Firenze Made in Tuscany n.13

Page 1

n.13 winter 2010

a

d

e

i

n

t

u

s

c

a

n

y

Gruppo Editoriale

Gruppo Editoriale

spedizione in in abbonamento abbonamento postale postale 45% 45% -- art. art. 2, 2, lettera lettera b b -- legge legge 662/96 662/96 -- filiale filiale di di Firenze Firenze -- contiene contiene IP IP -- euro spedizione

m

a

d

e

i

n

t

u

-

free copy copy 5,00 free

m

­­­­

ial c e p

S

iv v A el

T

cover story

Sergio Castellitto

Fashion s/s ‘10

The glam. The black. The pants

INTERVIEW

Caterina murino Luca Argentero Paul marciano alain Mikli

ItinerarY

Top guide

san giovanni contemporary museums











collector watches text Sandro Fratini

From left: Three watches with open case. The last on the right is a Rolex Daytona

Tic-tac-dolce melodia Viaggio tra gli ingranaggi di un orologio

A journey through the cogwheels of a mechanical clock Quadrante, lancette, cinturino, colore e materiale. Spesso, lo sguardo di un collezionista di orologi si ferma all’involucro esterno, all’estetica, alla bellezza. Ma il cuore di un orologio meccanico batte sotto le lancette, sotto il marchio, nobile o meno conosciuto che sia, e solo chi ama l’orologeria in tutte le sue componenti è anche un attento conoscitore degli ingranaggi e dei movimenti. Un orologio aperto, esploso come si dice in gergo tecnico, è un piccolo puzzle fatto di pezzi perfetti che si incastrano e sovrappongono per arrivare ad un movimento altrettanto perfetto, con le lancette che diventano la punta di un iceberg, testimoni del funzionamento dell’orologio. Questa macchina del tempo che tutti noi portiamo al polso o abbiamo in casa ha una storia che risale ai secoli scorsi e un padre, riconosciuto in Abraham-Louis Perrelet, che, nel ‘700, ideò il dispositivo di ricarica automatica, semplice e a tempo stesso ingegnoso, con una pesante mezzaluna di ottone che poteva ruotare a 360° imperniata sulla platina di un orologio da tasca con scappamento a verga. Nel corso dei secoli il movimento e gli ingranaggi si sono ovviamente affinati, alleggeriti e anche ridotti nelle dimensioni ma le parti fondamentali sono le stesse: organo motore, ruotismo, scappamento e organo oscillatore. L’organo motore sviluppa ed eroga energia, che può essere composta, per esempio, da una pila, un peso o una molla, mentre il motore varia secondo l’energia stessa

Dials, hands, strap, colour and material. Often, the gaze of a watch collector stops at the outer casing, at its aesthetics, its beauty. However, the heart of a mechanical watch beats beneath the hands, under the brand name - be that noble or less well known - and only those who truly love clocks and watches in all of their components is also a keen expert on their inner workings and movements. An open watch, or exploded view - to quote some technical jargon - reveals a tiny puzzle made up of perfect pieces that fit together and overlap to make an equally perfect movement, with the hands as the tip of the iceberg, bearing witness to the functioning of the watch alone. This time piece that we all wear on our wrist or have in our homes has a history that dates back centuries, not to mention a father - known as Abraham-Louis Perrelet – who invented the self-winding device back in the 1700s, simple and at the same time ingenious, with a heavy halfmoon of brass that could rotate 360 degrees, pivoted on the plate of a pocket watch with a verge escapement. Over the centuries, the movement has obviously been improved, made lighter and smaller, but the basic parts are the same: motor organ, gear train, escapement and oscillating organ. The motor organ makes and supplies power, which may be composed - for example - of a battery, a weight or a spring, while the motor varies according to the type of energy used. The most classic, and also Firenze 105


collector watches

The workings of mechanical watches have remained unchanged over the centuries

E’ stato Abraham-Louis Perrelet, nel’700, a ideare il primo dispositivo di ricarica automatica It was Abraham-Louis Perrelet who invented the first self-winding device in the 1700s impiegata. Quello più classico e anche più amato dagli appassionati di orologi è composto da una molla arrotolata su un asse che cerca di svolgersi e da un bariletto che trasforma quest’energia in rotazione. Per questo la molla è chiamata motrice o “di trazione”. Dando la carica si tende la molla sull’asse e il suo rilascio graduale muove, tramite il ruotismo (l’insieme di ruote che trasmette il moto) l’organo oscillatore, che mantiene la frequenza del tempo con un’azione costante e che ha la stessa funzione di un pendolo. Negli orologi meccanici questo bilanciere è una rotella equilibrata, mentre la molla è molto piccola e fine. Questo per limitarsi ad un semplice orologio meccanico, ma tutto può diventare tecnologicamente più complesso se l’orologio ha altre funzioni, dette “complicazioni”, come il calendario o le fasi lunari, o se si tratta di cronografi, gli orologi che contano i secondi, i minuti e le ore. A completare l’opera di semplice, funzionale ed essenziale precisione sono gli altri accessori che completano l’orologio: il quadrante e le lancette, entrambi indispensabili, la cassa, che alloggia e protegge la meccanica, la corona di carica, che serve anche per regolare l’ora e il cinturino o il bracciale nel caso di orologio da polso. Definizioni tecniche che all’apparenza rendono oscuro e misterioso un accessorio che accompagna la vita degli uomini e che regola il ritmo quotidiano: un tic tac perenne che, per molti, è solo un suono regolare e insignificante, ma che per gli appassionati di orologi è una delle melodie più gradevoli da ascoltare. 106 Firenze

the best-loved kind among watch enthusiasts, is made up of a mainspring coiled around an arbour which tries to unwind and by a barrel which transforms the power created into rotation. That is why the spring is referred to as a driver or “traction”. The spring is wound around the arbour and its gradual release moves, through the gear train (a series of wheels that transmit the movement), the oscillating organ, which in turn maintains the regulation of time with a constant action and has the same function as a pendulum. In mechanical watches, this oscillator is a balance wheel, while the balance spring is very small and thin. And that is only where a simple mechanical watch is concerned, but everything becomes more technologically complex when the watch has other functions, known as “complications”, such as date or moon phase display, or is a chronograph - namely a watch that counts seconds, minutes and hours. The art of simple, functional and essential precision is completed by other accessories that make up a watch: the dial and hands, both indispensable, the case, which houses and protects the workings, the winding crown, used also to set the time, and finally the strap or bracelet in the case of wrist watches. These are all technical definitions that seem, at least, to make an accessory that accompanies our lives and regulates our daily rhythms obscure and mysterious: an eternal tick tock which for many is just a regular and insignificant sound, but is sheer music to the ears of watch lovers.




n. 13 - winter COVER STORY

88 Sergio Castellitto La forza della fragilità The strength of weakness by Matteo Parigi Bini

save as 36 38 40 42

Exhibitions Theatres Movies Books

people

22 Barbara Cupisti In cabina di regia - In the production room by Elena Moretti 24 Max Mugelli Senza compromessi - Without compromises 26 Angela Caputi Doppia anima - A double soul 28 Luca Bedin Miste VW 30 Barbara Milo Ohrbach by Elena Moretti Per turismo e per amore - Tourism and love 32 Lorenzo Segre Movida e relax - Movida and relaxation

movie, theatre & music

83 Space Cinema hall’s poetry by Massimo Listri 92 Caterina Murino Oui, je suis Caterina by Giovanni Bogani 96 Luca Argentero Un torinese dall’accento toscano by Giovanni Bogani From Turin with a Tuscan accent

contents 100 Maria Cassi Com’è dolce Parigi. O no? How sweet Paris is. Or not? 102 Paola Turci Questa parte di Toscana This part of Tuscany by Matteo Grazzini

Fashion

49 It’s object 105 Watches Tic-tac-dolce melodia The sweet sound of tick-tock by Sandro Fratini 110 Fashion story Un principe all’ombra del David A prince in the shade of the David by Gianluca Tenti 115 Pitti Immagine E’ di moda la trasversalità The latest fashion is transversality by Teresa Favi 118 Allegri Icon by Eva Desiderio 120 Paul Marciano Dream Team by Francesca Lombardi 122 Alain Mikli Il cuore negli occhiali - Eyewear from the heart 124 The glam. The black. The pants by Marta Innocenti Ciulli 132 Fashion Let the jeans play by Marta Innocenti Ciulli 140 Jewels Caduta libera - Free fall



n. 13 - winter 142 People Facce da Pitti - Pitti’s faces 146 Giuseppe Angiolini King Sugar 158 The future Pure talent by Felice Limosani

itineraries

76 District Il mio bel San Giovanni My beautiful San Giovanni by Nicky Swallow

art & design

174 176 181 184 189 192

Descendants La dogaressa - The Dogaressa by Domenico Savini Piero Vignozzi Riflessioni sull’arte -Reflections on art by Matteo Parigi Bini Francesca baldassarri Il Seicento fiorentino 17th-century Florence by Cesare Maria Cunaccia Galleria del Costume Guardaroba d’autore - Designer wardrobe by Ilaria Ciuti Contemporary galleries Fughe contemporanee - Contemporary getaways Home Design Loft go strong by Cesare Maria Cunaccia

what’s cool 149 151 153 155 157

Bags Shoes Details Man Hi-Tech

contents special tel aviv

161 Life Happy B-Day Tel Aviv by Alessandra Lucarelli 166 Orna Nofarber Il profumo degli aranci - The scent of orange blossoms 168 Jonathan Kafri La mia città - My town 170 Yoram Yarzin Voglio vivere in Italia - I want to live in Italy 172 David Palterer Nata da un sogno - Born out of a dream by Teresa Favi

food & wine

196 Leonardo Romanelli Il critico buono - The good critic by Francesca Lombardi 199 Haute cuisine La Tenda Rossa, storia di famiglia La Tenda Rossa, history of family 202 Wine guide Personal wine trainer by Paolo Pellegrini

shot on site

59, 60, 61, 62, 64, 67, 68, 71, 205, 206, 209, 210, 213, 214, 217, 218

Guide

221 New opening 222 Restaurants & Hotels


m

a

d

e

i

n

t

u

s

c

a

n

y

Trimestrale di Moda, eventi e lifestyle publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini m

a

d

e

i

n

t

u

s

c

a

n

y

t

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

t

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi

Sciogliendo la riserva di cui all’udienza 27.5.2009 nel procedimento ex artt. 669-bis e seguenti c.p.c. 131 e 133 D.Lgs. 10 febbraio 2005, n. 30 (CPI) iscritto al n.r.g. 6779/2009; P.T.M 1. inibisce a Gruppo Editoriale s.r.l., corrente in Prato, Via Piero Della Francesca 2, ed ad ogni soggetto i cui servizi siano utilizzati per violare il diritto di proprietà industriale della ricorrente Gruppo Editoriale Nove s.r.l. (in particolare a F.M. Publishing s.r.l., corrente in Firenze, Lungarno Colombo 28, quale registrant dei nomi a dominio www.firenzemagazine. it e www.firenzemagazine.com) qualsiasi violazione dei diritti della ricorrente inerenti il marchio registrato “Firenze Magazine” (di cui alla domanda FI – 2004 – C – 1062 del 26.7.2004 e alla registrazione n. 1111086 dell’ 8.5.2008) nonché il proseguimento o la ripetizione della violazione in atto, ed in particolare la eventuale fabbricazione e/o il commercio e/o dell’uso delle cose costituenti violazione del diritto, con ordine connesso nei confronti di chi ne sia proprietario o ne abbia comunque la disponibilità; 2. inibisce altresì in particolare a Gruppo Editoriale s.r.l. l’utilizzo delle parole “Firenze Magazine” sia nelle autocitazioni della rivista “Firenze made in Tuscany”, sia nel titolo della rivista stessa nella prima pagina di copertina e in qualunque segno distintivo della stessa sia nei nomi a dominio (e conseguenti indirizzi di posta elettronica) riferiti alla rivista. 3. dispone ai sensi dell’art. 133 D.Lgs. 30/2005 il trasferimento provvisorio dei nomi a dominio www.firenzemagazine.it e www.firenzemagazine.com in favore della ricorrente Gruppo Editoriale Nove s.r.l.; 4. ordina che il dispositivo della presente ordinanza venga pubblicato, a cura e spese della resistente Gruppo Editoriale s.r.l., a caratteri doppi rispetto a quelli normali, sull’intera prima colonna della pagina della rivista Firenze made in Tuscany dove sono riportate le indicazioni di legge sulla stessa e per due numeri consecutivi, autorizzando in difetto la ricorrente a procedervi in via coattiva, con diritto a rivalsa per le spese eventualmente sopportate; 5. fissa a carico di Gruppo Editoriale s.r.l. e in favore di Gruppo Editoriale Nove s.r.l., per ogni violazione o inosservanza o per ogni giorno di ritardo nell’esecuzione della presente ordinanza successivamente constatati, la somma di Euro 100,00 ( cento); 6. dichiara tenuta e condanna Gruppo Editoriale s.r.l. al pagamento in favore di Gruppo Editoriale Nove s.r.l. delle spese di lite del presente procedimento, che vengono liquidate in Euro 706,00 per diritti, Euro 1.600,00 per onorari ed Euro 300,00 per spese, oltre 12,58 CAP ed IVA come per legge. Il Giudice Designato

editor

Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli contributors

Giovanni Bogani, Sabrina Bozzoni, Ilaria Ciuti, Cesare Maria Cunaccia, Eva Desiderio, Sandro Fratini, Felice Limosani, Gianni Mercatali, Elena Moretti, Antonio Natali, Paolo Pellegrini, Domenico Savini, Nicky Swallow, Gianluca Tenti, Elisabetta Vagaggini photographers

Archivio Alinari, Alessandro Bencini, Giuseppe Cabras, Alessandro Chichi, Jahnavi Fiorentino, Federica Fiori, Maki Galimberti (cover), Tommaso Gesuato, David Kassman, La Sterpaia, Massimo Listri, Fabio Lovino, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Marco Mori, Officine Fotografiche, New Press Photo, Rocco Toscani, Angelo Trani art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Carly Kelly, Gioia Mencarelli, Susan Richards, Sarah Jane Web advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Maurizio Brocca, Elisabetta Capecchi, Alessandra Nardelli, Elif Sallorenzo, Fabio Ummarino editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com - info@gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato Stampato su Symbol Freelife Gloss Premium White g. 100 e 250 Printed on Symbol Freelife Gloss Premium White g. 100 and 250 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

g



c

o

n

t

r

i

b

u

t

o

r

s

Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Ilaria Ciuti, scrive su Repubblica dal 1988 (redazione di Firenze). Si occupa dai temi dell’ambiente a quelli del traffico, economia, cultura, fenomeni sociali e moda. Viaggia in bicicletta, ha una figlia di ventidue anni, ha sempre vissuto a Firenze. Ilaria Ciuti has been writing for Repubblica (Florentine staff). She deals with matters ranging from environment to traffic, economy, culture, social phenomena and fashion. She travels by bike, has a twenty-two year old daughter and has always been living in Florence. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza. Eva Desiderio, romana ma ormai fiorentinissima, caporedattore di Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - da venti anni inviato di costume e moda nel mondo. Conosce molto bene Firenze e i suoi protagonisti. Eva Desiderio. Born in Rome, but now totally Florentine, is managing editor of Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - she has been a fashion correspondent for the last twenty years. She knows Florence and its protagonists very well. Sandro Fratini. Avvocato. Dal 1977 nell’azienda di confezioni del padre Giulio e dello zio Fiorenzo, la Super Rifle spa. Dal 2000 è presidente ed unico socio della Super Rifle. Da anni ha diversificato gli investimenti nell’immobiliare e alberghiero. Sandro Fratini. Laywer. He has also been working in his family’s manufacturing company, Super Rifle Spa, since 1997. He has been president and sole partner of Super Rifle since 2000. In the past years he has diversified his investments in the real estate and hotel industry. Marta Innocenti Ciulli, 36 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 36 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Felice Limosani. Creative Director e Digital Storyteller. Artista con installazioni per Mies Van Der Rohe Pavilion di Barcellona-Unesco- Sketch Londra. Le sue opere sono selezionate da libraries Tate, Palaise de Tokio, Pompidou. Art Director del Focus del Festival del Cinema di Roma. Felice Limosani. Creative Director and Digital Storyteller. An artist with installations for Mies Van Der Rohe Pavilio in Barcelona, the Unesco and Sketch London. His works have been selected by Tate libraries, Palaise de Tokyo, Pompidou. Art director of Focus at the Rome Film Festival.



c

o

n

t

r

i

b

u

t

o

r

s

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, osservatore dei comportamenti sociali, giornalista pubblicista, coltiva un amore tenace per la Versilia dove ogni estate trasferisce la propria attività nella sua tenda – ufficio. Gianni Mercatali, communication expert, social behaviours observer, freelance journalist, loves passionately the Versilian coast where every summer he works... under his tent on the beach. Antonio Natali, Direttore della Galleria degli Uffizi. Dal 2000 insegna Museologia all’Università degli Studi di Perugia. Nel 2006 ha conseguito l’idoneità a professore universitario di prima fascia in Storia dell’arte moderna. È direttore scientifico della ‘Casa del Pontormo’. Antonio Natali Director of the Uffizi Gallery. Since 2000 he has taught Museology at Perugia University. In 2006 he qualified as full professor in the History of modern art. He is scientific director of the “Casa del Pontormo” museum. Paolo Pellegrini lavora a La Nazione, dove si occupa di cultura, spettacoli ed enogastronomia. E’ nato e vive nel Chianti, e certamente deve al fascino di questa meravigliosa terra, l’amore per il bello, il buono e tutto quello che racconta la storia dell’uomo legato al proprio territorio. Paolo Pellegrini works for La Nazione where he writes about culture, shows, food and wine. He was born and lives in the Chianti area and he certainly owes to this wonderful land the passion for beauty, goodness. Mariangela Rossi, scrittrice di origini toscane ha scritto Il libro dei profumi e 60 consigli di trattamenti benessere. Ama i viaggi, la fotografia, la cucina, i mercatini di antiquariato e il cinema. Scrive di lifestyle e turismo per varie testate, tra cui Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Mariangela Rossi, Tuscan writer who has written Il libro dei profumi and 60 consigli di trattamenti benessere. Loves travelling, photography, specialist cooking, antiques markets and cinema. Writes about lifestyles and tourism for various magazines, including Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Nicky Swallow si è trasferita a Firenze nel 1981, ha scritto su Firenze e la Toscana per più di 10 anni. Collabora a numerose riviste che si occupano di turismo in Toscana, fra le quali Traveller di Condé Nast. E’specialista di cibo, ristoranti, alberghi. Nicky Swallow moved to Florence in 1981. She has been writing about Florence and Tuscany for more than 10 years. She writes for many magazines specialized in tourism in Tuscany such as Traveller by Condé Nast. She is a food, restaurant and hotel connoisseur. Gianluca Tenti, giornalista e scrittore, dirige Il Giornale della Toscana. Ha pubblicato libri tra i quali Firenze, il colore della notte, La Toscana dei piccoli tesori. Ha organizzato le mostre Image Power del 1996 e Tribute to Classico del 1999. Collabora con National Geographic Society. Gianluca Tenti, journalist and writer, is editor of Il Giornale della Toscana. He has published a number of books, including Firenze, il colore della notte, La Toscana dei piccoli tesori. He organised the exhibitions Image Power in 1996 and Tribute to Classico in 1999. He works with the National Geographic Society.





FLO people text Elena Moretti

In cabina di regia

Barbara Cupisti. Il mondo davanti alla telecamera The world seen through the lens

Nata a Viareggio, Barbara Cupisti ha affiancato alla carriera di attrice cinematografica (in film come Deliria, La chiesa, Dellamorte Dellamore) quella di documentarista. Con Madri si è aggiudicata il David di Donatello. Born in Viareggio, Barbara Cupisti has combined her career as a film actress (in films like Deliria, The Church, The gates of hell, Dellamorte Dellamore) with that of a documentary maker. With Mothers, she won the David di Donatello.

Dalla carriera di attrice a quella di documentarista. Come si legano i due momenti? È stata una scelta naturale. Fin da bambina il mio sogno era la regia, per quanto fosse un obiettivo difficile da perseguire per una ragazza nata in una piccola cittadina toscana. Ho iniziato a lavorare da giovanissima, frequentando l’Accademia d’Arte Drammatica e sono diventata attrice. Ma anche in quel ruolo mi sentivo in qualche modo dietro la cinepresa. Quando è venuto il momento sono diventata una regista in piena regola. C’è un incontro che ti ha cambiato la vita? Con Giovanni Minoli, che mi ha dato fiducia affidandomi la conduzione di Survivor, una trasmissione basata su interviste nei luoghi più estremi della terra. Ho imparato tanto da quell’esperienza, e da lì è stato un susseguirsi di occasioni. Ti senti particolarmente fiera di… Di essere la mamma che sono. Tommaso, mio figlio, che oggi ha 16 anni, mi ha dato il coraggio di fare tante scelte. Progetti e decisioni nate per lasciargli un messaggio, un’immagine di me che restasse, e mi riflettesse nel modo più limpido ed eloquente. L’opera a cui ti senti più legata? Senza dubbio Vietato Sognare, per il suo sguardo al futuro e la fiducia nelle possibilità dell’essere umano. Madri ha fatto da apripista, rappresentava un omaggio a mia nonna che aveva perso il figlio in guerra e insieme un tributo al dolore di tutte le madri. Una delle tue passioni è viaggiare. Meta più densa di suggestioni? La Terrasanta. In Palestina, il posto a cui sono più legata è Gerico. E il deserto, in generale, è per me un luogo dell’anima, una dimensione di assoluta e mistica rigenerazione. From a career as an actress to one as a documentary maker. How are the two connected? It was a natural choice. As a little girl I dreamed of directing films, even though it was a difficult goal for a girl born in a small Tuscan town to achieve. I started to work at a really early age, attending the Academy of Dramatic Arts and I became an actress. But even in that role I felt I was sort of behind the camera. When the time was right I became a fully fledged director. Have you met anyone who has changed your life? Giovanni Minoli, who entrusted me with presentation of Survivor, a programme based on interviews in the remotest places on earth. I learnt so much from that experience and it led to a whole series of opportunities. You are particularly proud of... Being the mother that I am. Tommaso, my son, who is 16 now, has given me the courage to make so many choices. Projects and decisions that were the result of a desire to leave him a message, an image of me that would remain and would reflect who I am in the clearest, most eloquent of ways. The work you feel closest to? Without doubt Vietato Sognare, because of its look at the future and the confidence it shows in the possibilities of being human. Madri was a trailblazer, it paid tribute to my grandmother who lost her son in the war and at the same time was homage to the pain of all mothers,. One of your passions is doubt travelling. The most fascinating destination? The Holy Land. In Palestine, the place I feel closest to is Jericho. And the desert, in general, is for me a place for the soul, a dimension of absolute and mystical regeneration.

22

Firenze



FLO people text Matteo Grazzini

Senza compromessi Max Mugelli. Un destino nel cognome A surname that says it all

Quanto ha influito crescere vicino al circuito del Mugello nella passione per le corse? Molto. Da ragazzo andavo a vedere, da dietro le reti, i piloti di Formula 1 che giravano. Quindici anni fa avevo fatto la promessa a mia moglie Tina, che allora era la mia fidanzata, che avrei vinto sul circuito di casa con una Ferrari e mi fa piacere averla mantenuta. Come hai cominciato? Non avendo le possibilità di iniziare con il kart ho dovuto attendere i 18 anni per fare un corso di pilotaggio. Dopo aver capito che i soldi sono importanti, soprattutto a inizio carriera, mi sono rimboccato le maniche rinunciando alle varie formule e puntando al Turismo con tanta gavetta. Ma avevi il sogno di correre in Formula 1 con la Ferrari? Non avendo le possibilità economiche non ci ho mai pensato. Forse anche per questo non ho rammarico per non esserci arrivato. Hai avuto un pilota come punto di riferimento? Quando ero giovane al Mugello girava Jean Alesi. L’ho conosciuto, aveva gli occhi buoni e mi piaceva per come si proponeva verso gli altri. Quali altre passioni? Mi piace tutto lo sport, il ciclismo soprattutto. Mi alleno sulle strade del Mugello e mi godo le discese dopo aver faticato in salita. Per questo mi piace anche lo sci. Poi amo gli animali. Un luogo di Firenze che ti dà emozioni. Quando ho ospiti o clienti Ferrari che vengono da fuori li porto in centro e faccio da Cicerone insieme a mia moglie. Il tuo motto? Ricordo quello che diceva sempre un mio amico quando eravamo ragazzetti: “Comunque, ovunque e forza”.

Max Mugelli, pilota del campionato italiano Gran Turismo. Nato a Firenze il 14 marzo 1974 ha sempre abitato a Ronta del Mugello. Guida una Ferrari F430 GT2, è istruttore Dorado del Centro Guida Sicura “De Adamich”. Max Mugelli, Italian GT championship driver. Born in Florence on 14 March 1974, he has always lived in Ronta del Mugello. He drives a Ferrari F430 GT2 and is a Dorado instructor at the “Andrea De Adamich” International Safe Driving Centre. 24

Firenze

How much has living close to the Mugello racetrack influenced your passion for racing? A lot. As a boy I used to go and stand behind the railings and watch the Formula 1 drivers going round the track. Fifteen years ago I promised my wife Tina, who was then my girlfriend, that I would win on home turf in a Ferrari and I am pleased I managed to do just that. How did you start? Not being able to begin with go-karts, I had to wait until I was 18 to take a course in race-driving. After realising that this was a career that would involve a lot of money, especially at the start, I rolled my sleeves up, ignored the various Formulas and focused on getting my spurs in GT. But your dream was to race in Formula 1 with a Ferrari? As I didn’t have the economic possibilities, I never even thought about it. Perhaps this is another reason why I am not bitter that I didn’t make it. Was there a driver you really admired? When I was young Jean Alesi used to race at Mugello. I even met him, he had friendly eyes and I liked how he was with other people and his fans. What other passions do you have? I like sport in general, above all cycling. I train on the roads in Mugello and I enjoy the downhill bits after the uphill effort. This is also why I like skiing. I like animals too. A place in Florence that moves you. When I have guests or Ferrari clients from outside the area, I take them into the centre do the tourist guide bit with my wife. Your motto? I remember what a friend of mine always used to say when we were kids: “However, wherever and go for it”.



FLO people text Elena Moretti

Doppia anima

Angela Caputi. Un’azienda tutta al femminile All-female business Da dove trae ispirazione per le sue creazioni? Il primo focus è stato il colore. Volevo creare pezzi che dessero spazio al senso ludico delle donne: gioielli ricchi, capaci di vestire chi li indossava, unendo accesi cromatismi al contenuto design della plastica. Sono sempre stata intrigata dal gioco vero-falso e dalla sfida di restituire dignità alla bigiotteria. Un mood che in Italia ha tardato ad affermarsi. Infatti i primi successi sono arrivati dal mercato statunitense e nordeuropeo. Si sente particolarmente fiera di… Aver fondato un’impresa tutta al femminile in grado di coprire tutti i passaggi della filiera produttiva: dal progetto alla realizzazione, ogni pezzo è rigorosamente assemblato a mano, dalla comunicazione all’amministrazione, fino alla distribuzione. Aver resistito alla richiesta di ingrandirsi ma essere un marchio conosciuto in tutto il mondo, distribuito dal Sudafrica alla Nuova Zelanda. Con un catalogo che raggiunge oggi i 7800 articoli. Come vive la sua fiorentinità? Sono nata a Bari, vivo a Firenze dall’età di tre anni e la stanzialità non è mai stata tra le mie corde. Due anime, un curioso mix di cultura levantina e allure fiorentina, che si riflettono nelle mie creazioni, oltre che nel mio modo di essere. Luoghi di Firenze ad alto tasso di vibrazioni positive? Sono profondamente legata all’Oltrarno: qui c’è il cuore della mia azienda, prima in Borgo San Jacopo e ora in via S. Spirito. E ho sempre sperato che questo rimanesse un luogo dove far sopravvivere e perpetuare il valore dell’artigianalità, un tessuto solidale che non potesse permettere a un’identità, che è unica al mondo, di diventare anonima. Mai senza ... Una collana o un paio di orecchini, magari in borsa.

Dalla sua bottega-laboratorio di oltrarno, Angela Caputi guida l’azienda che porta il suo nome, fondata nel 1975 e celebre in tutto il mondo per i suoi bijoux esclusivi, che si collocano tra moda e arte. From her workshop-laboratory on “the other side of the Arno”, Angela Caputi heads the company that bears her name, founded in 1975 and famous worldwide for her exclusive bijoux, on the borderline between fashion and art. 26

Firenze

Where do you get inspiration for your creations? The first focus was colour. I wanted to create pieces that exploited women’s fun side: rich jewels that dress their wearer, combining bright colours with the design content of plastic. I have always been intrigued by the game of true v. false and by the challenge of restoring dignity to “costume jewellery”. A mood that has taken a while to find a niche in Italy. In fact our first successes came on the American and North European markets. You are particularly proud of ... Having founded an all-female business that covers all the passages in the production chain: from design to creation, each piece is strictly assembled by hand, and then communication, administration and distribution. Having resisted the request to expand and yet being a brand known all over the globe, distributed from South Africa to New Zealand. With a catalogue that today includes 7800 articles. How do you feel about your Florentine-ness? I was born in Bari but have lived in Florence since I was three so geographical stability has never been a big deal for me. Two souls, a strange mix of “Levante” culture and Florentine allure are reflected in my creations, as well as in my way of being. Places in Florence with a high level of positive vibes? I am deeply linked to the “other side of the Arno” – oltrarno as Florentines call it. The heart of my company is here, first in Borgo San Jacopo and now in Via S. Spirito. And I have always hoped that it remains somewhere the value of real craftsmanship survives and continues, a solid fabric that does not allow this identity, unique in the world, to become anonymous. Never without ... A necklace or a pair of earrings, perhaps in my bag.



FLO people text Elena Moretti

Mister VW

Luca Bedin. Efficienza tedesca, passione italiana German efficiency and Italian passion La sua ricetta di equilibrio? Cercare di calarsi nei panni del proprio interlocutore pur ricoprendo ruoli di grande responsabilità. Prima di impormi ricorro sempre alla condivisione e all’esame critico. Le sue passioni? Ho sempre pensato all’auto come a un mezzo indispensabile, che attraversa la vita di tutti, ma nutro una vera passione per le moto tedesche. E, per staccare la spina, di quando in quando mi rilasso con una lezione di golf all’Ugolino o un giro in bicicletta. Una sua giornata tipo? La mia giornata comincia presto e ha ritmi frenetici: verso le 8 in ufficio, se non sono in viaggio passo da un meeting all’altro. Tento di mantenere un rapporto diretto con i miei collaboratori, a Firenze sono quasi 200, e con 8 siti sparsi per la città non è sempre facile. Cosa trova sorprendente del vivere a Firenze? Quanto ancora resti da impegnarsi per valorizzare lo straordinario patrimonio che la città possiede. E il fatto che soltanto di recente si sia deciso di rendere pedonale la zona del Duomo ne è una prova lampante. Un sogno ricorrente? Proseguire nella promozione di iniziative sociali che ci hanno aperto un varco nel talora ostico tessuto fiorentino. Progetti futuri? Portare a termine il piano di riorganizzazione iniziato tre anni fa. Cosa cerca quando viaggia e cosa porta sempre con sé? Una visione dall’alto: un punto elevato da cui osservare la città. Fedele compagna di sempre, la mia fotocamera.

Friulano, una carriera nel Gruppo Volkswagen Italia, Luca Bedin è direttore generale di Volkswagen Group Firenze SpA. Dopo una lunga esperienza a Verona da tre anni vive a Firenze con la compagna e i due figli. Friuli-born, with a career dedicated to the Volkswagen Italia Group, Luca Bedin is director general of Volkswagen Group Firenze S.p.A. After a long experience in Verona he has lived in Florence for three years now, with his partner and two children 28

Firenze

What is your recipe for equilibrium? Trying to see the other person’s point of view despite covering very responsible roles. Before laying down the law I always give empathy and self-criticism a shot. Your passions? I have always seen the car as an indispensible means of transport for everyone, but I have a real passion for German motorbikes. To really switch off, from time to time I relax with a game of golf at Ugolino or a bike ride. A typical day for you? My day starts early and moves at a frenetic pace: I am in the office by 8. If I am not away on business I then go from one meeting to another. I tend to have a direct relationship with my co-workers. There are nearly 200 in Florence and with 8 dealerships in the city it is not always easy. What do you find surprising about living in Florence? How much is still needed to make the most of this city’s extraordinary heritage. The fact that they only recently decided to pedestrianise the Duomo area is a very good example. A recurring dream? To continue promoting social initiatives that have opened a breach in the sometimes harsh Florentine fabric. Future plans? To complete the reorganisation plan started three years ago. What do you look for when you travel and what do you always take with you? A view from above: a high point from which to observe the city. My faithful companion always is my camera.



FLO people text Elena Moretti photo New Press Photo

Per turismo e per amore Barbara Milo Ohrbach. Gli occhi su Firenze Spotlight on Florence

Ci può raccontare la sua storia con la Toscana? La Toscana ci ha sempre incuriosito e abbiamo viaggiato attraverso la campagna e visitato Firenze per molti anni. La ragione per cui ho scritto “Dreaming of Florence” è che amo questa città da decenni. Quando sono diventata vice-president di Vogue Patterns, mi occupavo delle collezioni qui. Cosa rappresenta Firenze per lei? In un mondo che cambia velocemente, sono felice di dire che Firenze è unica. Ci sono tanti posti che abbiamo visitato per anni che sono ancora fiorenti. Henry James diceva, oltre cento anni fa, che a Firenze “il passato sembra aver lasciato un sedimento percettibile, un aroma, un’atmosfera”. Oggi è ancora vero! Ha mai incontrato qualcuno che le ha cambiato la vita? Fortunatamente ho incontrato mio marito Mel quando lavoravamo entrambi nel mondo della moda. Quali sono i luoghi fiorentini che ama di più? Mi piacciono molto il Bargello, La Specola e il Museo della Scienza. D’altro canto, non potrei vivere senza il mercato di Sant’Ambrogio e il quartiere circostante con Lisa Corti, uno dei miei negozi preferiti, e tutti i locali del Cibreo. Amo le trattorie sempre uguali come Cammillo, Buca dell’Orafo, Da Sostanza e Coco Lezzone. Amo fare acquisti ovunque a Firenze, specialmente in quei negozi particolari che vendono articoli fatti a mano che si trovano solo a Firenze: la biancheria da Loretta Caponi, gli argenti da Pampaloni e Pagliai, la morbida pelletteria de Il Bisonte, Cellerini e Scuola del Cuoio e le ceramiche da Sbigoli Terracotta, le lussouse stoffe dell’Antico Setificio Fiorentino. Qual è il suo motto? “Tutto è possibile... passa parola”

Una scrittrice di successo volge il suo sguardo attento ad una delle città italiane più amate in “Dreaming of Florence” e offre ai viaggiatori una guida ai migliori ristoranti, negozi, alberghi e luoghi da visitare. Best selling author turns her expert eye to one of Italy’s most beloved cities in “Dreaming of Florence” and gives travellers an insider’s guide to the best of the best places to eat, shop, stay and visit.

30

Firenze

Can you tell us your history with Tuscany? Tuscany has always intrigued us and we have happily travelled throughout the countryside and Florence over many years. The reason I wrote “Dreaming of Florence” is that for decades I have loved the city. Then when I became Vice-President for Vogue Patterns, I covered the collections here. What does Florence mean to you? In this rapidly changing world, I’m happy to say that Florence is unique. There are so many places we have visited for years that are still thriving. Henry James said, over 100 years ago, that in Florence, “The past seems to have left a sensible deposit, an aroma, an atmosphere”. It is still true today! Have you ever met someone who truly changed your life? I was fortunate to meet my husband Mel when we were both in the fashion business. What are the places in Florence you like most? I especially like the Bargello, La Specola and the Science Museum! On the other hand, I couldn’t live without the Sant’Ambrogio Market and its congenial neighbourhood with Lisa Corti, one of my favourite shops and all the Cibreo eateries. I love the old, unchanged trattorias like Cammillo, Buca dell’Orafo, Da Sostanza and Coco Lezzone. I enjoy shopping everywhere in Florence, most especially in the unique stores with handmade items that are found only here in Florence: lingerie at Loretta Caponi, glorious silver at Pampaloni and Pagliai, buttery soft leather goods at Il Bisonte, Cellerini and Scuola del Cuoio and ceramics at Sbigoli Terracotta, lush fabrics at Antico Setificio Fiorentino. What is your motto? “All things are possible...pass the word”.



FLO people text Elena Moretti

Movida e relax

Lorenzo Segre tra locali e intimità di casa His clubs and the peace and quiet of home Come è nata l’idea di aprire Zoe? Mi mancava un esame per terminare in corso di laurea in Scienze Politiche. Per arrotondare lavoravo come barman al Rose’s, locale molto popolare all’epoca. Ho scoperto che quel genere di vita mi piaceva e mi dava indipendenza, così dopo un anno ho aperto Zoe: era il 1994. C’è un incontro che ti ha cambiato la vita? Quello con Daniele Pesenato, allora titolare del Rose’s, che poi è diventato mio socio. Lo devo a lui se ho iniziato a fare questo lavoro. Le tue passioni? Il design e l’architettura degli interni. Un progetto che mi ha realmente emozionato? Il Museo della Scienza di Calatrava a Valencia. E tra gli sport, sono un patito di snowboard. Vai particolarmente fiero di … Essere riuscito a trasmettere a ognuno dei miei locali un’identità diversa, con un target di riferimento e un’atmosfera peculiare. Cosa trovi sorprendente del vivere a Firenze? La lentezza con cui tutto ancora si muove. E una rivalità che resiste e sembra riportare al tempo delle guerre tra Guelfi e Ghibellini. A Firenze ti senti a casa … A casa mia. Ci passo così poco tempo che è davvero un’oasi di relax. Guardo Firenze dall’alto e mi sento bene, riesco a staccare da un lavoro che si rivela spesso sfibrante. Un sogno? Creare un ristorante che possa diventare un classico a Firenze come lo è Pastis a New York. Un luogo con un’anima, un punto di ritrovo che abbia il sapore familiare di un bistrot unico al mondo.

Classe 1968, Lorenzo Segre è nato a Firenze ma ha vissuto in Svizzera per 14 anni. Nel 1994 ha fondato uno dei locali più noti di Firenze, Zoe. E’ titolare del Moyo e socio finanziatore del Dolce Vita e del nuovo Colle Bereto. Class of 1968, Lorenzo Segre was born in Florence but lived in Switzerland for 14 years. In 1994 he founded one of the best-known and most popular inplaces on the Florentine scene, Zoe. He is also owner of Moyo and financial partner of Dolce Vita and the new Colle Bereto 32

Firenze

Where did you get the idea for Zoe? I had only one exam to go to get my Political Science degree. To make ends meet I worked as barman at Rose’s, which was very popular then. I discovered I liked that kind of life and it gave me independence, so a year later I opened Zoe: it was 1994. Have you met anyone who has changed your life? Daniele Pesenato, the then owner of Rose’s, who became my partner. I owe my start in this business to him. Your passions? Interior design and architecture. A project that really moved me? Calatrava’s Museum of Science in Valencia. Sports-wise I am a huge snowboard fan. You are particularly proud of... Having given each of my clubs a different identity, with their own reference target and special atmosphere. What do you find surprising about living in Florence? The slow pace that everything still moves at. And the rivalry that still exists and seems to take you back in time to the wars between Guelphs and Ghibellines. In Florence you feel at home... At my house. I spend so little time there that it is somewhere I can truly relax. I look out over Florence from above and I feel good, I can switch off from my job, which at times is all-consuming. A dream? To create a restaurant that becomes a classic in Florence, in the same way that Pastis is in New York. Somewhere with soul, a meeting place that has the familiar feel of a bistro and one of a kind worldwide.





save as exhibitions Matteo Grazzini

Dall’arte di De Chirico alla Parigi in bianco e nero

La pittura e la fotografia, arti diverse per raccontare la vita Un de Chirico vale sempre una mostra, tanto più se all’arte del pittore viene affiancata quella di altri artisti come, tra gli altri, Magritte, Balthus e Morandi. Palazzo Strozzi, dal 26 febbraio al 18 luglio, racconta con una mostra di cento opere proprio la parabola di de Chirico e dell’arte metafisica e surreale: De Chirico, Max Ernst, Magritte, Balthus. Uno

produzione fotografica di quel periodo: più di cento opere di fotografi che hanno operato a Parigi, abbinate a riviste e libri originali dell’epoca. A EX3, Centro per l’Arte Contemporanea di Firenze, dal 12 febbraio all’11 aprile sono in programma due personali in contemporanea: in esposizione e le opere di Eva Marisaldi e del duo Taiyo Onorato & Nico Krebs. Eva Marisaldi esprime la sua arte in vari modi, dalla costruzione di oggetti semplici a installazioni articolate, con mezzi come il video, il disegno o il ricamo. Taiyo Onorato & Nico Krebs invece sono artisti svizzeri appena trentenni: realizzano fotografie di oggetti e strutture effimere che,

sguardo nell’invisibile è il titolo dell’esposizione, che racconta anche l’influenza che la pittura di de Chirico ebbe nell’arte moderna e su altri pittori. Le opere provengono da esclusive raccolte private e da alcuni dei più importanti musei del mondo e mostrano come l’arte di de Chirico che aprì la strada a tutti quei movimenti che costituiscono la parte più interessante e vitale dell’esperienza artistica europea tra le due guerre, dal Dada al Surrealismo, dal Realismo Magico al Neo-Romanticismo. Il Museo Nazionale Alinari della Fotografia apre le sue porte, dal 14 gennaio all’11 aprile, alla Parigi degli anni compresi tra le due guerre: Parigi Capitale della Fotografia 19201940 il titolo dell’esposizione, frutto di una collaborazione tra il Jeu de Paume e la Fondazione per la Storia della Fotografia Fratelli Alinari. E’ la prima mostra dedicata alla 36

Firenze

Painting and photography, different art to recount about life

A Chirico is always worth a show, especially if this painters art is put together and side by side with the artists, such as, among all, Magritte, Balthus and Morandi. Palazzo Strozzi, from the 26 February to the 18 July, narrates, with a hundred piece show the parable : De Chirico, Max Ernst, Magritte, Balthus. A look

the photographic production of that period: over a hundred works by photographers who worked in Paris, combined with magazines, books, and newspapers of the period. At EX3, Contemporary Art Centre of Florence, from the 12th of February to the 11th of April in programme two personalities contemporarily: on show the works by Eva Marisaldi and the couple Taiyo Onorato & Nico Krebs. Eva Marisaldi expresses her art in various ways, from assembling simple objects to articulated installations, with means such as videos, design and embroidery. Taiyo Onorato & Nico Krebs are Swiss artists just turned thirty: they display photographs of objects and ephemeral structures, that, inserted in precise contexts, give life to

De Chirico

xxxxxx Eva Marisaldi

From the art of De Chirico to the black and white of Paris

Luigi Mainolfi

Sylvano Bussotti

Parigi capitale

inseriti in precisi contesti, danno vita a paesaggi e immagini ironiche e surreali. Abbinamento musica-teatro al Museo Marino Marini di Firenze con Corpi da musica Vita e teatro di Sylvano Bussotti, dal 15 febbraio al 22 marzo. La mostra celebra Bussotti, uno dei maggiori compositori del secondo dopoguerra, con una selezione dell’opera grafica dell’artista, tutte opere rare, molte delle quali presentate al pubblico per la prima volta. Il grande successo della mostra ha portato alla proroga fino al 7 febbraio di Il Futurismo a Viareggio e in Versilia alla GaMC “Lorenzo Viani”. Risalendo il Tirreno c’è Carrara dove, alla Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, è in programma Scossa, personale di Luigi Mainolfi (fino al 5 febbraio). In mostra opere che testimoniano il recente percorso dello scultore.

through invisibility is the title of the show, that recounts the influence of de Chirico on modern art and other painters. The works of art come from exclusive private collections and from some of the most important museums in the world and show how de Chiricos art opened the track to all those movements that constitute the most interesting and vital part of the European artistic experience between the two world wars, from Dada to Surrealism, from Magic Realism to Neo-Romanticism. The Museo Nazionale Alinari of Photography will open from the 14th of January to the 11th of April, Paris in the years between the two world wars: Paris Capital of photography 1920-1940 is the title of the exhibition, result of the collaboration between Jeu de Paume and the Foundation of the history of Photography Alinari. It is the first exhibition dedicated to

landscapes and ironic and surreal images. Combination of music-theatre at the Marino Marini Museum in Florence with Corpi da musica Vita e teatro by Sylvano Bussotti, from the 15th of February to the 22nd of March. The show celebrates Bussotti, one of the biggest composers after the war, with a selection of graphic opera by the artist, all rare operas, many of which will be presented for the first time to the public. The great success of the show has made Il Futurismo a Viareggio e in Versilia at the GaMC “Lorenzo Viani” continue until the 7th of February. Going up the coast of the Tirreno sea, Carrara, at the Nicola Ricci Artecontemporanea Gallery, in programme Scossa, personal by Luigi Mainolfi (until the 5th of February). On show the works that are testimony to the recent run of the sculptor.



save as theatre text Sabrina Bozzoni

Happy new pièce

Guida per i nuovi appuntamenti teatrali da non perdere

L’ anno nuovo si apre con numerose pìece proprio per tutti i gusti. Al Teatro Verdi, da mercoledì 13 a domenica 17 gennaio, la Compagnia della Rancia presenta il musical Cats, con la regia di Saverio Marconi e orchestra dal vivo. Mentre la danza contemporanea sarà protagonista con lo spettacolo Rain, scritto e diretto da Daniele Finzi Pasca, in scena da giovedì 28 a domenica 31. Maurizio Micheli e Tullio Solenghi

gennaio Gene Gnocchi si presenta con lo spettaccolo Cose che mi sono capitate, diretto da Massimo Navone, mentre venerdì 29 e sabato 30 gennaio è la volta della coppia David Riondino e Dario Vergassola in Riondino accompagna Vergassola ad incontrare Flaubert. Al Teatro Dante di Campi Bisenzio venerdì 15 e sabato 16 gennaio assisteremo alla pièce satirica Rumors, dal testo di Neil Simon, la regia di Massimo Chiesa e l’interpretazione di Andrea Brambilla (Zuzzurro), Nino Formicola (Gaspare), Eleonora d’Urso e Marco Zanutto. Venerdì 26 e sabato 27 febbraio è la volta del dramma dell’eroe moderno rapprasentato dallo shakespeariano Macbeth, regia di

Happy new pièce

Guide to new mustsee theatre events

The new year opens with a number of shows to suit everyone’s taste. From Wednesday 13 to Sunday 17 January, at the Teatro Verdi, the Compagnia della Rancia will present the musical Cats, directed by Saverio Marconi, and with live orchestra. Contemporary dancing will be the protagonist of the pièce Rain, written and directed by Daniele Finzi Pasca, on show from Thursday 28 to Sunday 31. Maurizio Micheli and Tullio Solenghi will be on stage from

On Saturday 23 January, Gene Gnocchi takes the stage at the Teatro Puccini in Cose che mi sono capitate, directed by Massimo Navone; followed on Friday 29 and Saturday 30 January by the duo David Riondino and Dario Vergassola in Riondino accompagna Vergassola ad incontrare Flaubert. On Friday 15 and Saturday 16 January the Teatro Dante of Campi Bisenzio will stage the satirical pièce Rumors, from the text by Neil Simon, directed by Massimo Chiesa and interpreted by Andrea Brambilla (Zuzzurro), Nino Formicola (Gaspare), Eleonora d’Urso and Marco Zanutto. The drama of the modern hero will be represented on Friday 26 and Saturday 27 February, in

Enrico IV xxxxxx

Trilogia della villeggiatura Dario Vergassola xxxxxx

saranno in scena da giovedi 18 a domenica 21 febbraio con Italiani si nasce e noi lo nacquimo, diretti da Marcello Cotugno. Il programma del Teatro della Pergola guarda alla drammaturgia italiana come a un punto di riferimento. Accanto al Pirandello di Enrico IV, da venerdì 19 a mercoledì 24 gennaio, diretto da Paolo Valerio e interpretato da Ugo Pagliai e Paola Gassman, troviamo anche quello interpretato dalla compagnia del Teatro Stabile della Sardegna con Pensaci, Giacomino!, in scena da martedì 2 a domenica 7 febbraio. Lunedì 1 marzo, unica data per Toni Servillo, con le sue Letture Napoletane per finire, da martedì 2 a domenica 7 marzo, con la classicità goldoniana interpretata dagli attori del Piccolo Teatro di Milano in Trilogia della villeggiatura. Al Teatro Puccini sabato 23 38

Firenze

David Riondino xxxxxx

Jurrij Ferrini. Il Teatro del Giglio di Lucca, da venerdì 22 a domenica 24 gennaio, porta in scena uno spettacolo reduce da molti successi ottenuti nella sua versione francese, si tratta della commedia Il Dio della carneficina dove, sotto la regia di Roberto Andò, va in scena un team di attori quali Anna Bonaiuto, Alessio Boni, Michela Cescon e Silvio Orlando. Sabato 20 e domenica 21 febbraio il sempre attuale Eduardo De Filippo sarà interpretato da Lina Sastri, Luca De Filippo e Nicola Di Pinto, nello spettacolo diretto da Francesco Rosi, Filomena Marturano. Il Teatro stabile Metastasio di Prato, lunedì 18 gennaio, presenta Viaggio a Fatlandia, conferenzaspettacolo con la voce narrante di David Riondino e il controcanto matematico di Piergiorgio Odifreddi.

Il Dio della carneficina

Thursday 18 to Sunday 21 February with Italiani si nasce e noi lo nacquimo, directed by Marcello Cotugno. The programme of the Teatro della Pergola looks to Italian dramaturgy as a point of reference: Enrico IV by Pirandello, directed by Paolo Valerio and interpreted by Ugo Pagliai and Paola Gassman, showing from Friday 19 to Wednesday 24 January; in addition, the programme includes the staging, from Tuesday 2 to Sunday 7 February, of the Compagnia del Teatro Stabile della Sardegna of Pensaci, Giacomino! On Monday 1 March will be the one-night show of Toni Servillo, with his Letture Napoletane; finally, from Tuesday 2 to Sunday 7 March, a Goldonian classic, Trilogia della villeggiatura, interpreted by the troupe of Milan’s Piccolo Teatro.

Shakespearian Macbeth, directed by Jurrij Ferrini. From Friday 22 to Sunday 24 January, the Teatro del Giglio in Lucca will stage a play whose French version has met with great success, namely Il Dio della carneficina, directed by Roberto Andò, featuring a team of actors of the likes of Anna Bonaiuto, Alessio Boni, Michela Cescon and Silvio Orlando. On Saturday 20 and Sunday 21 February the timeless Eduardo De Filippo will be interpreted by Lina Sastri, Luca De Filippo and Nicola Di Pinto, in the show directed by Francesco Rosi, Filomena Marturano. On Monday 18 January the Teatro stabile Metastasio in Prato will present Viaggio a Fatlandia, a conference-event narrated by David Riondino and the mathematical countermelody of Piergiorgio Odifreddi.



save as movie Elisabetta Vagaggini (Toscana Film Commission)

Il cinema in Toscana guarda ad Est

Dopo una stagione di grande cinema, con la “50 Giorni di Cinema Internazionale a Firenze” iniziata lo scorso 29 ottobre con la prima edizione di France Odeon e con gli eventi speciali del Festival dei Popoli e conclusasi il 16 dicembre con i film di animazione giapponese, per il cinema in Toscana è già tempo di guardare avanti. I risultati della rassegna sono stati eccezionali: oltre 50.000 gli spettatori per gli oltre 300 film proposti dai 9 festival, dalle rassegne e dagli eventi speciali in programma. “Un chiaro segno

cinema di qualità, semplicemente Odeon”. E’ infatti lo storico Odeon di piazza degli Strozzi, gioiello di architettura déco, ad essere stato eletto dalla Regione Toscana come centro propulsore della cultura cinematografica. Nel 2010 l’Odeon, insieme alla rete di sale con cui collabora, ospiterà nuovi festival, che porteranno a Firenze le culture dell’Est, dell’Asia e non solo. Dal 4 al 7 febbraio si terrà il festival del nuovo cinema del Medio Oriente, con un focus sull’Iran. Dal 12 al 20 marzo sarà invece la volta del Florence Korea Film Fest. Giunto all’ottava edizione, organizzato dall’Associazione

Neon Genesis Evangelion Ghosted

– ha affermato l’Assessore alla Cultura delle Regione Paolo Cocchi – che un pubblico interessato ad un cinema non commerciale esiste. Firenze, grazie a questa iniziativa, è diventata una piccola capitale del cinema”. L’obiettivo adesso è quello di riuscire a tenere alto l’interesse del pubblico proponendo una programmazione sempre più interessante e ricca di proposte inedite per Firenze e Toscana nella nuova “Casa del Cinema”, così chiamata da tutti: Cercheremo un nuovo nome – afferma Stefania Ippoliti – perché il nostro modello non ricalca né quello della Casa del Cinema di Roma, né quello di altre case del cinema in Italia. Per ora preferiamo chiamare la nuova struttura che ha ospitato e continuerà ad ospitare e promuovere nei prossimi tre anni i festival internazionali e il 40

Firenze

xxxxxx

Culturale Taegukgi, il festival è ormai un appuntamento fisso per gli amanti della cinematografia sud-coreana. “Abbiamo già organizzato, nel 2008, una giornata dedicata al cinema della Corea del Nord e, nel 2009, una maratona sui cartoni animati giapponesi Evangelion – afferma il direttore artistico Riccardo Gelli -. A partire dal festival sul cinema sud-coreano l’Associazione Taegukgi sta costruendo un programma di eventi che comprenderanno, nel 2010, anche altri paesi del continente asiatico”. Ancora l’Asia sarà protagonista all’Odeon con Hong Kong International Film Festival, che si svolgerà dal 25 al 28 marzo, una delle più accreditate iniziative a livello internazionale, che proporrà a Firenze, unica tappa in Italia, il meglio della cinematografia cinese.

Cinema in Tuscany

looks to the East

After a season of great cinema, with the “50 Days of International Cinema in Florence” that began on 29 October with the first edition of France Odeon and with the special events of the Festival dei Popoli and finished on 16 December with Japanese animated cartoons, for cinema in Tuscany it is already time to start looking ahead. The results were exceptional: over 50,000 spectators for more than 300 films at the 9 festivals, exhibitions and special events on the

xxxxxx

continue to host and promote the international festivals and quality cinema over the next three years”. It is in fact the historic Odeon in Piazza degli Strozzi, a jewel of deco architecture that has been chosen by the Tuscan Regional Authorities as the driving force for film culture. In 2010 the Odeon, together with a network of collaborating cinemas, will be the venue for new festivals, which will bring to Florence the cultures of the East, of Asia and not only. From 4 to 7 February it will see the festival of the new Middleeastern cinema, with focus on Iran. Whereas, from 12 to 20 march it will be the turn of

Mia et le migou Rang Rasiya

programme. “A clear signal”, confirmed the Regional Councillor for Culture, Paolo Cocchi, “that an audience interested in non-commercial cinema exists. Thanks to this initiative, Florence became a small capital of cinema”. The objective now is to manage to keep the public’s interest high, proposing increasingly more interesting programming with a wealth of unprecedented ideas for Florence and Tuscany in the new “Casa del Cinema”, as everyone calls it. “We will be looking for a new name”, says Stefania Ippoliti, “because our model copies neither that of the Casa del Cinema in Rome nor that of other houses of cinema in Italy. For now we prefer to simply call it the Odeon, this new structure that has hosted and will

the Florence Korea Film Fest. This is the eighth edition of this festival, organised by the Taegukgi Cultural Association, that has become a fixed diary date for lovers of South Korean cinema. “In 2008 we organised a day dedicated to Northern Korean cinema and in 2009 a marathon of Japanese Evangelion animated cartoons”, says artistic director Riccardo Gelli. “Starting with the South Korean film festival, the Taegukgi Association is organising a programme of events that in 2010 will also include other Asian countries”. Asia will again be featured at the Odeon with the Hong Kong International Film Festival, scheduled from 25 to 28 March, one of the most accredited initiatives on an international level, bringing the best of Chinese cinema to Florence, the only appointment in Italy.



save as books Alessandra Lucarelli

What’s up?

In libreria. Tra gialli, volumi impegnati e romanzi divertenti, le nuove proposte fiorentine

La scritta sul vetro è il romanzo d’esordio di Cristina Acidini, autorità in tema di restauro e conservazione delle opere d’arte e Soprintendente del Polo Museale Fiorentino. Un indizio misterioso, scoperto da un ragazzo americano in gita turistica in un rinomato museo di Firenze, è la chiave di un giallo intenso che riporta il lettore indietro nel tempo, trasportandolo nelle

della Nazione Lakota Sioux di Rosebud. I Cariolanti è il titolo del nuovo giallo di Sacha Naspini, scrittore grossetano che si divide tra la Toscana e Parigi. Per non partire soldato nella Prima guerra mondiale, un uomo nasconde suo figlio di nove anni e sua moglie in un buco scavato nel bosco. Un romanzo di deformazione, selvatico e rabbioso, dove protagonista è quella sensazione di bestialità, istintiva e viscerale, propria di chi uccide per sopravvivere. Una favola nera dove si respirano atmosfere che spaziano da Truffaut a Stephen King fino al nostro Italo Calvino. Voglia di qualcosa di più leggero? Da non

What’s up

At the bookstore. Crime stories, committed writers and humorous novels, here are the latest Florentine titles

La scritta sul vetro is the first novel written by Cristina Acidini, an authority on art restoration and preservation of art works and Superintendent of the Polo Museale Fiorentino institution. An enigmatic clue followed by an American boy visiting a famous museum

member of the UN International Commission as a counsel for the Rosebud Lakota Sioux Nation. I Cariolanti is the title of the latest crime story by Sacha Naspini, a writer from Grosseto who lives between Tuscany and Paris. In order to avoid joining the army during World War One, a man hides his nine-year-old son and wife in a hole dug in the ground in a wood. A powerful, rough and furious novel that describes the instinctual and visceral brutality of those who are forced to kill to survive. A dark tale filled with atmospheres ranging from Truffaut to Stephen King and Italo Calvino.

xxxxxx xxxxxx

affascinanti atmosfere medievali e rinascimentali. Un’altra autorità tutta fiorentina, ma in campo culinario, propone I dieci comandamenti per non far peccato in cucina. Fabio Picchi, chef de Il Cibreo oltre che noto personaggio televisivo, scrive le sue ‘tavole della legge’ per aiutarci a riscoprire i piatti e i sapori più autentici della nostra tradizione. Con la passione - e la profonda conoscenza - di chi ha vissuto presso la tribù Lakota per anni, Alessandro Martire spiega chi erano e come si sono trasformate queste popolazioni dai tempi delle sterminate praterie fino alle riserve di oggi, in I leggendari guerrieri delle praterie. L’autore, che adesso vive e lavora a Firenze dove collabora con l’Università degli Studi, fa parte della Commissione Internazionale dell’ONU in qualità di avvocato 42

Firenze

perdere il nuovo romanzo di Federica Bosco, regina indiscussa di chick lit. S.O.S. Amore è la storia di Chiara, 35enne ironica e positiva alle prese però con una scarsa autostima e con qualche problema sentimentale da risolvere. Memorie del cuscino è il romanzo d’esordio di Emanuela Mascherini, giovane fiorentina diplomata al Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma che ha trascorso gli ultimi anni dividendosi tra cinema, fiction e teatro. Benedetta Abbondanza è la protagonista di un ironico racconto che coniuga divertenti esperienze sessuali, una dissacrante descrizione dell’ambiente cinematografico e una storia di amicizie e di legami alla ricerca, come sempre, dell’amore. (Si ringraziano per la preziosa collaborazione Monica Zanfini e la Libreria Edison)

xxxxxx

in Florence is the key to the mystery story that takes the reader back in time to a fascinating medieval and Renaissance atmosphere. Another Florentine authority, this time on food, wrote I dieci comandamenti per non far peccato in cucina. Fabio Picchi, chef of Il Cibreo and a television personality, gives us his “Tables of the Law” to help us rediscover traditional Tuscan flavours and dishes. Thanks to his passion for and deep knowledge of the Lakota tribe people, Alessandro Martire explains who they are and how they changed over the centuries, from the time of the endless prairies to today’s reservations. The author, who currently lives and works in Florence where he collaborates with the University, is a

Are you in the mood for something less weighty? Don’t miss the latest novel by Federica Bosco, the queen of the chick lit genre. S.O.S Amore is the story of Chiara, a humorous and positive thirty-five-year-old woman who has very little selfesteem and an awkward love life. Memorie del cuscino is the first novel by Emanuela Mascherini, a young Florentine woman who graduated at the Experimental Cinematography Center of Rome and spent the past few years dealing with movies, TV series and theatre performing. Benedetta Abbondanza is the main character of an ironic story about funny sexual experiences, the motion-picture world, friendship and people in search of love. (Our thanks to Monica Zanfini and the Edison Bookshop for their collaboration).








it object

text Francesca Lombardi

New bamboo

All’inizio era un piccolo gioiello artigianale, che nascondeva con la bellezza le difficoltà post belliche di reperire materiali. Oggi gioca con gli stessi temi e materiali di allora, aggiungendo solo leggerezza e seduzione. In the beginning, it was a small handmade piece of jewelry whose beauty hid the postwar period’s lack of materials. Today it features the themes and materials of the past with an additional touch of the present lightness and charm. Firenze 49



it object

text Sabrina Bozzoni photo Officine Fotografiche

Vintage d’autore

Se potessero parlare ci racconterebbero storie di vita vissuta. Li abbiamo sporcati e graffiati, usandoli quando era doveroso indossarli per la loro comodità. Adesso, versatili come non mai, possono essere abbinati al più bon ton dei tubini. If they could talk, the stories they’d tell! We dirtied them and scratched them and wore them whenever we needed to feel comfortable. Now they are more versatile than ever and can be even matched with ladylike sheath dresses. Firenze 51



it object

text Sabrina Bozzoni photo Officine Fotografiche

Semplici pici

Farina di grano duro, doppia quantità per quella di grano tenero, due cucchiai di olio, acqua e un uovo, per dare un po’ di colore. La tradizione culinaria senese si mostra nella concretezza dei suoi ingredienti. Provare per credere. Durum wheat flour, a double amount of bread wheat flour, two spoonfuls of olive oil, water and one egg to add a touch of color. The Sienese culinary tradition is as tangible as its ingredients. And, ta-da!, as easy as pie. First try and then trustk. Firenze 53



it object

text Sabrina Bozzoni

Spider in jeans

Prendete la creatività di un team di designer italiano, unitelo alla tradizione motoristica made in USA, poneteci il presidente del marchio Roy Rogers Fulvio Biondi. E allora si parte. Allacciate le cinture della RR60 Roadster Pontiac Solstice. Start with the creativity of an all-Italian team of designers, mix it with American motor manufacture tradition and top it off with an idea by Fulvio Biondi, president of the Roy Rogers brand. And we’re off! Don’t forget to fasten seat belts of RR60 Roadster Pontiac Solstice. Firenze 55





shotonsite

Francesco Martinotti, Luca Argentero, Dario Nardella

Caterina Murino Stefania Ippoliti, Jacopo Mazzei

Orlando Mckenzie Meucci, Silvia Surano

Laurentina Guidotti, Giorgio Van Straten

Charles Aznavour

Giovanni Veronesi, Simon Campbell, Suzy Kennedy, Massimo Ceccherini Il via dello speciale 50 giorni di cinema internazionale a Firenze, organizzato dalla Toscana Film Commission. Tra i presenti Charles Aznavour. Anteprima eslusiva del film di Pieraccioni, Io&Marylin The start of the special 50 days of international cinema in Florence, the event organised by the Tuscan Film Commission. Presents included the award-winning Charles Aznavour. Exclusive première of Pieraccioni’s latest film, Io&Marilyn Valeria Solarino, Giovanni Veronesi

Ugo Di Tullio, Anna Novion

Luca Argentero

Edoardo Fioravanti, Shannon Quin

Erin Piruzzini, Enrico Rosati Firenze

59


shotonsite

Mariangela and Paolo Pellegrini

Ginevra Bichi Ruspoli, Ginevra Olivetti

Nicoletta and Donatella Stolfi Teresa Favi, Vladimir Derevianko

Riccardo and Giada Cinelli, Sara Gherardi

Cecilia Sandroni, Giuseppe Mascambruno

Sandra Lapini e Cinzia Peroni

Leonardo Piccinini, Dianora Guicciardini, Donata Menci

Rossana Luzzi, Fabrizio Ferrini

L’altana di palazzo Strozzi è la location inedita per festeggiare Firenze made in Tuscany numero 12 e i dieci anni della Galleria Moretti. Tanti gli ospiti eccellenti. Per la cover il giovane Kennedy che ama l’Italia. The rooftop loggia of Palazzo Strozzi was the unusual location chosen to celebrate issue number 12 of Firenze made in Tuscany and the tenth anniversary of the Galleria Moretti. Plenty of big-name guests. With a young Kennedy and lover of Italy on the cover.

Gianni Mercatali, Silvano Campeggi

Pietro Longari, Ilaria Pazzagli

Roberta Danti, Patrizia Baldini, Federica Pascale 60

Firenze

Fabio Papini, Patrizia Panaro

Chiara Baroni, Elisabetta Manichi, Gabriele Arcidiacono


shotonsite

Alex Vittorio Lana, Ori Kafri, Matteo Parigi Bini, Gianluca Fontani, Luca Gori

Collies, Michaela Yang Zhou, Agnese Morganti

Sofia Espina, Abigail Torrisi

Jacopo De Ria, Paolo Cocchi

Chiceo and Natalia Stefanelli

Federica Maine, Vladimir Derevianko Firenze magazine London A breathtaking view: Centre Point Level 21, a club in the heart of London, for the Tuscan Regional Authorities and Firenze made in Tuscany and presentation of the Voglio Vivere cosÏ campaign. Featuring a dance performance by Maestro Derevianko, the exhibition by the For Gallery with Alessandro Moggi, speciality dishes with Savini truffles by Marco Stabile, chef at Ora d’aria, and wines from the Ferragamo Il Borro estate. Amanda Weir

James Dummer, Kerstin Hein

Elio Ferraro, Hyun Oh

Alessandra Nardelli, Francesca Lombardi, Marta Innocenti Ciulli, Teresa Favi, Martina Stoppioni

Marelee, Edward

Isabelle Magreaves, Diego Navarra, Masha Almazova Firenze

61


shotonsite

Stefania Fontani and Giulia Bazzani

Iacopo and Jolanda Mazzei, Cecilia Fioravanti

Laurent Gaborit Susanna Weber, Stefano Rovai, Duccio Mannucci

Alberto Fraschetti and Deborah Sassorossi

Marzia Puccinello and Roberta Aiuti

Alessandro Sestini,Claudia Lucifero and Fabiola Zileri

Giampaolo Bonechi

Ospiti d’eccezione e gioielli esclusivi per la presentazione della collezione Universo Animalier alla boutique Cartier di Firenze Special guests and exclusive jewels at the presentation of Universo Animalier collection at Cartier boutique in Florence Ana Tobio de Sala, Massimo D’Hermite

Silvia Magni and Mirco Rubbioni 62

Firenze

Elvira Acquarone, Alessia and Valerio Locascio, Fabrizio Cercelli

Simone Frediani and Francesca Roberti

Roberta Cipriani, Moreschina Fabbricotti



shotonsite

Michaela Cirlan, Arianna Stella, Nadia Giuntino, Carlo Monoroni

Monica Baldi, Sandro Cosmai Antonella Cecchi Lumachi, Federica Bini

Monica de Murtas, Riccardo Ristori

Federico and Eduardo Bussolin, Nicoletta Guasti

Marina Cestelli, Sara Nuzzali, Federico Rapi

Beatrice Grassi, Benedetta Martini, Luca Fisichella, Elena Maestrelli Per festeggiare l’apertura in via della Vigna, Vhernier Gioielli ha scelto uno dei locali più chic e colti della città, Il teatro del sale. Ospiti eccellenti, ottimo cibo e note d’autore per un inizio de-luxe, come si conviene. To celebrate the opening of its boutique in Via della Vigna, Vhernier Gioielli chose one of the city’s most chic, cultured locations, Il teatro del sale. Big-name guests, excellent food and designer music for a deluxe inauguration, as befitting the occasion. Gianpaolo M. Zamparoli, Anna Arcangioli, Cristina Germani

Andrea Ziffer, Nicoletta Baldi 64

Firenze

Patrizia Pietrogrande, Roberta Schiavina Tamai, Maria Luigia Boselli

Tiziana Biasini, CarloTraglio, Ilary and Mario Caldi Inchingolo

Fabio Bechelli, Peter Marangoni, LorenzoTornaquinci




shotonsite

Cristina Bardazzi, Dea xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lenzi, Masha Moretti, Elena Lenzi

Silvia xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Gelli, Marina Paoletti Valentinaxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Mattolini, Fabrizio Moretti

Leonardo xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Presti, Giulia Patuelli

Francesca xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Bosca, Michele Sousa

Teresa Mosca,Flavio xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Torrini, Ginevra Zuccoli

Monica Sarti, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Cesare Prandelli, Tommaso Tassi

La boutique Faliero Sarti xxxxxxxxxxx festeggiaxxxxxxxxxx il suo primo anno di successi con un evento xxxxxxxxxxxxxxxxx raffinato nella moderna cornice fjhrhbfhdhffgdgfdg del Museo Marino Marini. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx The Faliero Sarti boutique xxxxxxxx xxxxxxxxxx celebrates its first year xxxxxxxxxxxx of successes with a refined event xxxxxxxxx in the modern setting of the Marino Marini Museum. Francaxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Pinzauti, Silvia Riavezzo

Francesca xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx and Simone Bartolini

Eva xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Desiderio, Marta Godi

Massimo and Francesca Salis xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Raquel Garcia, Alza Villanueva

Giuditta xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx and Ginevra Pontello

Sonia xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx and Africa Martos Firenze

67


shotonsite

Filippo Ricci, Dario Nardella

Gabriele Brotini and Francesca Sbragia Eva Desiderio, Ermanno Scervino

Silvia and Raffaello Napoleone

Clizia Bellucci, Alberto Balucci

Charity event firmato The Club. Alla Galleria dell’Accademia gala dinner e asta di beneficenza. Ricavati oltre centomila euro per Associazione Tumori Toscana. Charity event by The Club. At the Accademia Gallery a gala dinner and charity auction. Over one thousand euros were donated to Associazione Toscana Tumori.

Fabrizio Moretti 68

Firenze

Vittoria Amasino, Simone Tincolini

Elisabetta Bardelli and Niccolò Ricci

Maurizio and Silvì Bonas

Sarah Linon, Federico Gualtieri

Giuseppe Mascambruno




shotonsite

Cristina and Riccardo Bacarelli, Federica and Roberto Mancini

Leonardo Lorenzini, Ermanno Scervino Anna and Giovanni Galli

Marianna Gagliardi, Silvì Bonas

Matteo Renzi, Sandro Fratini

Giandomenico Schellino, Manuel Ciprian, Michele Piscopo

Ileana Turrini and Luca Castellani

Elisa Romagno, Luca Valerio

Inaugurazione dello splendido L’O hotel orologio di Antonella Fratini, in Santa Maria Novella. Cocktail presso la boutique Zegna, in collaborazione con Lamborghini. Nuova collezione Pomellato presentata a Palazzo Tornabuoni. Inauguration of the splendid L’O hotel orologio beloning to Antonella Fratini, in Santa Maria Novella. Cocktails at the Zegna boutique, in collaboration with Lamborghini. New Pomellato collection presented at Palazzo Tornabuoni.

Giulio and Antonella Fratini

Antonella Provvedi, Silvia Baldareschi

Simone Lazzeri­­­­­ni, Patrizia Poggi Ricci Firenze

71






FLO district

text Nicky Swallow photo Rocco Toscani, Tommaso Gesuato, Jahnavi Fiorentino

Il mio bel San Giovanni

Il centro storico, cantato da Dante e tanto amato dai fiorentini The city center, celebrated by Dante and beloved by Florentines Il silenzio è la prima cosa che si nota. Certo, non è il silenzio impenetrabile di una notte tranquilla in piena campagna, ma senza il traffico rumoroso intorno a Piazza del Duomo, questa zona del centro storico fiorentino ha assunto un aspetto completamente nuovo. Non soltanto l’assenza degli autobus inquinanti infonde un sorprendente senso di pace, ma anche la luce sembra più chiara. La città ha un nuovo salotto, un luogo dove gli amici si possono incontrare per fare due passi e chiacchierare senza essere assordati dal rumore del traffico, dove le mamme possono portare i loro bambini a spasso senza rischiare l’asfissia e fiorentini e turisti possono semplicemente ammirare alcuni tra i monumenti più belli della città in santa pace. E’ così che deve essere; questa piazza, con i suoi tre straordinari edifici, è il cuore religioso di Firenze da 700 anni. Oggi è spesso affollata di turisti ma possiede un’autentica identità fiorentina che va oltre i banchi di souvenir e cartoline. I lavori di costruzione del grande duomo a strisce verdi e bianche, progettato per superare in dimensione e magnificenza tutte le altre chiese della cristianità, iniziarono intorno al 1290 sotto la direzione di Arnolfo di Cambio. Nel 1418 Filippo Brunelleschi aggiunse quell’opera di straordinario ingegno, la cupola, che è divenuta una delle icone più riconoscibili della città. Mosaici bizantini decorano l’interno del battistero ottagonale che fu costruito circa 200 anni prima del Duomo, ma sono le porte orientali di bronzo di Lorenzo Ghiberti (quelle visibili sono copie) che rendono l’edificio tanto famoso. Il campanile di Giotto, alto 90 metri e con 400 scalini che conducono alla cima, offre una vista spettacolare della città; quelli che soffrono di vertigini sono avvisati. L’unico modo per rendersi conto della grandezza del Duomo è di girarci intorno. Si può partire dalla splendida Loggia del Bigallo in stile gotico dove il museo più piccolo della città contiene opere del XIV secolo commissionate dalle istituzioni filantropiche della Misericordia e del Bigallo. Bambini abbandonati o smarriti venivano esposti sotto la loggia nella speranza di ritrovare i loro genitori; se nessuno li reclamava entro tre giorni, venivano mandati in un orfanatrofio. Oltre via Calzaiuoli si trova la sede della Misericordia, un ordine fondato nel 1244 per prendersi cura degli ammalati e seppellire i morti e che è ancora operante. Il dipinto moderno sulla facciata dell’edificio che rappresenta un membro della confraternita con il tradizionale mantello nero è di Annigoni. Oltrepassando le enormi statue del Brunelleschi e Canova che stanno a guardia dell’entrata del Palazzo dei Canonici 76

Firenze

It’s the silence you notice first. Certainly, it’s not the sort of impenetrable quiet that is present on a still night in the middle of the country, but without the traffic roaring around Piazza del Duomo, this area of Florence’s centro storico has taken on an entirely new meaning. Not only does the absence of fumebelching buses give the square a surprising sense of peace, but even the light seems to have taken on a  new clarity.  This is a new salotto for the city, a place where friends can meet to walk and talk without being drowned out by traffic noise, where mothers can stroll with their babies without fear of asphyxiation and where locals and tourists alike can simply admire some of the city’s most magnificent monuments in peace.  And so it should be; this square, with its set piece of three extraordinary buildings, has been the religious heart of Florence for more than 700 years. Today it is often packed with tourists yet it has an authentic Florentine identity that goes way beyond the souvenir stalls and post card stands. Work on the great, green and white striped Duomo, designed to surpass all other churches in Christendom both in its size and magnificence,  began in the 1290s under the direction of Arnolfo del Cambio. In 1418 Filippo Brunellschi added the tour-de-force cupola that has become one of the most recognisable icons of the city. Byzantine mosaics decorate the inside of the octagonal baptistery which pre-dates the Duomo by some 200 years, but it is Lorenzo Ghiberti’s bronze East doors (these are copies) that make the building so famous. A climb up the 400 steps of Giotto’s 90-metre high campanile offers an eyepopping view of the city; vertigo sufferers have been warned. The only way to get a real feeling for the sheer size of the Duomo is to walk right round it.  Start at the lovely Gothic Loggia del Bigallo where the city’s smallest museum houses 14th century works commissioned by the charitable institutions of the Misericordia and the Bigallo. Lost and abandoned children were once exhibited under the loggia in the hope of finding their parents; if no-one turned up to claim them within three days, they would be sent to a foster home. Across Via Calzaiuoli is the headquarters of the Misericordia, an order that was founded in 1244 to care for the sick and bury the dead and which still functions today; the modern painting on the front of the building showing one of the brotherhood, dressed in a traditional black robe, is by Annigoni. Past the huge statues of Brunellschi and Canova that guard the entrance to Palazzo dei Canonici, a right turn down Via dello Studio leads to an authen-


La vista di Firenze dal campanile di Giotto e una panoramica su piazza del Duomo The view of Florence from Giotto’s bell tower and a view of Piazza del Duomo Firenze 77


FLO district

Pedoni e ciclisti sono diventati padroni dell’area chiusa al traffico - Pedestrians and cyclists now “own” the area closed to traffic

Dal campanile di Giotto si gode un panorama unico sui monumenti Giotto’s campanile offers an eye-popping view of the city monuments e girando a destra in via dello Studio, si raggiunge un angolo della Firenze medievale e la Bottega dell’Opera di Santa Maria del Fiore, un laboratorio istituito nel XIV secolo per creare e mantenere le sculture del Duomo e del Campanile. Ha cambiato sede diverse volte nel tempo e oggi utilizza macchinari moderni, ma gli artigiani che vi lavorano fanno più o meno lo stesso lavoro da sempre. In Piazza del Duomo, sulla destra in basso lungo il muro, è visibile una targa che indica il Sasso di Dante dove si dice che il Sommo Poeta, che viveva poco distante da qui, si sedesse e osservasse i lavori in corso del Duomo. Un busto di Cosimo I sorveglia l’ingresso di uno dei musei più interessanti della città. Il Museo dell’Opera del Duomo custodisce una favolosa collezione di sculture provenienti dal Duomo, il Battistero e il Campanile, comprese le due gioiose cantorie di Donatello e Luca della Robbia e i famosi pannelli di bronzo del Ghiberti dal Battistero. Una targa annerita dal tempo e un busto di Donatello sul muro del Palazzo Strozzi-Niccolini (n. 28r) indicano il punto dove un tempo sorgeva lo studio dello scultore. In Piazza San Giovanni (n.7), la trecentesca Casa dell’Opera di San Giovanni si distingue dagli edifici circostanti per la facciata in mattoni e le finestre con vetri a piombo che si affacciano sull’imponente e cinquecentesco Palazzo Arcivescovile con il suo massiccio stemma. Una passeggiata di pochi minuti conduce a piazza della Repubblica, una delle piazze meno affascinanti della città piena di bar con tavoli all’aperto laddove un tempo sorgeva il forum dell’antica Florentia romana. La fitta rete di buie e strette stradine che costituiva il cosiddetto Mercato Vecchio, costruito nel XIII e XIV secolo, fu sventrata nel tardo ottocento per costruirvi la piazza odierna con i suoi edifici pomposi. Oltre l’arco di trionfo, si trova Via Tornabuoni costeggiata da un numero sufficiente di negozi griffati da poter competere egregiamente con Milano. Firenze sarà anche nota per essere la culla del Rinascimento, ma è anche la città natale di alcune tra le più famose case di moda al mondo ed è ormai di diritto una nota meta dello shopping. In fondo a via Calimala si trova il Mercato Nuovo, una bella loggia costruita alla metà del 1600 laddove sorgeva un altro mercato sin dall’undicesimo secolo. La copia della copia del famoso porcellino in bronzo dal muso consumato di Pietro Tacca si trova sul lato meridionale della loggia a pochi metri dal chiosco 78

Firenze

tic corner of medieval Florence and the Bottega dell’Opera di Santa Maria del Fiore, a workshop that was established in the 14th century to create and maintain the sculptural decoration of the  Duomo and Campanile. It has changed location several times in the intervening years and now uses modern machinery, but the artisans employed here still do more or less the same job. Back in Piazza del Duomo on the right is a plaque, low down on the wall, marking the  ‘Sasso di Dante’ where it’s said that the poet, who lived a short walk south of here, would sit on a bench and contemplate progress on the Duomo. A bust of Cosimo I guards the entrance to one of the city’s most interesting museums. The Museo dell’Opera del Duomo houses a fabulous collection of sculpture taken from the Duomo, the Baptistery and the Campanile including the two joyful cantorie by Donatello and Luca della Robbia and Ghiberti’s celebrated bronze panels from the Baptistery.  An ageblackened plaque and bust of Donatello on the wall of Palazzo Strozzi-Niccolini (no. 28r) mark the spot where the sculptor’s studio once stood. At Piazza San Giovanni no. 7, the 14th century Casa dell’Opera di San Giovanni stands out from its neighbours for its brick façade and original leaded windows which look onto the very grand 16th century Palazzo Arcivescovile with its massive coats of arms. A few minutes walk from here is Piazza della Repubblica, one of the city’s least attractive squares where pavement cafés now sit on the site of Roman Florentia’s forum. The densely-populated network of dark, narrow lanes known as the Mercato Vecchio built here in the 13th and 14th centuries  was ripped out to make way for the present square with its pompous buildings in the late 1800s.  Through the triumphal arch, Via Tornabuoni is lined with enough glittering designer stores to give Milan a run for its money. Florence maybe famous for  being the cradle of the Renaissance, but it is also the home of some of the fashion world’s best-known labels and has become a valid shopping destination in its own right. At the bottom of Via Calimala lies the Mercato Nuovo, a graceful loggia built in the mid-1600s on a site where there has been a market since the 11th century. The copy of the copy of Pietro Tacca’s famous smooth-snouted bronze porcellino sits on the


Firenze 79



Con i suoi 153 metri il Duomo è la quinta chiesa più lunga al mondo - Duomo is 153 meters long and is the world’s fifth longest church

Un quartiere di musei, chiese e negozi che rappresentano da secoli il cuore della città A neighbourhood rich in museums, churches and shops that has been the city’s heart for centuries del trippaio Orazio Nencioni dove si consiglia agli amanti delle interiora di fermarsi per gustare un panino al lampredotto. Via Lambertesca conduce a Piazza della Signoria, oltre l’Accademia dei Georgofili (il luogo dell’attentato di stampo mafioso) e gli Uffizi, il più grande museo di pittura rinascimentale del mondo. Entrando nella piazza, si può vedere il profilo di un uomo scolpito su una delle pietre angolari di Palazzo Vecchio che si dice sia il ritratto dell’Importuno eseguito da Michelangelo. Se piazza del Duomo è il cuore religioso di Firenze, questa magnifica piazza con la bellissima Loggia dei Lanzi e splendide statue è il suo centro amministrativo da secoli ed è ancora un luogo d’incontro sia per i turisti che per i fiorentini. Seguendo la traiettoria della strada romana che conduce fuori dalla piazza, si entra in via Calzaiuoli, piena di negozi, che era una delle strade principali della Firenze medievale che collegava la roccaforte amministrativa con il quartier generale religioso. A metà strada si trova la singolare chiesa di Orsanmichele (costruita nel 1337 come negozio di granaglie) che è diventata la vetrina per una serie di magnifiche sculture quando, nel XV secolo, le corporazioni d’arte e mestieri cittadine commissionarono statue dei loro santi patroni da esporre nelle nicchie scavate nella facciata. Nel frattempo, in Piazza del Duomo, il traffico è felicemente assente, un fatto ancora abbastanza recente da rappresentare una sorpresa tutte le volte in cui ci si va. Che possa durare a lungo.

southern side of the loggia just a few metres from Orazio Nencioni’s tripe stand where offal-fans should stop off for a panino al lampredotto. Via Lambertesca leads to Piazza della Signoria past the Academia degli Georgofili (site of the Mafia bomb) and the Uffizi, the greatest repository of Renaissance painting in the world. As you walk into the piazza, look out for the profile of a man carved into one of the cornerstones of the Palazzo Vecchio which is said to be the portrait of l’Importuno by Michelangelo. If Piazza del Duomo is Florence’s religious heart, this magnificent square with its beautiful Loggia dei Lanzi and superb statuary has been her civic stage for centuries and is still a popular meeting place for both tourists and Florentines. Following the trajectory of the Roman road out of the square,  boutiquelined Via Calzaiuoli was one of medieval Florence’s principal thoroughfares connecting the administrative stronghold with her religious headquarters. Halfway up is the unusual church of Orsanmichele (built in 1337 as a grain store) which became the showcase for a series of magnificent sculptures when, in the 15th century, the city guilds each commissioned statues of their patron saints to stand in the niches let into the façade. In the meantime, back in Piazza del Duomo, the traffic is still blissfully absent, a fact that is still enough of a novelty to be an unexpected surprise each time one goes there. Long may it last.   Firenze 81



­-­

CINEMA HALL’S POETRY photo Massimo Listri

L’odore tappato dei tendaggi, del legno e quello minerale e tiepido dell’ottone. Il lusso snello delle decorazioni mondane nate per far godere gli occhi quel tanto che basta prima del buio in sala. Massimo Listri cattura la magia di “quel tanto” rimasta impigliata nelle storiche sale cinemaografiche fiorentine. Eco palpitante della ritrovata passione per il cinema che ha appena regalato una monumentale rassegna, 50 Giorni di Cinema, e grandi produzioni cinematografiche in Toscana. The musty smell of the curtains and wood and the metallic warm scent of brass. The understated luxury of decorations that are just splendid enough to satisfy the eyes before the lights go out. Massimo Listri captures the magic of that “just enough” that still survives in Florence’s historic cinemas. The resounding echo of a newfound passion for cinema that has just regaled fans with 50 Days of Cinema and great film productions in Tuscany.


Il cinema Odeon raggiunse la gloria negli anni ‘20 grazie alle note jazz di Louis Armstrong ed Ella Fitzgerald. Attivo ancora oggi, ospita eventi importanti come la 50 giorni di cinema internazionale a Firenze The Odeon theatre reached the height of fame during the ‘20s thanks to Louis Armstrong’s and Ella Fitzgerald’s jazz music. It is still operating today and hosts important events such as 50 giorni di cinema internazionale a Firenze



Ex edificio liberty degli anni ‘30, ex fabbrica di fiammiferi, ex sala cinematografica a luci rosse, il Fulgor è adesso un multisala dotato di cinque schermi A former Art-Nouveau building of the thirties, a former match factory, a former porno movie theatre, Fulgor is now a multiplex theatre with five screens


Due immagini dell’ex cinema Gambrinus, punto di riferimento storico della città adesso adibito a location per feste ed eventi privati Two pictures of the former Gambrinus theatre, one of the city’s landmarks which is now a location for private parties and events


cover story text Matteo Parigi Bini photo Maki Galimberti

La forza della fragilità Sergio Castellitto. Viaggio di un uomo dentro i misteri dell’amore A man’s journey through the mystery of love

E’ la protagonista del suo ultimo film. Ha curve morbide ma decise dai colori pastello e rimmel. Quando la guardi ti fa perder il fiato e lui se n’è innamorato a tal punto da farne la sua prima casa. E’ qui che sono cresciuti i suoi quattro figli, è qui che con la moglie Margaret ha dato vita e amato i suoi personaggi, è qui che è nata Italia (Penelope Cruz, ndr) ed è qui che ha interpretato e diretto molti dei suoi film. Storia di passioni, di amori, di cambiamenti, di panico, di stabilità. Storia di vita. 30 anni di carriera, come attore e regista. Ci racconta questo percorso? Raccontare in poco tempo 30 anni non è facile. Ho iniziato questo mestiere da studente e mi sono affacciato al mondo dello spettacolo con gli occhi pieni di stupore, non provenendo da una famiglia di artisti ma da una normale famiglia italiana. Il primo passo è stata l’Accademia di Arte Drammatica, fondamentale per chi voleva fare questo mestiere. A quei tempi fare l’attore significava fare teatro, era forse una dimensione più religiosa e appassionata. Poi è arrivato tutto il resto: il cinema, la televisione. Il passaggio da attore a regista. 60 film, ha imparato molto sul campo? Dopo molti anni ho avuto la sensazione che mi stavo sedendo. E questa è una cosa che non riesco ad accettare: un artista deve avere sempre l’energia di ricominciare, deve ritrovare delle intenzioni studentesche ogni volta che fa il suo lavoro, la passione, la freschezza ma anche il panico che scaturisce dal misurarsi con una cosa nuova. Ero arrivato ad un punto che ri-recitavo, ri-facevo le cose. Era il momento di cambiare. Ho avuto la fortuna di stare con Margaret, e di lavorare a progetti di altissimo livello, come il libro Non ti muovere. A questo punto l’intenzione prossima e futura è che sarò più regista che attore. Lei è sposato con Margaret Mazzantini dall’87. Cosa ha significato il rapporto con sua moglie? Il rapporto con Margaret è il rapporto più importante della mia vita. Non solo perché è mia moglie e la madre dei miei figli. Perché la amo e anche perché è una grande scrittrice, una grande artista. Il talento di Margaret è straordinario, come è straordinaria la sua capacità di mettere insieme vita e arte. L’ultimo film, Alza la testa, racconta del rapporto padre/figlio. Com’è il rapporto con i suoi quattro figli? Si dice che la cosa peggiore che si possa dare ai figli è un padre perfetto. Io sono un padre presente e buono. Ecco buono, una parola che si usa poco. E poi ho tutti i difetti dei padri, a volte ottuso, difficile su certe cose. Ma le intenzioni sono sempre buone. Loro sono la cosa più importante della mia vita. Viene spesso paragonato a Mastroianni… Prima o poi arriverà il momento che paragoneranno me a qual88

Firenze

She plays the leading role in his latest film. She is all soft yet firm curves in pastel shades and mascara. She takes your breath away at a glance and he fell so in love with her that he decided to make her a permanent part of his life: his first home. That is where he raised his four children and gave life to his beloved characters with his wife Margaret, that is where Italia was born (Penelope Cruz, ndr) and he played in and directed most of his films. A story of passions, love affairs, changes, panic fear, stability. A story of life. A thirty-year career as actor and film director? How would you describe it? Summing up thirty years of work is no easy matter. I started acting as a student . I was struck with wonder and amazement as I entered the show business. I was born into an ordinary Italian family, not a family of actors. My first step was attending the Academy of Dramatics, which was an essential requisite to become an actor. In those days, being an actor meant performing on stage, it had a religious and more passionate twist to it. Then came the movies and television. The passage from actor to film director. 60 films, have you learnt a lot by doing “fieldwork”? For a long time I felt as if I was settling back into a routine, which is unacceptable to me: as an artist, you must always have the energy to start all over again, you can’t lose the passion and also the panic you felt when you first started and everything was totally new to you. I had reached the point where I was playing the same roles, doing the same things. The time had come for a change. I was fortunate to be with Margaret and to work with her on top-quality projects, such as the book Non ti mouvere. My plan for the near future is to be a film director more than an actor. You have been married to Margaret Mazzantini since 1987. What does the relationship with your wife mean to you? The relationship with Margaret is the most important one of my life. Not only because she is my wife and mother of my children, but also because I love her and because she is a great writer and a great artist. She is extraordinarily talented and extraordinarily able to combine life and art. Your latest film, Alza la testa, is about a father/son relationship. How is your relationship with your children? They say that the worst thing you can do to your children is to be a perfect father. I’m there for them and I’m a decent father. Yes, decent, that’s a word rarely used. I could be better at it, I have the same faults as any other father, I’m stubborn at times, fussy about certain things. But I always have the best intentions. They are the most important thing in my life. You are often compared to Mastroianni... Sooner or later someone will be compared to me! I’m


Sergio Castellitto, classe 1953, attore di teatro e di cinema, adesso uno dei pi첫 affermati registi italiani Sergio Castellitto, born in 1953, a theatre and movie actor, is one of the most successful Italian film directors Firenze 89


L’ultimo film di Castellitto, La bellezza del somaro, è stato girato a San Casciano dei Bagni Castellitto’s latest film, La bellezza del somaro, was shot in San Casciano dei Bagni


cover story

Frames from Non ti muovere, the film made out of the novel having the same name by his wife Margaret Mazzantini. Starring Penelope Cruz and Claudia Gerini

‘San Casciano dei Bagni è la mia seconda casa da più di quindici anni. Anzi, forse la prima’ ‘San Casciano has been my holiday home for over fifteen years. Perhaps my first home’ cun altro! Sto scherzando, lo dico soprattutto per Mastroianni. In realtà è un grande onore perché ha saputo essere una star rimanendo sempre un attore, capace di mettersi continuamente in discussione. Ho avuto la fortuna di conoscerlo, durante il mio primo film con lui e Michel Piccoli. Grazie a quel film ho imparato molto, soprattutto sul tipo di relazioni che si devono avere in questo ambiente. I suoi attori dicono che lei è un regista che mette molto a proprio agio. Io voglio bene davvero agli attori sul set, perché ho sempre pensato che sono l’autentico effetto speciale. Sono la materia prima più interessante e più emozionante, perché lavori con le loro sensazioni, con le loro emozioni, con la loro fantasia. E loro sentono di essere diretti ma anche amati. Non ti muovere, girato in parte a San Casciano dei Bagni. Ci racconti di Italia Italia è un personaggio ormai mitico. Penelope (Cruz, ndr) quando lesse il libro rimase incantata, mi telefonò e mi disse che doveva fare questo film a tutti i costi. E l’ha fatto con la grazia e la potenza che tutti le riconoscono. Italia è la fragilità e la forza, è una martire e allo stesso tempo è capace di amare come poche persone riescono a fare. Lei ha casa a San Casciano dei Bagni. Il suo rapporto con la Toscana? San Casciano è la mia seconda casa, da più di quindici anni. Forse la prima casa. Qui ho scritto con Margaret il copione di La bellezza del somaro, Margaret ha ultimato la stesura di Non ti muovere e di Venuto al mondo. A San Casciano sono cresciuti i miei figli. E’ una casa che si riempie ogni volta di emozioni, di lavoro. Fonteverde poi è un posto incantato e l’imprenditore Leandro Gualtieri ha fatto molto per questi luoghi, restituendo loro bellezza e visibilità. Lo stesso posso dire di Fontignano. Abbiamo tutti un bellissimo ricordo dei giorni passati a girare, e la Toscana è uno dei personaggi del film. Ci può dare qualche anticipazione su La bellezza del Somaro? E’ un film comico, ma anche emozionante. Racconta la storia di un gruppo di amici che si riunisce nella casa di una famiglia moderna, composta da un padre e una madre, interpretati da me e da Laura Morante, e una figlia. E’ la storia di un weekend in cui succedono molte cose e i personaggi capiranno molto della loro vita e dei loro errori. Siamo ancora in fase di montaggio. Per adesso lo tengo stretto, finché non sarà ultimato. Sta venendo fuori il film che volevo proprio fare.

kidding, actually I’m highly honored to be compared to Mastroianni because he was a star but he took little for granted and never stopped questioning himself as an actor. I was lucky enough to meet him when I played in my first film, with him and Michel Piccoli. I learnt a lot thanks to that film, especially about the kind of relationships one must establish in the motion-picture world. You are said to be a film director who makes actors feel at ease. I’m really fond of the actors I work with because I’ve always believed that they are the film’s truest special effect. They are the most interesting ingredient of all because you work on their sensations, emotions, imagination. And they feel loved. Non ti muovere was shot also in San Casciano. Tells us about Italia. Italia has become a legend. Penelope (Cruz ,ndr) was so fascinated by the book that she called me and said that she wanted to play the role of Italia at all costs. And she did it with her usual grace and intensity. Italia is weak and strong, a martyr and capable of loving as few people are. You have a house in San Casciano. How is your relationship with Tuscany? San Casciano has been my holiday home for over fifteen years. Perhaps my first home. Here I wrote with Margaret the script of La bellezza del somaro, Margaret completed the books Non ti muovere and Venuto al mondo. My children grew up in San Casciano. It’s a house filled with emotions and work. Fonteverde is a magic place and entrepreneur Leandro Gualtieri has done much for this town by restoring it to its original beauty and fame. The same can be said for Fontignano. We have dear memories of the days we spent shooting the film and Tuscany is one of the film’s characters. Can you tell us something about La Bellezza del Somaro? It’s a comedy, but it’s also touching. It’s the story of a group of friends who gather in the house of a modern family made up of a father and a mother, played by me and Laura Morante, and a daughter. It’s the story of a weekend during which many things happen and the characters understand a lot about their life and the mistakes they’ve made. We are still cutting the movie. I’m holding it tight, until it’s finished. It’s turning out to be exactly the film I hoped for. Firenze 91


Movie interview text Giovanni Bogani photo Fabio Lovino - Contrasto

Oui, je suis Caterina Caterina Murino. La Bond girl che anche Parigi corteggia The Bond girl that is being wooed by Paris

Bellezza corvina e fiera. C’è tutto il Mediterraneo in lei, sarda da generazioni. Da quell’isola bellissima, lontana dal mondo dello spettacolo, si è trovata catapultata prima Roma, che l’ha accolta come attrice, poi a Parigi, che l’ha consacrata. Caterina Murino è una delle nostre attrici più internazionali. Ha interpretato la Bond girl, nel penultimo episodio delle avventure di 007, Casino Royale, e da allora, non si è più fermata. A Firenze la incontriamo nelle Residenze Tornabuoni, in occasione del festival France Odeon, di cui è stata ospite d’onore. E’ bella e anche simpatica. Dice quello che pensa, e non si preoccupa se dire la sua verità le conviene. La dice e basta. Come mai l’Italia non è riuscita a trattenerla? Perché ha scelto la Francia per vivere, e il cinema internazionale come habitat? Molto semplice: io avrei sognato una carriera tutta italiana. Ma la Francia protegge il prodotto ‘made in France’, l’Italia no. Il cinema nasce dalla fiducia dello Stato, e dagli impegni delle banche. E in Italia è molto più difficile ottenere la fiducia dello Stato, e delle banche. E’ tutto qui. I rapporti tra Italia e Francia, cinematograficamente, erano molto stretti... E’ presto detto: in cinque anni, non mi è mai capitato di lavorare in una coproduzione italo-francese. Negli anni ‘70 e’80, Claudia Cardinale lavorava in Francia, e Philippe Noiret in Italia. C’era uno scambio continuo di attori. Adesso è come se le Alpi fossero diventate un confine invalicabile. Grazie alla collaborazione tra Italia e Francia sono nati capolavori, come Rocco e i suoi fratelli di Visconti, che vedeva insieme Alain Delon e Renato Salvatori. E oggi? Niente di tutto questo. Eppure l’Italia lei la ama ancora… Stiamo scherzando? Certo! Dopo tanto cinema internazionale, dopo aver interpretato il film di James Bond, dopo tutti i red carpet e la copertina di Life, sono tornata a Milano per portare a teatro una pièce da venti spettatori per sera: e mi sono girata da sola tutte le botteghe di Milano, per andare ad attaccare le locandine. Eppure, mi ha dato più gioia quello spettacolo di tanti film importanti. Come è diventata una Bond girl? Seppi dei provini che si facevano anche in Italia. Io stavo girando un film, Eleonora d’Arborea, e proprio il giorno prima girando una scena sono caduta da cavallo. Ero praticamente paralizzata. Fu mia madre a costringermi ad andare lo stesso a quel provino. Ero imbottita di morfina, e non riuscivo a camminare. Non so che cosa ho detto. So che ero sicura di essere stata scartata. Invece mi chiamano, mi dicono di fare un secondo provino a Londra. E alla fine, quel ruolo è stato mio. Che cosa pensa dell’Italia, oggi? Mi chiedo spesso: ma dove sono finiti Pavese, Fellini, Flaiano e tutti i grandi della letteratura e del cinema? . Il prossimo suo film che uscirà in Italia qual è? Si chiama Il grande alibi. Uscirà in febbraio. E’ un thriller, tratto da un romanzo di Agatha Christie. Una casa, un invito a cena. Uno degli ospiti morirà. Il protagonista ha invitato sua moglie, la sua amante, e l’amante di dieci anni prima, che sono io. Lei ama i gialli? Sono i primi libri che ho letto spontaneamente, a parte quelli che imponeva la scuola. E la prima cosa che ho fatto a teatro è stata Dieci piccoli indiani. 92

Firenze

A raven-haired and bold beauty. Marked Mediterranean-Sardinian features handed down from generation to generation. From that beautiful, far-off island she found herself rushed to Rome, where she started her acting career, and then to Paris, where she was definitely acknowledged as an “actress”. Caterina Murino is one of our most internationally-recognized actresses. She played the Bond Girl in the James Bond film Casino Royale and, from then on, she has never stopped performing. We met her in Florence, at the Residenze Tornabuoni Hotel, during the France Odeon Festival of which she was a special guest. She is handsome and also likeable. She says what she thinks and doesn’t care if it’s not worth it. Why didn’t you stay in Italy? Why do you live in France and work in the international motion-picture world? It’s easy: I wished for an all-Italian career but France, unlike Italy, protects its national products. The state has faith in the motionpicture industry and banks provide financial support. In Italy they do not. That’s it. France and Italy used to have a close relationship from the cinematographic point of view. And now? It’s easy to say: in five years’ time I have never worked with an ItalianFrench co-production. In the 70s and 80s, Claudia Cardinale worked in France and Philippe Noiret in Italy. There was an ongoing exchange of actors. Now the Alps are like an impassable border. Masterpieces such as Rocco e I suoi fratelli by Visconti, starring Alain Delon and Renato Salvadori, were the result of the collaboration between France and Italy. And today? Nothing at all. You love Italy nonetheless, don’t you? Of course I do! After all the international movie business, the James Bond film, the red carpets and the Life magazine cover, I went back to Milan to perform in a play for twenty spectators per night. I wandered all over Milan to put up the playbills myself. And that play made me happier than any other hit movie. How did you get to play in a James Bond film? How did you become a Bond girl? I knew they were auditioning in Italy too. I was shooting another film, Eleonora d’Arborea, and the day before the audition, I fell off a horse. I was nearly paralyzed. My mother persuaded me to go anyway. I had been treated with morphine and I could barely walk. I don’t even know what I said. I was sure I had not been chosen. Instead, they called me for a second audition in London. And, in the end, I got the role. What do you think about Italy as it is today? I often ask myself: where have all the masters of cinema and literature, such as Pavese, Fellini and Flaiano gone? What is your next film that is going to be released in Italy? Il grande alibi. It’s coming out in February. It’s a thriller made out of an Agatha Christie novel. A house, a dinner invitation. One of the guests dies. The main character invites his wife, his lover, a woman who was his lover ten years before which is the role I play. Do you enjoy reading detective novels?


Caterina Murino è nata a Cagliari il 15 settembre ‘77. Legata al rugbista Pierre Rabada, vive in Francia. Caterina Murino was born in Cagliari on September 15th ‘77 Engaged to rugby player Pierre Rabada, she lives in France Firenze 93



movie interview

Caterina Murino in Florence for the press conference for the opening of Festival France Odeon

“Da piccola ero abbastanza brutta, con una tendenza ad avere qualche chilo in più” “I was rather plain when I was a child and I had a tendency to plumpness” Un’attrice, Melanie Thierry, ha detto che lei ha un volto maschile su un corpo femminile. Una frase forte. La trova d’accordo? E’ una faccia strana, la mia. Ho un profilo completamente differente dall’altro. Forse c’è anche qualcosa di orientale nel mio volto. Di arabo, greco. Ma sono al cento per cento sarda. Tra i suoi hobby, o meglio le sue passioni, c’è lo studio della gemmologia. Quando si è accorta di essere seducente? Io in realtà da piccola ero abbastanza brutta, con una tendenza ad avere qualche chilo in più. Facevo danza classica, e mi tormentavo tanto, perché mi vedevo davvero sovrappeso. E qualcuno mi prendeva anche in giro. Anche adesso che qualcuno mi considera un sex symbol, non ho mai dimenticato quei giorni. E la piccola Caterina è sempre dentro di me. C’è sempre, quella che è stata ferita allora. Perché i bambini sanno essere cattivi. In ogni caso, non passo troppo tempo davanti allo specchio. A chi vorrebbe assomigliare, tra le attrici del passato, o anche tra le sue colleghe di oggi? C’è chi vede in lei la nuova Claudia Cardinale. Sì, c’è chi mi ha paragonato alla Cardinale. E qualcuno anche alla Loren. Ma la Cardinale e Sophia Loren sono dive eccezionali, e credo che non arriverò mai ai loro livelli. Anche perché hanno vissuto la loro carriera in un momento storico, e in un cinema, molto diversi da quelli attuali. Monica Bellucci, tra le attrici di oggi, sta facendo una carriera straordinaria, condotta con estrema intelligenza. In Italia ancora forse non lo si è capito. Ma chi è che riesce a costruire una carriera come la sua, tra blockbuster e film d’autore? Lei ci è riuscita. Io, da parte mia, non voglio imitare nessuno. Soltanto, adoro questo mestiere. Lo faccio col cuore. E cerco di dare emozioni al pubblico. Se ci riesco, ho vinto la mia battaglia. Qual è l’aspetto più difficile della vita di attrice? Il fatto che sei al centro dell’attenzione per giorni e giorni, davanti a tantissime persone, televisioni, fotografi, pubblico. Poi torni a casa, e sei sola. E una via di mezzo non c’è. Quello che mi fa soffrire è questo squilibrio costante, tra la sarabanda luccicante, e i momenti di silenzio assoluto. Gli uomini con lei…? Scappano. Nella vita sono spesso sola. Forse sono una persona troppo vera, troppo sincera. In un mondo dove ognuno mette una maschera, forse questo fa paura. Da anni prosegue il suo impegno per l’Africa, con l’Amref, l’organizzazione medica che opera nel continente africano. E’ qualcosa che mi sta molto a cuore. Ho fatto molti viaggi in Africa: l’ultimo in Etiopia. Ho visto cose terribili. Vedere bambini costretti a esperienze così infami è insopportabile. Eppure nessuno di loro ha colpa, se non quella di essere nato nella parte sbagliata del mondo. Il dolore del prossimo mi ferisce, ai limiti dell’insopportabile. Un giorno, mi piacerebbe adottare un bambino africano.

Detective novels were the first books I read of my own accord. And the first play I performed in was And Then There Were None by Agatha Christie. An actress, Melanie Thierry, said that you have a male face on a female body. Strong words. Do you agree? I have an unusual face. One side is completely different from the other. Perhaps there is something Oriental about my face. Arab, Greek. But I’m 100% Sardinian. When did you realize you were so attractive? Actually, as I child, I was quite ugly and overweight. I took ballet dancing lessons and I was obsessed with my weight. Someone even made fun of me. I still remember those days, although I’m considered a sex symbol now. Little wounded Caterina is still inside me. Children can be cruel. Anyway, I don’t spend much time looking at myself in the mirror. Whom would you like to be like among the actresses of the past and present? Some compare you to Claudia Cardinale. Yes, I know, and other compare me to Sophia Loren. But Claudia Cardinale and Sophia Loren are extraordinary stars and I will never be on the same level as them. They enjoyed their career in very different times. Among the actresses of the present time, Monica Bellucci has carved out a brilliant career with great intelligence. Few have realized this in Italy. How many actors are able to achieve success by doing both blockbuster and art films? She did. I don’t want to imitate anyone. I love my job. I put passion in it. I try to convey emotions to the public. If I achieve that, I’ve won my battle. What is the most difficult aspect of an actress’s life? Being the center of attraction for days and days, in front of so many people, TV networks, photographers, the public. Then you go home and you are all alone. There’s no middle course. What makes me suffer the most is this constant imbalance between all the commotion and the moments of utter silence. And men...? Run away. I’m often lonely in my private life. Perhaps I’m too honest, too frank. Perhaps men are frightened by this in a world where everyone wears a mask. You have been working with AMREF, the medical foundation that operates in Africa, for many years. It’s something I really have at heart. I’ve travelled often to Africa, the last time to Ethiopia. I’ve seen terrible things. Seeing children suffering is unbearable. It’s not their fault, they were simply born in the wrong place. My neighbour’s misery hurts me. One day I would like to adopt an African child. Firenze 95


Movie interview text Giovanni Bogani photo Fabio Lovino - Contrasto

Luca Argentero, the leading actor of C’è chi dice no

IlLucatorinese dall’accento toscano Argentero. E il dialetto imparato imitando Roberto Benigni The dialect he learned by imitating Roberto Benigni

Luca Argentero ha una bella faccia sorridente, e l’aria di non prendersela mai. Neanche quando le riprese di un film si protraggono per tutta la notte. Il film si chiama C’è chi dice no: lo si gira interamente a Firenze. Luca è il protagonista. Un bel salto da quando era solo uno degli sconosciuti partecipanti del Grande Fratello, terza edizione. Adesso è uno degli attori più richiesti del cinema italiano e della sua partecipazione al reality, quasi nessuno si ricorda più. Merito suo: Luca ha saputo rimboccarsi le maniche e lavorare duro, e oltre a essersi anche laureato in Giurisprudenza, oggi può dire di essere arrivato nel salotto buono del cinema. Nel 2009, è stato uno dei protagonisti della Mostra del cinema di Venezia, con il film di Michele Placido Il grande sogno, ha ottenuto una candidatura al David di Donatello, l’Oscar italiano, per l’interpretazione nel film Diverso da chi?, ha saputo far ridere nei panni di un poliziotto pugliese sincero e contadino nella commedia Oggi sposi di Luca Lucini, e ha imparato a parlare toscano nel film C’è chi dice no di Giambattista Avellino. Nel film, è un giornalista precario, toscano. Sognava di fare l’inviato speciale, e si deve accontentare di scrivere per “Il pizzaiolo”, a otto euro a articolo. “Sono uno dei tanti ragazzi che avevano molti sogni, e che li perdono per strada”, dice Argentero. “Ma il film è proprio la storia di una rivincita”. Intanto però è un bell’impegno. Perché l’accento toscano non è facile da imitare. Come fai con le intonazioni, gli accenti, il dialetto toscano? Beh, è una bella fatica!. Anche perché io mi illudevo che bastasse sostituire le c con le h. Invece mi hanno spiegato che non è così! Voi fiorentini dite ‘vado a cccasa’, quasi con tre c! E poi mi hanno spiegato la legge di Roberto Benigni. Che cosa è la legge di Roberto Benigni? Secondo uno straniero, come me, la c diventa h, quindi a Firenze dovreste dire: ‘mi dia un haffè’. Niente di più falso. Benigni l’ha riassunta così: a Firenze si dice ‘un kaffè’, ‘du’ haffè’, ‘tre kkaffè’, ‘quattro haffè’… Impararla è peggio delle equazioni di terzo grado!”. E chi ti aiuta? Mi hanno dato una ‘dialogue coach’, una ragazza che è un’attrice, ed è fiorentina. Si chiama Claudia Fossi, e mi ha seguito come si segue un bambino. Sta attenta a ogni mia frase, in pratica un secondo regista per me! Alla fine quasi cerco più la sua approvazione, che quella del regista Giambattista Avellino. Che idea ti sei fatto di Firenze, durante un mese di riprese? Ci sono molte somiglianze con la città da cui vengo io, Torino. Sono tutte e 96

Firenze

Luca Argentero has a smiling face and looks like someone who does not get easily upset, even when shooting goes on all night long. The film is C’è chi dice no: it is entirely shot in Florence, Luca is the leading actor. He has gone a long way since his participation to the third Big Brother show. Today he is one of Italian cinema’s most popular actors and nearly no one remembers how his career took off. He takes all the credit for this success: Luca rolled up his sleeves and worked hard, and besides taking a degree in Law, he definitely worked his way up the ladder in the motion-picture world. In 2009, he took part in the Venice Film Festival with the film directed by Michele Placido, Il grande sogno, he received a nomination for the David di Donatello award, the Italian Academy Award, for best actor in the film Diverso da chi?, he brilliantly played the role of a simple policeman from Puglia in the comedy Oggi sposi by Luca Lucini and he learnt to speak the Tuscan dialect in the film C’è chi dice no by Giambattista Avellino. He plays the role of a temporary worker, a Tuscan journalist who dreams about becoming a special correspondent and, instead, has to write for “Il Pizzaiolo” and gets paid 8 euros per article. “I’m one of those young men who have many dreams but lose them along the way”, says Argentero. “However the film is the story of a revenge” . In the meantime, he had to learn the Tuscan accent which is not so easy to fake. How do you manage with the intonation, the accent, the Tuscan dialect? It’s hard work. I believed I simply had to replace the letter c with the h. Instead, I was told that it’s not that easy. Florentines say “vado a cccasa” with three Cs! And then there is Benigni’s Law. What is Benigni’s Law? According to a foreigner like me, the c is pronounced like h, so in Florence you should say “mi dia un haffé”, which is not true. According to Benigni, Florentines say: “un kaffé, du’ haffé, tre kkaffé, quattro haffé”. It’s more difficult than learning cubic equations! Who is helping you with it? A dialogue coach, a young actress who comes from Florence. Her name is Claudia Fossi and she treats me as if I were a child. She checks every single word I say, it’s like having another film director. Actually, I need her approval more than Giambattista Avellino’s. What opinion have you formed about Florence over a month of shooting?


Nato a Torino il 12 aprile 1968, Argentero è diventato famoso partecipando alla terza edizione del Grande Fratello Born in Turin on April 12th 1968, Argentero became popular by taking part in the third Big Brother show Firenze 97


Movie interview

Luca Argentero with Laura Chiatti in A casa nostra, with Riccardo Scamarcio and Jasmine Trinca in Il grande sogno and again in A casa nostra

L’eleganza di Firenze e la realtà della periferia viste attraverso l’occhio della cinepresa Florence’s elegance and outskirts world seen through the camera’s eye due città molto nobili, ma di provincia. Che sono state grandi, e adesso vivono una vita un po’ più tranquilla, meno frenetica. Ma proprio per questo, sono più belle da vivere, da godere. In questo momento state girando nella tipografia de La Nazione… Sì, ed è molto emozionante pensare di essere in un luogo di lavoro vero, febbrile. Siamo arrivati un po’ come intrusi, abbiamo piazzato riflettori, telecamere, abbiamo occupato quasi militarmente questo ambiente. Era strano, perché mentre noi iniziavamo a girare, era appena finita la partita della Fiorentina in Champions League, e i giornalisti dovevano scrivere, controllare il pezzo e i titoli con i tipografi, e noi eravamo lì, tra i piedi… Insomma, tra giornalisti veri e giornalisti finti si è creato un bel caos!. Proprio qui sono state girate alcune scene di Amici miei. Alla La Nazione lavorava il Perozzi, interpretato da Philippe Noiret. E’ vero! Ora che mi ci fai pensare, me lo ricordo! Mi sento ancora più piccolo, se penso al confronto con un film di culto come quello di Monicelli. E c’era una scena proprio qui in tipografia, se non ricordo male, vero?” Esatto, Mr. Argentero è anche un buono spettatore. Cosa sei riuscito a vedere di Firenze in questi giorni? Prima di tutto gli scenari pazzeschi che conoscevo già: Ponte Vecchio, piazza della Signoria, Santa Croce. Poi alcuni hotel, come le residenze Palazzo Tornabuoni, dove sono stato invitato per la festa dei ‘Cinquanta giorni di cinema’. Beh, è difficile trovare luoghi così eleganti. Direi che la Firenze che ho visto è una città molto elegante. Preziosa, direi. Però, durante le riprese, abbiamo visto anche un’altra Firenze. Le periferie che, come in ogni città, nascondono la sofferenza. Abbiamo girato all’Isolotto, in una fabbrica dismessa, dove dormono – nel film – degli extracomunitari. Ma anche la realtà non è troppo distante. Il film racconta di trentacinquenni sconfitti. Di quelli che, per vari motivi, vedono gli altri andare avanti nella vita. Sì. Racconta di tre compagni di scuola, che durante il liceo si promettono che diventeranno qualcuno. Uno vuole fare il giornalista, uno il medico, uno la carriera universitaria. Ci riusciranno, ma le loro ambizioni si scontreranno contro i privilegiati che andranno sempre avanti, grazie alle raccomandazioni, alle conoscenze. Insomma, quelli che vivono sempre nella ‘corsia di sorpasso’. Ma si vendicheranno. Il tuo personaggio come vive questa condizione di “sorpassato”? Male. Sognava di fare il grande inviato di cronaca estera, e si ritrova precario, a trentacinque anni, con settecento euro al mese di stipendio. Però finge, mette una maschera, si mostra realizzato e vincente. Una commedia a sfondo serio, dunque. Sì, il segreto, secondo me, è quello. Parlare di cose serie, ma sorridendo. E ancora una volta, sfodera quel sorriso, che le donne devono trovare irresistibile. Poi si alza la voce dell’aiuto regista. E’ ora di ricominciare. Sono appena le quattro di mattina, in fondo. 98

Firenze

Florence is very similar to my hometown Torino. They are both very “noble” cities, but small ones too. They were once big, but now they are quiet, less hectic cities. But that’s what makes them more livable and enjoyable. You are now shooting at La Nazione newspaper printery .. Yes, and it is exciting to be in such a busy and hectic working place. When we arrived, we felt a bit like intruders, we just placed the lights and cameras, we sort of took over the place. It was an odd feeling, because while we started shooting, the Champions League match, played by the Fiorentina football team, ended and the journalists had to write their articles, check them out with the printers, and we were in the way. What a mess between real and fake journalists! Some scenes of My Friends were shot at La Nazione printery where Perozzi, played by Philippe Noiret, worked in the film. It’s true, I remember that. The comparison with Monicelli’s cult film makes me feel so “small”. One scene was shot here in the printery, am I right? Yes, you are. Mr Argentero is also an attentive spectator. What have you been able to see in Florence so far? First of all the magnificent sights I had seen before: Ponte Vecchio, Piazza della Signoria, Santa Croce. And some beautiful hotels, such as Palazzo Tornabuoni where I attended a party for the “Cinquanta giorni di cinema” festival. Such elegant places are quite rare. Florence seems a very elegant and precious city to me. However, during shooting, I also had the chance to visit the outskirts of Florence where, like in any other city, suffering and personal tragedies occur. We shot in the Isolotto area, in a disused factory where immigrants sleep in the film. However, the real world is not too far-off. The film tells the story of defeated thirty-five-year olds who, for various reasons, watch other people going ahead in life. Yes, the film is about three classmates who, in high school, promise to make a name for themselves. One wants to be a journalist, one wants to be a doctor and the other a university professor. They do what they planned to do but, year after year, they find their path to success blocked by well-connected people and protégés, by those who live their life “on the overtaking lane”. However, they will get their revenge in the end. How does your character adapt to the circumstances? Not too well. He dreamt of becoming a special correspondent and, instead, at the age of thirty-five, he is a temporary employee who makes 700 euros per month. But he pretends that he is fulfilled and successful. So, it’s a bittersweet comedy. Yes, that’s the secret. Talking about serious issues with a smile. And once again a smile lights up his face, the smile that certainly makes him irresistible to women. Then the assistant director speaks out. It’s time to go back to work. It’s only 4 am, after all.



theatre interview text Marta Innocenti Ciulli photo Alessandro Chichi

Com’è dolce Parigi. O no? Maria Cassi. E il suo canto libero Her song of freedom

Pardon, bonjour, madame, à tout à l’heure, le petit déjeuner. Cinque parole per due ore di monologo, e Maria Cassi. E’ di ‘Fiesolé’, la piccola, bionda diavola uscita dalla scatola magica, dotata di una gestualità e di una mimica pari ai grandi burlesque del passato e del nostro teatro. Su quel palcoscenico nero dotato di una solitaria poltrona e due colonne storiche, appartenute al convento su cui è stato adattato il Teatro del Sale, Maria, raffinato clown, - autrice, interprete, mimo, cantante, regista del suo Crepapelle – cattura l’anima agli spettatori, tirando loro fuori un riso che sa di fanciullino. Toscanaccia, in pantaloni e bretelle, è turista a Parigi, e si sprecano le gag che accostano il profilo snob dei parigini con i nostri vizi spicci e beceri. Dotata di una recitazione onomatopeica, regina di smorfie delle labbra e delle sopracciglia, incanta. Non fosse altro per il coraggio di affrontare ruoli che da sempre sono stati ricchezza di attori-uomini. Crepapelle gira vincitore in Europa e oltre oceano. Come reagisce il pubblico alla non traduzione del testo? Fermo restando che il pubblico straniero è spesso abituato anche dal cinema ai testi originali, esistono ormai tre versioni di Crepapelle. Oltre all’italiana esiste quella americana e quella francese. Le parti intraducibili diventano per il pubblico straniero grammelot e suono che si intrecciano con le mie tecniche mimiche E’ stata paragonata a Baster Keaton, a Jerry Lewis. Io la vedo vicino anche all’elegante Paolo Poli. Con una grande differenza, lei è una donna. Come è essere donna in questo teatro di nicchia? Ci sono sentimenti universali che vanno oltre il genere: la passione, il rigore, la capacità di emozionarsi e di emozionare. Sono certa, al di là dei paragoni, che tantissimi artisti siano accomunabili da tutto ciò. Le duecento repliche di Crepapelle si vanno a sommare, nella mia memoria, ai venti anni di teatro in tutto il mondo: dal Giappone a Istanbul, dalla Norvegia a Kuala Lumpur. Pubblici incredibilmente diversi ma anch’essi accomunabili dalla stessa capacità di emozionarsi a teatro. Osserva e ascolta la gente in coda nei negozi, riproduce i loro tic, i loro gesti smodati. Quanto tempo dedica ai suoi personaggi? Lei si diverte mentre recita, penso, davanti allo specchio? Il tempo di tutta una vita. E’ il mio modo di rendere omaggio ad una umanità della quale sono profondamente innamorata. Se fossi un disegnatore lo farei con il tratto di una matita, essendo ciò che sono lo faccio vestendomi della psicologia di qualcun altro, rendendolo protagonista e portandolo sulla scena. Di chi si fida nel giudizio del suo lavoro? Mi fido della parte antica del cervello delle persone, quella che sa ridere, quella che sa emozionarsi, quella che ci salva dalla disabilità affettiva. In sostanza di me stessa e di tutto il mio pubblico. Da vent’anni gira il mondo con i suoi spettacoli e diserta da sempre il piccolo schermo. Perché? La televisione è un contenitore. Una piccola scatola dentro le nostre case. Io finora ho avuto bisogno di un grande contenitore e della sua magia, quella che si vive nei teatri che ho incontrato grazie al mio fortunato mestiere di attrice. Un mestiere a cui è permesso di girare il mondo. E’ anche direttore artistico del Teatro del Sale. Gioie e dolori. Solo gioie! 100 Firenze

Pardon, bonjour, madame, à tout a l’heure, le petit déjeuner. Five words for a two-hour monologue, and Maria Cassi. She’s from Fiesole, a petite and fair-haired jack-in-the-box, having a face as expressive as the great mimes or jesters of the past. On the black stage is an armchair between two columns, the remains of an ancient convent on which the Teatro del Sale was built, and Maria, a sophisticated clown- the author, actress, mime, singer, director of her Crepapellewho captures the audience’s attention in a way that penetrates each viewer’s soul and raises general childish laughter. A Tuscan born and bred wearing trousers and suspenders who goes to Paris, a sequence of gags comparing Parisians’ snobbish attitude with Tuscans’ brisk and boor manners. She holds the audience spellbound with her onomatopoeic skill while twisting her lips and eyebrows into hilarious expressions. Not to mention that she has the nerve to play typical men’s roles. Crepapelle has successfully toured Europe and the overseas countries. How does the audience react to the text in the original language? The foreign audience is used to texts in the original, movies for example; besides, there are three versions of Crepapelle. In addition to the Italian version, there is an American and a French one. The untranslatable parts of the play become a grammelot used in association with sounds and mimicry. You have been compared to Buster Keaton and Jerry Lewis and, I would add, the elegant Paolo Poli, the only difference being that you are a woman. How does it feel to be a woman devoted to a niche form of theatre? There are universal feelings going beyond the genre: passion, rigor, being able to feel and convey emotions. I’m sure that many artists are united in all this. The two-hundred repeat performances of Crepapelle add to my twenty years of theatre work throughout the world: from Japan to Istanbul, from Norway to Kuala Lumpur. Incredibly different audiences but all equally moved by theatre. You observe and pay attention to people queuing in stores, you imitate their gestures and voices. How much time do you devote to your characters? Do you have fun rehearsing in the mirror? The time of a lifetime. It’s my way to pay homage to the humanity I am very much in love with. If I were a drawer, I would do it by drawing. Being what I am, I do it by speaking and acting for someone else on stage. Whose judgment do you trust in your job? I trust the oldest part of people’s mind, the part that knows how to laugh and be moved, the part that is not affected by emotional disability. In short, I trust myself and my audience. You have been performing all over the world for twenty years, but you have always stayed away from the small screen. Why? Television is a container. A little box in our houses. I need a big magic box, the one I have found so far in the theatres I worked in thanks to my job. A job that lets me travel the world. You are also the artistic director of the Teatro del Sale. Joys and sorrows. Only joys!


Maria Cassi è regista teatrale e attrice comica. Ha studiato a Bologna alla scuola Alessandra Galante Garrone Maria Cassi is a theatre director and comic actress. She attended the Alessandra Galante Garrone school in Bologna Firenze 101


music interview text Matteo Grazzini­­­ photo Angelo Trani

Cittina

Paola Turci. La tata di Porto Ercole, le vibrazioni del Casentino A Childhood memories from Porto Ercole, positive vibes from Casentino Il mare dell’Argentario, la casa a Porto Ercole, gli amici, i colleghi e i fans in ogni angolo della Toscana, la passione per Firenze e il Casentino, il volontariato e l’impegno sociale a Arezzo, la prigione, quella in cui è andata spesso a incontrare Adriano Sofri, a Pisa. La Toscana di Paola Turci ha mille volti e mille colori, non tutti collegati al mondo delle sette note: la cantautrice romana ha infatti con questa regione un feeling fin dalla nascita, ovvero fin da quando era piccola e trascorreva le vacanze estive a Porto Ercole, sviluppando una passione per il mare e per la vela che non l’ha più abbandonata. Paola lascia spesso la sua casa romana per raggiungere Firenze, abbinando gli impegni musicali a quelli sociali, passando dal palco imponente del Mandela Forum per una manifestazione di Emergency a quello più piccolo di Filigrane 2009, ospite della Regione, oppure presentando il suo ultimo album Attraversami il cuore alla libreria Feltrinelli davanti ai suoi affezionati fans. L’abbiamo incontrata nell’intimità musicale di SalottoLive, geniale creazione fiorentina nella quale la voce intensa di Paola trova la massima esaltazione, per la gioia di chi la ascolta con occhi estasiati. Lei si diverte a rispondere alle domande tentando, con discreto successo, di parlare in vernacolo toscano, imparato frequentando amici e colleghi, come Francesco Magnelli, ideatore di Stazioni Lunari, o Francesco Bianconi dei Baustelle, che ha scritto La mangiatrice di uomini, uno dei brani dell’ultimo album. Come nasce il suo rapporto con la Toscana? Nasce dalla culla. Avevo due anni quando Palmarosa, la portiera della mia casa a Porto Ercole, mi chiamava cittina. Tutte le estati mi sentivo chiamare così, oppure boncitta, e quindi ho imparato più che altro il porto ercolese, che è più vicino alle mie radici che a quelle toscane. Così si sente più una toscana di mare che di terra? Sì, anche se poi le meraviglie della Toscana hanno colpito anche me. Quindi, da romana, non avverte il dualismo Roma-Firenze a livello di arte e cultura... Quando si parla di arte non c’è competizione e le meraviglie toscane sono incomparabili, così come lo è la bellezza di Roma. Spesso e volentieri vengo a Firenze per emozionarmi, mentre a Roma ci abito e mi emoziono quotidianamente in un modo che probabilmente non mi darebbe nessun’altra città. Ma quando sono a Firenze, giro il Casentino o nelle terre del Valdarno scopro luoghi che mi toccano l’anima. Chi l’ha messa in contatto con il mondo del volontariato toscano? Con la Toscana e l’Emilia Romagna ho un rapporto confidenziale, ho contatti con tanti ragazzi e ragazze e la scoperta del volontariato è stata una conseguenza di questa facilità di rapporti. Conosci una persona, poi un’altra e un’altra ancora e ti ritrovi a contatto con un’intera comunità. Dall’ex sindaco di Caviglia, Enzo Brogi, sono arrivata all’Ucodep di Arezzo, che si occupa dei paesi sottosviluppati, con la quale sono andata in Vietnam alcuni anni fa e che ancora oggi sostengo. Mi ricordo quel viaggio come un’esperienza che mi ha insegnato ad essere una persona più attenta a non sprecare le risorse primarie, ad avere una sensibilità che in Occidente non sempre c’è. Cosa c’è nel prossimo futuro di Paola Turci? Dopo Attraversami il cuore sto preparando il secondo dei tre album che fanno parte del mio progetto. Dovrebbe uscire a primavera, spero di farcela perché tre dischi nel giro di un anno sono un progetto ambizioso. 102 Firenze

The sea in Argentario, the house in Porto Ercole, her friends, colleagues and fans all over Tuscany, her passion for Florence and Casentino, volunteer work and social work in Arezzo, the prison, where she has often been to visit Adriano Sofri, in Pisa. Paola Turci’s Tuscany is made up of a thousand different aspects and a thousand colours, not all linked to the world of music. This Roman-born singer-songwriter has in fact had a close relationship with this region since she was born, since she was little and used to spend her summer holidays in Porto Ercole, developing a passion for the sea and sailing that she has never given up. Paola often leaves her home in Rome to come to Florence, combining her musical commitments with socially useful ones, from the incredible stage at the Mandela Forum for an event for Emergency to the smaller one at Filigrane 2009, as guest of the Region, or presenting her latest album Attraversami il cuore at the Feltrinelli bookshop to her fond fans. We met her in the musical intimacy of SalottoLive, the brilliant all-Florentine creation where Paola’s intense voice finds its maximum expression, much to the delight of an enthralled audience. She has fun answering our questions, attempting pretty successfully to speak the Tuscan vernacular that she has learnt from friends and colleagues, like Francesco Magnelli, the creator of Stazioni Lunari, or Francesco Bianconi of the Baustelle, who wrote La mangiatrice di uomini, one of the tracks on her last album. How did your relationship with Tuscany start? In my cradle. When I was two years old Palmarosa, the concierge at my house in Porto Ercole, used to call me cittina. Every summer she would either call me that or boncitta, and so I learnt more Porto Ercolese than anything else, nearer to my roots than Tuscan ones. So you feel more a Tuscan of the sea than of the land? Yes, even if the wonders of Tuscany were then to amaze and bewitch me. So, as a Roman, you don’t sense that Rome-Florence dualism where art and cultural are concerned... When we talk of art there is no competition and the wonders of Tuscany are incomparable, as is the beauty of Rome. I often come to Florence for the emotion it gives me, while Rome is my home and every day it makes me feel in a way that no other city would do. But when I am in Florence, I take trips out to the Casentino or Valdarno area and discover truly moving places. Who put you into contact with the world of volunteering in Tuscany? I have a very private relationship with Tuscany and Emilia Romagna, contacts with lots of boys and girls and discovering volunteer work was a consequence of these happy relationships. You meet one person, then another and another and you end up in contact with a whole community. Through the ex Mayor of Caviglia, Enzo Brogi, I ended up with the Ucodep in Arezzo, which helps developing countries. I went to Vietnam with them a few years ago and still support them today. I remember that trip as an experience that taught me to be more careful not to waste primary resources, with a sensitiveness that at times is missing in the West. What does the short-term hold for Paola Turci? After Attraversami il cuore I am preparing the second of the three albums that are part of my project. It should be out in the spring and I hope I can do it, because three albums in one year are an ambitious, difficult project.


Paola Turci è nata a Roma il 12 settembre 1964. Nel 1989 ha vinto il Festival di Sanremo nella categoria Emergenti con Bambini Paola Turci was born in Rome on 12 September 1964. In 1989 she won the Emerging artists category in Sanremo Song Contest with Bambini Firenze 103


n


nfashionfashionfashionfashionfashionfashionf Full immersion nel mondo della moda. Storie, personaggi e interpreti attraverso i nostri occhi Full immersion i in the fashion world. Stories, people and interpreters seen from our point of view


fashion Story text Gianluca Tenti foto Archivi Alinari - Firenze

Totò e De Filippo alla prima del film “La Banda degli Onesti”(1956)

Magister

Antonio de Curtis. Una virgola per volto. La bombetta sulle ventitre His face like a comma. His bowler hat askew Totò elegantiarum. Più di Valentino, nel senso di Rudy. Più di Mastroianni, con quel suo viso triste-fascino. Più di Gassman, al secolo Vittorio. Non esiste icona del cinema nostrano che possa fregiarsi del titolo di “magister”, tanto nel guardaroba quanto nello stile della persona. E se parliamo di titoli, iniziamo pure. Partiamo dal nomen omen: Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis Di Bisanzio Gagliardi, professione attore, compositore e poeta, in arte Totò. Una virgola per volto, la bombetta sulle ventitre, come si sarebbe detto un tempo, due occhi da cinemascope, movenze picaresco-pinocchiesche. Eleganza infinita. Fatta di niente. Anche solo polsini e gorgiera sotto la giacca lisa, magari giustacuore secondo i dettami della moda nel secolo breve. Monopetto sdrucito, nel quale far scivolare persino gli spaghetti di Miseria e nobiltà. C’è un’immagine di lui che resta scolpita nella memoria: una sciarpa di lana grezza per ripararsi dal gelo in quel capolavoro che è Guardie e ladri, mentre fugge inseguito da Aldo Fabrizi. Una sciarpa di terza mano. Quando il freddo era freddo. Tornano alla mente i pantaloni alla caviglia, con tanto di gilet, nell’incommensurabile poetica del dialogo con l’onorevole Trombetta, mentre la valigeria vola dal finestrino del treno. Potremmo continuare a lungo, tra citazioni, aforismi e sceneggiature. Ma sarebbe il solito melenso articolo di facciata di cui pure sono intonacate fior di riviste patinate. No, parleremo dell’eleganza di Totò col passo del ritorno al futuro. Che ha il nome di donna Liliana, figlia della “Malafemmena”. Conoscendo bene i De Curtis per via della mostra organizzata a Palazzo Strozzi, sotto il titolo Tribute to Classico. Ventidue aziende di puro made in Italy esprimevano, nel contesto del Pitti Immagine, le proprie produzioni abbinate a film da Oscar. Fu montata però una parete dedicata all’eleganza dei divi di Hollywood, quelli del bianco e nero per intenderci, selezionati da una bella pubblicazione di Andrea Ferrari per Ciak. Due le gigantografie scelte tra le opzioni di Humprey Bogart, Fred Astaire, fino a Sean Connery ultimo Bond esigibile. Una dedicata a Charlie Chaplin, l’altra a Totò. Due comici, in apparenza. Due attori drammatici capaci di trasmutare una lacrima in sorriso e cappottare il concetto. Fu affetto genuino a prima vista. Con il nipote Antonello, la nipote Diana e soprattutto con lei, Liliana. Che aprì generosamente lo scrigno di memorie, aneddoti e documenti. E nell’occasione squadernò il guardaroba 110 Firenze

Totò elegantiarum. More than Valentino: namely Rudy. More than Mastroianni with his sorrowful charm. More than Gassman, in the world Vittorio. There is no other existing icon in the Italian movie world which goes by the appellation of “Magister” both in personal and dressing style. As far as titles go, we might start with no less than Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis Di Bisanzio Gagliardi, stage name Totò: actor, writer and poet. His face like a comma, his bowler hat askew, wide-eyed and picaresque-Pinocchiolike movements. As a result, a never-ending sophistication, elegance expressed by cuffs and a throatpiece under a threadbare jacket or perhaps a jerkin under which to hide the spaghetti in Miseria e Nobiltà. Etched in everybody’s memory the image of Totò with only a scanty woolen scarf against a bitter cold, chased by Aldo Fabrizio in Guardie e Ladri, a true masterpiece of Italian cinema. A second-hand scarf in the most forbidding weather! And what to say about his always too short slacks, never reaching his ankle bone, worn with a waistcoat during the great poetic dialogue with the Honourable Trombetta while pieces of luggage are flying out of the train window? One might go on and on, but we prefer to emphasize Totò’s elegance and his relevance as an artist to the present day. Donna Liliana, his daughter and daughter of the “Malafemmena”, helped in preparing an exhibit at Palazzo Strozzi , Tribute to Classico. Twenty-two Italian leading companies, working with Pitti Immagine, introduced their “made in Italy” products matched with Academy Award winning movies with actors of the caliber of Humphrey Bogart, Fred Astaire and Sean Connery. The blow-ups chosen were, nonetheless, only two, one dedicated to Charlie Chaplin and the other to Totò: two comedians, outwardly, but in truth two great artists capable of working their public laugh and weep at will. A fine publication by Andrea Ferrari for Ciak illustrates the elegance of the abovementioned Hollywood stars before the advent of color films. It was a success thanks to grandchildren Antonello and Diana, but most of all, to Liliana who generously opened to all a wealth of memories, anecdotes and documents. She also opened her father’s wardrobe for Monsieur magazine and it was thus that Totò was back in Florence, at


Totò e la moglie Franca Faldini nel 1957. Lei ha sempre negato il matrimonio, che sarebbe stato celebrato in Svizzera Totò and his wife Franca Faldini in 1957. She always denied having got married in Switzerland Firenze 111


UNA NOTTE ITALIANA

BERGAMO - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - FIRENZE - LODI - MILANO - NAPOLI - ROMA - VENEZIA - VERSILIA

www.unahotels.it


Totò e Gina Lollobrigida durante una cerimonia di premiazione - Totò and Gina Lollobrigida during an award-giving ceremony

Nel 1931, durante una tournée a Firenze, Totò conosce la sua prima moglie Diana In 1931, while performing in Florence, Totò met his first wife Diana di papà per raccontarlo a Monsieur. Così fu riportato Totò a Firenze. Alla Pergola. Per una mostra-evento. Una mostra su Totò, che bello avrebbe detto Fellini. A Firenze poi. Nella città che, dopo Napoli, più cara era al grande attore. Perché? Perché qui teneva a battesimo tutti i suoi spettacoli teatrali, considerando il pubblico fiorentino, dell’epoca, il più elegante e il più severo. “Se passo l’esame di Firenze posso andare ovunque” confidava alla compagnia che pendeva dalle sue movenze. Non era poco per l’uomo che si definiva “partenopeo e parte...napoletano”. A Firenze Totò era legato in particolare perché in una sera del 1931 aveva intravisto, tra centinaia di sguardi, quello incorruttibile dell’amore che portava il nome di Diana. Una fanciulla. Era accaduto alle Follie estive, sui lungarni. Dove lei aveva un nome lungo - Diana Bandini Lucchesi Rogliani - e un’età troppo giovane per amare. Totò prese una carrozza, arrivò in via Lambertesca per chiederne la mano. Ma la madre della ragazza si oppose: era troppo giovane. Ma due anni dopo nacque Liliana, il nome era quello della Castagnola che si suicidò per amore di Totò. Donne, Totò, poi ne ha avute d’infinito. C’è un altro ricordo, meno felice. E’ datato ‘45. Totò era in scena proprio alla Pergola quando alcune sue battute provocarono l’attacco, vile, di un paio di partigiani: si avvicinarono a lui chiedendo un autografo, gli rifilarono un ceffone e fuggirono. Si potrebbe continuare a lungo, sottolineando la nobiltà del divo che di notte tornava al rione Sanità per infilare i fogli da mille lire sotto le fessure delle porte incerte dei bassi napoletani. Basterà ricordare solo l’abito di Pinocchio, quasi un tributo alla nostra Toscana per via del Collodi. E una scenetta di piazza Strozzi, quando rivolgendosi alla figlia Liliana in tenera età disse, indicando il palazzo rinascimentale, “vedi, quello l’ha fatto fallire tuo nonno”.

the Pergola Theatre, for a memorable event-show. Fellini would have approved without reservations. Imagine: in Florence, a town so dear to Totò after his Naples. It is, in fact, in Florence that the great actor used, so to say, “baptize” all his theatrical performances, judging the Florentine public of the time the most elegant and knowledgeable. “A success in Florence- he used to say- means a success everywhere else”. Not a small achievement for a man who, in an Italian play of words, used to call himself “Partenopeo e parte-napoletano”. It was in Florence that Totò, in 1931, met what he considered to be the love of his life: Diana. It had happened at the Follie Estive on the Arno bank. Her name an important one: Diana Bandini Lucchesi Rogliani and her age too young to love. Totò took a cab, reached Via Lambertesca where the young girl lived and proposed to her. Her mother refused. Two years later Liliana was born and named after the woman (Liliana Castagnola) who had committed suicide in the name of her love for Totò. Since then, the women in the artist’s life became too many to count. Another not too happy memory goes back to the year 1945, at the Pergola Theatre when, following some of Totò’s political witticism, a couple of partisans approached and attacked him and ran away right after. We also like to remember the Pinocchio costume he enjoyed to wear so often, as a tribute to Tuscany and Collodi. Once in Piazza Strozzi, in Florence, while strolling with his daughter Liliana, very young at the time, he stopped in front of the Renaissance palace by the same name and said: “Look, it was your grandfather who made the Strozzi family go bankrupt!”. Firenze 113



fashion exhibition text Teresa Favi

E’ di moda la trasversalità

Pitti Uomo si rifà il look. Filosofia d’avanguardia e un nuovo layout Pitti Uomo gets a makeover. Cutting-edge philosophy and a new layout From left: Cruciani, Central Pavillon: the new look by Patricia Urquiola, Giles Deacon s/s 2010 collection, a Giles Deacon portrait

Pitti Uomo si rifà il look in questa edizione numero 77. E’ il Padiglione Centrale, cuore storico della manifestazione, a essere rivoluzionato dal progetto affidato a Patricia Urquiola, la designer spagnola firma ormai nota nel campo del set design. “Abbiamo chiesto a Patricia un progetto che cambiasse radicalmente il modello fieristico standard – racconta Agostino Poletto, vice-direttore generale di Pitti Immagine –. Il suo intervento punta su spazi aperti alle più moderne combinazioni di abbigliamento, accessori, stili di vita, consumi culturali e intrattenimento, aprendo prospettive inedite per la community di Pitti Uomo”. Il Centrale si trasforma così in un percorso di stile di 9000 metri quadrati, che alla divisione per

offerta merceologica preferisce scelte autoriali di styling, integrando in modo trasversale la propria proposta. E tra le novità di questa edizione la speciale sonorizzazione degli spazi firmata dal magazine Rolling Stone e la possibilità di gustare cibi scelti tra le eccellenze del Made in Italy nel nuovo ristorante Taste Lounge. Una parte importante di questo nuovo look è rappresentata dai Pop Up Stores, doppio spazio espositivo al piano inferiore riservato a una selezione di accessori/lifestyle: dalle borse ai gioielli, dai prodotti cosmetici ai libri e alle pockett technologies, disegnati per dare voce alla nuova complementarità tra abiti e oggetti nel segno più trasversale della moda. “Il Salone è la piattaforma dove i top buyer

Pitti Uomo gets a makeover for its 77th edition. The Central Pavilion, the historic heart of the event, has been revolutionised by the project entrusted to Patricia Urquiola, the Spanish designer who is so well-known in the field of set design. “We asked Patricia to come up with something to radically change the standard trade fair look”, says Agostino Poletto, vice director general of Pitti Immagine. “She has designed spaces that embrace the most modern of combinations in clothing, accessories, lifestyles, cultural consumption and entertainment, opening up unprecedented perspectives for the Pitti Uomo community”. The Central thus becomes a 9000 m2 style itinerary that abandons

division into goods types, preferring authorial styling choices and transversally integrating the articles on show. New entries this time round include special soundproofing for the Rolling Stone magazine stand and a chance to savour foods chosen from excellences Made in Italy in the new Taste Lounge restaurant. An important part of this new look is represented by Pop Up Stores, a double exhibition area on the lower floor reserved for a selection of accessories/ lifestyle: from bags to jewels, from cosmetics to books and pocket technologies, acting as a soapbox for the new complementarity between clothes and articles in fashion’s most transversal signal. “This show is a platform where top buyers come to look Firenze 115


fashion exhibition

vengono a cercare marchi affermati e realtà emergenti – spiega Raffaello Napoleone, ad di Pitti – ma anche il contesto più solido scelto dalle aziende per presentarsi a livello commerciale e di immagine”. Così il calendario 2010 della moda internazionale si apre con un Pitti Uomo ricco di anteprime e progetti esclusivi: la prima sfilata di un grande nome della moda maschile come Corneliani (alla Stazione Leopolda), che è special guest di questa edizione; le performance di due tra i designer più promettenti del momento, Umit Benan e Max Kibardin, entrambi vincitori della prima edizione di Who is on next? Uomo. Il primo presenta

occhiali più stilosi del momento è invece protagonista di un evento esclusivo, ospite della nostra rivista Firenze Made in Tuscany nel Living Room, il nostro nuovo conceptspace in via dei Fossi, a due passi da Santa Maria Novella. Fondazione Pitti Discovery presenta alla Galleria del Costume di Palazzo Pitti, il libro L’immaginazione al potere. Walter Albini e il suo tempo a cura di Maria Luisa Frisa e Stefano Tonchi, e con un “aperitivo toscano” proposto da L’O Hotel Orologio, Faliero Sarti presenta la limited editition di sciarpe create per il nuovo esclusivo hotel fiorentino. Pitti W – il salone dedicato alle precollezioni donna – ospita

for consolidated brands and emerging names”, explains Raffaello Napoleone, Pitti CEO, “but it is also the most solid stage chosen by companies for presenting their themselves on a commercial and image level”. The 2010 international fashion calendar therefore opens with a Pitti Uomo full of premières and exclusive projects: the first catwalk show of a big name from men’s fashion, Corneliani (at Stazione Leopolda), this edition’s special guest and the performance by two of the moment’s most promising designers, Umit Benan and Max Kibardin, both winners in the first edition of Who is on next? Uomo. The former presents his menswear

is meanwhile the star of an exclusive event, guest of our magazine Firenze Made in Tuscany in the Living Room, our new concept-space in Via dei Fossi, just a short walk from Santa Maria Novella. Fondazione Pitti Discovery presents the book L’immaginazione al potere. Walter Albini e il suo tempo at the Costume Gallery in Palazzo Pitti, edited by Maria Luisa Frisa and Stefano Tonchi, and with a “Tuscan aperitif” at the O Hotel Orologio, Faliero Sarti presents the limited edition of scarves created for this new exclusive new Florentine hotel. The 5th Pitti W – the show dedicated to the women’s pre-collections – hosts the

From left: Lars Nilsson, a new Pitti Uomo concept, Alain Mikli, Umit Benan

la menswear collection nel ristorante della Stazione di Santa Maria Novella, capolavoro del razionalismo italiano progettato agli inizi degli anni ’30 da un team di architetti capitanato da Giovanni Michelucci. Kibardin consegna al pubblico di Pitti la sua collezione di scarpe maschili di fattura artigianale con un’installazione e la presenza in Fortezza all’interno della sezione Touch! Tra i progetti speciali, anteprime e lanci internazionali protagonisti alla Fortezza da Basso sono da segnalare: lo speciale allestimento con il quale Everlast festeggia i 100 anni del marchio, ideato dall’architetto Elio Di Franco e il debutto di un marchio cult del jeanswear contemporaneo, l’olandese Denham. Il designer francese Alain Mikli che disegna gli 116 Firenze

in questa edizione numero 5 l’acclamato designer britannico Giles Deacon, recentemente insignito del prestigioso France’s National Association for Development of the Fashion Arts Award. Deacon presenta la precollezione donna a/i 2010 con un evento in una location d’eccezione: a Sesto Fiorentino, nella sede della Richard Ginori 1735, l’azienda italiana più famosa nel mondo della manifattura artistica della porcellana. In collaborazione con Pitti Immagine: il lancio della nuova collezione uomo Mr. Nils, prodotta da Mabro in collaborazione con il designer svedese Lars Nilsson, al Museo Marino Marini e l’anteprima di Notify - prêt à porter di lusso nato a Parigi nel 2003 – nella speciale versione interpretata da Ron Arad tra artigianalità e contemporaneità.

collection in the restaurant at Santa Maria Novella Station, a masterpiece of Italian Rationalism designed in the early thirties by a team of architects led by Giovanni Michelucci. Kibardin offers visitors to Pitti his collection of artisan men’s footwear with an installation and his presence at the Fortezza in the Touch! section. Mention must be made of special projects, previews and international launches in the limelight at the Fortezza da Basso: a special Everlast stand to celebrate its 100th anniversary, designed by the architect Elio Di Franco and the debut of a cult brand of contemporary jeanswear, the Dutch Denham. The French designer Alain Mikly, the name behind the most stylish eyewear right now,

acclaimed British designer Giles Deacon, who recently received the prestigious France’s National Association for Development of the Fashion Arts Award. Deacon presents his women’s f/w 2010 pre-collection in an exceptional venue: Sesto Fiorentino, at the headquarters of Richard Ginori 1735, the most famous Italian artistic porcelain manufacturers in the world. In collaboration with Pitti Immagine: the launch of the new Mr. Nils men’s collection, produced by Mabro in collaboration with the Swedish designer Lars Nilsson, at the Marino Marini Museum and a preview of Notify, luxury prêt à porter born in Paris in 2003, in the special version interpreted by Ron Arad that mixes craftsmanship and modernity.



Nell’ultimo anno la visibilitĂ di Allegri è molto cresciuta, merito anche di ben riuscite campagne pubblicitarie Over the past year Allegri has increased its visibility, thanks also to successful advertising campaigns


fashion designer text Eva Desiderio

Icon Allegri. L’imper made in Italy va forte Boom of the raincoat made in Italy Il 2010 sarà l’anno di Allegri. Le premesse per raccogliere ancora più consensi e successi ci sono tutte, a cominciare dalle performance davvero entusiasmanti che il marchio ha registrato per tutto il 2009 sul mercato americano. E con crescite a due cifre anche sugli altri mercati, perfino quello interno sempre tanto difficile che invece assorbe ancora il 50% delle vendite. “Siamo davvero soddisfatti perché in una situazione generale molto difficile siamo riusciti a portare avanti due progetti importanti come lo sviluppo del marchio e la riorganizzazione dell’azienda - racconta Gian Maria Argentini, direttore generale di Allegri -. E poi anche perché tutti gli indicatori ci dicono che siamo in miglioramento: in Italia abbiamo vendite in crescita del 20%, in Usa abbiamo raddoppiato i volumi e il business”. Insomma un caso controcorrente che testimonia quant­­o la situazione interna dell’azienda sia costantemente monitorata dalla famiglia Allegri che ancora detiene il 60% delle quote societarie e dal Fondo di Private Equity Orlando Italy che ha rilevato due anni fa il restante 40%. “Penso che quello che fa la differenza nel nostro rilancio sia sì il prodotto che mantiene altissime le caratteristiche di qualità e di ricerca, ma anche tutte le dinamiche di marketing, e in particolare il team stilistico vincente - continua Argentini - con a capo Mario Ravizza Krieger per la linea Allegri Milano e il gruppo di design interno. Fa un ottimo lavoro anche la società di marketing di New York, The Promotion Factory, che cura le nostre strategie internazionali e in particolare quelle sul mercato americano”. Un mix sapiente di esperienza e di cultura, che affonda le sue radici negli anni Cinquanta e nella prima fabbrica aperta da Allegro e Renato Allegri per la produzione di impermeabili di nylon poi trasformatasi velocemente a partire dagli anni ‘80 in palestra di stilisti anche molto famosi (da Giorgio Armani a Romeo Gigli, da Martin Margela a Viktor & Rolf) sotto la guida attenta e illuminata di Augusto e Dia-

nora Allegri. Fino agli exploit odierni e a questa voglia di diventare sempre più marchio-icona di un modo di vestire che è anche un modo di sentire e di essere, di indossare capi di valore e non di sola apparenza. “Nell’ultimo anno la nostra notorietà e visibilità è molto cresciuta - continua il direttore generale di Allegri - e il merito va anche alle nostre campagne pubblicitarie, all’investimento nel restyling dei negozi prima a Milano e presto anche a Firenze. E pensare che abbiamo anche investito meno denaro, ma forse in modo più efficace. Merito dell’ottica di efficienza prima di tutto del fondo Orlando Italy (“se investiamo 10 euro ci deve essere un ritorno”, è il motto di Argentini) che ora punta a fidelizzare ancora di più il cliente già estimatore del marchio empolese che fa capo a Dismi 92 Spa con il lancio, in occasione dell’edizione di gennaio 2010 di Pitti Immagine Uomo, della prima collezione di accessori (zaini, trolley, valigie, borse) in licenza con Marco Rossi, che punterà su una linea di borse impacchettabili e molto funzionali in un numero limitato di pezzi e su una linea di valigeria in tessuto tecnico e pelle che si identificherà con un prodotto vero, molto desiderabile e affidabile. ”Noi pensiamo che le fiere di Pitti Immagine siano sempre una delle migliori vetrine del mondo per presentare le nostre collezioni e lanciare i nuovi progetti - spiega Gian Maria Argentini - e continuino ad essere un punto di incontro internazionale molto interessante. Porteremo tre linee inneggianti all’impermeabilità che è un po’ il nostro dna aziendale e la nostra eterna sfida in fatto di tendenza e ricerca sul prodotto: la prima che esalta le fibre naturali, la seconda che punta al cachemire impermeabile, la terza battezzata Allegri A-Tech con felpe di cotone idrorepellenti e polo di piquet di lana imper”. Mente e motore delle collezioni Mario Ravizza Krieger che ha applicato la sua lunga esperienza allo studio della storia del marchio che ha sempre battuto la strada dell’innovazione. ­

2010 will be the year of Allegri. The assumptions for reaping even greater endorsement and success are all there, starting from the truly exciting performance that has distinguished the brand for the whole of 2009 on the American market. Plus two-digit growth in other markets, even in the ever-challenging domestic one, which still absorbs 50% of the sales of contemporary rainwear and sportswear for men and women. “We are really satisfied because, despite the very difficult general situation, we have managed to implement two important projects, such as the development of the brand and the reorganization of the company – says Gian Maria Argentini, managing director of Allegri – and because all the indicators report an improvement: in Italy we have a 20% growth in sales, in the USA we have doubled our volumes and business”. In other words, an atypical situation, proving to what extent the company’s internal situation is constantly monitored by the Allegri family, which still owns 60% of the company shares, and by Private Equity Fund Orlando Italy, which acquired the remaining 40% two years ago. Argentini continues “I believe that our remarkable growth stems not only from a production that continues to distinguish itself for high quality and research, but also from our overall marketing dynamics, and particularly the winning team of designers – headed by Mario Ravizza Krieger for the line Allegri Milano – and our group of internal designers. The Promotion Factory of New York, the marketing firm in charge of our international, and our American market strategy, is also doing a fine job”. A masterly blend of experience and culture (whose roots reach back to the Fifties and to the first factory, founded by Allegro and Renato Allegri for the production of nylon raincoats), the brand, as from the Eighties, quickly developed into an arena for stylists, including famous names (such as Giorgio Armani, Martin Margiela, Viktor & Rolf), under the watchful and enlightened guidance of Augusto and

Dianora Allegri. Today it is bent on becoming an increasingly iconic label of style, that reflects the wearer’s way of life, mood and sense of self, distinguishing garments of quality and not merely fine appearance. “Over the last year our reputation and visibility have grown considerably – continues the managing director of Allegri – owing partly to our advertising campaigns, and to the restyling of our stores, first in Milan and soon to take place also in Florence. To think that we have invested less money, but perhaps more effectively, thanks to the “efficiency first and foremost” approach of the Orlando Italy fund. “If we invest 10 euro there has to be a return”, is the motto of Argentini, whose aim is now to consolidate the loyalty of an already appreciative clientele. On the occasion of the January 2010 edition of Pitti Immagine Uomo, the Empolibased brand, controlled by Dismi 92 S.p.A., is to launch its first collection of accessories ( trolleys, suitcases, bags) under licence with Marco Rossi, which focuses on foldable functional bags, produced in limited series, and on a line of luggage of hi-tech fabric and leather, which will be recognized as a genuine, highly desirable product. ”We believe that Pitti Immagine events are always among the best show-cases in the world for presenting our collections and launching new projects, and continue to be a very interesting international meeting venue – explains Gian Maria Argentini. The three new lines on show will all highlight waterproofing, the feature that is inherent in our company’s DNA, and around which we develop new trends and production research: the first line enhances natural fibres; the second introduces waterproof cashmere; the third, named Allegri A-Tech, consists of water-resistant sweatshirts and polo shirts made of waterproof woolpique”. The mind and motor of the collections is Mario Ravizza Krieger, who has applied his extensive experience to studying the brand’s history, which has constantly marched along the road to innovation. Firenze

119


fashion designer text Francesca Lombardi

Dream team Paul Marciano racconta Guess? Gli inizi e il successo

He tells us about Guess? The beginnings and the success Chi non ricorda una giovane Claudia Schiffer bella come Brigitte Bardot a Saint Tropez, indimenticabile broncio e stretta in un corpetto di pizzo e jeans Guess?. Uno scatto per un doppio successo: di una modella diventata una star e di un marchio che ha sdoganato il jeans, da indumento informale e confortevole a dress code glam. Il resto è storia nota: non solo jeans ma abiti, profumi e accessori che hanno contribuito a creare un universo giovane e frizzante a cui è bello pensare di appartenere. E’ questa la strategia vincente di Guess?: un mondo sensuale e raffinato che sembra avvicinare al sogno americano di orizzonti sconfinati, donne bellissime e uomini forti. E te come loro, solo indossando un paio di jeans. L’inizio ha un retrogusto di favola: quattro fratelli di Marsilia, a Los Angels per un viaggio si innamorano di questo El Dorado visto solo nei film. E decidono di restare. Il successo arriva con un jeans a tre zip, stretto da togliere il fiato, che va a ruba da Bloomingdale, e un nome rubato a un cartellone pubblicitario di Mc Donald. Fortuna? Si ma anche tanta gavetta fatta in Francia, dove mancano i grandi orizzonti ma lo stile è chic come in pochi luoghi al mondo. Come spiega Paul, anima creativa del brand I fratelli Marciano e la moda. E’ iniziato tutto con…. Abbiamo cominciato a Marsilia con le cravatte perché è il capo d’abbigliamento più facile da produrre e vendere. Niente misure, nessun problema di primaria importanza. E’ solo un pezzo di tessuto in colori diversi. Eravamo molto creativi e con tanta voglia di fare, abbiamo fatto molti lavori. Io ho lavorato a lungo nelle discoteche, ho fatto il barista e il dj per molti anni. A diciotto anni, facevo due lavori, uno in discoteca e uno come commesso in un negozio di jeans a Marsiglia. E’ durata sei anni dopodiché con i miei fratelli Maurice e Armand ho fondato l’azienda. All’inizio c’erano: jeans, Marilyn Monroe e lo stile parigino. Come ha fatto a coniugare questi tre mondi? 120 Firenze

L’essenza dello stile Guess è californian-chic, con un tocco europeo e sofisticato. Siamo stati influenzati da mondi diversi: il glamour di Los Angels e il sogno hollywoodiano da una parte e la raffinatezza e lo stile europeo dall’altra. Il bianco e nero è il tratto distintivo di Guess. Perché questa scelta? Molte delle migliori campagne Guess sono in bianco e nero perché io desideravo ricreare l’ambiente dei film che mi hanno sempre ispirato sin da piccolo. Volevo ricreare immagini iconiche che durassero per sempre. Oggi mi piace anche giocare con il colore e creare immagini di stili di vita che rappresentano uno stile Guess più contempoaraneo. Sono molto orgoglioso della nuova campagna primavera-estate 2010 girata in California da Raphael Mazzucco. Le immagini sono molto forti. E’ un campagna pubblicitaria incentrata sul denim, che combina il ricco patrimonio denim di Guess e la sensualità grezza che ha contraddistinto il marchio negli ultimi decenni. Non solo immagini ma anche importanti scelte di marketing. Chi si occupa di questo settore dell’azienda? Io mi occupo personalmente della pubblicità e anche del marketing. Queste sono le mie passioni e ciò che amo di più fare. Qual è il rapporto tra Guess e Firenze? Firenze è stata cruciale per la nostra espansione in Europa. Nel 2005, abbiamo aperto la nostra sede a Firenze e creato una squadra forte che è stata fondamentale nella rapida espansione dei negozi Guess in Europa. Le donne più belle del mondo hanno indossato Guess. Chi tra loro amate particolarmente? Sono orgoglioso di tutte le mie modelle. Nel corso degli anni, tutte le ragazze Guess hanno rappresentato fasi importanti della storia di Guess. Ma l’icona che rappresenta la quintessenza di Guess per me è Claudia Schiffer. Sapevo fin dall’inizio che era una stella e che avrebbe incarnato la bellezza iconica che avevo in mente.

Who doesn’t remember a young Claudia Schiffer as beautiful as Brigitte Bardot in Saint Tropez, her unforgettable pout, with her body squeezed into a tiny lace bodice and Guess jeans? A photo that was doubly successful: a model who became a star and a brand that moved jeans outside the box, from an informal comfortable item of clothing to dress code glam. The rest is history: not only jeans, but clothes, fragrances and accessories that have contributed to creating a young sparkling universe that feels good to belong to. This is the strategy of Guess: a sensual refined world that seems to come close to the American dream of distant horizons, beautiful women and strong men. And you just like them, wearing a pair of jeans. The start sounds like a fairytale: four brothers from Marseilles on a trip in Los Angeles fall in love with this El Dorado seen only in films. And they decide to stay. Success comes with a pair of three-zip jeans, breath-gaspingly tight, which sell like hot cakes in Bloomingdale’s, and a name stolen from a McDonald’s advertising billboard. Luck? Yes, but also lots of background work in France, where there are no great horizons but style is chic like in few other places in the world. As Paul explains, the brand’s creative soul The Marciano brothers and fashion. It all started with... We started in Marseilles with ties because they are the easiest item of clothing to produce and sell. No sizes, no primarily important problem. Just a piece of cloth in different colours. We were very creative with a huge desire to work, we did a lot of different things. I worked for a long time in discos, I was a barman and dj for many years. At the age of eighteen I had two jobs, one in a disco and the other as a shop assistant selling jeans in Marseilles. It lasted six years until I founded the company with my brothers Maurice and Armand. In the beginning there were: jeans Marilyn Monroe and a Parisian mood. How did you blend these three worlds?

The essence of the Guess style is Californian-chic with a European sophisticated touch. We were influenced by different worlds: the glamour of Los Angeles and the Hollywood dream on the one hand and refinement and European on the other. Black and white has become the Guess trade mark. How come you made this choice? Many of the best Guess campaigns are in black and white because I wanted to recreate the atmosphere of films that had inspired me since I was little. I wanted to recreate iconic images that lasted forever. Today I also like playing with colour and creating images of lifestyles that represent a more contemporary Guess style. I am very proud of the new spring-summer 2010 campaign shot in California by Raphael Mazzucco. The images are very strong. It is an advertising campaign that focuses on denim and combines the rich denim heritage of Guess with the raw sensuality that has made the brand stand out over recent decades. Not just image, but also important marketing choices. Who follows what? I personally look after advertising and marketing, too. These are my passions and what I like doing best. What links does Guess have with Florence? Florence has been crucial for our expansion in Europe. In 2005 we opened our offices in Florence and set up a strong team that has been fundamental for rapid expansion of Guess shops in Europe. The world’s most beautiful women have worn Guess. Is there one in particular that you love the most? I am proud of all my models. Over the years, all the Guess girls have represented important stages in the history of Guess. But the icon that for me represents the quintessence of Guess is Claudia Schiffer. I knew right from the start that she was a star and would have personified the iconic beauty that I had in mind.


1

2

4

3

5

Le campagne che hanno fatto la storia di Guess? 1. 6. Eva Herzigova 2. Claudia Schiffer, 3. Laetitia Casta 4. Laetitia Casta e Valeria Mazza 5. Paul Marciano, fondatore di Guess? The campaigns that have written the Guess? story. 1. 6. Eva Herzigova 2. Claudia Schiffer 3. Laetitia Casta 4. Laetitia Casta and Valeria Mazza 5. Paul Marciano, founder of Guess?

6 Firenze 121


fashion interview text Francesca Lombardi

Alain Mikli è un fantasioso, esuberante creatore di occhiali da quasi 30 anni. I suoi modelli sono un florilegio di colori e forma e hanno conquistato sostenitori in tutto il mondo. Ma Mikli è anche altro: da questa intervista emerge un profilo umano in cui la passione si fonde a un profondo rispetto per l’altro e per la natura. In cui contano non solo la fama e il successo, ma molto di più la vita. Trasformare un difetto in un accessorio di stile: questa è in pochissime parole la sua filosofia. Com’ è maturata? La natura mi ha dotato di un fisico poco gradevole e me ne sono servito per mettermi sul naso diverse paia di occhiali, in modo da far diventare la mia espressione un vero biglietto da visita. Quindi è proprio questa la base del concept e della filosofia della marca, del modo di pensare dell’azienda: far diventare piacere un vincolo. Da dove nasce l’ispirazione per le sue collezioni? L’ispirazione mi viene da quel che mi circonda. Basta aprire gli occhi, essere appassionati, respirare: vedere tutte queste ricchezze mi ha portato a fare sempre nuove collezioni. Penso che uno stilista sia un pallido imitatore della natura, ma forse la mia visione deformata mi permette di declinare le forme ed i colori per tutti i gusti. Al di là dell’ispirazione, la cosa più importante è essere convinti di quel che si fa, di quel che si dice, per conquistare tutte le persone che si accostano al prodotto, che lo apprezzano e lo acquistano. Assieme alla forma, la sostanza. C’è un team di specialisti dietro tutto ciò? Nessun collaboratore che lavora agli articoli con me viene da grandi scuole d’ingegneria o di chimica. Hanno tutti la particolarità di lavorare con le viscere, per passione. La passione è la sostanza essenza del nostro funzionare quotidiano, è il nostro sangue, è tutto quel che ci motiva sempre ad andare avanti a perfezionare i nostri articoli. Pochissimi e selezionati punti vendita in Italia... Preferiamo questa strategia piuttosto che inondare un mercato ed essere poi costretti a chiudere, ridurre ed eliminare quei rivenditori che non sono in grado di trasmettere ciò che siamo. Oggi non so dire se avremo 10 o 1000 punti vendita in Italia perché non è la quantità che conta, ma piuttosto la qualità che domina il nostro sviluppo in Italia. I suoi occhiali sono famosissimi in tutto il mondo. Qual è il personaggio che possiede i suoi occhiali e che incarna al meglio lo stile Mikli? Ho l’impressione di dover lavorare ancora tanto affinché questa fama sia mondiale e a volte mi chiedo: ma questa fama deve essere proprio mondiale? Mi sembra molto pretenzioso pensare che i miei articoli possano conquistare l’intero pianeta e trasformare tutti i guerci del mondo in fanatici della marca Mikli. Quanto al personaggio che illustra meglio lo stile Mikli, non lo conosco e non lo voglio conoscere. Il suo lavoro è una passione. Quali sono le altre passioni della sua vita? Tutta la mia vita è passione. Però sono molto più pudico rispetto ad essa che rispetto agli occhiali: non amo parlare di me stesso, né mostrare come sono fatto dentro. Da qualche anno colleziono macchine francesi degli anni ’50 e ’60 che illustrano il successo dell’industria e la liberazione dell’essere umano di fronte al tempo libero. Questa passione diventerà un domani la base della mia vita? Non lo so ancora. Una creatività dirompente, in continuo divenire. Ha mai avuto il desiderio di fare qualche incursione in altri settori del pianeta moda? Sì, più volte. I miei passi sono stati un successo e un fallimento: un successo perché gli articoli sono stati indossati e apprezzati. Sono stati un fallimento perché ora non faccio più abbigliamento. Se non fosse stato l’eclettico creatore di lunettes che è, cosa avrebbe fatto nella vita? E’ per caso che sono diventato stilista di occhiali e non per convinzione. Se non mi fosse stato concesso di seguire quella che è diventata la mia inclinazione naturale, farei il contadino nelle terre più remote, vicino alla natura e con la natura stessa. Qual è il suo modello preferito, se c’è ? Non ce l’ho. Rispetto tanto il lavoro di tutti i miei simili e non mi permetto di giudicare il risultato nel bene e nel male.

Il cuore negli occhiali

Alain Mikli. Quando un difetto diventa piacere How to turn a minus into a plus Alain Mikli has been an imaginative, exuberant creator of eyewear for almost 30 years. His glasses are a flourish of colours and shape and have won over fans all around the world. But there is more to Mikli: this interview reveals a human side where passion blends with a deep respect for others and for nature. Where life counts for more than fame and success. Turning a defect into a style accessory: this, in a nutshell, is your philosophy. How did it come about? Nature wasn’t that generous with me in the looks department and I took advantage of this, wearing more than one pair of glasses and therefore turning my expression into my calling card. So this is actually the base of the concept and the philosophy of the brand, of the company’s way of thinking: turning a minus into a pleasure. Where does the inspiration for your collections come from? Everything that surrounds me inspires me. All you have to do is open your eyes, be passionate, breathe: all these riches have led me to create one new collection after another. I think that a designer is a pale imitation of Nature, but perhaps my deformed vision allows me to interpret shapes and colours for all kinds of tastes. Beyond inspiration, the most important thing is being convinced of what you do, of what you say, in order to win over all those who approach the product, appreciate and buy it. Not just shape, but substance too. Is there a team of specialists behind all this? None of those who work on our products with me comes from famous engineering or chemistry schools. They all share the special characteristic of drawing on their gut feeling and emotions. Passion is the essential substance of our daily being, it is our lifeblood, it is everything that motivates us to continually move forwards and perfect what we produce. Very few selected sales points in Italy... We prefer this strategy to inundating a market and then being forced to close, reduce and eliminate those retailers who do not transmit what we are. Today I can’t say if we will have 10 or 1000 sales points in Italy because it is quality that dominates our development in Italy, not quantity. Your glasses are incredibly famous all over the world. Who is the wear of your glasses that best personifies the Mikli style? Personally I get the impression that I still have a lot of work to do for this fame to be worldwide and at times I ask myself: but does it really have to be worldwide? It seems very pretentious to me to think that my articles can conquer the whole planet and turn all the cross-eyed people in the world into fans of the Mikli brand. As far as concerns the character who best personifies the Mikli style, I do not know them and do not want to know them. What are the other passions in your life? My whole life is a passion. I am more introvert in this direction than towards my glasses: I do not like talking about myself, nor showing the real me. For a few years I have collected French cars from the fifties and sixties that illustrate the success of industry and the liberation of the human being giving him free time. Will this passion become a base for my life in the future? I don’t know yet. Amazing creativity, continually evolving. Have you ever wanted to penetrate other sectors of fashion? Yes, more than once. My attempts were both a success and a failure. A success because the garments were worn and liked. They were also a failure because now I don’t make clothing any more. There are only 24 hours to a day and you don’t last long if you work 36 hours a day. I don’t know how to lend my name to an object and leave it at that. I like to be involved from the start to the finish in creation, production and marketing of the product I love. If you hadn’t been the eclectic creator of lunettes you are today, what would you have done with your life? I became an eyewear creator by chance and not design. If I hadn’t managed to follow what has become my natural inclination, I would be a farmer in distant lands, close to nature and with nature itself. Which is your favourite model? I don’t have a favourite. I respect the work of my peers and I never presume to judge the result. 122 Firenze


Alain Mikli, imprenditore di origine armena, negli anni ha saputo costruire un binomio vincente avvicinando la moda all’industria degli occhiali Alain, Mikli, Armenian-born entrepreneur, has constructed a winning partnership that closes the gap between fashion and the eyewear industry Firenze 123


hermès Jeans scuro impunturato Dark jeans with stitching Abito/Dress: See by Chloé at Luisaviaroma Anelli/Rings: Lanvin at Luisaviaroma Orecchini/Earrings: Louis Vuitton Scarpe/Shoes: Diego Dolcini at Luisaviaroma


The glam. The black.The pants Più ampio del ciclista. Più slim del bermuda. Lo scoop? Combinarlo con quello che ci identifica e ci fa essere uniche. Perché la moda è una faccenda personale. Looser than bike pants, tighter than Bermuda shorts. The news? Match them with whatever you identify with and makes you feel unique. Because Fashion is a personal matter.

Marta Innocenti Ciulli photo Alessandro Bencini Make up and hair Rossana Luzzi


Maurizio Pecoraro Nuova versione dei panta in cotone floreale New version of the pants in floral print cotton Camicia/shirt: Marni at Space Collana/Necklace: Erickson Beamon at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Georgina Goodman at Luisaviaroma 126 Firenze


Moschino Cheap & Chic Tessuto elasticizzato per i panta che fasciano Tight-fitting pants in stretch fabric Abito/dress: Givenchy at Luisaviaroma Bracciali rigidi/Bracelets: Lanvin at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Diego Dolcini at Luisaviaroma


etro Minimali i panta color tortora Minimalist-style dove-grey pants Camicia/Shirt: Francesco Scognamiglio at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Marni 128 Firenze


marni Neri con un filo di lurex, sono i nuovi ciclisti. Camicia fantasia Black with Lurex yarn, the new bike pants. Patterned shirt Scarpe/shoes: Marni


prada Pants ciclisti e top che lascia scoperta la schiema Bike pants and backless top Bracciali/Bracelets: Lanvin at Luisaviaroma Bijoux: Erickson Beamon at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Prada 130 Firenze


Antonio Marras Tessuto tappezzeria per i ciclisti con piccolo risvolto Upholstery-like bike pants with turn-up Abito/Dress: Maurizio Pecoraro at Luisaviaroma Bracciali/Bracelets: Pellini Bijoux at Space Scarpe/Shoes: Antonio Marras


Let the jeans play

Ossessione da tela Genoa. Provare per credere. Obsession about denim. First try and then trust

Marta Innocenti Ciulli photo Federica Fiori Make up and hair Paolo Baroncelli


Roy rogers Camicia in jeans Denim shirt Gonna/skirt: ChloĂŠ at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Ash Calze/tights: Wunderkind On the left fornarina Abito bustier in jeans Denim corset dress Camicia/shirt: Roberto Cavalli at Luisaviaroma Calze/stocking: Wunderkind Scarpe/shoes: Ash


levi’s Pantalone con alto risvolto Pants with turn-up hems Camicia/shirt: Yves Saint Laurent at Luisaviaroma Bijoux: Louis Vuitton Scarpe/shoes: Ash Calzini/socks: Nike


replay Pantalone zampa abbinato alla piccola giacca. Bell-bottom pants matched with a little jacket. Scarpe/shoes: Ash

Firenze 135


two women in the world Sapore vintage per i panta che fasciano le gambe. Tight-fitting vintage-style pants. Camicia/shirt: Junya Watanabe at Space. Pull: Tessa at Space. Scarpe/shoes: Ash

136 Firenze


nolita Come un guanto i jeans blu scuro. Dark blue jeans that fit like a glove. Abito/dress: AthĂŠ Vanessa Bruno at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Ash

Firenze 137


miss sixty Tubino con fascia sul seno in maglina Sheath dress with sash on front in piquĂŠ jersey Cris-cros: Playtex Giacca/Jacket: Balmain at Luisaviaroma Calze/tights: Wunderkind Scarpe/shoes: Ash

138 Firenze


guess aaaaaaaaa Taaa mini Molto aaa l’abito chemisier aaaaachemisier dress Mini aa Calze/tights: Scarpe/shoes: Wunderkind aaaaaaaaaaa Ash Scarpe/shoes:


1

2

3

4

5

6

7

1. CHOPARD - via della Vigna Nuova - Firenze 2. DE GRISOGONO - at Gioielleria De Gennai & Co. - V.le 4 Novembre - Montecatini 3. POMELLATO - via de’ Tornabuoni - Firenze 4-8. DIEGO PERCOSSI PAPI - at Luisaviaroma, via Roma- Firenze 5. GIOIELLI ROSATO - P. di Santa Trinita - Firenze 6. UGO CACCIATORI - at Luisaviaroma, via Roma - Firenze 7. Louis Vuitton - via degli Strozzi - Firenze 9. Dior Joailleire - via de’ Tornabuoni - Firenze 10. PRADA - via de’ Tornabuoni - Firenze 11. Sodini - Profumerie Aline, via Calzaiuoli - Firenze 12. BULGARI - via de’ Tornabuoni - Firenze

140 Firenze


fashion Jewels

Marta Innocenti Ciulli

Caduta libera

99

10

11

8

12 12

Orecchini solo pendenti. Geometrie semplici, rigore del decorativismo dĂŠco. Giochi di luce, trasparenze, rifrazioni Only drop earrings. Simple geometry, the rigour of Art Deco decoration. Plays of light, see-through effects, refractions

Firenze 141


Andrea Mainardi

Raffaello Napoleone

Sibilla della Gherardesca

Facce da Pitti Otto domande otto a chi di Pitti vive

Eight questions eight to them who live of Pitti Pitti Immagine ha le sue origini nell’attività che Giambattista Giorgini sviluppò agli inizi degli anni ‘50 utilizzando la Sala Bianca di Palazzo Pitti per le prime sfilate che segnarono l’atto di nascita dello stile italiano nella moda. Da quella esperienza – gestita dal ’54 dal Centro di Firenze per la Moda Italiana, l’attuale holding di Pitti Immagine – prese il via la straordinaria avventura del Made in Italy. Oggi Pitti Immagine è un protagonista autorevole nel panorama internazionale delle manifestazioni legate alla moda e alle diverse declinazioni dello stile di vita. Oltre a organizzare le rassegne espositive Pitti Immagine Uomo, Bimbo, Filati, Pitti­_W-Woman Precollection, Taste, Fragranze e Vintage Selection a Firenze e Touch!, neo-Zone, Cloudnine e ModaPrima a Milano, cura grandi eventi, iniziative culturali di ricerca e comunicazione che riguardano la moda nella sua accezione più vasta e nel suo intreccio con le altre espressioni della creatività contemporanea. Raffaello Napoleone - classe 1954, amministratore delegato. Più importante di tutto nella vita è... ...la vita stessa. Cosa pensa di una persona che non ha dubbi? Beata lei! Cosa la tiene sveglio di notte? Mia figlia Caterina che piange. L’abito è solo l’involucro o un modo per raccontarsi? Sicuramente l’abito fa il monaco, aiutando a rappresentare la persona 142 Firenze

Pitti Immagine has its origins in the activities that Giambattista Giorgini developed at the beginning of the fifties utilising at first for fashion shows, the Sala Bianca in Palazzo Pitti; this signalled the start of the Italian style in fashion. From that initial experience – managed from ‘54 by the Florence Centre for Italian Fashion, the actual holding of Pitti Immagine – the great experience of Made in Italy set off. Today, Pitti Immagine is an authoritative presence on the international panorama of events connected with fashion and to the different declinations in life style. They organise not only exhibitions such as Pitti Immagine Uomo, Bimbo, Filati, Pitti_W-Woman Precollection, Taste, Fragranze and Vintage Selection in Florence and Touch!, neo-Zone, Cloudnine and ModaPrima in Milan, but they also manage other important events, cultural, research, and communication, with regard to fashion in its wider aspect and its interaction with other expressions of contemporary art. Raffaello Napoleone - Born in 1954., CEO. The most important thing in life is... ...life itself. What do you think of a person with no doubts? Good for them! What keeps you awake at night? My daughter Caterina who cries. Clothes are just a wrapping or are they a way of saying who you are? Clothes say a lot about you, they help to represent the person who wears them. If you weren’t doing all these jobs, what would you have liked to do?


pitti people

Marta Innocenti Ciulli photo Officine Fotografiche

Vincenzo Maria Franco

che lo indossa. Se non avesse fatto il mestiere che fa, cosa avrebbe voluto fare? Il velista Un libro, un film, una canzone. Lezioni americane di Calvino.Un americano a Roma con Alberto Sordi. Sei nell’anima di Gianna Nannini. Una cena impossibile: chi vorrebbe alla sua tavola? Papa Giovanni Paolo II, Madre Teresa di Calcutta, Gandhi, Lady D. Ci racconti un segreto. I segreti in quanto tali non si raccontano mai….Altrimenti che segreti sarebbero! Agostino Poletto - classe 1958, vice direttore generale e direttore marketing strategico. Amministratore Unico di Stazione Leopolda. Più importante di tutto nella vita è... …continuare a porsi questa e altre domande Cosa pensa di una persona che non ha dubbi? Avrei seri dubbi su di lei Cosa la tiene sveglio di notte? Il caffè L’abito è solo l’involucro o un modo per raccontarsi? E’ un progetto di sé al giorno Se non avesse fatto il mestiere che fa, cosa avrebbe voluto fare? L’editore “totale”. Quello cioè che copre tutti i ruoli, dal più alto al più basso Una canzone, un libro, un film Volare. Il giovane Holden. Nel corso del tempo Una cena impossibile: chi vorrebbe alla sua tavola? Gli improbabili compagni dell’asilo nido ritrovati su Facebook Ci racconti un segreto “Se vuoi dire la verità alla gente, falla ridere. Altrimenti ti ammazza”. (Oscar Wilde)

Agostino Poletto

Lapo Cianchi

Yachtsman A book, a film, a song. American lessons by Calvino. An American in Rome with Alberto Sordi. Sei nell’anima by Gianna Nannini. An impossible supper: who would you want at the table? The Pope Giovanni Paolo II, Madre Teresa of Calcutta, Mahatma Gandhi, Lady D. Can you tell us a secret? Secrets cannot be told...otherwise they wouldn’t be secrets! Agostino Poletto - 1958, vice general manager and director of strategic marketing. Sole director of Stazione Leopolda. The most important thing in life is... ...to continue to ask oneself this and other questions What do you think of a person with no doubts? I’d be very dubious of them. What keeps you awake at night? coffee Clothes are just a wrapping or are they a way saying who you are? They’re a daily projection of oneself If you weren’t doing the job you’re doing, what would you have liked to do? A “total” editor. The one that covers all the roles from the lowest to the highest A book, a film, a song. Volare. Il giovane Holden. Nel corso del tempo. An improbable supper: who would you want at the table? The improbable friends of nursery school found on Facebook Can you tell us a secret? “If you want to tell the truth to people, make them laugh. Otherwise it will kill you” (Oscar Wilde) Firenze 143


Sibille Bollmann, Roberto Ruta, Francesca Tacconi

Sibilla della Gherardesca, direttore delle pubbliche relazioni Più importante di tutto nella vita è ...sorridere! Cosa pensa di una persona che non ha dubbi? Che è un fenomeno Cosa la tiene sveglio di notte? Il tè e la coca cola L’abito è solo l’involucro o un modo per raccontarsi? E’ un involucro per raccontarsi Se non avesse fatto il mestiere che fa, cosa avrebbe voluto fare? La stessa cosa Un libro, un film, una canzone Cent’anni di solitudine. Crème caramel. You look wonderful tonight Una cena impossibile: chi vorrebbe alla sua tavola? Benigni Ci racconti un segreto. I segreti non si raccontano! Lapo Cianchi - classe 1957, direttore comunicazione e progetti speciali Più importante di tutto nella vita è........ Il pensiero centrale è per i figli e la famiglia, poi cerco un equilibrio decente tra gli affetti privati, l’essere parte di una collettività e le mie nevrosi Cosa pensa di una persona che non ha dubbi? Un po’ la invidio, ma di fondo mi annoia Cosa la tiene sveglio di notte? I suoni o i rumori che si ripetono a intervalli regolari e ravvicinati L’abito è solo l’involucro o un modo per raccontarsi? Tutte e due le cose, a seconda delle circostanze Se non avesse fatto il mestiere che fa, cosa avrebbe voluto fare? Mai avuto un’idea precisa sul mio mestiere d’elezione, comunque credo 144 Firenze

Claudio Vignolini

Irene Stellati, Lisa Chairi

Sibilla della Gherardesca, director of public relations The most important thing in life is... ...to smile! What do you think of a person with no doubts? That they are phenomena What keeps you awake at night? Tea and coca cola Clothes are just a wrapping or are they a way to say who you are? They’re a wrapping to say who you are If you weren’t doing the job you’re doing, what would you have liked to do? The same thing A book, a film, a song. One hundred years of solitude. Crème caramel. You look wonderful tonight An improbable supper: who would you want at the table? Benigni Can you tell us a secret? You can’t tell secrets Lapo Cianchi - 1957, communication director & special projects The most important thing in life is... ...Principal thoughts go to children and family; I also try to find a balance between private affections, being part of a community and my own neurosis. What do you think of a person with no doubts? I envy them a bit, but at the end of the day they bore me What keeps you awake at night? Sounds and noises that repeat themselves at regular and close intervals Clothes are just a wrapping or are they a way saying who you are? Both, according to the circumstance If you weren’t doing the job you’re doing, what would you have liked to do?


pitti people

Gianluca Marino

Elisabetta Basilici, Vanina Viani, Benedetta Holm

qualcosa che avesse a che fare con lo scrivere o l’insegnare Un libro, un film, una canzone Domanda vigliacca, il minimo dovrebbe essere almeno dieci… Una questione privata di Beppe Fenoglio, I quattrocento colpi di Truffault, Se telefonando di Mina Una cena impossibile: chi vorrebbe alla sua tavola? Mio padre Ci racconti un segreto Avrei voluto capelli scuri e folti Vincenzo Maria Franco - classe1959. Direttore Generale Più importante di tutto nella vita è ...la mia famiglia Cosa pensa di una persona che non ha dubbi? Sono persino capace di credergli Cosa la tiene sveglio di notte? Credo sempre di dormire sereno…se non ci riesco è perché ho dei pensieri L’abito è solo l’involucro o un modo di raccontarsi? E’ certamente la storia e lo specchio di ciascuno di noi Se non avesse fatto il mestiere che fa, cosa avrebbe voluto fare? La carriera militare in marina, chissà magari oggi sarei Ammiraglio! Un libro, un film, una canzone. La Lentezza di M.Kundera. Non è un paese per vecchi dei fratelli Coen. Emozioni di Lucio Battisti. Una cena impossibile, chi vorrebbe alla sua tavola? Enrico Cuccia, un banchiere di grande prestigio che purtroppo non c’è più. Ci racconti un segreto. Durante il primo anno di collegio la fuga di sera per andare ad una festa e rientrare la mattina successiva senza che nessuno se ne fosse accorto!

Antonio Cristaudo

Never had any real idea of a good job that suits my character; however I think something to do with writing or teaching A book, a film, a song. A coward’s question, the minimum should be at least ten... Una questione privata by Beppe Fenoglio, I quattrocento colpi by Truffault, Se telefonando by Mina An impossible supper: who would you want at the table? My father Can you tell us a secret? I would have liked to have thick black hair Vincenzo Maria Franco - 1959. Managing director. The most important thing in life is... ...my family What do you think of a person with no doubts? I’m even capable of believing him. What keeps you awake at night? I think I almost always sleep well. If I can’t it’s because I’m thinking. Clothes are just a wrapping are they a way of saying who you are? They are certainly the ‘story’ and the reflection of each one of us. If you weren’t doing the job you’re doing, what would you have liked to do? Military career in the marines, who knows, maybe by now I would be an Admiral! A book, a film, a song. La Lentezza by M.Kundera.No country for old men by the Coen brothers. Emozioni by Lucio Battisti. An improbable supper: who would you want at the table? Enrico Cuccia, a great banker of great prestige who, unfortunately, is not around any more. Can you tell us a secret? During my first year of college, one evening I escaped in order to go to a party and went back the next morning without anybody realising! Firenze 145


fashion interview text Marta Innocenti Ciulli photo Officine Fotografiche

King Sugar Giuseppe Angiolini. L’altra faccia della moda svela il suo volto The other side of fashion shows its face Giuseppe Angiolini, re dei negozi Sugar di Arezzo. Un tipo diretto, positivo, padrone del proprio lavoro. E’ riuscito a posizionare le sue boutique tra le prime dieci in Italia, un record se si pensa che Arezzo non è né Firenze, né Milano. Oggi è presidente della Camera dei Buyer e ci tiene a dire che ha cenato al 10 di Downing St. ospite di Mr. Gordon Brown. Signor Angiolini ci introduca nella vita del buyer. Oggi la moda è sinonimo di libertà e ognuno si veste in base alla propria personalità, al proprio pensiero. Chiaramente sempre con un occhio alle tendenze del momento. Detto questo, una bella maglia di cachemere sarà sempre attuale e una giacca di taglio moderno è indispensabile. I negozi sono l’ultimo anello della filiera, portano sulla strada la moda e le tendenze che gli stilisti creano. E’ il completamento di un ciclo: lo stilista crea, l’azienda produce, la stampa promuove, il negozio distribuisce. Cos’è per lei l’eleganza? Eleganza è ciò che s’indossa volentieri, sentendocisi bene dentro. Eleganza è togliere il superfluo, come diceva Coco Chanel. Quanto conta il parere della stampa e dei direttori che si dice facciano il buono o il cattivo tempo di una collezione? Sono molto importanti per la moda, come lo è la critica per l’arte. Resta il fatto che se un prodotto è vincente, di qualità, contenuto moda e con un prezzo accessibile, oggi può funzionare anche se il parere della stampa è negativo. Quindi per un marchio il buyer è il vero termometro di gradimento e determina, attraverso la vendita, il successo o l’insuccesso di una collezione. In che percentuale stanno le new name ai grandi marchi? I grandi marchi sono molto importanti nella realtà di un negozio. Le collezioni sono frutto di mesi di studio e ricerca. Le parole chiave oggi sono: modernità, concretezza, equilibrio. Perché un prodotto moda deve essere contemporaneo, perché in concreto vince il rappor146 Firenze

to qualità/prezzo, perché ci deve essere più equilibrio tra creatività e vendibilità. Però è importante dare spazio ai giovani creativi per dare un futuro al made in Italy. Con tutto il suo know-how lei potrebbe decidere stasera di chiudere ad Arezzo e aprire in qualsiasi altra città. Perché ha deciso di restare qui? Perché ci sono nato e perché quando rientro dai continui viaggi la casa in campagna, gli amici, mi danno serenità e energia. Arezzo è una città bellissima, forse un po’ sonnolenta, a volte un po’ noiosa, ma molto rassicurante. Il lavoro mi piace molto. La moda, l’arte, il design, mi hanno sempre affascinato. Credo che oggi, occupandomi non solo di negozi, e con esperienze su tanti altri fronti, quali Pitti Immagine, la Camera della Moda, la Biennale di Venezia, il Salone del Mobile, dove quest’anno ho esposto degli oggetti di design da me creati, mi hanno permesso di essere più libero. Collaborare con aziende e stilisti importanti, organizzare eventi e sfilate mi porta ad essere sempre in giro per il mondo e tornare nella mia città è un piacere irrinunciabile. Oggi più che mai. Quale città al mondo ritiene più vitale e creativa? Sono toscano, quindi Firenze, perché non ha niente da invidiare anche alle metropoli. Progetti per il futuro? Mi piacerebbe un grande spazio dove trovare abbigliamento selezionato, pezzi di recupero, oggetti d’arte, libri, accessori, oggetti di design. I suoi pregi, e i suoi difetti... Il buon umore, la positività. I miei difetti? Insistere troppo sulle cose. A chi vorrebbe assomigliare? A nessuno, è già difficile essere se stessi. Qual è il suo sogno nel cassetto? La libertà. Trovare sempre più spesso il coraggio di staccare la spina. Si faccia un augurio. Continuare ad avere fiducia nelle cose che faccio e tanto amore nel privato.

Giuseppe Angiolini, king of the ‘Sugar’ shops in Arezzo. A very direct person, who says what he thinks, always positive, and knows what he’s doing. He has managed to position his boutiques amongst the top ten in Italy, a record if you think that Arezzo is not like Florence or Milan. He is now also president of the Chamber of Buyers and he likes to remind people that as a guest of Mr. Gordon Brown at 10 Downing Street. Signor Angiolini introduce us into the world of a buyer. Shops are the last link in the chain, and their importance is given by the fact that they sell and therefore diffuse the styles and the tendencies that the stylists create. It completes the circle: the stylist creates, the company produces, the press promotes it, the shop distributes it. What do you think about elegance? Elegance is everything that you are willing to wear, feeling good in it. Elegance is eliminating the superfluous, just as Coco Chanel used to say. How much does the opinion of the press and of their editors count on the success of a collection? They are very important for fashion just like critics are for art. The fact remains that if a product is a winner because of quality, fashion content and has an accessible price, nowadays it will work even if the opinion of the press may be negative. Therefore, for a label the buyer is the ‘thermometer that measures the liking’ and determines, through sales, the success or the failure of the collection. In what percentage do the new names “stay” at the important labels? Great labels are always very important for certain sorts of shops. The collections are the result of months of study and research. The key words, nowadays are: modernity, concreteness and balance. Because a fashion product must always be contemporary. Because at the end of the day it is the rapport between quality and price that determines everything.

Because there must be a perfect balance between creativity and saleability. It is, however, also important to give the opportunity to new, young¬ designers to ensure a future to the Made in Italy. Why have you decided to remain in Arezzo? I’ve decided to live in Arezzo because I was born here and because when I come back from my numerous journeys my country house, and my friends give me both serenity and energy. Arezzo is a beautiful city, it is real, it pulls you in , maybe a bit sleepy and boring sometimes but very reassuring. I love my job. Fashion, art, and design have always fascinated and interested me. I believe that nowadays, managing not only the shops and having different sorts of experiences, such as Pitti Immagine the Chamber of Fashion, the Biennale of Venice, the Salone del Mobile, where this year I put on show some design objects created by me, have allowed me to feel free. Working together with important companies and stylists, organising fashion shows and events means that I travel around the world a lot and to come back to my city is a pleasure that cannot be renounced. Today more than ever. Which city in the world do you think is the most lively and creative? I’m Tuscan therefore Florence, because it has nothing to envy to great cities. Which are your objectives? I would like to open an open space with selected garments, recuperated pieces, art objects, books, accessories, design objects. Everything must live not only in its world but must also meet other realities. Who would you like to be like? Nobody, it is already difficult to be oneself. What is your hidden dream? Freedom. To find, more often, the courage to cut off. What is your wish? To continue to have faith in what I do and to live with the happy sentiment of love in my private life.


Giuseppe Angiolini, proprietario dei negozi Sugar ad Arezzo, è presidente della Camera dei Buyer Giuseppe Angiolini, owner of the Sugar shops in Arezzo. Hi is is president of the Chamber of Buyers Firenze 147



what’s cool Bag

Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

9

11

8 12

6

10

Utility bag

Sua maestà la borsa. Grande, capiente, con manici forti, destinata ad essere timeless. Perché ancora è up il modo tormentato di buttare dentro la roba alla rinfusa. Her Majesty the Bag. Large, roomy, with strong handles, meant to be timeless. Throwing stuff in one’s bag is still trendy enough. 1. Bally - € 750 - at Luisa via Roma - via Roma, 19-21/r – Firenze 2. Furla - € 290 - via de’ Calzaiuoli, 47 - Firenze 3. Kenzo - € 275 - at Luisa via Roma - via Roma, 19-21/r - Firenze 4. Tod’s - € 550 - via de’ Tornabuoni, 103/r - Firenze 5. Gucci - Prezzo su richiesta - via de’ Tornabuoni, 73/r - Firenze 6. Bottega Veneta - € 5.800 - via degli Strozzi, 6 – Firenze 7. Moschino - € 1.269 - at Luisa via Roma - via Roma, 19-21/r - Firenze 8. Emporio Armani - € 230 - piazza degli Strozzi, 16/r - Firenze 9. Roberto Cavalli - € 250 - via de’ Tornabuoni, 83/r – Firenze 10. Salvatore Ferragamo - € 525 - via de’ Tornabuoni, 16/r - Firenze 11. Marni - € 761 ca - via de’ Tornabuoni - Firenze 12. Diesel Black Gold - € 400 - via de’ Lamberti, 13/r - Firenze Firenze 149


fashion interview text Marta Innocenti Ciulli photo Officine Fotografiche

King Sugar Giuseppe Angiolini. L’altra faccia della moda svela il suo volto The other side of fashion shows its face Giuseppe Angiolini, re dei negozi Sugar di Arezzo. Un tipo diretto, positivo, padrone del proprio lavoro. E’ riuscito a posizionare le sue boutique tra le prime dieci in Italia, un record se si pensa che Arezzo non è né Firenze, né Milano. Oggi è presidente della Camera dei Buyer e ci tiene a dire che ha cenato al 10 di Downing St. ospite di Mr. Gordon Brown. Signor Angiolini ci introduca nella vita del buyer. Oggi la moda è sinonimo di libertà e ognuno si veste in base alla propria personalità, al proprio pensiero. Chiaramente sempre con un occhio alle tendenze del momento. Detto questo, una bella maglia di cachemere sarà sempre attuale e una giacca di taglio moderno è indispensabile. I negozi sono l’ultimo anello della filiera, portano sulla strada la moda e le tendenze che gli stilisti creano. E’ il completamento di un ciclo: lo stilista crea, l’azienda produce, la stampa promuove, il negozio distribuisce. Cos’è per lei l’eleganza? Eleganza è ciò che s’indossa volentieri, sentendocisi bene dentro. Eleganza è togliere il superfluo, come diceva Coco Chanel. Quanto conta il parere della stampa e dei direttori che si dice facciano il buono o il cattivo tempo di una collezione? Sono molto importanti per la moda, come lo è la critica per l’arte. Resta il fatto che se un prodotto è vincente, di qualità, contenuto moda e con un prezzo accessibile, oggi può funzionare anche se il parere della stampa è negativo. Quindi per un marchio il buyer è il vero termometro di gradimento e determina, attraverso la vendita, il successo o l’insuccesso di una collezione. In che percentuale stanno le new name ai grandi marchi? I grandi marchi sono molto importanti nella realtà di un negozio. Le collezioni sono frutto di mesi di studio e ricerca. Le parole chiave oggi sono: modernità, concretezza, equilibrio. Perché un prodotto moda deve essere contemporaneo, perché in concreto vince il rappor146 Firenze

to qualità/prezzo, perché ci deve essere più equilibrio tra creatività e vendibilità. Però è importante dare spazio ai giovani creativi per dare un futuro al made in Italy. Con tutto il suo know-how lei potrebbe decidere stasera di chiudere ad Arezzo e aprire in qualsiasi altra città. Perché ha deciso di restare qui? Perché ci sono nato e perché quando rientro dai continui viaggi la casa in campagna, gli amici, mi danno serenità e energia. Arezzo è una città bellissima, forse un po’ sonnolenta, a volte un po’ noiosa, ma molto rassicurante. Il lavoro mi piace molto. La moda, l’arte, il design, mi hanno sempre affascinato. Credo che oggi, occupandomi non solo di negozi, e con esperienze su tanti altri fronti, quali Pitti Immagine, la Camera della Moda, la Biennale di Venezia, il Salone del Mobile, dove quest’anno ho esposto degli oggetti di design da me creati, mi hanno permesso di essere più libero. Collaborare con aziende e stilisti importanti, organizzare eventi e sfilate mi porta ad essere sempre in giro per il mondo e tornare nella mia città è un piacere irrinunciabile. Oggi più che mai. Quale città al mondo ritiene più vitale e creativa? Sono toscano, quindi Firenze, perché non ha niente da invidiare anche alle metropoli. Progetti per il futuro? Mi piacerebbe un grande spazio dove trovare abbigliamento selezionato, pezzi di recupero, oggetti d’arte, libri, accessori, oggetti di design. I suoi pregi, e i suoi difetti... Il buon umore, la positività. I miei difetti? Insistere troppo sulle cose. A chi vorrebbe assomigliare? A nessuno, è già difficile essere se stessi. Qual è il suo sogno nel cassetto? La libertà. Trovare sempre più spesso il coraggio di staccare la spina. Si faccia un augurio. Continuare ad avere fiducia nelle cose che faccio e tanto amore nel privato.

Giuseppe Angiolini, king of the ‘Sugar’ shops in Arezzo. A very direct person, who says what he thinks, always positive, and knows what he’s doing. He has managed to position his boutiques amongst the top ten in Italy, a record if you think that Arezzo is not like Florence or Milan. He is now also president of the Chamber of Buyers and he likes to remind people that as a guest of Mr. Gordon Brown at 10 Downing Street. Signor Angiolini introduce us into the world of a buyer. Shops are the last link in the chain, and their importance is given by the fact that they sell and therefore diffuse the styles and the tendencies that the stylists create. It completes the circle: the stylist creates, the company produces, the press promotes it, the shop distributes it. What do you think about elegance? Elegance is everything that you are willing to wear, feeling good in it. Elegance is eliminating the superfluous, just as Coco Chanel used to say. How much does the opinion of the press and of their editors count on the success of a collection? They are very important for fashion just like critics are for art. The fact remains that if a product is a winner because of quality, fashion content and has an accessible price, nowadays it will work even if the opinion of the press may be negative. Therefore, for a label the buyer is the ‘thermometer that measures the liking’ and determines, through sales, the success or the failure of the collection. In what percentage do the new names “stay” at the important labels? Great labels are always very important for certain sorts of shops. The collections are the result of months of study and research. The key words, nowadays are: modernity, concreteness and balance. Because a fashion product must always be contemporary. Because at the end of the day it is the rapport between quality and price that determines everything.

Because there must be a perfect balance between creativity and saleability. It is, however, also important to give the opportunity to new, young¬ designers to ensure a future to the Made in Italy. Why have you decided to remain in Arezzo? I’ve decided to live in Arezzo because I was born here and because when I come back from my numerous journeys my country house, and my friends give me both serenity and energy. Arezzo is a beautiful city, it is real, it pulls you in , maybe a bit sleepy and boring sometimes but very reassuring. I love my job. Fashion, art, and design have always fascinated and interested me. I believe that nowadays, managing not only the shops and having different sorts of experiences, such as Pitti Immagine the Chamber of Fashion, the Biennale of Venice, the Salone del Mobile, where this year I put on show some design objects created by me, have allowed me to feel free. Working together with important companies and stylists, organising fashion shows and events means that I travel around the world a lot and to come back to my city is a pleasure that cannot be renounced. Today more than ever. Which city in the world do you think is the most lively and creative? I’m Tuscan therefore Florence, because it has nothing to envy to great cities. Which are your objectives? I would like to open an open space with selected garments, recuperated pieces, art objects, books, accessories, design objects. Everything must live not only in its world but must also meet other realities. Who would you like to be like? Nobody, it is already difficult to be oneself. What is your hidden dream? Freedom. To find, more often, the courage to cut off. What is your wish? To continue to have faith in what I do and to live with the happy sentiment of love in my private life.


Giuseppe Angiolini, proprietario dei negozi Sugar ad Arezzo, è presidente della Camera dei Buyer Giuseppe Angiolini, owner of the Sugar shops in Arezzo. Hi is is president of the Chamber of Buyers Firenze 147



what’s cool shoes Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

9

11

8 12

6

10

Sua altezza

Prima regola. I tacchi devono essere solo alti e grossi. E’ concesso il plateaux. Perché se si ha bisogno di sicurezza non è più permesso pensare al Principe Azzurro. The first rule is: high and thick heels. Platforms are allowed. Because if you need to feel safe and comfortable, Prince Charming can wait. 1. Prada - Prezzo su richiesta - via de’ Tornabuoni, 53/r – Firenze 2. Marni - € 439 - via de’ Tornabuoni, 17/r - Firenze 3. Kenzo - € 295 - at Luisa via Roma - via Roma, 19-21/r - Firenze 4. Casadei - € 565 - at Luisa via Roma, 19-21/r - Firenze 5. Ferragamo’s Creations - Prezzo su richiesta - via de’ Tornabuoni,16/r - Firenze 6. Bottega Veneta - € 1.200 - via degli Strozzi, 6 – Firenze 7. Moschino - € 377 - at Luisa via Roma - via Roma, 19-21/r - Firenze 8. Miu Miu - € 420 - via Roma, 8/r - Firenze 9. Louis Vuitton - € 5.250 - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze 10. Fornarina - €119.50 - piazza San Giovanni, 13 - Firenze 11. Chanel - € 440 - piazza Signoria, 10 - Firenze 12. Roberto Cavalli - € 590 - via de’ Tornabuoni, 83/r - Firenze Firenze 151



what’s cool Man

Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

8

9

11

12

6

10

Passi lunghi e ben distesi

Tutti a piedi. Per allenare l’anima e il corpo. Le sneakers aiutano a correre e a stare più comodi. Oltre a consolidare quell’allure da alternativo che fa ancora tanto sognare. O no? Let’s walk. Let’s exercise body and soul. Sneakers help you run faster and feel comfortable, besides making you acquire that alternative look that everyone still wants. Or not? 1. Diesel Black Gold - € 150 - via de’ Lamberti, 13/r - Firenze 2. Neil Barrett - € 351 - at Luisa via Roma - via Roma 19-21/r - Firenze 3. Bally - € 295 - at Luisa Via Roma - via Roma 19-21/r – Firenze 4. Diesel - € 100 - via de’ Lamberti, 13/r – Firenze 5. Gucci – Prezzo su richiesta - via de’ Tornabuoni 73/r – Firenze 6. Prada - Prezzo su richiesta - via de’ Tornabuoni 53/r - Firenze 7. Car shoe - € 230 - at Raspini - via Roma 25/r – Firenze 8. Tod’s - € 270 - via de’ Tornabuoni 103/r - Firenze 9. Church’s - € 270 - www.church-footwear.com 10. Salvatore Ferragamo - € 220 - via de’ Tornabuoni 16/r - Firenze 11. Adidas Originals - € 95 – at Luisa via Roma 19-21/r - Firenze 12. Nike - € 100 - at Fuoriskema - via del Corso 29/r – Firenze Firenze 155



what’s cool Mouse Marta Innocenti Ciulli text Sabrina Bozzoni

2

1

3

4

6

7

5

9

8

Mickey Mouse addicted

Piccoli topolini ci guidano in mezzo al network. Nemmeno loro sfuggono dalla creatività di chi ne manipola le forme. Facendoli divenire veri e propri pezzi di design. Little mouses guide us through the network. Neither can they avoid the creativity of those who manipulate forms, changing them into true design pieces. 1. Philips - € 19,90 - www.philips.it 2. Sony Vaio - € 89 - www.sony.it 3. Apple Magic Mouse - € 69 - www.apple.com 4. Sony Vaio - € 79 - www.sony.it 5. Zero Mouse - € 100 - www.toxel.com 6. Microsoft - € 49,90 - www.microsoft.com 7. Philips - € 49,90 - www.philips.it 8. Logitech - € 149,95 - www.logitech.com 9. Sony Vaio - € 79 - www.sony.it Firenze 157


Bisogna saper fare, e molto bene. E’ il nuovo trend You need to be good at it, really good. This is the new trend Arte e Comunicazione rappresentano una coppia perfetta come amore e matrimonio (in alcuni casi), sesso e felicità (in altri), sesso e amore (la perfezione) su cui è stato detto tutto e il contrario di tutto. Nei recenti scandali che hanno fatto parlare e sparlare i media sono stati sottolineati tutti gli aspetti tristi e immorali (non per tutti) della tanto amata pratica. Niente da dire su scandali di questo tipo e come dicono i teenager “chissene”. Questo tipo di pornografia non ha nulla a che fare con l’organo più erotico di cui disponiamo per sedurre: il cervello. Se vogliamo qualcuno che vale, dobbiamo conquistarne prima la testa. Possiamo considerare questa indicazione come metafora della comunicazione che sempre più diventa forma di seduzione, di espressione e di coinvolgimento. Infatti nella pubblicità sembra che stia decadendo il mito della velina, della bellona, dell’apparire con linguaggi sessuali. Nel 158 Firenze

tentativo di ridare dignità al fastidioso e invasivo linguaggio pubblicitario, sono richiesti tutti quelli che praticano uno sport in modo eccellente, suonano uno strumento con passione, esprimono la propria creatività e talento. Una possibile chiave di lettura di questa visione è un testo molto speciale: Memorie di una Geisha. La protagonista è la testimonianza vivente della “seduzione” e spiega cosa significhi diventare opere d’arte viventi, solo per il piacere di chi guarda. Il talento e lo spessore saranno insostituibili per attrarre l’attenzione del pubblico. L’espressività soppianta la réclame, socializzare, conversare e condividere saranno le keyword dello shopping e la persuasione della pubblicità si trasformerà senza mezzi termini nel consenso meritato del pubblico e della rete. Questa è la metamorfosi/trend che vedo all’orizzonte e che propongo ai brand globali. Non c’è dubbio che continueremo

a consumare. Ma consumare sarà sempre meno una pratica consumistica e sempre più legata a qualcosa di più ampio, profondo, personalizzato e relazionale. L’arte della seduzione sostituirà nei prossimi anni l’atto della corruzione pubblicitaria, braccio armato del capitalismo molto caro al vecchio marketing. Chi vorrà un rapporto con le persone e con il consumo sostenibile dovrà prima conquistarne la loro testa in una sorta di relazione che non prevede facile pornografia ma sentimento rassicurante e talento inaspettato come simboli di status. Le aziende “evolute” che hanno ormai metabolizzato questa logica dovrannoattivare nuove relazioni con l’aiuto delle nuove tecnologie. Attenzione! L’oggetto d’amore non sarà più il prodotto reperibile più dell’acqua ma la meraviglia del talento, puro e prezioso come l’acqua. La vecchia imprenditoria del consumo è vicina

alla frenesia e all’isteria della ormai defunta post-modernità. Semplicisticamente tentano di traslare i fasti dell’epoca d’oro del consumo in rete attraverso l’e commerce, mentre in futuro a sedurre sarà il carattere reale, non l’offerta virtuale. Per effetto della novità vendere in rete è inizialmente fertile ma alla lunga diventa un arido catalogo di merci. Nel mio percorso di approfondimento attorno al tema della “nuovo Rinascimento”, posso concludere affermando che la seduzione è l’ultimo passo da fare verso quella comunicazione che prende forma di linguaggio culturale e di mercato, senza dimenticare le sue molte connessioni con il design thinking e con l’arte contemporanea. Una visione auspicabile dove a sedurre sarà chi ha più carattere, chi ha qualcosa di autentico da raccontare, per cui essere riconosciuto. Questa regola vale nell’amore ma anche nella professione.


the future text Felice Limosani

Art & Communication are the perfect match; as are Love & Marriage (some times); Sex & Happiness (other times); but Love & Sex are Perfection -- on which everything has been said, and nothing at all. Reporting (or gossiping) on recent scandals, the media have underlined the sad and (for some) immoral aspects of such a sought-after preoccupation. I won’t comment on this. As teenagers would say “who gives a...”. Pornography of this sort can’t hold a candle to the most erotic organ we can deploy if we’re set on seduction: our brain. If we want someone of any worth, we have first to conquer their minds. This can be considered a metaphor of communication, becoming ever more a form of seduction, expression and engagement. In advertising, in fact, the myth of curvaceous show-girls and suggestive language appears to be in decline. In an attempt to restore some dignity to the

irritating and intrusive language of advertising, there is also a demand now for people who excel in sports, play a musical instrument with feeling or express their creativity and talent. A possible example of this vision is a very special text: Memoirs of a Geisha. The protagonist, a genuine testimonial of “seduction”, narrates what it means to be a living work of art – for the mere pleasure of the onlooker – and why talent and depth are an irreplaceable means of drawing attention. While expressiveness is ousting publicity, socializing, conversing and sharing will be the keywords of commerce, and the persuasiveness of advertising will reap in no uncertain terms the deserved consensus of public and network. This is the metamorphosis, the trend that I anticipate, and which I propose to global brands. Consumerism will undoubtedly live on, but is destined to become less and less a consu-

merist practice, and more and more related to something loftier, deeper, more personalized and relational. In years to come, the art of seduction will replace the act of advertising corruption, the armed wing of capitalism so dear to old-time marketing. Those who want a rapport with the public and with sustainable consumption will first of all have to win over people’s minds, cultivating a relationship that rules out facile pornography, but where reassuring feelings and extraordinary talent become the status symbols. “Progressive” companies who have already assimilated this logic will have to activate new relations with the help of innovative technologies. Mind you, the love-object will not longer be a product more readily available than water, but wondrous Talent, as pure and valuable as water itself. Dyed-in-the-wool entrepreneurs of consumerism – still tied to the frenzy and hysteria

of now defunct post-modernity – are naively attempting to transfer online via e-commerce the splendours of the golden epoch of marketing; but the future of seduction lies in real character, not in virtual offer. The novelty effect makes on-line commerce productive in the short term, but in the long run it becomes an arid catalogue of goods. In the course of my research into the theme of the “new Renaissance”, I can conclude by affirming that seduction is the last step to take towards a cultural, market-oriented form of communication, bearing in mind its many connections with design thinking and with contemporary art. A desirable vision, in which seduction will be exercised by those of greater character, who have something authentic to say and by which to be recognized. This is valid not only in love, but also in the advertising profession. Firenze 159



Tel Aviv

La ‘città profana’ di Israele celebra il suo primo centenario. Siamo andati a scoprire i suoi segreti, attraverso i luoghi e i racconti di personaggiche la vivono o che l’hanno vissuta. E, tra grattacieli mozzafiato e spiagge paradisiache, ce ne siamo inanmorati. Israel’s ‘profane city’ celebrates its first centenary. We set out to discover its secrets, through the places and stories of the people who live there or who used to. And we fell in love with its breathtaking skyscrapers and heavenly beaches.


tel aviv life text Alessandra Lucarelli photo David Kassman

Happy B-Day Tel Aviv

La collina di primavera compie cento anni The Hill of Spring celebrates its 100th anniversary Ani do’eg, akh Tel Aviv tamid chogeget (io mi preoccupo, Tel Aviv fa sempre festa) canticchiava una vecchia canzone popolare israeliana. Sarà perché le preoccupazioni portano a vivere il presente in maniera più consapevole, sarà la tensione del conflitto che ha messo in moto un meccanismo di rimozione dei problemi, ma Tel Aviv sembra rappresentare una città a parte rispetto al resto del paese. L’hanno definita l’altra faccia di Israele, la città più profana della Terra Santa, un laboratorio in cui ‘si sperimenta il futuro ogni giorno’. Ma cosa significa davvero? Per capirlo, basta soffermarsi un attimo e osservare le miscele di persone, di stili, di culture e di influenze architettoniche che caratterizzano la città. Un work in progress costante, un cantiere dove sogni e realtà si amalgamano in un continuo divenire. Se è vero che Gerusalemme, a soli ottanta chilometri di distanza, è la capitale spirituale del paese, lo scrigno ideologico, la città dal passato ancora troppo presente, è altrettanto vero che Tel Aviv rappresenta la sua anima pragmatica, multi culturale, iper-attiva ed energica. E’ stata paragonata a New York e a Miami per la varietà della sua vita notturna, a Tokyo per lo sviluppo del settore informatico, alle capitali

europee per quella capacità di socializzare caratteristica dei suoi numerosi caffè. La collina della primavera - una citazione biblica, è così che Tel Aviv compare in Ezechiele - è una città giovane, che festeggia quest’anno il primo centenario dalla sua fondazione. Troppo giovane per vantare un bagaglio storico importante, ma piena di affascinanti contraddizioni che la rendono unica nel suo genere. Grattacieli di ultima generazione (tanti gli archistar che si sono sbizzarriti nella loro visione, da Mario Botta a Daniel Libeskud, da Moshe Safdie all’israeliano Eli Attia che ha progettato le Azrieli Towers, i tre grattacieli simbolo di riferimento urbano), che si fondono alle piccole case dei pescatori. Alle forme geometriche pulite e asimmetriche delle case bianche del periodo Bauhaus (la famosa ‘città bianca’, costruita negli anni ’30 e riportata alla luce una ventina di anni fa dalla volontà di una giovane Israeliana laureata a Firenze, oggi patrimonio dell’Unesco), fino allo stile arabeggiante di Jaffa, la parte antica della città. Il litorale di Tel Aviv è frammentato in una serie di spiagge che accontentano le esigenze di tutti: dalla Frishman, giovane e iper-trendy, alla Gordon Beach, ideale per il jogging mattutino, dalla Alma Beach, frequentata rigorosamente dei surfisti, fino

Ani do’eg, akh Tel Aviv tamid chogeget (I am worried, Tel Aviv is always partying) go the words of an old Israeli popular song. Perhaps because worries lead to living the present with more awareness, perhaps because the tension of conflict that has set in motion a mechanism that puts its problems to one side, but Tel Aviv is like a city apart from the rest of the country. They have called it the other face of Israel, the most profane of the Holy Land, a laboratory where “the future is experimented every day”. But what does this really mean? To understand, all you have to do is stop a moment and observe the melting pot of people, styles, cultures and architectural influences that characterise this city. Constant work in progress, a building site where dreams and reality are churned together in continual evolution. If Jerusalem, just eighty kilometres away, is the country’s spiritual capital, its ideological treasure chest, the city with a past that is still too present, then Tel Aviv represents its pragmatic, multi-cultural, hyperactive and energetic soul. It has been compared to New York and Miami due to the variety of its nightlife, to Tokyo for its developments

in the IT sector and to European capitals for the socialising capacity of its numerous cafés. The Hill of Spring, Tel Aviv’s biblical name in the book of Ezekiel, is a young city, this year celebrating the centenary of its foundation. Too young to boast an important history, but full of fascinating contradictions that make it one of a kind. New-generation skyscrapers (so many bigname architects went crazy planning them, from Mario Botta to Daniel Libeskud, Moshe Safdie to the Israeli Eli Attia who designed the Azrieli Towers, the three skyscrapers that act as the city’s reference point) which blend with little fishermen’s houses. The clean-cut asymmetric geometry of the white houses from the Bauhaus period (the famous “white city” built in the thirties and brought to light twenty or so years ago thanks to a young Israeli who graduated in Florence, today a UNESCO heritage site), through to the Arabian style of Jaffa, the ancient part of the city. The coast of Tel Aviv is split up into a series of beaches that satisfy the needs of all: from Frishman, young and super-trendy, to Gordon Beach, ideal for a morning jog, Alma Beach, where surfers rule ok, right through to

On the right the beach and the skyline; on this page the modern part of the city and a panorama

162 Firenze


aa aa aaa aaa aaa aa


tel aviv life

Uno dei panorami della nightlife di Tel Aviv - A view of Tel Aviv’s nightlife alla nuovissima Blue Road, inaugurata invece quest’anno. Tantissime le proposte culinarie della città, aperte giorno e notte. Tra gli imperdibili, La Brasserie, un bistrot molto particolare frequentato da bella gente, Manta Ray, sulla riva di Alma Beach e Martha, locale cult per gli abitanti della città. Il bar e il ristorante del nuovo boutique hotel Montefiore rappresentano due punti di incontro interessanti della scena mondana, così come il bistrot del Nina Cafè Hotel, affacciato tra le vie del Neve Tzedek, uno dei quartieri più stimolanti da un punto di vista culturale. A quel punto, obbligatori due passi nella vicina Sheinken Street per acquistare le creazioni dei giovani designer più quotati della città. Notevole l’influenza italiana, che si fa sentire in modo particolare nel settore della ristorazione. Pronto, Da Fiorella, Cantina, Cucina Tamar, Bellini e Ernesto sono i nomi dei locali più frequentati 164 Firenze

dagli italiani che vivono in città, insieme alla catena di pizzerie Tony Vespa e al bistrot Cafè Italia. E quindi una garanzia. Altra particolarità della scena culturale di Tel Aviv, è l’Orchestra Filarmonica Israeliana, diretta dal maestro Zubin Mehta, direttore anche del Maggio Musicale Fiorentino. Gli abitanti della città ne vanno pazzi. E poi via alla tanto decantata vita notturna: un cocktail da Mike’s Place o da Buzz Stop, frequentati soprattutto dai viaggiatori, oppure da Minzar - nei pressi di Kikar Magen David – e da Betty Ford in Nahalat Binyamin St. Verso mezzanotte, meritano una visita i bar che si trovano lungo Rothschild Boulevard (come il Blaumilech, il Golden Bar o il Shoshana Johnson) per poi dirigersi, ma non prima delle due del mattino, verso uno dei locali che sorgono nel Porto Vecchio. I migliori sono il TLV Club e il Move, almeno fino ad ora. Il futuro è ancora tutto da scoprire.

the brand new Blue Road, inaugurated this year. The city has lots of culinary options to offer, open day and night. Must-visits include La Brasserie, a very special bistro popular with the in-crowd, Manta Ray on Alma Beach and Martha, a cult location for city residents. The bar and restaurant of the new cult Montefiore boutique hotel are two interesting meeting places as is the bistro at the Nina Cafè Hotel, overlooking the streets of Neve Tzedek, one of the most exciting quarters from a cultural point of view. At this point, another must is a stroll down nearby Sheinken Street for a spot of retail therapy with creations by the city’s most famous young designers. Italian influence is everywhere, especially where food is concerned. Pronto, Da Fiorella, Cantina, Cucina Tamar, Bellini and Ernesto are the places most popular with the Italians

who live in the city, together with the chain of Tony Vespa pizzerias and the bistro Cafè Italia. And so they are bound to be good. Another characteristic of the cultural scene in Tel Aviv is the Israeli Philharmonic Orchestra, conducted by the maestro Zubin Mehta, who also conducts the Maggio Musicale Fiorentino. The inhabitants in this city are real fans. Then there is its much acclaimed nightlife: a cocktail at Mike’s Place or Buzz Stop, mainly popular with travellers, or at Minzar – near Kikar Magen David – and at Betty Ford in Nahalat Binyamin St. Towards midnight, it’s worth a visit to the bars along Rothschild Boulevard (like Blaumilech, Golden Bar or Shoshana Johnson) followed, but not before two in the morning, by one of the clubs along the Old Port. The best are TLV Club and Move, at least so far. The future is still waiting to be discovered.



Tel aviv life text Francesca Lombardi

Il profumo degli aranci

Orna Nofarber, ad di Estée Lauder, ci racconta la città che non si ferma mai MD of Estée Lauder, tells us about the city that never sleeps Orna Nofarber è nata Tel Aviv. E della sua città ha conservato i profumi e l’energia. Arrivata in Italia agli inizi negli anni ’70, quando Milano, anni di piombo alle spalle, cominciava ad essere la Milano da bere più charmant, ha scelto di rimanere nel nostro paese. Oggi è l’amministratore delegato di Estée Lauder Italia e qui ha radici ben salde: ” I miei ricordi d’infanzia sono a Tel Aviv, ma la persona che sono oggi è cresciuta a Milano” dice parlando di sé. Ma il suo racconto di Tel Aviv ha colori vividi, di chi quei luoghi li ha incisi nel cuore. E non vuole perderli di vista. Quanto tempo fa si è trasferita a Milano? Sono nata a Tel Aviv dove ho trascorso la mia adolescenza nel clima di Tel Aviv Haktana, la piccola Tel Aviv, dove tutti ci conoscevamo, dove nell’aria c’era il profumo di fiori di arancio. Erano anni di ideali, dove l’intellighenzia israeliana guidava un processo di libertà intellettuale, e laicità. Trova che sia molto cambiata in questi ultimi anni? Tel Aviv compie 100 anni, e dalla piccola e pittoresca città in riva al mare è diventata una moderna città, giovane e dinamica che vive, come NY, 24 ore al giorno. La sua spiaggia è stata nominata da Condé Nast Traveller una delle spiagge più sexy al mondo. Non è più una città nascente. Oggi ha una storia importante di musica, arte e cinema. E una architettura unica. Qual è secondo lei la parte più affascinante della città? Per me due sono le parti più belle: il lungo mare che por166 Firenze

ta a Jaffa, la città araba che fa parte della grande Tel Aviv Yafo. Non meno affascinante è la parte, oggi in via di restauro, nella zona sud della città, nel quartiere Neve Zedek: un quartiere dal sapore di Soho, con le piccole boutique, gli artigiani, il museo del pittore di Tel Aviv Nahum Guttman, il centro delle Performing Art chiamato Susan Dalal. E il momento più bello dell’anno per visitarla? I mesi più belli sono settembre e maggio, quando il tramonto tinge la città di rosso, il mare è azzurro chiaro e il clima è piacevole. “La città che non si ferma mai” ha una vita notturna eccitante e travolgente. Certamente La Brasserie, nel centro di Tel Aviv: un bistrot cool aperto giorno e notte, con un menu eclettico e gente bella. Poi Manta Rei, un ristorantino semplice e allegro sul lungo mare. Da non dimenticare il nuovo Boutique Hotel Montefiore, dove il bar e il ristorante sono un luogo di incontri mondani. Tel Aviv ha anche una fervida attività culturale… La vita culturale di Tel Aviv è ricca, con la favolosa Orchestra Filarmonica Israeliana diretta dal maestro Zubin Mehta, molto conosciuto a Firenze grazie al Maggio Musicale Fiorentino, il Museo per l’Arte Contemporanea, e la chicca del piccolo Museo di Reuven Rubin, il pittore nazionale israeliano. Da vedere anche Il Balletto d’avarguardia Bat Sheva, e il teatro Gesher. I caotici mercati delle pulci sono una grande attrazione per i turisti. Secondo lei vi si

Orna Nofarber was born in Tel Aviv. She arrived in Italy in the early ‘70s when Milan, the socalled “years of lead” definitely behind it, was entering a glamorous phase of widespread affluence, and she decided to settle down. Today she is the managing director of Estée Lauder Italy and has put down roots in Italy. “My childhood memories are in Tel Aviv, but the person I am today was moulded in Milan” she says. However, she still savours the scents, colors and energy of her hometown, as if they were impressed on her heart, and she doesn’t want to let them go. How long ago did you move to Milan? I was born in Tel Aviv where I spent my girlhood years in Tel Aviv Haktana, the little Tel Aviv, where everyone knew each other, where the air was infused with the scent of orange blossoms. Those were heady years of ideals during which the Israeli intelligentsia led a movement aimed at intellectual freedom and secularity. Has the city changed a lot in the past few years? Tel Aviv is 100 years old and has changed from a small and picturesque seaside town to a modern and lively city that, just like New York, never sleeps. Its beach has been voted by Condé Nast Traveller as one of the world’s sexiest beaches. It is no longer an emergent city. It boasts an art, music and cinema history and an architecture unique of its kind. What is the most fascinating part of the city, in your opinion?

In my opinion, the city’s loveliest parts are two: the sea front that leads to Jaffa, the Arab city which is a part of the big Tel Aviv Yafo, and the Neve Zedek neighbourhood, in the city’s southern area, which is now undergoing major renovation: it has the same atmosphere as Soho, small boutiques, craftsmen, the museum of the painter from Tel Aviv Nahum Guttman, the Performing Arts Center named Susan Dalal. When is the best time of the year to visit Tel Aviv? The best months are September and May, when the sunset tinges the city red, the sea is light blue and the weather is fine. “The city that never sleeps” must certainly have an exciting nightlife. The places I recommend are La Brasserie, downtown Tel Aviv, a trendy bistro open around the clock, featuring a wide-ranging menu and crowded with nice people. Manta Rei, a casual and cheerful restaurant on the sea front. The new Montefiore Boutique Hotel’s bar and restaurant which are fashionable gathering places. Tel Aviv boasts also a lively cultural life.. Tel Aviv has a rich cultural life owing to the Isreali Philharmonic Orchestra conducted by Zubin Mehta, who is well-known in Florence thanks to Maggio Musicale Fiorentino, the Contemporary Art Museum, the small Reuven Rubin Museum, the national Israeli painter, the ballet company Bat Sheva and the Gesher theatre.


Orna Norfaber was bon in Tal Aviv. Toady she is MD of Estée Lauder Italy,. She lives in Milan

possono fare ancora acquisti interessanti? Ecco, i mercati, come tutti i mercatini nel mondo, sono diventati meno affascinanti, perche contaminati da merce proveniente dalla Cina. Il mercatino delle Pulci di Jaffa, rimane ancora quello più colorito. Bisogna cercare molto, ma si trovano piatti armeni, tappeti persiani, oggetti in rame e tanti bei narghilè da portare a casa… La Città Bianca è un quartiere particolarissimo della città. Ce lo racconta ? La Città Bianca è la zona costruita negli anni 30 in stile Bauhaus. La zona più bella è attorno al Rothschild Boulevard e conta decine di meravigliose case in questo stile, alcune rifatte e altre in fase di restauro. La cosa meravigliosa è che fino a 20 anni fa queste case sono state quasi abbandonate. Poi una giovane israeliana laureata in architettura a Firenze ha deciso di pro-

teggere e far rivivere questo patrimonio storico della Città Bianca.. Quando è lontana e pensa Tel Aviv, qual è la prima immagine che le viene in mente? L’immagine della lunga spiaggia di sabbia bianca con Jaffa all’orizzonte, e i verdi boulevard con chioshi trasformati in bar. Se dovesse raccontare in tre aggettivi i suoi abitanti? Dinamici, giovani, curiosi e aperti. Adesso che vive a Milano, cosa le manca della sua città d’origine? Mi manca l’aria profumata del mare che si mescola con la città, mi manca la vita disinvolta e casual che contraddistingue tutte le città del mare. Poi le lunghe chiacchierate con gente interessante proveniente da esperienze diverse. Penso alla musica dappertutto ed a una città dove dietro ogni angolo c’e una storia umana da raccontare.

The chaotic flea markets are a great tourist attraction. Are they still worth going to? Markets in general have become less interesting because filled with Chinese products. The Jaffa flea market is still the most picturesque one. You have to rummage a lot, but you can find Armenian dishes, Persian carpets, copper items and many nice hookahs to take home. The White City is a very special neighborhood. Could you describe it? The White City was built in the ‘30s in Bauhaus style. The loveliest area is the one around Rothschild Boulevard and it features dozens of beautiful Bauhaus-style houses, most of which have been refurbished. The amazing thing is that, up to 20 years ago, these houses were in very poor condition. Then a young Israeli woman, who has taken a degree in

Architecture at the University of Florence, decided to preserve and restore the White City’s historical heritage. What is the first image that comes to your mind when you think of Tel Aviv? The long white sandy beach with Jaffa on the horizon and the green boulevards with stands converted into bars. What three adjectives best describe the people of Tel Aviv? Dynamic, young, curious and open-minded. What do you miss the most about your hometown now that you live in Milan? I miss the sea-smelling air that fills up the city, I miss the informal and casual life which is typical of seaside towns. Then the long conversations with people having different life experiences, the music everywhere and a city with stories hiding behind every corner. Firenze 167


Jonathan Kafri, nato e cresciuto a Tel Aviv, è proprietario della Sicem International di Firenze Jonathan Kafri, born and bread in Tel Aviv, is the owner of Sicem International in Florence 168 Firenze


Tel aviv life

text Alessandra Lucarelli ph. Alessandro Moggi

La mia città

Ritratti di vita di Jonathan Kafri Jonathan Kafri’s life portrait Savoir faire gentile, sguardo sicuro e determinato proprio di chi gli affari li mastica con una certa consapevolezza, sorrisi appena accennati che lasciano trasparire, qua e là, una dolce venatura di timidezza mentre ci parla della sua Tel Aviv. Jonathan Kafri, proprietario della Sicem International di Firenze, azienda licenziataria leader a livello europeo di brand come Walt Disney, Betty Boop, Pink Panter o Warner Bros (chi non ha presente le coloratissime e divertenti T-shirt ricamate a mano e vendute nelle boutique più glamour della propria città?) è nato e cresciuto a Tel Aviv, ma vive a Firenze da ormai 33 anni. Dopo aver terminato gli studi nel settore tessile, è approdato in Toscana per lavorare nell’azienda di suo zio. Un anno dopo ha aperto una stamperia in proprio, annoverando tra i primi clienti Fruit of the Loom, marchio cult negli anni Settanta appartenente all’epoca al Gruppo Fratini - primo ad accordare a Jonathan Kafri la sua fiducia - che segna il via di una vita imprenditoriale fatta di acquisto di licenze e produzione di maglieria all’estero per diversi clienti, come Calvin Klein, Guess, Gap e Limited. Un anno nella grande mela, ma il richiamo di Firenze è troppo forte. “Il lavoro mi porta spesso all’estero, ma la base è qui. E’ a Firenze che nascono il design e tutte le iniziative legate al prodotto. E’ qui che ha origine la mia ispirazione”. Una miscela di due culture, israeliana e italiana, che convivono in un equilibrio che sembra vacillare un po’ quando gli si chiede di raccontarci la sua città. “Tel Aviv non si ferma mai, è una città viva 24 ore su 24. Come New York, anzi di più. Si lavora molto, e poi si va a cena tardi, in uno dei tanti ristoranti che offre la città. E poi le discoteche, tantissime e bellissime. Tel Aviv è una città giovane, ricca. E’ piena di ragazzi, single, energici, che muovono la vita notturna e l’economia, in particolare nel settore dell’hi-tech che è uno dei

mercati più importanti. E’ come se la città fosse separata dal resto del paese, qui non si avverte la crisi. E’ diverso il modo di vivere, le persone non pensano troppo al domani ma vivono il presente. Sono ambiziose, determinate, vogliono arrivare in alto e senza perdere troppo tempo. Non risparmiano, spendono, viaggiano. E’ una reazione alla tensione che respirano intorno a loro. Non c’è molto turismo e mi dispiace. Voi conoscete solo un lato, che è quello dei telegiornali e dei fatti di cronaca. Ma esiste l’altro lato della medaglia: Tel Aviv ha un ritmo contagioso, ed è anche una delle metropoli più sicure nel mondo. Incredibile vero? Eppure i controlli sono costanti in tutti i luoghi pubblici: nei ristoranti, nei cinema e nei centri commerciali, che sono numerosissimi in città. Un simbolo dell’influenza culturale americana, che si respira molto qui”. Quali sono i ‘suoi’ posti? “L’antica Jaffa, con il suo porto antico. E poi il mare. E l’atmosfera che si respira per le strade, i palazzi, le case dall’evidente influenza architettonica tedesca del Bauhaus. Tel Aviv è una città moderna, di business. Non ha un bagaglio culturale e spirituale alle spalle come hanno invece Gerusalemme, Betlemme e Nazareth, città che devono essere visitate per comprendere fino in fondo la storia della cultura israeliana e delle tre religioni monoteiste. Imperdibile anche il villaggio di Neve Tzedek, dove il mio sogno è aprire un JK Place tra un paio di anni sullo stile di quello di mio figlio Ori, a Firenze e a Capri. Ma a Tel Aviv cosa dicono di noi? “Adorano la musica italiana, ha una grande influenza. Anche il calcio è molto seguito. E poi la cucina, ça va sans dire. Uno dei motivi che mi rendono orgogliosi di vivere a Firenze”. Anche se, appena può, Jonathan Kafri prende un volo per Tel Aviv. Destinazione esatta Herzlya, un paesino poco fuori dalla città. Una zona residenziale più tranquilla, in campagna, lontana dalla confusione. Molto più nel suo stile.

He has a gentle and soft approach, the shrewd glance of a true businessman and the hesitant smile of a somewhat shy man when he talks about “his” Tel Aviv . Jonathan Kafri was born and raised in Tel Aviv but he has been living in Florence, his town of adoption, for about 33 years. He is the owner of Sicem International of Florence, a licensee company throughout Europe of brands such as Walt Disney, Betty Boop, Pink Panther and Warner Bros (we are all familiar with the many colorful and funny hand-embroidered tshirts sold in all the most elegant boutiques). After his studies in the textile field, Jonathan Kafri started working in his uncle’s leather manufacturing company. One year later, he opened his own printing works, his first client being Fruit of the Loom, the cult brand of the seventies owned at the time by the Fratini Group that was the first to have faith in Jonathan Kafri’s abilities. This was the starting point of a rich entrepreneurial adventure at home and abroad with famous brands such as Calvin Klein, Guess, Gap and Limited, to name but a few. He lived one year in New York, but Florence was a siren song luring Kafri back to Italy. “My business takes me often abroad but my roots are here. It is in Florence that the design and all the various initiatives related to the product are born as well as my inspiration”. It is a mix of two cultures, Italian and Israeli, and somehow too complicated to explain. We asked Kafri to tell us about his hometown. “Tel Aviv never sleeps. It lives around the clock. Even more than New York if that is possible. People work hard and dine late in the many restaurants of the city. The nightclubs are countless and smart. Tel Aviv is a young and rich city. It is full of young, dynamic, single people who keep the nightlife and the economy going, especially the

hi-tech sector which is flourishing. Tel Aviv suffers no crisis, unlike the rest of the country. There is also a different philosophy of life. People live in the present. They are ambitious, determined and dislike wasting time. They don’t save money, they spend, they travel and they boost the economy’s growth. One might call it a reaction to the suffering and uncertainty around them. I am sorry to say that tourism is poor. Tel Aviv is much more than what is presented to the world through the media. You have only one view of the situation. You have to look at the other side of the coin. Tel Aviv is beautiful and certainly one of the safest places in the world. It is hard to believe, I know, but think of the constant surveillance in public places like restaurants, movie theatres and shopping centers which, after American fashion, are in large number”. And what are “your” places? “Ancient Jaffa, for one, with its old port and the sea. And then its special atmosphere, the buildings and Bauhaus-style houses. Tel Aviv is a modern, business-minded city. It lacks the cultural and spiritual heritage of Jerusalem, Bethlehem or Nazareth, the towns which must be visited to better understand world history, Israeli culture and the three great monotheistic religions. A must-see place is also the village of Neve Tzedek, where I hope to open a JK place in two years’ time, following the style of my son Ori’s hotels in Florence and Capri”. What do they say in Tel Aviv about us? They adore Italian music and follow Italian soccer games attentively. Last but not least, Italian cuisine. This is one of the reasons I’m proud to live in Florence!”. However, whenever possible, he boards a plane and goes to Herzlya, a small village out of Tel Aviv, a residential, quiet, countryside area far from the madding crowd and truly his lifestyle. Firenze 169


Yoram Yarzin, proprietario di quattordici ristoranti a Tel Aviv, molti dei quali di cucina italiana Yoram Yarzin, the owner of fourteen restaurants in Tel Aviv, most of which are Italian 170 Firenze


Tel aviv life

text Alessandra Lucarelli

Voglio vivere in Italia

A tu per tu con Yoram Yarzin, patron della ristorazione a Tel Aviv Face to face with Yoram Yarzin, a prominent figure of the restaurant business in Tel Aviv Riuscire a rintracciarlo non è stato semplice. Sempre impegnato tra i suoi, numerosi, ristoranti e gli altri, numerosi, locali della città che non dorme mai, sempre a cercare di capire e anticipare le esigenze dei suoi attuali, e futuri, clienti. Yoram Yarzin, nato e cresciuto in Israele, è proprietario di quattordici ristoranti di successo aperti a Tel Aviv nel giro di una ventina d’anni. Oltre ad una forte influenza della cucina italiana, la sua eclettica attività imprenditoriale annovera anche locali dedicati ai piatti forti della tradizione americana (gli hamburger di Moses sono tra i più gettonati della città, provate a chiedere ai suoi abitanti) e asiatica. Tra i più recenti Tony Vespa, tre pizzerie della quale l’ultima inaugurata il mese scorso, e il bistrot Cafè Italia. Abbiamo provato a strappargli qualche indirizzo cult della vita notturna ma non ci siamo riusciti, perché ‘i luoghi imperdibili cambiano continuamente’. I suoi, però, resistono alla grande. Mr Yarzin, qual è il segreto di tutto questo successo? Credo che i miei punti di forza negli anni siano stati la perseveranza, la passione e soprattutto la capacità di riconoscere le tendenze. All’età di 26 anni ha lasciato il suo paese per studiare negli Stati Uniti, ma poi ha scelto di tornare in Israele per aprire il suo primo ristorante. Perché ha scelto proprio Tel Aviv? Tel Aviv è la città in cui sono cresciuto. Rappresenta il centro della scena culinaria israeliana, è una città cosmopolita, in continua evoluzione. I suoi abitanti

sono giovani, svegli e sempre alla ricerca di nuove idee. Il fermento creativo che si respira in questa città è unico. Quali sono le sue passioni? In realtà, tutto ciò che riguarda il settore alimentare e, in particolare, la cucina italiana. Oltre al Manchester United, ovviamente. Tel Aviv è conosciuta come la città che non si ferma mai. Mi descrive una tipica serata in città? Tel Aviv è una città incredibilmente alla moda, piena di bar, discoteche, ristoranti che sono aperti fino a tardi. Anche i miei Moses e Tony Vespa, per esempio, sono affollati anche alle tre di mattina, e non sono certamente gli unici. Questa città è così. Molti suoi ristoranti sono italiani. Cosa l’affascina in particolare della nostra cultura? Coltivo da sempre una predilezione per la cucina e per la cultura italiana. Sa che il mio sogno è vivere in Italia? Credo che voi abbiate un grande amore per la vita, che si riflette non solo nella vostra cucina, ma anche nell’arte, nella moda, e in tutto ciò che fate. Sono stato molte volte nel vostro paese: l’anno scorso ho trascorso una settimana in Puglia, cinque giorni a Napoli e il prossimo febbraio ho intenzione di visitare Bologna. Anche se la mia città preferita in assoluto resta Roma. Le svelo un segreto, le va? Certo che sì... Sono 15 anni che mi prometto di studiare l’italiano, ma poi non lo faccio mai. Adesso provo a prometterlo a lei: l’anno prossimo verrò in Italia per studiare la vostra lingua. Mi date una mano?

Tracing him was no easy task. Always busy with his and other restaurants in the city that never sleeps, always trying to understand beforehand what his current and future customers want. Yoram Yarzin, born and raised in Israel, opened fourteen popular restaurants in Tel Aviv in just twenty years’ time. In addition to his Italian restaurants, his business includes American-style restaurants (Moses serves the best hamburgers in town) and Asian restaurants. Among the latest additions, Tony Vespa, three pizzerias the third of which was inaugurated last month, and the Café Italia bistro. We tried to wring a few tips out of him on the city’s nightlife and attractions, but we got no answer because, according to him, “the must-see places change daily”. Mr. Yarzin, what is the key to your success? I would say the key to my success is persistence and passion and the ability to recognize trends. At the age of 26 you left to study in the USA, but later you came back to open your first restaurant in your country. Why did you choose Tel Aviv? I chose Tel Aviv because it is where I grew up and it is the center of the Israeli culinary scene, it is a fastchanging cosmopolitan city. It is full of young people who are constantly in search of new ideas. The city’s creative energy

is unique. What are your passions? My passions are anything that has to do with the food and beverage industry, with an emphasis on Italian cuisine. And Manchester United, of course. Tel Aviv is known to be the city that never sleeps. What is a typical night in the city like? Tel Aviv is an incredibly happening place full of bars, clubs, restaurants that are open until morning, such as Moses and Tony Vespa that are packed even at 3 in the morning, but they are not the only ones. This is Tel Aviv. Most of your restaurants are Italian. What aspects of our culture fascinate you the most? I do have a particular fondness for Italian cuisine and culture and my lifelong dream is to someday live in Italy. I feel that Italians have a unique love of life and that this is reflected in their cooking, art, fashion and everything they do. I’ve been to Italy many times. Last year I spent a week in Puglia, five days in Naples and I will be spending a few days in Bologna this coming February, although Rome is my favorite city. Can I tell you a secret? Of course you can.. For the last 15 years I have been promising to study Italian, but I’ve never done it. Now I’m going to promise you: next year I’m coming to Italy to study your language. Will you help me? Firenze 171


Tel aviv life text Teresa Favi

Nata da un sogno

David Palterer. La magnifica storia della Città Bianca White City’s wonderful story David Palterer è nato ad Haifa nel 1949, si è laureato in architettura a Firenze dove tuttora vive e lavora come architetto e designer nel suo studio in via della Colonna. Insegna Progettazione Architettonica al Politecnico di Milano, ha insegnato Design Industriale alla Facoltà di architettura di Firenze. Ha una passione sfrenata per il vetro, i cappelli e i papillon, vive come un credo la missione sociale dell’architettura. Molto legato alla sua terra d’origine, per lavoro o per il forte legame con i molti amici che la abitano, vola a Tel Aviv almeno due volte all’anno. “La cosa per cui vale la pena visitarla – per Palterer è un tuffo da un trampolino privilegiato – è la sua architettura Modernista: in centro, tra le vie Rothschild, Bialik e Dizengoff, sfilano ancora oggi, con l’eleganza delle dive di una volta, splendide ville dalle linee essenziali e squadrate, dipinte di bianco, realizzate tra gli anni Venti e i Quaranta. Prima di questo straordinario intervento, lì non c’era quasi niente. Gli arrivi dalla Germania nazista, il ritorno di chi era andato a studiare a Berlino con Gropius (come Arieh Sharon e Shmuel Miestechkin) o Mendelsohn (Josef Neufeld, Carl Rubin, Richard Kauffmann) portano i principi del Movimento Moderno e la città, nata sulla sabbia da un sogno, si presenta fin da subito pulita, frugale, fresca, ordinata, spaziosa, luminosa: i giardini fin sotto casa, le facciate modulate in modo da schermare il sole, la semplice forma interna con il livingroom a due porte, camere ben ventilate, balconi ombrosi adatti alla socialità... Tutto questo è Tel Aviv, o meglio parte del suo cuore protetto, perché ormai è cresciuta secondo i criteri meno nobili di tutte le grandi città del mondo”. Non lo attirano i grattacieli che ogni mese spuntano come 172 Firenze

funghi, ma si illumina parlando della costa: “In questo periodo sta avvenendo anche una cosa bella, mi riferisco alla riscoperta del rapporto con il mare e con la spiaggia, storicamente inesistente. Non a caso, quando nel 2004 mi è stata affidata la cura del padiglione israeliano alla Biennale di Venezia, insieme a Norberto Medardi, il nostro tema fu Back to the sea: chiedemmo agli architetti del Movimento Radicale (Superstudio, Archizoom, Himmelblau, Peter Cook) di immaginare per Tel Aviv un modo per espandersi nel mare, un’isola di fronte alla spiaggia (che è bianchissima, fine e molto larga ndr.). Quel progetto riscosse un interesse straordinario. La città in effetti ha dimensioni troppo limitate per la metropoli che è diventata, rischia di soffocare. Credo sia solo una questione di tempo, presto si doterà davvero delle isole che avevamo immaginato”. E proprio sul mare Palterer viene a soddisfare una golosa passione: “Quando arrivo a Tel Aviv non posso fare a meno di immergermi, almeno una volta, in questa avventura che mi ricorda l’infanzia: vere e proprie baracche di pescatori, dove ti servono pesce buonissimo appena pescato, cucinato in modo molto semplice o, cose alla maniera orientale: tanti assaggini tipo l’hummus, le pitas”. Sua moglie, sommelier, lo ha contagiato con la passione per il vino: “In Israele la tradizione del vino risente della cultura vitivinicola francese perché è stata portata qui dai Rothschild, sono ottimi vini quelli di Golan e straordinari quelli dell’alto Negev, sono eccellenti però costano molto, cosa sulla quale non sono d’accordo... ma questo è un mio personale puntiglio sulla questione del rapporto qualitàprezzo delle cose... meglio lasciar perdere”.

David Palterer was born in Haifa in 1949 and graduated in architecture in Florence where he still lives and works as an architect and designer in his studio in Via della Colonna. He teaches Architectural Design at Milan Polytechnic and has taught Industrial Design at the Faculty of Architecture in Florence. He is the Academic Correspondent at the Academy of Drawing Arts in Florence. He is mad about glass, hats and bowties and his credo is the social mission of architecture. Closely linked to his homeland, he flies to Tel Aviv at least twice a year, either on business or because of the strong link he has with his many friends there. “What makes it worth a visit”, for Palterer it is a privileged launchpad, “is its Modernist architecture: in the centre, in Rothschild, Bialik and Dizengoff streets there are still today, with all the elegance of stars from days gone by, splendid villas with essential squared lines, painted white and built during the Twenties and the Forties. Before these extraordinary buildings there was hardly anything there. The arrivals of the Nazi Germany, the return of those who had gone to study in Berlin with Gropius (like Arieh Sharon and Shmuel Miestechkin) or Mendelsohn (Josef Neufeld, Carl Rubin, Richard Kauffmann) brought the principles of the Modern Movement and the city, born on the sand of a dream, was immediately clean, frugal, fresh, tidy, spacious and filled with light: gardens right up to front doors, modulated facades to shield from the sun, simple interiors with two-door livingrooms, well-ventilated bedrooms and shaded balconies perfect for entertaining...All this is Tel Aviv, or rather, part of its protected heart, because it has now grown according to the less noble

criteria of all the great cities in the world”. He is not attracted by the skyscrapers that every month shoot up like weeds, but he lights up when he talks of the coast: “Right now something beautiful is also happening, I refer to rediscovery of the sea and the beach, historically inexistent. Not by chance, when in 2004 when I was entrusted with the Israeli pavilion at the Biennale in Venice, together with Norberto Medardi, our theme was Back to the sea: we asked the architects of the Radical Movement (Superstudio, Archizoom, Himmelblau, Peter Cook) to imagine a way to for Tel Aviv expand into the sea, an island off the beach (which is very big, with very white fine sand, -Ed.). That project met with extraordinary success. In effect the city is too small for the metropolis it has become, it risks suffocation. I think it is only a question of time, soon it really will equip itself with the islands we imagined”. Palterer comes to satisfy his great passion right here at the sea: “When I get to Tel Aviv, at least once I just have to enjoy this adventure that reminds me of my childhood: real fisherman’s huts where they serve the most delicious freshly caught fish, cooked very simply, or the oriental custom of lots of little dishes to pick at, like hummus and pitas”. His wife, a sommelier, has passed on to him her love for wine: “In Israel, the tradition of wine is affected by the French wine-production because it was brought her by the Rothschild family, Golan has excellent wines and the upper Negev also has some extraordinary ones, but they cost a fortune, something I do not agree with... but this is my personal take on the issue of quality-price ratio of things, better leave well alone”.


David Palterer, architetto e designer, è nato ad Haifa nel 1949, ma vive e lavora a Firenze David Palterer is architect and designer. He was born in Haifa in 1949 but lives and works in Florence Firenze 173


direct descendants text Domenico Savini

Elisabetta Foscari Medici Tornaquinci

La Dogaressa

Elisabetta Foscari Medici Tornaquinci. Una veneziana a Firenze A Venetian in Florence La chiamano la regina di via de’ Tornabuoni. Ed è considerata una delle donne più eleganti della città, quindi mai termine è stato più appropriato. È forse per quel suo spirito veneziano, con nelle vene sangue principesco russo, che Elisabetta Foscari Medici Tornaquinci riesce a portare abiti e gioielli con tale disinvolta naturalezza. Per divertimento, ma soprattutto per beneficenza, ha fatto l’indossatrice per alcune grandi case di moda. Vive in via de’ Tornabuoni nel palazzo di famiglia del marito, che apparteneva a quella che è stata la stirpe granducale di Firenze, nel ramo Medici Tornaquinci. E a quella che allora era definita Granduchessa oggi è preferibile attribuirle qualifica e titolo di Dogaressa. Elisabetta, infatti, discende per nascita da una delle famiglie più antiche e illustri della Serenissima, i Foscari. Il Doge Foscari, Francesco, è stato uno dei più grandi, sicuramente quello che ha regnato più a lungo. Ca’ Foscari, palazzo di famiglia, è uno dei più celebri della città, risale al XV secolo ed è situato in una posizione altamente strategica sul Canal Grande. Anche una delle più celebri ville del Palladio, la Malcontenta che tanto ha ispirato gli artisti nel periodo romantico, è stata costruita per la famiglia ed è ancora proprietà dei cugini Foscari di Venezia. Talmente famosi i Foscari che Byron scrisse una tragedia su di loro e Giuseppe Verdi musicò una delle sue opere, I due Foscari. Anche la Cappella degli Scrovegni a Padova, celebre per gli affreschi di Giotto, passò sotto il patrocinio dei Foscari, e gli antenati di Elisabetta hanno dato alla Serenissima grandi personaggi come ambasciatori, condottieri e ammiragli di una flotta che fu padrona del Mediterraneo. Alla Dogaressa di Firenze, qui nel suo salotto veneziano nella centralissima via de’ Tornabuoni, abbiamo rivolto delle domande. Via Tornabuoni: si considera una privilegiata? Sono in un’isola felice. C’è tutto, anche quello che serve per il vivere quotidiano, specie nelle stradine intorno. Tutti sono estremamente cortesi. Faccio pubbliche relazioni per alcune case di moda che sono rappresentate in questa strada. È la vetrina del lusso che, se Dio vuole, regge bene anche in questi momenti. Abiterebbe in un’altra zona della città? Certamente no, forse negli splendidi lungarni, che poi non sono 174 Firenze

They call her the queen of via Tornabuoni. She is considered to be one of the most elegant women in the city so the term is perfectly correct. It is maybe because of her Venetian spirit and her royal Russian blood in her veins, that Elisabetta Foscari Medici Tornaquinci is able to wear certain clothes and jewellery with such a natural nonchalance. For fun, but mainly for charity, she has modelled for some important fashion houses. She lives in via de’ Tornabuoni in the palazzo of her husband’s family, which used to belong to what was the parentage of the grand duke of Florence, from the branch of the Medici Tornaquinci. And instead of Great duchess, as was conferred once upon a time, today it is preferable to confer the title of Dogaressa. Elisabetta, is, in fact, a descendant of one of the oldest and most illustrious families of the Serenissima, the Foscari. The doge Forcari, Francesco, was one of the greatest and, for sure, had the longest reign. Ca’ Foscari, palazzo of the family, one of the most notable in the city, dates back to the XV century and is positioned in a strategic position on the Canal Grande. Also one of the most famous villas of the Palladio, the Malcontenta that greatly inspired artists of the romantic period, was built for the same family, and is still the property of the Foscari cousins of Venice. So famous were the Foscari that Byron wrote a tragedy based on them and Giuseppe Verdi wrote one of his operas, I due Foscari. Also the Cappella degli Scrovegni in Padova, famous for Giottos frescos, became the property of the Foscari, and the ancestors of Elisabetta ‘gave’ to the Serenissima great personas such as ambassadors, leaders and admirals of a fleet that controlled the Mediterranean sea. We asked some questions to the Dogaressa, here in the Venetian sitting room in a building in the extremely central via de’ Tornabuoni. Via Tornabuoni: do you consider yourself privileged? I’m in paradise here. There is also everything that you need for day to day living, especially in the small streets around here. Everybody is extremely kind. I do PR for some fashion houses that are represented in this road. It is the luxury shop window that, thank God, is still holding on in this period. Would you live in a different part of the city? Absolutely not, maybe in the splendid lungarni, that is not that far from here, but in another area, never. I have all my life, my interests,


Portray of Francesco Foscari (1373 – 1457) sixty-fifth doge of Venice

Talmente famosi, i Foscari, che Giuseppe Verdi dedicò loro una delle sue opere The Foscari were so famous that Giuseppe Verdi dedicated one of his operas to them lontani da qui, ma in un’altra zona mai. Ho tutta la mia ­­­­­­vita, i miei interessi, le mie abitudini. Vivo con mio figlio, stirpe dei Medici, nel palazzo che fu di suo padre e dei suoi avi. Se si pensa poi che i Tornabuoni erano del ceppo dei Tornaquinci, si può dire che la storia della strada è la nostra storia. Veneziana a Firenze. Un privilegio che possono vantare in pochi: sono le due città d’arte più belle al mondo. Amo entrambe le mie due città. Sono stata contenta della pedonalizzazione del Duomo: possiamo finalmente vedere il Battistero, il Campanile con calma e senza paura del traffico. Io amo il Battistero, dove mio figlio è stato battezzato. E il campanile, trovo che sia uno dei più belli del mondo. Nel palazzo ducale di Venezia c’è l’unico monumento ad un Doge, a un Foscari, e lo scalone dello stesso è detto Foscari. E’ orgogliosa? Si può dire che da una famiglia veneziana sono arrivata per matrimonio ad una grande casata fiorentina, ma tutto ciò è soprattutto fatto di doveri e di impegni. Mi occupo attivamente della gestione del patrimonio e non è facile. Partecipa ad eventi culturali? Sempre, quando posso. Sono laureata in Lettere e i miei interessi culturali sono molteplici. Mio marito era cultore di storia fiorentina, e ha scritto un volume sulle origini cittadine della famiglia. Fu presentato nel Salone dei 500 di Palazzo Vecchio, e le teorie di mio marito furono riconosciute come molto valide. Partecipo tutti gli anni, con mio figlio, alle celebrazioni per Anna Maria Ludovica dei Medici, colei che per testamento, lasciò tutto il suo patrimonio a Firenze. Come donna e come fiorentina di adozione mi lusinga e sono orgogliosa di essere imparentata con lei.

my habits. I live with my son, descendant of the Medici, in the palazzo that was his fathers and his ancestors. If you think about the fact that the Tornabuoni come from same stock as the Tornaquinci, it can be said that the history of the road is also our history. Venetian in Florence. A privilege not many can boast of: they are the two most beautiful artistic cities in the world. I love both my cities. I’m happy that the Duomo has become a pedestrian area only: at last we can see the Battistero and the Campanile without all the traffic. I love the Battistero, where my son was baptised. And the bell tower is, I think, one of the most beautiful in the world. In the ducal palazzo of Venice there is the only monument of a Doge, of a Foscari and the great stairs of the palazzo are calle d Foscari. Are you proud of this? I can say that from a Venetian family I have passed to a great Florentine one through marriage, but all this mainly means lots of duties and commitments. I participate actively in the management of the heritage, and it is not easy. Do you participate in cultural events? Always, when I can. I have a degree in literature and I have various cultural interests. My husband has always been very interested in Florentine history and has written a book about the family and its origins in the city. It was presented in the Salone dei 500 in Palazzo Vecchio and my husband’s theories were considered to be very valid. Every year I participate, with my son, in the celebrations for Anna Maria Ludovica, part of the Medici, the one who, in her will, left all her belongings to the city of Florence. As a woman and as an adopted Florentine I’m flattered and proud to be related to her. Firenze 175


art studio

Matteo Parigi Bini photo Alessandro Moggi

From left: Piero Vignozzi, Antonio Natali, Matteo Parigi Bini

Riflessioni sull’arte

Viaggio nell’arte figurativa di Piero Vignozzi guidati da Antonio Natali A journey into the figurative art of Piero Vignozzi guided by Antonio Natali Pierino, Vento, i’ Biondo… Un ragazzino segaligno, coi capelli scarmigliati color dell’oro, regalo del babbo ferrarese mai conosciuto, le gote sempre arross­­­­­ate. Tutti i giorni all’alba inforca la bicicletta e si butta giù, a rotta di collo, da San N­­­iccolò per andare garzone dall’Angelini, il pizzicagnolo del Mercato Centrale di Firenze. Vola come il vento, per l’appunto. E pensa che è sempre meglio volare in quel modo che stare rinchiuso in collegio. Lavora tanto, legge poco, non va a scuola. Un giorno i padroni decidono di fare la corsa dei garz­­­­­­­­oni: 20 giri tutti d’un fiato del mercato. L’Ovaiolo dà il via alla competizione. Ha un dente solo, consegna le uova a domicilio su un triciclo e suona la caccavella nella banda della Pippolese. Al ventesimo giro sono rimasti in lizza due garzoni, quello del macellaio, un brindellone di 17 anni, e Vento. Il garzone del macellaio si alza allora sui pedali facendo leva sui coscioni arrossati, cerca di fare il muso più brutto che può sbracandosi verso Pierino ma all’improvviso va giù per terra sgonfiandosi come un pallone. Alla fine resta solo Vento, taglia il traguardo e vince la corsa. Questa, che sembra una storia da libri per ragazzi, è l’inizio della vita di Piero Vignozzi. Ce l’ha raccontata in un pomeriggio tiepido d’inverno, nel suo studio di pittore, nella casa in campagna a mezza costa di un’altura nei pressi di Reggello, sollecitato da un amico molto speciale, Antonio Natali, direttore in carica del museo più antico d’Europa, la Galleria degli Uffizi. Sono passati tanti anni da quella corsa fatidica, ma l’impressione che Piero sia finito in un racconto, resta. A partire dalla sua casa, solida, linda e contadina, dove il tempo pare essersi fermato, e ogni centimetro quadrato parla di schiettezza, di affetti profondi, di un senso del bello altissimo che ha in odio il falso, la patina, il vezzo. Antonio lo incalza, insiste perché ci racconti come è diventato pittore. Così Piero riprende il filo della storia: “Alla pittura ci sono arrivato da autodidatta, da quel mondo così diverso, dove non c’era cultura. Dopo il militare mi dissi che non volevo morire da operaio, né da garzone e nemmeno da ciclista. Cominciai a scrivere racconti e scrivendo conobbi Romano Bilenchi, il direttore del Nuovo Corriere di Firenze. Mi innamorai di quell’uomo e della sua cultura e lui del mio entusiasmo, mi dette da leggere dei libri e questo fu il suo sbaglio o forse fece la cosa giusta: lessi Čechov, Dostoevskij, i francesi, mi scoraggiai e smisi di scrivere. A quel punto 176 Firenze

Pierino, Vento (Wind), i’ Biondo (Blondy)... The nicknames given to a skinny little boy with tousled golden hair, a gift from a Ferrara-born father he never knew, and permanently ruddy cheeks. Every day at dawn he gets on his bike and pedals at breakneck speed down from San Niccolò to the Central Market in Florence where he works as a grocer’s boy for Angelini. He flies like the wind and thinks it is always better to fly like that than be shut up in boarding school. He works at lot, reads a little and doesn’t go to school. One day the shopkeepers hold a race for their shop boys: 20 laps of the market with no stopping. The race is started by the Eggman, a character with just one tooth who delivers eggs on a tricycle and plays the caccavella (traditional friction drum) in the local band. By the twentieth lap there are only two cyclists left, the beefy 17-year-old butcher’s boy and Vento. The butcher’s boy gets up on his pedals, using all the strength in his huge reddened thighs, puts on the ugliest face he knows and heads straight for Pierino, but suddenly falls off and hits the floor like a burst balloon. In the end there is only Vento, who crosses the finishing line and wins the race. It sounds like something out of a boy’s storybook but is actually the start of Piero Vignozzi’s life. He told us about it on a mild winter’s afternoon, in his artist’s studio in the house in the country halfway up a hill near Reggello, encouraged by a very special friend, Antonio Natali, Director in charge of the oldest museum in Europe, the Uffizi Gallery. The famous race was many years ago, but you still get the impression that Piero is part of a story. Starting with this house, solid, clean and rustic, where time seems to have stood still and every single square centimetre oozes honesty, deep affection and a very strong sense of beauty that hates anything false, glossy or affected. Antonio urges him on and insists he tells us how he became a painter. So Piero picks up his story: “I was self-taught, coming from a world that was so different, lacking in culture. After my military service I said to myself that I didn’t want to die a factory worker or shop boy or even a cyclist. I started to write stories and this led to a meeting with Romano Bilenchi, editor of the Nuovo Corriere in Florence. I fell in love with that man and his culture and he with my enthusiasm and he told me to read books and this was his mistake, or perhaps he did the right thing: I read Čechov, Dostoevsky, French authors, got discouraged and stopped writing.


1

2

3

4

1. Gomma su tavolino con begonia 2. Ritratto di Piero Vignozzi 3. Le ombre del giardino 4. 5. Lo suo studio nella casa in campagna nei pressi di Reggello 1. Gomma su tavolino con begonia 2. Piero Vignozzi portrait 3. Le ombre del giardino 4. 5. Studio, in his house in the country near Reggello

5 Firenze 177



art studio

In casa e nello studio, ricordi privati e strumenti del mestiere - Into the house and the studio there are personal souvenirs and tools of his trade

Prima garzone, poi ciclista e infine pittore. Amico di molti intellettuali e artisti First a shopboy, then a cyclist and finally a painter. Friend to many intellectuals and artists ripresi la mia vecchia mania di dipingere”. Il percorso di Piero Vignozzi è il riflesso positivo della rivoluzione culturale degli anni ’50 e ’60 in Italia, quando tutto sembrava possibile purché impetuosamente desiderato e guadagnato sul campo con infinita fatica. Così nella Firenze imbevuta di cultura letteraria e artistica di quegli anni Piero riesce a conoscere i più grandi maestri del secondo dopoguerra - Ungaretti, Montale, Rosai, Caponi, Landolfi, Capocchini, Baldacci - grazie all’amicizia sincera che nel frattempo aveva stabilito con Alfonso Gatto, tra i più accesi protagonisti della poesia ermetica. Mentre gustiamo il caffé preparato dalla moglieamatissima di Piero elevati dall’incanto di ritrovarsi in mezzo a un cenacolo antico dove intelletto e passione, poesia e canzonatura, umano e divino giocano ai quattro cantoni, si sollevano folate di riflessioni sull’arte e sulla contemporaneità che cerchiamo di agguantare come affamati alle prese con un filone di pane fragrante: ““Ho la fastidiosa sensazione – spiega Natali – che, quando oggi si ragiona di pittura, si pensi al passato; tanto che la critica contemporanea quasi non la contempla più. Personalmente, amando sia l’arte antica che quella odierna (purché vi senta vibrare la vena della poesia), detesto questa discriminazione, giacché penalizza, quando proprio non esclude, artisti come Piero Vignozzi, che con grande sensibilità indagano la forma rimanendo nell’alveo della tradizione. Ogni dipinto di Piero, soffuso, brumoso, aereo e perfino diafano - mette a fuoco Natali - nasconde sempre un impianto solidissimo, un disegno di così sorvegliata fattura di cui nessuno immagina l’esistenza. Fogli dilavati che celano il vecchio concetto fiorentino del disegno, che poi è «il pensiero». Questo lavoro sulla tradizione è un momento di riflessione vitale; in fondo - continua il Direttore - è quello che facevano gli antichi, quando, per formarsi, venivano a Firenze a copiare cose anche lontane nel tempo, nella coscienza che l’espressione figurativa non potesse prescindere da un’educazione sui testi dei grandi del passato”. Si passano in rassegna le opere che campeggiano intorno, tra fotoricordo, copie magistrali e studi preparatorii, e restiamo colpiti dal modo in cui Piero stendendo i colori sui suoi rigorosi e insieme lirici disegni, cancella per sempre le tracce di una fatica lunga e metodica, e pare che neppure gliene dispiaccia. Anzi, a parlargliene, quasi lo si infastidisce come a volergli chiedere d’esibire una tappa creativa che nessun’altro, a parte lui, dovrebbe conoscere. Soltanto Antonio Natali è riuscito a forzargli la mano, quando qualche anno fa lo ha convinto ad esibire alcune straordinarie opere, per lui incompiute. Così anche nella conversazione: se Piero finisce per dileguarsi nella cortina di aneddoti che gli sono occorsi, la presenza vigile e amorevole di Antonio tende a porgere l’intima verità di quella vita spesa a inseguire maestria, poesia, amore e savia solitudine. E quando, ai saluti, apprendiamo la data di nascita del Maestro, che è il 28 settembre (la stessa di Caravaggio ndr.) del 1934, ormai avvezzi a sfrondare le velature stese, finiamo anche noi per cogliere la matrice solida dell’arcano disegno.

At that point I picked up my old craze for painting”. Piero Vignozzi’s story is the positive reflection of the cultural revolution of the fifties and sixties in Italy, when everything seemed possible because it was impetuously desired and earned in the field with infinite effort. So in the Florence soaked with literary and artistic culture of that time, Piero got to know the greatest maestros of the period after the Second World War - Ungaretti, Montale, Rosai, Caponi, Landolfi, Capocchini and Baldacci – thanks to a close friendship that had meanwhile come about with Alfonso Gatto, one of the brightest names in hermetic poetry. While we enjoy the coffee prepared by Piero’s beloved wife, enchanted at finding ourselves in the midst of an old coterie where intellect and passion, poetry and banter, human and divine play puss in the corner, wafts of reflections are raised about art and the contemporaneity that we attempt to grasp like hungry people with a delicious-smelling loaf of bread: “I get the annoying sensation”, explains Natali, “that when we talk about painting we refer to the past, so much so that contemporary critics almost don’t consider it any more. Personally, loving both ancient and modern art (as long as you can feel the vein of poetry vibrate), I detest this discrimination, as it penalises, when it doesn’t actually exclude, artists like Piero Vignozzi, who work with great sensitivity, studying shape while remaining in the cradle of tradition. Every painting by Piero, subdued, dusky, light and even diaphanous”, emphasises Natali, “always hides a very solid base, drawing with such controlled technique that nobody imagines it even exists. Washed sheets that hide the old Florentine concept of drawing, that is “thought”. This work on tradition is a moment of vital reflection”, continues this editor, “it is basically what they did in antiquity when, as part of their training, they came to Florence to copy things that belonged to the distant past, in the knowledge that figurative expression could not happen without learning about the texts of the big names from the past”. We take a look at the works lying around us, among photo souvenirs, masterly copies and preparative studies and are struck by the way that Piero lays the colour across his strict yet lyrical drawings, cancelling forever the traces of lengthy methodical effort and doesn’t even seem to mind. In fact, taking to him about it, he is almost disturbed, as if you are asking him to show a creative passage that nobody else, apart from himself, should know about. Only Antonio Natali has managed to force his hand, when a few years ago he convinced him to exhibit a few extraordinary works. The same happens during our conversation: if Piero ends by reeling off a whole series of anecdotes that have happened to him, the vigil and loving presence of Antonio tends to offer the intimate truth of this life spent following masterly skill, poetry, love and wise solitude. By the time we take our leave and learn the Maestro’s date of birth , 28 September 1934 (same date and month as Caravaggio, – Ed.), we have become accustomed to thinning out the glaze on his paintings and manage to capture the solid matrix of his hidden drawing. Firenze 179



book preview

text Cesare Maria Cunaccia

Il Seicento fiorentino

Francesca Baldassari. La riscoperta della pittura negletta The re-discoverer of the neglected paintings La pittura del Seicento a Firenze. Indice degli artisti e delle loro opere, di Francesca Baldassari, edito dalla galleria Robilant + Voena di Milano e Londra è uscito alla fine del settembre scorso, si pone quale indispensabile strumento per l’accesso a quell’universo pittorico sospeso, misterioso e affascinante, sibillino e sofisticato. L’autrice, Francesca Baldassari, storica di vaglia e massima esperta del milieu secentesco fiorentino e toscano sulla scena internazionale, ha riportato a piena luce artisti talvolta caduti nell’oblio, restituendoli alla propria autentica grandezza. Francesca ha scovato e messo in valore rari dipinti custoditi in collezioni private o presso dealer e case d’asta; è questa la caratteristica che rende la sua fatica editoriale decisamente unica. Come è unica la personalità della Baldassari, studiosa di razza rodata presso le maggiori gallerie del mondo e le botteghe di leggendari restauratori. Il suo knowledge e soprattutto l’occhio di formidabile connaisseur, li ha formati tanto sui libri e sull’esempio di antesignani quali Piero Bigongiari, quanto direttamente sul campo, misurandosi ogni giorno con la materia pittorica e i suoi infiniti segreti. Password dell’intero itinerario, la qualità somma. Classe 1963, Francesca Baldassari è riconosciuta internazionalmente nell’ambito del Seicento fiorentino anche per aver dedicato una monografia a due dei suoi artisti più significativi, Carlo Dolci, nel 1995 e Simone Pignoni nel 2008, oltre ad aver redatto il catalogo della collezione Bigongiari nel 2004, raccolta di riferimento per conoscere la pittura di quel periodo. Sfogliando gli indici del prezioso volume che conta ben settanta artisti, scorrendo la scelta delle illustrazioni in bianco e nero e a colori, sono oltre cinquecento le immagini, salta subito agli occhi la particolarità di questo intenso e minuzioso itinerario di lavoro. Anni di ricerca in giro per il mondo sulle tracce di dipinti che avevano perduto la loro corretta paternità, nelle più gelose collezioni private, per riprodurre solo i migliori, quelli davvero significativi per l’interpretazione del soggetto, la qualità pittorica, lo stato di conservazione. L’autrice ha frequentato gli archivi, le biblioteche, le gallerie antiquarie, le mostre e le auction houses, per poter comprendere e svelare tutti gli arcani di un periodo artistico, a lungo negletto e trascurato. “Prima degli anni ‘60 - racconta Francesca Baldassari - a Firenze si studiava la storia dell’arte praticamente arrestandosi al tramonto del rinascimento. Era pensiero comune che, dopo la fulgida parabola artistica di Raffaello, Michelangelo e Leonardo, e il breve rivoluzionario intervallo della bizzarra, tormentata maniera di Pontormo e del Rosso Fiorentino, sulla capitale medicea fosse caduta una coltre di silenzio, una sorta di anatema creativo. Sono state innumerevoli e fondative - continua Baldassari - le varie tappe per arrivare a capire quello che oggi è finalmente

Seventeenth century paintings in Florence. Index of the artists and their paintings, by Francesca Baldassarri, edited by Robilant + Voena Gallery from Milan and London and out at the end of last September, it is an essential means to have access to the mysterious and fascinating, sibylline and sophisticated world of art. The author Francesca Baldassari, an expert of eighteenth century Florentine and Tuscan milieu has brought back into the spotlight artists that had fallen into oblivion, returning them to their authentic greatness. Francesca has found rare paintings kept in private collections or with dealers and auctions; all this effort makes her editorial absolutely unique. Unique is the personality of Baldassari, studious in some of the best galleries in the world and workshops of legendary restorers. Her knowledge is mainly her formidable connoisseur’s eye, she has achieved this level by studying books and by following the examples of her predecessors such as Piero Bigongiari, but also by working directly “in the field”, dealing daily with paintings and their infinite secrets. The password of the whole itinerary is the total quality. Born in 1963 Francesca Baldassari is an internationally recognised expert on the Florentine eighteenth century and also for having dedicated a monograph to two of the most significant artists, Carlo Dolci in 1995 and Simone Pignoni in 2008,as well as having edited the catalogue of the Bigongiari collection in 2004, a reference collection of information about paintings of the period. Flipping through the index of the precious volume, which features seventy protagonists and supporting artists, on looking at the choice of both black and white and colour pictures, you find over five hundred images, and one immediately notes the particularity of this intense and detailed work. Years of research, travelling around the world following the traces of pictures that had lost their true paternity, ones kept in the most jealously guarded private collections, in order to reproduce only the best, the really significant ones for the interpretation of the subject, the quality of the painting, the state of conservation. The author has unfailingly frequented archives, libraries, antiques galleries, museums, and auction houses, in order to understand and find all the mysteries of a long neglected artistic period. “ Before the1960’s” ,– says Francesca Baldassari – “in Florence the History of Art was studied up to the decline of the renaissance. It was a common thought that, after the shining examples of artistic parable by Raffaello, Michelangelo and Leonardo, all three from Florence, at the beginning of the sixteenth century and the brief revolutionary interval of the bizarre and tormented style of Pontormo and Rosso Fiorentino, on the ‘medicean’ capital a blanket of silence had fallen, a sort of creative anathema. There have been numerous and important” Firenze 181


From left: Carlo Dolci (1616 -1687) Madonna Addolorata, oil on canvas - Giovanni Martinelli (1604 -1659) Le tre Grazie, oil on canvas

‘Una conquista complessa che ha ristabilito il primato della pittura del Seicento fiorentino’ ‘A complex conquest that has re-established the primacy of sixteenth century Florentine painting’ sotto lo sguardo di tutti”. “Una conquista progressiva e complessa che ha ristabilito il primato della pittura del Seicento fiorentino. Un solco espressivo dagli esiti variegati, inattesi, potenti, siglato da un forte carattere di autonomia e spiccata originalità. Pittura che pone l’accento sui sentimenti, che sa essere sensuale, enigmatica, allegorica e intellettuale, cristallizzata e al contempo impetuosamente drammatica, strettamente connessa alla letteratura, alla musica - si pensi che la Firenze di allora, grazie alla Camerata de’ Bardi, è la culla del ‘recitar cantando’, di quella che diverrà l’opera lirica - al teatro coevi. Una temperie - sottolinea la studiosa - che vanta personalità di pittori e dipinti tra i più belli del nostro XVII secolo”. Non è un caso che l’autrice scelga di illustrare le opere dei pittori di pieno Seicento, raggiungimento di figure artistiche che tengono il passo - per non dire che danno filo da torcere, come chiosa lei stessa - agli artisti della contemporanea leva bolognese, lombarda, napoletana e veneta. Quanti sono i quadri del XVII secolo italiano più colti e raffinati della Cariclea che piange Teagene ferito, di collezione privata, del pittore e sacerdote Francesco Furini, inventore di dipinti di sofisticata estrema sensualità, popolati da modelle dalle carni sfumate che trasudano passione da ogni poro? Quante Madonne possono essere più profondamente mistiche e superbamente rappresentate di quelle immortalate dal pennello di Carlo Dolci? Una per tutte, quella che appartiene alla Collezione Rothemere di Londra. E la Betsabea di Pignoni della galleria Robilant + Voena - conclude Francesca -, è forse meno intrisa di sottile erotismo, raffinata e opulenta di colore di quelle messe in scena dal geniale romagnolo Guido Cagnacci, figura che in questo momento conosce una particolare fortuna critica e di mercato?.” Soltanto tre quadri inediti tra i centocinquanta che da oggi è possibile apprezzare per merito di questo ponderoso volume, da cui non si può prescindere per un’immersione approfondita e appassionante nella grande pagina pittorica del Seicento fiorentino. 182 Firenze

– continues Baldassarri – “ steps followed in order to manage to understand what can clearly be seen by everybody today. A gradual and complex conquest that has re-established the primacy of sixteenth century Florentine painting. Paintings that lay stress on sentiments, that know how to be sensual, enigmatic, allegoric and intellectual, crystallized and at the same time impetuously dramatic, closely connected with literature and music – think that the Florence of today thanks to the Camerata de’ Bardi, is the cradle of “recite singing” which will become lyrical opera – at the coevi theatre. A climate that highlights the personality of the painters and paintings amongst the most beautiful of our 16th century. “It’s not by chance that the author chose to illustrate the works of the painters of the whole sixteenth century, artistic figures that keep step – it goes without saying that they lead the dance, as she herself notes – with the contemporary Bolognese, Lombardian, Neapolitan and Venetian artists .How many pictures from the16th century Italy more cultured and refined della Cariclea che piange Teagene ferito, from the private collection of painter and priest Francesco Furini, inventor of paintings with a sophisticated and extreme sensuality, populated with models with their skin shaded who ooze passion from every pore? How many Madonna’s can be more profoundly mystical and superbly represented by that immortal brush of Carlo Dolci? One for all, the one which comes from the Rothemer of London collection. And the Betsabea by Pignoni from the Robilant +Voena gallery – concludes Francesca – it is, maybe, less intrinsic with soft eroticism, refined and opulent with colours than those put on the scene by the genial roman Guido Cagnacci, a person who at this moment has a particular type of critical and market luck?. Only 3 unpublished paintings from the one hundred and fifty that, from today, are possible to appreciate thanks to this ponderous volume, which you can’t withdraw from for an in depth entrance into the grand pictorial page of the Florentine 16th century.



fashion gallery text Ilaria Ciuti

One of the rooms of the Galleria del Costume at Palazzo Pitti

Guardaroba d’autore Galleria del Costume. La storia della moda abita a Palazzo Pitti The history of fashion lives at Palazzo Pitti

E’ l’unico vero museo di storia della moda in Italia, ma anche uno dei più importanti e forniti nel panorama internazionale. La Galleria del Costume di Palazzo Pitti raccoglie i suoi seimila pezzi-simbolo dei gusti, delle bizzarrie, delle invenzioni e delle meraviglie di oltre tre secoli di costume e moda nelle tredici sale della settecentesca Meridiana. L’ala del palazzo che apre i suoi grandi sporti sul verde, il sole, il fascino ricco e silenzioso del giardino di Boboli, voluta da Pietro Leopoldo di Lorena e diventata museo della moda nel 1983 sotto la guida di Kristen Aschengreen Piacenti che all’impresa ha dedicato le sue entusiaste energie. Da allora la Galleria del Costume (aperta dal lunedì alla domenica. Da novembre a febbraio dalle 8,15 alle 16,30, in marzo fino alle 17,30 e da aprile a ottobre dalle 8,15 alle 18,30. Biglietto 7 euro, ridotto 3,5. Info 055294883) si è inserita nel Polo museale fiorentino e si è andata via via arricchendo attraverso donazioni pubbliche e private, interi guardaroba di persone famose, creazioni degli stilisti contemporanei. Il panorama va dal Settecento al Duemila con la punta più rara e antica dei cinquecenteschi costumi funebri di Cosimo I de’ Medici, Eleonora di Toledo e il figlio Don Garzia, morto piccolo di malaria. Tra i guardaroba dei singoli personaggi, famosi quelli della nobildonna siciliana Franca Florio e di Eleonora Duse. Gran clamore fece, invece tra gli stilisti contemporanei, la donazione di 67 abiti completi di accessori e dunque di 300 pezzi, fatta da Gianfranco Ferré alla Galleria che riapriva dopo due anni di restauro, nel 2000 e in occasione del 58° Pitti Uomo. Ma, per restare ai nostri giorni, non mancano sui manichini, creati in sette forme diverse a seconda delle esigenze dei vestiti che devono indossare, le creazioni di Valentino, Capucci, Armani, Versace, Pucci, Missoni, Saint Laurent. Studiate, insieme ai costumi teatrali donati da Umberto Tirelli, alle collezioni di gioielli del ventesimo secolo, ai costumi per il cinema e a quelli del passato, da curiosi, fashion victim, addetti al mestiere, semplici visitatori e una folla di studenti delle scuole di moda, appollaiati nei corridoi resi stretti dalla dovizia dell’esposizione. Il problema della Galleria è lo spazio. I costumi sono tanti che non 184 Firenze

It is the one and only true museum of the history of Italian fashion, but it is also one of the most important and well stocked on the international panorama. The collection, at Galleria del Costume at Palazzo Pitti, has six thousand pieces that are symbolic of the taste, eccentricity, inventiveness and the sheer wonder of over three centuries of costume and fashion displayed within thirteen rooms in the eighteenth century Meridiana. The wing of the palazzo that stretches onto the rich green, sunny and silent fascination of Boboli Gardens, at one time wanted by Pietro Leopoldo of Lorena, became a fashion museum in 1983 under the supervision of Kristen Aschengreen Piacenti who concentrated all her enthusiasm and energy on this project. Since then the Galleria del Costume (open from Monday to Sunday. From November to February from 8.15am to 6.30 pm in March to 5.30 pm and from April to October from 8.15 am to 6.30 pm. Tickets cost 7 euro, reduced ticket price is 3,5. Info: 055 294883),which is included in the group of Florentine museums, has greatly increased its collection thanks to private and public donations, the complete wardrobes of famous people, and creations by modern designers. The range extends from the eighteenth century to 2000, the rarest and most antique pieces from the sixteenth century are the funeral clothes of Cosimo I de’ Medici, Eleonora of Toledo and her son Don Garzia, who died young because of malaria. Amongst the wardrobes of individuals, the one of the Sicilian noblewoman Franca Florio and the one of Eleonora Duse are famous. There was great clamour amongst modern designers on the reopening of the gallery after 2 years of restoration work, when Gianfranco Ferré, on the occasion of the 58th Pitti Uomo event, donated a grand total of 300 pieces made up of 67 dresses complete with accessories. Remaining in “modern days”, on the mannequins, created in seven different shapes in order to adapt to the different clothes that they display, there aren’t any designs missing by Valentino, Capucci, Armani, Versace, Pucci, Missoni, Missoni, and Saint Laurent. Studiously put on display together with theatrical costumes donated by Umberto Tirelli, the collections of twentieth century jewellery, cinema costumes and older clothes, curious ones, fashion victims, working clothes, the ordinary visitors and crowds of fashion school


Alcuni pezzi dell’antologica Moda tra analogie e dissonanze in mostra alla Galleria a partire dal 13 gennaio 2010 Some of the pieces of Moda tra analogie e dissonanze on show at the Gallery from the 13th of January 2010 Firenze 185


Formal relation between a feminine tailleure at the beginning of the twentieth century and a Frac of Cesare Giudi (1962-1964) possono essere esposti tutti insieme. Le esposizioni variano, a rotazione, di due anni in due anni. Si cambiano abiti sui manichini, si cambia punto di vista, si cerca di far vedere tutto. Per il resto gli abiti vengono accuratamente conservati nei grandi scatoloni dei depositi del museo che si sono attrezzati anche con un laboratorio di restauro tessile e pazientemente attendono il loro turno. E proprio questo 13 gennaio del 2010, in coincidenza con la 77° edizione di Pitti Immagine Uomo, la Galleria volta pagina e cambia volto. Al via la nuova rotazione: Moda tra analogie e dissonanze, è il titolo della mostra il cui catalogo è curato da Roberta Orsi Landini e che ha in serbo la sorpresa. “Questa volta sarà del tutto diverso. Cambiamo totalmente aspetto e criteri. Gli abiti per la prima volta non saranno più esposti in ordine cronologico - avverte la direttrice Caterina Chiarelli - a predominare non sarà un’epoca ma un tema. D’altra parte da sempre le rotazioni hanno avuto un tema centrale, ma erano organizzate secondo una sequenza temporale. Da L’abito e il volto, che nel 2003 celebrò i venti anni della galleria mettendo in seducente relazione gli abiti con la personalità di chi li aveva indossati, all’ultima esposizione “Moda e stile. Interpretazioni personali nella storia dell’abbigliamento” che cercava di indovinare se fosse stato il cliente a ispirare il sarto o viceversa”. “La novità adesso - anticipa Chiarelli - è che gli abiti si guarderanno in faccia l’uno con l’altro, vicini nello spazio ma lontani nella provenienza, scordandosi qualsiasi ordine cronologico. Quello che viene dal passato e quello che si gloria di modernità. L’uno che scruta nell’altro i segnali della diversità o della somiglianza. Un gioco a rincorrersi e a riconoscersi, a perdersi e ritrovarsi che si incarna in un abito del Settecento messo faccia a faccia con una creazione di Ferré, nelle crinoline di fine ‘800 che si confrontano con gli abiti degli anni ’50, le forme tubolari e allungate di Fortuny che si specchiano negli abiti del periodo neoclassico. Un gioco delle affinità fatto da 68 abiti con i relativi accessori”. 186 Firenze

students, look with interest at the costumes in the narrow corridors because of the detailed and crowded display of clothes. The problem of the Gallery is space. The costumes are many and cannot all be on show at the same time. The shows vary; they are changed every two years. The mannequin’s clothes are changed; their position is changed so they can be seen from a different angle, in this way the gallery hopes to eventually put everything on show. The clothes that are taken off are carefully put away in big boxes, and stored in the museum warehouse, that is also equipped with a laboratory for textile restoration, and patiently wait for their next turn. On the 13th of January, coinciding with the 77th Pitti Immagine Uomo event, the Gallery is going to turn another page and change completely. The new rotation: Fashion among analogies and dissonances is the title of the show, Roberta Orsi Landini has been designing the catalogue and she knows what the surprise will be. “This time it will all be completely different. Criteria and aspect change completely. For the first time clothes won’t be on show following date order – says the director Caterina Chiarelli – it won’t be an era that will dominate but a theme. Every change has had a principal theme but the clothes were always displayed following a chronological order. From Clothes and Faces, that in 2003 celebrated the gallery’s twentieth year by seductively connecting the clothes with the famous who had worn them, at the last “Fashion and Style” show. Personal interpretations among the history of fashion” it was a guess as to whether it was the client who inspired the tailor or vice versa “The new factor – says Chiarelli – is that the clothes will be put face to face, close space wise but distant origin wise, forgetting any chronological order. What comes from the past and what is modern glory. They look at each other and peer at the differences or the similarities. A game of following each other, loosing and then finding each other again, one example is an eighteenth century dress put face to face with a Ferré dress, the crinoline of the late nineteenth century put “against” clothes of the 50’s, the tubular long shapes of Fortuny, that mirror and are reflected in the clothes of the neoclassic period. A play on affinities with 68 sets of clothes and their accessories”.




art museum

text Francesca Lombardi

Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, Prato­­ ­­­

Fughe contemporanee Toscana non vuol dire solo Rinascimento. Quattro musei lo raccontano bene Tuscany is not only about Renaissance art. Four museums tell it well

“ Ma questa è arte?”: dal 1917 - anno in cui Duchamp espose un orinatoio pubblico rovesciato e lo intitolò Fontana - a oggi chissà quanti spettatori si sono posti questa domanda, visitando i più grandi musei di Arte Contemporanea del mondo. I più timidi forse lo hanno solo pensato, un po’ come nella favola de I vestiti nuovi dell’Imperatore, per la paura di dire che il re era nudo. Ma questo re è nudo davvero? Forse no, visto che continua a spostare capitali da capogiro, a far muovere decine di collezionisti da un luogo all’altro del mondo o a attirare semplici appassionati e curiosi nelle spirali dell’arte. Sicuramente è un re capriccioso, che segue il supremo volere di critici onnipotenti e soprattutto sembra preso a arricchire le casse di mercanti e artisti, a volte sopravvalutati. Eppure questa spirale colta e, talvolta, incomprensibile si muove e partorisce esempi di bellezza moderna, scuote le coscienze e fa riflettere. E questo è forse il fine ultimo e più vero dell’arte. La Toscana, un patrimonio inestimabile alle spalle, ha tenuto anche il passo contemporaneo. Quattro musei che il resto dell’Italia e il mondo guardano con interesse, indagano questo territorio controverso e tracciano linee importanti nella storia dell’arte di domani. Primo fra tutti il Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci di Prato. Costruito su progetto dell’architetto razionalista fiorentino Italo Gamberini, il Centro è stato fondato nel 1988, in memoria del figlio dell’industriale Enrico Pecci, con il contributo dell’amministrazione comunale, di varie aziende, imprenditori e privati cittadini. Attivo a livello internazionale con un’ampia programmazione di mostre temporanee e attività di documentazione e informazione, presenta inoltre un’importante collezione permanente, composta da opere dei maggiori artisti degli ultimi 30 anni, acquisite a testimonianza della propria attività espositiva e di ricerca. L’edificio originario di Gamberini segue il profilo di una fabbrica, con grandi pareti esterne rivestite da pannelli porcellanati sottolineate dalle strutture metalliche portanti di color rosso mattone e la sommità sormontata da una serie di lucernai, che lo identificano con la città industriale di cui è l’espressione. La sua architettura ruota intorno al piazzale in cotto, materiale tipi-

“Is this art?”: since 1917- the year in which Duchamp exhibited an overturned urinal and named it Fountain- who knows how many viewers have been asking the same question when visiting the world’s greatest contemporary art museums. The shiest among them have probably not said it aloud, like the people in the tale The Emperor’s New Clothes who were afraid to say that the king didn’t have anything on. But is that true? Is the king really naked? Probably not, considering that contemporary art makes staggering amounts of money circulate as well as dozens of art collectors or simply art lovers from one end of the world to the other. It certainly is an unpredictable “king” that submits to the will of powerful critics and, above all, is busy making art dealers and artists, overestimated at times, richer and richer. Nonetheless, contemporary art, although sometimes incomprehensible, gives birth to models of modern beauty, rouses people from their indifference and makes them reflect. Perhaps this is art’s ultimate and truest end. Tuscany, with its inestimable artistic heritage, boasts four contemporary art museums which arouse Italy’s and the world’s interest and lay the foundations of the art history of the future. First of all, Prato’s Luigi Pecci Center for Contemporary art. Designed by the rationalistic architect from Florence Italo Gamberini, the Center was founded in 1988 in memory of the industrialist Enrico Pecci’s son, with the support of the local government, several companies, entrepreneurs and private citizens. In addition to its rich program of internationallyrecognized temporary exhibitions and its extensive documentation and information activity, the museum features an important permanent collection consisting of the works by the greatest artists of the past thirty years, testimonial to the museum’s exhibition and research activity. The original structure designed by Gamberini represents the contour of a factory building with the exterior covered with porcelain panels enhanced by red-brick supporting metallic structures and topped by skylights which Firenze 189


1

3

2

4

1. SMS, Siena 2. Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci 3. 4. Lucca Center of contemporary Art 5. GaMC, Viareggio

5


art gallery

From left: Palazzo delle Muse, Viareggio; Complesso di Santa Maria della Scala, Siena; Palazzo Boccella, Lucca; Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, Prato

Un patrimonio inestimabile alle spalle, ha tenuto anche il passo contemporaneo Tuscany, in spite of its inestimable artistic heritage, moves in step with times camente toscano, e fa da quinta scenica al grande teatro all’aperto. Sul versante opposto di questo moderno agorà, la struttura che si affaccia sul giardino si presenta invece come uno scrigno concepito per racchiudere le opere d’arte recente. Al via proprio in questo periodo, i lavori di ampliamento e ammodernamento del museo su progetto dell’architetto olandese Maurice Nio. Il progetto ad anello proposto da Nio tende a sottolineare il carattere specifico dell’edificio esistente, abbracciandolo esternamente e integrandosi ad esso per effetto di un’eco che si propaga alla fabbrica moderna, alla piazza umanistica e al teatro classico evocati nell’architettura di Gamberini. Il Centro Arte Contemporanea del Comune di Siena, fondato nel 1998, ha svolto per un decennio la propria attività al Palazzo delle Papesse, dimora rinascimentale della famiglia Piccolomini da cui ha tratto il primo nome. Col definitivo trasferimento a Santa Maria della Scala nel giugno 2008 è divenuto SMS Contemporanea. Fin dalla sua costituzione il Centro si è posto come obiettivo principale lo studio, la diffusione e la promozione dell’arte contemporanea. L’attività espositiva, nel corso degli anni, si è dispiegata alternando collettive a carattere storico (Burri, Bacon, Beuys) o tematico e mostre personali di alcuni dei più rappresentativi artisti internazionali. Fra le numerose opere commissionate e prodotte dal Centro alcune sono rimaste per volontà dei loro artefici nella collezione permanente. Olivo Barbieri, Elger Esser, Carlos Garaicoa, Alfredo Jaar, Judy Linn, Mimmo Paladino, Sergio Prego e Medhat Shafik sono tra gli artisti presenti nella raccolta. Il Lucca Center of Contemporary Art (Lu.C.C.A.) prende vita negli spazi rinascimentali di Palazzo Boccella, nel centro di Lucca e a due passi dalla piazza Anfiteatro, portando per la prima volta in Toscana una concezione nuova di museo. Cinque piani, un totale di oltre 1000 metri quadrati di superficie espositiva, per un luogo dove visitare non solo mostre d’arte, ma dove creare una vera e propria interazione attiva con l’arte, sul modello delle esperienze dei grandi musei inglesi e francesi. Ne scaturisce un vero e proprio percorso polisensoriale che facilita e avvicina alla fruizione dell’arte contemporanea. Inaugurata nel 2008 a Viareggio la GaMC è ubicata al primo piano di Palazzo delle Muse nel cuore della città ed ha uno spazio espositivo di 1500 mq. Il progetto nasce per consentire al pubblico di ammirare opere significative dello scenario contemporaneo italiano, donate al museo da importanti collezionisti toscani, e offre una panoramica completa sull’arte del novecento grazie a artisti come Renato Guttuso, Carlo Carrà, Giorgio De Chirico, Felice Casorati, Massimo Campigli, Giulio Turcato, Ennio Morlotti e molti altri. Accanto ai grandi nomi della scena artistica internazionale e nazionale, le realtà locali tra le quali spicca il viareggino Lorenzo Viani.

symbolize the industrial city that created the museum. The main building revolves around a large terracotta-paved square that serves as open-air theatre. Situated on the opposite side of this modern agorà, the building overlooking the garden houses the most recent works of art. The museum is currently undergoing a major renovation by Dutch architect Maurice Nio. The ringshaped structure designed by Nio is meant to enhance the existing building’s characteristics, by enclosing it while blending with it through an echo that propagates from the modern factory to the square and the theatre designed by Gamberini. The Center of Contemporary Art of Siena, established in 1998, was housed for ten years in the Palazzo delle Papesse, the Renaissance dwelling home to the Piccolomini family from which it derived its first name. When the museum moved to Santa Maria della Scala in June 2008, it took on the name of SMS Contemporanea. From the outset, the Center’s goal has been the study and promotion of contemporary art. Over the years, the museum’s exhibition activity has alternated between historical or theme collective exhibits (Burri, Bacon, Beuys) and solo exhibitions of world-known artists. Among the many works commissioned and produced by the Center, several of them are now included in the permanent collection. Olivo Barbieri, Elger Esser, Carlos Garaicoa, Alfredo Jaar, Judy Linn, Mimmo Paladino, Sergio Prego and Medhat Shafik are some of the artists featured in the collection. The Lucca Center of Contemporary Art (Lu.C.C.A.) is housed in the Renaissances-style Palazzo Boccella, downtown Lucca and a few steps from Piazza Anfiteatro. It is based on a museum concept new to Tuscany. Five floors, over 1000 square meters of exhibition space, a place offering not only exhibits but also an interactive art experience , modeling itself on the great British and French museums. The result is a multi-sensory journey that allows one to learn more about contemporary art. Opened in 2008 in Viareggio, the GaMC is located on the first floor of Palazzo delle Muse, in the heart of the town, and spreads over 1500 square meters. The museum houses valuable contemporary art works donated by big Tuscan art collectors and offers a general survey of twentieth-century art thanks to artists such as Renato Guttuso, Carlo Carrà, Giorgio De Chirico, Felice Casorati, Massimo Campigli, Giulio Turcato, Ennio Morlotti and many others. In addition to nationally and internationallyrenowned personalities, the museum includes works by local artists such as Lorenzo Viani. Firenze 191


flo house

text Cesare Maria ­­­Cunaccia photo Massimo Listri

Loft go strong Un inedito open space, nell’antica maglia urbana di Firenze An unusual open space in the old urban fabric of Florence

Un interessante intervento di edilizia contemporanea che ha preso vita all’interno di un contenitore storico ripristinato con estrema attenzione filologica nella sua essenza più originaria e profonda. Hilife, la società immobiliare fiorentina che ne ha curato la realizzazione, dal 2000, anno della sua fondazione, è specializzata in recuperi e ridefinizioni di questo tipo, tesi ad offrire uno stile di vita dal contenuto estremamente attuale in loft ad alta tecnologia, ma inserendosi naturalmente in un ambiente che possieda un’anima e radici ancestrali, capace di offrire un ventaglio di suggestioni emotive ed estetiche. Come racconta Gianluca Lelli, giovane amministratore delegato di Hilife, si tratta di un percorso di lavoro corale, al quale partecipa un team di imprenditori, progettisti, architetti e designer. L’approccio progettuale è sempre finalizzato a riqualificare secondo un’estetica e un apporto tecnologico assolutamente update spazi da recuperare, siano essi magazzini, vecchie fabbriche dismesse, porzioni di palazzi, rispettando le diverse tipologie preesistenti e le caratteristiche di valore che la struttura offriva in origine. Esempio tipico dell’attitudine operativa complessiva di Hilife è questo vasto loft, un open space di circa 250 mq per un’altezza di oltre 13 mt, che si cela nella serrata maglia urbana dell’Oltrarno fiorentino. Siamo a soli due passi da Palazzo Pitti e da Santo Spirito, in una zona che riassume in sé molte valenze tipiche della vicenda edilizia autoctona oltre a custodire linfe e memorie vive della superba parabola storica e artistica fiorentina. Un tempo corte scoperta di un convento adiacente a una chiesa, tuttora esistente, alla fine dell’Ottocento, dopo la soppressione del cenobio, il chiostro venne coperto per essere utilizzato dai primi del XX secolo in poi come laboratorio di falegnameria e relativo deposito. La ristrutturazione è stata condotta nel massimo rispetto del volume antico, reintegrandone il respiro e riscoprendone le impressionanti murature portanti in mattoni pieni soffocate da interventi non pertinenti e successivi strati di intonaco moderno. L’imponente copertura a capanna è stata salvata mantenendo le enormi capriate lignee, ma sostituendo i materiali ormai logori, travi, travicelli e pianelle in cotto, con materiali originali provenienti da altri cantieri di edifici storici. A terra, il tipico cotto fiorentino. L’involucro, la sua solenne ritmica architettonica e quello spiccato slancio in altezza che lo rende unico, rinnovano il patto con un patrimonio e una prassi edilizia secolare e comunque ineludibile in un luogo dalla straordinaria vocazione artistica e culturale quale è Firenze. Totalmente nuovo e inatteso invece, il concept seguito nell’arredo del loft - di recente peraltro passato di proprietà -, che esplorava ben altre ispirazioni e 192 Firenze

An interesting contemporary building project in a historical setting, renovated with extreme philological respect for its deepest, most original essence. Since its foundation in 2000, Hilife, the Florentine real estate company in charge of the project, has specialised in buying up and renovating property of this kind, offering a very up-to-date lifestyle in hi-tech lofts that are naturally inserted into an environment with ancestral soul and roots, providing a whole range of emotional and aesthetic appeal. As we were told by Gianluca Lelli, the young CEO of Hilife, this is a group effort, involving a team of entrepreneurs, planners, architects and designers. The design approach always uses totally updated aesthetics and technological content in the redevelopment of the reclaimed spaces, be they warehouses, old disused factories or portions of palazzos, respecting existing styles and the fine characteristics that the building already possesses. A typical example of the Hilife approach is this humungous 250 m2 loft, an open space with 13 m ceilings, hidden in the close-knit urban fabric on the other side of the Arno in Florence. We are just a short walk from Palazzo Pitti and Santo Spirito, in an area that encapsulates many typical values of this city’s local architectural history, as well as preserving the life-blood and vivid memories of Florence’s superb history and art. Once an uncovered courtyard belonging to a convent attached to a church, which still exists today, at the end of the 19th century, after suppression of the coenoby, the cloister was covered and from the start of the 20th century used as a carpentry workshop and warehouse. Renovation has totally respected its original size, reintegrating its width and uncovering impressive load-bearing walls in solid brick that had been hidden by inappropriate building work topped with layers of modern plaster. The majestic warehouse-style roofing has been kept, preserving the enormous wooden trusses, replacing materials ruined by time such as the beams, rafters and flat terracotta roof tiles with original materials from other historical building sites. The floor is in typical Florentine terracotta. The building envelope, its solemn architectonic feel and great height that make it so unique, are the heritage of a centuries-old building procedure that, however, unavoidable in a place like Florence, with its extraordinary vocation for art and culture. Meanwhile, furnishings in this loft, which recently changed owners, aspire to an unexpected and totally new concept, with completely different inspirations and sensitivity. The photos perfectly illustrate this contrasting yet


Nel cuore antico di Firenze, un open space con imponenti murature portanti in mattoni pieni e pavimenti in cotto In the ancient heart of Florence, an open space with impressive solid brick load-bearing walls and terracotta floors



Lo stile degli arredi è stato giocato sulla modernità - The style code of the furnishing is based on the modernity

Fu, un tempo, corte scoperta di un convento adiacente a una chiesa, tuttora esistente It was once the uncovered courtyard of a convent adjacent to a church that still exists sensibilità. Le immagini la rivelano appieno, questa contrastante eppure armonica duplicità d’interpretazione, la complessione per opposti che va in scena entro una volumetria pura e atemporale sino all’astrazione. La cifra prescelta degli elementi d’arredo e dell’illuminotecnica, quasi spingendosi a un confronto estremo con le secolari nude texture murarie in laterizio e la scarna, concentrata atmosfera che prende vita in quello che fu un monastero di fondazione medievale, è stata giocata su una modernità che non ammette replica. Le luci di ultima generazione sono tutte Artemide, Foscarini, Kundalini, Flos. Accanto ai grandi divani B&B, l’impianto audio video con effetto surround Bang & Olufsen dichiara inequivocabilmente i codici di un modo di abitare proiettato sul futuro e permeato da una forte esigenza di essenzialità geometrica. Le diverse zone, la cucina con annessa area pranzo, la parte notte dominata dal letto a baldacchino in rovere sbiancato realizzato su disegno, cui è garantito l’oscuramento da un sistema di tendaggi elettrici posizionato sia sui lucernai che sulle finestre dell’intero edificio, quella conversazione, come isole autosufficienti flottano ben delimitate sull’impiantito in cotto. Il garage, che ospita la scocca scultorea e sensuale di una Lamborghini, si apre senza cesura alcuna sul living, annulla gerarchie tradizionali del vivere, introducendo cadenze cinematografiche e da fiction televisiva cult, citazioni west coast USA di marca anni ’70/‘80.

harmonious dual interpretation, this bringing together of opposites against a pure timeless backdrop, so timeless it is almost abstract. The style code chosen for furnishings and lighting appears to have been selected as a deliberate contrast for the centuries-old bare brick walls and the no-frills concentrated atmosphere that has been created in what was a monastery dating back to the Middle Ages, features a modernity that admits no rejoinder. New-generation lighting is all by Artemide, Foscarini, Kundalini and Flos. Alongside huge B&B sofas, the Bang and Olufsen surround-sound audiovideo system is the unequivocal declaration of future-oriented lifestyle codes permeated by a strong need for geometric essentiality. The different zones are like self-sufficient islands that float in their own well-defined spot on the terracotta floors: the kitchen with adjacent dining area, sleeping area dominated by a bespoke four-poster bed in bleached oak, guaranteed total darkness by a system of electric curtains on both the skylights and the windows throughout the building and the conversation corner. The garage, which houses the sculpted, sensual profile of a Lamborghini, opens straight onto the living-area, cancelling out the traditional hierarchies of living and introducing a mood reminiscent of films or cult TV fiction, a USA west coast atmosphere from the seventies and eighties. Firenze 195


food interview text Francesca Lombardi

Il critico buono

Al via la quinta edizione di Chef per un giorno. Leonardo Romanelli sale in tavola The fifth edition of Chef for a day. Leonardo Romanelli is up on the table Quando parla di brodo o stracotto, di cannelloni e arrosto, il tono di voce diventa morbido come lo stratificarsi della besciamella sulla pasta fatta in casa, accogliente come un ristretto in una serata d’inverno. Leonardo Romanelli adora la cucina e lo si avverte nello scandire ritmico dei piatti che punteggiano i momenti della sua vita. Finalmente un critico che fa questo mestiere per il piacere di mangiare e raccontare il cibo, senza cercare per forza l’anello debole di ogni pietanza. Ma solo per esaltare le sinfonie di sapori della cucina più raffinata o i gusti decisi, che sanno di buono e d’infanzia, di quella più semplice. Finalmente un critico affettuoso, verrebbe da dire, senza temere l’ossimoro. Da dove nasce la sua passione per il cibo e per il vino? Da una casa dove ci si svegliava con il profumo di brodo e di ragù. Da mia madre, che ogni mattina si alzava alle 5 e 20 per preparare la colazione a mio padre, che andava a aprire il negozio di polleria, e poi si metteva a cucinare. Dalle domeniche, quando tutta la famiglia era coinvolta nella preparazione degli gnocchi di patate. O si mangiavano cannelloni e pasticci di tortelli. Sono cresciuto immerso in questi sapori, e mi sono rimasti cuciti addosso. E per il giornalismo? La passione per la cucina mi ha portato a fare la scuola alberghiera. Giovanissimo ho vinto un concorso e ho iniziato a insegnare. In questa fase ho scoperto un’altra passione, quella per la comunicazione: amo parlare di ciò che faccio, raccontare quello che succede. Ho cominciato con piccoli interventi su giornali locali e adesso scrivo sulle testate del Gruppo Epolis e ho una collaborazione ormai storica con l’Unità, edizione della Toscana. La rubrica si chiama Questioni di gusto. Solo dopo è arrivata la radio e infine la tv… Il suo piatto preferito, da mangiare e da cucinare? Per il mio lavoro sono sempre obbligato a mangiare piatti cucinati, devo vedere l’abilità del cuoco, che se mi presenta una crudité di pesce è solo un buon selezionatore di materie prime. Ma confesso che quando mangio per esclusivo piacere personale adoro i frutti di mare e le ostriche, la tartare. E’ quasi un atto liberatorio, una purificazione. Comunque mangio di tutto e adoro quasi tutto. Sono un grande estimatore di frattaglie. Di recente ho assaggiato i palati del manzo in umido. Buonissimi… E quali vini ci abbinerebbe? Ho una teoria sul vino: al di là del piatto giusto si può bere un grande vino per la gioia di condividerlo, anche accompagnato a piatti più semplici. Non bisogna per forza fare un brasato per aprire un Brunello. Trovo che una selezione di formaggi con uno Château Margaux sia una scelta che ha pochi rivali. L’esperienza in tv: come è nata l’idea di Chef per un giorno? Proprio oggi ho saputo che a gennaio iniziamo a girare la quinta serie su La 7. Si tratta di un format inglese e io ho fatto un provino, come tanti altri critici. La squadra si è rivelata vincente. Trovo che con Fiammetta Fadda facciamo un bel connubio, che in tv funziona: lei milanese, io toscano con gusti e un appeal diverso. E’ una tv che piace, rilassante senza essere volgare. Chi è il personaggio che ha amato di più, al di là dell’abilità culinaria? Ne ho amati molti: Carlo Lucarelli, Marco Baldini e la Pandolfi, carinissima e delicata E quello che vorrebbe avere? A Bono Vox mi inchinerei, qualunque cosa mi possa preparare. 196 Firenze

When he talks of meat stock or red wine stew, cannelloni or roasts, his voice takes on a tone as soft as the layers of béchamel on home-made pasta, as welcoming as a thick sauce on a winter evening. Leonardo Romanelli adores cooking and you can tell from the way he reels off dishes that mark moments in his life. Finally a critic who does this job for the joy of eating and telling of food, without feeling he has to look for the weak point in every dish. Simply exalting the harmonies of taste in the most refined cuisine or decisive flavours of goodness and childhood, of all things simple. Finally an affectionate critic, you could say, without fear of the oxymoron. Where does your passion for food and wine come from? From a home where we used to get up to the aroma of meat stock and ragu sauce. From my mother, who used to get up every morning at 5.20 to make breakfast for my father who had to go and open his chicken shop, and would then start cooking. From Sundays when the whole family helped to make potato gnocchi. Or we would eat cannelloni and tortelli in the oven. I grew up surrounded by these flavours and they have remained a part of me. And for journalism? My passion for cooking led me to hotel and catering school. As a very young man I got a job teaching. During that period I discovered another passion – for communication. I love talking about what I do, recounting what is happening. I started with little articles in the local newspaper and now I write for publications by the Epolis Group and I have collaborated with the Tuscan edition of the Unità for years now. The column is called Questioni di gusto (Questions of taste). Only afterwards did I start doing stuff on radio and finally, on tv… What is your favourite dish, to eat and to cook? My job means that I am always forced to eat cooked dishes, I have to see the ability of the chef, if they bring me a fish crudité it is only proof of skilful selection of raw materials. But I have to confess that when I eat purely for personal pleasure I adore seafood and oysters, tartar. It is almost an act of liberation, purification. However, I eat everything and adore just about everything. I am a great fan of offal. Recently I tasted stewed beef palates. Wonderful… And what wines would you drink with it? I have a theory about wine: leaving aside the right dish you can drink a great wine for the joy of sharing it, even with the simplest of dishes. You don’t necessarily have to cook braised meat to open a Brunello. I find that a selection of cheeses with a Château Margaux is hard to beat. Your experience in tv: where did the idea of Chef for a day come from? I only found out today that we will start filming in January of the fifth series on La 7. This is an English format and, like many other critics, I did a screen test. The team proved to be a winner. I think that Fiammetta Fadda and I are good together and work well on tv: she’s from Milan, I’m Tuscan, with different appeal and tastes. It is a kind of tv that is popular, relaxing without being vulgar. Who is the person that you have loved the most, going beyond culinary skill? I have loved many of them: Carlo Lucarelli, Marco Baldini and Pandolfi, so sweet and delicate And who would you like to have on the show? I would bow before Bono Vox whatever he cooked.


1

2

3 1. 2. 4. 5. Gli chef e alcuni personaggi protagonisti delle puntate di Chef per un giorno, realizzate al ristorante Durlindana di Roma: Gabriele Cirilli, Irene Grandi, Massimo Ghini, Eva Henger 3. Ritratto di Leonardo Romanelli 1. 2. 4. 5. Some of the famous names who have taken part in Chef for a day, filmed at the Durlindana restaurant in Rome: Gabriele Cirilli, Irene Grandi, Massimo Ghini, Eva Henger 3. Portrait of Leonardo Romanelli

4

5 Firenze 197



haute cuisine

text Francesca Lombardi

La Tenda Rossa, storia di famiglia Quando intorno ai fornelli i parenti non sono serpenti When good food becomes a family affair


haute cuisine

RAVIOLI DI CINTA SENESE IN SFOGLIA DI CRUSCHELLO CON FIORE DI CAVOLO, CIPOLLA DI CERTALDO E CUBETTI DI FEGATO GRASSO D’OCA WHOLEGRAIN PASTA RAVIOLI FILLED WITH CINTA SENESE PORK, WITH CAULIFLOWER, CERTALDO ONIONS AND CUBES OF PATE’ DE FOIE GRAS

FILETTI DI TRIGLIA A “SANDWICH” FARCITI AGLI AGRUMI, CON FUNGHI GELONI, POLENTA DEI MULI E GOCCE DI ZAFFERANO FILLET OF MULLET “SANDWICH” FILLED WITH CITRUS FRUITS, WITH OYSTER MUSHROOMS, POLENTA DEI MULI AND SAFFRON DROPS

Ingredienti per 4 persone: Per il ripieno: 300 gr. di lombo di cinta senese, 1 cipolla piccola, una costola di sedano, una carota, uno spicchio di aglio, una foglia di alloro, un rametto di timo e di salvia, la buccia grattugiata di 1⁄2 limone piccolo, 2 uova intere, 50 gr. di parmigiano, 50 cl. di olio extra vergine toscano, 1⁄2 bicchiere di vino bianco (anche aromatico), un mestolo di brodo di carne. Per la pasta: 200 gr. di farina di semola, 200 gr. di cruschello, 3 uova intere, due cucchiai di olio extra vergine toscano, una presa di sale. Per condire: 200 gr. di fiore di cavolo bianco, 2 piccole cipolle di Certaldo, un cucchiaino di Balsamico tradizionale, una noce di burro, 100 gr. di fegato grasso d’oca fresco, 30 gr. di tartufo “uncinato”

Ingredienti e dosi per 4 persone 8 triglie di media grandezza, 300 gr. di funghi geloni, alcune foglie di porro 200 cl. di olio extravergine di oliva. Per la farcia: la mollica di una fetta di pane toscano raffermo, alcune foglie di mentuccia, un rameto di prezzemo e di finocchietto, 20 gr. di buccia di arancia candita, 20 gr. di buccia di cedro candita, un bicchierino di spremuta di mandarino, sale e pepe bianco q.b. Per la polenta: 100 gr. di “polenta dèi muli”, 2 noci di burro di burro, 300 cl. di acqua, 2 cucchiai di pan grattato. Per la salsa zafferano: un pizzico di zafferano in fili, 100 cl. di brodo vegetale, 1⁄2 cucchiaino di fecola.

Procedimento Rosolare la cinta tagliata grossa; aggiungere il brodo, il vino e terminare a fuoco lento per circa 30 minuti. Passare tutto al tritacarne, unirvi il parmigiano, le uova, la buccia di limone, amalgamare e fare raffreddare. Impastare la semola ed il cruschello con le uova, ottenere una sfoglia fine, e farcendo con il ripieno ottenuto, ricavarne dei tortelli a forma quadrata. Lessata una cipolla, sfogliarla e insaporire le foglie con il balsamico. Affettare l’altra cipolla ad anelli, lasciarli in acqua ghiacciata per 30 min., infarinarli e cristallizzarli in olio. Tagliare il fegato a cubetti di 1,5 cm e rosolarli. Cuocere i tortelli nel brodo; disporre un cerchio di foglie della cipolla, sopra i ravioli, poi i fiori del cavolo, i cubetti, gli anelli di cipolla e il tartufo.

Procedimento Ammorbidire la mollica di pane, unirvi le erbe tritate, le bucce candite di arancio e cedro, la spremuta di mandarino, sale e pepe e amalgamare. Versare la farina della polenta nell’acqua bollente e, mescolando, cuocere per 20 minuti; fuori dal fuoco aggiungere una noce di burro, versare la polenta in una formella ed ottenere uno spessore di 2 cm. Portare ad ebollizione il brodo, unire la fecola e agitare a frusta, aggiungere i fili di zafferano e tenere in caldo. Tagliare a listerelle i funghi, infarinarli e cristallizzarli nell’olio. Calare le foglie del porro in acqua bollente e ricavarne 16 filacci. Squamare e deliscare le triglie senza separare i due filetti, farcire con il composto e legare ogni triglia ricomposta con i filacci di porro; disporre su carta da forno in teglia con un filo di olio, infornare a 200° C. per 5 minuti. Ricavare dalla polenta 8 formelle, spolverarle con pan grattato, sopra dei pizzichi di burro e infornare fino ad ottenere la gratinatura.

Ingredients for 4 people For the filling: 300 g Cinta Senese pork loin, 1 small onion, a stalk of celery, a carrot, a clove of garlic, a bay leaf, a sprig of thyme and sage , the grated zest of 1⁄2 small lemon, 2 eggs, 50 g parmigiano cheese, 500 ml Tuscan extra virgin olive oil, 1⁄2 glass of white wine (even aromatic if liked), a ladleful of meat stock. For the pastry: 200 g durum wheat flour, 200 g wholegrain flour, 3 eggs, two dessert, spoonfuls of Tuscan extra virgin oil, a pinch of salt. For the sauce: 200 g white cauliflower, 2 small Certaldo onions , 1 teaspoonful traditional Balsamic vinegar, a knob of butter, 100 g fresh paté de foie gras, 30 g Burgundy truffle

Ingredients for 4 people 8 medium-size mullet, 300 g oyster mushrooms, a few leek leaves, 2 l extra virgin olive oil. For the filling: a stale slice of Tuscan bread, without the crusts, a few leaves of wild mint, a sprig of parsley and wild fennel, 20 g of candied orange peel, 20 g of candied citron peel, a small glass of mandarin juice, salt and white pepper. For the polenta: 100 g “polenta dèi muli”, 2 knobs of butter, 3 l water, 2 dessertspoons of breadcrumbs. Saffron sauce: a pinch of saffron threads, 1 l vegetable stock, 1⁄2 teaspoonful of cornstarch.

Preparation Roughly chop the pork and brown in a pan. Add the meat stock and wine and cook slowly for about 30 minutes. Mince all, add the parmigiano, eggs and lemon zest and mix to form the stuffing. Leave to cool. Knead the flours with the eggs and roll out to give a thin pasta, fill with the stuffing and cut into square tortelli. Boil an onion, pull off the layers and flavour with the Balsamic vinegar. Slice the other onion into rings, leave in iced water for 30 minutes, dust with flour and crystallise in oil. Cut the foie gras into 1.5 cm cubes and brown. Cook the tortelli in meat stock, drain. Place a circle of balsamic onion, then the ravioli, the cauliflower florets, the cubes, the crystallised onion rings and finally top with shavings of truffle.

200 Firenze

Preparation Soften the bread and add the chopped herbs, the candied citrus peel, the mandarin juice, salt and pepper to taste and mix well. Pour the polenta into the boiling water and stir. Cook for 20 minutes. Take off the heat, add a knob of butter and pour into a mould, to give a height of 2 cm. Bring the vegetable stock to the boil, add the cornstarch and stir quickly with a whisk, add the saffron threads and keep warm. Cut the mushrooms into strips, dust with flour and crystallise in the oil. Scald the leek leaves in boiling water for a few seconds and make 16 strings. Scale and remove the bones from the mullet without separating the two fillets, fill with the stuffing and tie up each fish with the leek strings. Arrange on an oven tray lined with oven paper and a drizzle of oil, bake at 200°C for 5 minutes. Cut out 8 little discs from the polenta, sprinkle with the breadcrumbs, top with flakes of butter and put under the grill until lightly browned.


Quasi quaranta anni di storia per il ristorante, ancora a conduzione familiare - After almost forty years, this restaurant is still family run

Sullo schermo una tenda rossa, termine di una avventura coraggiosa al Polo Nord. In platea quattro giovani, con un progetto appena intrapreso, a cui dare un nome. Inizia così la storia del ristorante La Tenda Rossa – nome preso dal film omonimo italo-russo - di Cerbaia, in Val di Pesa, cuore della Toscana. Inizia così nel 1972, da un film di successo ma soprattutto dalla tenacia di una famiglia legata alla terra e ai suoi prodotti. Ma al contrario del film, questa è una storia di allegria: “Mio padre era proprietario terriero e a casa pranzavamo con tutti i nostri contadini, anche quaranta persone.” racconta Maria, chef del ristorante che ha fondato insieme ai fratelli e alle cognate “Un giorno mia mamma ci ha proposto di aprire un locale, per far diventare lavoro ciò che facevamo quotidianamente”. Il marito di Maria, Silvano, a quel tempo stava facendo carriera dell’esercito. Uno dei suo fratelli aveva uno studio fotografico, l’altro viveva e lavorava in Svizzera. Punto e a capo. Ripartono tutti e sei insieme e aprono un ristorantepizzeria. Le cose vanno bene, la gente viene da lontano per assaggiare i piatti di questi ragazzi che, maniche arricciate, imparano facendo. La loro forza, ancora oggi, è di usare materia prima freschissima e di seguire il ritmo lento e tranquillo delle stagioni. “Se cambia l’acidità delle arance, lo zabaione all’ace che accompagnamo alla quaglia non è più lo stesso e allora va tolto dalla carta” dice Maria con saggezza antica e gli occhi curiosi di chi ha ancora voglia di imparare, dopo 40 anni in cucina. E vissuti con armonia. “E’ questo il nostro asso: chi viene qui sta bene perché noi, nonni, figli, nipoti, siamo tutti felici di fare questo mestiere. Perché è un mestiere niente di più. Sì, la passione, gli abbinamenti mai assaggiati, ma io maneggio la farina in questo modo perché lo faccio ogni giorno,sempre con lo stesso piacere”. E come dare torto a questa signora allegra, che è affiancata in cucina dalle cognate e negli ultimi anni dai figli, Natasha e Cristian, e da Maria, fidanzata di Cristian: la storia della Tenda Rossa dal ’72 a oggi parla da sola. Il ristorante-pizzeria è diventato prima un ottimo ristorante, poi un ristorante stellato, elegante e raffinato.

The screen shows a red tent, the end of a courageous journey to the North Pole. On the stage four youngsters, with a newly set up project, that needs a name. This is how the tale of La Tenda Rossa restaurant begins, with its name borrowed from the Italian-Russian film The Red Tent, in Cerbaia, Val di Pesa, the heart of Tuscany. A start in 1972, a successful film, but above all the tenacity of a family linked to its land and its produce. Unlike the film however, this is a cheerful tale: "My father was a landowner and at home we used to eat with all our farmworkers, anything up to forty people", says Maria, chef at the restaurant that she founded with her brothers and sistersin-law. "One day my mother suggested opening a restaurant, to turn what we did every day into a job". Maria's husband Silvano, at that time was in the army. One of her brothers had a photographer's studio, the other lived and worked in Switzerland. Back to the drawing board. All six of them joined forces and opened a restaurant-pizzeria. Things went well, people came from afar to taste the dishes cooked by these youngsters who, with their sleeves rolled up, learnt on the job. Their strength is that they use the freshest raw materials and follow the pace of the seasons. "If the acidity of the oranges changes we use to make the orange-carrot-lemon zabaglione to accompany our quail recipe, it is not the same and so it must be taken off the menu”, Maria continues, with ancient wisdom and the curious eyes of someone who still wants to learn so much, after forty years in the kitchen. “This is our ace up our sleeve: those who come here enjoy the experience because we, grandparents, children and grandchildren are all happy to be doing this job. Because it is a job, nothing more. Yes, passion, yet-to-betasted combinations, but I handle flour like this because I do it every day”. And how can you fault this cheerful signora, who is helped in the kitchen by her sisters-in-law and in more recent years, by her children Natasha and Cristian and by Maria, Cristian's fiancée: the story of la Tenda Rossa, since ‘72 speaks for itself. This restaurant-pizzeria first became an excellent restaurant, then a starred, elegant, refined one. Firenze 201


Personal wine trainer

Tutti d’un fiato, i vini toscani in testa alle classifiche delle guide 2010 A whirlwind of wines, the Tuscans at the top of the 2010 guide rankings Due accoppiate Cabernet Sauvignon-Cabernet Franc, sebbene in percentuali un pochino diverse, e un Merlot in purezza. Benvenuti in... California? Niente affatto: benvenuti in Toscana. Con buona pace dei cultori e dei poeti dell’autoctono, il verdetto delle bibbie del vino è questo. Almeno, se si incrociano le principali, più diffuse, più gettonate dagli enoappassionati. Vogliamo provare a sollevare il velo e scoprire le tre bottiglie? Presto fatto, e chi conosce avrà sicuramente già capito: Sassicaia della Tenuta San Guido, Solaia dei Marchesi Antinori, Masseto della Tenuta Ornellaia che è adesso in mano ai Frescobaldi. Per la cronaca, tutti 2006: annata che ha suscitato non poche perplessità tra gli esperti, annata di estate caldissima. Eppure... e dunque, esito a sorpresa, con Bolgheri che batte il Chianti Classico 2 a 1, e con il Chianti Classico che non è rappresentato dal suo vitigno principe, il Sangiovese, che nello speciale “incrocio” non compare neppure sotto le spoglie del Brunello di Montalcino, o magari del Nobile di Montepulciano. Per trovare un Sangiovese in purezza, anzi due, bisogna allargare il campo anche alla Guida ai Vini Buoni, edita dal Touring Club, che concentra l’attenzione appunto sugli autoctoni: ed ecco emergere PergoleTorte, ancora un 2006, dell’azienda Montevertine, e il Brunello 2004 (certo, l’ultimo in commercio) della fattoria Poggio di Sotto. Amen. Requiem e de profundis, dunque, per il vino di territorio? Calma, calma. Intanto, come ormai le tendenze e le scuole di pensiero più diffuse ci insegnano, vino di territorio è per l’appunto non quello che dal territorio e nel territorio ha soltanto le origini più remote, ma quello che il territorio lo esprime e lo esalta al meglio: è il caso dei vitigni internazionali allevati sui terreni della costa. Non a caso, provando ad approfondire gli incroci, ne troviamo ancora, di quelle terre: è il caso del Messorio della Fattoria Le 202 Firenze

A blend of Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc, although in slightly different percentages, and a 100% Merlot wine. Welcome to..California? Not at all: welcome to Tuscany. The autochthonous wine fans might as well face it: this is the verdict of the wine “bibles”, at least of the most popular ones among wine lovers. Shall we unveil the three bottles? It’s soon done, some of you might have already figured it out: Sassicaia by Tenuta San Guido, Solaia by Marchesi Antinori and Masseto by Tenuta Ornellaia which, as everybody knows, has been taken over by the Frescobaldi family. They are all 2006 wines: a controversial vintage because it was a particularly hot summer that year. Nonetheless... And so, Bolgheri beats Chianti Classico 2-1 and the Chianti Classico is not represented by its main grape variety, Sangiovese, which is not even mentioned under the name of Brunello di Montalcino or Nobile di Montepulciano. In order to find one 100% Sangiovese wine, or rather, two of them, we have to refer to the Guida ai Vini Buoni, published by Touring Club, which focuses on autochthonous wines. And there we find Pergole Torte, 2006 again, produced by Montevertine, and the 2004 Brunello by Poggio di Sotto. Is this the end of terroir-based wines? Should we lay them to rest? Let’s keep calm. First of all, it is common knowledge that a terroir-based wine is not only the one that is deeply rooted in a certain territory, but the one that is the expression of the unique characteristics of the place it comes from. Such is the case of international grape varieties which are grown along the Tuscan coast. When it come to blends from that area, one name above all: Messorio made by Fattoria Le Macchiole (blessed be Campolmi, looking down on us from heaven, and blessed be his wife Cinzia who is car-


wine guide­­­­ text Paolo Pellegrini

Un vigneto nella Doc Bolgheri - A vineyard in the DOC Bolgheri area (Livorno)

Macchiole, altri due Bolgheri Superiore – sempre 2006: l’Arnione di Campo alle Sughera e il Grattamacco del Podere Grattamacco – e poi si piazza bene anche l’Argentiera, la tenuta con i campi e le vigne più vicini al mare (c’è ancora lo zampino di Piero Antinori, oltre all’ampia mano dei fratelli Fratini) con il suo Argentiera, 2005 e 2006. Vino di territorio è un altro uvaggio che comprende un Cabernet ormai antico, tricentenario, almeno quanto a cultura: il Carmignano riserva della Fattoria Piaggia. Vini di territorio da premiare, sempre secondo le bibbie enologiche, saranno Sangiovese in purezza come il Nobile di Montepulciano Asinone, come Fontalloro di Felsina e Cepparello di Isole e Olena che nascono nel Chianti Classico dove però si produce anche il Camartina, a Querciabella, sulle colline di Greve in Chianti, nel quale il Sangiovese entra per il 30% a vantaggio di un 70% di Cabernet Sauvignon. Incroci possibili, come si vede, tanti. Metri di giudizio anche. Duemilavini, il libro-guida dell’Ais, quello dei sommelier professionisti, che piazza la Toscana al secondo posto in Italia con 61 “cinque grappoli” contro 73, premia tanto Brunello e un po’ di tutti gli altri. Ma a fargli i conti in casa ecco la rivista Sommelier dell’Ais Toscana, che fa un incrocio di tipo verticale, su undici edizioni. Risultato? Sassicaia e Solaia, sempre loro, gli unici al top 11 volte, poi con 10 il Bolgheri superiore di Grattamacco e un’altra bellissima reatà, il Saffredi della Fattoria Le Pupille. Nei primi posti con 9 menzioni si ritrovano anche Cepparello e Masseto, come pure Fontalloro e il Galatrona di Petrolo, il Brunello Ugolaia di Lisini. Ma c’è pure il Flaccianello della Pieve di Fontodi, e qui si apre un altro orizzonte. Che porta oltre oceano, a Wine Spectator: nei top 5 di quest’anno c’è un solo italiano, il Castello di Brolio 2006, descritto con “amazing aromas of blackberry, with hints of vanilla and flowers”. Ma poco dopo, ottavo, il Flaccianello della Pieve 2006, e al decimo il Brancaia Toscana 3. Flaccianello uguale Panzano in Chianti. Come il Giorgio Primo 2007 della Fattoria La Massa, ventisettesimo. Panzano, cinquecento ettari per 19 aziende tutte associate in una piccola ma efficiente “unione”. Sotto l’insegna del bio: che sia una nuova via del vino di territorio? Sfida interessante.

rying on his dream). And then, other two 2006 Bolgheri Superiore wines: Campo alla Sughera Arnione and Podere Grattamacco’s Grattamacco. Argentiera is well placed too, the winery with vineyards closest to the sea (Piero Antinori has his hand in it, as well as the Fratini brothers), with its Argentiera 2005 and 2006. A terroir-based wine is also the one including a three-hundred-year-old Cabernet: Fattoria Piaggia Carmignano Riserva. Terroir-based wines worth awarding will be, according to the above-mentioned wine “bibles”, 100% Sangiovese wines such as Nobile di Montepulciano Asinone, Felsina Fontalloro and Isole e Olena Cepparello which are born in the Chianti Classico area where also Camartina by Querciabella, a blend of Sangiovese (30%) and Cabernet Sauvignon (70%), is produced in the hills of Greve in Chianti. It is quite obvious that there are as many blends as there are judging criteria. In Duemilavini, the Italian Sommelier Association’s guide, Tuscany ranks second with 61 “five bunches” wines out of 73, Brunello wines are awarded as well as all the others. Sommelier, AIS Toscana’s magazine, compares eleven editions of the guide. The result? Sassicaia and Solaia rank first 11 times, Grattamacco Bolgheri Superiore and Fattoria Le Pupille Saffredi, the charming Elisabetta Geppetti’s creature, 10 times. Cepparello, Masseto, Fontalloro, Petrolo Galatrona, Lisini Brunello Ugolaia, rank first 9 times. And there is also Pieve di Fontodi Flaccianello with which we travel overseas. Wine Spectator includes only one Italian wine in this year’s top five list: Castello di Brolio 2006, which is described as having “amazing aromas of blackberry, with hints of vanilla and flowers”. However, Flaccianello della Pieve 2006 comes in eighth and Brancaia Toscana 3 tenth. Flaccianello stands for Panzano in Chianti, as well as Fattoria La Massa Giorgio Primo 2007 which ranks twenty-seventh. Panzano: five hundred hectares split up among 19 wine estates which are all members of a small yet efficient “union”, well-known and less-known wineries that produce excellent wines following organic grape-growing methods. Is this terroir-based winemaking’s new way? Interesting challenge. Firenze 203



n.13 winter 2010

a

d

e

i

n

t

u

s

c

a

n

y

Gruppo Editoriale

Gruppo Editoriale

spedizione in in abbonamento abbonamento postale postale 45% 45% -- art. art. 2, 2, lettera lettera b b -- legge legge 662/96 662/96 -- filiale filiale di di Firenze Firenze -- contiene contiene IP IP -- euro spedizione

m

a

d

e

i

n

t

u

-

free copy copy 5,00 free

m

­­­­

ial c e p

S

iv v A el

T

cover story

Sergio Castellitto

Fashion s/s ‘10

The glam. The black. The pants

INTERVIEW

Caterina murino Luca Argentero Paul marciano alain Mikli

ItinerarY

Top guide

san giovanni contemporary museums


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.