizi Norma e Capriccio. Spagnoli in Italia agli esordi della Maniera Moderna, il primo evento espositivo dedicato all’attività degli artisti spagnoli approdati in Italia fra l’inizio del Cinquecento e gli anni venti del secolo, partecipi del fervido clima culturale animato a Firenze, a Roma e a Napoli. Al Museo degli Argenti, Lusso ed eleganza. La porcellana francese a corte e la manifattura Ginori: in occasione dei quarant’anni dalla apertura del Museo delle Porcellane di Palazzo Pitti, una mostra che mette in evidenza al contempo l’importante collezione museale di Palazzo Pitti e la produzione della manifattura di Doccia del periodo fra la dominazione napoleonica e la Restaurazione lorenese. Inaugura il 15 maggio Il Sogno nel Rinascimento: il tema del sogno assume un rilievo particolare nella mitologia antica e nella cultura del Rinascimento, e la mostra offre un’occasione importante per scoprire tutte le sue sfaccettature. Alla Galleria Palatina di Palazzo Pitti, fino al 15 settembre, la Fratelli Alinari. Fondazione per la Storia della Fotografia, in collaborazione con la Galleria Baudoin Lebon di Parigi presenta l’opera fotografica unica e provocatoria di Joel-Peter Witkin, fotografo americano noto per le sue immagini enigmatiche in cui la gloria del corpo umano si confonde con la miseria e la ricerca spirituale con l’inquietudine religiosa. Le sue opere sono dense di citazioni formali in cui mescola insieme i grandi nomi della storia della fotografia, come Muybridge, Rejlander e Holland Day, con la scultura greca e romana, l’arte barocca, neoclassica e moderna (fino al 24 giugno, www. alinari.it). La Primavera del Rinascimento. La scultura e le arti a Firenze 1400-1460, in scena a Palazzo Strozzi fino al 18 agosto e successivamente, dal 26 settembre al Musée du Louvre di Parigi, illustra la genesi di quello che ancora oggi si definisce il “miracolo” del Rinascimento a Firenze, soprattutto attraverso capolavori di scultura. A settembre invece, fino al 19 gennaio 2014, la scena è rivolta a L’Avanguardia russa, la Siberia e l’Oriente, prima mostra internazionale dedicata all’importanza delle fonti orientali ed eurasiatiche nel Modernismo russo (www.

Galleria degli Uffizi, Firenze

since dream was a subject of particular importance in the old mythology and during the Renaissance, this exhibition is going to offer people an important occasion of knowing everything that has to do with it. The exhibition is going to take place at the Palazzo Pitti’s Galleria Palatina, until the 15th of September. The Fratelli Alinari. Fondazione per la Storia della Fotografia, in collaboration with the Baudoin Lebon Gallery of Paris, presents the unique and provocatory photo gallery by the American photographer Joel-Peter Witkin, famous for his cryptic pictures, where the glory of the human body becomes blended with misery, and spiritual research becomes indistinct with religious concern (until the 24th of June, www.alinari.it). The exhibition La Primavera del Rinascimento. La scultura e le arti a Firenze 1400-1460, until the 18th of August at Palazzo Strozzi, and then in Paris at the 20


art

exhibitions

Wim Delvoye’s exhibition, Chiesa di San Cristoforo, Lucca

palazzostrozzi.org). Abbiamo bisogno della bellezza? Costituisce ancora un valore, un obiettivo o uno strumento per gli artisti contemporanei? A queste domande cerca una risposta Un’idea di bellezza, al Centro di Cultura Contemporanea Strozzina: un percorso di ricerca tra le opere di otto artisti contemporanei di provenienza internazionale – Vanessa Beecroft, Chiara Camoni, Andreas Gefeller, Alicja Kwade, Jean Luc Mylayne, Isabel Rocamora, Anri Sala, Wilhelm Sasnal – per ripensare oggi l’esperienza della bellezza da diversi punti di vista: quello di ciascuno degli artisti, che entra in dialogo con la sensibilità dei visitatori attualizzando domande di carattere universale (fino al 28 luglio, www.strozzina.org).

Musée du Louvre, is going to be about the genesis of that which is still said to be the “miracle” of the Renaissance in Florence. In September, then, the exhibition L’Avanguardia russa, la Siberia e l’Oriente (until the 19th of January 2014), the first international gallery dedicated to the importance of oriental and eurasian influence in Russian Modernism (www.palazzostrozzi.org). Do we still need beauty? Is it still a value, a target or a means for contemporary artists? The exhibition Un’idea di bellezza at the Centro di Cultura Contemporanea Strozzina tries to find an answer for these questions: a research itinerary among the works by eight contemporary artists from all over the worldthrough which people can understand the way beauty has been interpreted by the artists’different point of views (until the 28th of July, www.strozzina.org). 21


territory

lifestyle

From left: one hall inside the farm house Il Passeggere; tortelli mugellani (filled tortelli pasta hand made in the Mugello area); a deer inside the agriturismo Il Passeggere’s estate

Passione antica Il Passeggere. In Toscana, nell’alto Mugello, là dove la caccia segue ancora i ritmi di un tempo An eternal fascination. Tuscany, where the pace of hunting is still the one of the old times by Guido Parigi

L

a caccia è connaturata alle campagne toscane, quasi un modo di vivere. Così ogni luogo è habitat naturale di uccelli, ungulati, capi nobili stanziali oppure di passo. All’apertura lungo la costa era tipico il passo delle tortore. Poi le allodole nei campi dopo la mietitura. In Maremma l’inverno era dedicato al cinghiale: rari esemplari, veloci e sospettosi, la battuta aveva una liturgia precisa, severa. La starna, il non plus ultra, si cacciava nelle zone più nobili dell’aretino, delle colline fiorentine, nel pisano. Poi i fagiani che debordavano incautamente dalle riserve di caccia. Infine la specialità: la caccia agli acquatici, da Orbetello a Massaciuccoli. Questo mondo è stato travolto dalla modernità, dalla profonda trasformazione del territorio. Come si è modificata profondamente la stessa fauna selvatica. Un tempo il merlo era sinonimo di diffidenza, oggi becchetta nei giardini di città. Così oggi,

Hunting has always been part of the Tuscan countryside, a sort of lifestyle. There you can find everywhere birds, ungulates, noble game or even the passing of other animals. The passing of turtle-doves has been typical of the coastal hinterland. As the presence of larks after harvesting time. In Maremma Winter was the season of wild boars: rare animals, quick and suspicious; and hunting them meant following precise and strict rules. Grey partridges were chased in the noble country areas that surrounded Arezzo, the Florentine hills and the city of Pisa. Finally this region’s specialty: the hunting of aquatic animals, from Orbetello to Massaciuccoli. The world of hunting has totally been shaken by modernity, by the deep changes made on the territories. And wild fauna itself has been changing as well. Blackbirds were once thought to be suspicious, while today they use to peck in city gardens. So that today, hunting like people once did in the past, without letting shotguns become means of destruction, is ever more difficult. Anyway, we have found an oasis of this sort on the 22


territory

lifestyle

A typical landscape of the Mugello’s territory, a few kilometers north of Florence

Trecento ettari di campi e boschi in una conca a 800-1000 metri slm 300 hectars of land and woods at a 800-1000 meters above sea level cacciare come una volta, senza che il fucile sia soltanto oggetto di distruzione, è sempre più difficile. Un’oasi, in questo senso, l’abbiamo trovata sull’Appennino, al confine fra la Toscana e la Romagna. Un’azienda turistico-venatoria che merita di essere visitata. Si chiama “Il Passeggere”, trecento ettari di campi e boschi in una conca a 800-1000 metri, nel comune di Firenzuola. È a metà strada fra Firenze e Bologna, distanti mezz’ora di auto: ci si arriva facilmente dall’Autosole uscendo a Pian del Voglio. La casa di caccia è anche un agriturismo con dieci belle camere e un ottimo ristorante dai profumi toscani e romagnoli. Il personale è competente e gentile: Enrico, il capocaccia (che è anche ottimo cuoco), conduce alla selvaggina stanziale (fagiani, pernici, starne) che si può praticare nella vallata o nei boschi d’alto fusto per una cacciata più impegnativa. Notevole quella agli ungulati, per la quale è stato realizzato un recinto di 50 ettari; si cacciano cervo, daino, muflone sia da altana che alla cerca. Non sono animali lanciati per l’occasione (come purtroppo avviene altrove), ma vivono liberamente perché l’azienda si è prefissa l’obiettivo primario di mantenere un’elevata selvaticità degli ungulati al fine di garantire un’esperienza venatoria unica per tutti i suoi clienti. I prodotti dell’azienda trovano spazio e vengono esaltati nel ristorante dell’agriturismo: dai piatti che si aprono con tipici tortelli di patate a quelli dove predominano la cacciagione e la Cinta Senese dell’allevamento aziendale.

Apennine Range, between Tuscany and Emilia-Romagna. There’s a wildlife hunting farm which is worth a visit. That is “Il Passeggere”: 300 hectars of land and woods, laying in a Hollow Reservoir at a 800-1000 meters above sea level, in the district of Firenzuola. It is situated at an equal distance from the cities of Florence and Bologna -about 30 minutes by car: you can easily reach it just taking the Autosole highway to Pian del Voglio. This hunt reservoir is an agriturismo (farm holiday), as well, with ten beautiful rooms and a restaurant which offers exquisite dishes of the Tuscan and Romagna cooking traditions. Enrico, leader of the hunt there (he is also an excellent cook) leads hunters in their quest for the animals of the territory (pheasants, partridges and grey partridges), which can be hunted either in the valley and in the high-trunk wood –for a more difficult hunt. There you can see a 50 hectares fenced enclosure for the numerous ungulates of the territory; and others animal people can hunt are deers, fallow deers and mouflons, from a hunting truck tower or by stalking. The truth is that these animals are not put there just because of the presence of hunters (as happens, unfortunately, in other places): they breed freely there because people of the farm have set themselves the target of preserving the animals’ wildness, so that all their customers can experience a unique hunt experience. All farm’s products are used and promoted in this agriturismo’s restaurant: from the typical tortelli di patate (potato tortelli) as the opening dish to game meat based recipes or the Cinta senese (Siena’s classic heirloom pig) from the farm’s local breeds. 23


fonteverde

cover story

Be my Guest Una giornata di relax a Fonteverde in compagnia dell’attore Alessandro Roja A relaxing day at the Fonteverde SPA Resort with Italian actor Alessandro Roja Teresa Favi - text by Federica Damiani - photo Carlotta Bertelli

24


fonteverde

cover story

Alessandro Roja is an Italian talented theatre and movie actor. He was born in Rome on the 4th of June 1978. Here he dresses an handtailored suit cut by Fabio Betti, tailor of the moment 25


fonteverde

cover story

Roja is popular for his role of Dandi in the Italian movie series Romanzo criminale (Criminal Romance). In this page: Pull, cotton trousers and a scarf - Ermanno Scervino Raincoat - Burberry 26


fonteverde

cover story

Un personaggio brillante, ecelettico, amante dell’eleganza, soprattutto quella di una volta - An eclectic and brilliant person, who really loves elegance

Ha ultimato un film con i Manetti Bros, sta lavorando con Accorsi per Sky He has recently finished to shoot the movie by the Italian duo Manetti Bros

È

un uomo passionale, Alessandro Roja. Nel senso che percepisci la passione, l’energia, il movimento quando gli stai accanto. Un uomo che guarda, con i suoi occhi screziati dal colore cangiante, e mentre guarda osserva. Un uomo che parla, parla e ti travolge e mentre parla pensa. Un uomo che non stacca mai. E quando stacca lo fa a Fonteverde. “È il nostro momento di decompressione – racconta – io e Claudia (la sua fidanzata storica, nonché suo ufficio stampa ed anche figlia dell’allenatore Claudio Ranieri n.d.r) abbiamo scoperto questo luogo di relax puro alcuni anni fa e da allora, quando non ne possiamo più del mondo, scappiamo qui. Se potessimo ci trasferiremmo a Fonteverde”. Ci parla con l’entusiasmo che lo contraddistingue, dei suoi ultimi lavori Song e’ Napule dei Manetti Bros. È l’interpretazione di un grande del calcio degli anni ’60, Gigi Maroni. “Si tratta di un film per la Rai. Non so quando andrà in onda ma sono davvero felice di averlo interpretato – dice – Maroni era un giocatore del Toro morto tragicamente. Non era un grande solo in campo, era un fenomeno di costume. Eccentrico, contemporaneo, visionario direi... dico solo che era solito passeggiare con una gallina al guinzaglio”. Hai chiesto aiuto a tuo suocero per interpretare un calciatore? Sì, ne ho parlato a lungo con lui. Mi ha messo in contatto con dei suoi amici, ex giocatori che hanno anche giocato contro Maroni. Mi hanno raccontato preziosi aneddoti, dettagli. Da qui ho capito quanto fosse dolce e quindi amato da tutti. Alcuni lo hanno para-

He, Alessandro Roja, is a man of passion. Meaning you feel the passion, energy and life that are typical of his character when you are in his company. A man who looks at everything with his striated eyes of an extremely brightness, and who observes everything while he is looking. A man who never takes a break. And when he does it, he takes a break at Fonteverde. “It is the moment of our personal relaxation time -he says- me and Claudia (his historical girlfriend, who is also his press office manager and the daughter of the Italian trainer Claudio Ranieri) discovered this place of pure relax just a few years ago, and since then, when we can’t stand things anymore, we find a refuge from everything here. If we could, we would move here at Fonteverde forever”. He speaks to us, with the enthusiasm that is typical of him, about his latest film Song e’Napule, directed by the Manetti Bros duo. In this movie he plays Gigi Maroni, who was a very famous soccer player in Italy during the 60s. Did you search for the help of your father-in-law to help you while playing the role of a football player? Yes, I have talked a lot with him about that. He made me speak with some friends of his, former players who had also played with Maroni. They told me precious anecdotes and distinctive features of his life and personality. They have helped me in understanding how he was sweet and so loved by everybody. So this would be a period of relax for you..waking up at 12 in the morning... I wish I would..No, I am shooting a TV series with the Italian actor Stefano Accorsi right now for Sky. Its name is “92” and the story 27


fonteverde

cover story

He doesn’t like taking a break from his job, though when he does take a break, he goes to Fonteverde

Le sue due grandi passioni si chiamano Claudia e lavoro He has two big passions: his girlfriend Claudia and his job takes place in Milan, in the year 1992. It tells about the beginning of the Tangentopoli corruption scandal, throughout specific stories, plots, characters. But I cannot say more than this. Everybody has heard about your love for vintage cars.. Really? Let’s say I am a “vintage” man. I like to think that there was the skillful work of a designer first behind a car, and than that of a body shop mechanic. Did you know that people used to assemble cars by hand until the 60’s? Maybe I have become nostalgic, because I was born in the era of mass production, where there weren’t differences among products. I love hand-tailored suits. as well. When I used to attend the Italian National School of Cinema, I used to look at the pictures of those actors of the past. They looked so elegant in their hand-tailored suits . Their look had nothing to do with the shabby fashion of today. It think it is also a way an actor shows his respect for the public. You are 34. You are considered one of the most important and talented young actors in the world of Italian film industry. You have had ever more success since the time you played the Dandi character in Romanzo Criminale (Criminal Romance). What do you wish for your future? I wish I would grow ever more in professional terms. Just as it has happened until now. In a measured way, without losing this energy I have, which is real and which helps me in avoiding the loss of the sense of reality. I know many examples of actors whose professional stories where this way, even in these last years. As for me, I do my best.. I just try to be happy.

gonato a George Best per la sua favola amara ma lui non era un distruttivo. Amava la vita. In questo momento ti starai rilassando allora... sveglia a mezzogiorno... Magari! No... sto girando una serie per Sky con Stefano Accorsi. S’intitola “’92” ed è ambientata a Milano interamente nell’anno 1992. Racconta l’inizio di tangentopoli attraverso storie, intrecci, personaggi. Non posso dire di più. È proverbiale il tuo amore per le auto d’epoca... Ah sì? Diciamo che sono un uomo “vintage”. Mi piace pensare che dietro ad una macchina ci fosse un’idea di design prima e l’abilità dei carrozzieri poi. Lo sai che fino agli anni ’60 le auto venivano assemblate a mano? Forse sono diventato un nostalgico perché sono nato nel periodo della produzione di massa, dove tutto è uguale. Adoro anche gli abiti sartoriali se è per questo. Quando andavo alla Scuola di Cinematografia vedevo le foto degli attori di ieri. Erano tutti così eleganti nei loro completi cuciti a mano. Niente a che vedere con la sciatteria di oggi. La considero anche una forma di rispetto nei confronti del pubblico. Hai 34 anni. Sei considerato tra i giovani fenomeni del Cinema Italiano. Dal ruolo del Dandi in ‘Romanzo Criminale’ in poi è stata un’ascesa per te. Cosa ti auguri? Di continuare a crescere. Così come è avvenuto finora. In maniera misurata, senza perdere questa energia che è reale e che mi fa stare con i piedi per terra. Ho tanti esempi di attori che hanno avuto una carriera così, anche negli ultimi tempi. Io, poi, ce la metto tutta... 28


fonteverde

cover story

Unalto, In momento Mariasole di soave Tognazzi; relax in basso, nella piscina Stefano del percorso Accorsi e Margherita Buy Bioaquam Above A moment Mariasole of sweet Tognazzi relax Below: in the Bioaquam Stefano Accorsi and Margherita swimming pool Buy 29


culture

anniversary

cellule nuove Due trattamenti mirati per combattere la cellulite con l’aiuto delle acque termali Renewed cells. Two new treatments aimed at fighting cellulite with the help of thermal water by Francesca Lombardi

D

epurare l’organismo per combattere la cellulite. È questa la nuova strategia di trattamento attivata da Fonteverde per combattere quella che è una vera e propria malattia. Oggi sappiamo che questa noiosa condizione è causata da vari fattori. Tra questi la stasi di tossine, l’eccesso di zuccheri, gli ormoni e i conservanti, i radicali liberi e lo stress ossidativo, l’aumento dell’acidità dei tessuti. Se l’alimentazione e lo stile di vita sono fattori importanti e che determinano il protrarsi dei risultati ottenuti, altrettanto importante è agire sulla situazione esistente dell’organismo con la riduzione dell’ acidità tessutale e dello stress ossidativo. Per questo il percorso Vartam Spa rappresenta un ottimo strumento per combattere gli inestetismi della cellulite, facendo leva anche su una strategia alimentare che si sviluppa in due step : una prima fase di depurazione e disintossicazione, a cui segue una fase vascolarizzante e ener-

Detoxing the body to fight against cellulite. This is the latest strategy adopted by Fonteverde to fight cellulite, which should be treated as a health problem. Now we are aware that cellulite is caused by several factors, in particular, by those that reduce cell oxygenation and energetic activity and are related to inflammatory or degenerative conditions. Among them are toxin stasis, excess sugar consumption, hormones and food preservatives, free radicals and oxidative stress, and increase of tissue acidity. Pursuing the proper diet and lifestyle is very important and helps prolong the results achieved, but equally important is to take steps to reduce tissue acidity and oxidative stress. Vartam Spa is an excellent tool to fight imperfections caused by cellulite and is based on a two-step dietary strategy: the first purification and detoxification phase is followed by a vascularization and energizing phase. The Vartam program (Vascular And Respiratory Tissular and Mithocondrial 30


Fonteverde

tuscan resort & spa

Some moments during the Vartam Spa program, which uses the beneficial properties of thermal water circuits

gizzante. Il protocollo parte dell’approccio di Vartam (Vascular And Respiratory Tissular and Mithocondrial Activity) che agisce sulla respirazione cellulare e ne incrementa l’efficacia attraverso la combinazione con i benefici dell’ambiente termale. Le acque termali rappresentano infatti lo strumento ideale per i processi di disintossicazione e depurazione dei tessuti. Da qui il nome Vartam SPA per sottolineare l’importante apporto nel trattamento delle acque termali ricche di preziosi minerali in grado di rimettere velocemente in forma l’organismo e preparare i tessuti ad una nuova fase. Il protocollo viene personalizzato a seconda del tipo di cellulite: Cellulite adiposa. La cellulite adiposa si riconosce perché la pelle, nei punti critici, è pastosa e se pizzicata compare un effetto sulla superficie simile alla buccia di un’arancia. Cellulite fibrosa. La cellulite fibrosa è caratterizzata da un accentuazione dell’aspetto a buccia d’arancia e da una riduzione del tono dei tessuti. Cellulite edematosa. Si riconosce immediatamente perché, anche se non compressa, la pelle presenta avvallamenti. In questo stadio, la cellulite causa una notevole sofferenza ai tessuti provocando a volte dolore spontaneo. Il comitato scientifico di Fonteverde Collection ha previsto un percorso mirato al trattamento di questa patologia della durata di una settimana. Una full immersion di tre giorni costituisce un seconda opzione di trattamento che punta soprattutto sulla fase depurativa. Altra importante novità da segnalare è nel percorso Equilibrium, un programma mirato che persegue il recupero dell’equilibrio a livello fisico e psichico avvalendosi anche dei benefici delle acque termali. Oggi al protocollo si aggiunge anche un efficace check up della capacità di resistenza allo stress (Hardiness Profile). La Hardiness è una caratteristica soggettiva che descrive la forza mentale, il coraggio esistenziale, la capacità di resistenza a situazioni difficili e a forte pressioni, nel lavoro e nella vita, con un forte impatto sulla longevità personale.

Activity) stimulates and increases cellular respiration by exploiting the beneficial properties of thermal water. Thermal water is the ideal solution for detoxification and purification of tissues, which get rid of waste and toxins and are ready to take in and use bright energy and oxygen. The name Vartam SPA refers to thermal water’s important contribution to the treatment, owing to its precious minerals (sulfate, calcium, fluorine and magnesium) that get your body back in shape and tissues ready for the following phase. The program is personalized according to the type of cellulite being treated: Adipose Cellulite: in the areas where cellulite is deposited, the skin is soft and has an orange peel, dimpled look when pinched. Fibrous Cellulite: the skin has an increasingly uneven texture and loses its tone. Edematous Cellulite: this grade of cellulite is noticeable even when the skin is not pinched and causes spontaneous tissue pain at times. Fonteverde Collection scientific committee has developed a one-week cellulite treatment. The second option is a three-day treatment that focuses on the purification phase. Another latest development by Fonteverde Collection is in the Equilibrium treatment, which attacks stress on both the physical and mental level, also thanks to the beneficial effects of thermal water. The program now includes a check-up on the so-called Hardiness Profile. Hardiness is a personal characteristic that describes mental strength, existential courage and one’s degree of capability of coping with difficult situations and pressure, in both professional and personal life, and has great impact on longevity. Hardiness is the foundation on which resiliency is built, that is, our ability to overcome challenges of all kinds and turn them into an opportunity of development, strengthening, personal growth and increasingly better performances, in our social and working lives. 31


www.fonteverdespa.com

VARTAM SPA DETOX

Fonteverde presenta un percorso intensivo di ossigeno e luce delle acque termali che parte dalla depurazione e disintossicazione dell’organismo per combattere gli inestetismi della cellulite Fonteverde presents a intensive Oxygen and Light programme featuring thermal waters and which starts by purifying and detoxifying your body in order to combat the unsightly effects of cellulite

IL PERCORSO 3 NOTTI INCLUDE/ 3 NIGHTS PACKAGE INCLUDES PRIMA COLAZIONE/ BUFFET BREAKFAST PRANZO AL RISTORANTE LA CORTE / LUNCH AT LA CORTE RESTAURANT CENA AL RISTORANTE FERDINANDO I / DINNER AT FERDINANDO I RESTAURANT PERCORSO ETRUSCO CON GROTTA, BAGNO TURCO E SAUNA / ETRUSCAN CIRCUIT WITH SAUNA, HOT PLATE AND TURKISH BATH PISCINE TERMALI a 37°C CON IDROMASSAGGIO NATURALE IN CASCATA / THERMAL POOLS AT 37°C WITH NATURAL HYDROMASSAGE WATERFALL PASSEGGIATA MATTUTINA GUIDATA CON PERSONAL TRAINER (dal lunedì al sabato) / MORNING HIKE WITH TRAINER DAILY (from Monday to Saturday) PALESTRA ATTREZZATA / FITNESS CENTER

Day 1 Depurative

Day 2

Deacidifying

Day 3

Day 4

Anti-fatigue

Vascular

Auto diagnosis and meeting with the doctor

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Medical and cosmetological consultation

Aquagym

Aquagym

Medical and dietology consultation

Dietology consultation

Draining treatment using Alga Laminaria leaves

Underwater massage

Acquagym

Light bath in thermal water

Bioaquam

Bioaquam

Draining treatment using Alga Laminaria leaves

Detox massage

Bioaquam

Bioaquam

CAMERA DOPPIA DOUBLE ROOM Queen Privilege Privilege Valley Deluxe Junior Suite Suite Val d’Orcia

Tariffe PER PERSONA / Rates per person CAMERA DOPPIA USO SINGOLO DOUBLE ROOM FOR SINGLE USE Queen € 1.554 € 1.513 Privilege € 1.783 € 1.567 Privilege Valley € 1.837 € 1.648 Deluxe € 1.918 € 1.783 Junior Suite € 2.143 € 2.202 Suite Val d’Orcia € 2.652


www.fonteverdespa.com

VARTAM SPA ANTI-CELLULITE

Fonteverde presenta un percorso intensivo di ossigeno e luce delle acque termali per combattere gli inestetismi della cellulite Fonteverde presents a Oxygen and Light programme featuring thermal waters in order to defeat the most widespread aesthetic complaint in just seven days Il percorso è personalizzato a seconda del tipo di cellulite: edematosa, adiposa o fibrosa Percorso tipo: cellulite edematosa IL PERCORSO 6 NOTTI INCLUDE/ 6 NIGHTS PACKAGE INCLUDES PRIMA COLAZIONE/ BUFFET BREAKFAST PRANZO AL RISTORANTE LA CORTE/ LUNCH AT LA CORTE RESTAURANT CENA AL RISTORANTE FERDINANDO I con menu EQUILIBRIUM/ Dinner with special Equilibrium menu PERCORSO ETRUSCO CON GROTTA, BAGNO TURCO E SAUNA/ ETRUSCAN CIRCUIT WITH SAUNA, HOT PLATE AND TURKISH BATH PISCINE TERMALI a 37°C CON IDROMASSAGGIO NATURALE IN CASCATA/ THERMAL POOLS AT 37°C WITH NATURAL HYDROMASSAGE WATERFALL PASSEGGIATA MATTUTINA GUIDATA CON PERSONAL TRAINER (dal lunedì al sabato)/ MORNING HIKE WITH TRAINER DAILY (from Monday to Saturday) PALESTRA ATTREZZATA/ FITNESS CENTER

Day 1

Day 2

EDEMATOUS CELLULITE Day 3 Day 4 Day 5 Anti-fatigue

Vascular

Vascular

Auto diagnosis and medical consultation

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Light bath in thermal water

Medical and cosmetological consultation

Aquagym

Aquagym

Aquagym

Aquagym

Aquagym

Kneipp circuit

Dietology consultation

Endosphere or Draining massage

Underwater massage

Endosphere or Draining massage

Endosphere or Detox massage Draining massage

Light bath in thermal water

Draining thermal mud with bandage

Draining thermal mud with bandage

Draining thermal mud with bandage

Kneipp circuit

Underwater massage

Bioaquam

Detox massage

Bioaquam

Medical and Dietology check-up Bioaquam

Draining slimming cast

Bioaquam

Medical and Dietology check-up

Biaoquam

Biaoquam

Depurative

Deacidifying

Bioaquam

Day 6

Day 7

Energizing

Energizing

Draining slimming cast

Tariffe PER PERSONA / Rates per person CAMERA DOPPIA DOUBLE ROOM Queen Privilege Privilege Valley Deluxe Junior Suite Suite Val d’Orcia

€ 3.100 € 3.210 € 3.373 € 3.643 € 4.480

CAMERA DOPPIA USO SINGOLO DOUBLE ROOM FOR SINGLE USE Queen € 3.184 Privilege € 3.643 Privilege Valley € 3.751 Deluxe € 3.913 Junior Suite € 4.363 Suite Val d’Orcia € 5.380


fonteverde

location

34


fonteverde

movie

fonteverde Film story Il Tuscan Resort & Spa tra le location del nuovo film ‘Viaggio Sola’ di Maria Sole Tognazzi The Tuscan Resort & SPA among the locations chosen for the upcoming movie “Viaggio sola” by Maria Sole Tognazzi text by Teresa Favi ph. Alessandro Moggi

35


fonteverde

location

Stefano Accorsi and Margherita Buy

Un vero giro del mondo partito da Fonteverde A real tour around the world, which had its starting point at Fonteverde

E

sce nella primavera del 2013 il film di Maria Sole Tognazzi (la più piccola di casa Tognazzi) Viaggio sola, storia di Irene (Margherita Buy) ispettore di hotel di Lusso la cui vita fatta di splendori e solitudini si incrocia con quella di Andrea (Stefano Accorsi) l’amico del cuore che dopo una notte d’amore con una sconosciuta si ritrova ad affrontare da solo la paternità. Ambientazione d’obbligo, lussuosi alberghi di varie città del Mondo. Sì ma quali? L’idea è piaciuta al gruppo The Leading Hotels of the World che ha messo a disposizione di Maria Sole i suoi Hotel. Un vero giro del mondo partito da Fonteverde, dove, dichiara la quarantenne regista: “È in quest’angolo di paradiso che ho scoperto durante una vacanza di piacere l’esistenza del gruppo Leading e forse non è un caso che proprio da qui abbiamo iniziato a girare, fino a toccare città come Parigi, con il de Carillon, la Svizzera, al Palace di Gstaad o Shanghai, con il De Puli”.

The new movie by Maria Sole Tognazzi (the youngest member of the Tognazzi family), Viaggio sola (I travel alone) is set to be released in Spring 2013. The movie deals with Irene (Margherita Buy), inspector of luxury hotels, whose life, characterized by luxury and solitude, interwines with her best friend Andrea (Stefano Accorsi), who, after a one-night-stand with an unknown woman, finds himself a single father. In this case, there was no choice but searching, as far as locations are concerned, for luxury hotels in various cities around the world. Fine. But which ones? The Leading Hotels of the World group has liked this idea, and has put its hotels at Maria Sole’s disposal. A real tour around the world, which had its starting point at Fonteverde: it was here, says the 40-year-old Italian film-maker , “in this angle of Paradise that I discovered, during vacation, the existence of the Leading Hotels group; and maybe it isn’t a case at all that we started shooting the movie here, before reaching the cities of Paris, at the de Carillon, Switzerland at the Gstaad Palace, and Shanghai at the De Puli”. 36


fonteverde

movie

www.fonteverdespa.com

Viaggio Sola I travel alone

2 NOTTI /2 NIGHTS

Voglia di staccare da tutto? Fonteverde dedica un’incredibile offerta a tutte le donne che desiderano una rigenerante pausa di benessere nella più bella Spa della Toscana, set cinematografico dell’omonimo film di Maria Sole Tognazzi ‘Viaggio Sola’. If your desire is to take a break away from it all and be pampered in the most beautiful spa of Italy, Fonteverde is what you need. Don’t miss this offer dedicated to solo lady travellers and enjoy staying where the new movie “I travel alone” by Maria Sole Tognazzi has been shot. IL PERCORSO INCLUDE/ PACKAGE INCLUDES Speciale prima colazione buffet con dolci fatti in casa e prodotti locali e bio/buffet breakfast with home made cakes and local and bio products Percorso etrusco con grotta, bagno turco e sauna/Etruscan circuit with sauna, hot plate and Turkish bath every day Piscine termali a 37°c con idromassaggio naturale in cascata/thermal pools at 37°c with natural hydromassage waterfall Passeggiata mattutina guidata con personal trainer (dal lunedì al sabato)/ morning hike with trainer daily (from monday to saturday) Palestra attrezzata/ fitness center Consulenza medica e cosmetologica/ medical and cosmetological consultation 1 Guanciale in cotone naturale di miglio per un massaggio agli occhi (in camera all’arrivo) 1 Lezione di spa cuisine a cura dello chef Salvatore Quarto 1 Trattamento viso rigenerante eteria radiance 1 Crema mani anti-ageing Eteria 1 Spa cuisine cookery class by the chef Salvatore Quarto 1 Regenerating facial eteria radiance 1 Milled stuffed eye pillow for the comfort of your eyes(in the room upon arrival 1 Eteria anti-ageing hand-cream

Tariffa in camera doppia uso singolo / RATES in double room for single use Privilege Privilege Valley Deluxe Junior Suite Suite Valley view

Midweek € 524,00 € 556,00 € 604,00 € 732,00 € 1028,00

Offerta valida fino al 31 Dicembre, escluso Ponti e Festività, su disponibilità. Su richiesta tariffe per persona in camera doppia valide per 2 amiche. Offer valid until 31st December, excluding bank holidays, on availability. On request rates per person in double rooms valid for a couple of friends. 37

Weekend € 588,00 € 628,00 € 684,00 € 828,00 € 1028,00


itinerary

charming villages

San Casciano dei Bagni ph. Alessandro Moggi 38


itinerary

charming villages

Borghi a KM Zero Itinerario suggestivo nel cuore delle Crete Senesi tra calanchi e cipressi, a due passi da Fonteverde Valleys to Km zero. A few steps from Fonteverde, an unusual itinerary in the heart of the crete senesi clay hills by Guido Parigi

L

A proper visit of the Val d’Orcia requires more than a little time. The many lanes and paths will make you proceed slowly, in order to enjoy what you see, stopping to watch the view and the monuments, and discovering everything that is part of the landscape: farmhouses, isolated cypresses and badlands. A trip to the surrounding areas of Fonteverde will reveal you a lot of surprising places, starting from the province of San Casciano dei Bagni, whose urban structure will help you in the discovery of its most beautiful locations. The province’s urban structure is circular: the city centre tends to narrow around the top of the hill and the Collegiata on its peak. From Piazza Matteotti, as from a terrace, you can enjoy one of the most beautiful views of the Tuscan countryside. Six Kilometers away and sheltered at the top of a hill, you will find Celle sul Rigo, a little village famous for its “celle vinarie” (press rooms) and for its pici -handmade dough spaghetti and typical local dish, to which every year people dedicate a very abundant sagra (gastronomic feast) this year from the 24th to the 26th of May. For those who are interested to gastronomy we suggest they visit Contignano, seen as the main symbol of the suggestive landscape of the Val d’Orcia, because the typical dish is here the ravioli pasta. But Contignano has a great importance also because it had been the birthplace of PioII (That Enea-Silvio Piccolomini who had edified, not very long distant, his ideal city: Pienza), and because the valley, which is particularly orderly,

a Val d’Orcia non è fatta per essere attraversata di corsa. Viottoli e sentieri invitano a muoversi lentamente, ad assaporare ciò che si vede, a sostare di fronte ai panorami e ai monumenti ma anche davanti ai dettagli: casali, cipressi isolati, calanchi. Un’escursione nei dintorni di Fonteverde è ricca di sorprese, a cominciare da San Casciano dei Bagni, il capoluogo, la cui conformazione urbanistica porta alla scoperta degli angoli più belli. È un percorso circolare: il centro storico si avvita intorno alla sommità del colle e alla Collegiata che ne segna il vertice. In piazza Matteotti, come in una terrazza, si può ammirare uno dei panorami più belli della campagna toscana. A sei chilometri troviamo Celle sul Rigo, arroccato sulla cima di un poggio, piccolo borgo famoso per le sue antiche “celle vinarie” e per i pici, gli spaghetti di pane fatti a mano, uno dei piatti tipici della gastronomia locale e che ogni anno dà vita a una fantasmagorica sagra (quest’anno dal 24 al 26 maggio). Se si vuol stare dietro alla gastronomia occorre fare un salto a Contignano, roccaforte nel suggestivo scenario della Val d’Orcia, perché qui sono di casa i ravioli. Ma Contignano è notevole anche perché dette i natali a Pio II (quell’Enea Silvio Piccolomini che edificherà poco lontano la sua città ideale: Pienza), e perché il borgo – particolarmente curato – conserva le vestigia di uno dei tre Spedali che sorgevano in Val d’Orcia 39


itinerary

charming villages

Radicofani, Monticchiello

Viottoli, sentieri e paesaggi invitano a muoversi lentamente Lanes, paths and landscapes will make you proceed slowly still preserves the ruins of one of the three hospitals of the Val d’Orcia, where the pilgrims who had been going through the Francigena road for centuries, used to be cured and assisted. Another very orderly village is Monticchiello, whose medieval walls and tower Torre del Cassero are the remains of the past history of this small city that looks out onto the Val d’Orcia, with the giant mount Amiata in the background. An example of rare cultural autonomy and public spirit is given by its inhabitants, who have given life to the “Teatro Povero” (poor theatre): they write by themselves and put on stage the theatrical representations the whole month of August in the main square. And how couldn’t we end this brief journey better than with a tour in Radicofani? Located between the Orcia and the Paglia rivers, it offers the unforgettable view of endless landscapes, from the Mount Amiata to the Apennine chain, from the lakes of Bolsena and Trasimeno to the softened reflections of the Tyrrhenian Sea. T At the top of the cliff people can admire the imposing Carolingia castle. Fortified by Pope Adriano IV (in 1154), it was turned into a fortress, becoming then, between 1297 and 1300 the inaccessible refuge of the Ghibelline Ghino di Tacco. In the higher part of the village lays the Palazzo Pretorio (1255) with the emblems of the powerful Senese representatives at the time of the Italian Republic. Don’t lose the great “La Posta” Villa Medicean on the Cassia Road, at the bottom of this small city.

e che assistevano i pellegrini che nei secoli hanno percorso la via Francigena. Altro borgo curatissimo, Monticchiello. La cinta muraria e la torre del cassero sono i segni dell’intenso passato di questo centro che affaccia sul panorama della Val d’Orcia con il gigante Amiata sullo sfondo. Un esempio di rara autonomia culturale e di impegno civico lo testimoniano i suoi abitanti con il “Teatro Povero”: gli spettacoli sono scritti e recitati da loro stessi, in scena per tutto agosto nella piazza principale. Al “Teatro Povero” è dedicato anche un piccolo e interessante museo. E come non finire questo breve viaggio con una visita a Radicofani? Spartiacque fra l’Orcia e il Paglia, offre la visione indimenticabile di panorami sconfinati che dall’Amiata spaziano alla catena dell’Appennino, dai laghi di Bolsena e Trasimeno al riverbero sfumato del Tirreno. Il paese sorge alle falde di un’elevata rupe vulcanica che si erge a 896 metri sui mare, coronata dai ruderi di un’imponente fortezza che per secoli dominò il valico di confine tra la Toscana e il Lazio e il traffico lungo la Cassia (sui suoi tornanti si combattevano le battaglie più vere delle Mille Miglia). Partendo dalla sommità della rupe s’impone il castello carolingio. Fortificato dal Papa Adriano IV (1154), fu trasformato in fortezza e dal 1297 al 1300 fu inaccessibile rifugio del ghibellino Ghino di Tacco. Nella parte alta del paese si trova il Palazzo Pretorio (1255) con gli stemmi dei podestà senesi al tempo della Repubblica. A valle del paese, sulla Cassia, da vedere la grandiosa Villa Medicea “La Posta”. 40


itinerary

charming villages

1

4

2

3

1. Monticchiello and Pienza 2. The Profile of San Casciano dei Bagni among the hill of Val d’Orcia 3. 5. Celle sul Rigo 4. Contignano 6. Around Monticchiello 7. Villa Medicea La Posta, Radicofani 8. A plate of traditional senese dish, Pici all’aglione 9. 11. Monticchiello 10. Women that make the traditonal local pasta, the pici

6

7

5

8

10

9

11

41


grotta giusti

golf & spa

Some moments of the Longevity SPA Program aimed at retarding the ageing process. The Grotta Giusti Golf & SPA Resort’s external pool

Novità anti-stress Il nuovo test Hardiness e i suoi benefici in un’intervista al dottor Carlo Romanelli The news Hardiness test and its health benefits. An interview with doctor Carlo Romanelli by Sabrina Bozzoni

D

a che cosa dipende il nostro stato di salute? In larga misura dalla capacità che ha il nostro organismo di mantenere un buon equilibrio tra il sistema nervoso, ormonale e sistema immunitario. In questa ottica all’interno di Grotta Giusti Resort Golf & Spa e del suo pacchetto Longevity - prestigioso progetto di ricerca per la prevenzione di malattie croniche che mira a prevenire l’invecchiamento in un contesto di generale benessere – è stato inserito Hardiness Profile uno strumento all’avanguardia per misurare la capacità di resistenza allo stress. Abbiamo incontrato il dottor Carlo Romanelli, portavoce di Net Working, società di consulenza accreditata per l’Italia e certificata da The Hardiness Institute presso la University of California. Che cos’è e come si misura? Hardiness significa capacità di resistenza, una caratteristica soggettiva che descrive la forza mentale e la capacità di superare situazioni difficili. Questo si misura attraverso un innovativo strumento

What is that influences our health most? Above all our body’s ability in balancing its nervous, endocrine and immune systems. This was exactly what the experts at Grotta Giusti SPA Resort have been looking at while elaborating, and inserting in its Longevity Program - which is a prestigious research project for the prevention of chronic diseases, that aims at retarding the ageing process in a general wellness contest- the Hardiness Profile, a modern instrument that measures our body’s capability of resisting stress. We have met doctor Carlo Romanelli, the official spokesman for Net Working, a very famous consultancy society in Italy, recognized by The Hardiness Institute of the University of California. What is it, and how does it work? Hardiness means capability of resisting stress, which is something that varies in the individuals according to their mind power and their ability in responding to difficult situations. And it can be calculated throughout the use of an innovative instrument that is 42


grotta giusti

golf & spa

Retarding the ageing process thanks to individual and personalized programs and special anti-stress treatments

Un nuovo strumento per misurare la capacità di resistenza allo stress A new instrument that measures our body’s capability of resisting stress in grado di rilevare il nostro indice di vulnerabilità allo stress. Esistono metodi di rafforzamento progressivo della capacità di resistenza allo stress? Sono 5 le grandi aree di lavoro su cui possiamo impostare programmi personalizzati di sostegno: la capacità di far fronte ai fattori di stress, le reti di sostegno personale, lo stile nutrizionale, il movimento fisico e la capacità di rilassamento. Quale tipo d’interazione si sviluppa tra i programmi in atto a Grotta Giusti e Hardiness? Dopo aver misurato il profilo Hardiness del cliente, passeremo a personalizzati programmi di lavoro che si inseriranno all’interno dei benefici derivanti dal pacchetto Longevity. Piccoli consigli anti-stress da portare con noi ogni giorno? Curare il movimento fisico quotidianamente, così anche l’alimentazione. Sviluppare e potenziare la propria capacità di auto-rilassamento. Rimuovere il pensiero negativo persistente.

able to calculate people’s degree of stress vulnerability. Are there some methods that can help in a progressive strengthening of our stress resisting capability? There are five great areas we can look at in order to elaborate personalized support programs: the individual ability in responding to stress factors, people’ s personal support networks, people’s nutritional style and their capability of creating physical relaxation. What kind of interaction is there going to be between the programs proposed at the Grotta Giusti and Hardiness? After having measured the custumer’s Hardiness value, we are going to map out his personal program of work, which is going to become part of the benefits of our Longevity Program. Some anti-stress tips for everyday? A special attention to some daily fitness, as well as to nutrition. Developing and strenghtening our capability of creating self-relaxation. Stopping thinking negative things. 43


grotta giusti

longevity

www.grottagiustispa.com

LONGEVITY Percorso di ricerca che mira a prevenire l’invecchiamento in un contesto di generale benessere Research program that aims at retarding the ageing process in a general well being contest Colazione a buffet/Buffet breakfast Lunch e dinner personalizzati secondo le necessità genetiche/Lunch and dinner personalised on individual dna necessities Accesso giornaliero alla piscina termale terapeutica con idromassaggi/Daily access to the thermal therapeutic pool with hydrojets Accesso giornaliero al Centro Fitness/Daily access to the fitness centre Passeggiata del mattino guidata: un modo salutare per iniziare la giornata nel parco secolare del Resort (da lunedì a sabato)/Morning guided hike: a healthy way to start the day in the resort magnificent secular park (from Monday to Saturday) 1 Consulenza nutrizionale con menù personalizzato/1 Metabolic e nutritional assessment 1 Esami ematochimici/1 Blood tests 1 Visita medica (50’)/1 Medical consultation 1 Valutazione posturologica biostrutturale/1 Postural assessment 1 Valutazione osteopatica/1 Osteopathic assessment 1 Monitoraggio stile di vita con Sensewear Armband/1 Evaluation of lifestyle with sensewear armband 1 Test cognitivo comportamentale/1 Genomic and nutrigenomics assessment 1 Valutazione test genomici e nutri genomici/1 Cognitive and psychological – behavioural assessment Hardiness survey®, test che misura lo stress e la capacità di resistenza ad esso/Hardiness survey®, test that measures stress and the resistance capabilities to it 2 Controllo dietologico/2 Nutritional control 6 Sessione di Qi-Gong (50’)/6 Qi-Gong sessions (50’) 6 Sessione fitness (40’)/6 Fitness programme (40’) 6 Bagno di vapore termale a 34° in grotta naturale (50’) e relax / 6 Thermal steam bath at 34°C in the natural grotto (50’) and relax 3 Seduta osteopatica/3 Osteopathic sessions 3 Massaggio neuromuscolare/3 Neuromuscular massage (50’) 3 Tecniche posturali con Personal Trainer/3 Posture techniques sessions (50’)

TARIFFE A PERSONA IN CAMERA DOPPIA /RATES PER PERSON IN DOUBLE ROOM Comfort Elegance Deluxe Junior suite Junior suite park view

Euro 3087 Euro 3241 Euro 3388 Euro 3682 Euro 3864

TARIFFE A PERSONA IN CAMERA DOPPIA USO SINGOLO /RATES PER PERSON IN DOUBLE ROOM FOR SINGLE USE Comfort Euro 3388 Elegance Euro 3535 Deluxe Euro 3682 Junior suite Euro 5026 Junior suite park view Euro 5383

44


GROTTA GIUSTI

itinerary

The golf course La Vecchia Pievaccia and pedestrian and horse riding excursions along the paths that bring to the Padule of Fucecchio

A tutto sport

Monsummano Terme. Il suo stretto legame con natura e attività fisica A place that perfectly combines nature and fitness Monsummano Terme. A treasure of wellness and natural beauties which lays in Valdinievole, bordering with the Montalbano hills in the North and the Padule of Fucecchio in the South: this is the landscape against which the Grotta Giusti, temple of relax and nourishment for the body and the soul, stands out. Given its closeness to the Padule, a nature-reserve of great importance for the richness of flora and fauna, this city has always been a meeting-point for bird-watching lovers, since they can admire there as many as 8,000 exemplars of birds, belonging to 250 different species. People can follow –by feet, on horses, or riding mountain-bikes, the roads that cross the Padule of Fucecchio or the paths that connect Monsummano with the hills of Montevettolini or Monsummano Alto, the place where in 1988 the Sentiero Geologico (Geological Path) was created. Another idea for open-air sportive activities is golf playing at La Vecchia Pievaccia, one of the best golf courses of the whole Tuscan region, which has a 18-holes track and a really complex playing surface of nearly 6,000 meters. Those who love cycling can find in the Valdinievole a wide choice of tracks, suitable both for beginners and more expert racers. The many sports facilities will meet for sure your expectations as well: then, apart from satisfying the needs of the numerous SPA tourists, they also play a role in the involvement of people in sportive activities (there are many soccer, mini-soccer, basketball and volleyball teams around on the territory).

Monsummano Terme. Uno scrigno di benessere e natura che si posa sulla Valdinievole, delimitato dalle colline del Montalbano a nord e il Padule di Fucecchio a sud, è qui che si staglia Grotta Giusti, tempio di relax e beneficio per anima e corpo. Data la vicinanza con il Padule, riserva naturalistica importante per la ricchezza della flora e della fauna, la cittadina è da sempre luogo di incontro per ammiratori del birdwatching, con i suoi 8.000 esemplari fra cui 250 specie diverse di uccelli. A piedi, a cavallo o in mountain bike è possibile percorrere le strade che attraversano il Padule di Fucecchio o i sentieri che collegano Monsummano con i colli di Montevettolini e di Monsummano Alto, dove è stato realizzato nel 1988 il Sentiero Geologico. Le attività all’aria aperta si completano sul qualificato campo da Golf La Vecchia Pievaccia, uno dei migliori della Toscana, con un percorso di 18 buche. Per gli appassionati del ciclismo la Valdinievole offre un ampio ventaglio di percorsi, adatti per principianti ma anche per chi è più allenato. Molto forniti anche gli impianti sportivi che, oltre a soddisfare le esigenze del turismo termale, favoriscono la crescita delle attività sportive: molte sono le squadre di calcio, calcetto, basket e pallavolo presenti sul territorio.

45


fonteverde

medical spa

Giuseppe Verdi

Le lodi di verdi Nel bicentenario della nascita di Giuseppe Verdi, il ricordo della sua passione per Grotta Giusti e la Toscana For the bicentennial of Giuseppe Verdi’s birth, the memories of his love for the Grotta Giusti spa resort and the Tuscany region by Teresa Favi

L’

ottava meraviglia del mondo, così Giuseppe Verdi definiva l’antro carsico di Grotta Giusti, visitato più volte dal grande compositore italiano, legato peraltro da profonda amicizia e solidarietà politica al quasi coetaneo poeta e patriota Giuseppe Giusti, figlio di quel Cav. Domenico che nel 1849 l’aveva scoperta. Insomma sembra che il padre di Traviata, Aida, Rigoletto, Nabucco e del Trovatore di cui il mondo festeggia proprio quest’anno i duecento anni dalla nascita (10 ottobre 1813 – 27 gennaio 1901) avesse una speciale predilezione per questa parte della Toscana e per Grotta Giusti. I legami di Verdi con la Toscana risalgono alla “prima” dell’opera Macbeth a Firenze (il 14 marzo 1847, al Teatro della Pergola di Firenze), e perpetuati fino al suo ultimo anno di vita, basti pensare che dal 1882 al 1990 Verdi trascorse ogni estate tra Monsummano e Montecatini fino a diventare un vero e proprio testimonial di quella che egli stesso definì, con una felice metafora, “La fabbrica di gioventù”.

“The eight wonder of the world”, this is how Giuseppe Verdi called the carsic cavity of the Grotta Giusti, where the great Italian composer often used to go. Under other things, Verdi had a strong binding of friendship and political interests with the poet and patriot Giuseppe Giusti, who was nearly of his same age and who was son of Cav. Domenico, the man who discovered the cave in 1849. So it really seems that the author of the operas Traviata, Aida, Rigoletto, Nabucco and Trovatore, whose birth’s bicentennial is being remembered this very year all over the world (10th October 1813- 27th January 1901), had a special affection for this part of Tuscany and for the Grotta Giusti. Verdi’s love for Tuscany started the day of the first representation of the Macbeth opera in Florence (on the 14th of March 1847 at the Florentine Teatro della Pergola), and continued till the last year of his life: just think about the fact that, between the years 1882 and 1990 he used to spend every Summer in the cities of Monsummano and Montecatini, thus becoming a real sponsor of what he said to be, using an incisive metaphor “A youth machine”. 46


itinerary

bike tour

Above: the carsic cavity of the Grotta Giusti Below: entrance to the grotto and the Spa 47


tuscany

world cycling championship

L’evento dell’anno 22-29 Settembre 2013, Mondiali di Ciclismo in Toscana Event of the year. September 22-29, 2013 World Cycling Championship in Tuscany by Matteo Grazzini

Florence, Lucca and Pistoia are some of the cities through which the tracks of the various races will pass

Una settimana sui pedali tra le bellezze e la cultura della Toscana. Dal 22 al 29 settembre gli occhi di tutti gli appassionati di ciclismo del mondo saranno puntati sulla Toscana per i Mondiali 2013, l’evento sportivo più importante dell’anno in Italia: tre categorie sia maschili che femminili (Junior, Under 23 ed Elite) per sette giorni di ciclismo e spettacolo, con migliaia di tifosi-turisti in arrivo da ogni angolo del mondo. La macchina organizzativa lavora a pieno ritmo: il quartier generale è a Firenze ma sono coinvolte a pieno titolo anche le province di Lucca, Pistoia (con Monsummano e Montecatini), attraverso le quali si snoderanno i

A whole week cycling among the beauties and the cultural heritage of Tuscany. From 22 to 29 September all cycling lovers will not lose sight of Tuscany for the World Road Cycling Championship 2013, the most important sporting event this year in Italy: three categories both for women and men (Junior, Under 23 and Elite) and seven days of cycling and entertainment, with thousands of tourists-cycling supporters from all over the world. The organizational process will see a lot of work: Florence will be involved at most, but also the provinces of Lucca, Pistoia and Montecatini, cities through which the tracks of the various races will pass, while the arrival will be, in any case, the Mandela Forum in Florence, the final stop after the circuit race in Fiesole. 48


tuscany

world cycling championship

soggiorni in spa durante i mondiali Vivere una passione sportiva e un’esperienza di benessere Where cycling supporters can enjoy both a cycling event and a wellness experience

Con i Mondiali di Ciclismo a due passi Grotta Giusti ha ideato un pacchetto di soggiorno valido dal 19 al 30 settembre. Il primo prevede almeno quattro notti con mezza pensione e cena al ristorante La Veranda. L’offerta include cocktail di benvenuto, piscine termali all’aperto con idromassaggi, centro fitness. Nella Spa previsto un bagno di vapore termale a 34° nella Grotta naturale. Il pacchetto è disponibile anche prenotando una notte. Sarà possibile richiedere una visita guidata in bicicletta al Padule di Fucecchio e Montecatini o un semplice noleggio di bici per percorrere in autonomia il tracciato dei Mondiali. Bagni di Pisa invece celebrerà la settimana iridata proponendo due notti con cena, piscine termali, un hammam del Granduca e un massaggio defaticante.

With the Cycling World Championship located just a few steps away, the Grotta Giusti SPA Resort offers a vacation package expressly studied from 19th to 30th of September. It will be valid for a sojourn of at least four nights on half-board with dinner at the restaurant La Veranda. The offer includes also a welcome cocktail, the entrance to open air spa whirlpool and fitness centre, and morning walks. The SPA also offers a thermal steam bath at a temperature of 34 degrees centigrade in the natural cave. This offer is available also for a sojourn of one night. Bagni di Pisa, instead, will celebrate this rainbow coloured week with an offer of a two-nights stay with dinner, spa, an entrance to the Grand Duke’s Hammam and a relaxing massage.

percorsi delle varie gare, con arrivo sempre di fronte al Mandela Forum fiorentino dopo aver affrontato il circuito di Fiesole. Un’occasione unica per portare più che mai la Toscana alla ribalta mondiale: tra copertura televisiva, iniziative collaterali e spettatori lungo i percorsi saranno milioni le persone che potranno ammirare le bellezze della regione e “sfruttare” i Mondiali per qualche giorno di vacanza in Italia. Tutto inizierà ufficialmente il 22 settembre con le cronometro a squadre categoria Elite ma già nei giorni precedenti le formazioni migliori porteranno in Toscana i loro atleti. E se Firenze fa da capolinea per ogni competizione Lucca, Pistoia e Montecatini faranno da luogo di partenza per otto gare su dodici e così il verde della Lucchesia e la campagna della Valdinievole (con sguardo privilegiato da Grotta Giusti) faranno da cornice alle gare, mentre i 134 metri del Serravalle saranno quelli della prima salita a fare selezione prima della lunga volata in piano verso Firenze. La prima corsa sarà quella a cronometro a squadre per Donne Elite, al via alle 9 da Pistoia; nel pomeriggio alle 14 da Montecatini la partenza della stessa gara ma per Uomini Elite. Chiusura il 29, con la Lucca-Firenze per Uomini Elite. Il tutto con un Pinocchio vestito con i colori dell’iride ad accompagnare tifosi e turisti in giro per la Toscana.

This will be a unique occasion for a re-discovery of Tuscany from people from all over the world: then, thanks to the presence of television broadcasters, as well as of the many initiatives connected with this sportive event and the numerous people who will be watching it along the races’ tracks, millions of tourists will have the possibility to admire the beauties of the Tuscan region, “using” this event as a chance to spend some vocational days in Italy. Everything will officially start on the 22nd of September with the Elite Team Time Trials, but the best teams’ racers will come to Tuscany even before. And while Florence will be the final destination of all the races’ tracks, the cities of Lucca, Pistoia and Montecatini will be the starting points for eight races out of twelve, so that the green areas around Lucca and the countryside of Valdinievole (with the best view from the Grotta Giusti spa resort) will be the background locations for the competition’s races, while the 134 meters of the track in Serravalle will be decisive for a first selection among the racers during the uphill climbing that will then be followed by a long flat road cycling. The first race will be the Elite Women Time Trial, starting at 9:00 am from Pistoia, while in the afternoon at 2:00 pm the Elite Men Time Trial will have its start in Montecatini. The last racing competition day will be on the 29th of September with the Lucca-Florence Elite Men Time Trial. During the whole competition cycling supporters and tourists in Tuscany will even have the pleasure to admire a Pinocchio in rainbow colours. 49


3

01

i

ial

d on

is

icl

c di

2 mo

grotta giusti

longevity

M

www.grottagiustispa.com

…a due pedalate dai Mondiali!! Da Montecatini partono 4 gare importanti che si concludono a Firenze attraversando il Padule di Fucecchio Starting from 4 nights stay with breakfast and dinner à la carte at ‘La Veranda’ restaurant free entrance to the Spa

Speciale colazione a buffet con prodotti locali ed angolo bio /Special buffet breakfast with local products and Bio corner Cocktail di benvenuto/Welcome cocktail Cena al ristorante ‘la veranda’ (bevande escluse)/Dinner à la carte at ‘La Veranda’ restaurant (beverages not included) Piscine termali all’aperto con idromassaggi/Thermal pools with hydrojets Centro fitness/Fitness center Passeggiata guidata del mattino (dal lunedì al sabato)/Guided morning hike (from Monday to Saturday) Consulenza medica/Medical consultation Trattamenti spa/Spa treatments: 1 Bagno di vapore termale a 34° nella grotta naturale (1 per persona per soggiorno)/1 Thermal Steam Bath at 34°C in the natural thermal grotto (per person during the stay) Su richiesta/ On request: Sul percorso del mondiale: visita guidata in bicicletta al padule di Fucecchio e Montecatini/Riding on the path of the World Cycling Championship: guided tour of the Fucecchio Marshes and Montecatini Noleggio biciclette/Bike renting Prezzi per persona in camera doppia per pacchetto/ Rates per person in double room per package Comfort Elegance Deluxe Junior Suite

€ 537,00 € 633,00 € 725,00 € 1029,00 Valido dal 19 al 30 Settembre 2013 Prezzo speciale per soggiorni superiori a 4 notti da € 147,00 per persona per notte Valid from 19th to 30th September 2013 Stay longer with special rate from € 147,00 per person per night 50


di on M i al c di ic lis o m 20 13

www.bagnidipisa.com

Sul percorso del Mondiale di ciclismo Accompagna l’evento più importante del Ciclismo Mondiale con il Benessere e il Gusto di Bagni di Pisa Palace & Spa! Combine the most important World cycling event with Wellness and Relaxation at Bagni di Pisa Palace & Spa! 2 NOTTI CON CENA, PISCINE TERMALI E UN HAMMAM DEL GRANDUCA INCLUSI 2 NIGHTS WITH DINNER, THERMAL POOLS AND GRANDUKES HAMMAM

Cocktail di benvenuto all’arrivo/Welcome drink Ricca prima colazione a buffet con angolo bio/Special Buffet breakfast with organic corner 1 Cena al Ristorante dei Lorena a base dei prodotti tipici del nostro territorio/1 Dinner at dei Lorena Restaurant with local products Ogni giorno Piscine termali con idromassaggi/Indoor and outdoor pools with hydro massage Every Day Ogni giorno Passeggiata mattutina guidata (da lunedì al sabato) /Guided morning hike (from Monday to Saturday) Every Day Ogni giorno Palestra attrezzata/Use of fitness room Every Day Ogni giorno Bagno Turco e Sauna Svedese/Use of Steam Bath and Sauna Every Day Kit Piscina Bagni di Pisa (accappatoio, telo da bagno, ciabattine) /Pool’s kit (bathrobe, towels and slippers) Consulenza con il medico tutor (opzionale) /Medical Consultation Connessione internet gratuita/Free Internet connection Giornale in camera al mattino/Newspaper in room every morning Schermi nelle sale comuni per seguire l’evento in diretta./Screen in common area for live Events Trattamenti Spa/Spa Treatments 1 Hammam del Granduca/1 Granduke’s Hammam 1 Massaggio Sportivo defaticante (50’) /1 Sports Massage (50’) Servizi su richiesta/ Services on request - Visita al Parco Naturale di San Rossore/Visit of Natural Park of San Rossore. Bike, horse and coach con possibilità di escursione in bici/guided tours available - Visita alle città di Lucca e Pisa/Lucca and Pisa sightseeing - Shopping guidato/Guided Shopping Tour

TARIFFE PER PERSONA IN CAMERA DOPPIA PER 2 NOTTI RATES PER PERSON IN DOUBLE ROOM FOR 2 NIGHTS Camera Comfort Camera Superior Camera Deluxe Junior Suite Prestige Suite

€ 308,00 € 340,00 € 388,00 € 420,00 € 500,00 NOTTE AGGIUNTIVA A TARIFFA ESCLUSIVA ADDITIONAL NIGHT WITH EXCLUSIVE RATE

Comfort Room Superior Room Deluxe Room Junior Suite Prestige Suite

€ 104,00 € 120,00 € 144,00 € 160,00 € 200,00 Offerta valida dal 21 al 29 Settembre 2013/ Offer valid from 21st to 29th September 2013


Giorgio Tesi Group Pistoia - Italy - www.giorgiotesigroup.it

FORZA DELLA NATURA Da Pistoia, capitale europea del Verde, le piante Giorgio Tesi Group arrivano in tutto il mondo A strength of the nature. From Pistoia, European capital off greenness, the plants by Giorgio Tesi Group are brought to the worlds

A

zienda vivaistica leader in Europa per produzione di piante ornamentali, dimensioni e superfici coltivate, Giorgio Tesi Group con sede a Pistoia è partner ufficiale del verde dei Mondiali di Ciclismo Toscana 2013. Il Gruppo - con filiali a Grosseto, Orbetello (GR), Piadena (CR), San Benedetto del Tronto (AP) - produce tutte le specie e le varietà richieste dal mercato europeo e internazionale. Giovani piante ed esemplari di grandi dimensioni, piante disegnate secondo particolari forme geometriche, alberi per l’arredo urbano delle città, piante per i garden center e la grande distribuzione, per tutte le zone climatiche, per le varie tipologie di aree a verde pubblico e privato. E’ leader nelle certificazioni ambientali e di qualità, ha

Leader in Europe in the production of ornamental plants, green areas and cultivated grasses, the Nursery Company Giorgio Tesi Group, with seat in Pistoia, is the official partner of the UCI World Road Championship 2013. The Giorgio Tesi Group –with firm branches in Grosseto, Orbetello (GR), Piadena (CR), San Benedetto del Tronto (AP)- is characterized by the production of all the plant varieties and species that are needed by the European and international market. Young plants, as well as exemplares of great dimensions, plants that are given specific geometric characteristics, trees for the re-styling of urban areas, plants for garden centres or for companies of great-distribution, products that are suitable for all climatic zones and all kinds of green public and private areas. It even comes first as far as environmental and quality certifications are concerned, and it has recently got the Class A Mps certification by Emas, which is a very


recentemente acquisito la classe A nella certificazione Mps ed è l’unica azienda vivaistica a livello europeo ad avere la certificazione Emas, un attestato di grande importanza perché certifica la virtuosità dell’azienda in termini di qualità e rispetto dell’ambiente. All’attività produttiva e commerciale di primissimo riferimento internazionale, il gruppo vivaistico affianca da anni una intensa attività di sostegno nell’universo dello sport italiano. Oltre alla significativa sponsorizzazione dei Mondiali di ciclismo 2013 che si svolgeranno in Toscana dal 22 al 29 settembre, Giorgio Tesi Group è main sponsor della squadra Pistoia Basket (serie A2 al campionato nazionale) e fornitore ufficiale dell’AC Milan per il prestigioso centro sportivo di Milanello e per tutte le altre iniziative e necessità legate al verde della società ‘rossonera’.

important certification that attests that the Company works at a high quality level and in the respect of the environment. The production and commercial work of the plant nursery company, which is of primary importance at an international level, has been accompanied in these last years, by a strong work of support to the Italian world of sport. Beside its important role as official partner of the UCI World Road Championship 2013, which are going to take place in Tuscany from the 22th to the 29th of September, the Giorgio Tesi Group is the main sponsor of the Pistoia Basketball Team (in the Italian Series A2), as well as the official service provider of the AC Milan football club for the prestigious sportive centre of Milanello and for all other initiatives and needs that are connected to the green products of the “Red and Blacks’ Company” (the nickname is given because of the colours of Milan football tracksuits). Not only sport, but also

Non solo sport ma anche cultura del territorio. Con questa filosofia è nato l’accordo con la Fondazione Collodi per una campagna di educazione ambientale rivolta ai bambini e il lancio di una nuova linea di piante Pinocchio for a green future che porteranno il simbolo del burattino di Collodi in tutto il mondo. Senza dimenticare la solidarietà. Giorgio Tesi Group, infatti, è partner di Dynamo Camp, un camp di Terapia Ricreativa, primo in Italia, che ospita gratuitamente per un periodo di vacanza e svago bambini affetti da patologie gravi e croniche, in particolare patologie oncoematologiche, neurologiche, sindromi rare, spina bifida e diabete. A Dynamo Camp saranno destinati una parte dei ricavi della linea commerciale “Pinocchio for a Green Future” lanciata da Giorgio Tesi Group e Fondazione Collodi.

culture of the territory. This philosophy was at the basis of the partnership between the Giorgio Tesi Group and the Fondazione Collodi, aimed at promoting an environmental education campaign destined to children, and it brought to the production of the new line Pinocchio for a green future, with plants that will let everybody in the world know the marionette created by Collodi. Not to mention the aspect of solidariety. Then, Giorgio Tesi Group is partner of Dynamo Camp, the first Italian recreational camp, where children that are affected by serious and chronic illnesses can spend some vocational/recreational time for free (in particular, children who are affected by cancer and blood disorders, neurological diseases, rare syndromes, spina bifida and dyabetis). Part of the earnings from the commercial line “Pinocchio for a green Future”, launched by the Giorgio Tesi Group and the Fondazione Collodi, will be destined to Dynamo Camp.


grotta giusti

longevity

Bagni di Pisa, the interior thermal swimming pool 54


bagni di pisa

palace & spa

Questioni di equilibrio I rivoluzionari metodi dimagranti e disintossicanti. Tra le novità: dieta alcalinizzante e idrocolonterapia Revolutionary slimming and detoxifying methods. The alkalizing diet and colon hydrotherapy by Teresa Favi

T

ermalismo come stile di vita per un benessere che spazia dalla cura della persona, al relax, alla salute, alla bellezza. In un angolo tra i più belli della Toscana, Bagni di Pisa Palace & Spa (a San Giuliano Terme, 12 km a sud di Lucca, 7 km da Pisa, 5 km dalle spiagge) ha finalizzato le cure al dimagrimento. L’équipe di Bagni di Pisa - medici, psicologi, nutrizionisti ed esperti in fitness metabolico - da anni persegue ricerche all’avanguardia in collaborazione la vicina università di Pisa. Il programma dietetico personalizzato messo a punto nell’elegante medical spa resort con acque termali, dal titolo Dimagrire in Toscana, è tra i più interessanti nel panorama internazionale. Si articola in tre percorsi studiati per intervenire su diverse tipologie di problema. Il percorso dimagrante mirato per chi ha necessità di perdere qualche chilo ed ha bisogno di un aiuto iniziale per farlo. Il percor-

Thermalism is a lifestyle ranging from body care to relaxation, health and beauty. Located in one of Tuscany’s most beautiful corners, Bagni di Pisa Palace & Spa (in San Giuliano Terme, 12 km to the south of Lucca, 7 km from Pisa, 5 km from the beach) has perfected its slimming treatments. Bagni di Pisa’s team- doctors, psychologists, nutritionists and metabolic fitness experts- has been conducting extensive research with the help of the nearby University of Pisa for years. The personalized slimming program developed in the elegant medical spa resort, called Lose weight in Tuscany, is among the most interesting available on the international scene. There are three programs aimed at treating different conditions. The slimming program is designed for those who are ready to lose a few pounds and need some help getting started. The purpose of the 55


bagni di pisa

palace & spa

The thermal water pool outside and the SPA’s natural cave

Tre i percorsi per perdere peso: dimagrante, detox e alcalinizzante There are three weight loss therapies available: the slim body, the detoxifying so detox studiato per depurare in modo naturale il proprio organismo imparando ad alimentarsi correttamente. Il percorso alcalinizzate, messo a punto per stimolare l’organismo a mantenere un equilibrio acido base compatibile con lo svolgimento delle principali funzioni metaboliche. Un programma di dimagrimento intensivo quest’ultimo, non basato - come la maggior parte delle diete - sul conteggio delle calorie o delle porzioni alimentari, ma su alcuni nutrienti indispensabili per il nostro organismo. Tra questi, cibi capaci di innalzare il pH, la depurazione necessaria per rimuovere le impurità e disintossicare il corpo, e un adeguato esercizio fisico per mantenere il corretto livello di pH. Tenendo sempre presente che la cosa più importante per alcalinizzare il corpo è lo stile di vita: ovvero, ciò che una persona pensa, mangia, beve includendo anche l’esercizio fisico.

detox program is to purify the body naturally by learning to eat correctly. The alkalizing program stimulates the body to stabilize the pH at a level compatible with the main metabolic functions. This is an intensive slimming program not based on the calculation of caloric intake or food portions like most diets, but on some nutrients essential to our body. Among these are foods that raise the pH level, the purification required to get rid of impurities and detoxify the body, and the proper exercise to maintain the correct pH level. The main thing to bear in mind is that what really counts in an alkaline diet is the lifestyle, that is, what you think, eat, drink and the exercise you do. Colon hydrotherapy in Bagni di Pisa Colon inflammatory conditions involving abdominal swelling and pain, digestive problems and food intolerance arise from the wrong lifestyle and diet. The detoxifying treatment par excellence is colon hydrotherapy (a 45-minute hydrocolon cleansing), which allows the bacterial flora to resume its functions with immediate beneficial effects, such as a brighter and fresher skin appearance, a light and clear head and a flat abdomen.

Idrocolonterapia a Bagni di Pisa Stili di vita e abitudini alimentari scorrette instaurano processi infiammatori nel tratto del colon con comparsa di dolori e gonfiori addominali, difficoltà digestive, intolleranze alimentari. Il trattamento disintossicante per eccellenza è l’idrocolonterapia (lavaggio del colon, durata 45 minuti) che permette alla flora batterica di riprendere le proprie funzioni con conseguenti effetti immediati come pelle più fresca e luminosa, testa leggera e libera, addome sgonfio. 56


www.bagnidipisa.com

DIMAGRIRE IN TOSCANA Percorso dimagrante intensivo

7 notti con Dieta del pH personalizzata, assistenza e consulenza del medico tutor, trattamenti personalizzati e corso di cucina 7 nights accommodation, with personalised pH nutritional program, medical assistance, personalised treatments and cooking class Ogni giorno Colazione, pranzo e cena con regime alimentare personalizzato Breakfast, lunch and dinner with personalised nutritional program Daily Ogni giorno Accesso alle piscine termali interna ed esterna con idromassaggi Access to the indoor and outdoor thermal pools with hydromassages Daily Ogni giorno Accesso alla sala fitness/Access to the fitness centre Daily Ogni giorno Accesso al bagno turco, un piacevole e rilassante bagno di vapore ad una temperatura di 45° C/Access to the Turkish Bath Daily Ogni giorno Accesso alla sauna svedese/Access to the Swedish sauna Daily Utilizzo dell’esclusivo kit Bagni di Pisa (comprensivo di accappatoio, telo da bagno, ciabattine)/Use of the exclusive Bagni di Pisa kit (bathrobe, towel and slippers) Assistenza e supervisione dell’équipe medica /Medical coaching 1 Incontro e consulenza con il nostro medico tutor e il suo Team per la personalizzazione del programma di trattamenti e del regime alimentare/Meeting and consultation with the Medical Team and your Doctor-Tutor Ogni giorno Incontri giornalieri con il Medico Tutor/Meeting with the Doctor-Tutor Daily 1 Test di valutazione dello stress ossidativo/Evaluation of biological age 1 Prelievo esami ematochimici/Full blood check up Trattamenti /Personalised spa treatments 5 Sessioni di ginnastica in acqua termale oppure fitness in palestra o all’aperto 5 Sessions of gymnastics in thermal water or fitness (outdoor or indoor) 3 Trattamenti snellenti, drenanti, rassodanti, detossinanti con Calco o Foglie di Alga Laminaria 3 Aesthetic spa treatments with slimming, draining or toning effect with Slimming Cast or Laminaria seeweeds 3 Trattamenti corpo drenanti tonificanti con Endosphere 3 Specific body treatments using Endosphere or the suitable equipment 3 Massaggi fisioterapici, tonificanti, linfodrenaggio, riflessologia plantare, idroterapia termale o massaggio subacqueo (sedute da 90 minuti) 3 Therapeutic, toning or lymphodraining massage, reflexology, hydrothermal therapy or underwater massage (90 minutes each) 3 Bagno di vapore termale nella Grotta dei Granduchi /3 Thermal steam bath in the Grand Duke’s natural Grotta 3 Idroterapia Termale al Fucus/3 Hydrotherapy with Fucus Vesicolosus seeweeds 2 Idrocolon Terapia/2 Hydrocoln Therapy 3 Massaggio subacqueo al Tè verde/3 Underwater green tea massage Consulenze e pranzi con medico tutor e dietista/Advices and lunch with dietist and Tutor Doctor 1 Corso di cucina con lo Chef e la Dietista /1 Cookery class with our Chef and Nutritionist E a casa… /And at home…. I benefici vi accompagneranno anche dopo il soggiorno grazie alle nuove conoscenze acquisite e grazie alla consegna del “Lifestyle Program” personalizzato. /At the end of your stay a backup Lifestyle programme is provided for, in which our medical team will continue to follow the evolution of the course with support and advice.

TARIFFE PER PERSONA/RATES PER PERSON CAMERA DOPPIA USO SINGOLO/DOUBLE ROOM FOR SINGLE USE

Comfort room Superior room Deluxe room Prestige Junior suite Exclusive Junior suite Suite

CAMERA DOPPIA/ DOUBLE ROOM

€ 3.500 € 3.640 € 3.836 € 4.172 € 4.501 € 5.509

€ 3.220 € 3.318 € 3.458 € 3.696 € 3.934 € 4.648


fonteverde

medical spa

On a vintage Vespa scooter in front of the Tower of Pisa

pisa in vespa Emozioni all’aria aperta sfiorando bellezza, cultura e arte in un pomeriggio An open-air afternoon experience full of emotions: a taste of beauties, culture and arts by Teresa Favi

Preparatevi ad affrontare il tour più bello del mondo, volando attraverso le strade e le piazze di Pisa sfiorando come farfalle i monumenti da sogno a bordo di un simbolo del genius loci italiano, la Vespa. Se siete in auto lasciatela nel parcheggio scambiatore in via Pietrasantina (zona Stadio, siete poche centinaia di metri da piazza dei Miracoli, è gratuito). Fissate qui l’appuntamento con il noleggiatore della Vespa (noi suggeriamo Noleggio Moto Toscana tel. +39 0587 212625 o +39 393 9245736) che vi fornirà anche il casco e l’assicurazione. Dal momento in cui salite in sella e accendete il motore potete dirigervi verso piazza dei Miracoli, la Torre Pendente, il Battistero, la Cattedrale e il Campo Santo Monumentale (qui vale la pena fare una breve sosta per una visita interna). Poi via sui Lungarni dove assaporare il piacere delle facciate neoclassiche che si riflettono sull’acqua del fiume, la piccola e preziosa Chiesa di Santa Maria della Spina. Puntate allora verso il centro storico e la cinquecentesca

Prepare yourself for the most beautiful tour experience of the world, flying around among the streets and the squares of Pisa like butterflies, coming close to the city’s dream monuments on a Vespa scooter, symbol of the Italian “genius loci”. If you are reaching the city by car, you can leave it at the park and ride parking facility in Pietrasantina street (near the Stadium, a few hundreds meter away from Piazza dei Miracoli, it is free). You arrange here a meeting with the Vespa renter (we suggest Noleggio Moto Toscana tel. +39 0587 212625 or +39 393 9245736) , who will provide you with a safety helmet and injury insurance. Just when you get seated and start the motorcycle you can follow the direction to Piazza dei Miracoli, the Pending Tower, the Baptistery, and the Campo Santo Monumentale (The Monumental Cemetery), this place is worth a visit inside. Direct yourselves to the Lungarni, where you can enjoy the beautiful neoclassical facades reflected on the river surface, and the little and precious Chiesa di Santa Maria della Spina. Then move 58


itinerary

vespa tour

Il museo della vespa

Vicino a Bagni di Pisa, un luogo di culto per gli amanti delle due ruote Near Bagni di Pisa, a place of worship for those who love two-wheeled vehicles La Vespa è un simbolo del made in Italy. Nacque nel 1945 negli hangar della Piaggio a pochi chilometri da Pisa, grazie a una figura leggendaria, l’ingegnere aeronautico Corradino D’Ascanio che mise insieme pezzi di aerei dimessi, alla fine della seconda guerra mondiale. Questo buffo e geniale veicolo è riuscito a far viaggiare generazioni intere volando fuori dai confini nazionali. A ricordare modelli straordinari, storie inimmaginabili c’è oggi il Museo, aperto dal martedì al sabato
, dalle 10 alle 18 (Museo Piaggio “Giovanni Alberto Agnelli” viale Rinaldo Piaggio, 7 - Pontedera, Pisa - ph. +39 0587 27171). The Vespa scooter is a symbol of the “Made in Italy” industry. It first appeared in 1945 in the hangars of the Piaggio manufacturer just a few kilometers from Pisa. This old but also genial vehicle became the preferred means of transportation of entire generations, even outside the Italian country. Today, the Museum of Vespa, open from Tuesday to Saturday from 10:00 am to 6:00 pm, helps us remembering extraordinary models and unique tales about this motor scooter (Museo Piaggio “Giovanni Alberto Agnelli” viale Rinaldo Piaggio, 7 – Pontedera, Pisa - ph. +39 0587 27171).

The Piaggio Museum, the Lungarnos of Pisa (the Italian name for the streets that pass beside the Arno river), Audrey Hepburn in the Italian movie Vacanze Romane

Piazza dei Cavalieri, il Borgo Stretto con le sue belle arcate e la vivace Piazza Garibaldi. Un bicchiere di vino nella romantica Piazza della Berlina o un gelato artigianale rientrando sui Lungarni, una sosta a Palazzo Blu per ammirare la mostra del momento. Sentirete l’aria marina che vi accarezza il viso e il potente respiro della bellezza, della storia e dell’arte. E se avete ancora tempo, un consiglio: imboccate la strada per il litorale, seguite le indicazioni per San Pietro in Grado e gustatevi la suggestione di una delle più singolari basiliche pre-romaniche della Toscana. Situata nel luogo dove secondo la leggenda sbarcò l’apostolo Pietro, la Basilica rappresenta la testimonianza più importante di tutta l’architettura pisana anteriore alla costruzione del Duomo. Fatto questo, non resta che rientrare alla base e concludere la giornata con un trattamento rilassate o un bel bagno nelle acque tiepide e benefiche di Bagni di Pisa. Pensando alla prossima e più impegnativa destinazione: la costa.

yourselves to the city centre and to the 16th Century Piazza dei Cavalieri, the Borgo Stretto (literally narrow village) with its beautiful arches and the lively Piazza Garibaldi. Have a glass of wine in the romantic Piazza della Berlina or an artisan ice-cream in the way back to the Lungarni, then stop at the Palazzo Blu to admire the latest exhibition. And if you still have some time left, we have a suggestion for you: follow the directions to San Pietro a Grado and enjoy the suggestive view of one of the most peculiar pre-Roman cathedral of the whole Tuscan region. According to legend, the place where the Cathedral is located was the same the apostle Peter had reached, and it actually stands for the most important architectural work of Pisa before the building of the Dome. Now you don’t have to do anything more than going back home, in order to spend the last hours of the day trying a relaxing massage, or having a bath into the warm and healthy SPA waters at Bagni di Pisa. While thinking about the next –more demanding- destination: the sea coast. 59


food

fonteverde collection

Piatti cult della P/E 2013 Genuini senza rinunciare al gusto, i must di Fonteverde Collection Spring/Summer 2013 cult dishes. Genuine and tasty, the must-tries of Fonteverde Collection by Sabrina Bozzoni

L

a sapiente arte culinaria degli chef di Fonteverde, Bagni di Pisa e Grotta Giusti è frutto di una filosofia che non rinuncia alla spontanea propensione della cucina italiana verso il gusto. L’executive chef di Bagni di Pisa Palace & Spa, Umberto Toscano è attento al territorio tanto che la ricerca del meglio degli ingredienti autoctoni risiede alla base della sua cucina. Per la primavera presenta i paccheri con ribollita toscana scomposta dove cavolo nero, cavolo verza, porri, bietola e fagioli cannellini, come per magia, diventano il letto ideale per paccheri da gustare con una spolverata finale di briciole di pane. Salvatore Quarto, Executive Chef di Fontenverde Tuscan Resort & Spa, propone una versione leggerissima del Tiramisù, simbolo della più classica pasticceria italiana, per deliziare i palati senza rinunciare al benessere. Attore principale il mascarpone che, montato insieme alle uova e allo zucchero, si trasforma in una nuvola di dolcezza su cui posare i biscotti imbevuti con caffè amaro, ricoperti da una pioggia di cacao. Giungiamo infine a Monsummano Terme, piccolo paradiso che ospita Grotta Giusti Resort Golf & Spa. Qui l’Executive Chef Giuseppe Argentino elabora una cucina basata sull’estrema qualità degli ingredienti, nel pieno rispetto del mantenimento di tutte le loro proprietà organolettiche e nutrizionali. Dedicata alla bella stagione è la sua pralina di acciuga ai due sesami su salsa di arancia rossa di Sicilia. Un piatto moderno che sfrutta tutto il gusto dei filetti di acciuga insieme alle proprietà nutrizionali del sesamo, ricco di Omega 3.

The masterly culinary art by the chefs of Fonteverde, Bagni di Pisa and Grotta Giusti resorts stems from a philosophy that is based on Italian’s cooking natural bent for taste. The Executive Chef of Bagni di Pisa Palace & Spa, Umberto Toscano, is committed to the use of the best local ingredients. His spring menu includes paccheri pasta with Tuscan ribollita: paccheri pasta is served on a bed made from the basic ingredients of the most typical Tuscan soup-black leaf kale, savoy cabbage, leeks, Swiss chard and haricot beans- and sprinkled with breadcrumbs. Salvatore Quarto, Executive Chef of Fonteverde Tuscan Resort & Spa, offers an extra-light version of the Tiramisù dessert, the symbol of traditional Italian pastry-making, to delight the palate without excessively increasing the daily caloric intake. The key ingredient is mascarpone cheese that is whisked with egg whites and sugar into a cloud of sweetness on which coffee-soaked biscuits are placed and sprinkled with cocoa powder. Our next stop is Monsummano Terme, the corner of paradise home to Grotta Giusti Resort Golf & Spa. Executive Chef Giuseppe Argentino’s cooking is based on the use of fresh, top-quality ingredients, carefully processed to maintain all the food’s nutritional and organoleptic properties. The chef ’s latest spring-summer creation is double-sesame anchovy praline with red Sicilian orange sauce. A modern dish that combines the delicious taste of anchovy filets and the beneficial properties of sesame, rich in Omega-3. 60


food

candies

From the top clockwise: the ‘Double-sesame Anchovy Praline’ by Giuseppe Argentino the ‘Paccheri con Ribollita Scomposta’ (paccheri pasta with Tuscan ribollita) by Umberto Toscano, the ‘Tiramisù’ cake by Salvatore Quarto 61


agenda

events

Hip Happenings Tutti gli eventi straordinari che attraversano la stagione 2013/2014 da segnare in calendario Mark your calendar for these faboulous, not-to-miss events throught the 2013/2014 by Teresa Favi

AREZZO

FIERA ANTIQUARIA Where: Centro/Center When: La prima domenica di ogni mese/ The first Sunday of every month Info: www.arezzofieraantiquaria.org Lungo il centro storico aretino più di mille espositori per un tour all’insegna del bell’antiquariato. Filling the historic town center of Arezzo, more than a thousand exhibitors offer a tour of the beauty of antiques. GIRO D’ITALIA Where: Strada da Sansepolcro a Firenze/ Road from Sansepolcro to Firenze When: 12 maggio 2013 Passaggio in Toscana della Nona tappa del Giro d’Italia. I punti migliori per gustarsi la corsa ciclistica: Vallombrosa, passo della

Consuma, Le Croci e la salita di Fiesole (siamo già in provincia di Firenze). The ninth stage in the Tour of Italy going through Tuscany. The best spots for watching the bicycle race: Vallombrosa, the Consuma pass, Le Croci and along the road leading up to Fiesole (near Florence). GIOSTRA DEL SARACINO Where: Centro/Center When: 18 giugno, 4 settembre Info: www.giostradelsaracino.arezzo.it Competizione storica a cavallo e in costume medievale che si svolge ad Arezzo dal XIII secolo. Historical competition on horse-back, with participants dressed in Medieval costume. This race has been going on in Arezzo since the thirteenth century.

FIRENZE

MAGGIO MUSICALE FIORENTINO Where: Teatro Comunale When: 2 maggio - 25 giugno 2013 Info: www.maggiofiorentino.it Opera, danza e musica sinfonica al centro di uno dei più antichi festival musicali europei. In cartellone: Don Carlo di Giueppe Verdi (dal 2 al 12 maggio) diretto da Zubin Mehta, il grande concerto diretto da Claudio Abbado il 4 maggio, poi Daniel Barenboim il 16 maggio. L’opera barocca, Farnace di Antonio Vivaldi 29 e 31 maggio. Macbeth alla Pergola dal 18 al 25 giugno,

62

Maria Stuarda di Donizzetti, il 20 e 23 giugno. One of Europe’s oldest music festivals features a rich program of opera, ballet and symphonic music performances. On the bill: Don Carlos by Giuseppe Verdi (from May 2 to 12) conducted by Zubin Mehta, the great concert conducted by Claudio Abbado on May 4, Daniel Barenboim performing on May 16, the baroque opera Farnace by Antonio Vivaldi on May 29 and 31, Macbeth at the Pergola Theatre from June 18 to 25, Mary Stuart by Donizetti on June 20 and 23. MONDIALI DI CICLISMO 2013 Where: Firenze, Pistoia, Montecatini, Lucca When: 22 - 29 settembre 2013 Info: www.toscana2013.it È l’evento sportivo più importante dell’anno in Italia: sette giorni di ciclismo e spet-


agenda

events

tacolo, con migliaia di tifosi-turisti in arrivo da ogni angolo del mondo. Il quartier generale è a Firenze ma sono coinvolti a pieno titolo anche i comuni e le province di Lucca, Pistoia e Montecatini. It is Italy’s major sports event: seven days of spectacular bicycle racing, with thousands of fans and tourists coming from all over the world. The headquarters is Florence, but the race goes through many towns around Lucca, Pistoia and Montecatini.

LIVORNO

EFFETTO VENEZIA Where: Quartiere Venezia When: 30 luglio - 8 agosto 2013 Info: www.livornoeffettovenezia.it Una settimana di spettacoli, divertimento e gastronomia nel quartiere più caratteristico della città. A week of shows, entertainment and food in the city’s most characteristic neighborhood.

much more. Here, you can shop for high fashion brands or inexpensive quality products. LUCCA SUMMER FESTIVAL Where: Piazza Napoleone When: 6 - 27 luglio 2013 Info: summer-festival.com Uno dei festival di musica pop/rock più importanti in Italia. Tra gli ospiti di questa edizione: Diane Krall (6 luglio), Leonard Cohen (9 luglio), Nick Cave and the Bad Seeds (11 luglio), Renzo Arbore e l’Orchestra Italiana (21 luglio), Neil Young (25 luglio). One of the most important musical event in Italy. Between the main guests of this 2013 edition: July 6 Diane Krall, July 9 Leonard Cohen, Nick Cave and the Bad Seeds (July 11), Renzo Arbore and Orchestra Italiana (July, 21), Neil Young (July 25).

LUCCA

MERCATO ANTIQUARIO Where: Piazza Antelminelli, piazza San Giusto, piazza San Giovanni When: La terza domenica di ogni mese/ The third Sunday of every month Info: www.comune.lucca.it Per un totale di circa 220 espositori provenienti da tutta Italia, questo mercato lucchese è considerato uno dei più importanti d’Italia. A total of about 220 exhibitors from all over Italy will participate in this market in Lucca, considered one of the most important in Italy. MERCATO DEL FORTE Where: Piazza Dante 1 - Forte dei Marmi When: Ogni mercoledì, 8-13. Da febbraio a settembre, anche la domenica/ Every Wednesday from 8am to 1pm. Also on Sundays from February to September Famoso in tutta Italia, è un happening settimanale imperdibile. Un mercato dedicato a tutti gli appassionati di shopping: abbigliamento e non solo, dalle marche all’ultima moda ai prodotti di qualità a basso costo. Celebrated all over Italy, this is a don’t-miss weekly event. The market is dedicated to shopping lovers and features clothes and

FESTIVAL PUCCINI 59 esima edizione Where: Gran Teatro All’Aperto Giacomo Puccini - Torre del Lago When: 12 luglio - 24 agosto 2013 Info: www.puccinifestival.it Il Festival è un appuntamento prestigioso dedicato all’opera del compositore Giacomo Puccini che in questi luoghi è nato e vissuto. Inaugura il doppio allestimento di Cavalleria Rusticana di Pietro Mascagni e il Tabarro di Giacomo Puccini. In programma anche Tosca e Turandot di Puccini e Rigoletto di Giuseppe Verdi. The prestigious Festival is devoted to the operas by composer Giacomo Puccini, who was born and lived in this area. The Festival opens with Cavalleria Rusticana by Pietro Mascagni and Tabarro by Giacomo Puccini. The program includes To63

sca and Turandot by Puccini and Rigoletto by Giuseppe Verdi. PIETRASANTA IN CONCERTO Where: Chiostro di Sant’Agostino - Pietrasanta When: 26 luglio – 4 agosto 2013 Info: www.pietrasantainconcerto.com Festival internazionale di musica classica. An international classical music festival. VIAREGGIO POLO BEACH CUP 2013 Where: Viareggio When: 10 – 13 ottobre 2013 Torneo internazionale di Polo sulla spiaggia. Oliviero Toscani consente di presentare il torneo il 28 aprile nella sua tenuta, la OT Horses and Wine, a Casale Marittimo (Pisa) e questa sarà anche l’opportunità per assistere a un’esibizione di polo da parte di quattro dei sei team protagonisti nel torneo sulla spiaggia di metà ottobre. International Beach Polo tournament. Oliviero Toscani opens his estate in Casale Marittimo (Pisa) to the OT Horses and Wine tournament held on April 28. A chance to enjoy the performance by four out of the six teams taking part in the beach tournament held in mid-October. CARNEVALE DI VIAREGGIO Where: Lungomare di Viareggio When: 16 febbraio – 9 marzo 2014 Info: www.viareggio.ilcarnevale.com È tra i carnevali più importanti d’Italia. I corsi mascherati si svolgono nel pomeriggio, dalle 15 alle 18. Il 4 marzo (martedì grasso) la versione in notturna, inizia alle


agenda

events

me Arno che attraversa la città. Each year at sunset on June 16, Pisa’s riverside lights up with the charm of the ‘Luminara’ latern festival. Over 70,000 lanterns are hung from palaces, bridges, churches and towers facing the Arno, as it winds its way across the city.

ore 17 (veramente suggestivi i carri illuminati). Il Carnevale termina con grande serata di fuochi artificiali dalla spiaggia. One of the most important carnival celebrations in Italy. Masked promenades are scheduled for the afternoon from 3pm to 6pm. On March 4, expect a night-time version starting at 5pm. Participants are sure to delight in evocative lighted floats. The Carnival will end with a bang thanks to fire works on the beach. ANTICHE CAMELIE DELLA LUCCHESIA Where: Pieve e Sant’Andrea di Compito Capannori When: 2°, 3° e 4° week end di marzo Info: www.camelielucchesia.it Una mostra unica tutta dedicata alle Camelie, tradizionalmente coltivate in questo borgo che sembra un paesino dello Yorkshire. Si possono acquistare piante e semi antichi. Un consiglio, non perdete la piantagione del tè e di acquistare il primo e unico tè italiano. This unique show is dedicated to camellias as they were traditionally grown in this neighborhood which feels like a town in Yorkshire. Plants and ancient seeds are available for purchase. Here’s a bit of advice: don’t miss seeing the tea plantation or the chance to acquire the first and only Italian tea.

CONCERTO Where: Chiesa di S. Stefano dei Cavalieri When: 30 giugno 2013 Alle ore 21, concerto corale del Trinity College Choir di Oxford. At 9 pm, choral concert by Oxford’s Trinity College Choir.

PISA

MERCATO ANTIQUARIO Where: Via Roma, 29 - San Giuliano Terme When: Prima domenica del mese (da marzo a settembre)/ The first Sunday of the month (from March to September) Un centinaio di espositori selezionati sono presenti con le loro collezioni di stampe, quadri, mobili, porcellane, argenti, ma anche bigiotteria americana e abbigliamento vintage. More than a hundred exhibitors will be displaying their collection of prints, pictures, furniture, porcelain and silver. You can also expect American costume jewelry and vintage clothing. CAPODANNO PISANO Where: Cattedrale di Pisa When: 25 marzo I pisani fanno tradizionalmente coincidere l’inizio del nuovo anno con le ore 12.00 del 25 marzo, quando un raggio di sole, filtrando dalla vetrata della Cattedrale di Pisa, va a colpire l’ovulo di marmo posto al di sopra del Pergamo di Giovanni Pisano. According to an age-old Pisan tradition, the new year begins on March 25 at noon, when a ray of sunlight filters through the large window of Pisa’s Cathedral and hits the marble egg placed above the pulpit by Giovanni Pisano. LUMINARA DI SAN RANIERI Where: Lungarni di Pisa When: 16 giugno Sui Lungarni di Pisa si rinnova ogni anno, all’imbrunire del 16 giugno, l’incantesimo della Luminara. Circa settantamila lumini vengono appesi sui palazzi, ponti, chiese e torri che si affacciano lungo il corso del fiu64

ANDREA BOCELLI IN CONCERTO Where: Teatro del Silenzio, Lajatico When: 13 luglio 2013 Tradizionale concerto di una delle voci più famose e amate al mondo. Nella terra che gli ha dato i natali. The traditional concert by one of the world’s most famous and popular singers in his land of birth.

PISTOIA

MERCATO ANTIQUARIO Where: Via dell’Annona, 210 When: Secondo fine settimana del mese (eccetto luglio e agosto)/The second weekend of the month (not including July and August) La merce in vendita è la più varia dell’antiquariato. Si spazia fra i mobili, i tovagliati, la biancheria, i francobolli, le monete, i ferri vecchi, le macchine fotografiche e tutta l’oggettistica. This market features the most varied series of antiques available. It includes furniture, tableware, linens, stamps, coins, old-time ironware, cameras and knick-knacks galore.


agenda

events

MONTECATINI OPERA FESTIVAL Where: Terme Tettuccio e Terme Excelsior, Montecatini When: 11 aprile – 16 ottobre 2013 Info: www.montecatinioperafestival.it Il Festival è dedicato agli amanti dell’opera e della grande musica. 22 gli appuntamenti in cartellone, tra cui 2 selezioni d’opera: La Traviata (8 agosto) e La Bohème (21 agosto). Il 4 settembre è la data del grande evento celebrativo del Bicentenario della nascita di Giuseppe Verdi che qui ha soggiornato per molte estati. The Festival is devoted to opera and classical music lovers. The program includes 22 performances, among which are two operas: La Traviata (August 8) and La Bohème (August 21). September 4 is the day of the great celebration event for the bicentenary of the birth of Giuseppe Verdi, who spent many summers in Montecatini. PISTOIA BLUES FESTIVAL Where: Piazza del Duomo When: 4 - 7 luglio 2013 Info: www.pistoiablues.com Uno dei festival più noti nel mondo dedicati alla musica blues. One of the world’s best-known blues music festivals. NOTTE BIANCA Where: Monsummano Terme When: 6 luglio 2013 Concerti, spettacoli ed eventi fino a tarda notte. Concerts, shows and events until late at night.

GIOSTRA DELL’ORSO Where: Piazza del Duomo When: 25 luglio Info: www.giostradellorso.it Riedizione moderna dell’antico palio dei berberi che si tiene nella città di Pistoia fin dal XIII secolo ogni 25 luglio, giorno dedicato al patrono della città san Jacopo. A modern edition of the ancient Berber competition that has been held in the city of Pistoia since the thirteenth century. As usual, it’s scheduled for July 25, on the feast of San Jacopo, the city’s patron saint. CIOCCOLOSITÀ Where: Monsummano Terme When: 11-13 ottobre 2013 Mostra mercato alla presenza di cioccolatieri artigiani. Market and show with the partecipation of chocolate artisans.

topped with a typical sauce simmered with garlic, oil and tomatoes. Otherwise, they’re enjoyed with meat sauce made with beef or duck. SAGRA DEL CIAFFAGNONE Where: Piazzale del Ponte, San Casciano dei Bagni When: Secondo e terzo fine settimana di giugno/ The second and third weekend in June Info: www.sancascianodeibagni.org Protagonista assoluto della rassegna gastronomica è il Ciaffagnone, frittella che rende omaggio alla cucina tradizionale e ai sapori tipici del territorio. The ciaffagnone is absolute protagonist during this food festival. This typical fritter pays homage to the territory’s noteworthy cuisine and traditional flavors.

SIENA

SAGRA DEI PICI Where: Celle sul Rigo When: Ultimo fine settimana di maggio /Last weekend in May Info: www.sagradeipici.it La più antica e tradizionale Sagra dei Pici fatti a mano (spaghettoni di acqua e farina) conditi con sugo all’aglione (aglio, olio e salsa di pomodoro), ragù di carne o di nana (anatra). The most ancient, traditional Pici Festival. Pici are thick homemade spaghetti made with water and flour. They are

65

INCONTRI IN TERRA DI SIENA 25th edition Where: La Foce e dintorni, Chianciano Terme When: 18 - 28 luglio 2013 Info: www.itslafoce.org Una dieci giorni di concerti cameristici con artisti di fama mondiale immersi nel silenzio e nella bellezza della Val d’Orcia. Ma anche arte, letteratura, degustazioni e molto altro, un programma nutrito che vi invitiamo a consultare su internet. This ten-day event features chamber music concerts with world-famous artists immersed in the beauty of the Val d’Orcia. Participants can also expect art, literature, food and wine tastings and much more. For complete program calendar, check the web.


agenda

events

TEATRO POVERO DI MONTICCHIELLO Where: Piazza della Commenda, Monticchiello When: Seconda quindicina di luglio – prima settimana di agosto The first two weeks in July- the first week in August Info: www.teatropovero.it Da quasi quarant’anni, nella seconda quindicina di luglio, gli abitanti presentano un “autodramma” elaborato collettivamente nell’inverno. Lo spettacolo si replica per circa tre settimane tra Luglio e Agosto (esclusi lunedì) alle 21.30. For over forty years, on the first two weeks of July, the locals stage a “ self-drama” they have worked on during wintertime. Repeat performances are held for about three weeks between July and August (Mondays not included) at 9.30 pm.

PALIO DI SIENA Where: Piazza del Campo When: 2 luglio (Palio di Provenzano) e 16 agosto (Palio dell’Assunta) Info: www.ilpalio.org Ha origini remote con alcuni regolamenti ancor oggi validi dal 1644, anno in cui venne corso il primo palio con i cavalli, così come ancora avviene, in continuità mai interrotta. Un’ opportunità per assaporare una delle poche tradizioni rimaste intatte, che legano il popolo alla propria città in maniera indissolubile. An event that has taken place uninterrupted and unchanged since the first horse race in 1644, this is a great opportunity to enjoy a tradition that remains authentic to this day, and that continues to bind Siena’s citizens to their town.

di Montepulciano, che si contendono un panno dipinto, facendo rotolare botti del peso di 80 kg lungo un percorso in salita di circa due chilometri. A traditional competition where Montepulciano’s eight districts compete for a painted banner. The object of the race is to roll an 80-kilo barrel along an uphill course that stretches for two kilometers. PALIO DI SAN CASCIANO Where: San Casciano dei Bagni When: Prima domenica di agosto/ The first Sunday in August Info: www.paliodisancassiano.it La manifestazione si divide in due fasi, una preliminare che vede le quattro contrade affrontarsi in vecchi giochi popolari per acquisire l’ordine di partenza nella seconda fase, il palio vero e proprio, dove i capitani delle contrade devono giungere al traguardo portando una ranocchia sul pianale di una carretta. The event has two phases: a preliminary phase that sees four neighbourhoods fighting for their running order in phase two, the actual competition in which the neighbourhood captains must race a frog on a cart to the finish line. BRUSCELLO 74th edition Where: Montepulciano When: 12, 13, 14 e 15 agosto Info: www.bruscello.it È uno dei più celebri esempi di teatro popolare italiano, organizzato dalla Compagnia Popolare del Bruscello. Lo spettacolo messo in scena quest’anno è dedicato al mito di Tristano e Isotta. Inizio alle 21.30, ingresso 12 euro. This event is one of the most notable examples of Italian folk theater. This year the festivities are dedicated to the myth of Tristan and Isolde. The show begins at 9.30pm. Admission: 12 euro. BRAVIO DELLE BOTTI Where: Montepulciano When: Ultima domenica di agosto/ The last Sunday in August Info: www.braviodellebotti.com Tradizionale sfida tra le otto contrade

66

PERUGIA

UMBRIA JAZZ 40th edition Where: Centro/Center When: 5 - 14 luglio 2013 Info: www.umbriajazz.com Uno dei più importanti festival jazz del mondo. One of the world’s major jazz festivals.

ORVIETO

UMBRIA JAZZ WINTER Where: Centro/Center When: Dal 28 dicembre 2013 al 1° gennaio 2014 Info: www.umbriajazz.com Cinque giorni di grande musica dal jazz, al soul, agli spiritual. Five days of great music from jazz and soul to spiritual tunes of the most original kind. Per le date e i luoghi delle principali mostre d’arte in Toscana tra il 2013 e il 2014 si rimanda all’articolo a pag. 16. For more info on Tuscany’s major art exhibitions held between 2013 and 2014, check out the article on page 16.


t

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

t

in week endzia lido di vene

in week end ia isch

cover story Matteo Garrone Fashion F/w 2012-13: Glam choise interviews renzo arbore | Mark zuckerberG peppe Servillo art valerio di doMenico | Maurizio GaliMberti tracce dell’iSola | Mare noStruM itineraries inacceSSible beacheS | the hidden aMalfi coaSt

2 Florens 201

cover story Stefano accorSi Fashion a/w 2012-13 | black royalty interviews zubin Mehta | andrea bocelli | ennio Morricone art the ‘30S in florence | MiMMo paladino | theatrical SeaSon itineraries tuScany on-air | aperitivo tiMe | wine cellarS

cover story Monica bellucci Fashion F/w 2012-13: Glam choise interviews pierfranceSco favino | andrea battiStoni buena viSta Social club art fabrizio pleSSi | 13th architecture biennale itineraries venetianS palaceS | villaS of brenta | pioMbi priSon

fashion, art, event and lifestyle magazines


STB News n. 26 ph. alessandrobencini.com

Fonteverde magazine

Cover story

Alessandro Roja

Territory

Lords of wine

Art

Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com

n. 13 - 2013

Exhibitions in Tuscany

events

World Cycling Championship

SPa

Anti-stress strategies


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.