Firenze Made in Tuscany n.10

Page 1

M A G A Z I N E

N.10 SPRING 2009

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

N

Y

M

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

M A G A Z I N E

gRUPPO e DITORIALE

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - ямБliale di Firenze - contiene IP - euro

N

Y

7,00 FREE COPY

M

A

YO K O LT

CI E P S COVER STORY KOBE BRYANT

FASHION

BAROQUE VIVIENNE WESTWOOD

INTERVIEW

FRANCO ZEFFIRELLI CARLO CONTI

ART

MUSEO BARDINI MICHELANGELO PISTOLETTO


Marion Cotillard and

The Lady Dior Handbag

PARIS

WWW.LADYDIOR.COM



BOSS STORE Via Tornabuoni 60/r HUGO BOSS SHOES & ACCESSORIES STORE P.zza della Repubblica 46/r



I N F O R M AT I O N +39 0 2 550 50 231

arezzo bergamo montecatini turin







FIRENZE

PORTO ROTONDO

CORTINA

PUBLIIMAGE 2009 FOTO DI CLAUDIO MINENTI


FIRENZE - via della Spada 24/r www.falierosarti.com



N. 10 - SPRING COVER STORY

108 CARLO CONTI Quiz man by Giovanni Bogani

SAVE AS

53 IT’S OBJECT 113 WATCHES Pour elle by Sandro Fratini 116 VIVIENNE WESTWOOD Lady independence by Eva Desiderio 120 REPORTAGE Paris haute couture by Marta Innocenti Ciulli 126 FASHION DESIGNERS Baroque by Marta Innocenti Ciulli 136 LINGERIE Metamorfosi- Metamorphosis 154 THE FUTURE Green icons by Felice Limosani 156 SHOPPING Scrigni - Caskets 200 HOUSES La casa atelier The house-atelier by Cesare Maria Cunaccia 204 LUCA DINI Quintessenza del mare Quintessence of the sea by Antonio Fulvi

94 KOBE BRYANT Black Mamba by Leonardo Bartoletti 40 42 44 46 48

CONTENTS

EXHIBITIONS THEATRES MOVIES BOOKS ECO

PEOPLE

28 ANTONIO NARDI L’artigiano del suono - Sound craftsman 30 WALTER CAPOBIANCO Punti di vista - Point of view by Elena Moretti 32 ELISABETTA FABRI La star degli hotel - The hotel star 34 LEONARDO FOSCHI Mr. Fabulous 36 BYRNE MURPHY Coup de foudre 38 MICHELE COPPINI La Toscana in un ciak Tuscany in a movie by Alessandra Lucarelli

MOVIE, THEATRE & MUSIC

98 FRANCO ZEFFIRELLI Pasionario by Francesca Lombardi 102 ANDREA LUCCHESINI Il futuro ha il sapore del suono The future has the taste of sound by Teresa Favi 105 STEFANO BOLLANI Ironic ensemble

FASHION & DESIGN

143 145 146 149 151 153

WHAT’S COOL

SHOES BAGS LEATHER BIJOUX PARFUMS MAN SHOES



N. 9 N. 10 - SPRING WINTER SPORT

193 ADRIAN MUTU Le mie annate migliori My best years by Matteo Grazzini 196 MILLE MIGLIA La corsa più bella del mondo The best race in the world by Gianni Mercatali

ART & CULTURE

84 MUSEO BARDINI Il tesoro ritrovato The treasure found again by Cesare Maria Cunaccia 88 HISTORY Splendori e miserie - Splendour and Misery by Pier Francesco Listri

176 JAMES BRADBURNE Arte da vivere - Enjoyable art by Matteo Grazzini 180 MICHELANGELO PISTOLETTO Dimensione etica Ethical dimension by Francesca Lombardi 185 DESCENDANTS L’ultima principessa - The last princess by Domenico Savini 188 CALCIO STORICO FIORENTINO 54 guerrieri - 54 warriors by Ilaria Ciuti

ITINERARIES

78 SAN NICCOLÒ Oltrarno mon amour by Nicky Swallow 209 SAN GIMIGNANO La storia si è fermata Where time has stood still by Guido Parigi

CONTENTS FOOD & WINE

212 WINE White power by Paolo Pellegrini 217 HAUTE CUISINE Couture en place 221 CONCIERGE TIPS Repêchage by Claudio Meli

SPECIAL TOKYO

162 LIFE Double T story 166 SALVATORE FERRAGAMO Jap feeling 168 GIORGIO PINCHIORRI Sogno d’oriente - Oriental dream by Teresa Favi 170 YOKO ONO La poetica di un mito The poetics of a myth by Mariangela Rossi 172 ANTONIO LIVERANO Business sartoriale Tailoring business by Loredana Ficicchia 174 JUN TAKAHASHI Street code

SHOT ON SITE

65, 66, 69, 70, 73, 74, 225, 226, 229, 230, 233, 234

GUIDE

237 NEW OPENING 239 RESTAURANTS & HOTELS


M A G A Z I N E

M

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

N

Y

TRIMESTRALE DI MODA, EVENTI E LIFESTYLE PUBLISHER

M A G A Z I N E

M A G A Z I N E

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini M

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

N

Y

T

H

E

D

I

V

I

N

E

C

O

A

S

T

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MAGAZINE STORY

Che ci fa in copertina il dio della pallacanestro? I suoi effluvi di grattacieli, quartieri di cemento in bianco e nero, attrito di gomma bianca di sneaker mischiati alle lettere di Firenze? E’ lo scoop di questo numero 10. Black Mamba/Kobe Bryant è cresciuto a Pistoia, parla italiano con la C aspirata, il suo primo tiro fu in un campetto di Cireglio. Inizia così la rassegna di storie legate a doppio filo a questa terra che è dentro e fuori. Forza centripeta che attira, centrifuga generosa che semina prole ovunque. Ma mai abbandona. Zeffirelli è l’esempio. Regista osannato dal cinema e dai teatri del mondo è tornato sulle scene di casa dopo 25 anni. Scopriamo più avanti, nello speciale dedicato alle grandi città che Tokyo pullula di toscani, stimati da questo popolo riservato che come una cassaforte cede alla combinazione di buon gusto, savoir faire e ironia. E ancora inside e outside. Siamo amati per la nostra cultura, ne prendono un po’ e ci regalano la propria. L’anglo-canadese James Bradburne che sta rivoluzionando l’arte a Palazzo Strozzi dice che Firenze gli ricorda Cambridge per “il livello di conversazione casuale altissimo”. Firenze ricambia e sfodera una rinascita museale degna delle grandi capitali. Il segno: riapre il Museo Bardini e si rilegge la figura del suo creatore dopo un secolo di oblio. Il padre dell’Arte povera Michelangelo Pistoletto ha un filo diretto: Biella-San Gimignano, ovvero arte contemporanea nella patria del primo vino di Toscana: un bianco! Moda: colore bianco che non è candore ma barocca sensualità, lingerie-design. E la scoperta che Vivienne Westwood adora la campagna double face di Prato: lavoro e relax. What is the god of basketball doing on the cover? It’s the scoop of issue n. 10. Black Mamba/Kobe Bryant grew up in Pistoia, he speaks Italian with a Tuscan accent, he trained in a field near Cireglio. He is the first of a series of celebrities we have interviewed whose lives are closely tied to Tuscany. A land that works like both a centripetal and centrifugal force on people by bringing them close to the center and then letting them run free, for a while. Zeffirelli is the most shining example. The internationally-celebrated film director came back to work in his hometown after 25 years. We also discovered that the streets of Tokyo are swarming with Tuscans who are very much appreciated by the reserved Japanese people for their good taste, savoir faire and sense of humour. We are worldwide renowned for our culture that we give and take in equal measure. The AngloCanadian James Bradburne, who is revolutionizing art at Palazzo Strozzi, says that you can compare Florence to Cambridge because “the quality of stimulating conversation is very high”. Florence returns the compliment by offering exhibitions and events worthy of the world’s big capitals. We produce as evidence the Bardini Museum which has been recently reopened to the public and whose founder has been rescued from oblivion. The father of Italian Arte Povera, Michelangelo Pistoletto, is connected to San Gimignano: contemporary art in the birthplace of Tuscany’s first wine, a white one! Fashion: the color white which does not mean whiteness but Baroque-style sensuousness, and design-lingerie. Last but not least, we discovered that Vivienne Westwood adores Prato’s countryside: for pleasure and business.

CO-EDITOR Guido Parigi Bini MANAGING EDITOR

Teresa Favi, Francesca Lombardi EDITOR

Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli CONTRIBUTORS

Leonardo Bartoletti, Giovanni Bogani, Ilaria Ciuti, Cesare Maria Cunaccia, Eva Desiderio, Loredana Ficicchia, Sandro Fratini, Antonio Fulvi, Felice Limosani, Pier Paolo Listri, Claudio Meli, Gianni Mercatali, Elena Moretti, Fabrizio Moretti, Paolo Pellegrini, Mariangela Rossi, Domenico Savini, Nicky Swallow, Elisabetta Vagaggini PHOTOGRAPHERS

Lucia Baldini, Alessandro Bencini,Carla Courson, Francesco Cocco, Federica Fiori, Guido Harari, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Marco Mori, Sheryl Nields (cover), Officine Fotografiche, New Press Photo, Rocco Toscani, Paolo Tre ART EDITORS

Chiara Bini, Fabiana Matteini, Alessandro Patrizi TRANSLATIONS

Tessa Conticelli, Roberta Fischer, Lexis Firenze Sophie Minns, Aurelie Paris, Aniko Szabo ADVERTISING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana - adv@firenzemagazine.it ADVERTISING MANAGERS

Maurizio Brocca, Giulia Delli, Alessandra Nardelli, Elif Sallorenzo EDITORIAL OFFICE

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@firenzemagazine.it BRANCH

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 SOCIETÀ EDITRICE

gRUPPO e DITORIALE

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.firenzemagazine.it - traffic@firenzemagazine.it Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP STAMPA

Baroni & Gori - Prato Stampato su Symbol Freelife Gloss Premium White g. 100 e 250 carta Fedrigoni certificata ecologica COC-FSC Printed on Symbol Freelife Gloss Premium White g. 100 and 250, Fedrigoni paper with FSC certification. Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana






C

O

N

T

R

I

B

U

T

O

R

S

Leonardo Bartoletti, giornalista, collaboratore de La Nazione, Agi (Agenzia Giornalistica Italia) e Radio Capital. Socio fondatore di Headline, studio che si occupa di comunicazione, uffici stampa e servizi giornalistici a livello nazionale. Leonardo Bartoletti, journalist, collaborates with the La Nazione newspaper, Agi (Italian Journalistic Agency) and Radio Capital. Charter member of Headline, a studio that covers communications, press office and journalistic services on a national level. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Ilaria Ciuti, scrive su Repubblica dal 1988 (redazione di Firenze). Si occupa dai temi dell’ambiente a quelli del traffico, economia, cultura, fenomeni sociali e moda. Viaggia in bicicletta, ha una figlia di ventidue anni, ha sempre vissuto a Firenze. Ilaria Ciuti has been writing for Repubblica (Florentine staff). She deals with matters ranging from environment to traffic, economy, culture, social phenomena and fashion. She travels by bike, has a twenty-two year old daughter and has always been living in Florence. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza. Eva Desiderio, romana ma ormai fiorentinissima, caporedattore di Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - da venti anni inviato di costume e moda nel mondo. Conosce molto bene Firenze e i suoi protagonisti. Eva Desiderio. Born in Rome, but now totally Florentine, is managing editor of Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - she has been a fashion correspondent for the last twenty years. She knows Florence and its protagonists very well.

LOCOROSSO CARMIGNANO D.O.C.G.

Denominazione: Carmignano D.O.C.G. Varietà: Sangiovese sposato a Cabernet Sauvignon e Merlot 70% Sangiovese - 20% Cabernet - 10% Merlot

CARMIONE I.G.T.

Denominazione: Indicazione Geografica Tipica - Toscana Varietà: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Merlot 60% Cabernet - 40% Merlot

Sandro Fratini. Avvocato. Dal 1977 nell’azienda di confezioni del padre Giulio e dello zio Fiorenzo, la Super Rifle spa. Dal 2000 è presidente ed unico socio della Super Rifle. Da anni ha diversificato gli investimenti nell’immobiliare e alberghiero. Sandro Fratini. Laywer. He has also been working in his family’s manufacturing company, Super Rifle Spa, since 1997. He has been president and sole partner of Super Rifle since 2000. In the past years he has diversified his investments in the real estate and hotel industry.

Antonio Fulvi, livornese ma da vent’anni residente sull’isola di Capraia. Giornalista professionista dal 1963, è direttore della “Gazzetta Marittima”, de “Il tagliamare” e scrive per il gruppo QN (Nazione, Carlino e Giorno). E’ un fissato di vela e di gommoni. Antonio Fulvi was born in Leghorn and has been living on the island of Capraia for twenty years. A professional journalist since 1963, he is editor in chief of “La Gazzetta Marittima” and of “Il Tagliamare”. Fulvi also writes for the QN group. He loves sailboats and tenders.

LOCOROSSO BARCO REALE DI CARMIGNANO D.O.C. Denominazione: Barco Reale di Carmignano D.O.C. Varietà: 90% sangiovese 10% cabernet sauvignon

Marta Innocenti Ciulli, 36 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 36 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Azienda Agricola PRATESI Via Rizzelli, 10 - 59011 Seano - Carmignano (PO) Tel +39 055 8704108 - Fax +39 055 8730232 www.pratesivini.it - info@pratesivini.it


C

O

N

T

R

I

B

U

T

O

R

S

Felice Limosani. Nato come dj negli anni 80/90. Partner del sociologo Francesco Morace e FutureConceptLab. Video artista di opere multimediali selezionate da Tate Modern Library, Palais de Tokyo, Centre Pompidou. A Firenze è direttore artistico di Luisaviaroma. Felice Limosani. Professionally launched as DJ in the ‘80s and ‘90s. Partner of the sociologist Francesco Morace and FutureConceptLab. Video artista chosen by the Tate Modern Library, Palaise de Tokyo, Centre Pompidour. In Florence, he is the artistic director of Luisaviaroma.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Pier Francesco Listri, livornese, ha studiato lettere all’università di Firenze. Cronista, editorialista e inviato speciale de La Nazione, ha svolto attività di regista e conduttore radiofonico per le tre reti Rai Ha scritto oltre 20 libri e ha ricevuto molti premi nazionali. Pier Francesco Listri, from Leghorn, majored in Literature at the University of Florence. Reporter, editor and special correspondent for the La Nazione newspaper, worked also as producer and radio host for the three Rai channels. Wrote over more than 20 books and received many national awards in journalism. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, osservatore dei comportamenti sociali, giornalista pubblicista, coltiva un amore tenace per la Versilia dove ogni estate trasferisce la propria attività nella sua tenda – ufficio. Gianni Mercatali, communication expert, social behaviours observer, freelance journalist, loves passionately the Versilian coast where every summer he works... under his tent on the beach. Mariangela Rossi, scrittrice di origini toscane ha scritto Il libro dei profumi e 60 consigli di trattamenti benessere. Ama i viaggi, la fotografia, la cucina, i mercatini di antiquariato e il cinema. Scrive di lifestyle e turismo per varie testate, tra cui Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Mariangela Rossi, Tuscan writer who has written Il libro dei profumi and 60 consigli di trattamenti benessere. Loves travelling, photography, specialist cooking, antiques markets and cinema. Writes about lifestyles and tourism for various magazines, including Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Paolo Pellegrini lavora a La Nazione, dove si occupa di cultura, spettacoli ed enogastronomia. E’ nato e vive nel Chianti, e certamente deve al fascino di questa meravigliosa terra, l’amore per il bello, il buono e tutto quello che racconta la storia dell’uomo legato al proprio territorio. Paolo Pellegrini works for La Nazione where he writes about culture, shows, food and wine. He was born and lives in the Chianti area and he certainly owes to this wonderful land the passion for beauty, goodness. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Nicky Swallow si è trasferita a Firenze nel 1981, ha scritto su Firenze e la Toscana per più di 10 anni. Collabora a numerose riviste che si occupano di turismo in Toscana, fra le quali Traveller di Condé Nast. E’specialista di cibo, ristoranti, alberghi. Nicky Swallow moved to Florence in 1981. She has been writing about Florence and Tuscany for more than 10 years. She writes for many magazines specialized in tourism in Tuscany such as Traveller by Condé Nast. She is a food, restaurant and hotel connoisseur.


Carré 70x70 in seta “vintage”. Hermès. Piazza degli Antinori, 6/r. Firenze. Tel. 055 23 81 004. Hermes.com

LA BELL A

E V A S I O N E


Opening soon in Forte dei Marmi

vvia

Risorgimento, 8 a/b/c - tel 0584 787790


expressly for MILORD Firenze piazza Strozzi, 12/13r - tel 055.280739 milord.ďŹ renze@aruba.it


FLO PEOPLE

text Francesca Lombardi

L’artigiano del suono

Antonio Nardi. Musica intensa tra violini e rock Intense music, violins and rock

Antonio Nardi, classe 1977, toscano doc (vive da sempre in Mugello) e soprattutto musicista da quando era poco più di un bambino. Lo scorso novembre ha vinto il premio Fabrizio De André come Miglior Interprete e Migliore Canzone d’autore. Antonio Nardi, born 1977, Tuscan doc (born in Barberino in Mugello) has been a musician since not much more than a child. Last November, he won the Fabrizio De André award as Best Interpreter and best songwriter.

Da quanto tempo hai scoperto la passione per la musica? Credo da sempre. Ho iniziato a suonare il violino a nove anni e non ho mai smesso. Fai parte di un gruppo e porti avanti un progetto solista. Con stili diversi però.. Con il gruppo, i Colya, facciamo rock puro. Per il mio progetto solista ho scelto sonorità e arrangiamenti più godibili, sebbene cerchi di conservare sempre un approccio “originale” a quello che faccio. Sei un musicista tout court: nei tuoi brani passi da uno strumento all’altro con grande facilità. Come ci riesci? Mi definisco un artigiano del suono: lavoro sulle singoli parti ma ho come obiettivo l’armonia finale. Al Concorso Fabrizio De André hai vinto per testo e interpretazione. Cosa significa per te questa canzone? Bel Natale è una canzone che unisce arrangiamenti di facile ascolto a un testo molto intenso. Penso sia questo ad aver conquistato la giuria. Per me è legata a un episodio triste della mia vita. Progetti per il futuro? Dopo la vittoria mi sono arrivate proposte da alcune importanti case discografiche. Mi piacerebbe che andasse in porto un album, Il tuo motto? Tutto è difficile prima di essere semplice. L’ho imparato all’università. Ho fatto ingegneria e la curva di apprendimento delle materie che studiavo era molto ripida nella fase iniziale. Raggiunto il culmine, diventava un percorso in discesa. E’ un ragionamento che credo si possa applicare a molte situazioni di vita comune. When did you discover your passion for music? I’ve always had it, I think. I began to play the violin at nine years old and have never stopped. You are a musician tout court: in your pieces you pass from one instrument to another with ease. How do you do it? I’m not as expert with all instruments as I am with the violin. But I like to experiment with a patchwork of sound. I would define myself as a craftsman of sound: I work on the separate parts but my objective is the final harmony. You won the Fabrizio De André award for your interpretation and lyrics. What does this song mean to you? The song is called Bel Natale, the first draft goes back to about a year ago. It’s a song that combines an arrangement which is easy to listen to but has very intense lyrics. This is what the jury liked. Along with a presentation on the stage, rather different from those normally found on such occasions. For me personally, it represents a moment in my life and a sad event. Future projects? After winning, I received a number of proposals from important recording studios, both major and independent. I would like to produce an album. Your motto? Everything is difficult before it gets easy. I learned that at university and the learning curve of what I studied was very steep at the beginning. When you get to the top, then it’s downhill all the way. This is a reasoning I think you can apply to many situations in everyday life.

28

FirenzeMagazine


FIRENZE via de’ Tornabuoni 3/R Tel 055 264254

COOL EFFEC T BLAZER

zegna.com


FLO PEOPLE text Elena Moretti photo New Press Photo

Punti di vista

Walter Capobianco. Il mago dell’oculistica The eye care genius Come inizia la storia di Walter Capobianco? Mi reputo fortunato. Svolgo il lavoro che amo e che è la mia passione fin da ragazzo. Mio padre era impiegato statale, emergere non è stato facile. Mi sono fatto strada grazie a una borsa di studio, con la consapevolezza di poter contare solo su me stesso. Ancora oggi lavoro in clinica 12 ore al giorno, compreso il sabato, affiancato da validi collaboratori. La soddisfazione più grande? Aver costruito due strutture, a Firenze e a Prato, riconosciute a livello internazionale, che hanno sempre puntato su tecnologie all’avanguardia da me scoperte durante i viaggi di aggiornamento. E sono fiero di aver adottato la chirurgia oculistica a livello ambulatoriale: una scelta che si è rivelata vincente a 15 anni di distanza. Progetti futuri? La messa a punto del laser a femtosecondi, una nuova tecnologia per curare i difetti di refrazione che consentirà al paziente di star bene dopo sole 48 ore dall’operazione e renderà più agevoli, eliminando l’utilizzo del bisturi, anche interventi delicati come il trapianto di cornea. Il suo legame con Firenze? Firenze è la città che mi ha stregato: ho sposato una fiorentina e mi sono trasferito qui, dove è nata mia figlia che a breve mi renderà nonno per la seconda volta. Le sue passioni al di là del lavoro? L’antiquariato e il tennis. Lei crede in... Credo nella Provvidenza di manzoniana memoria, e che nessuna vera conquista avvenga senza sacrificio. E credo che questa crisi diventerà superabile nel momento in cui ci accorgeremo che il mondo è cambiato.

Conosciuto a livello internazionale nell’oculistica. Walter Capobianco è stato il primo in Italia a utilizzare il laser ad eccimeri per curare i difetti refrattivi della vista. Ha fondato il centro specialistico Life Cronos, oggi condotto dalla figlia Benedetta. An internationally-renowned in the ophthalmology, Walter Capobianco has been the first in Italy to use the excimer laser in eye surgery. He founded the center Life Cronos which he runs alongside his daughter Benedetta. 30

FirenzeMagazine

How does the story of Walter Capobianco begin? I am a very lucky man. I’ve been able to transform a passion into a job. My father was a state employee, it wasn’t easy for me to make a name for myself. However, thanks to a study grant and great determination, and knowing I could count only on myself, I made it. I still work twelve hours a day, Saturday inclusive, with the help of experienced assistants. What has been your greatest satisfaction? Having been able to create two internationally- recognized structures, one in Florence and one in Prato, which use state-of-the-art technologies that I personally discovered throughout the world. I am also very proud of having been the first to perform eye surgery in day hospital conditions: a choice which proved itself quite successful 15 years later. What are your plans for the future? The perfection of the femtosecond laser, a new technology, aimed at treating the refractive errors in the eye, which allows the patient to fully recover within 48 hours from the operation and eliminates the use of scalpel even in delicate eye surgery such as corneal graft. What about your bond with Florence? Florence won me over. I married a Florentine woman, I moved to Florence where my daughter was born and where she gave me two grandchildren. What are your passions, besides your business? Antiques and playing tennis. You believe in.. The Divine Providence and that no success comes without sacrifice. I believe that we will overcome this crisis as soon as we realize that the world has changed.



FLO PEOPLE text Elena Moretti

La star degli hotel Elisabetta Fabri. La fiducia nel futuro Faith in the future

Ci racconti una sua giornata tipo? Inizia molto presto, nel silenzio della campagna. Poi in ufficio il tempo è scandito da meeting di aggiornamento e decisioni da prendere. Nonostante l’organizzazione, gli imprevisti non mancano mai e la tempestività è indispensabile. Non faccio la pausa pranzo per tornare a casa prima la sera e trascorrere qualche ora insieme ai miei figli. Esco raramente di sera pur amando la compagnia degli amici. La casa e la famiglia sono la dimensione a cui tengo di più. Cosa trova sorprendente del vivere a Firenze? Il fatto che sia così facile vivere in campagna e trovarsi in poco più di un quarto d’ora in città. La natura mi aiuta a recuperare energie e mi stupisco ogni giorno delle meraviglie che la campagna mi riserva. Ha un sogno ricorrente? Vedere Firenze risorgere e riappropriarsi del ruolo che merita e di tutto il suo fascino. Oggi è una città abusata, ostaggio di miopi interessi politici. Occorre una guida illuminata, forte e sensibile, che possa contagiarci con un ottimismo pragmatico e che guidi a un cambiamento radicale. Ho fiducia nel futuro. Progetti futuri? Sono nata sotto il segno dell’Acquario e di progetti in testa ne ho tanti. Solitamente più sono innovativi e densi di difficoltà, più mi entusiasmano. Ma in questo momento sono concentrata a tenere il polso della congiuntura economica in cui ci troviamo. Sono convinta che giocando bene le nostre carte, dalla crisi possano emergere delle opportunità. Le strade in salita mi sono sempre piaciute, perché nel momento dell’emergenza vengono fuori le energie migliori. La citazione che farebbe sua? La mente definisce cosa è possibile. Il cuore lo supera.

Elisabetta Fabri è vicepresidente e amministratore delegato di Starhotels SPA e presidente di Starhotels International. E’ nata a Firenze, vive nel Chianti con il marito e i due figli di cinque anni e mezzo. Elisabetta Fabri is vice-president and managing director of Starhotels SPA and president of Starhotels International. She was born in Florence and lives in the Chianti area with her husband and two fiveyear-old children. 32

FirenzeMagazine

What is your typical working day like? It begins early, in the countryside. Then in the office, one meeting after the other and decisions to be taken. We are very well organized but something unexpected can always occur and we have to act promptly. I skip lunch break to be able to go home earlier and spend a few hours with my children. I rarely go out in the evening although I love being with friends. But spending time at home with my family is what I love best. What do you find amazing about living in Florence? The fact that you can live in the countryside and be fifteen minutes away from the city’s center at the same time. Living immersed in nature helps me “recharge my batteries” and I am constantly amazed by what the countryside has to offer. Do you have a recurring dream? I dream of seeing Florence flourish again, play the role it deserves and win back all its charm. At present, it is an abused city, held hostage by political interests. We need an enlightened guide, strong and sensitive, whose optimism and pragmatism is infectious, who can lead to a radical change. I look to the future with confidence. What are your plans for the future? I was born under the sign of Aquarius and my mind is full of plans. The more innovative and challenging they are, the better. However, for the time being, I am focused on the current economic situation. I believe that if we play our cards right, we can turn the crisis into an opportunity. I’ve always enjoyed going uphill because hard times generate new ideas. What is the quote you live by? Where the mind leaves off, the heart goes beyond.



FLO PEOPLE text Elena Moretti

Mr. Fabulous

Leonardo Foschi. L’arte dell’artigianato The art of crafts Le tue passioni? Le auto, da sempre. Adesso guido una Bentley e una Lamborghini, e sto rilevando uno storico marchio italiano di auto. E poi i diamanti. Una passione da cui deriva anche il nome della mia società Blue Diamond. Qual è stata la tua realizzazione più ambiziosa? Il secondo nato del progetto Predator. Una linea di capospalla realizzata con la pelle degli animali che possiedono il morso più potente in natura. C’è un evento che ti ha cambiato la vita? La morte di mia madre, nel 2002. Da allora niente è davvero stato più uguale a prima. E in mezzo a tutto quel dolore, in me si è fatta strada la consapevolezza di dover fare quello che sentivo dentro, senza aspettare. Progetti futuri? La Bottega dell’Arte, il coronamento del sogno di una vita. Un luogo che nasce come un contenitore di idee e creatività, dove chiunque potrà venire a presentare i suoi progetti e avvalersi dell’esperienza dei nostri artigiani per realizzarli. L’esempio è quello della Firenze artigiana di un tempo, quando Oltrarno era un susseguirsi di botteghe di falegnami, mastri scultori, antiquari, orafi. E ogni bottega emanava un suo odore inconfondibile, espressione di una cultura fatta di mani sporche e usurate. Non potresti mai rinunciare a ... All’amore dei miei figli: Alessandro e Daniele, di 6 e 4 anni. E poi alla sintonia fantastica che sperimento tutti i giorni lavorando insieme ai miei fratelli, in una visione comune di obiettivi che non si è mai incrinata. Luoghi di Firenze ad alto tasso di vibrazioni positive? Piazzale Michelangelo, San Frediano, Santo Spirito: tre punti cardine della mia Firenze.

Leonardo Foschi, classe 1974, eclettico imprenditore fiorentino. E’ l’anima creativa di Flor’s, acronimo di Four Fabulous Florence’s Friends, marchio fondato insieme ai fratelli Leopoldo, Lorenzo e Mauro. Leonardo Foschi, born in 1974, a true Florentine and an eclectic entrepreneur. He is the creative soul behind Flor’s, an acronym standing for Four Fabulous Florence’s Friends, a brand founded with his brothers Leopoldo, Lorenzo and Mauro. 34

FirenzeMagazine

What are your passions? Cars, since always. I now have a Bentley and a Lamborghini car and I’m taking over a historic Italian car brand. And diamonds. That is why my company is named Blue Diamond. What has been your most ambitious plan? Probably the second born of my Predator project. A line of jackets made from the skin of animals having the most powerful bite in nature. What event changed your life? My mother’s death in 2002. From then on, nothing has ever been the same. While I was suffering terribly, I realized that I had to do what I felt inside, without waiting any longer. What are your plans for the future? The Bottega dell’Arte, the realization of a lifetime dream. A place meant to be a container of ideas and creativity where anyone is free to present a project and make use of our artisans’ skill to carry them out. We draw inspiration from the “old Florence” days, when the neighbourhood on other side of the Arno river was filled with artisans’ shops. And each shop had its unmistakable scent, the fullest expression of a culture made of dirty and sore hands. And plenty of dedication. You could never do without.. My children’s love: Alessandro and Daniele, six and four years old. And then, the fantastic feeling I experience every day at work, by always being on the same wavelength as my brothers, by sharing the same goals, by having the same vision. What are the places in Florence with good vibes? Piazzale Michelangelo, the San Frediano and Santo Spirito quarters: three key places of my Florence.



FLO PEOPLE text Elena Moretti photo New Press Photo

Coup de foudre

Byrne Murphy. La promessa mantenuta The promise maintained

Byrne Murphy è uno dei fondatori di McArthurGlen Europa e degli imprenditori che hanno iniziato la ristrutturazione di Palazzo Tornabuoni e la sua conversione in un club residenziale. E’ laureato con lode a Harvard. Byrne Murphy was one of the founders of McArthurGlen Europe. Mr. Murphy is one of the entrepreneurs who have started the restoration of Palazzo Tornabuoni and its conversion into a residence club. He is a cum laude graduate of Harvard College.

E’ dal 1988 che Mr. Murphy viene regolarmente in Italia, ma è stata la prima visita, in viaggio di nozze, quella che ha lasciato il segno. Ci può raccontare la sua storia con la Toscana e con Firenze? Vedere Firenze e la Toscana – le colline ondulate e i paesaggi, la storia e la cucina – è stato così incredibile. Mi ricordo bene che abbiamo promesso che l’Italia sarebbe rimasta parte della nostra vita. Adesso sembra che questa promessa sia stata più che mantenuta. Come mai hai scelto Palazzo Tornabuoni come residenza fiorentina? Beh, come co–proprietario e co–sviluppatore mi sembrava una cosa buona. In realtà l’avevo appena scoperto per caso mentre visitavo Firenze e lo avrei scelto in ogni caso. Ho avuto la fortuna di vedere molti splendidi edifici e ho preso parte a molti progetti in Europa e in America negli ultimi 20 anni. Ma non c’è niente di così bello e unico di Palazzo Tornabuoni e ci si può anche vivere! E’ stato naturale per la mia famiglia sceglierlo come base per esplorare l’Europa. C’è stato un incontro che le ha cambiato la vita? Sì, quando ho incontrato mia moglie su una crociera di 10 giorni su una terribile nave cinese di 44 piedi lungo le coste del Maine. Quando sono sceso a terra, alla fine del viaggio sapevo che qualcosa sarebbe cambiato nella mia vita. Quali sono i posti che preferisce di Firenze? Camminare per le vie secondarie al crepuscolo e scoprire, per caso, nuovi panorami – giù per i vicoli o lungo l’Arno o al Duomo. Non potrebbe mai fare a meno di... La mia famiglia Qual è il suo motto? Agisci con integrità. Lascia qualcosa di positivo. Ridi molto. Byrne has been visiting Italy since 1988, but it was his first visit, while on honeymoon with his wife Pamela that had the most impact. Can you tell us your history with Tuscany & Florence? Experiencing Florence and Tuscany for the first time - the rolling hills & the vistas, the history and the cuisine - was so incredible. I remember well vowing that we had to keep Italy a part of our lives somehow. That vow seems to have been kept and then some. Why have you chosen Palazzo Tornabuoni as your Florentine retreat? Well, as Co-Owner & Co-Developer it seemed a prudent thing to do. Actually, had I just stumbled across it while visiting Florence I would have selected it anyway. I have been blessed with having been associated with many wonderful buildings and projects in Europe and America over the last 20+ years. Nothing comes close in beauty & uniqueness as Palazzo Tornabuoni, and you can live there! It is a natural choice for my family as a home base from which to explore Europe. Is there a meeting that has changed your life? Yes: meeting my wife while on a 10 day cruise aboard a 44 foot aluminum-hulled Chinese junk off the coast of Maine. When I stepped ashore at the end of the voyage I knew something had changed in my life. What are the places in Florence you like most? Walking the back streets at twilight and stumbling across unexpected vistas - down long narrow alleys, or out to the Arno, or of the Duomo. You could never do without/or never give up.... Family. What is your motto? Act with Integrity. Leave a legacy. Laugh a lot.

36

FirenzeMagazine


www.luisaspagnoli.it

VIA STROZZI 20/R - VIA CALZAIUOLI 34


FLO PEOPLE

text Alessandra Lucarelli photo New Press Photo

La Toscana in un ciak Michele Coppini. Regista per passione A passion for movie-making

Hai scelto il cinema. Quando e perché? Avevo 14 o 15 anni, ho fulminato il VHS di mio padre a forza di guardare film e allora ho pensato: esasperazione uguale passione. Mi sono trasferito a Roma e mi sono diplomato all’Istituto di stato per la cinematografia e la televisione Roberto Rossellini. Avevo 17 anni quando sono andato via di casa! E poi? Ho girato i primi corti con telecamere amatoriali e ho partecipato a vari concorsi. Poi ho realizzato Mani molto pulite, il mio primo vero lungometraggio realizzato con un budget di mille euro e un cast di soli amici. Il film non ha trovato aperte le porte della grande distribuzione, però è stato molto importante per la mia crescita. Ispirazioni? Mario Monicelli e Leonardo Pieraccioni, Carlo Verdone. I re della commedia all’italiana, il genere che io amo. Benvenuti in Amore vanta un cast tutto toscano e un’ambientazione fiorentina. Quale realtà della città racconti? Io amo passeggiare per le stradine del centro storico, ma non volevo raccontare una Firenze da cartolina. Addirittura nel film non tutti parlano toscano, e ho preferito location più sconosciute, come la stazione di Ponte del Pino o la libreria La Rinascita di Sesto, o ancora le zone dell’Isolotto e di Campi Bisenzio, dove sono nato e cresciuto. Cosa ti aspetti dal futuro? Il cinema. Ho già un progetto in testa. Sto parlando con alcuni produttori, e per l’esordio sul grande schermo vorrei sfidarmi e provare ad uscire fuori da Firenze. Ci riuscirò? Il tuo motto? Prendersi con leggerezza. E’ una cosa che non molti fanno. Purtroppo.

Michele Coppini, 29 anni, regista. Benvenuti in amore è il suo primo lungometraggio uscito in dvd e prodotto dalla Cecchi Gori Home Video. Presto lo vedremo sul grande schermo. Michele Coppini, 29 years old, film director. Benvenuti in amore is his first full-length film released in DVD format, produced by Cecchi Gori Home Video and soon to be shown in cinemas.

You decided to work in the motion-picture industry. When and why? I was 14 or 15 years old, I blew up my father’s VHS recorder by watching movies over and over again and so I thought: exaggeration means passion. I moved to Rome and graduated at the Roberto Rosselini School of Cinematography and Television. I was 17 years old when I left my home! And then what happened? I shot my first short films with amateur cameras and I took part in several competitions. I shot Mani molto pulite, my first full-length film with a budget of only € 1,000 and I used friends as actors. The film was never released in theatres, but it was very important for my personal growth. Who do you draw inspiration from? Mario Monicelli and Leonardo Pieraccioni, Carlo Verdone. The masters of Italian-style comedy, the genre I love most. Benvenuti in Amore boasts an all-Italian cast and a Florentine setting. How do you describe Florence in the movie? I enjoy walking downtown, but I didn’t want to focus on Florence’s touristy aspect. Not everyone speaks the Tuscan dialect in the movie and I chose lesser-known locations such as the train station of Ponte del Pino or the bookshop La Rinascita in Sesto, or some neighbourhoods of the Isolotto and Campi Bisenzio areas, where I was born and raised. What are your plans for the future? Movie-making. I have a project in mind. I have been talking with some producers and I would like to make my debut in the cinema world outside of Florence. Will I be able to do it? What is your motto? Don’t take yourself too seriously. Something most people don’t do, unfortunately.


patriziapepe.com _ 055 874441


SAVE AS EXHIBITION Alessandra Lucarelli

Catch the show Sperimentazioni fotografiche, mood contemporaneo e stile barocco.

Gli eventi che animano la Toscana. Memorandum degli imperdibili, selezionati da Firenze Magazine. Dopo la personale di David LaChapelle (fino al 6 maggio), la Galleria Poggiali e Forconi ospita un’altra mostra d’eccezione dedicata alle opere del giovane artista Thomas Gillespie. No country for Old Men - Totally painting propone oltre trenta olii su tela e altrettanti lavori su carta nei quali emerge la doppia origine dell’artista, che vive e

corpo umano e natura morta, l’arte classica e quella contemporanea dialogano oltre il tempo, lo spazio e le culture. Dopo Los Angeles e Ottawa anche Firenze rende omaggio a Gian Lorenzo Bernini e alle sue qualità di ritrattista scultoreo. Al Museo Nazionale del Bargello, fino al 12 luglio. Cristalli presenta la collezione Giazotto: oltre 500 esemplari provenienti dalle miniere di tutto il mondo. Un’esposizioneevento che riaprirà il cancello tra Boboli e La Specola, ripristinando un percorso di arte e scienza di importanza storica. Al Museo di Storia Naturale - La Specola, fino 1 ottobre. All’interno dei propri spazi aziendali, Patrizia Pepe propone Black Tight, installazioni dell’artista

and contemporary art dialogue beyond time, space and culture. After Los Angeles and Ottawa, photos, contemporary Florence too pays homage to Gian mood, baroque style. Lorenzo Bernini and his talent Events and happenings in Tuscany. as a sculptural portraitist. At the Memo of the must-sees, selected Bargello National Museum up to by Firenze Magazine. 12 July. After the one man show of David The show Cristalli presents the LaChapelle (onstage up to 6 May), Giazotto collection: over 500 the Galleria Poggiali e Forconi will exemplars originating from host another outstanding show mines all over the world. A showdevoted to the works of the young happening that throws open the Thomas Gillespie. No country for gate between the Boboli Gardens Old Men - Totally painting proposes and La Specola, reviving an over thirty oils on canvas and a itinerary of art and science. At the similar number of works on paper Museum of Natural History - La that express the dual origins of Specola up to 1 October. Inside this artist who lives and works her own corporate premises between London and Levadia in Patrizia Pepe proposes Black Tight, Greece. Metropolitan landscapes

Experimental

Galleria Poggiali e Forconi xxxxxx FOR Gallery

Palazzo xxxxxx Pichi Sforza

lavora tra Londra e Levadia, Grecia. Paesaggi metropolitani e orizzonti sognanti, spazio urbano e sogno arcaico, presente senza memoria e presente mitico in scena fino al 21 luglio. Potenza e armonia, forza fisica e suggestione poetica. Alessandro Moggi sceglie di immortalare la tensione espressiva del corpo nella danza, e lo fa con dei protagonisti d’eccezione: le étoile del corpo di ballo del Maggio Musicale, Letizia Giuliani e Alessandro Riga, e il maestro Vladimir Derevianko. Non solo una mostra fotografica, ma un tributo al Maggio Musicale Fiorentino. In scena alla FOR Gallery dal 28 aprile al 30 maggio. Con La Perfezione nella Forma, la Galleria dell’Accademia celebra il talento di Robert Mapplethorpe. Oltre novanta immagini, accostate per la prima volta alla più emblematica delle icone rinascimentali, Michelangelo. Tra 40

FirenzeMagazine

Carlo Fei, in programma fino al 20 giugno. Abbandoniamo Firenze, per un giorno. Destinazione il Palazzo Pichi Sforza di Sansepolcro, per una mostra d’eccezione che celebra il legame tra fotografia e cinema. Ritratti di Star – Le stelle del cinema immortalate dai fotografi Magnum propone più di cinquanta rarissimi scatti di grandi artisti. Audrey Hepburn sul set di Sabrina, o Marilyn Monroe sul set nel deserto del Nevada sono solo un esempio. Organizzata da Mercurio Promozioni, la mostra è aperta fino al 2 giugno. Nella nuova edizione di Seravezza Fotografia il fil rouge è lo sguardo tutto al femminile delle autrici. Per la mostra di Palazzo Mediceo un nome inedito, Anke Merzbach, ultima scoperta del curatore artistico Libero Musetti. Interessanti le mostre collaterali in scena alle Scuderie Granducali, fino al 7 giugno.

xxxxxx

Palazzo Mediceo Seravezza Galleria dell’Accademia

and dreamy horizons, urban space and archaic dream, present without memory and mythical present, onstage up to 21 July. Power and harmony, physical force and poetic suggestion. Alessandro Moggi chooses to immortalise the expressive tension of the body in dance, and does so with protagonists of the very first order: the stars of the corps de ballet of the Maggio Musicale, Letizia Giuliani and Alessandro Riga, and the maestro Vladimir Derevianko. Not just a photo show, but a tribute to the Florentine Maggio Musicale Fiorentino. Onstage at the FOR Gallery from 28 April to 30 May. With La Perfezione nella Forma, the Accademia Gallery has chosen to celebrate the talent of Robert Mapplethorpe. Over ninety photos, in a juxtaposition with Michelangelo. Between the human body and the still life, classical

installations by the artist Carlo Fei, scheduled up to 20 June. Leaving Florence behind for a day we head for the Palazzo Pichi Sforza in Sansepolcro, and an outstanding show that celebrates the bond between photography and cinema. Ritratti di Star – Le stelle del cinema immortalate dai fotografi Magnum proposes over fifty rare shots of great artists. Audrey Hepburn on the set of Sabrina, or Marilyn Monroe on set in the Nevada desert are just a couple of examples. Organised by Mercurio Promozioni, the show is on up to 2 June. The leitmotif of the latest edition of Seravezza Fotografia is the all-female gaze of the artists. For the main show in Palazzo Mediceo another new name, Anke Merzbach, the latest discovery of Libero Musetti. Interesting collateral shows at the Scuderie Granducali, up to 7 June.



SAVE AS THEATRE Teresa Favi

Spettacoli di primavera

Aprile-giugno 2009.

Sebbene la stagione di prosa volga al termine si segnalano alcune pièce per le quali vale la pena di sedersi al chiuso di un teatro prima dell’arrivo dei festival open air dell’estate. Fino al 19 aprile il Teatro Metastasio di Prato porta in scena il fenomeno dell’anno: la goldoniana Trilogia della Villeggiatura, diretta e interpretata da Toni Servillo. La Pergola di Firenze suggella il ritorno di un classico: Gabriele Lavia che dirige e interpreta Macbeth, (dal 5 al 10 maggio). Ancora a Prato, dal 5 al 17 maggio è in prima assoluta

Baus. E il maestro Mehta è anche l’infaticabile protagonista di una nuova integrale: tutti i Concerti pianistici di Beethoven, insieme a un virtuoso del calibro di Rudolf Buchbinder (30 aprile, 4 maggio). Tra i molti eventi, il cartellone propone anche due sommi maestri: Claudio Abbado con l’Orchestra Mozart (12 giugno), musiche di Schubert e Mozart, e Riccardo Muti con l’Orchestra Cherubini nella Missa defunctorum di Paisiello (29 giugno). Altro fiore all’occhiello del festival la prima assoluta dell’opera contemporanea Patto di Sangue di Matteo D’Amico (22 e 24 maggio). Infine, la prima di Firefly, nuova creazione di Anthony Heinl, ex ballerino dei Momix, per

Dè Rocky Horror Show xxxxxx Macbeth xxxxxx

al Fabbricone Frankenstein, ossia il Prometeo moderno scritto e diretto da Stefano Massoni, tratto da Frankenstein or the modern Prometheus di Mary Shelley. Sul fronte della comicità è da non perdere il 29 e 30 aprile al Puccini di Firenze l’esilarante versione livornese firmata Nido del Cuculo Produzioni (presenta Paolino Ruffino) del film The Rocky Horror Picture Show, tratto dal mitico musical americano. Dè Rocky Horror Show è un vero e proprio concerto recitante sovrapposto alla proiezione del film ed eseguito da un cast di 5 musicisti e 9 cantanti-attori. Ma la verve della primavera è catalizzata dal festival del Maggio Musicale Fiorentino. La sua 72esima edizione s’inaugura il 29 aprile con Götterdämmerung (Il crepuscolo degli Dei) per la direzione di Zubin Mehta, allestimento Fura Dels 42

FirenzeMagazine

Spring performance April-June 2009.

Although the theatre season is drawing to a close, we should like to mention several performances that are well worth a visit to the indoor theatres before the arrival of the summer open-air festivals. Up to 19 May, the Teatro Metastasio in Prato is staging this year’s phenomenon: Goldoni’s Trilogia della Villeggiatura, directed by and starring Toni Servillo. La Pergola in Florence seals the return of a classic: Gabriele Lavia directing and playing Macbeth, (from 5 to 10 May). Again in Prato, from 5 to 19 May premiering at the Fabbricone

Trilogia della Villeggiatura xxxxxx

MaggioDanza, la compagnia di ballo del Maggio Musicale diretta da Vladimir Derevianko, al Teatro Comunale il 16 giugno. E mentre il Maggio si conclude il 2 luglio en plein air al Giardino di Boboli con il concerto finale di Zubin Mehta, il 15 giugno si inaugura sempre al Giardino di Boboli il cartellone dell’Estate Fiorentina di OperaFestival con una straordinaria Aida di Giuseppe Verdi. Un evento da non perdere, perché l’opera verdiana viene riproposta a Firenze dopo molti anni avvalendosi di un cast di cantanti di prim’ordine, ma anche perché la scenografia e i costumi sono stati ideati e realizzati da Igor Mitoraj, grande conoscitore del mondo classico arcaico. Particolarmente congeniale alla cifra estetica dell’artista polacco risulterà quindi l’ambientazione di un Egitto delle sterminate antichità.

conducted by Zubin Mehta. The maestro Mehta is also the tireless star of a new full cycle: all Beethoven’s Piano Concertos performed with a virtuoso of the calibre of Rudolf Buchbinder (30 April, 4 May). Among the numerous events, the programme also proposes two consummate masters: Claudio Abbado with the Orchestra Mozart (12 June), music of Schubert and Mozart, and Riccardo Muti with the Orchestra Cherubini in Paisiello’s Missa defunctorum (29 June). Another feather in the cap of the festival is the premiere of the contemporary opera Patto di Sangue by Matteo D’Amico (22 and 24 May). Finally, the premiere of Firefly, a new creation by Anthony

Igor Mitoraj

Götterdämmerung

is Frankenstein, il Prometeo moderno, written and directed by Stefano Massoni, based on Frankenstein or the modern Prometheus by Mary Shelley. On the comedy front, not to be missed on 29 and 30 April at the Puccini in Florence, the exhilarating Livorno version, produced by the Nido del Cuculo Produzioni (presented by Paolino Ruffino), of the film The Rocky Horror Picture Show, taken from the mythical American musical. Dè Rocky Horror Show is an authentic recited concert overlaid on the projection of the film, performed by a cast of 5 musicians and 9 singer-actors. However, the true verve of the spring is catalysed by the Maggio Musicale Fiorentino. The 72nd edition is launched on 29 April with Götterdämmerung (The Twilight of the Gods) in a Fura Dels Baus production

Heinl, former Momix dancer, for MaggioDanza, the Maggio Musicale ballet company, directed by Vladimir Derevianko at the Teatro Comunale on 16 June. And while the Maggio draws to a close on 2 June in the open air with the final concert of Zubin Mehta in the Boboli Gardens, on 15 June, again in the Boboli Gardens, the programme of the Estate Fiorentina OperaFestival opens with an extraordinary version of Aida by Giuseppe Verdi. An event not to be missed, since Verdi’s opera is being re-proposed in Florence after many years with an outstanding cast of singers, and also because the scenery and costumes have been designed by Igor Mitoraj, a leading expert in the archaic classical world. Hence the setting in an Egypt of boundless antiquities will be particularly congenial to the aesthetic cipher of the Polish artist.



SAVE AS MOVIES Elisabetta Vagaggini (Toscana Film Commission)

Il cinema in Toscana

La primavera ci farà vivere emozioni anche a livello cinematografico, incorniciate in scorci di paesaggi toscani. Emozioni e veri brividi, visto che una delle produzioni che approderanno nella nostra regione sarà USM (Unnamed Sporting Man), titolo provvisorio del sequel di Twilight, ispirato al best seller di Stephenie Meyer, la cui trama ruota intorno a storie d’amore e d’amicizia tra

e il 1985 dai “compagni di merende”. Rontini fu il più ostinato nel cercare la verità, per consegnare i colpevoli alla giustizia. Purtroppo per questa sua battaglia Rontini cadde in rovina e morì d’infarto nel 1989, senza aver avuto la soddisfazione né di vedere gli assassini di sua figlia in carcere, né di conoscere chi fossero i mandanti. La fiction, ha dichiarato in un’intervista Grimaldi, vuole essere un omaggio alle vittime, un racconto su come una tragedia possa devastare la vita di un padre. Giriamo pagina. Abbas Kiarostami girerà a

Cinema in Tuscany

Spring awakens our emotions, also regarding the cinema, framed by glimpses of the Tuscan countryside.

Emotions and shivers down the spine, given that one of the new productions which will arrive in our region is USM (Unnamed Sporting Man), the provisional title of the sequel to Twilight, inspired by the bestseller written by Stephenie Meyer,

out between 1968 and 1985 by the “compagni di merende” (a group of men). Rontini was determined to discover the truth, to see the guilty parties brought to trial. Unfortunately this ruined Rontini and led to his death, by heart attack, in 1989, without ever having had the satisfaction of seeing the murderers of his daughter in prison, or knowing who had sent them. The story, according to Grimaldi in an interview, is intended as a tribute to the victims, a story about how a tragedy such as this can destroy the life of a father. Let’s turn over the page. Abbas Kiarostami will be filming in

xxxxxx Antonello Grimaldi

fanciulle, vampiri e licantropi. Una parte del romanzo sarà ambientata a Volterra, anche se la città dell’alabastro verrà ricostruita a Montepulciano che, secondo il regista Chris Weitz, ben si presta alle inquadrature del film che si preannuncia già come un successo planetario. Il piccolo schermo punterà sulla fiction Il mostro di Firenze. Sei puntate, dirette da Antonello Grimaldi, prodotte dalla Wilder per il canale Sky Fox Crime. La trama prende spunto da un fatto di cronaca nera: la vita di Renzo Rontini, padre di Pia, diciottenne, che, insieme al fidanzato, venne barbaramente uccisa il 29 luglio 1984. Sedici furono gli omicidi della stessa tipologia compiuti tra 1968 44

Twilight xxxxxx

Lucignano, tra luoghi storici e dolci paesaggi toscani, il film Copia Conforme, le cui riprese inizieranno l’8 giugno. Un film che riflette sull’arte, sull’amore, sull’eterno rapporto uomodonna, sulla razionalità, sul sentimento. Protagonisti Juliette Binoche e Sami Frey. Paolo Virzì torna alla commedia con un film dal titolo provvisorio, La prima cosa bella, un inno alla vita. Racconto di persone normali, che vivono storie di tutti i giorni, in quartieri popolari, con le tante difficoltà che si presentano puntuali, ma affrontate con l’ironia di cui Livorno è maestra. Il primo ciak sarà battuto a maggio in luoghi simbolo della città come i Bagni Pancaldi e l’Ardenza.

xxxxxx Juliette Binoche

Paolo Virzì

which involves love stories and friendship between young girls, vampires and werewolves. Part of the story will be set in Volterra, even if this alabaster city will be re-created in Montepulciano which, according to the director, Chris Weitz, lends itself to the film which is already predicted to be a global success. The small screen will focus on the fiction Il mostro di Firenze (the Monster of Florence) . Six instalments, directed by Antonello Grimaldi, produced by Wilder for Sky Fox Crime. The story is based on fact: the life of Renzo Rontini, father of Pia, aged eighteen, who, together with her fiancé, was barbarously killed on July 29th 1984. Sixteen murders of the same type were carried

Lucignano, among thehistoric places and gentle Tuscan countryside, the film Copia Conforme, starting on the 8th of June. A film which makes you think about art, love, the eternal relationship between men and women, rationalism and feelings. Juliette Binoche and Sami Frey are the protagonists. Paolo Virzì returns with a a comedy, the provisional title is, La prima cosa bella, a hymn to life. A story about ordinary people, who live out their stories every day, in popular suburbs, with all the difficulties and hardships that face people in their daily lives but which they face with that irony of which Livorno is a master. Filming will start in May in symbolic places such as Bagni Pancaldi and Ardenza.

FirenzeMagazine

13


SHARON STONE WEARS RUBAN COLLECTION - WWW.DAMIANI.COM

BOUTIQUE DAMIANI: FIRENZE, VIA DE’ TORNABUONI 30/32R - TEL. 055 290208

1314J_230x293_S_R.indd 1

20-03-2009 14:22:23


SAVE AS BOOKS Alessandra Lucarelli

Never read enough

Non si legge abbastanza, dicono. Eppure gli autori stimolanti non mancano. Ecco quelli tutti toscani.

Paola Zannoner, fiorentina doc conosciuta e amata dal grande pubblico giovanile per i suoi racconti, firma il primo romanzo destinato al mondo adulto. Il confine d’Ambra è una storia di spionaggio ambientata durante la seconda guerra mondiale: protagonista

nell’intimo dell’India di oggi in tutte le sue contraddizioni di paese moderno e primitivo, sporco e tecnologico, libero e imprigionato. Si torna in Italia, con una storia che prima di essere romantica si impone come una rivelazione: a trent’anni si può cominciare a capire la propria vita e a viverla davvero, in un modo nuovo. E’ ciò che prova il protagonista di Ero dietro di te quando, durante un viaggio in Italia fatto per sfuggire ad una profonda crisi coniugale, incontra Alice. L’ambientazione dell’incontro è Firenze, l’autore è il francese Nicolas Fargues, e il romanzo

We don’t read

enough, they say. Yet there’s no shortage of engaging writers. Here are some of the Tuscan thoroughbreds. Paola Zannoner, dyed-in-thewool Florentine, known and loved for his stories by the younger public, puts his name to the first novel destined to the adult world. Il confine d’Ambra is a spy story set during the Second World War: the protagonist is Anneli, a young Finnish girl who starts out as a cryptographer

as a country both advanced and primitive, dirty and technologically advanced, free and imprisoned. Then back to Italy again, with a story which before being romantic offers itself as an epiphany: at the age of thirty we can begin to get a grip on our life and start to really live it, in a new way. This is what happens to the protagonist of Ero dietro di te when, during a trip to Italy made to escape a major conjugal crisis, he meets Alice. The setting of the encounter is Florence, the author is the French writer Nicolas Fargues, and no less than one hundred thousand copies have already

xxxxxx xxxxxx

è Anneli, giovane ragazza finlandese che da crittografa del ministero della Difesa diventerà, quasi per caso, una vera e propria spia che lotterà fino alla fine per difendere il proprio paese e le persone che ama. Cara mamma è il nuovo, toccante romanzo autobiografico di Titti Giuliani Foti, redattrice fiorentina de La Nazione. Una storia vera, incentrata sul dolore della perdita della madre causata da una grave malattia. Firma la prefazione Dacia Maraini. Il ricavato della vendita sarà devoluto alle associazioni ANT, ATT e Pallium Onlus. A metà tra romanzo e reportage, la nuova opera del giornalista e critico cinematografico Giovanni Bogani India Songs - una storia indiana, è un viaggio, senza pregiudizi, 46

FirenzeMagazine

ha venduto centomila copie imponendosi in modo tangibile nella letteratura contemporanea. Un nome affermato nell’ambiente teatrale quello di Sandro Lombardi, toscano nato in provincia di Arezzo e capocomico dell’omonima compagnia che ha riscosso notevole successo con il romanzo d’esordio Le mani sull’amore. La storia di Carlo, artista di fama internazionale, e Lucio, prima suo discepolo e poi amante. L’incontro, i viaggi insieme tra Roma e Firenze, il fuoco della relazione e poi il distacco. Imprescindibile. Una storia d’amore raccontata con straziante trasparenza. (si ringraziano per la preziosa collaborazione Monica Zanfini e Libreria Edison).

xxxxxx

working for the Ministry of Defence and, almost by chance, becomes an authentic spy, battling it out to the bitter end to defend her country and the people she loves. Cara mamma is the poignant new autobiographical novel by Titti Giuliani Foti, Florentine editor of La Nazione. This is a true story, centred on the pain of the loss of her mother to a serious illness. The preface is by Dacia Maraini, and the proceeds from sale of the book will go to the associations ANT, ATT and Pallium Onlus. Something between a novel and a reportage, the new book by the journalist and film critic Giovanni Bogani, India Songs - una storia indiana, is an unbiased journey through the heart of modern India, with all its contradictions

been sold, rocketing the novel to a position of prominence on the contemporary literary scene. A name already wellestablished in the theatre scene is that of Sandro Lombardi, a Tuscan born in the province of Arezzo and lead comedian of the company of the same name, who has garnered considerable success with his debut novel Le mani dell’amore. This is the story of Carlo, an artist of international fame, and Lucio, first his pupil and later his lover. The meeting, the trips together between Rome and Florence, the passion of the relationship and then the separation. Inevitable. A love story told with heartrending transparency. (our thanks to Monica Zanfini and the Edison Bookshop for their collaboration).



SAVE AS ECO Teresa Favi

Nuovi modi

Per vivere meglio.

Eco non equivale più a triste ma a trend. E dopo aver spopolato in Inghilterra e in America è arrivato finalmente in Italia. Ma per la Toscana, che non a caso risultata la regione più ecosostenibile, era una vecchia conoscenza fatta di legami con la terra, di produzioni manifatturiere a base di materiali riciclati. La versione attuale però aggiunge nuovi valori, soluzioni e il potenziamento di pratiche già esistenti. Sul fronte del turismo nei centri storici la bicicletta è la regina dell’ecostyle. A Lucca da anni si

xxxxxx

(www.verapelle.it) promuove la concia al vegetale che non inquina, rende il pellame biodegradabile e anallergico, grazie a un processo dove si utilizzano tannini vegetali, ricavati da scarti della lavorazione del legno. Sono molte le griffe che impiegano la pelle conciata al vegetale nelle loro collezioni: dietro le scarpe di Cesare Paciotti, di Tod’s o le borse di Calvin Klein si nasconde un’anima ecologista. Prato lavora per diventare un distretto leader nella produzione ecosostenibile, facendo leva sulle infrastrutture che già possiede. Un acquedotto industriale esempio unico in Europa, produzioni tessili tradizionali che si basano sul riciclo della materia prima

48

FirenzeMagazine

For a better living.

No more does eco translate to sad, it now became a trend. And after ruling out the U.K. and the United States it finally arrived in Italy too. But for Tuscany, which is not by chance the most eco-sustainable region, it was an age-old knowledge made up of connections with the land, of manufactured productions based on recycled materials. Regarding tourism for the historical centres, the bicycle ranks number one on the list. In Lucca you can rent a bike and ride around the top of the ringed wall which enwraps the historical

the vegetable tanning which doesn’t pollute, makes the leather biodegradable and non-allergic also, thanks to a procedure applying vegetable tannin, gained from the leftovers of the wood production. Today there are many brands that utilize the vegetable tanned leather in their collections: behind the shoes of Cesare Paciotti , of Tod’s and bags of Calvin Klein hides an ecological spirit. Prato is working to become the leading district in the eco-sustainable production, relying on their already existing infrastructures. An industrial aqueduct is a rare example in Europe, traditional textile productions based on recycling raw materials such as the

Sting xxxxxx

noleggiano le bici per percorrere il lungo anello di mura stretto sul centro storico. A Firenze arriverà in autunno il servizio pubblico di bike-sharing in base al quale si potranno noleggiare le dueruote con una tessera magnetica da inserire in stazioni automatiche, 50 punti di distribuzione e 800 mezzi. In sostanza, si usa la bici per i brevi spostamenti cittadini prendendola solo il tempo che ci serve e lasciandola poi a disposizione degli altri utenti. Uno spasso per girare in centro, fare shopping, raggiungere un museo, andare a un appuntamento di lavoro senza l’ansia da parcheggio e senza inquinare. Bici anche a Siena e provincia dove l’ufficio per il turismo offre una brochure intitolata Terre di Siena in bici, (www.terresienainbici.it). Sempre più ecologica anche la manifattura, dove un consorzio

New ways

come il cardato, e aziende che sperimentano materie prime naturali o tinture a impatto zero. E ai tessuti eco-sostenibili il Museo del Tessuto di Prato dedica fino al 30 giugno a mostra Green Trends (www.museodeltessuto.it). In campagna l’eco-ethic ha un testimonial di grido, la leggenda del rock Sting che, a proposito della sua azienda biologica vicino a Figline Valdarno, ha dichiarato “sono un agricoltore che si prende cura della terra per alimentare e non per saccheggiarla. Con questa attività in Toscana sto cercando di aiutare me stesso e coloro che sono vicini a me per vivere meglio in un contesto naturale”. Anche Firenze Magazine non è rimasto in disparte di fronte alle prospettive di produzione responsabile ed esce stampato su carta ecologica Fedrigoni certificata. Lunga vita all’eco.

xxxxxx

centre. In Florence bike-sharing is about to arrive this coming fall where one can rent a two-wheeler simply sliding a magnetic card in an automatic machine, counting more than 50 distributing spots with 800 vehicles. Basically, the bicycle becomes a means for shorter distances within the city renting it for only the necessary time and then dropping it off making it available for the others. It is perfect for a bike ride in the city, for shopping, to reach a museum, or to go for a work appointment without stressing on looking for a parking spot and without polluting. Bikes for Siena and its surrounding also. The tourist offices even offer brochures named Lands of Siena by bike (www.terresienainbici.it). Ever more ecological is the Tuscan manufactory with a group (www.verapelle.it) promoting

sliver, and many companies are experimenting with natural raw materials or zero impact dying. And the Prato Textile Museum is even dedicating an exhibition until the 30th of June to the eco-sustainable fabrics entitled Green Trends (www. museodeltessuto.it). Eco-ethnic even in the countryside has an outstanding testimonial, we are talking about the rock legend Sting who , referring to his bio agricultural company located near Figline Valdarno, has declared “I am a farmer who takes care of the land nourishing it and not depriving it . With this activity I am trying to help myself and the others surrounding me to live a better life in a natural habitat.” Of course Firenze Magazine can’t be left behind once it’s about responsible production printing its issues on ecological paper certified Fedrigoni. Long live eco.




� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � �


florence

www.fp-friends.com

agency

savethequeen.com FIRENZE Via deʼ Tornabuoni 49 ROMA Via del Babuino 49 PARIS 189 Boulevard Saint Germain


IT OBJECT

text Francesca Lombardi photo OfďŹ cine FotograďŹ che

Codice D

Oltre il conformismo, il buon gusto. La giacca in denim è formalmente perfetta, elegante nei revers a lancia e nella ribattitura a contrasto. Solo al tatto sorprende con reminescenze seventies e una innata vocazione on the road. Good taste, further to conformism. The denim, double-breasted jacket is formally perfect, elegant pointed revers and contrasting colour over-sewing. Only the feel is surprising, reminiscent of the seventies, an innate vocation on the road. FirenzeMagazine

53


w w w.kathy.it

VIA GIOBERTI 42/R

Ph. +39 055 3434728


IT OBJECT

text Francesca Lombardi

20 luglio 1969

Quando Apollo 11 portò a termine l’allunaggio, l’umanità vide per la prima volta la superficie lunare: bianca, cosparsa di piccoli crateri. Le sneakers di Zaha Hadid per Lacoste ricordano quelle immagini e ti danno l’illusione di grandi conquiste. 20 July 1969. When Apollo 11 landed on the moon and humanity saw, for the first time, the moonscape: white and pockmarked by small craters. We will never forget. The sneakers by Zaha Hadid for Lacoste bring to mind those images and give a conviction of great achievements. FirenzeMagazine

55


the “Carrie bag”

Boutique Gianfranco Lotti: Firenze, Via della Vigna Nuova, 45r · tel +39 055 211301 www.gianfrancolotti.com


IT OBJECT

text Francesca Lombardi

Jardin

Le gambe delle donne sono il compasso che misura il mondo” sosteneva François Truffaut. E le loro mani? Il mondo lo tengono in pugno con fantasia di dita affusolate, unghie laccate e grandi anelli che sembrano fiori. Tabou di Pomellato. “Women’s legs are like compass points, circling the world” said François Truffaut. And their hands? They hold the world in their fists, the pattern made, by their slim fingers, lacquered nails and large rings like flowers, is a garden of precious stones. Tabou by Pomellato. FirenzeMagazine

57



IT OBJECT

text Francesca Lombardi

Baby couture

Nell’anno delle celebrazioni per Darwin evoluzione fa rima con riproduzione. Spesso ci dimentichiamo che la procreazione è una conquista. Uno chic? Il passeggino Juicy Couture in collaborazione con Maclaren. In the year celebrating Darwin’s birth, evolution and reproduction are two words which go together. But, even after Darwin, we often forget that procreation is also a conquest. Very chic? The Juicy Couture pushchair in collaboration with Maclaren. FirenzeMagazine

59


FIRENZE: Via Tosinghi 16/18r

www.celynb.it – t.+39 051 6647370


IT OBJECT

text Francesca Lombardi photo Officine Fotografiche

Taste

Non avrà mai un aspetto elegante. Non entrerà nelle cene ufficiali, né sarà invitata agli incontri mondani. Con quegli ingredienti non può certo permetterselo: il pane raffermo non è cosa da jet-set. Ma assaggiarla vuol dire non dimenticarla più. It will never look elegant. Nor will it ever be part of official dinners, nor invited to worldly events. The ingredients would not permit it: stale bread is not part of the jet-set’s vocabulary. But taste this bread and you will never forget it. FirenzeMagazine

61





SHOTONSITE

Elisa Sergi, Lorenzo Fiorini, Francesco Poggioli, Costanza Calabrese, Michele Bini Chini

Roberto Tesi and Daniela Patrisanu Luca Bortone, Cristina Funel, Carlo Achilli

Riccardo Perna and Fabiola Nesti

Tania Kolibios, Rossana Pimpi, Ilaria Biancalani

Party di presentazione di Firenze Magazine numero 9 al Palagio di Parte Guelfa. Sponsor della serata Audi Firenze, Sicem International e Vodka Cavalli Presentation party for Firenze Magazine issue number 9 at Palagio di Parte Guelfa. Sponsor of the night Audi Firenze, Sicem International and Vodka Cavalli Chiara Biagiotti and Veruska ProďŹ li

Roberta Danti, Andrea Casti, Cristiana Manetti

Dario Cuci, Francesca Carbone, Cristina Alba

Eva Desiderio and Giuseppe Mascambruno

Massimo Ceccherini, Francesco Ciampi, Alessandro Paci FirenzeMagazine

65


SHOTONSITE

Simone Innocenti, Monica and Alessandro Villani, Sandra and Leonardo Giaffreda

Benedetta Lenzi and Jean Paul Menicucci Donatella Lops and Enrico Barone

Piero, Roberta and Beatrice Campani

Marcello Fratini

Marcella Abalova, Jaqueline Fagant and Maria Partinico

Augusto and Jacopo Delle Rose

Presentazione in grande stile della nuova, rombante California alla concessionaria Ferrari di Prato dei fratelli Leone Presentation with style for the new, rumbling California at the Leone brothers Ferrari dealership in Prato Sandra Innocenti and Elisa Folignani

Andrea and Giovanni Leone with their father 66

FirenzeMagazine

Marco Leone and Martina Mancini

Chiara Imperiali, Massimo Baratta

Patricia Pompei and Gianni Mercatali

Alessandro Villani and Daniele Giaffreda




SHOTONSITE

Chiara Marini, Paolo Cappellini, Marco Marini and Andrey Tarcoski

Cristiana and Stefano Maurizi Michele Piscopo and Paolo Cappellini

Rossella and Giorgio Manetti

Paola Manganini and Riccardo Fracassi

Tomas Busler and Fabrizio Mainini

Aperitif’s moment

Profumi di moda maschile e ventante d’eleganza al vernissage della boutique Ermenegildo Zegna in via de’ Tornabuoni Fashionable male perfumes and breezes of elegance at the vernissage for Ermenegildo Zegna’s via de’ Tornabuoni boutique Stefano Davitti and Angela Cannoni

Fulvia Casamonti

Laura Ponzi and Federico Gelli

Gabriele Puccetti and Massimo Fantinato

Giulia Ponsi and Patricia Du Reau

Anna Fantechi and Piero Caccerini FirenzeMagazine

69


SHOTONSITE

Caterina Laurendi, Giuseppe Servile, Salvatore Bellotti, Pasquale Jovino, Maria Genovese, Rocco De Robertis

Gaetano Sallorenzo and Matteo Pecchioli Gaetano Sallorenzo and Gigi Vezzola

Simona Poltri, Katia Canali, Federica Guarducci

Patrizio Malgnisi and Cristina Maltini

Michele Jommi, Elena Pallotta and Alessandro Masini

Riccardo Minto, Paola Dametto Buziol and Lorenza De Mattia

Max Gazzé ospite d’onore alla festa multimediale con video e musica organizzata da Replay & Sons alla stazione Leopolda Guest of honour Max Gazze for the multimedia party with the video and music organized by Replay & Sons at the Stazione Leopolda Mario Razzanelli, Raffaello Napoleone

Saverio and Marco Lanza and Max Gazzé 70

FirenzeMagazine

Max Gazzé

Ivan Vincenti, Leopoldo Bieber, Kara Bieber and Beatrice Campani

Irene Vitulano with a friend

Silvia Orsi and Evelyn Razzanelli



FRATELLI

PICCINI

GIOIELLIERI

Ponte Vecchio, 23r - Firenze - 055 2396296 - Boutique - Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, 99 - Firenze - 055 2626365 CONCESSIONARI ESCLUSIVI PATEK PHILIPPE


SHOTONSITE

Maurice Marciano, Luca Donnini and Paul Marciano

Catherine Miran and Stephane Labelle John Landis and Natalie Gebhrad Alessandro Marcucci, Catia D’Ascenzo, Nicola Bonini

Mouna Khalfallah and Nicoletta Ilie

Marina Pieri, Robert Goldberg, Maria Ferrari

James Park, Uwe Seherer, Mariano Pardi, Massimiliano Maggini

Serata Guess all’insegna della moda nella cornice intensa di palazzo Corsini in occasione del fashion show f/w 09 Guess event in the name of fashion in the beautiful setting of Palazzo Corsini during the f/w 09 fashion show Issam Ellaz and Robert Kimberger

Alexandra Gidlund, Elsa Michael, Emelie Wassen

The fashion show

Roberta Gandolfi, Paul and Maurice Marciano, Battista and Sandra Dondi

Lucia Pelati, Jhon Landis, Cinzia Simone

Harry and Key Leibowitz FirenzeMagazine

73


SHOTONSITE

Irina, Natalia, Irina and Girolamo Strozzi Guicciardini

Angelica and Piero Germani Cristiana Alderighi, Alessandra Lotti Margotti

Giovanna and Ambrogio Folonari

Paolo Cocchi and Carlo Ceccarelli

Margherita and Francesco Cavallo

Ginevra Marchi, Ester Di Leo, Lorenzo and Ludovica Villoresi Inaugurazione della mostra su Galileo Galilei a palazzo Strozzi. Presentazione della nuova Mercedes classe E alla concessionaria Auto La Rotonda e del primo numero della nuova rivista Inauguration party for the Galileo Galilei exhibition at Palazzo Strozzi. Presentation of the new Mercedes classe E at the Auto La Rotonda dealership and of the ďŹ rst issue for the new magazine Tina and Massimiliano Mugelli

Stefania Cenci and Barbara Benussi 74

FirenzeMagazine

Rossella Sacco and Sandro Cosmai

Michele Piscopo, Costanza Gregoratti and Manuela Balli

Elisabetta Failla and Guia Fantuzzi

Cristina Sinicato and Elena Tarquini





FLO DISTRICT text Nicky Swallow photo Luca Moggi

Oltrarno mon amour A passeggio tra la storia e la tradizione di San Niccolò

Promenading amid San Niccolo’s history and tradition Il caratteristico rione di San Niccolò è uno dei quartieri meno turistici di Firenze e una delle poche zone della città ad aver conservato un’atmosfera da “Firenze di una volta”. Via San Niccolò corre lungo il tratto più orientale dell’Oltrarno, tra il fiume e le colline che si addossano sul centro cittadino; gli edifici sul lato sud della strada si affacciano su un paesaggio quasi rurale di giardini e campi. La zona è una combinazione di imponenti palazzi medievali e rinascimentali, semplici case a due piani, negozi di alimentari, piccole boutique, gallerie d’arte, ristoranti e bar alla moda. Una tranquilla atmosfera di paese durante il giorno cede il posto a una vivace vita notturna quando i locali si riempiono fino alle ore piccole. Il Museo Bardini in Piazza de’Mozzi, recentemente riaperto al pubblico, sorge sull’estremità occidentale di Via San Niccolò e rappresenta un ottimo punto di partenza per un giro del quartiere. Il ben noto antiquario Stefano Bardini costruì questo palazzo nel 1833 per ospitare la sua incredibile collezione di sculture medievali e rinascimentali, armi e armature, mobili, dipinti e arti decorative. Il figlio di Stefano, Ugo, possedeva l’imponente Palazzo de’Mozzi che fu costruito nel XIII secolo dalla ricchissima famiglia Mozzi. Papa Gregorio X vi abitò nel 1273 quando venne a Firenze per riportare la pace tra Guelfi e Ghibellini. L’incantevole Giardino Bardini, un’oasi verde che si estende in salita verso Forte Belvedere, è aperto al pubblico. Altri eleganti palazzi medievali si susseguono nella parte superiore di Via San Niccolò e spesso ospitano, al pian terreno, botteghe artigiane e di restauratori il cui numero sta tristemente diminuendo. Tenete gli occhi puntati su piccoli, interessanti dettagli quali le colombe dipinte sulla facciata del n. 78, che operai riportarono alla luce durante i lavori di ristrutturazione. Portoni aperti sulla destra lasciano intravedere bei giardini aggrappati alla collina. Palazzo Quaratesi (n. 107) fa orgogliosamente mostra della sua facciata recentemente restaurata e decorata con eleganti disegni murali. La porta accanto è quella del “museo-bottega” del gioielliere Alessandro Dari, una grotta di Aladino piena di gioielli scintillanti che si ispirano a chiese, castelli, alchimia e alla sua visione poetica della vita. Palazzo Stiozzi Ridolfi (n. 99) è protetto da una cancellata che conduce a un cortile 78

FirenzeMagazine

The characteristic old rione of San Niccolò is one of Florence’s least touristy neighbourhoods and one of the few areas of the city that has managed to preserve a feel of ‘old Florence’. Via San Niccolò runs the length of this narrow, easternmost stretch of the Oltrarno which is wedged between the river and hills that spill into the city centre; buildings on the southern side of the street look out onto an almost rural landscape of gardens and fields. The area is a mix of grand medieval and Renaissance palazzi, simple town houses, grocery stores, small boutiques, art galleries and trendy bars and restaurants. A quiet, village-y atmosphere by day gives way to a buzzy vibe at night when the locali fill up until the wee hours. The recently re-opened Museo Bardini in Piazza de’ Mozzi stands at the western end of Via San Niccolò, and this is a good place to start a tour of the neighbourhood. Internationally-renowned antique dealer Stefano Bardini built this palazzo in 1833 to house his eye-popping haul of Medieval and Renaissance sculpture, arms and armour, furniture, paintings and the decorative arts. Stefano’s son Ugo owned the formidable Palazzi de’ Mozzi which was built in the 13th C by the fabulously wealthy Mozzi family. Pope Gregory X stayed here in 1273 when he came to broker a peace between the warring Guelfs and Ghibellines. Its lovely garden, the Giardino Bardini, is open to the public, a green oasis stretching uphill towards Forte Belvedere. More grand medieval mansions line this upper section of Via San Niccolò, some of their ground floors occupied by a sadly-diminishing number of artisans and restorers. Keep your eyes peeled for quirky little details such as the tracings of painted doves at n. 78, discovered when workmen chipped away at the façade during a restoration job. Open doorways on the right reveal tantalising glimpses of gardens clinging to the hillside. Palazzo Quaratesi (n. 107) proudly displays its newly restored façade decorated with elegant graffiti work. Jeweller Alessandro Dari’s ‘Museo-Bottega’ is next door, an Aladdin’s cave of glinting jewels inspired by churches, castles, alchemy, and his poetic outlook on life. Palazzo Stiozzi Ridolfi (n.99) is guarded by an iron gateway that leads to a porticoed inner courtyard with an old stone well. Across the road, 14th C Palazzo


Doppia veduta delle strette vie di San Niccolò Double view of San Niccolo’s narrow streets FirenzeMagazine

79


FLO DISTRICT

San Niccolò regala colori e giardini nascosti - San Niccolò offers colors and hidden gardens

Antiche botteghe e moderni locali: un mix nel quartiere stretto tra fiume e colline Old neighbourhood shops and contemporary bars: a charming mix in the rione wedged between the river and hills porticato con un vecchio pozzo di pietra. Sul lato opposto della strada, il trecentesco Palazzo Alemanni (n. 68) mostra una fila di bizzarri porta-torce a forma di demoni accovacciati tra le finestre del primo piano. Il regista russo Andrej Tarkovskij trascorse gli ultimi anni della sua vita nel più modesto n.91, un edificio sul lato opposto. Nascosto dietro il grande palazzo accanto (che ospita la Florence University e una scuola materna), il delizioso Giardino Vegni a terrazza, aperto al pubblico tutte le domeniche. Proseguendo oltre due imponenti palazzi con finestre ad arco ed enormi entrate, incontrerete l’antica chiesa di San Niccolò Oltrarno, ma mentre attraversate Via dell’Olmo, notate la piccola targa di marmo sul muro che riporta il livello raggiunto dall’Arno durante l’alluvione del 1966. La chiesa custodisce antichi affreschi e un dipinto d’altare di Gentile da Fabbriano recentemente tornato al suo posto dopo attento restauro. Vi è anche una cripta romanica che ora fa parte dell’osteria accanto. In quale altro posto di Firenze si può mangiare la ribollita in una cripta dell’ XI secolo? Oltre la Porta di San Miniato, l’antico ingresso alla città, si trova il cuore pittoresco di San Niccolò, più una convergenza di strade che una piazzetta, ma pullulante di bar, ristoranti e negozi di quartiere. Attraverso il cancello ad arco, sulla destra, Via di Belvedere corre in salita lungo le mura medievali verso Forte Belvedere e il paesaggio diventa sempre più rurale. La strada oltre la porta costeggia il Fuori Porta (una delle migliori enoteche di Firenze) e conduce alla scalinata di Via San Salvatore al Monte che sale verso il Viale e la Chiesa di San Miniato. Tornando in giù verso la piazzetta, non mancano i ristoranti e bar, cominciando da Rifrullo, un tipico luogo di ritrovo fiorentino con un bel caminetto per le fredde sere invernali e una terrazza estiva che sale lungo la collina. Sul lato opposto troviamo Zuppe e Bollito, una moderna gastronomia-osteria, e il confortevole, colorato wine bar Bevo Vino che offre musica dal vivo il giovedì e la domenica sera. Dietro l’angolo sulla destra, l’elegante Filipepe propone un menù di sapori mediterranei. 80

FirenzeMagazine

Alemanni (n. 68) has a row of bizarre iron torch holders in the shape of crouching demons between the first floor windows. Russian film director Andrej Tarkovskij spent the last years of his life in the more modest n.91 across the road. Hidden away behind the large palazzo next door (home to Florence University and an infant school) is the delightful terraced Giardino Vegni that opens to the public on Sundays. Up ahead and past two more grand palazzi with imposing arched windows and massive doorways is ancient San Niccolò oltr’Arno, but as you cross Via dell’Olmo, notice the little marble plaque on the wall showing the level that the Arno reached during the 1966 flood. The church houses some early frescoes and an alter painting by Gentile da Fabbriano that has recently been returned after restoration. It has a romanesque crypt which is now part of the next door osteria; where else in Florence can you eat ribollita in an 11th century crypt? Guarded by Porta San Miniato, the ancient gate into the city, this is the picturesque heart of San Niccolò, more a convergence of streets than a piazza, but with a clutch of bars and restaurants and neighbourhood shops. Through the arched gate and to the right, Via di Belvedere hugs the medieval walls on its way up to Forte Belvedere and an increasingly rural landscape. The road straight ahead from the gate passes Fuori Porta (one of Florence’s best enoteche) and leads up to the steps of Via San Salvatore al Monte which climbs past a cat colony on the right to the Viale and the church of San Miniato. Back down in the piazzetta, there’s a great choice of places to eat and drink starting with Rifrullo, a classic Florentine hang-out with a roaring open fire for winter evenings and a summer terrace that extends up the hill. Opposite is newcomer Zuppe e Bollito, a contemporary gastronomia/ osteria and cosy, colourful wine bar Bevo Vino which hosts live music on Thursday and Sunday evenings. Just round the corner to the right, stylish Filipepe offers a consistently interesting menu of ‘sapori mediterranei’.


1

2

3

4

5

1. Via San Miniato e la chiesa di San Niccolò d’Oltrarno 2. Via San Niccolò 3. Il giardino di piazza Demidoff 4. Le vecchie mura cittadine 5. Porta San Frediano 6. Porta San Niccolò 7. Ponte alle Grazie 1. Via San Miniato and the church of San Niccolò Oltrarno 2. Via San Niccolò 3. The garden in piazza Demidoff 4. The ancient city gates 5. Porta San Frediano 6. Porta San Niccolò 7. Ponte alle Grazie

6

7 FirenzeMagazine

81


San Niccolò regala colori intensi e giardini nascosti

Antiche botteghe e moderni locali: un mix nel quartiere stretto tra fiume e colline aaaaa

Uno scorcio di Firenze - A view of Florence

Il giardino di piazza Demidoff e l’Arno fanno da sfondo ai bar alla moda The Demidoff garden and the Arno river make a lovely backdrop for the trendy bars Nella parte finale di Via San Niccolò, dove i grandi palazzi cedono il posto a case più modeste e a gallerie e negozi pseudoartistici, domina un’atmosfera più popolare. Sulla sinistra si trova la galleria Bisonte, che è parte di una famosa scuola di stamperia ed espone una bellissima collezione di litografie e incisioni all’acquaforte donate da artisti in cambio dell’uso delle stampatrici. Porta San Niccolò, costruita nel 1324, è situata più avanti: è l’unica delle porte fiorentine ad avere l’altezza originale. Da lì, si può tornare indietro, passando di fronte alla casa-museo Rodolfo Siviero, un tempo residenza di un appassionato collezionista sopranominato il “James Bond dell’arte” per gli sforzi fatti per impedire ai nazisti di saccheggiare il patrimonio italiano. Lungarno Serristori è dominato dal Palazzo Serristori, abitato da Nicola Demidoff (1773-1828), il filantropo e magnate dell’industria mineraria a cui è dedicato un monumento nel piccolo giardino situato oltre il palazzo. Il giardino e il fiume fanno da sfondo ai bar alla moda di Via de’Renai. Zoe, con la sua insegna al neon, serve i micidiali Crimson Zoe cocktail e tiene alta la musica fino a notte fonda, mentre Negroni offre il migliore buffet-aperitivo della città. Sarà pure alla moda, ma i vecchi del quartiere ricordano con nostalgia il predecessore del Negroni, il bar Amici Miei, dove furono girati gli omonimi e mitici film degli anni 70. Quelli sì che erano bei tempi. 82

FirenzeMagazine

The final section of Via San Niccolò, where grand mansions give way to more modest houses with a spattering of galleries and arty shops, has a popolare feel to it. On the left is the Bisonte gallery, part of a famous school of print making which is also home to a fabulous collection of lithographs and etchings donated by artists as part payment for use of the presses. Porta San Niccolò, built in 1324, lies straight ahead; it’s the only one of Florence’s city gates to have its original height. From here, you can walk back, past the Casa-Museo Rodolfo Siviero, one-time home to the passionate art collector who was dubbed the ‘James Bond of art’ thanks to his efforts to stop the Nazis from plundering Italy’s artistic patrimony. Lungarno Serristori is dominated by the vast Palazzo Serristori, one-time residence of Nicola Demidoff (1773-1828), the philanthropic mining magnate who is commemorated with a monument and pavilion in the small garden up ahead. The garden and river make a lovely evening backdrop for the trendy bars on Via de’ Renai. Neon-signed Zoe serves lethal Crimson Zoe cocktails and turns up the music late at night while Negroni provides one of the best aperitivo-buffets in town. Trendy it may be, but San Niccolò old-timers nostalgically recall Negroni’s previous incarnation, Amici Miei, setting for the mythical ‘70s films of the same name. Those were the days…



ART EXHIBITION text Cesare Maria Cunaccia photo Massimo Listri

Il tesoro ritrovato

Tornato agli antichi splendori dopo un decennale restauro. Riapre il Museo Bardini Museum Bardini was brought back to its ancient splendor after ten-year long restoration works Firenze custodisce quell’immenso patrimonio artistico che tutti conoscono. Ma accanto alle grandi istituzioni museali che hanno sancito la fama della Città del Giglio ovunque nel mondo, esistono alcune realtà più piccole, solitamente di fondazione privata o legate alla storia secolare di una grande famiglia, che custodiscono autentici tesori misconosciuti e rappresentano il gusto di un’epoca o la caratura di un percorso collezionistico. Luoghi evocativi, speciali, che serbano fragranze remote, riflessi suggestivi e l’imprinting di personalità d’eccezione, che accumulano bellezze artistiche e innumerevoli pagine di storia, sia pubblica che squisitamente privata, aneddoti preziosi, splendori del passato. Luoghi come il Museo Bardini, in piazza de’ Mozzi 1, nel quartiere d’Oltrarno, che proprio il 4 aprile ha riaperto dopo un intervento di restauro protrattosi per un decennio. Il Museo, che in origine era una galleria d’arte, fu costituito per lascito testamentario dell’antiquario Stefano Bardini, leggendario protagonista di quella golden age del mercato d’arte che, specie sotto l’egida di Bernard Berenson, investì il capoluogo toscano tra la fine del XIX secolo e i primi decenni del ‘900. Bardini (1836-1922) probabilmente il maggiore antiquario italiano degli ultimi cento anni, dotato di una clientela top che comprendeva case regnanti e l’aristocrazia russa e mitteleuropea accanto ai ricchissimi magnati americani, eresse il palazzo che ospita il museo nel 1880 con imponenti forme eclettiche, acquisendo un complesso di edifici di varie epoche e utilizzando materiali di spoglio quali pietre medievali e rinascimentali, architravi scolpite, portali, camini, scalinate, soffitti a cassettoni dipinti. Un fantastico pastiche storicistico che sigla sia l’interno che la facciata principale della fabbrica, dove le mostre delle vaste finestre al primo piano in realtà sono solenni cornici lapidee d’altare provenienti dalla demolita chiesa di San Lorenzo a Pistoia. Dopo essere stato in gioventù pittore “di storia”, in possesso di una spiccata abilità artigianale, Bardini divenne restauratore. Inevitabile il passo successivo, quello di mercante d’arte, mestiere esercitato con occhio, abilità e ambizione fuori dal comune. Il suo credo personale si rivela nel libero bizzarro eclettismo di quella che fu la sua residenza in piazza de’Mozzi. Era una personalità fuori dal comune Stefano Bardini, l’antiques dealer che emulo del sogno eroico di Ludwig di Baviera e dei suoi incantati castelli di fiaba, volle persino farsi re, pagandosi il lusso di ricostruire con enorme dispendio di mezzi la Torre del Gallo. Molti a Firenze lo invidiavano, altri, tra cui il grande Bernard Berenson, dichiaratamente non lo amavano. Egli ebbe invece un lungo sodalizio culturale e commerciale con Wihlelm von Bode, collezionista insigne e fondatore del Kaiser Friedrich Museum di Berlino, originato dalla scoperta dei primitivi italiani, di Piero della Francesca, delle opere di Donatello e dei Della Robbia. Il complesso della proprietà Bardini in origine era molto più esteso e comprendeva tra l’altro il duecentesco Palazzo Mozzi, che guarda anch’esso sulla piazza omonima, il parco storico che si sviluppa per quattro ettari alle falde del colle di Belvedere, il Giardino Bardini di recente restaurato, alla sommità del quale una villa con annessi laboratori, rimesse, abitazioni di servizio, depositi e sale espositive, offre un eccezionale panorama 84

FirenzeMagazine

Florence is the custodian of the immense art heritage everyone in the world knows. But along the great museums that make glorious the City of the Lily there are smaller places that keep undervalued, forgotten treasures, illustrate the prevailing taste of a given period or the path a collector has treaded. These smaller museums were generally the creation of private individuals or the result of the accrual of centuries of history of important families. They are special, suggestive, evocative places redolent of remote fragrances and bearing the imprinting of exceptional persons who collected pieces of art and wrote numberless pages of history, both public and thoroughly private, places remindful of past splendors and precious anecdotes. Museo Bardini is one of such places. It is located at number 1 of Piazza de’ Mozzi, in the quarter of Oltrarno. It has reopened on April 4th after renovation works that took ten years. The museum, which was originally an art gallery, was established on bequest by antique dealer Stefano Bardini, a legendary protagonist in the golden age of artwork dealings that characterized Florence between the end of the nineteenth century and the second decade of 1900, in particular under the aegis of Bernard Berenson. Bardini (1836-1922), who was possibly the greatest Italian antique dealer of the latest one hundred years and had monarchs, Russian and Mitteleuropean aristocrats as well as very wealthy American magnates among his customers, had the palace that hosts the museum built in 1880 on a complex of buildings of different periods. The palace architecture is eclectic, and reclaimed materials such as medieval and renaissance stones, sculpted architraves, doors, fireplaces, and painted coffered ceilings were used. The result is a fantastic mix of different periods, which is quite apparent both inside the building and on its front on which the imposing frames of the large first floor windows are altar frames from the demolished San Lorenzo church of Pistoia. As a young man, Bardini had been a painter specialized in historical subjects, he was not a master, but a good craftsman, so he soon turned into a restorer. The next step, the one that made him an antique dealer, was a very natural one. And he was a very smart and exceptionally ambitious dealer, one who could immediately recognize an opportunity. His personal credo is incarnated in the bizarre eclecticism of his home in Piazza de’ Mozzi. Stefano Bardini, an extraordinary person, an emulator of Ludwig of Bavaria and an enthusiast of his fairytale castles, wanted to be king, and thus paid an inordinate amount of money out of his pocket to rebuild the Torre del Gallo. Many people in Florence envied him, others, among them great Bernard Berenson clearly disliked him. Conversely he had a long cultural and commercial association with Wilhelm von Bode, a distinguished collector and founder of the Kaiser Friedrich Museum in Berlin. Such association was started with the discovery of the Italian early middle age painters, of Piero della Francesca, of the works by Donatello and Della Robbias. Bardini’s property was much larger originally, as it included also the thirteenth century Palazzo Mozzi, also facing the square with the same name, the historical park that extends over four hectares at the foot of Belvedere hill, called the Bardini Garden - which has been restored recently - at the top of which a villa, its laboratories, garages, service rooms and exhibition halls afford an astonishing view of the city and of the hills that encase it.


Già in tempi non sospetti Stefano Bardini adibì questo Palazzo a vero e proprio showroom per accogliere clienti da tutto il mondo In non–suspect times, Stefano Bardini used this palace as a showroom to welcome his customers from all over the world FirenzeMagazine

85


Solo adesso si riscopre il fascino di questo pastiche di arte, luoghi e storia The fascination of this eclectic mix of art, places and history is re-discovered only now 86

FirenzeMagazine


ART EXHIBITION

Il museo è un lascito di Stefano Bardini, uno dei più grandi antiquari di tutti i tempi The museum is a bequest of Stefano Bardini, one of all time greater antiquarians sulla trama urbana e sui colli che la incastonano. Alla scomparsa di Stefano Bardini, nel 1922, il museo venne ereditato dal Comune di Firenze, rimanendo chiuso per tre anni. Periodo di tempo in cui venne praticamente distrutto l’allestimento impresso dal fondatore; anche gli intonaci furono riportati al colore ocra. Antonella Nesi, curatore del museo oltre che promotrice di un libro sui cuoi e parati murari del Bardini, ha seguito passo passo il restauro, e racconta come abbia ricomposto l’originario display bardiniano, non essendo in possesso di immagini fotografiche, attraverso un inventario spinto fino al dettaglio topografico. Danneggiato seriamente dall’alluvione del 1966 e chiuso per restauri per circa un decennio, dal 1999, riapre finalmente le sue porte con un ordinamento che intende ricostituire l’itinerario espositivo voluto dal fondatore, impropriamente modificato a più riprese. Le pareti in particolare sono nuovamente caratterizzate da quella tinta blu peculiare, un’invenzione personale del Bardini che, secondo gli studi del curatore Antonella Nesi, sarebbe da considerarsi di matrice russa, in particolare ispirata da quel prezioso azzurro distillato di età neoclassica, tipico di architetti come Quarenghi e Rossi, attivi a Pietroburgo sotto Paolo I Romanov. “A questo preciso punto di blu siamo arrivati - afferma la dottoressa Nesi - dopo i saggi sulle pareti che hanno rivelato le varie gradazioni di colore. Sono emerse analogie con la residenza romana di uno dei grandi clienti di Bardini, il russo conte Stroganoff. Dai Demidoff, la famiglia al vertice della folta colonia russa nella Firenze ottocentesca nella villa di San Donato, sappiamo che la sala da ballo vibrava della medesima nuance cromatica. Bardini possedeva un gusto internazionale, proprio per andare incontro a quello della sua clientela, cosa che spesso gli attirò dure critiche da parte dei fiorentini. A casa Stroganoff le opere rinascimentali erano esposte secondo un tracciato simmetrico, non in un pittoresco affollato disordine, esattamente come l’antiquario le dispose qui. Altro inserto esotico, stavolta anglofilo, fu l’uso di porre capolavori d’arte sui camini, come accadeva nelle aristocratiche mansion britanniche. Curiosamente oltre che attraverso i frammenti ritrovati sotto le mani d’ intonaco posteriori, la composizione esatta della tinta è stata ritrovata in una lettera custodita presso Fenway Court, il Museo fondato da Isabella Stewart Gardner, altra big client del Bardini, a Boston. Bardini rivelò a Isabella il segreto del suo blu, dopo che lei ne aveva già richiesto la formula a Berenson. Ma tra il sulfureo BB e Bardini non correva esattamente buon sangue”. Il museo ospita oltre 3600 opere, dipinti, sculture in marmo, pietra, bronzo, legno, armature, ceramiche, monete, medaglie, strumenti musicali, arazzi, tappeti orientali antichi, arredi, tracciando una linea che dall’antichità etrusca e greco-romana si snoda fino al barocco. Tra le highlight, la Carità dello scultore senese trecentesco Tino da Camaino, terrecotte invetriate della bottega dei Della Robbia, la celebre Madonna dei Cordai di Donatello, il San Michele Arcangelo di Antonio del Pollaiolo, né mancano dipinti del Tintoretto e Guercino, il Seicento toscano del Volterrano e del Furini, accanto a un corpus di trenta disegni del Tiepolo. Il pianterreno è sede della raccolta delle sculture e della sala d’armi. Là si trovano anche tre opere emblematiche nella vita quotidiana di Firenze, sostituite da copie: il Cinghiale bronzeo di Pietro Tacca dalla Fontana del Porcellino, il Diavolino del Giambologna, in origine all’incrocio tra via dei Vecchietti e via Strozzi e il Marzocco dorato dall’architrave di Palazzo Vecchio. Nel piano ammezzato la sala è dominata da un crocifisso ligneo rinascimentale, con la collezione di cassoni nuziali e le due Madonne di Donatello alla parete. Lungo lo scalone, viene in mente il Victoria and Albert Museum di Londra, sono stati appesi tappeti, specie persiani del Cinque e Seicento, tra cui quello che venne usato nel 1938 per la visita di Hitler a Firenze.

When Stefano Bardini passed away in 1922, the Museum was inherited by the Municipality of Florence, and remained closed to the public for the three subsequent years. During that period, the layout and ambiance designed by the founder were profoundly altered, and even the walls were painted ocher. Antonella Nesi, the current curator of the museum, and the sponsor of a book about Bardini’s leathers and wallpapers, has followed the latest restoration works step by step, and tells that she was able to return to the original layout by Bardini by following his extremely accurate description of all items and their positions, as no pictures were available. After the museum was heavily damaged during the 1966 flood, it has been closed for restoration since 1999. It is now opening its doors again to show its treasures exactly as Bardini had placed them. The walls, in particular, have been returned to the special blue color Bardini had personally devised, and which, according to curator Antonella Nesi should have Russian roots, and in particular be inspired by the soft, icy Russian blue used in neoclassical period by architects like Quarenghi and Rossi who were active in Saint Petersburg under the rule of Paul I Romanov. “We obtained this exact hue of blue”, says Antonella Nesi “after drawing many samples from the walls, which showed different shades of blue. Then we noted some similarities with the Rome house of Russian Count Stroganoff, a very good customer of Bardini’s. From princes Demidoff, the leading family of the numerous Russian community living in Florence in the nineteenth century, we know that the ballroom of villa San Donato was painted the same vibrant blue. Bardini had international tastes, mainly to match those of his customers, and this often drew on him the criticism of his fellow citizens. At the Stroganoffs’, the renaissance paintings were arranged in a symmetrical pattern rather than in a creative disorder, exactly as Bardini arranged them here. Another foreign habit he copied, this time from the British mansions, was to place works of art on top of fireplaces. And it is funny to note that the exact composition of the original blue paint was also described in a letter kept at Fenway Court, the museum founded in Boston by Isabella Stuart Gardner, another important customer of Bardini’s. He revealed her the secret of his blue after she had already requested the formula to Berenson. But it is well known that there was bad blood between BB and Bardini”. The museum is the home of 3,600 pieces, including paintings, sculptures made of marble, bronze and wood, armors, pottery, coins, medals, musical instruments, tapestry, ancient oriental carpets and furniture that moves timewise from the Etruscan and Roman civilizations to the Baroque period. The highlights include Charity, a sculpture by Tino da Camaino, who was born in Siena and active in 1300, glazed terracottas of Della Robbias’ workshop, the well know Madonna dei Cordai by Donatello, Saint Michel Archangel by Pollaiolo, but there are also paintings by Tintoretto and Guercino, by Tuscan painters working in 1600, and a corpus of thirty drawings by Tiepolo. On the ground floor one can see the sculptures collection and the hall of arms that also keeps three original artworks that have been symbols of everyday’s life in Florence for centuries, and which have been replaced by copies at their original locations. They are the bronze boar of the Fontana del Porcellino by Pietro Tacca, the Devil by Giambologna that adorned the junction between Via dei Vecchietti and Via Strozzi, and the noble gilded Marzocco from the architrave of Palazzo Vecchio. The hall at the mezzanine contains an imposing wooden crucifix of the renaissance period, two Madonnas by Donatello and a collection of wedding chests. The arrangement along the stairway reminds that of Victoria and Albert Museum on London. Ancient rugs, in particular Persian rugs dated 1500 and 1600 hang on the walls. They include the 7.5 meter rug that was used on occasion of Adolf Hitler’s visit to Florence in 1938. FirenzeMagazine

87


FLO HISTORY

C’è una Firenze che, nella memoria dei fiorentini e di alcuni stranieri più agé, serba ancora oggi incanto e profumi. E’ la Firenze di quel lasso di tempo fra gli anni ‘30 e ‘40 del secolo passato, periodo stretto fra due guerre mondiali e segnato, per buona parte, dal regime fascista. I due decenni sono fra loro diversissimi. Sereno e costruttivo il primo, travolto dagli orrori della guerra il secondo. Il primo vide nascere le architetture migliori del Novecento fiorentino. Il secondo vede tutti i suoi ponti, tranne uno, distrutti dalla furia nazista, e tutti i quartieri devastati da ben sette bombardamenti. L’ultima parte degli anni Quaranta mostrò apertamente una Firenze orgogliosa e determinata a ricostruire, dopo lo scempio bellico, strade, ponti, case e soprattutto coscienze. Gli anni Venti videro quindi una intensa attività architettonica, la città era ferma al tempo del viale Michelangelo del Poggi e del centro risanato di fine Ottocento. Dopo una breve folata e dopo l’episodio sgradevole della Biblioteca Nazionale, eclettismo neobarocco, ecco che s’impongono due nuove strutture, lo stadio sportivo di Luigi Nervi (scale elicoidali, tettoia sospesa, torre di Maratona. del 1931) e la stazione di Santa Maria Novella, 1932-34, un classico del razionalismo, progettata a più mani ma comunemente detta di Giovanni Michelucci. Mentre il previsto risanamento del quartiere di Santa Croce sfuma quasi nel nulla, nasce invece un terzo esemplare edificio, la Scuola di Guerra Aerea delle Cascine, dell’architetto Fagnoni, anni 1937-39. Il profilo tranquillo della Firenze di allora non cambia di molto. I larghi viali al posto delle mura, le ottocentesche malinconiche ma eleganti piazze alberate, d’Indipendenza (ex Barbano) e d’Azeglio, la corona dei villini borghesi nella prima periferia, quartiere di Savonarola e della Mattonaia. Da un lato quindi l’alta intatta, mirabile collina di Fiesole, dall’altro il Piazzale Michelangelo con la bellissima basilica di San Miniato. E la lama lucente dell’Arno che come un’antica fucina, tanti erano i lavatoi e i tiratoi, è diventato dall’Ottocento, con la costruzione dei lungarni, un paesaggio romantico e struggente incastonato tra il Ponte Vecchio e il meno suggestivo ma altrettanto bello ponte a Santa Trinita, capolavoro cinquecentesco dell’Ammannati. Non ci son più presso il fiume, né il Lachera venditore di pere cotte né la Beppa fioraia, ora corrono le canzoni di Spadaro e del maestro Cesarini Sull’Arno d’argento e Firenze stanotte sei bella. Intanto la Firenze cosmopolita del turismo più colto si arricchisce di due gioielli: è nato il Maggio Musicale Fiorentino, qui esordiranno la Callas e Riccardo Muti e, nel glorioso Parterre, già sede delle mostre d’arte dette Le primaverili, debutterà negli anni Trenta la grande Mostra dell’Artigianato. Con l’estate quando la città si riempie di turisti, la buona borghesia fiorentina trasloca a Viareggio, grazie alla messa a punto della moderna Autostrada Firenze-Mare. Poi la guerra e un nuovo capitolo si apre con la stupenda tradizione degli artigiani del centro e dell’Oltrarno e un manipolo di ingegni che frequentano i caffè letterari, storico Le Giubbe Rosse. Sono uomini come Vittorini, Rosai, Papini, Cicognani, Pietro Annigoni, con la sua prima mostra alla Galleria Bellini nel 1939, Montale, Gadda, Primo Conti, Pratolini. I cui monumenti non furono mura, ma restano ancora più impressi fra noi. Per sempre.

SPLENDORI E MISERIE

Firenze negli anni ‘30 e ‘40, tra i migliori esempi di architettura del Novecento e i ponti crollati per le bombe Florence in the ‘30s and ‘40s, some of the best Twentieth century architecture and the bombed brid There is a Florence which, in the memories of the Florentines and some older foreigners in the city, still has today an older charm and perfume. It is the Florence of the ‘30s and ‘40s of the last century, the period between the wars and marked by the Fascist regime. The two decades were very different, one from the other. The first, calm and constructive, the second, shocked by the horrors of the second World War. The first saw the birth of some of the best architecture of twentieth century Florence. The second saw all the bridges destroyed by the fury of Nazism, except one, and all the areas of the city devastated by no less than seven bombing attacks. The final years of the forties showed a Florence proud and determined, rebuilding roads, bridges, houses and its own conscience after the wartime destruction. The twenties had seen an intense period of building, the city had stopped with the Viale Michelangelo del Poggi and the city centre dated back to the end of the nineteenth century. After a brief flurry of activity, and after the unfortunate episode of the Biblioteca Nazionale, neo-baroque, here were two new structures, the sporting stadium by Luigi Nervi (elicoidal stairs, a suspended roof, the Marathon tower of 1931) and the station, Santa Maria Novella, 1932-34, a classic of rationalism, with a number of people involved in the design but principally, Giovanni Michelucci. While the restoration of the Santa Croce area faded out, a third, exemplary building was constructed, the Scuola di Guerra Aerea delle Cascine, designed by the architect Fagnoni, and built between 1937-39. The peaceful profile of Florence did not change greatly. The wide streets instead of walls, the melancholy, elegant, nineteenth century piazzas with their trees, Piazza Indipendenza (ex Barbano) and Azeglio, the crown of the bourgeois villas around the city centre, the areas of Savonarola and Mattonaia. On the one side the high, untouched hills of Fiesole, on the other, Piazzale Michelangelo with the stunning basilica of San Miniato. The shining blade of the river Arno, like an antique forge, because there were so many washing places and wool working mills, and had become, since the 1800s, a romantic scene squashed between Ponte Vecchio and the less suggestive, but equally beautiful bridge of Santa Trinita, that sixteenth century masterpiece by Ammannati. Along the river, there is no longer either Lachera selling pears or Beppa, the flower seller, now you can listen to the songs of Spadaro and the master Cesarini Sull’Arno d’argento and Firenze stanotte sei bella. But cosmopolitan Florence with its wealth of people and tourism, was to be enriched with two great new events: Maggio Musicale Fiorentino (the May Music Festival) where Calla and Riccardo Muti had their debut and the glorious Parterre, already a centre of art shows, Le primaverili, begun in the thirties with a great show of craft work, the Mostra dell’Artigianato. In the summer, when the city fills with tourists, the Florentines move out to Viareggio, thanks to the modern motorway, the Autostrada Firenze-Mare. Then the war and a new chapter in the history of the city with the wonderful tradition of the city centres’ craftsmen and those from the other side of the river, Oltrarnoand a group of engineers who met in the ancient literary caffè, Le Giubbe Rosse. People like Vittorini, Rosai, Papini, Cicognani, Pietro Annigoni, with his first show in the Bellini Gallery in 1939, Montale, Gadda, Primo Conti, Pratolini. The monuments they left are not expressed in walls, but are part of our collective memory. Forever.. 88

FirenzeMagazine


Lo scoppio della Colombina in piazza del Duomo Alinari, Fratelli, Archivio Alinari Firenze FirenzeMagazine

89


Above: Stazione di Santa Maria Novella, 1932 ca. Below: Passerella in legno sopra l’Arno Alinari, Fratelli, Archivio Alinari Firenze 90

FirenzeMagazine


Above: Ponte alle Grazie crollato, 1945 ca. Below: Stadio Berta (oggi Artemio Franchi), 1931 ca. Alinari, Fratelli, Archivio Alinari Firenze FirenzeMagazine

91


Above: bambine affacciate ai Lungarni. Below: turiste davanti al Battistero. Alinari, Fratelli, Archivio Alinari Firenze 92

FirenzeMagazine


Fiorai sotto i loggiati di piazza della Repubblica, Alinari, Fratelli, Archivio Alinari Firenze FirenzeMagazine

93


COVER STORY text Leonardo Bartoletti

Kobe Bryant in azione contro i Boston Celtics - Kobe Bryant playing against the Boston Celtics

Black mamba

Kobe Bryant. Il campione dei Lakers cresciuto in Toscana The Lakers champion grew up in Tuscany Il campione della porta accanto. Quello che fino a ieri vedevi giocare nel campino e che poi, improvvisamente, ritrovi in televisione. Stella tra le più luminose del firmamento del basket Nba. Quello che a perdere uno contro uno non ci stava proprio, e non ha mai rinunciato a chiedere una rivincita. Kobe. Prima ancora di prendere in mano un pallone, conosce sono il verbo vincere. E i numeri lo dimostrano: tre titoli Nba (2000, 2001 e 2002), un oro olimpico (2008), Mvp dell’anno in Nba (2007/2008), tre volte Mvp dell’all star game (2002, 2007 e 2009). E poi, ancora, più giovane giocatore dell’All Star Game (a 19 anni e 175 giorni, l’8 febbraio 1998), più giovane vincitore della gara delle schiacciate (18 anni e 175 giorni, l’8 febbraio 1997), uno dei due giocatori della storia ad aver segnato 50 o più punti in quattro gare consecutive (Wilt Chamberlain, primo, è arrivato a sette partite di fila), più tiri da tre punti segnati in una partita (ben 12, il 7 gennaio 2003 contro i Seattle SuperSonics), più tiri da tre segnati in un tempo (8, il 28 marzo 2003 contro i Washington Wizards), più tiri da tre messi dentro consecutivamente in una partita (9, il 7 gennaio 2003 contro i Seattle SuperSonics), più tiri liberi segnati in un quarto (14, il 20 dicembre 2005 contro i Dallas Mavericks) e più tiri da tre realizzati negli All-Star Game (14). E ce ne sarebbero tanti altri, di numeri. Ma per chi conosce il basket, bastano ed avanzano per capire la portata di questo campione. La porta accanto di Kobe è quella sulla strada che collega Pistoia all’Abetone. Fatte poche curve in salita, casa Bryant era da quelle parti, a Cireglio, quando Joe, Giuseppe per gli amici, padre di Kobe, giocava a Pistoia. Era il periodo a cavallo tra gli anni ’80 e ’90. In tutto Joe Bryant disputò sette stagioni in Italia, prima a Rieti, poi a Pistoia e Reggio Emilia. Memorabile un suo All-Star Game italiano, a Firenze, dove Joe iniziò a tirare subito dopo la palla a due e smise solo alla sirena finale, con inevitabile ‘quarantello’ e oltre. Dell’Italia a Kobe è rimasto l’accento, profondamente toscano, con tanto di C aspirata, ed il nome, riconducibile a quello di una bistecca che Joe e Pamela Cox (sua moglie, tra l’altro figlia del cestista John Cox) mangiarono al ristorante poco prima della nascita del piccolo. E poi, ancora, il tifo milanista e la passione per Frank Rijkaard e 94

FirenzeMagazine

The next-door champion. The one that one day is playing in the neighborhood field and the next appears on television. One of the most sparkling stars of the NBA basketball league. The one that couldn’t stand losing a one-on-one game and always asked for a return match. Kobe. The very first word he learned to say was “win”. Figures prove it: three NBA titles (2000, 2001 and 2002), a gold Olympic medal (2008), MVP of the year in NBA league (2007/2008), three-time MVP of the All Star Game (2002, 2007 and 2009), youngest player of the All Star Game (19 years and 175 days old, on February 8th 1998), the youngest winner of a slam-dunk contest (18 years and 175 days old, on February 8th 1997), one of the two players who ever scored 50 or more points in four consecutive games (Wilt Chamberlain achieved seven games in a row), the highest number of three-point shots in a single game (12, on January 7th 2003, vs Seattle Supersonics), the highest number of three-point shots in a half (8, on March 28th 2003 vs Washington Wizards), the highest number of three-point shots in a row in a single game (9, on January 7th 2003 vs Seattle SuperSonics), the highest number of free shots in a quarter (14, on December 20th 2005 vs Dallas Mavericks), the highest number of three-point shots in the All Star Games (14). We could go on and on. But basketball lovers know that that’s enough and to spare. Kobe’s next door was along the uphill road that leads from Pistoia to Abetone. The Bryants’ place was in Cireglio when Joe, known as Giuseppe, Kobe’s father, played in the Pistoia team in the years between the ‘80s and ‘90s. Joe Bryant played seven seasons in Italy, first in Rieti, then in Pistoia and Reggio Emilia. Unforgettable an italian All-Star Game, in Florence, where Joe started to pull after the jump ball and finished only at final klaxon, with more than 40 points.


ph Sheryl Nields -August, Contrasto

Kobe Bryant è nato a Philadelphia il 23 agosto 1978. Guardia, ala piccola Ha debuttato in Nbama nelanche 1996 playmaker: questi i ruoli con i Los Angeles Lakers.di Bryant, qui con maglia Kobe Bryant waslaborn in della nazionale statunitense. Philadelphia on August 23rd a 1978. He made his debut aaaa in NBA in 1996 with aa Los Angeles Lakers the


COVER STORY

Giugno 1989. Bryant, undicenne, si allena sulle colline di Pistoia - June 1989. Eleven-year-old Bryant trains on the hills of Pistoia

Vincere. Per lui è un imperativo, anche nell’uno contro uno giocando con gli amici Win! This is a must even when he plays one-on-one games with friends Ronaldinho, protagonisti di una passione calcistica tutta italiana ed evidentemente contagiosa per il piccolo Kobe. “In effetti – ci dice Kobe - mi guardo spesso indietro e con grande piacere ripenso al periodo passato in Toscana e, più in generale, in Italia. Sono molto legato alla vostra terra, che è stata davvero importante per me. Gli anni della mia adolescenza sono stati una parte indimenticabile della mia vita, della quale ho fatto realmente tesoro. Hai perso di vista tutti gli amici di allora o con qualcuno ti senti ancora? Sono ancora in contatto con alcuni ragazzi di quel tempo. Non solo a Pistoia, ma anche a Rieti e a Reggio Emilia. E, devo confessarlo, mi piace davvero, quando ne ho l’occasione e la possibilità, portare la mia famiglia ed i miei figli (la moglie Vanessa e le due figlie Natalia Diamante e Gianna Maria Onore, ndr) a vedere i luoghi dove sono cresciuto. E’ davvero bello constatare che, contrariamente a quello che accade, nei miei posti italiani le città non sono poi così cambiate. Se a questo si aggiunge la possibilità d’incontrare volti familiari, è facile capire perchè cerco di tornare appena posso. Cosa hai imparato da tuo papà, sul basket? Mio padre mi ha insegnato tutto sul gioco della pallacanestro. E’ stato davvero bello condividere con lui la passione per questo sport. Che poi, per me, è diventata una professione, la più bella del mondo. Inutile chiederti se sei soddisfatto di quello che hai ottenuto sul campo Io mi ritengo estremamente fortunato per essere arrivato così lontano nel mio percorso sportivo e professionale. E’ stato, e continua ad essere, davvero un viaggio molto bello. Spesso mi piace anche provare a guardare nel futuro. Capire, insomma, cosa i prossimi anni mi riservano. Posso dire che una cosa è certa: tutto è possibile con dedizione, lavoro duro e grande impegno. Cose che sono alla base per raggiungere qualsiasi traguardo. Ora che hai vinto tutto, cosa ti resta da portare a casa? Il nostro vero obiettivo, ogni anno, è quello di vincere il campionato. Già, vincere. E’ il verbo che Kobe usa di più. Sembrano davvero preistoria le prime apparizioni del numero 24 in maglia Lakers. Quelle, per intendersi, dove il ragazzo tira corto un paio di volte contro gli Utah Jazz, ed il compagno Van Exel attacca il coach Del Harris per aver fatto gestire al novellino i palloni decisivi. Il vecchio Del, comunque, ci aveva visto bene. E di questo, Kobe, non sembra essersi mai interessato. Forse ha ancora nelle orecchie le parole di suo padre, in un italiano stile Dan Peterson, su un campetto della provincia pistoiese: “Tira Kobe, tira.....non fa paura”. E lui iniziò a tirare. Il problema, per gli avversari, è che deve ancora smettere. 96

FirenzeMagazine

Kobe still has a deep Tuscan accent. He was named after the beef steak enjoyed by his parents, Joe Bryant and Pamela Cox (daughter of basketball player John Cox) at a restaurant shortly before he was born. Kobe’s favorite soccer team is AC Milan and he is a big fan of Frank Rijkaard and Ronaldinho. “Actually- says Kobe- I often look back and have pleasant memories of the time spent in Tuscany and in Italy. I am very fond of your region, it is very important to me. My teenager years are an unforgettable part of my life. Have you lost touch of your friends of that period or not? I am still in contact with some of them. Not only in Pistoia, but also in Rieti and Reggio Emilia. And, I have to admit it, I really enjoy bringing my wife and children (Vanessa and daughters Natalia Diamante and Gianna Maria Onore) to Italy to see the places I grew up in. It is really nice to see that most of these places have not changed much since I lived there. And if I have the chance to meet an old friend, I’m even more anxious to come back as often as possible. What have you learned from your father about basketball? My father taught me everything I know about basketball. I really enjoyed sharing with him the passion for this sport which became my job, the best job in the world. Needless to say that you are very satisfied with yourself. I feel very lucky for having gone such a long way, professionally speaking. It has been, and still is, a beautiful journey . I often try to imagine my future life, to understand what the coming years have in store for me. One thing I can say for sure: anything can be achieved through hard work, commitment and dedication. Now that you have won everything, what is left to win? Our goal is to win the championship every year. “Win”, Kobe’s favorite word. It’s seems so long ago when Kobe made his debut with the Lakers shirt number 24. When the boy played “small” a few times against Utah Jazz and Van Exel argued with coach Del Harris about the young pup’s shots. Old Del knew his business. But Kobe has never worried about it. He probably still hears his father saying in Italian, with a Dan-Peterson style accent, on a field outside of Pistoia: “Shoot Kobe, shoot...there’s nothing to be afraid of”. And he started shooting. The problem is, for his rivals, that he has not stopped yet.


Guardia, ala piccola ma anche playmaker: questi i ruoli di Bryant, qui con la maglia della nazionale statunitense Shooting guard, small forward and playmaker: these are Bryant’s playing positions in the United States national team. FirenzeMagazine

97


MOVIE INTERVIEW text Francesca Lombardi

Pasionario

Dialogo con il Maestro, in occasione del suo ritorno al Teatro del Maggio Conversation with the Master on his return to Teatro del Maggio Internazionale e popolare allo stesso tempo. Amato all’estero, è di casa al Metropolitan come al Covent Garden, è rimasto sempre profondamente avvinto alla sua Firenze, con la quale ha condiviso beghe e polemiche. Come se non si fosse mai mosso da queste strade, queste piazze, questi teatri. E invece Franco Zeffirelli si è mosso, per tutta la vita. Giovanissimo lasciò Firenze per Roma, aiuto regista di Visconti in Senso e La Terra Trema. Seguirono le trasposizioni cinematogafiche di alcuni capolavori shakespeariani, La bisbetica domata e un dolcissimo Romeo e Giulietta, e il successo internazionale. Ma lui, affamato di emozioni e appassionato, non ha mai permesso che la celebrità gli rallentasse il ritmo. Regista di cinema, televisione, prosa e lirica, scenografo e costumista è un artista a tutto tondo, che negli anni ha elaborato una cifra stilistica personale e riconoscibile. Il valore aggiunto è l’eleganza estetica che gli è innata, la capacità di ricostruire il passato senza un intento filologico, ma alla ricerca di passioni autentiche e di una armonia oltre le epoche. Dopo 25 anni, finalmente lo scorso febbraio è tornato a curare la regia di un’opera nella sua città: I Pagliacci al Teatro Comunale. L’occasione per incontrarlo, la conferenza prima del debutto. Scende le scale, elegante flâneur di sempre con il cardigan e la sciarpa azzurrissima, a riprendere gli occhi brillanti. Si lascia fotografare con una vanità controllata, che adesso sembra più liberata per accondiscendere gli altri che frutto di un piacere personale. Ma è sufficiente una sola domanda per accendere la fiamma e dare sfogo alla ironica vis polemica che lo contraddistingue. Del resto questo ci si aspetta da lui: che spari a zero su vizi e vezzi della città. Lui che lo può fare perché spinto da una indomabile passione, da un amore che la lontananza sembra aver rafforzato. “Il progetto del futuro teatro? Un disastro. Dovevano fare un concorso tra grandi architetti e hanno scelto dei dilettanti”. 98

FirenzeMagazine

Both international and popular. Loved abroad, he is as at home at the Metropolitan as at Covent Garden, and has always been profoundly attached to Florence. With which he has shared irritations and discussions. As if he’d never left these roads and piazzas and theatres. Yet Franco Zeffirelli did leave, for the rest of his life. When he was still very young, he left Florence for Rome, as assistant director to Visconti in Senso and La Terra Trema. Then there was the filming of some of Shakespeare’s works, transforming the plays into cinema, The Taming of the Shrew delightful Romeo and Juliet, and subsequent international fame. But, always in search of new emotions and experiences, never allowing himself to sit back on his laurels. Cinema director, television director, poet and lyricist, costume designer and scene setter, artist in every shape and size, who, over the years has created a personal and totally recognizable style. The added value is the aesthetic elegance which seems innate to Zeffirelli, the ability to recreate the past without any philological intent, but a passion for historical research and a timeless harmony. After 25 years, finally, in February, Zeffirelli came back to direct a play, I Pagliacci, at the Teatro Comunale in his home town. A chance to meet him, at the conference before the debut. He comes down the steps, elegant flâneur as always, with his cardigan and bright blue shoes which reflect the brilliant blue of his eyes. He poses for photographs, but with controlled vanity, which seems to be for the sake of others rather than for himself. But it only takes a question to light up his eyes and release the ironic vis polemica which is typical of him. But this is what we expect: that he criticises, at close quarters, the affectations and vices of the city. But he can do so, fuelled by an enormous passion, a love that distance seems to have made greater. “The project for the future theatre? A disaster. They should


ph Francesco Cocco

Franco Zeffirelli è nato a Firenze il 12 febbraio 1923. Regista, ha firmato alcuni capolavori come Romeo e Giulietta e Gesù di Nazareth Franco Zeffirelli was born in Florence on February 12, 1923. Film director, he has made such masterpieces as Romeo and Juliet and Jesus of Nazareth FirenzeMagazine

99


MOVIE INTERVIEW

L’allestimento de I Pagliacci per il Maggio Musicale Fiorentino - The set for I Pagliacci the Florence May Music Festival

“I fiorentini devono imparare a dire di no agli scempi” “The Florentines must learn to say ‘No’ to idiot ideas” E ancora “ Lo sgabello di Isozaki (la pensilina degli Uffizi ndr) ? I fiorentini devono imparare a dire di no agli scempi. Come per l’alta velocità ( la tramvia ndr) in piazza Duomo”. Neanche il governo sfugge agli attacchi del Maestro: “Non sono favorevole alle elemosine e al concetto di mamma-stato che vede e provvede: i teatri andrebbero chiusi per un anno per studiare nuovi modelli organizzativi. Lo stato, semmai, dovrebbe abbassare le tasse che le fondazioni sono costrette a pagare e dovrebbe detassare l’intervento privato”. Solo il coro e l’orchestra del Maggio sono salvi: “ tra i migliori d’Europa” dice senza esitazioni. Ma l’entusiasmo velato che emerge quando parla de I pagliacci racconta altro: che Zeffirelli è contento di essere tornato a casa, dopo la storica Bohème di molti anni fa. E, come di una vecchia signora che gli è rimasta sempre vicina, di Firenze ha imparato ad amarne i difetti più dei pregi. Alla città ha donato il suo archivio privato e la sua biblioteca per favorire la nascente Scuola di formazionne per le arti e lo spettacolo. Ottantasei anni, compiuti propri nei giorni della presentazione, il Maestro si è preso delle libertà. Sulla mise en scene dell’opera, prima di tutto, che non è ambientata nella Calabria di metà Ottocento ma in una discarica, malfamata e malfrequentata. Tra lambrette e vespe in perfetto stile sixties, si consuma il dramma scritto da Leoncavallo. Ma le tragedie non hanno epoca e quartiere e Zeffirelli sa di non aver fatto un torto all’autore: “ Le indicazioni del compositore per me sono vangelo. Leoncavallo voleva realizzare un’opera moderna, contemporanea, e questo è un fatto di cronaca, come ne avvengono anche oggi” . Così si è permesso di armeggiare, usa lui stesso questo termine, non solo la scenografia ma anche il finale del dramma. Nell’opera messa in scena a Firenze è Canio, e non Tonio come nella versione originale, a gridare “la commedia è finita” dopo aver ucciso Nedda per gelosia. “ Cosi ha più pathos” spiega Zeffirelli, citando Pirandello e l’eterno gioco delle parti. I Pagliacci a Firenze è stato poi presentato in una singolare combinazione, con quattro pagine strumentali: gli intermezzi di Cavalleria Rusticana, Amico Fritz , Gugliemo Ratcliff e Manon Lescaut. Perché mettere insieme Cavalleria rusticana e i Pagliacci è “come mangiare maccheroni e risotto, troppa roba, troppo sangue” aggiunge il Maestro, in un conclusivo invito alla leggerezza. 100 FirenzeMagazine

have invited the great architects to compete but they chose amateurs”. And again “ The stool of Isozaki The Florentines must learn to say No to idiot ideas. Like high-speed in Piazza Duomo (the tramvia editor’s note)”. Not even the government escapes the attacks of the Master, “I do not support free hand-outs or the concept of the “mother” state which cares for everything and everybody: theatres should be closed for a year to enable them to study new models of organization. The state should reduce the taxes the foundations are forced to pay and remove taxes from private donations”. Only the May orchestra and choir are safe: “among the best in Europe” he says without hesitating. But a veiled enthusiasm emerges when he talks about I pagliacci which gives another impression: that Zeffirelli is happy to be home, after the La Traviata many years ago. It’s like an elderly lady who has always been close to you, he has learned to love Florence’s defects more than its good points. At eighty-six, celebrated during the presentation, the Master has taken some liberties. On the mise en scene of the work, first of all, which is no longer set in Calabria in the mid-nineteenth century but is set in a dump of ill-repute. Among the old sixties lambretta and Vespa scooters, the drama of Leoncavallo is told. But tragedies are timeless and Zeffirelli knows that he has not shown disrespect to the author: “ The indications of the composer are, for me, gospel. Leoncavallo wanted to make a modern opera, contemporary, and this ia a written fact, as still happens today” . So he has allowed himself to make use of these directives both for the setting and the end of the drama. In the opera performed in Florence, it is Canio, not Tonio as in the original version, who shouts “la commedia è finita” (the story is finished) having killed Nedda out of jealousy. “ That way, it has more pathos” Zeffirelli explains, quoting Pirandello and the eternal game of sides. I Pagliacci in Florence has been presented in a singolare comination with four, instrumental pages: the intervals of Cavalleria Rusticana, Amico Fritz , Gugliemo Ratcliff and Manon Lescaut. Because top ut together Cavalleria rusticana and i Pagliacci is “like eating maccheroni and risotto, too much, too much strong blood” adds the Master, in a conclusive invitation to avoid heaviness.


ph Guido Harari

Franco Zeffirelli sul set. Amatissimo negli Stati Uniti ha lavorato con star del calibro di Faye Dunaway Franco Zeffirelli on the set. In the USA he has worked with stars of the calibre of Faye Dunaway” FirenzeMagazine 101


MUSIC INTERVIEW text Teresa Favi photo Lucia Baldini

Il futuro ha il sapore del suono Andrea Lucchesini. La sua arte e i progetti per la Scuola di Musica di Fiesole His music and his projects for the Scuola di Musica of Fiesole

Impeccabile, quasi metafisico, sfiora i tasti come fossero d’avorio soffiato. La sua musica, tutt’altro che gelata, sembra essere stata nebulizzata prima nel cuore e poi ricomposta di ordinata materia emotiva dalle dita. Andrea Lucchesini - 44 anni, figlio di un trombettista jazz - pianista di fama internazionale e da un anno direttore della Scuola di Musica di Fiesole ha all’attivo oltre venti anni di concerti, tournée in tutto il mondo, collaborazioni con grandi orchestre e grandi direttori. Musicalmente maturo, anagraficamente giovane. Quali sono gli effetti del doppio ritmo? Ho sempre fatto in modo che la musica non mi impedisse di vivere una vita normale. Quando ho cominciato a fare le tournée, ed ero ancora molto giovane, stavo via dall’Italia anche 40-50 giorni. Un piacere ma anche uno strappo. Allora quando tornavo a casa non vedevo l’ora di correre al bar per rivedere i miei amici e riprendere a godere dell’aspetto ludico della vita. Che ruolo ha avuto suo padre nella sua storia di musicista? Mi ha insegnato che la musica è tutta bella, se fatta bene. E a restare coi piedi per terra: non mi ha mai montato la testa, non mi ha mai detto bravo. La sua filosofia: c’è sempre qualcosa da migliorare e imparare. Se le venisse chiesto di fare un concerto dove e come desidera, quale sarebbe la sua risposta? Nessuna pretesa se non quella di suonare sul mio strumento, cosa scontata per gli altri musicisti, ma non per un pianista. Che cosa si dovrebbe fare oggi per accompagnare i giovani nella musica classica? Le faccio un esempio praticamente a costo zero. Istituire cori in ogni scuola. Lei non immagina le possibilità strepitose che si celano nel far cantare insieme i bambini… Imparerebbero a conoscere la musica, i generi, svilupperebbero l’orgoglio di appartenere a un gruppo e imparerebbero il valore di lavorare in team cosa di cui l’Italia e gli italiani sono completamente sprovvisti. Da un anno alla direzione della Scuola di Musica di Fiesole. Può dirci i suoi progetti per il futuro? Questa scuola è un bene prezioso non solo per Firenze, ma per l’Italia. 1200 allievi, 120 insegnanti, 3 cori e 4 orchestre. Quello che si potrà fare in futuro è darle una dimensione più internazionale facendo rete con istituzioni pubbliche, private, italiane e straniere. Mi sono dato cinque anni di tempo. Spero che questa congiuntura non mi sia troppo nemica. Si è mai sentito di dovere qualcosa a Firenze? Qui ho imparato a suonare, mi sono esibito per la prima volta alla Pergola grazie agli Amici della Musica quando avevo appena 17 anni. Avere accettato la direzione della Scuola di Musica è stato anche un modo per ringraziare la città di tutto questo. Non sono solo parole. Per comprendere l’affetto di Lucchesini per Firenze è sufficiente andare a un suo concerto alla Pergola dove ogni anno si esibisce almeno una o due volte, spesso insieme ai suoi amici più cari (Mario Brunello, Danilo Rossi, Marco Rizzi, Pietro De Maria ndr.) tenendo fede all’amore per la musica suonata insieme e senza celare una punta di elegante divertimento. 102 FirenzeMagazine

Lucchesini is impeccable, nearly metaphysic. His long fingers touch the keys as if they were made of ivory lace. His music, that is far from algid, seems first to vaporize in his heart, then to coalesce on the keys as emotional matter through his fingers. 44 years old Andrea Lucchesini , the son of a jazz trumpet player, and a pianist of international fame, as well as the director of the Scuola di Musica of Fiesole since last year, has played in concerts for over twenty years, with major orchestras and maestros. You are musically mature, but still young. What are the effects of dual pace? I always made sure the music would never prevent me from leading a normal life. When I started going on tours, and I was very young then, I remained away from Italy as many as forty, even fifty days. It gave me pleasure but also the feeling of apartness, so, when I came back I was really looking forward to meeting my friends at the bar, and enjoying again the playful side of life. What role did your father play in you becoming a musician? My father taught me that all music is good music, provided it is well written. But, above all, he taught me to keep my feet on the ground. What would you reply if somebody asked you to hold a concert where and how you wish? I would required nothing special, only to be able to play my instrument. This is normal for most of the other musicians, it is not so for pianists. What should be done to attract young people to classical music? Let me tell you about a solution, the cost of which is close to nil: organizing a chorus at each school. You cannot even imagine the exceptional potentialities that can be initiated by having children singing together... They would learn about music, about genres, they would learn about belonging to a team and work together as a team. Unluckily teamwork is something Italians are very bad at. You have been the director of the Scuola di Musica di Fiesole for one year now. What are your projects for the future? This school is a precious asset not only for Florence, but for the whole of Italy. We have 1,200 students, 120 teachers, three choruses and four orchestras. What we should do in the future is to make the Scuola more international by establishing links with public and private institutions, both Italian and foreign. Did you ever feel you owe something to Florence? I learned to play in Florence, I held my first public concert at Pergola theater, thanks to Amici della Musica, who realized my potential even if I was only seventeen then. I met the love of my life in Florence, and I have lived here with my family for many years. Accepting the position of director of the Scuola was also a manner to thank the city for all it gave me. These are not empty words. To understand Lucchesini’s affection for Florence it is sufficient to attend one of his concerts at Pergola – he holds one or two concerts there every year, sometimes together with Marco Brunello, Danilo Rossi, Marco Rizzi, Pietro De Maria, who are among his best friends. On those occasions you can feel that he loves playing with other musicians, and share with them a subtle, unconcealed vein of amusement.


Andrea Lucchesini è nato a Montecatini. Si è formato a Firenze con Maria Tipo. Oggi vive in una casa di campagna ai piedi delle colline di Fiesole (in queste foto) con la moglie, la pianista Valentina Pagni, e i loro due figli. Presto uscirà con un nuovo disco, gli Improvvisi di Schubert, registrato per Avie Records. Andrea Lucchesini was born in Montecatini. He studied in Florence with Maria Tipo. At present he lives in a country house (see picture) at the foot of the hills of Fiesole with his wife, pianist Valentina Pagni and their two sons. A new record including Schubert’s Improvvisi, will soon be published by Avie Records.

FirenzeMagazine 103



MUSIC INTERVIEW text Francesca Lombardi

Ironic ensemble

Vis à vis con Stefano Bollani, il musicista che il mondo ci invidia Vis à vis with Stefano Bollani, the musician the world envies us Dategli un piano e sarà poesia. Pura, intensa, netta come una freccia che arriva allo stomaco. Perché Stefano Bollani quando suona è elettricità. Energia primordiale con la raffinatezza della tecnica. Agli esordi come oggi, che è considerato il jazzista italiano del momento. La popolarità è arrivata, piena e potente, la scorsa estate con i duemila spettatori all’Arena Civica di Milano, tappa della sua tournée Carioca insieme a 5 musicisti brasiliani. Un grande successo per un paese ancora un po’ acerbo in fatto di jazz, dove questo tipo di musica è arrivato solo dopo la caduta del fascismo e dei suoi divieti sulla musica americana. La prossima estate sarà ancora in tour con il gruppo brasiliano e suonerà, a Umbria Jazz e durante altre due serate, con il grande Cico Riva. Vederlo sul palco vuol dire resettare qualunque stereotipo che avete sul jazz contemporaneo: Stefano, capelli ribelli e scomposti e faccia da guascone buono, ha uno stile assolutamente personale. E soprattutto quando suona si diverte da morire: si alza e si muove, come se la musica lo attravesasse. Balla, quasi sorride, mentre le mani si rincorrono sui tasti. E’ l’entusiasmo innato che lo fa assomigliare ai musicisti dell’età d’oro del jazz, quando Ella Fitzgerald cantava e rideva sul palco con Duke Ellington.Vero fuoriserie da un lato, Bollani conserva una semplicità assoluta nella vita, il savoire vivre ironico di quando abitava tra Prato e Firenze e suonava con gli amici Bobo Rondelli e Massimo Altomare o si prestava a incursioni nella musica pop con le nascenti stelle toscane, da Irene Grandi a Raf.

Give him a piano and it will be poetry. Pure, intense, swift and clean as an arrow hitting you in the stomach. Because when Stefano Bollani plays, it is electricity. Primordial energy with the sophistication of technique. At the beginning, as still today when he is considered to be one of the top Italian jazz musicians, he has become popular, full and powerful. Last summer, 2000 spectators went to hear him at the Arena Civica di Milano, part of his Carioca tour with 5 Brazilian musicians. An enormous success for a country which is still a bit unsure about jazz, where this type of music did not come onto the scene until the end of Fascism and its censorship of American music. Next summer, he will be on tour again with the Brazilian musicians and they will also be playing at Umbria Jazz and two other evening performances with the great Cico Riva. To see him on stage is to destroy any stereotype of contemporary Jazz that you have in your head: Stefano, his hair all over the place and his boyish face has his own, very personal style. And he enjoys playing immensely: he stands up and moves around, as though the music were inside him. He dances almost smiles, while his hands flow over the keys. It is the innate enthusiasm which makes him like the musicians of the great years of Jazz, when Ella Fitzgerald was singing and laughing on stage with Duke Ellington. Truly original on the one hand, Bollani conserves an absolute simplicity in his life, the ironic savoire vivre, ever since he lived between Prato and Florence and played with friends, Bobo Rondelli and Massimo Altomare or even joined in the pop music which was taking off in Tuscany with stars like Irene Grandi and Raf. FirenzeMagazine 105


MUSIC INTERVIEW

La prossima estate sarà ancora a Umbria Jazz con il grande Cico Riva Next summer, he will be at Umbria Jazz with the great Cico Riva Sei arrivato a Firenze da bambino, cosa ricordi di quel periodo? Uno stravolgimento totale. Sono arrivato qui a dodici anni, facevo la seconda media. Fino a quel momento, pur essendo nato a Milano, avevo abitato ad Alba, poco più di un paesotto. Firenze ha rappresentato il primo passo verso l’età adulta. Quando è nata la passione per la musica e per il piano? Credo da sempre. Non ho memoria di non aver suonato il pianoforte nella vita: del resto ho iniziato a prendere lezioni a 6 anni, e prima di quell’età i ricordi sono per tutti abbastanza nebulosi. Chi sono stati i tuoi maestri? La prima, la professoressa Bartocci di Alba, è stata forse la più importante, perchè puoi avere tutta la passione del mondo ma se capiti nelle mani sbagliate la tua strada cambierà inevitabilmente corso. Al conservatorio ho avuto l’insegnante accademico per eccellenza, che mi dava del lei e mi faceva lezioni fiume. Severissimo. Intanto prendevo lezioni di jazz da Luca Flores e da Mauro Grossi e iniziavo a suonare nei locali dal vivo. Intorno ai 15 anni viaggiavo su un duplice binario: bravo bambino di giorno, musicista di sera. Le tue icone, i grandi musicisti che hanno influenzato il tuo percorso personale? Charlie Parker forse più di tutti mi ha fatto scegliere il jazz. Non so esattamente dire perché: ho ascoltato una cassetta a dodici anni ed era un torrente di note in piena. Forse è stato il suo virtuosismo a impressionarmi. Che a quell’età ti tocca più della poesia e della dolcezza. A cosa pensi quando improvvisi? Che tipo di procedimento ti scatta nella mente? E’ esattamente come parlare: conosci un linguaggio e il suo vocabolario. Quando sali sul palco con il pianoforte racconti una storia di cui hai pensato solo l’inizio. Ma le regole grammaticali esistono. Un po’ come quando racconti una favola inventata a tuo figlio prima di dormire. Cosa ti hanno lasciato gli anni a Firenze quando sperimentavi le contaminazioni tra jazz e musica pop? Suonavo finalmente con coetanei, tutti ventenni con una grande passione. A livello personale è stato importante soprattutto il rapporto umano. Sul piano musicale abbiamo imparato insieme che la musica è o bella o brutta e i generi musicali non sono distinzioni fondamentali. Questo mancava alla generazione precedente. Sul palco sei una esplosione di energia, dove la trovi? In realtà è il palco che mi dà l’energia per affrontare il resto della giornata. La vita del musicista, al contrario di quello che si può pensare non è una vita creativa e trascorri la maggior parte del tempo in macchina, in treno o in aereo. Spesso sopporto tutto questo pensando che la sera faro un concerto. Ho energia sul palco perché sono felice di essere lì. Ti pesa questo tipo di vita? Non potrei fare altro Scegli un posto e un’epoca del passato dove avresti voluto essere. 106 FirenzeMagazine

You came to Florence as a child, what memories of that time? A radical change. I was 12, in the second year at middle school. Until then, although I was born in Milan, I had lived in Alba, a large village really, Florence was the step towards being an adult: the big city, the friends who move around and change, and more than anything, the Conservatory where I began to study music seriously. When did you develop your love of music and for the piano? I’ve always had it. I can’t remember not playing the piano: I began lessons at 6, I don’t remember much before then. Who were your teachers? The first, the Signora Bartocci in Alba, perhaps the most important, because you can have all the enthusiasm in the world but if you end up with bad teachers, it will change your life. At the Conservatory, I had an exceptional academic teacher who treated me with extreme courtesy and gave me endless lessons. Very severe. At the same time I was having lessons in Jazz music from Luca Flores and Mauro Grossi and I began to play in local dives. When I was about 15, I was riding parallel railway lines: being the good boy by day and musician at night. Your icons? The great musicians who have most influenced your personal development? Perhaps Charlie Parker more than anyone made me take up Jazz seriously. I don’t really know why: I listened to a cassette when I was about twelve and I heard this torrent of notes, like a flood of sound. Perhaps it was his brilliance which impressed me, more impressive at that age than poetry and softness. What do you think about when you improvise? What happens in your head? It’s the same as talking: you know the language and the words. When I’m on stage with the piano, I tell a story, but I’ve only thought of how it begins, so then I let it develop. But the grammar rules exist. A bit like telling your children stories in bed before they go to sleep. What have your years in Florence left you, the years of experimenting and mixing pop and Jazz? I was playing with people my age, all of us in our twenties, young and enthusiastic. On a personal level, the relationships with people were really important. Musically, we learned together that music can be wonderful or horrible and there are no clear cut lines between one sort of music and another. This was missing in the previous generation. On the stage, you are a bundle of energy, where do you get your energy from? How do you build it up? The truth is that it is the stage which gives me the energy to carry through the day. The life of a musician, unlike what many people think, isn’t a mass of creativity every day, I spend a lot of time in the car, in trains and planes. Often, I can only cope with it all by thinking that it is taking me to the next concert. I’m energetic on stage because I’m happy to be there. Do you find this type of life hard? I couldn’t do anything else Can you choose a period in history, a place, in which you would have liked to live?


Nato ad Alba nel 1972, vive in Toscana da più di 20 anni - He was born in Alba in 1972, he has lived in Tuscany for over twenty years

“Ho energia sul palco perché sono felice di essere lì” “I’m energetic on stage because I’m happy to be there” Ne ho almeno due: l’America degli anni’50, perché c’erano tutti i miei miti, da Charlie Parker a Miles Davis. E la Parigi degli anni ’20. Farei comunque una scelta per motivi culturali. Cosa ti piace di più di te e cosa vorresti cambiare? Mi piace l’entusiasmo, per certi tratti ancora fanciullesco, che mi permette di continuare a mettermi alla prova. Cosa non mi piace? ..Su due piedi non lo so. Tipico di chi è entusiasta… Ti ringrazio ma è tipico di chi è un po’ egocentrico E io lo sono abbastanza. Se non fossi diventato musicista, saresti..? Per la strada. Non so fare altro: ho una abilità manuale ridicola e per un lavoro di concetto faccio fatica a restare nei binari. Un altro dono di natura che vorresti avere? Forse scrivere. Sono un grande lettore e vedo la differenza tra ciò che scrivo io e quello che leggo. E poi vorrei sapere anche dipingere. Tutto quindi. In omaggio al tuo egocentrismo. Qual è, invece, la critica che ti ha fatto più male? Un giornalista del Manifesto scrisse che il mio spettacolo era partito bene ma poi era virato su un populismo di stampo berlusconiano. Il problema non me lo creava tanto il “berlusconiano”, ma il fatto che qualcuno potesse aver pensato che quello che faccio sul palco, anche di strano o di buffo, lo faccio per compiacere il pubblico. Non è il personaggio che mi sono costruito, sono così fin da bambino.

At least two: the America of the ‘50s, because it was the time when all my great idols were playing, from Charlie Parker to Miles Davis. And Paris in the ‘20s. I would, however, make the choice for cultural reasons. What do you like most about yourself and what would you change? I like my enthusiasm, sometimes like a kid, which helps me try out things. What don’t I like? ..Can’t think of anything off hand. Typical of energetic, enthusiastic people... Thanks but it’s also typical of people who are a bit self-centred, like me. If you hadn’t become a musician....? On the street. I don’t know how to do anything else, I’ve no manual skills and for anything that involves concepts, I tend to go off the rails. Another gift you would like to have? Writing, maybe. I read a lot and I see the enormous difference between what I read and what I can write. And then I’d like to be able to paint. Everything therefore. A gift to your self-centredness? What, on the other hand, has been the criticism which has most hurt you? A journalist from the Manifesto wrote that my performance was quite good but directed towards a berlusconian type of popularity. The problem was not so much the “berlusconian”, but the fact that someone was capable of thinking that my performance on stage, whatever it’s like, strange or funny, should be deliberately created to make myself popular with the public. I haven’t created an image, a personality for myself, I’ve always been like this, since I was a child. FirenzeMagazine 107


Carlo Conti è nato Firenze il 13 marzo del 1961. Conduttore radiofonico prima e televisivo poi è uno dei volti piÚ amati della televisione italiana Carlo Conti was born in Florence on March 13th 1961. A radio and TV anchorman, he is one of the most popular personalities of Italian television


TV INTERVIEW text Giovanni Bogani photo Paolo Tre - Contrasto

Quiz man

Le prime radio libere, gli amici di sempre, Vernice Fresca: la Firenze di Carlo Conti The first free radio stations, the lifetime friends, Vernice Fresca: Carlo Conti’s Florence Se si accende la tv in serata o prima delle news delle 20 si hanno grandi probabilità di incontrarlo. Camicia bianca, riccioli neri, occhiali, abbronzatura perenne. E un’allegria che si porta sempre dietro, come se fosse un eterno ragazzo in mezzo agli amici, invece che davanti a tutta l’Italia. Carlo Conti è uno degli anchorman più conosciuti della nostra televisione. Uno che inchioda il pubblico davanti al piccolo schermo. Forse per la capacità di far emergere gli ospiti, le star, i personaggi delle sue trasmissioni. Ha condotto con successo molti programmi fra cui L’Eredità, molte edizioni di Miss Italia, ha intervistato attori, registi, cantanti. Ha ricevuto il premio Regia televisiva, come miglior personaggio televisivo dell’anno. Ma è rimasto lo stesso, come se il tarlo del successo non appartenesse alla sua cultura. E non dimentica la città in cui è nato, cresciuto, e nella quale ama tornare, ogni volta che può. Cosa ricordi della Firenze della tua infanzia? Non sono nato nel centro, tra i monumenti e i turisti, ma a Rifredi, un quartiere periferico. Case costruite negli anni ’40. Negli anni ’60, quando io crescevo c’erano ancora molti campi e case in costruzione. Era un posto dove splendeva il sole, dominato, e lo è ancora, dalla chiesa di San Francesco e Santa Chiara, a Montughi. C’erano i frati francescani. Che mi sembravano molto ‘moderni’, per le cose interessanti che dicevano. Erano giovani, due di loro si chiamavano Artemio e Flavio. Ho imparato più cose lì, che a scuola. Giocavi a calcio? Certamente. E’ stata, come per molti bambini, la mia grande passione. Sognavo di essere un grande campione. Ma quando i bambini più bravi dovevano scegliere i giocatori per fare le squadre, io rimanevo sempre l’ultimo scelto, quello in un angolo. Insieme a un altro bambino grasso e con gli occhiali. Alla fine uno dei due capi diceva all’altro: “quei due prendili tu, te li regalo”. Per me era una umiliazione terribile. Hai capito che il calcio non sarebbe stata la tua strada per la gloria. Sono rimasto però un tifoso appassionato, un supporter quasi malato di Fiorentina. E mi sono tolto una soddisfazione enorme: in una trasmissione tv, ho intervistato Maradona. E ho palleggiato con lui! A nessuno dei miei compagni di allora è toccato questo miracolo! Firenze è anche la città delle tue prime esperienze di lavoro. Quali? Erano gli anni ’70, nascevano le prime radio libere. Io cominciai a passare le canzoni e le dediche: ‘ad Anna con infinito amore, Giulio’, cose così. E intanto parlavo, dialogavo al telefono con gli ascoltatori. La mia storia è cominciata così. Con la musica e con la gente. Poi hai incontrato gli attori comici fiorentini. Ed è nata Vernice Fresca, una trasmissione seguitissima. Lì ho conosciuto tutti gli amici che conservo tuttora. Con quei ragazzi che avevano sempre la battuta pronta, ho capito che il mio ruolo poteva essere uno solo: la spalla. Colui che subisce gli scherzi, i giochi di parole, colui che prepara la battuta che seguirà. Ho un buon carattere, e non mi sono mai offeso. Quali sono, oggi, i luoghi di Firenze che ami di più? Il centro. A volte ci passeggio per il gusto di respirare quell’aria,

Chances of seeing him on prime time TV or right before the evening news are great. He always sports a good suntan, spectacles, a short halo of dark curls and an immaculate classic shirt. And he is always in a good mood: the impish buddy among school friends, ready for a new prank. Carlo Conti is also one of the best anchormen of Italian television. He has the capability of keeping his public literally glued in front of the screen and the merit of putting all his guests in the best and interesting light, may they be singers, actors, movie directors or simply VIPs. Not to be forgotten his encounter and interview with the most famous soccer player of all times: Diego Armando Maradona. Last March he won the “best TV personality of the year “award but all this success hardly touches him and, moreover, he never forgets his beloved hometown Florence. How was Florence when you were a child? I was not born in the heart of Florence, among monuments and tourists. I was born in the suburban district of Rifredi, among houses built in the ‘40s and, in the ‘60s when I was born, there were still many green fields. There was an important church, San Francesco e San Chiara, at Montughi, home to Franciscan friars. At the time, those friars were, for my adolescent mind, a never-ending source of culture and learning. I still remember two of them, named Artemio and Flavio. I learned more from them than at school. Did you play soccer, then? I certainly did. It was a great passion of mine. I dreamed of becoming a champion but, unfortunately, whenever children were chosen for the two respective teams, I was always left behind together with another poor, fat and bespectacled boy. They used to say: “Take those two, they are for free”, and I can still feel a burning sense of humiliation. I assume you realized then that soccer would never be your path to glory.. Yes, but I have never given up my passion for such a sport and I am a fanatical supporter of my beloved Fiorentina club. And let me add, I was the one who interviewed Maradona on TV. I even dribbled the ball with him! Did you start your career in Florence? The first free radio stations appeared in the ‘70s. I started with presenting songs and little messages like “to Anna with love, from Giulio..” and so on, while talking with the listeners. It all began like that. Later you met the Florentine comedians and together you gave life to “Vernice Fresca”, a very popular show. They are still my friends. I learned with them and from the very beginning that my best role would be as their stooge and, thanks to my being always good-natured, I never took offence. What, of Florence, do you like best? Its center, of course. There are times when I take a stroll downtown just for the pleasure of breathing that certain unique atmosphere. FirenzeMagazine 109



TV INTERVIEW

Carlo Conti, fiorentino di Rifredi, ha condotto molte edizioni di Miss Italia - Carlo Conti, born in Florence’s Rifredi area, hosted many Miss Italy shows

La passione per la Versilia e Castiglioncello, una volta capitale del cinema italiano The passion for the Versilia area and Castiglioncello, once considered the capital of Italian cinema quell’atmosfera che non c’è in nessun altro luogo al mondo. Si è parlato del futuro di Firenze. Con polemiche. Come lo vedi? Io non sono un politico, o un urbanista. Però a me piace un centro della città libero dalle automobili. Tutti a piedi, dalla stazione a piazza del Duomo, perché no? A me piace poterla guardare, la mia città. Oggi la televisione soffre di una crisi dovuta alla moltiplicazione delle offerte, dei canali. Pay tv, ma anche internet, digitale terrestre. Qual è il futuro della televisione free? Rendiamoci conto che i grandi numeri di audience sono un ricordo del passato. Prima c’erano solo due canali, oggi ce ne sono mille. E’ impossibile raccogliere tutto il pubblico in una piazza televisiva unica. Bisogna solo cercare di fare bene il proprio mestiere. La tua popolarità è sempre più vasta. Come ti salvi dalla eccessiva tensione, dalla eccessiva pressione? Scappando ogni volta che posso a Firenze. Dove vedo gli amici di sempre, e dove vado a fare la spesa al supermercato. Non ci credo. Come no? Chiedilo alle signore, che mi vedono alla Conad o alla Coop. Restano stupefatte, mentre io continuo a comprare i fagiolini. Dovevi anche fare un film con il tuo amico Leonardo Pieraccioni (I laureati, ndr). Perché non l’hai fatto? Se l’avessi interpretato non sarebbe stato un successo! L’avrei fatto finché fosse stato un film a livello regionale. Quando è diventato un progetto importante, ho lasciato spazio agli attori veri. Non me ne sono mai pentito. A ognuno il suo mestiere. Mi hanno anche offerto la regia di un film. Ma sono stato abbastanza saggio da rifiutare. I tuoi amici, oggi, chi sono? Quelli di vent’anni fa. Leonardo Pieraccioni e Giorgio Panariello, con cui ho iniziato. Gaetano Gennai, Cristiano Militello, Walter Santillo, Niki Giustini, Graziano Salvatori, Ceccherini e Paci. Ah! E Katia Beni, l’unica donna del nostro gruppo, che ci doveva sopportare tutti! Ma come ha fatto? Me lo chiedo ancora. Quali luoghi della Toscana sono i tuoi preferiti? I due amori sono la Versilia e Castiglioncello, che una volta, era la vera capitale del cinema italiano. Lì passavano la loro estate i grandissimi: Mastroianni, Sordi, Gassman, Montagnani, la sceneggiatrice Suso Cecchi D’Amico, Bice Valori con Paolo Panelli. Da piccolo speravo sempre di incontrare Alberto Sordi al bar, o di vedere Vittorio Gassman mentre si tuffava. Adesso sono stato invitato al circolo del quale loro facevano parte: Il club delle quattro gomme lisce. Per me, un onore infinito. E poi di Castiglioncello, mi piace ricordare gli amici di sempre: Dario con cui vado in barca, Giorgio, Luca, Maurizio. Per una volta, la “dedica” la faccio io, come ai tempi delle radio libere!

The future of Florence is a never-ending source of bitter controversy. What is your opinion? I am not a politician or a city planner, but I like to think of a downtown free of vehicles and open to leisure walking from the railway station to the Duomo. Today’s TV suffers from too many channels, pay TV, Internet, digital television and what not..What do you think of the future of free TV? In the beginning there were but two TV channels; today about one thousand. Big audiences are things of the past. One must work diligently and hope for the best. You have gained huge popularity. How do you free yourself from the excessive stress and pressure? By escaping to Florence whenever I can, seeing old friends and going to the grocery store. I don’t buy that! It’s true. Ask the many housewives that I encounter at the Conad or Coop stores. They stare at me, unbelievingly, while I go on serenely choosing my green beans. You were supposed to shoot a movie with your friend Leonardo Pieraccioni (I Laureati). What happened? It would not have become a success, believe me! I would have accepted a minor role in a small movie but not a major one in a movie of some importance. I made room for the real actors and never regretted it. Once I was offered the directing of a film but I was wise enough to refuse. Your friends today are? Exactly the same, since twenty years. Leonardo Pieraccioni and Giorgio Panariello with whom I started this job, Gaetano Gennai, Cristiano Militello, Walter Santillo, Niki Giustini, Graziano Salvatori, Ceccherini and Paci. And Katia Beni, the only woman patient enough to put up with us all. What parts of your Tuscany do you like best? I love the Versilia area and Castiglioncello. Castiglioncello was considered, once, the capital of Italian cinema. The top stars used to spend their summers there: Mastroianni, Sordi, Gassman, Montagnani, Susi Cecchi D’Amico, Bice Valori with Paolo Panelli. I remember dreaming of taking glimpse of Sordi at the bar or Gassman on the beach. At present, I have the honor of being a member of their club: the club of the four bald tires. I also remember my other good friends from Castiglioncello: Dario, with whom I sail, Giorgio, Luca and Maurizio. For once, it is I who dedicate a recollection of happy times to my friends, as I used to do on free radio stations! FirenzeMagazine 111



COLLECTOR WATCHES text Sandro Fratini

From left: Audemars Piguet Lady Royal Oak; Rolex Daytona; Cartier Tank Française; Audemars Piguet Royal Oak

Pour elle Le pietre miliari dell’orologeria femminile Milestones of women’s watches

La vita dell’orologio da polso avrebbe potuto avere un secolo in più se gli uomini dell’epoca non si fossero schermiti all’idea di indossare un braccialetto al posto del più maschile orologio da tasca. Tra il 1770 e il 1787, infatti, gli studi di Perrelet e di Breguet erano già arrivati alla razionalizzazione di un sistema di carica automatica. Breguet aveva addirittura messo a punto un sistema antiurto, già prima che si cominciasse a praticare il metodo parachute. Anche la moda avrebbe dovuto anticiparne l’arrivo, quando nei primi decenni dell’Ottocento i pantaloni e gilet diventarono attillatissimi e i produttori di orologi assecondarono quel cambiamento con orologi sempre più piatti e di minori dimensioni: mancava solo il cinturino! Se quelle ingegnose miniature restavano per l’uomo ancora orologi da tasca, furono invece le donne ad approfittare del progresso, cominciando a sfoggiare orologini al braccio, con il debito tributo alla gioielleria. Saranno le guerre a fare del segna-tempo da polso un accessorio innanzitutto maschile e nella storia del costume, ironia della sorte, i cult dell’orologeria rosa altro non sono che una derivazione dei modelli nati per l’uomo. Le grandi famiglie dei Baignoire, Tortue, Tank e Tank Américaine della Maison Cartier, simbolo indiscusso degli orologi da polso di lusso, sono gli autori per eccellenza di questa storia. L’ovale Baignoire e il Tortue con l’inedita cassa Tonneau furono presentati nel 1912. Entrambi interpretavano il gusto di quel secolo appena iniziato, ma che stava già dettando nuove linee e nuove forme ispirate dalla velocità, simbolo del progresso nascente, e dal nuovo modo di concepire l’arte. Il Tank è un’altra dimostrazione di stile a doppia faccia: quadrato o

Wristwatches might have been around a century earlier if the men at that time had not warded off the idea of wearing a bracelet instead of the more masculine pocket watch. In fact, between 1770 and 1787 the workshops of Perrelet and Breguet had already managed to create an automatic winding mechanism. Breguet had actually devised a shock-proof system, even before the parachute method came into practice. Even fashion might have moved up their arrival when in the first decades of the 19th century trousers and waistcoats became extremely close-fitting, and watchmakers followed that trend with watches that became ever flatter and smaller: now only the bracelet was missing! While men still considered those ingenious miniatures as pocket watches, women took advantage of this progress, starting to show off small watches on their wrists with a due tribute to jewellery. It was the wars that finally turned wristwatches into a mostly male accessory, and ironically in the history of fashion those feminine watches that have become cult objects are nothing else than a derivation of the models designed for men. The great families of Baignoire, Tortue, Tank and Tank Américaine of the Maison Cartier, the undisputed symbol of luxury watches, are the authors par excellence of this story. The oval Baignoire and the Tortue with the new Tonneau case were presented in 1912. Both interpreted the taste of that century, which had barely begun but already dictated new lines and new shapes inspired by speed, the symbol of the emerging progress, and by the new way of conceiving art. The Tank is another demonstration of twofaced style: square or rectangular, with Roman numerals and an FirenzeMagazine 113


COLLECTOR WATCHES

C

M

Y

From left : Rolex Dytona; Cartier Tank Américaine; Cartier Tank; Audemars Piguet Lady Royal Oak

CM

MY

CY

CMY

K

Velocità, scatto sportivo, anima marziale, eleganza e lusso Speed, sporty impulse, martial spirit, elegance and luxury rettangolare, numeri romani e abbondanza di dotazione sia in termini di complicazioni che di metalli preziosi (anche sul cinturino), viene proposto sul mercato già nel 1917. In questa ottica di collezionismo è pietra miliare dell’orolgeria femminile anche il Tank Américaine: quadrante di forma rettangolare leggermente allungata e ricurva in vari abbinamenti di metalli preziosi. Altro autentico oggetto di culto per i polsi delicati delle donne moderne è il Rolex Daytona, primo cronografo di impostazione moderna realizzato dalla maison all’inizio degli anni ’60. I primi orologi avevano un quadrante a sfere con vetro bombato e richiamavano i modelli dei cronografi degli anni cinquanta. La seconda versione, quella più conosciuta, ha il quadrante nei colori argento, ardesia o nero, con madreperla di vari colori e pavé brillante, e sfere a bastone. Una carrellata sugli orologi di culto da donna è incompleta senza il solo-tempo Royal Oak. Fu presentato sul mercato dalla manifattura Audemars Piguet nel 1972, su disegno del grande Gerald Genta. Primo orologio sportivo di lusso nella storia dell’orologeria. La sua linea particolare, caratterizzata dalla lunetta ottagonale, fu ispirata dalle bocche di cannone della HMS Royal Oak, vascello della marina reale britannica varato nel 1862. Velocità, scatto sportivo, anima marziale, eleganza e lusso. La donna moderna era già disegnata alle soglie del ventesimo secolo. 114 FirenzeMagazine

abundance of features, both in terms of complications and of precious metals (even on the bracelet); it was introduced to the market as early as 1917. From the point of view of watch collecting, another milestone of feminine watches is the Tank Américaine: a rectangular watch face, slightly elongated and curved, in various combinations of precious metals. Another authentic cult object for the delicate wrists of modern women is the Rolex Daytona, the first modern-style timepiece created by the watchmaker at the beginning of the sixties. The first watches had a round face with convex glass and recalled the watch models of the fifties. The second, better known version has a silver, slate grey or black face, with mother of pearl in various colours and diamond pavé, and with stick hands. An overview over women’s cult watches would be incomplete without the Royal Oak (without stopwatch). Designed by the great Gerald Genta, it was presented in the market by Audemars Piguet in 1972. It was the first luxury sports watch in the history of watches. Its particular line, characterised by the octagonal bezel, was inspired by the mouths of the cannons of the HMS Royal Oak, a vessel of the British Royal Navy launched in 1862. Speed, sporty impulse, martial spirit, elegance and luxury. The modern woman was already drawn at the threshold of the 21st century.


C

M

Y

M

Y

Y

MY

K


FASHION INTERVIEW text Eva Desiderio

Lady independence

Il cuore della rivoluzione batte ancora. Quello di Vivienne Westwood tra Londra e Prato Vivienne Westwood’s revolutionary heart beats between London and Prato Quando Vivienne Westwood arriva in Italia, più volte l’anno, viene spesso a Firenze, anzi a Prato, in campagna. Perché adora la casa di Rosita Cataldi e Paola Iacopucci, le sue due produttrici proprietarie del Cataldi Group che da diciassette anni lavorano per lei. Prima solo alla sua strepitosa maglieria e da dieci anni anche per la collezione Gold Label. Le ha fatte incontrare a Milano L’ad del marchio, Carlo Damario, e da allora non si sono più lasciate. Le unisce la stima e l’affetto oltre al lavoro appassionato, e anche una favorevole congiunzione astrale: Vivienne è un’ariete (è nata a Glossop nel Derbyshire l’8 aprile 1941 e dall’età di 17 anni vive a Londra) con ascendente sagittario, Rosita è un sagittario, Paola anche lei ariete con ascendente sagittario. “Il nostro incontro ha scatenato subito una simpatia reciproca e un profondo rapporto umano”, ricorda Rosita Cataldi che non si stanca di ripetere come la Westwood sia sì una creativa allo stato puro ma anche una sapientissima tecnica dell’abbigliamento. “Di lei ti innamori subito e ti entusiasmi quando la vedi lavorare, drappeggiare un abito o tagliare una manica. Vivienne ha insegnato nelle scuole e perciò ha il dono di spiegare bene le cose che vuole realizzare. Con Con lei è impossibile non capire la moda”. Quando arriva nella bella casa di Prato per definire una collezione o per rilassarsi qualche giorno Vivienne Westwood smette i panni della 116 FirenzeMagazine

ribelle dello stile, sceglie la vita sana, le belle passeggiate fino alla fabbrica, in tavola le verdure condite con l’olio purissimo di oliva che le piace utilizzare anche come infusione da bagno. Nella carriera strepitosa, scoppiettante e sempre coerente della stilista inglese che ha lanciato il rock e il punk, prima con l’amato Malcom McLaren e poi da sola e negli ultimi anni col bel marito Andreas, c’è molta Italia, con la produzione, la scelta dei filati e dei tessuti e le sfilate maschili a Milano. Ancora un faro il suo negozio londinese che ha cambiato molti nomi ma mai l’anima propositiva, sempre ammirate le sue creazioni che saldano l’avvenire al tocco sapiente alla Savile Row, convincenti le sue battaglie di libertà e di civiltà, per la difesa dei perseguitati e degli animali come della natura nel suo complesso. Ora proprio alla Westwood che tanto significa per la moda degli ultimi trenta anni e che resta sempre un faro per ogni giovane stilista (anche ora che dal 2006 la Regina Elisabetta l’ha voluta promuovere col titolo di Dame) vogliamo chiedere quanto e cosa è cambiato nel fashion system. Vivienne, quanto è cambiata la moda di oggi? Viviamo in un’epoca di profondo conformismo stilistico, che poi riflette l’attuale conformismo culturale. Siamo governati dal mass marketing e dalla pubblicità. Il fatto di poter lavorare in modo indipendente, di possedere un’azienda slegata dalle

When Vivienne Westwood comes to Italy, she often goes to Florence, or rather, to Prato and calls in on Rosita Cataldi and Paola Iacopucci, the owners of the Cataldi Group which has been producing her knitwear and Gold Label collections for seventeen years. The ladies were introduced by Carlo Damario, managing director of the brand, and have never separated since the day they met. They are also united by a favorable conjunction: both Vivienne and Paola were born under the sign of Aries (Vivienne was born in the county of Derbyshire, on April 8th 1941, and has been living in London since the age of 17) with the ascendant in Sagittarius which is Rosita’s star sign. “We liked each other from the start. One falls in love with her at once- says Rosita Cataldi-. Watching her work, while she drapes a dress or cuts a sleeve, is exciting. Vivienne taught in a school and, thus, has a genius for explaining in a clear way what she wants to do. It’s impossible not to understand fashion with her”. When Vivienne Westwood arrives in Prato, whether for business or pleasure, she enjoys taking long walks and eating vegetables seasoned with extra-virgin olive oil which she also uses as bath oil. There’s a lot of Italy in the astounding and yet

consistent career of the most British of designers. She launched the rock and punk style, at first with the beloved Malcolm McLaren and then, in the past few years, with her handsome husband Andreas. Her London store, which has changed many names but has never lost its constructive force, still is a beacon of style. Her fights for civil liberties and human rights, for the protection of animals and the environment, are more relevant than ever. We asked Vivienne Westwood, one of the most influential fashion designers of the past thirty years, on whom Queen Elizabeth bestowed the title of Dame in 2006, how and to what degree has the fashion system changed. Vivienne, how much has fashion changed? Unfortunately we live in an age of deep stylistic conventionality which reflects the current cultural conventionality. We are ruled by mass marketing and advertising. Being able to work independently, owning a company which is not guided by the logic behind big, structured groups, allowed me to preserve the sartorial quality of my creations. A privilege which very few designers enjoy. How do you feel in the shoes of a pioneer of style? At the beginning of my career, it was easy to be


Fall/Winter 2009-2010 Vivienne Westwood Collection FirenzeMagazine 117


Vivienne Westwood and Pamela Anderson at the end of the Red Lable show fall/winter 2009-2010 118 FirenzeMagazine


FASHION INTERVIEW

logiche dei grandi Gruppi, mi ha sicuramente permesso di non compromettere la qualità sartoriale delle mie creazioni. Un privilegio di cui oggi però godiamo in pochissimi, nel mio lavoro. Come ci si sente nei panni di una pioniera dello stile? All’inizio della mia carriera era facile essere sovversivi. Erano più facilmente identificabili i tasti da toccare per scuotere ciò che era considerato accettabile dal sistema. Oggi invece bisogna affinare armi più sottili per destabilizzare lo status quo. Sono arrivata alla conclusione che la vera forma di ribellione sta nel provare ad elevare gli standard di qualità e di gusto. Qual’è il segno più forte della

personalità e individualità. Il problema dei prodotti di abbigliamento “low cost” è che propongono uno stile di vita orientato alla bassa qualità, che in periodi critici come quello che stiamo attraversando significa anche sconsideratezza nei riguardi del pianeta. Materiali a devastante impatto ambientale. Per questo ho lanciato un preciso messaggio: comprate meno, comprate meglio. All’accumulo insensato di capi nel proprio guardaroba è preferibile quello anche di un solo capo, ma buono. Alcuni avanzano l’ipotesi che i defilè comincino ad essere obsoleti: lei che ne pensa? Non sono assolutamente d’accordo. E’ solo quando vedo

subversive. It was easier to distinguish between what was generally acknowledged by the system and what was not. At present, you have to sharpen your skills to destabilize the status quo. I’ve come to the conclusion that today’s rebellious attitude consists in improving the standard of quality and taste. What is the chief distinguishing feature of your fashion? Although I say so myself, the wealth of ideas. My approach to fashion has always been influenced by my voracious intellectual appetite, by my love of the

lifestyle. In hard times, such as the current one, wearing low-cost clothing means also having little respect for our planet because the materials from which it is made have a devastating impact on the environment. That’s why I sent out a very clear message: buy less, but better. Few garments but of good-quality. Some say that fashion shows are getting “outdated”. What is your opinion? I don’t agree with them at all. My creations come to life when I see a model wearing them on the runway.

On this page: fall/ winter 2009-2010 man collection, fall-winter 20092010 woman colection, a Vivienne Westwood’s portrait, fallwinter 2009-2010 woman collection sua moda? Posso dire senza falsa modestia: la ricchezza di idee. Il mio approccio alla moda è sempre stato determinato da una vorace curiosità intellettuale, da un necessario amore per la storia del costume, ma anche da un bisogno di testare continuamente i limiti culturali della nostra società, i nostri tabù, anche attraverso l’anatomia femminile. In particolar modo, ho sempre trovato affascinante il modo in cui un abito, cambiando e forzando le geometrie del corpo, affermi l’ individualità della persona nello spazio e nella società. Si può essere eleganti anche con pochi soldi? Ho sempre sostenuto che la bellezza e l’eleganza provengano dalla naturalezza, dalla grazia interiore, dalla propria

una mia modella sfilare sulla passerella che mi rendo conto che l’abito prende davvero vita Andando per strada nel mondo: chi sono i più modaioli, gli uomini o le donne? Devo dire che purtroppo la maggior parte della gente che incontri per strada è vestita in modo anonimo. Viviamo davvero in una cultura estetica grigia, conformista, che ha paura di prendere qualsiasi rischio. In nome di trend che però non dicono nulla della personalità di chi li indossa. Questa è una delle cose cui mi sono sempre opposta con il mio lavoro. Chi è la donna più chic del mondo? e il maschio più affascinante? La donna? E’ la mia Regina. L’uomo: il principe Carlo, sia per l’eleganza che per il proprio impegno nei confronti dell’ecologia e dell’ambiente.

history of costume, but also by my need of putting our society’s cultural limits and taboos to the test, even through women’s body. In particular, I’ve always been fascinated by the way a piece of clothing, by changing and moulding the body’s shape, asserts the person’s individuality, within the space and the society. Can you be elegant without having much money to spend on clothes? I’ve always claimed that beauty and elegance come from within, from one’s naturalness, inner gracefulness, personality and individuality. The problem with low-cost clothing is that it leads to a low-quality-oriented

When walking in the street, who do you consider to be more fashionista, men or women? I have to say that most of the people I meet in the street wear nondescript clothes. We really live in a greyish, conventional world where no one wants to take a risk. Everyone follows fashion trends that, however, do not tell anything about the wearer’s personality. This is something I’ve always objected to in my work. Who is the world’s chicest woman and most charming man? The woman? My Queen. As for men, Prince Charles, because of his elegance and commitment to environmental protection. FirenzeMagazine 119


Christin Dior


REPORTAGE PARIS

Marta Innocenti Ciulli

“…un vêtement n’est pas un cadre, c’est une

délicieuse création

éphémère, non une oeuvre d’art éternelle. La mode doit mourir et mourir rapidement. Elle n’existe pas seulement dans les vêtements: elle est dans l’air, c’est le vent qui la porte, on la pressent, on la respire, elle est dans le ciel et sur la route, elle est partout. Elle dépend des idées, des coutumes, des événements. La mode doit exprimer le lieu et le moment, elle se promène dans la rue, sans savoir qu’elle existe. La est comme un paysage, un état d’âme. Le mien. La mode n’est pas de l’art, c’est un métier, c’est assez pour la gloire de la mode que l’art se serve de la mode. Personne n’est assez fort pour être plus fort que la mode. La mode est une histoire de vitesse. Avez-vous déjà visité une Maison durant la période qui précède la sortie d’une collection? Ce que j’ai fait au début de la collection, je le considère comme désuet avant la fin. Un vêtement qui remonte à trois mois! Une collection prend forme les deux derniers

mode

jours: c’est pourquoi notre métier ressemble au théâtre. Combien de fois la représentation prendelle forme entre la répétition en costume et la répétition générale? Plus la

mode est

éphémère plus elle est parfaite. On ne pourrait donc pas protéger ce qui est déjà mort. La

mode

doit passer et sa vie fragile est confiée aux femmes.

Les femmes sont comme les enfants: le devoir des uns et des autres est de l’abîmer rapidement, de la casser, de la détruire: C’est le

un flux monstrueux. La mode passe.

style qui demeure. (tiré librement de Chanel – Paul Morant - Ed. Novecento)

FirenzeMagazine 121


ph Carla Coulson

ph Carla Coulson

Chanel

Zuhair Murad

Zuhair Murad

ph Carla Coulson

Chanel

Christian Dior

rad Zuhair Mu

Chiudono la stagione a breve distanza dalla successiva. E solitamente ci mettono lo zampino. Sono le sfilate della Haute Couture (Parigi – gennaio 2009). Creatività allo stato puro, serbatoio di indizi per la moda che verrà. Una miscela, una alchimia fra libertà di espressione, lontana dagli impegni del ready-to-wear, sperimentazione di tessuti, assenza di legami dettati dai trend. Qui il vero diktat è la passione, la cultura, la conoscenza, l’amore che si possiede e si è davvero in grado di trasmettere. 122 FirenzeMagazine

Jean Paul Gaultier


ph Carla Coulson

REPORTAGE PARIS

Martin

Margie la ph Carla Coulson

Maison

Jean Paul Gaultier

ph Carla Coulson

Christian Dior

Christian Dior

Josep Font

Chanel

High fashion shows (Paris, January 2009) usually close their season at short distance from one another. It is pure and glorious creativity. A reservoir of ideas for the fashion to come. A mix and chemistry between free expression disengaged from the “ready-to-wear�, fabric experimentation without the entanglement of trends. The only diktat is passion, culture, knowledge and the love one possesses and can pass on to others. FirenzeMagazine 123


ph Carla Coulson

REPORTAGE PARIS

ph Carla Coulson

Jean Paul Gaultier

Christian Lacroix


ph Carla Coulson

Christophe Josse


ore e cand m o c o anc eness ano bi e with whit s n e p t lli che te whi lson tti que ho associa u u t o a C a a w l b In bar of all those li photo Car i ul te In spi nocenti Ci o Baroncell l n I o a Marta and hair P p make u

UE Q O R BA


ANTONIO MARRAS Bustino con incrostazioni luminose e gonna a palloncino. Corset with bright decoration and multi-gored, tulle balloon skirt. Scarpe/shoes: ANTONIO MARRAS MARNI page previous Abito V ERSACE a vita alta evidenziata. Mini abito lavorato aOver intarsi. in voile. Abito a vitawith Minidress alta.inlays Over in voile Scarpe/shoes: Scarpe/Shoes: G IUSEPPE ZANOTTI MARNI DESIGN Cintura/Belt: at Luisaviaroma MARNI


PRADA Tubino stropicciato con reggiseno a balconcino. Creased sheath dress with strapless bra. Scarpe/shoes: GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN at Luisaviaroma


MOSCHINO Tessuto operato per l’abito a uovo con grande fiocco. Egg-shaped dress in patterned fabric with big ribbon. Scarpe/shoes: MOSCHINO


MARNI Abito appena svasato sul fondo. Accenno di manica e volant al collo. Slightly flared skirt. Small sleeve and ruffle at the neck Calze/Stocking: PHILIPPE MATIGNON Scarpe/Shoes: MARNI


ICEBERG Scollo squadrato e gonna plissĂŠ in chiffon. Squared neckline and pleated chiffon skirt. Scarpe/shoes: MOSCHINO


KENZO ANTONIO MARRAS Linea svasata per l’abito con incrostazioni. Flared dress with V-neck and covered with silver decorations Scarpe/shoes: MOSCHINO next page ERMANNO SCERVINO Garza profilata d’oro per il miniabito bustier. Gold-trimmed corset-like minidress in gauze fabric Camicia/shirt: DRIES VAN NOTEN at Space Calze/stocking: PHILIPPE MATIGNON BY



GIAMBATTISTA VALLI Tubino di mille piccole ruche. Sheath dress with thousands of ruches. Scarpe/Shoes: ALESSANDRO DELL’ACQUA at Luisaviaroma


ROBERTO CAVALLI Abito a uncinetto e plumetisse, con faux cul sul dietro. Crocheted plumetisse dress with faux cul at the back Scarpe/shoes: GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND at Space Thanks to Teatro della Pergola - Firenze


LA PERLA Mutandina alta in tulle e ricami applicazione High-waist tulle panties with embroidered appliquĂŠs Body: MARTIN MARGIELA Collana/ necklace: STEFANIA SILVAGNI at Luisaviaroma Calzettoni/socks: GALLO Scarpe/shoes: SERGIO ROSSI PUMA


METAMORPHOSIS

Lingerie. Non sta più sulla pelle No skin contact Marta Innocenti Ciulli photo Federica Fiori make up and hair Paolo Baroncelli

PLAYTEX Mood anni ‘40 per la mutandina alta e reggiseno rinforzato. Forties-style high-waist panties and stiffened bra Body: MARTIN MARGIELA Calzini/socks: GALLO Scarpe/shoes: SERGIO ROSSI PUMA


LORETTA CAPONI Seta per la culotte e il reggiseno con ricami a intaglio Silk panties and bra with inlaid embroidery ALBERTA FERRETTI Sottoveste a vita alta in chiffon e seta High-waist chiffon and silk slip Body: MARTIN MARGIELA Calzettoni/socks: GALLO Scarpe/shoes: SERGIO ROSSI PUMA


MIU MIU Reggiseno e mutandina in tulle e seta con interventi di pizzo Tulle and silk panties and bra with lace details Body: MARTIN MARGIELA Collana/necklace: STEFANIA SILVAGNI at Luisaviaroma Calzettoni/socks: GALLO Scarpe/shoes: SERGIO ROSSI PUMA


VERDISSIMA Viola glicine lo slip e il triangolino proďŹ lati di trina Wisteria-purple lace-trimmed briefs and triangle-shaped bra Body: MARTIN MARGIELA Collana/necklace: STEFANIA SILVAGNI at Luisaviaroma Calzettoni/socks: GALLO Scarpe/shoes: SERGIO ROSSI PUMA


STELLA MCCARTNEY Sottabito-reggiseno in seta e pizzo Silk and lace babydoll Body: MARTIN MARGIELA Manicotti/muff: MARTIN MARGIELA Calzettoni/socks: GALLO Scarpe/shoes: SERGIO ROSSI PUMA



WHAT’S COOL SHOES Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

8

9

11

12

6

10

Piatti come marciapiedi

E ora che con grande fatica abbiamo tutte imparato ad arrampicarci su tacchi vertiginosi, ecco che il trend fa dietro front. Sarà l’estate dei sandali ultrapiatti. Infradito o no, in nuances violente o sorbetto, ecco l’ultimo oggetto di culto. We just learned to walk in staggering high heels and fashion trends go the other way. This summer’s styles range from flipflops to ultra-flat sandals, in very bright or sorbet nuances. Here is the latest must-have. 1. Emilio Pucci - € 395 - vis de’ Tornabuoni, 20/r - Firenze 2. Car Shoe - € 260 - www. carshoe.com - Firenze 3. Casadei - € 910 - via de’ Tornabuoni, 33/r - Firenze 4. Celine - price upon request - via de’ Tornabuoni, 24/r - Firenze 5. Bally - price upon request - www.bally.com - Firenze 6. Bottega Veneta - € 380 - via degli Strozzi 6 - Firenze 7. Marni - € 370 - at Space - via de’ Tornabuoni 17/r - Firenze 8. Scholl by Diego Dolcini - € 220 - at Guya - via Calimala, 29/r - Firenze 9. Chloé - price upon request - at Gerard - via Vacchereccia, 18/r - Firenze 10. Salvatore Ferragamo - € 330 - via de’ Tornabuoni, 16/r - Firenze 11. Tod’s - €250 - via de’ Tornabuoni 103/r - Firenze 12. Louis Vuitton - € 590 - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze FirenzeMagazine 143



WHAT’S COOL BAGS Alessandra Lucarelli

3

1

2

4

5

7

8

9

11

12

6

10

Bon Chic Bon Genre

Ricordano la Capri degli anni Sessanta, quando le vere signore le portavano con sandalini rasoterra. Intrecci in paglia, vimini o midollino, dal sapore rustico o più raffinato. Sono le borse dell’estate. Rispettano l’ecosistema, e ci fanno sentire molto Jackie Kennedy They are reminiscent of Capri in the 1960s, when ladies wore them with flat-heeled sandals. This summer’s bags are made of straw, wicker or rattan, whether rustic or elegant. They are eco-friendly and very Jackie Kennedy 1. Kathy Van Zeeland - € 115 - Via Gioberti, 42/r - Firenze 2. Furla - € 255 - via della Vigna Nuova, 47/r - Firenze 3. Burberry - € 4.495 - via de’ Tornabuoni, 27/r - Firenze 4. Rodo - price upon request - www.rodo.it 5. Sartie - € 315 - www.sartie.it 6. Cacharel - price upon request - www.cacharel.fr 7. Sportmax - price upon request - www. sportmax.it 8. Ermanno Scervino - € 1.498 - piazza Antinori, 10/r - Firenze 9. Carpisa - € 21,90 - www.carpisa.it 10. Valentino di Mario Valentino - € 39 - www.mariovalentino.it 11. Gianfranco Lotti - € 390 - via della Vigna Nuova, 45/r - Firenze 12. Roccobarocco - € 56 - www.roccobarocco.it FirenzeMagazine 145


WHAT’S COOL LEATHER Alessandra Lucarelli

2

3

1

5

4

6

Let leather be

7

8

Ispirazione London punk, grintosa e dal sapore vintage. Oppure tonalità pastello, impreziosite da dettagli bon-ton. Sarà il pezzo cult del prossimo guardaroba. Ma se, e solo se, iper-femminile. Leather. London punk-style, bold and vintage taste. Or in pastel shades, enriched by lady-like details. It’s going to be the coming wardrobe’s cult piece. But only if very, very feminine.e. 1. Chanel € 1.660 - piazza della Signoria, 10 - Firenze 2. Luisa Spagnoli - € 398 - via degli Strozzi, 20/r - Firenze 3. Burberry - € 895 - via de’ Tornabuoni, 27/r - Firenze 4. Replay - price upon request - via de’ Pecori 11/r - Firenze 5. Penny Black- € 298 via V. Gioberti, 33/35 r- Firenze 6. Etro - € 1.650 - via Della Vigna Nuova, 50/r - Firenze 7. Parosh - € 460 - at Gerard Loft - via de’ Pecori, 36/r - Firenze 8. Gucci - price upon request - via de’ Tornabuoni, 73/r - Firenze 146 FirenzeMagazine




WHAT’S COOL BIJOUX Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

8

9

11

12

6

10

Musica per le mie braccia

Uno sull’altro. Quasi a nascondere le braccia. Banditi i materiali preziosi, via libera al legno, al plexiglas, alla pelle, alla plastica rigida. Unico diktat la dimensione big. I braccialetti One over the other, nearly covering the arms. Precious materials are banned, give the go-ahead to wood, Plexiglas, leather, hard plastic. The only diktat is: big-sized 1. Fendi - € 280 - via degli Strozzi, 1 - Firenze 2-Sergio Rossi - € 395 each - via de’ Tornabuoni, 37/r - Firenze 3. Boss Jewlery - price upon request - piazza della Repubblica, 46/r - Firenze 4. Burberry Jewelry - € 550 - via de’ Tornabuoni, 27/r - Firenze 5. Ferragamo - € 140 each - via de’ Tornabuoni, 2 - Firenze 6. Etro - € 175 each - via della Vigna Nuova, 50/r - Firenze 7. Marni - € 250/260 each - at Space, via de’ Tornabuoni, 17/r - Firenze 8. Emilio Pucci - € 235 and 135 - via de’ Tornabuoni, 20/r - Firenze 9. Max & Co. - € 25 - via Calzaiuoli, 89/r - Firenze 10. Roberto Cavalli - price upon request - via de’ Tornabuoni 83/r - Firenze 11. H&M - €1,90 - via Por S. Maria, 1 - Firenze 12. Chanel - € 1.135 - piazza Signoria, 10 - Firenze FirenzeMagazine 149



WHAT’S COOL BEAUTY Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

8

9

11

12

6

10

Snifff

Catturare emozioni e melodie, inventare attimi di piacere, rievocare memorie olfattive. Le fragranze, solo floreali, please! Sono magie che rendono speciali ed uniche. Da un fiore mai assaporato ecco scoprirsi avvinti inesorabilmente. Capturing emotions and melodies, inventing moments of pleasure, evoking olfactory memories. Fragrances, only floral, please! A spell that makes you magic and unique. Inexorably captivated by the flower you had never savored before. 1. Angelic Flower - Esteban - € 49 - www.herbarium.it 2. Paris - Yves Saint Laurent - € 59,30 - www.ysl.com 3-9. Ofresia - Diptyque and Violetta - Penhaligons - € 92 and € 95 - at Olfattorio Bar à Parfums - via de’ Tornabuoni, 6 - Firenze 4. Estée Lauder - 100 ml € 90 - www.esteelauder.it 5. Stella McCartney - € 53,60 - www.stellamccartney.com 6. Serge Lutens - € 82 - at Aline - Via Calzaiuoli 53 - Firenze 7. Prada - € 102 - www.prada.it 8. Miss Dior Chérie - Dior - 100 ml € 82,78 - www.dior.com 10. Nina Ricci - € 73,34 - www.ninaricci.com 11. Chanel - € 77,50 - www.chanel.com 12. Rosier Ardent - Nez à Nez - € 98 - www.nezanez.net FirenzeMagazine 151


NON DORMIAMO SUGLI ALLORI Più confortevoli, più esclusivi. Più eleganti, più raffinati. La nostra collezione di alberghi in continua evoluzione verso l’eccellenza, per offrirvi il meglio dell’ospitalità italiana. Perché migliorare è la nostra vocazione.

cuore delle città

the heart of the city

New York Paris Milano Roma Venezia Firenze Napoli Bologna Parma Genova Torino Trieste Bergamo Saronno

Numero Verde 00800 0022 0011 reservations@starhotels.it GDS Code: Italy SY, Paris PH, New York XL

starhotels.com


m

WHAT’S COOL SHOES Marta Innocenti Ciulli

3

1

2

4

5

7

8

9

11

12

6

10

Le protagoniste

Riflettori puntati sulle scarpe da uomo. Ad alto indice di gradimento solo quelle bianche, che più bianco non si può. Stringate rilassate, sneaker, sandali, mocassini in suede. Un uomo per noi, dalla testa ai piedi Men’s shoes are in the spotlight. Only white ones are approved of, whiter than ever. Casual lace-ups, sneakers, sandals, suede moccasins. A man for us, from head to toe 1. Kenzo - price upon request - www.kenzo.com - Firenze 2-Boss Orange Hugo Boss - price upon request - piazza della Repubblica, 46/r - Firenze 3. Bally - € 350 - www.bally.com 4. Roberto Cavalli - price upon request - via de’ Tornabuoni 83/r - Firenze 5. Church’s - € 290 - www.church-footwear.com 6. Gucci- price upon request - via de’ Tornabuoni 81/r - Firenze 7. Car Shoe - € 270 - www.carshoe.com 8. Hugo Boss - price upon request - piazza della Repubblica, 46/r - Firenze 9. Stonefly - € 290 - www.stonefly.it 10. Fratelli Rossetti - € 210 - piazza della Repubblica - Firenze 11. Louis Vuitton - € 630 - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze 12. Y3 - € 250 - at Luisa Via Roma - via Roma, 19-21/r - Firenze FirenzeMagazine 153


Visioni e pre-visioni sugli eroi del futuro. Visions and fore-visions on the heroes of the future Mentre l’Italia è una Repubblica fondata su molti punti interrogativi e su molti altri privi di visione, cito Alfred Hitchcock: “c’è qualcosa di più importante della logica: l’immaginazione. Se si pensa subito alla logica, non si può immaginare più niente”. Pur non accettando definizioni sul lavoro che svolgo, e non considerandomi un artista, il mio mestiere è immaginare e re-immaginare. Sono un creatore di pensieri “a progetto”. Questa volta però il mio committente è l’ambiente. Ed è così che parte un’idea per il futuro, pensando green e passando per Paris Hilton. La bionda icona (?) ossigenata e la terra senza ossigeno e meno verde che mai, mi fanno pensare e immaginare. Il lusso non può più fare a meno di essere green e le icone non possono più essere le star e le pseudo star! Per mille motivi nella comunicazione comincia ad esaurirsi il ciclo felice Brand Arte o Brand Celebrities lasciando definitivamente spazio al nuovo Plus che vede nell’ac154 FirenzeMagazine

coppiata azienda/ambiente o meglio brand/sostenibilità, un valore aggiunto. L’equilibrio della terra è direttamente proporzionale all’amore che si prova per essa, quindi innamorato di una visione colorata di verde, applaudo e incorono coloro i quali hanno scelto di intraprendere la strada dell’ambiente. Le Green Icons, ovvero gli eroi del presente e icone del futuro, sono uomini e donne che parlano di contenuti, di valori, pensieri e visioni che fanno intravedere una vita volta alla sostenibilità, che cercano per sogni e non solo per obiettivi. Sono persone che comprendono anche di trovarsi di fronte a una vera opportunità di vita, industriale, artistica e culturale. Imprenditori, creativi, architetti, chef, artisti etc. gente comune sono già all’opera, anche se per mille ragioni l’esito favorevole non è affatto scontato in tempi brevi. La formazione creativa, i talenti del futuro, le icone e i modelli da anteporre a prodotti e servizi (semmai fossero ancora necessari),

Italy is a republic founded on many question marks and on many other points that are visionless. I quote Alfred Hitchcock here: “There is something more important than logic: imagination. If you think immediately to logic, you can imagine nothing more”. Although I do not accept tags attached to my work, and I do not consider me an artist, my job is to imagine and reimagine. I am a creator of thoughts “on demand”. But this time my customer is the environment. And thus there starts an idea for the future, thinking green, and passing by Paris Hilton. The peroxide blond icon (?) and the oxygen lacking, less green than ever earth let me think and imagine. Luxury can no longer afford not being green, and icons can no longer be movie stars and pseudo-stars! For many a reason in communications the merry cycle of Brand-Art or BrandCelebrities is drawing to an end, and is yielding more and more room to the new Plus that sees an added value in the enterprise-

environment pair or, better, in the brand-sustainability pair. The equilibrium of the earth is directly proportional to the love felt for her, hence, in love with a green colored vision I cheer and give laurels to those who have decided to set out on the path of the environment. The Green Icons, or the heroes of nowadays and the icons of the future are men and women who talk about contents, values, thoughts and visions that let glimpse a life dedicated to sustainability, who seek by dreams, not only by objectives. They are people that understand they have a great opportunity before them of life, industrial, cultural and artistic. Entrepreneurs, designers, architects, chefs, others, and common people are already at work, even if satisfactory results cannot be taken for granted at all at short term. Creative education, the talented people of the future, the icons and role models to be put before products and services (should there still be a need for them) are


THE FUTURE text Felice Limosani

sono innovatori capaci di avere visioni e pre-visioni nello stesso momento. In pratica se oggi inventassero le strade, nello stesso tempo immaginarebbero anche i garage. Mentre il declino industriale e mangeriale così come lo abbiamo consciuto fin’ora è prossimo all’implosione, assistiamo al successo crescente di Obama e alla sua affermazione come leader carismatico, che ci porta a ragionare in modo nuovo sul tema ambientale. Il suo sogno/obiettivo è quello di far uscire la collettività dal pessimismo, dalla rassegnazione, dall’incapacità di porsi traguardi ambiziosi, per lavorare assieme su quella che è ormai un’emergenza. Nel frattempo un nuovo “sogno collettivo” non sarebbe male, considerando che il vero lavoro e i risultati che ne derivano spetta alla società e ai singoli individui che la compongono. A darci man forte e più libertà di conoscenza delle nuove eco-star e dei loro prodotti, è internet. I modelli imposti dai media

tradizionali sono sempre meno corrispondenti alla realtà delle persone e così come li conosciamo sono in via di estinzione. Non sono più credibili, vengono percepiti come degli amici di cui non fidarsi e come consiglieri per gli acquisti. Non certo come maestri di conoscenza e di informazioni su cui plasmarsi. Le Green Icons amano informare, condividere, sostenere, sensibilizzare e partecipare con il loro business o con il loro talento ai cambiamenti sia climatici sia dei consumatori. Una linfa vitale non certo per ridurre i consumi, anzi, ma per cercare di individuare modelli commerciali e prodotti che abbraccino le sfide di eco-creazioni volte a reinventare tutti i processi chiave della creatività, della produzione, della distribuzione, del consumo e dopo? Nel seguire questa strada, immagino il lusso come una occasione accessibile, sostenibile e sensibile capace di innovare e rinnovare la correttezza, la durata ed il concetto di pulito.

innovators capable of visions, and even fore-visions. In practice, should the roads be invented nowadays, these people would conceive the garages at the same time. While the industrial and managerial world as we have known it thus far is close to implosion, we witness the increasing success of Obama and his becoming affirmed as a charismatic leader who makes us think about the environment in a new manner. His dream/goal is to have the collectivity leave the current pessimism, resignation and incapability to set ambitious targets, and work together on what is an emergency by this time. Meanwhile a “collective dream” would be not bad, considering that the actual work and the results deriving from it would go to the society and the individuals of which it is composed. Support and more freedom as to the knowledge of the new eco-stars and their products are provided by internet. The models imposed by the conventional news media are

less and less corresponding to the reality of people, and are about to disappear as we know them. The current media are no longer considered believable, are perceived as unreliable friends, as shopping advisors. They are definitely not viewed as mentors that can give knowledge and information able to shape one’s personality. The Green Icons like to inform, share, support, sensitize and take part with their business or talent in the changes occurring both in the climate and in the consumers. A life blood certainly not to cut consumption, but one striving to find commercial patterns and products embracing the challenges related to eco-creations aimed at re-inventing all the key processes of design, production, distribution and consumption, and then? By treading this path I imagine luxury as an accessible, sustainable and sensitive occasion able to innovate and refresh correctness, durability and the concept of clean. FirenzeMagazine 155


Pomellato

Gioielleria Barducci

Cartier

Fratelli Piccini

Bulgari

Fratelli Piccini

Cartier

Pomellato Cartier

Pomellato

Cartier

Fratelli Piccini

Pomellato

Bulgari


Fratelli Piccini Bulgari

Gioielleria Barducci

Damiani

Damiani

Elio Ferraro

w

Fratelli Piccini

Damiani

Damiani

Scrigni

Le boutique pi첫 amate dalle donne The boutiques most loved by women Marta Innocenti Ciulli photo Alessandro Bencini

Cartier

Cartier

Gioielleria Barducci

Pomellato

Bulgari

Gioielleria Barducci


BOUTIQUE VINTAGE

Fratelli Piccini

Damiani

Bulgari - Via de’ Tornabuoni 61/63r Design deciso e vetrine oversize. Il negozio ricopia la struttura dei negozi Bulgari con razionale divisione degli spazi per ciascuna tipologia di prodotto. L’area per gli acquisti importanti ha una sala privata. A destra lo spazio dedicato ai gioielli vintage. Cartier - Via degli Strozzi, 36/r Nuova la boutique di Cartier, nello storico palazzo Corsi-Tornabuoni risalente al XV secolo. Cinque le vetrine grandi e spaziose. All’interno domina il bronzo che si fonde con le boiseries delle pareti. L’ingresso è illuminato da un prezioso lampadario di Murano. Damiani - Via de’ Tornabuoni, 30/32r Damiani è storia della gioielleria, tutta made in Italy. Nasce a Valenza nel 1924 quando Enrico Damiani disegna e produce gioielli che affascinano le nobili famiglie dell’epoca. La boutique si apre su due piani. Quello superiore è utilizzato per le vendite importanti. Fratelli Piccini - Via Ponte Vecchio, 23/r La boutique Piccini è uno dei rari negozi ubicati sul Ponte Vecchio. 158 FirenzeMagazine

Piccola e accogliente, quasi un salotto privato, raccoglie nelle teche i pezzi unici della produzione della Maison. Alle pareti una serie di bozzetti di pezzi unici realizzati dal suo fondatore. Gioielleria Barducci - Via degli Strozzi, 22/r Sensazioni di flashback. Quando l’acquisto di un oggetto importante richiedeva tempo, parole e suggestioni espresse. Arredi rimasti intatti, parquet bello come un tappeto antico. La cassaforte, un pezzo di antiquariato, domina l’ambiente. Un corner è riservato a Van Cleef & Arpels di cui la Barducci è rivenditore autorizzato per la Toscana. Pomellato - Via de’ Tornabuoni, 89/91r All’interno di Palazzo Viviani Della Robbia, opera dell’architetto Giovanni Battista Foggini che lo ristrutturò su case preesistenti, anno 1695. Le linee essenziali delle vetrine lasciano intravedere lo spazio interno di sapore cipriato. La maniglia della porta d’ingresso è la fede bombata. Pezzo storico di Pomellato.

Bulgari - Via de’ Tornabuoni 61/63r Decisive design and extra large windows . The shop copies the structure of the Bulgari shops with rational divisions to create spaces for each group of products. There is also a private room for important sales. To the right there is a space dedicated to vintage jewellery. Cartier - Via degli Strozzi, 36/r A new Cartier boutique in the historic Corsi-Tornabuonipalace which dates back to the XV century. Five large windows. Inside, bronze dominates, merging with the boiseries of the walls. The entrance is lit by a precious, Murano glass chandelier. Damiani - Via de’ Tornabuoni, 30/32r Damiani is the story of a jeweller, completely made in Italy. It was started in Valenza in 1924 when Enrico Damiani designed and produced jewels for the noble families of the day. The boutique is on two floors. The upper floor is used for important sales. Fratelli Piccini - Via Ponte Vecchio, 23/r The boutique Piccini is one of

those rare shops situated on Ponte Vecchio. Small but welcoming, like a private lounge, it has unique pieces made by the Maison. On the walls are a series of sketches of other unique pieces that were made by the founder of the firm. Gioielleria Barducci - Via degli Strozzi, 22/r A feeling of flashback. When it took time, conversation and exchange of idea sto buy a piece of jewellery. The furnishings are original, parquet with the beauty of and ancient, precious carpet. The safe, an antique, dominates the space. A corner is reserved for the products of Van Cleef & Arpels for whom this shop is the authorized outlet in Tuscany. Pomellato - Via de’ Tornabuoni, 89/91r Inside Palazzo Viviani Della Robbia, built by the architect Giovanni Battista Foggini who restored the building in 1695.The essential lines of the windows allow glimpses of the internal space with its taste of Cyprus. The front door handle is the rounded wedding ring, a historic piece by Pomellato.


Pomellato

Cartier

Bulgari

Gioielleria Barducci


La vita è ricerca di bellezza, tutto il resto è attesa Life is the search for beauty, all the rest is waiting

( Khalin Gibran )

Via Corsica, 9 - 55042 Forte dei Marmi (Lucca) - Italy Tel. +39 0584 78830 Fax +39 0584 80841 www.villaromaimperiale.com


TOKYO

Tour nella capitale delle avanguardie e delle mode alla scoperta di indirizzi speciali. Con una sorpresa: qui la Toscana è di casa aaTour through the capital of avant-garde trends in quest of special addresses. And the surprise is: Tuscany is at home here


TOKYO LIFE

text Alessandra Lucarelli photo Andrea Pistolesi

Double T story

Tokyo - Toscana e il fil rouge dell’eleganza Tokyo - Tuscany and the leitmotif of elegance

Merletti bianchi e neri, pizzi, trucco dark. Lo stile delle Gothic Lolitas ha invaso le strade di Tokyo e Osaka, creando un vero e proprio fenomeno di costume che si sta affacciando anche in Europa. Giovani donne che emulano le icone dei loro fumetti preferiti, leggono William Blake, amano le atmosfere cupe descritte da Edgar Allan Poe, si appassionano alla cultura trasgressiva di Aleister Crowley. E non perdono un film di Tim Burton. Sarà il fenomeno del momento ma esiste anche, e soprattutto, una maggioranza orientale che non resiste davanti ad una vetrina di moda italiana. Passione pura. E se a Firenze non è insolito vedere una folta schiera di turisti che fotografa i capi di abbigliamento delle nostre maison, a Tokyo è piuttosto insolito che una ragazzina non chieda e ottenga in regalo una pochette firmata Salvatore Ferragamo, Emilio Pucci, Prada o Gucci. La contaminazione toscana è tangibile, e il mercato giapponese rappresenta una fetta predominante per la nostra esportazione. A suggellare il patto d’amore in passerella ci hanno pensato la tradizione artigianale del marchio fiorentino Salvatore Ferragamo e il talento visionario dello stilista giapponese Yohji Yamamoto, che per il prossimo autunno/inverno hanno firmato una linea di calzature femminili che già dicono diventerà un must. Solo otto modelli. Solo in limited edition. A Ginza, uno dei quartieri più fashion della metropoli, le

maison fiorentine dominano incontrastate con boutique che rappresentano veri e propri imperi del lusso. Catturano lo sguardo la facciata in alluminio e le grate verticali del negozio Emilio Pucci, Gucci rappresenta un punto di riferimento per le signore di Tokyo così come Antonio Liverano lo è per la moda maschile. Il palazzo di Prada è una delle immagini più cliccate nel web alla voce moda Tokyo. Le fragranze di Officina Santa Maria Novella sono un culto nel settore beauty, così come il brand Familiar lo è nel settore kidswear, e cosa che forse molti non sanno, l’azienda produttrice è Mariella Ferrari di Lucca. Lo scorso gennaio, prima all’Hotel Westin di Tokyo e poi all’Hilton di Osaka, ha debuttato In Line, una collezione total look creata da quindici aziende toscane e pensata per le donne giapponesi. Un progetto nato per promuovere e far conoscere la nostra qualità in Giappone, realizzato da Ice e Toscana Promozione in collaborazione con Polimoda. Nel mese di maggio, la prossima edizione di Pitti Uomo verrà presentata nella capitale giapponese, e l’ospite d’onore della manifestazione fiorentina è proprio uno stilista jap, Jun Takahashi, con il marchio Undercover. E chi della moda non è un fedele appassionato, può respirare la viva influenza toscana anche nella cultura. Basta pensare a Dacia Maraini, fiorentina doc nata a Fiesole e nome affermato

Black and white lace, embroidery, Goth make-up. The Gothic Lolita style has invaded the streets of Tokyo and Osaka, creating a fullblown trend that is also starting to take hold in Europe. Young women who copy the icons in their favourite comic strips, read William Blake, love the dark atmospheres described by Edgar Allan Poe, and are mad about Aleister Crowley’s transgressive culture. And they never miss a film by Tim Burton. This might just be a passing fad, but there is also and more importantly a large majority in the Orient who just can’t resist a shop window brimming with Italian fashion. We’re talking true love. And while in Florence it might not be unusual to see throngs of tourists taking photos of the clothes in our fashion houses, in Tokyo it really is quite unusual for young girls not to ask for and be given a Salvatore Ferragamo or Emilio Pucci clutch bag. You can feel the Tuscan ring in the air, and the Japanese market accounts for a great slice of our exports. On the catwalk this pact of love has been sealed by the artisan tradition of the Florentine label Salvatore Ferragamo and the visionary talent of the Japanese stylist Yohji Yamamoto, who have come up with a line of women’s shoes for the next autumn/winter season that are already tipped to be a must-have. Just eight models, limited edition only. In Ginza, one of the trendiest districts in the metropolis, the Florentine On this page: Emilio Pucci space, Prada store, Ferragamo boutique. On the right: Shinjuku district, Kubukicho area (Shinjuku district)

162 FirenzeMagazine

fashion houses rule the roost with boutiques that are bona fide empires of luxury. You can’t miss the eye-catching aluminium façade and vertical grilles of the Emilio Pucci store, while Gucci sets the standards for Tokyo’s ladies in the same way as Antonio Liverano for men’s fashion. The Prada building is one of the most-viewed images on the web under the title Tokyo fashion. The fragrances of Officina Santa Maria Novella have acquired cult status in the beauty sector, as has the Familiar brand in the kids’ wear sector, and not many people may know that the company behind the label is Mariella Ferrari in Lucca. Making its debut in January, first at the Hotel Westin in Tokyo and then at the Hilton in Osaka, was In Line, a totallook collection created by fifteen Tuscan companies and designed for Japanese women. A project that came about to promote and raise awareness of Italian quality in Japan, created by Ice and Toscana Promozione alongside Polimoda. In the month of May, the next appointment with Pitti Uomo will be on show in the Japanese capital, and the Florentine event’s guest of honour is none other than a Japanese stylist, Jun Takahashi, with the Undercover brand. And for those who are not out-and-out fashion lovers, there is a definite Tuscan influence in the culture too. Suffice it to think of Dacia Maraini, a true Florentine, born in Fiesole and big name in contemporary fiction, who has devoted numerous



Passato e futuro nel quartiere Asakusa - Past and future in the Asakusa district nella narrativa contemporanea, che al Sole Levante ha dedicato numerose opere. Da Mangiami Pure del 1978, in cui la scrittrice racconta le sofferenze vissute da bambina, quando con la famiglia è stata rinchiusa in un campo di concentramento di Tokyo, a Bagheria nel 1993, altro appassionante viaggio autobiografico nei luoghi di infanzia, o al più recente La nave per Kobe. Ma l’evento che segna un’evoluzione fondamentale nella scena artistica è previsto per l’inverno 2010. Per la prima volta in Giappone, una mostra dedicata alla corrente artistica dei Macchiaioli: oltre sessanta opere tra dipinti e bozzetti realizzati dai principali esponenti del movimento, da Giovanni Fattori a Telemaco Signorini. Il comitato scientifico della mostra, presieduto dalla dottoressa Cristina Acidini, ha selezionato opere provenienti dalla Galleria di Palazzo Pitti e dal Museo Fattori di Livorno, oltre che da numerosi collezionisti privati. La mostra si colloca all’interno della rassegna ‘Italia in Giappone 164 FirenzeMagazine

2009’ ed è ospitata dal Metropolitan Teien Art Museum dal 16 gennaio al 14 marzo 2010. “Il nome di Cristina Acidini è conosciutissimo nel panorama artistico giapponese - ci spiega Umberto Donati, direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a Tokyo - e sono numerose le manifestazioni toscane che ogni anno realizziamo qui, basta pensare al Festival Pucciniano. O ancora, per capire la stretta connessione con la nostra regione, agli oltre 6.000 studenti di cultura italiana che seguono i nostri corsi. In particolare, abbiamo un rapporto molto stretto con l’Università di Siena”. E la ristorazione non è da meno. Giorgio Pinchiorri è di casa a Tokyo dal 1992 e la sua enoteca è un must di alta cucina come lo è a Firenze. Stessa notorietà per il ristorante Honey’s Garden del Borro, di proprietà della famiglia Ferragamo. Nome storico anche quello di Sabatini, mentre forse meno conosciuto da noi è quello dello chef Mario Frittoli che, originario di Camaiore, ha fatto di I Sentieri e Luxor due dei ristoranti toscani più frequentati dall’elite giapponese.

works to the Land of the Rising Sun. From Mangiami Pure (Devour Me Too) in 1978, in which the writer recounts the suffering she went through as a child when she and her family were imprisoned in a concentration camp in Tokyo, to Bagheria in 1993, another engrossing autobiographical journey to the places of her childhood, or the more recent La nave per Kobe. But the event that marks a fundamental evolution on the art scene is programmed for winter 2010. For the first time in Japan, an exhibition dedicated to the Macchiaioli art current: over sixty works including paintings and sketches by the movement’s main exponents, from Giovanni Fattori to Telemaco Signorini. The team behind the exhibition, headed by Cristina Acidini, has selected works from the Palazzo Pitti gallery and the Museo Fattori in Livorno, as well as from numerous private collectors. The display will be part of the ‘Italy in Japan 2009’ event and will be housed at the Metropolitan Teien Art Museum from 16 January to

14 March 2010. “Cristina Acidini is a very familiar name on the Japanese art scene,” explains Umberto Donati, director of the Italian Cultural Institute in Tokyo, “and we put on numerous Tuscan events here every year, like the Puccini Festival to name but one. And, to get an idea of the close connections with our region, our courses on Italian culture are followed by over 6,000 students. We have a very close relationship with the University of Siena in particular.” And the food scene occupies a similar ranking. Giorgio Pinchiorri has been at home in Tokyo since 1992 and his wine bar offers the same level of haut cuisine as his restaurant in Florence. Honey’s Garden the Borro’s restaurant, again owned by the Ferragamo family, shares the same fame. Sabatini is also a historic name, while Mario Frittoli, originally from Camaiore, and perhaps less well known in Italy, has made I Sentieri and Luxor two of the most popular Tuscan restaurants among the Japanese elite.



TOKYO LIFE

text Francesca Lombardi

Jap feeling

Salvatore Ferragamo. L’ars libandi sbarca in Oriente The art of drinking wine lands in the Far East In Italia è uno degli eredi di una dinastia della moda che ha scelto di investire energia e ingegno in un progetto diverso, legato alla terra e al vino. Senza mai distaccarsi dalla tradizione della maison di famiglia, ma lavorando a fianco, nel segno comune dell’eccellenza. A Tokyo, dove si reca sempre più spesso per seguire la distribuzione dei vini della Tenuta Il Borro, Salvatore Ferragamo rappresenta il savoir faire e la fantasia del nonno, che scrisse il capitolo più importante delle calzature made in Italy, e il prestigio di una realtà economica che conta 6o negozi e flag store soltanto in Giappone. In poche parole a Tokyo Salvatore incarna l’icona dello stile italiano e come tale è rispettato e coccolato. Con garbo, come solo gli orientali sanno fare. Dal suo osservatorio privilegiato lui, pragmatico e curioso, ama uscire per rapide incursioni in una città diversa e coinvolgente, con ritmi e usi lontani dalla sua Firenze. Ne ha colto così l’anima variopinta, il cuore che pulsa sotto un abito perfetto e tecnologico. Come sono le sue giornate di lavoro quando è a Tokyo? Ritmi molto serrati. I giapponesi sono dei grandi lavoratori e ci troviamo spesso a lavorare senza soste, anche di sabato e domenica. Il quartiere più interessante? Direi Ginza, per lo shopping: firme importanti, ottima ristorazione, in un contesto dove sono curati tutti i dettagli. L’asfalto nel quartiere è stato creato in modo da non fare rumore. Solo per dare un’idea del prestigio e dell’attenzione verso questo incrocio di strade. Dall’altra parte della città c’è il financial district, Roppongi: alberghi e ristoranti di altissimo livello. Nelle pause dagli impegni dal come trascorre il suo tempo? Devo dire che la mia più grande scoperta in Giappone è il cibo. Il nostro distributore si diverte a portarci nei ristoranti di cucina tradizionale e da un lato ci mette 166 FirenzeMagazine

alla prova con proposte di pietanze particolarissime, dall’altro stappa delle bottiglie pazzesche come Chateau Margot o Latour. Il suo cibo preferito? Lo shabu-shabu, un tipo particolare di vitello massaggiato continuamente a cui viene data da bere solo birra. Amo molto andare anche nei ristoranti della zona del mercato del pesce. La sera, dopo dei piatti di crudo fantastico, hanno l’usanza di portare in tavola la testa, cotta per tre, quattro ore, dei pesci più grossi. Sembra essere la parte più prelibata a detta degli intenditori. Ma la testa di un tonno di 400 kg ha un impatto importante. La sua personale classifica dei ristoranti migliori, oltre naturalmente il suo? Direi Hamasaki e Xex Tokyo ad Atago. E la vita notturna di Tokyo? Molto viva, come in tutte le grandi città. Alcune spa sono aperte per tutta la notte dove puoi fare un massaggio o dei trattamenti rilassanti. Nella zona relax ci sono delle poltrone dove riposarsi qualche ora per poi tornare a lavoro la mattina seguente. Dove si trova il vostro ristorante, Honey’ s garden di Tokyo? E’a Roppongi, in una stradina un po’ nascosta. Una bella location con apertura su una corte interna, appartato rispetto al traffico del financial district. La cucina propone stile toscano, rivisitato per avvicinarsi ai gusti locali. Com’è la risposta dei giapponesi ai grandi vini stranieri? Si è molto evoluta da quando ho iniziato a conoscere questo paese. Adesso anche i migliori ristoranti di cucina tradizionale offrono importanti etichette straniere. Un’ immagine per descrivere Tokyo? Tecnologia e un grande senso dell’ospitalità e della forma. Nell’accezione più autentica del termine.

The descendant of an Italian fashion dynasty, he chose to invest all his energy and skill in a different project, having to do with agriculture and wine, and yet imprinted with the family fashion maison’s tradition of excellence. In Tokyo, where he often goes to follow the distribution of the Tenuta del Borro’s wines, Salvatore Ferragamo represents the savoir faire and creativity of his grandfather, who made the history of Italian shoe-making, and the prestige of a company boasting 60 boutiques and flagship stores in Japan only. In short, in Tokyo, Salvatore embodies the Italian style and is, thus, respected and cuddled, in the typical-Oriental tactful way. From his privileged observation post, Salvatore, a pragmatic and curious man, loves walking through such an absorbing city, so different from his beloved Florence. He is impressed by the city’s atmosphere, its multicolored soul, the heart beating beneath a perfectly-working and technological appearance. What is your typical working day like in Tokyo? I work fast. Japanese people are hard workers and I often work non-stop, Saturday and Sunday inclusive. What is Tokyo’s most interesting quarter? Ginza, for shopping: designer clothing, excellent restaurants, everything is perfect down to the last detail. The streets have been paved with a material that reduces noise-making. The financial district, Roppongi, is located on the other side of the city and is full of top-quality hotels and restaurants. What do you do during your free time? I have to admit that food is what I love best about Japan. Our wine distributor enjoys taking me to

traditional restaurants where I taste amazing dishes matched with the finest wines such as Chateau Margot or Latour. What is your favorite food? The shabu-shabu, a dish made with a special kind of beef from a cattle breed that is constantly massaged and fed beer. I also enjoy going to the restaurants of the fish market area. It is an ancient Japanese custom to serve the head of the biggest fishes, cooked for three-four hours, after various courses of raw fish. According to connoisseurs, it is the best part. But the head of a 400-kilogram tuna fish definitely has a strong impact on you! What is your personal list of Tokyo’s best restaurants, besides yours, of course. Hamasaki, Xex Tokyo Salvatore in Atago and Kitchen Salvatore in Roppongi. What about Tokyo’s nightlife? Very lively, as in all big cities. Some spas, where you can have a massage or relaxing treatments done, are open all night long. In the relaxation area, there are some armchairs where one can rest a few hours and then go back to work the following morning. Where is your restaurant, Honey’s garden, located? In the Roppongi quarter, in a quiet street. The restaurant gives onto an inner courtyard, far from the financial district’s traffic. It serves Tuscan dishes, slightly “Japanized” to meet the local taste. How do the Japanese react to the great Italian and French wines? Japanese people’s wine taste has greatly evolved over time. At present, all the best traditional restaurants offer top-quality foreign labels. What image would best describe Tokyo? Technology and a great sense of hospitality and form, in the truest meaning of the word.


Salvatore Ferragamo, nipote del celebre calzolaio delle dive, si occupa della Tenuta il Borro (Arezzo) proprietĂ di famiglia Salvatore Ferragamo, grandson of the famous shoemaker, takes care of the family-owned estate Tenuta Il Borro (Arezzo) FirenzeMagazine 167


Giorgio Pinchiorri è ai vertici dell’enogastronomia internazionale con Enoteca Pinchiorri a Firenze, Tokyo, Nagoya e Kyoto Giorgio Pinchiorri is at the top of the international food-and-wine business with his Enoteca Pinchorri restaurants in Florence, Tokyo, Nagoya and Kyoto 168 FirenzeMagazine


TOKYO LIFE text Teresa Favi

Sogni d’oriente

Giorgio Pinchiorri. Di casa a Tokyo dal 1992 At home in Tokyo since 1992 “Tokyo è una città così vasta e complessa che il servizio taxi è suddiviso in aree, se devi spostarti da un quartiere all’altro il tassista ti lascia ai margini del quartiere nel quale sei diretto. Paghi, scendi e risali su un taxi dell’altro quartiere per raggiungere il punto esatto”. Giorgio Pinchiorri, autore insieme all’inseparabile Annie Feolde dell’Enoteca Pinchiorri di Firenze, uno tra i dieci migliori ristoranti nel mondo, descrive così la città che due volte all’anno sistematicamente lo accoglie da quando, nel 1992, aprì il primo clone della sua opera d’arte fiorentina. Poi è stata la volta di Nagoya, e in marzo scorso ha inaugurato una versione su misura, di soli 25 posti, per Kyoto. Aveva mai avuto interesse per il mondo asiatico prima di sbarcare a Tokyo? Fin da quando ero bambino e mia madre mi leggeva i racconti di Emilio Salgari. Sviluppai a quell’epoca una passione frenetica per il mondo asiatico, che poi ha dato i suoi frutti. Questi 1200 metri quadrati nel quartiere di Ginza, sono come un sogno avverato. Qui decidiamo direttamente la qualità, il menù, abbiamo personale italiano e se giapponese, è obbligatoria una formazione di almeno un anno a Firenze. Ed è riuscito a clonare così bene anche la cantina? Con gli anni e con tanto lavoro, doppiamente necessario dopo l’incendio doloso che pochi mesi dopo l’apertura distrusse ben 25.000 bottiglie tra cui un Lafite del 1820 e un Cognac del 1807 (Napoleone era ancora vivo!). Oggi la bottiglia più antica che abbiamo a Tokyo è un Mouton Rothschild del 1863 contro un 1854 che giace in cantina a Firenze. Come trascorre le sue giornate quando è a Tokyo? Lavorando molto. Quando arrivo, vado subito al mio hotel, da sempre lo stesso, il Dai Ichi a due passi

dall’Enoteca. Stessa camera da sempre: la 211 per me e la 209 per Anna (Annie ndr.). Qui conoscono i miei desideri: un fouton non troppo, doppie tende per la luce. Non bado al fuso orario e nel giro di qualche ora scendo in campo. Lavoro tutti i giorni nel ristorante quando sono a Tokyo, ma qualche volta mi concedo delle cene fuori per piacere o per dovere. Per capire il mercato, conoscere la concorrenza. E dove va per piacere? Mi sono innamorato della cucina giapponese prima che del Giappone. Qui la mia passione sono i ristoranti. Ce ne sono una quantità infinita, di ogni specie. Ci sono quelli da scoprire, ma ho anche i miei favoriti: ce n’è uno che fa solo tempura, secondo me la migliore del mondo, ti frigge davanti agli occhi un pezzettino e finché non l’hai finito non passa a friggere l’altro. Siccome non posso sempre prenotare, allora ogni tanto qualcuno mi dice: “Giorgio San, puoi venire alle 4, apro solo per te”. Ci fa qualche nome? Koju, Quintessence, Yamadaya, Kondo, Jiro e Mizutani. Ognuno con una cucina diversa dall’altro, chi fa tempura, chi zuppe, chi pesce crudo. Ha anche un suo locale preferito? Ce n’è uno stupendo al 35esimo piano del Rapponghi Hill, un grattacielo nel cuore del quartiere omonimo. E’ il quartiere delle ambasciate, uno dei migliori di Tokyo soprattutto la sera dopo le nove, perché da quell’ora comincia a essere frequentato quasi esclusivamente da giapponesi bene. Lassù c’è un wine bar che serve vini molto speciali, ne ha anche italiani molto buoni, e formaggi fantastici. E poi c’è una vista su tutta la città che toglie il fiato. Qual è la caratteristica che più le piace dei giapponesi? La loro grande cultura. E il grande rispetto che nutrono per la persona che hanno di fronte.

“Tokyo is such a vast and complex city that the taxi service is divided into various areas. If you have to move from one quarter to the other, the taxi driver drops you off at the edge of the quarter you set out for. You pay, get off and take another taxi to reach your destination”. That is how Giorgio Pinchiorri, the creator, alongside the inseparable Annie Feolde, of Florence’s Enoteca Pinchiorri, enlisted among the world’s best ten restaurants, describes the city where he has been going twice a year since 1992, when he opened the first clone of his Florentine restaurant. Then came the second one in Nagoya and, in past March, a smaller version of the Enoteca, only 25 seats, was opened in Kyoto. Were you attracted by Asia before opening your restaurant in Tokyo? Certainly I was, since I was a child and my mother read Salgari’s stories to me. I developed an amazing passion for the Asian world which, in the end, bore its fruits. These our 1200-squaremeter building in the quarter of Ginza are like a dream come true. Here we decide on the quality and menu, we have an Italian staff and the Japanese who work in the restaurant have to commit to a year of training in Florence. Have you been able to clone the wine cellar as well? Yes, through hard work and over time, doubly necessary because of the arson which, a few months after the opening, destroyed 25.000 bottles among which an 1820 bottle of Lafite and one of Cognac of 1807 (Napoleon was still alive!). It was one of the worst moments of my life. Today the oldest bottle I have in Tokyo is a Mouton Rothschild dating back to 1863. In Florence we have one going back to 1854. How do you spend your time in Tokyo? By working hard. As soon as I arrive, I go to my hotel, always the same, Dai Ichi Hotel, a few steps

from the Enoteca, always the same room, n. 211 for me and n. 209 for Anna (Annie). They know perfectly what I need: the futon must not be too hard, double curtains to keep the light out. I do not suffer from the jet lag and, within a few hours, I am up and about. I work in the restaurant every day when I’m in Tokyo, but I sometimes allow myself the luxury of going out for dinner, either for pleasure or business, to understand how the market is going. And where do you go for pleasure? I fell in love with Japanese cuisine before I had ever been to Japan. I am very keen on Japanese restaurants. There are infinite restaurants of all sorts, but I have my favorites: there’s a place that serves only tempura, the best in the world to me, the bits of tempura are deep-fried one by one before your eyes. As I cannot always book a table, someone usually calls me and says: “Giorgio San, you can come at 4 pm, I’ll open the restaurant for you”. Can you mention a few names? Koju, Quintessence, Yamadaya, Kondo, Jiro and Mizutani. Each offers a different cuisine, one serves tempura, another soups, another raw fish. Do you also have a favorite bar? There is a fabulous one on the 35th floor of Rappongi Hill, a skyscraper in the heart of the quarter of the same name. It is the quarter of embassies, one of the most exclusive in Tokyo, especially after 9 pm, when it is crowded with upper-class Japanese people. There is a wine bar up there which serves very special wines, topquality Italian labels and excellent cheese. It also offers a breathtaking view of the city. What do you like best about Japanese people? Their amazing culture and the deep respect they have for the person they are facing. FirenzeMagazine 169


TOKYO LIFE text Mariangela Rossi

La poetica di un mito Yoko Ono. Artista per natura An artist by nature “E’ l’artista più sconosciuta del mondo: tutti ne conoscono il nome, ma nessuno sa esattamente cosa fa”. Diceva di lei, con immenso amore, John Lennon. Oggi, alla vigilia della Biennale di Venezia, quandoYoko Ono ritirerà il Leone d’oro alla carriera, non sarà più così. “Il suo lavoro ha aperto nuove possibilità di espressione poetica, concettuale e sociale, rivoluzionando il linguaggio dell’arte e rimarrà fonte di ispirazione per le prossime generazioni” commenta il direttore della Biennale, Daniel Birnbaum. Lei, classe 1933, minuta, panama nero in testa, grandi occhiali neri, dimostra molti anni meno. Una figura senza tempo, pioniera delle performance interattive dove il pubblico ha un ruolo partecipativo e emozionale. Come in One is Wish Tree, tra i suoi progetti itineranti favoriti, in cui lo spettatore scrive un desiderio su un foglietto e lo appende ai rami di un cespuglio da lei fornito. O in Touch Me, fotografie, sculture e video che narrano le sfaccettature dell’universo femminile, attraverso Polaroid dei visitatori appese all’interno della Galerie Lelong di New York. Una sorta di social network artistico, ma anche una metafora per dire I love you. E’ facile capire la suo ossessione per l’amore e la pace. Intellettuale, emotiva, terribilmente avantguarde, ma in fondo semplice come tanti. Tutti la conoscono come la potente moglie del Beatles più amato; anche prima di incontrarlo aveva una vita assai interessante. Nata a Tokyo da due famiglie note, appassionate di arte e musica, cresciuta tra lezioni di opera italiana e pianoforte. Ysoko, la madre, era una Yasuda, fondatori di una merchant bank. Il padre apparteneva agli Ono, aristocratici convertiti al mondo degli affari. Un’infanzia trascorsa fra Tokyo, bombardata nel 1945, e la fuga in campagna, 170 FirenzeMagazine

dove Yoko aveva la responsabilità di seguire i fratelli minori. “Ci guardavano con disprezzo perché venivamo dalla città, dicevano di noi bata kusai, che odoravamo di burro” racconta. In seguito il trasferimento a New York, gli studi in filosofia, il matrimonio con il compositore Toshi Ichiyanagi e il ritorno a Tokyo. Poi il momento dei concerti e anche quello buio della depressione, a cui non basta un secondo matrimonio, con il musicista jazz Tony Cox, e la nascita di una figlia, per essere sconfitta. Infine l’incontro con John Lennon, alla Indica Gallery di Londra. Il resto, della cosiddetta musa inquieta, è storia. “Lui era tutto e ancora oggi è come un grande ombrello intorno a me, che mi protegge” confessa in un inglese dal lieve accento nipponico. Non è nuova all’Italia, Yoko Ono. Già negli anni Settanta, fu avvistata insieme a pittori e musicisti nella piccola piazza di Asolo, in provincia di Treviso, dove nel 2007 ha anche esposto, ritrovandosi poi la sera al Caffè Centrale per il rito dell’aperitivo. Non è nuova neppure alla Toscana. Un paio di anni fa ha disegnato un’etichetta artistica e una cartaseta con cui avvolgere il vino per la Fattoria Nittardi di Castellina in Chianti, oggi di proprietà del gallerista tedesco Peter Fenfert ma nel XVI secolo appartenuta a Michelangelo Buonarroti: uno still life di bottiglie sulle parole di Imagine you. A metà fra un tributo al pittore Giorgio Morandi e alla più celebre canzone del marito, posizionato su 3000 bottiglie in occasione dei 25 anni di acquisto della Fattoria. L’artista sembra apprezzare il buon vino toscano, ma anche la cucina. A New York è di casa da Silvano, famoso ristorante toscano nel Village. Ci si aspetta ora di vederla in qualche trattoria fiorentina. Magari, chissà, in un’estensione del suo soggiorno veneziano del prossimo giugno.

“She is the most famous unknown artist in the world: everybody knows her name, but no one knows what she does”. That is what John Lennon said of her. Today, on the eve of the Venice Biennale where Yoko Ono will be awarded the Gold Lion as a tribute to her career, it is no longer true. “Her work revolutionized the language of art and will be a source of inspiration for the generations to come”, says the director of the Biennale, Daniel Birnbaum. Yoko Ono, a petite women, wearing a huge panama hat, big black sunglasses, was born in 1933 but she looks much younger. She is a timeless figure, she was among the first to use art to involve the public in interactive performances. Like in One is Wish Tree: the viewer writes a wish on a paper tag and hangs it off the branches of a bush provided by the artist. Or in Touch Me: photos, sculptures and videos narrating the many nuances of women’s universe, through Polaroid photos taken by the viewers and shown in New York’s Galerie Lelong. A sort of social artistic network, but also a metaphor for I Love You. Her obsession for love and peace is easily understandable. Intellectual and emotional, so avant-garde and yet such an unpretentious person. She is worldwide known as the powerful wife of the best beloved Beatle, but she led a very interesting life even before him. Born in Tokyo from the union of two wellknown families, art and music lovers, she was raised on Italian opera music and piano lessons. Ysoko, her mother, was a Yasuda, founders of a merchant bank. Her father belonged to the Ono family, aristocrats who had become bankers. She spent her childhood years in Tokyo until

the bombing in 1945 when the family moved to the countryside where Yoko had to look after her younger brother and sister. “They looked down on us because we came from the city, they called us bata kusai, which means “smelling like butter”, she says. She then moved to New York, studied philosophy, married the composer Toshi Ichiyanagi and went back to Tokyo. A second marriage followed, with the jazz musician Tony Cox, and her daughter was born. And, at last, she met John Lennon, at the Indica Gallery in London. The rest is history. “He was everything to me and he still is like a huge umbrella around me, protecting me”, she says in English with a slight Japanese accent. Yoko Ono has been to Italy before. In the seventies, she was spotted with several painters and musicians in a small square of Asolo, a town near Treviso, where, in 2007, she had a show and an aperitivo at the Caffè Centrale. She has also been to Tuscany. A few years ago she created an artistic wine label and a wrapping papersilk for the winery Fattoria Nittardi of Castellina in Chianti, currently owned by the German art gallery owner Peter Fenfert, but belonging to Michelangelo Buonarroti in the 16th century: a still life of bottles and the words of Imagine You. Her homage to both the painter Giorgio Morandi and her husband’s most popular song, applied to 3000 bottles to celebrate the winery’s 25th birthday. The artist seems to appreciate good Tuscan wine but also the cooking. In New York, she is an habitué of Silvano, the famous Tuscan restaurant in the Village. We expect to see her soon in a Florentine trattoria. Perhaps, during her trip to Venice next June.


Yoko Ono, nata a Tokyo 76 anni fa, artista eclettica che spazia dalla musica alla scultura e alla pittura Yoko Ono, born in Tokyo 76 years ago, is a versatile artist ranging from music to sculpture and painting FirenzeMagazine 171


Antonio Liverano ha eportato lo stile ďŹ orentino nel paese del Sol Levante: 5 corner all’interno di altrettanti store di lusso con clientela d’elite Antonio Liverano has brought Florentine style to the land of the Rising Sun: 5 corners in as many luxury stores and an elite clientele 172 FirenzeMagazine


TOKYO LIFE text Teresa Favi

Business sartoriale

Antonio Liverano. Il suo bespoke conquista Tokyo His bespoke conquers Tokyo L’idea di sbarcare a Tokyo, gliela aveva sussurrata in un orecchio il suo amico Alfredo Canessa. Un’idea in stand by per diversi anni, finché a dargli forma non intervenne l’insistenza di due importanti imprenditori della capitale orientale. Grandi estimatori del sarto venuto da Palagianello, che a soli undici anni lasciò la provincia di Taranto per intraprendere assieme al fratello Luigi, l’avventura dell’alta sartoria a Firenze. Che oggi significa un elegante atelier in via dei Fossi e consistenti incursioni oltreoceano, tra cui il Giappone che, tra Tokyo e Osaka, esibisce cinque corner all’interno di negozi di gran lusso. Trecento capi spalla all’anno solo per la clientela giapponese, per lo più imprenditori rampanti che al maestro Antonio Liverano si affidano incondizionatamente, delegandogli la scelta dei tessuti, i colori e il taglio più appropriato alla loro figura. Poco importa se per tutto questo c’è da tirar fuori seimila euro. “E dire che i giapponesi culturalmente sono più diffidenti dei calabresi – commenta divertito il sarto – ma quando indossano i miei abiti si vedono più slanciati, persino più belli. E non è facilissimo, mi creda, cucire un abito assecondando le loro caratteristiche fisiche. E’ vero sono più magri, ma hanno le gambe più corte e dunque bisogna modificare le proporzioni”. Uno stile che Antonio Liverano ha costruito giorno dopo giorno, accarezzando i tessuti, pensando al cliente come fosse un’opera d’arte da incorniciare. Pensieri teorizzati di cui disquisisce nelle sue frequenti conferenze

a Tokyo. Ad attenderlo ci sono commercianti, sarti e commessi, avidi di assorbire i dettami dello stile fiorentino, i segreti del buon gusto italiano. Poi ci sono da discutere le nuove commissioni, da provare gli abiti. Di capispalla ne realizza trecento l’anno e per la prova vola in Giappone almeno tre volte in un anno. Due settimane di soggiorno all’Imperial di Tokyo, cene a base di sushi e ore di prova al The sovereign house - United Arrow, nel Marunouchi, che valgono bene il business che copre circa la metà del fatturato della sartoria. La prima insegna Liverano & Liverano è degli anni ’60 in via Panzani, poi anni dopo in piazza Santa Maria Novella e infine in via dei Fossi. Suoni il campanello e ad accoglierti alla porta c’è Taka, un giovane ed elegantissimo commesso giapponese. Il maestro è nel retrobottega, per raggiungerlo scorri con gli occhi una teoria di scatole di camicie, balle si grisaglia e fresco lana, nell’aria un vago odore che ti riporta all’infanzia. Pensi alle sartorie di provincia dove i ragazzini imparavano a fare i punti molli e il sopraggitto, piuttosto che bighellonare per strada. Quella di Liverano è una sartoria di classe, una griffe passata alla notorietà per l’osservanza alle regole della più rigorosa artigianalità. Una linea che il maestro definisce stile fiorentino. La sua giacca, ad esempio, ha una sola pince, la spalla è spiovente, la cucitura è indietro, la manica non porta grinze o pieghe e la parte finale è arrotondata, in linea con la spalla. Abiti cuciti addosso a cui sempre andrebbero abbinati camicie su misura in tessuto pregiato e cravatte in seta.

It was his friend Alfredo Canessa who had whispered the idea of going to Tokyo into his ear, an idea that remained in standby for several years until it became a reality thanks to the insistence of two important businessmen from the oriental capital. They were great admirers of the tailor who at only eleven years of age left his native Palagianello in the province of Taranto to embark together with his brother Luigi on the adventure of high tailoring in Florence. Today he boasts an elegant atelier in via dei Fossi and regular excursions overseas, among these to Japan, where his work is displayed in its own corner in five large luxury stores between Tokyo and Osaka. Three hundred coats and jackets are created each year for the Japanese clientele alone, most of whom are highflying businessmen who put themselves unconditionally into the hands of the Maestro Antonio Liverano, leaving to him the choice of fabrics, colours and styles most appropriate for their figures. And they don’t care if it costs them six thousand euros. “And to think that the Japanese are culturally more diffident than the Calabrese,” comments the amused tailor, “but when they wear my clothes they see themselves as taller and more slender, and even as more handsome. And believe me, it’s not that easy to create clothing to fit their physical characteristics. It’s true that they are slimmer, but they have shorter legs, and thus the proportions must be changed.” Antonio Liverano has built his style day by day, caressing the fabrics, thinking of the customer as if he were a piece of art to be framed. Theorised thoughts, which he discusses in detail during his frequent conferences in Tokyo. Waiting for him are

shopkeepers, tailors and shop assistants, who are eager to absorb the dictates of Florentine style and the secrets of good Italian taste. Then there are new orders to discuss, clothes to be fitted. He creates three hundred coats and jackets each year and flies to Japan at least three times a year for fittings. Two weeks at the Imperial Hotel in Tokyo, sushi dinners and hours of fittings at The Sovereign House of United Arrows, in the Marunouchi District, are well worth the effort for a business that covers about half of the tailoring company’s sales. The first shop with the name Liverano & Liverano opened in the sixties in via Panzani, years later the business moved to piazza Santa Maria Novella and finally to via dei Fossi. You ring the bell and are welcomed at the door by Taka, a young and very elegant Japanese shop assistant. The Maestro is in the back of the shop, and while you reach him, your eyes pass over a procession of boxes with shirts, bales of grisaille fabric and cool wool, and a vague scent in the air takes you back to your childhood. You are reminded of provincial tailor’s workshops, where young boys learned to sew tacking stitches and whipstitches instead of hanging around in the streets. Liverano’s is a high-class tailor’s shop, a label that has become famous for its observance of the rules of a most meticulous craftsmanship. The Maestro defines his line as Florentine style. His jacket, for example, has a single pleat, with sloping shoulder and stitching behind, the sleeves have no wrinkles or creases, and the hemline is rounded to match the shoulders. These custom-tailored suits should always be completed by a made-to-measure shirt of precious fabric and a silk tie. FirenzeMagazine 173


TOKYO LIFE text Mariangela Rossi

Street code

Jun Takahashi. Enfant prodige della moda giapponese Child prodigy of Japanese fashion Nowhere, da Nowhere Man dei Beatle: da nessuna parte. Si chiamava così il piccolo negozio aperto quindici anni fa nell’area più di tendenza di Tokyo, Harajuku, e poco rappresenta il percorso prodigioso fatto dall’enfant prodige giapponese Jun Takahashi, creatore del marchio Undercover, che di strada ne ha fatto davvero molta. “Strange but beautiful”, lo ha definito chi di moda se ne intende, come Suzy Menkes, parafrasando il nome di una collezione. “Sì, credo che le mie creazioni riflettano cosa intendeva Suzy, lei capisce perfettamente ciò che voglio comunicare e ha sempre espressioni poetiche per me” spiega Takahashi. Classe 1969, caschetto di capelli lisci, volto da ragazzo e sorriso discreto, è oggi tra i nomi più acclamati nel panorama della moda internazionale e ospite speciale, per la prima volta in una sfilata italiana, al Pitti Immagine Uomo, a Firenze dal 16 al 19 giugno 2009. Dopo gli studi al Burka Fashion College di Tokyo, esordisce, insieme all’amico Nigo che oggi firma la linea A Bathing Ape, con una produzione di T-shirt dallo stesso nome del piccolo spazio dove espongono, Nowhere. La sua moda parte da una vena musicale, retaggio di quando suonava nella sua band Tokyo Sex Pistols, unita a echi nipponici di street fashion. “Il mio stile? Sia il punk che la moda di strada fanno parte della mia vita da sempre, quindi l’avranno influenzata. Ma io, come ispirazione, sto guardando molto anche a me stesso” confessa. Da vero avanguardista butta un occhio agli abiti destrutturati dei suoi predecessori, nomi culto degli anni Ottanta come Yssey Miyake e Yohji Yamamoto, e l’altro al giovane mondo metropolitano contemporaneo e ai nuovi codici della strada. Ma sono anche 174 FirenzeMagazine

l’arte, il design e passioni come la fabbricazione di bambole a influenzare la sua visione couture, basata sulla sperimentazione di tagli innovativi e di volumetrie ardite. E poi ci sono le emozioni, quelle più profonde, da esprimere senza il rischio di cadere in inutili cliché. In realtà non è così facile capire quali siano le sue. Questo affascinante signore vestito di nero si espone di rado, anche in fotografia, non ama i riflettori e la mondanità sfrenata. Con il marchio Undercover ha appena presentato alle collezioni parigine the Shepherd, a metà tra un volume di scatti e un documentario sul backstage del suo lavoro. E’ firmato, in un’edizione limitata di 3000 copie, dal fotografo Yoshie Tominaga, che per anni è entrato nella vita dello stilista, tra passerelle e focus sugli abiti. “Queste fotografie mi hanno catturato in un modo molto naturale, autentico. Potrebbero sembrare all’apparenza glamorous , ma fanno parte di una realtà semplice e tranquilla. E la mia privacy è protetta” sottolinea. Protetta lo sarà di certo anche a Firenze quando, dopo il successo ottenuto con il prêt-à-porter femminile, arriverà in qualità di special guest a calcare la passerella con il suo menswear. Takahashi è già curioso. “Mi piacerà molto poter trasmettere freschezza e sorpresa al pubblico e osservare poi le sue reazioni” svela. “Ho già un legame inevitabile con la città, grazie all’opportunità di Pitti Immagine Uomo, e non credo si tratti solo di una coincidenza”. Si sofferma e riflette. “Forse, chissà, in una vita precedente avrò avuto qualcosa a che fare proprio con Firenze” conclude, ironico ma non troppo. Aspettiamo giugno, sentiremo molto parlare di lui e della sua performance. In passerella, ovvio.

Nowhere, from “Nowhere Man” by the Beatles. This was the name of the little boutique that opened fifteen years ago in the trendiest district of Tokyo, Harajuku. The name, however, is anything but indicative of the prodigious career of the Japanese enfant terrible Jun Takahashi, creator of the Undercover label, who has instead leapt to fame everywhere. “Strange but beautiful”, is how one of the leading fashion gurus, Suzy Menkes, described his garments, paraphrasing the name of the collection. “Yes I believe that my creations reflect what Suzy meant, she understands perfectly what I want to express and always comes up with poetic expressions for me,” explains Takahashi. Born in 1969, with his slinky pageboy, boyish face and discreet smile, Takahashi is now one of the most acclaimed names on the international fashion scene and for the first time at an Italian fashion show, special guest at Pitti Immagine Uomo in Florence from 16 to 19 June 2009. After studying at the Burka Fashion College of Tokyo, he made his debut with his friend Nigo – who now designs the A Bathing Ape range – with a production of t-shirts named after the tiny outlet they were displayed in, Nowhere. His fashion was spawned by a musical vein, legacy of the time when he played with his band Tokyo Sex Pistols, melded with echoes of Jap street fashion. “My style? Both punk and street fashion have always been part of my life, and so they’re bound to have influenced it. But I also look very much to myself for inspiration,” he confesses. A genuine groundbreaker, he takes in with one eye the destructured garments of his predecessors, cult names of the eighties such as Yssey Miyake and Yohji Yamamoto, while with the other he appraises the contemporary young metropolitan world and the new street codes.

But art, design and passions such as doll-making also influence his couture vision, based on the experimentation of innovative cuts and daring volumes. Then there are the emotions, the most profound, to be expressed without risking futile clichés. In effect, his own are not so easy to discern. This intriguing man garbed in black keeps himself to himself, appearing very rarely, even in photos, and shunning the bright lights and jet set glitter. However, along with the Undercover label he has just presented the Shepherd at the Paris shows, something between a book of photos and a backstage of his work. It is produced in a limited edition of 3,000 copies by the photographer Yoshie Tominaga, who has been a part of the designer’s life for years, panning between the catwalks and close-ups of the garments. “These photos have captured me in a very natural and authentic manner. On the surface they might seem glamorous, but actually they represent a simple and peaceful reality. And my privacy is protected,” he stresses. Protected is what he certainly will be in Florence when, after the success of the women’s ready-to-wear, he will attend in the capacity of special guest treading the catwalk with his menswear. Takahashi is already curious. “I’m going to really enjoy transmitting freshness and surprise to the public and then observing their reactions... I already have an inevitable bond with the city, thanks to the opportunity of Pitti Immagine Uomo, and I don’t think it’s just a coincidence.” He pauses a while to ponder. “Perhaps, who knows, in a previous life I had something to do with Florence,” he concludes, ironic, but not completely. Let’s wait for June, we’re going to be hearing a lot about him and his performance. On the catwalk, naturally.


Jun Takahashi, creatore del marchio Undercover, debutterĂ in Italia con una sďŹ lata al prossimo Pitti Immagine Uomo Jun Takahashi, creator of the Undercover brand, will make his debut in Italy with a show at the forthcoming Pitti Immagine Uomo FirenzeMagazine 175


James Bradburne affacciato sul cortile di Palazzo Strozzi, del quale dirige la Fondazione dal 2006 James Bradburne appearing at the window of Palazzo Strozzi, whose Foundation he has been running since 2006 176 FirenzeMagazine


ART INTERVIEW text Matteo Grazzini photo Alessandro Moggi

Arte da vivere

James Bradburne. L’inquilino eccellente di Palazzo Strozzi Palazzo Strozzi’s special tenant Innovativo. E’ questo l’aggettivo con il quale, nel settembre 2006, Lorenzo Bini Smaghi descrisse il nuovo Direttore Generale della Fondazione Palazzo Strozzi. E ad ascoltare le parole, a giudicare le idee e a vedere i gilet con i quali celebra in modo del tutto personale l’apertura di una nuova mostra innovativo è sicuramente una definizione adatta per James Bradburne, architetto anglo-canadese che da quasi tre anni ha il suo quartier generale al secondo piano di Palazzo Strozzi, in uno studio pieno di libri. Gli ospiti di Bradburne solitamente, sono quanto di meglio può esprimere il mondo culturale fiorentino e italiano. Un piccolo privilegio che il direttore si gode senza remore: “Di Firenze adoro la grande concentrazione di persone valide con cui parlare. Abito in centro, esco in bicicletta e la qualità della conversazione casuale è altissima, come a Cambridge, dove c’è sempre qualcuno piacevole da ascoltare e che non dice cose banali”. Dall’arrivo di Bradburne a Palazzo Strozzi la vita culturale cittadina si è sviluppata ed ha preso strade nuove. Una svolta che affonda le proprie radici nel curriculum di Bradburne: museologo per autodefinizione, parla cinque lingue, ha lavorato in Inghilterra, Stati Uniti, Canada, Olanda, Francia e Germania, è un habitué di Pechino, conosce la scienza e la tecnologia non meno dell’arte e della fotografia, la musica non meno della letteratura. E la sua creatività si ritrova anche nei gilet che si fa confezionare a Londra o a Parigi in occasione dell’inaugurazione delle mostre. Come è nato questo suo vezzo? E’ un’abitudine che ho dal 1999, da quando ero Direttore Generale al Museo delle Arti Applicate a Francoforte. Ad oggi ne possiedo una cinquantina. Per la mostra sulla Cina ne avevo uno, fatto realizzare appositamente a Pechino, con stampata una famosa poesia Tang. I visitatori cinesi che mi

Innovative. This is the adjective that, in September 2006, Lorenzo Bini Smaghi used to describe the new Director of the just-created Fondazione Strozzi. And judging by his words, his ideas and the waistcoat he wears at the opening of every new exhibition, innovative is certainly the term that suits him best. James Bradburne is an Anglo-Canadian architect who, less than three years ago, established his headquarters on the second floor of Palazzo Strozzi, in a studio filled with books. Bradburne’s guests are often among the best names of the Florentine and Italian cultural world. A small privilege that the director allows himself without hesitation. “What I love about Florence is its high concentration of intellectual and creative people; I live in the centre, I get around by bicycle, and thus the quality of conversation is very high. You could compare it to Cambridge, England, where you are always bumping into someone with whom you can have an interesting conversation.”. Since Bradburne’s arrival at Palazzo Strozzi, the city’s cultural life has developed in new directions. A change for which Bradburne can be held partly ‘responsible’: he is a museum specialist, he speaks five languages, he has worked in England, USA, Canada, Holland, France and Germany, he regularly goes to Beijing, he knows about science and technology as much as about art and photography, about music as much as literature. His creativity is also expressed in the waistcoats that are tailor-made for him in London or in Paris and that he wears at the opening of every exhibition. How did you develop such a habit? I’ve had it since 1999, when I was the General Director of the Museum of Applied Art of Frankfurt. By now I’ve had about fifty waistcoats made for various occasions. At the opening of Palazzo Strozzi’s exhibition on China, I wore a silk waistcoat made for me in Beijing with a famous Chinese Tang FirenzeMagazine 177


Per degustare e soggiornare for tastings and stays in our wine-resort www.villa.dievole.it

Imported by

Ogni Vino per noi è una sfida, una ricerca per trovare il giusto equilibrio tra uomo e natura. Siamo riusciti in questa difficile impresa con il nostro Novecento, frutto di passione e devozione, simbiosi tra terroir, esperienza e innovazione. Potente e intenso, allo stesso tempo morbido ed elegante, con profumi di ciliegia e frutti di bosco. Nel 1090 con due capponi, tre pani e sei denari d’argento rosso lucchese, Rodolfo del fu Ardimanno e Vinizio del fu Sichelmi iniziano a coltivare le prime vigne a “Dieulele”... I due contadini sono stati precursori di una cultura che nel corso dei secoli è poi stata abbandonata...

Chianti Classico Castelnuovo Berardenga (SI) www.dievole.it - dievole@dievole.it

Nel 2006, con l’inaugurazione della nuova Cantina e con il rinnovamento della quasi totalità dei vigneti, Dievole completa la sua rinascita e ricrea una storia che sembrava perduta...


ART INTERVIEW

Bradburne ha lavorato anche per l’Unesco e l’Unicef - Bradburne has also worked for Unesco and Unicef organizations

Per ogni mostra allestita si fa confezionare un gilet a Parigi o a Londra For every exhibition he has a waistcoat tailor-made for him in Paris or London incontravano potevano leggere il testo sul mio panciotto. Anche questo è un modo per rendere interattiva la mostra, secondo il suo concetto di fruizione degli spazi espositivi? Preferisco spazi che comunichino qualcosa, le mostre non devono essere noiose, visitate solo come atto dovuto da chi vuol sembrare colto o amante dell’arte. Quando organizzo le esposizioni ho due obiettivi: convincere le persone a fermarsi per tre o quattro ore, e invogliarle a tornare. Voglio un ambiente in cui ogni visitatore possa scoprire una cosa che lo affascina. La mostra diventa così anche un’esperienza emotiva per chi la visita. Quindi non solo visitatori ma veri e propri utilizzatori degli spazi e di Palazzo Strozzi nello specifico? Uno degli obiettivi del mio lavoro è quello di restituire Palazzo Strozzi a Firenze e ai fiorentini, che ne sono i veri proprietari. La sera, quando il portone è chiuso, possiamo organizzare eventi e feste private. L’altro obiettivo è portare in città la cultura internazionale, oltre l’aspetto di Firenze come Disneyland del Rinascimento da turismo di massa, offrendo una qualità all’altezza di New York, Parigi e Londra. Invece la mostra su Galilei com’è nata? Era già in programma prima del suo arrivo alla Fondazione? Conosco il professor Paolo Galluzzi (il curatore, ndr) da quasi venti anni ed è uno dei grandi innovatori degli ultimi decenni. Due settimane dopo il mio arrivo a Firenze siamo andati a cena al Coco Lezzone, il salotto di Firenze, abbiamo parlato dell’opportunità di una mostra su Galileo e sull’astronomia nel 2009, anno delle celebrazioni Galileiane. Ho pensato che sarebbe stato un piacere lavorare con lui e la sua squadra, e la Fondazione ha inserito questa mostra nel suo programma. Siamo riusciti a fare una mostra molto ricca, densa, emozionale, ricchissima di informazioni sulla storia dell’astronomia. L’ambiente buio, con il cielo sul soffitto, consente ai visitatori di sentirsi veri osservatori della volta celeste. Perché la mostra è stata allestita quasi tre anni dopo la vostra cena? Per pianificare una grande mostra ci vogliono almeno tre anni. I musei più famosi del mondo non prendono neppure in considerazione una domanda di prestito se effettuata a meno di un anno dell’apertura della mostra. E’ per questo che ha già preparato un calendario fino al 2011? Assolutamente! Siamo già al lavoro per il 2012 e abbiamo già proposte per il 2013. A cavallo tra il 2009 e il 2010 avremo Inganni ad arte, un’esposizione sul trompe-l’oeil che, dopo Palazzo Strozzi, probabilmente andrà a Parigi e che sarà una mostra non solo sull’illusione ma anche sulla scienza dell’inganno. A primavera del 2010 è in programma Il silenzio del mondo con De Chirico, Magritte e Balthus, seguita dalla mostra su Bronzino, la prima monografica dal dopoguerra ad oggi.

Dynasty poem printed on it. Chinese visitors came up to me and read the text on my vest. Is this another way of allowing people to interact with art, according to your concept of user-friendly spaces? I prefer spaces that communicate;exhibitions should not be boring, they are for everyone, not only for those who wish to appear cultivated. When we prepare an exhibition, I aim at convincing people to stay much longer than average – and then come back. Our goal is to create a space in which each visitor can discover something new, or see something familiar in a new light – above all to have an emotional experience. Therefore, not only visitors but users of Palazzo Strozzi’s spaces? One of the Foundation’s goals is to give Palazzo Strozzi back to Florence and to its citizens In the evening, when the Palazzo’s exhibitions are closed, we are able to organize performances and even private events. Our other goal is to bring international quality to Florence, by offering events on a level with New York, Paris and London. Florence is not only about its Renaissance past or simply a destination for mass-tourism What about the exhibition on Galileo? Had it been planned before your arrival at the Foundation? I’ve known Professor Galluzzi (the curator) for nearly twenty years, he was one of the great innovators in science museums of the 1980s and 90s. Two weeks after my arrival in Florence, we had dinner at Coco Lezzone and we discussed the possibility of an exhibition on Galileo and astronomy during 2009 – the year of the national celebrations of Galileo. I thought it would be a pleasure to work with him and his staff, and the Foundation included the exhibition in its first programme. We were able to create a very dense, intense, emotional show which also provides a lot of information on the history of astronomy. The whole exhibition space is darkened and visitors can look at constellations projected on the ceiling. Why was the exhibition held about three years after that dinner? A great exhibition takes at least three years to plan. The world’s most famous museums don’t even take a loan into consideration if requested less than one year’s time before the opening. Is that why you have planned all exhibits till 2011? Absolutely! We are actually working on the 2012 plan right now, and have proposals already for 2013. Between 2009 and 2010, we will have Inganni as arte, a show on Trompe L’oeil painting that, after Palazzo Strozzi, will probably go to Paris; an exhibition not only on illusion but also on the art and science of deception. In spring 2010, we have planned Il silenzio del mondo, an exhibit of works by De Chirico, Magritte and Balthus, followed by the exhibition on Bronzino, the biggest ever held in the postwar period. FirenzeMagazine 179


ART INTERVIEW text Francesca Lombardi photo Alessandro Moggi

Dimensione etica

Michelangelo Pistoletto. La lunga storia di uno dei padri dell’Arte povera The long story of one of the fathers of Arte povera “Nel ’71 avevo iniziato a imbastire un luogo molto simile a Cittadellarte a Barberino del Mugello. Poi il progetto non è andato in porto per incomprensioni con altre persone coinvolte”. Comincia parlando di un’occasione mancata l’intervista con Michelangelo Pistoletto, artista profondamente legato a questa terra di cui non si sente “ospite ma cittadino”. L’occasione per incontrarlo è una sua mostra alla Galleria Continua di San Giminiano. Animatore della più significativa esperienza artistica italiana del ‘900, dopo il Futurismo, Pistoletto è da sempre coinvolto in un serrato dialogo tra arte e società . L’arte è una cosa di famiglia: suo padre era restauratore e pittore. Come è avvenuto per lei il passaggio all’arte contemporanea? Ho studiato pubblicità grafica con Armando Testa e quindi un primo avvicinamento è avvenuto in questa fase. Inoltre Torino negli anni ’50 offriva un panorama molto aggiornato sull’arte moderna e contemporanea. Ho avuto la possibilità di godere di un osservatorio privilegiato. Il suo ruolo di catalizzatore nel movimento dell’Arte povera è universalmente riconosciuto. Cosa ha significato quella esperienza? L’Arte Povera è stata una risposta forte in un momento preciso, in cui la pop art sembrava non presentare alternative all’opulenza e al consumismo più sfrenato. Arte povera quindi nel senso di essenziale, di ricerca di energie primordiali. Ha segnato un nuovo inizio, caratterizzato da una forte assunzione di responsabilità. Concetti molto attuali anche oggi.. In effetti. E’ quello che sto portando avanti con La Cittadellarte: una realtà operativa contemporanea che traduce un’esigenza sentita fin dagli anni’60. Per me non c’è un distacco rispetto alle esperienze dell’Arte Povera, ma piuttosto una trasformazione. L’uomo nero, il lato insopportabile è un suo libro del ’69. Cosa rappresenta oggi l’uomo nero? L’uomo nero è la persona, l’umanità che è il centro del gioco. Un gioco non solo politico-economico ma spirituale-universale. Il nero rappresenta il vuoto, contenitore infinito del finto. Allo stesso tempo è qualcosa che ci appartiene e che si racchiude nel profondo di noi stessi. Connessa al concetto dell’uomo nero, c’è l’idea del gioco: l’eterno gioco delle parti, che si traduce nella banalità del vivere quotidiano. Anche moderno. Il lavoro degli specchi è il centro della sua esperienza artistica? Si, anche questo oggetto di una profonda evoluzione. Ho iniziato negli anni ’50 con l’esercizio dell’autoritratto, nel tentativo di capire me stesso attraverso l’arte. E’ del ’61 la prima tela nera specchiante. Da questo momento in poi, nel mio lavoro, la tela diventerà specchio e lo specchio tela. In una prima fase lo specchio come autoritratto dell’artista stesso. Poi autoritratto del mondo, emblema del sé e degli altri. Ci parla del progetto che porta avanti con la Cittadellarte? La mia idea era far sì che l’arte trovasse un riferimento nella realtà, nella natura. Non solo riproducendola, ma vivendone i processi. Cittadellarte è quindi un embrione, un moltiplicarsi di cellule, partendo dalla suddivisione di un luogo preposto alla trasformazione responsabile nella società. Ognuna delle cellule, o uffizi, che compongono l’organismo Cittadellarte ha il nome di un settore del mondo ed è preposta al rapporto tra quel settore e l’arte. In questo contesto la funzione dell’arte nella società è mutata? L’arte rappresenta la parte più creativa dell’essere umano, e la creatività 180 FirenzeMagazine

“In 1971 I began mapping out a site very similar to Cittadellarte in Barberino del Mugello. Then the project was shelved as a result of misunderstandings with other people involved.” The chance to meet Michelangelo Pistoletto was offered by his show at the Galleria Continua in San Gimignano. Our interview with the artist, who has a profound bond with this land where he feels “not a guest but a citizen”, starts with the recollection of a missed opportunity. The guiding light behind the most significant twentieth-century Italian artistic experience after Futurism, Pistoletto has always been engaged in an intensive dialogue between art and society. Art is a family affair: your father was a restorer and painter. How did the passage to contemporary art take place for you? I studied advertising graphics with Armando Testa, so that there was an initial approach in this phase. Moreover in the 50s Turin offered a very updated panorama of modern and contemporary art. I was able to enjoy a privileged vantage-point. Your role as catalyst in the Arte Povera movement is universally recognised. With hindsight, what did that experience mean for you? Arte Povera was a forceful response at a precise moment in which Pop Art did not appear to present alternatives to the most unbridled opulence and consumption. Arte Povera, hence, in the sense of essential, the quest for primordial energies. It marked a new beginning, characterised by a major assumption of responsibility. Concepts that are very topical even today ... Effectively yes. It’s what I’m pursuing with the Cittadellarte: a contemporary operational reality that interprets a need that has been felt from as far back as the 60s. For me, there’s no break with the experience of Arte Povera, but rather a transformation. In 1969 you wrote a book called L’uomo nero, il lato insopportabile. What does the “bogeyman” represent today? The “black man” or bogeyman is man, the humanity that is at the centre of the game. A game that is not just political-economic, but also spiritual-universal. The black represents the void, the infinite container of the finite. At the same time it is something that belongs to us, that is locked up deep inside us. Connected with the idea of the bogeyman is the idea of play, the eternal role play that is translated into the banality of everyday life. Even modern. The conceptual work on the mirrors is at the centre of your artistic experience. Yes, and it too has gone through a profound evolution. I began in the 50s with the exercise of the self-portrait, in the attempt to understand myself through art. The first black reflecting canvas dates to 1961. From that time on, in my work the canvas became mirror and the mirror canvas. In an initial phase the mirror as self-portrait of the artist himself. Then self-portrait of the world, emblem of the self and of others. Can you tell us about the project you’re pursuing with Cittadellarte? My idea was to enable art to find a benchmark in reality, in nature. Not simply by reproducing it, but by living through its processes. Hence the Città dell’Arte is an embryo, a multiplication of cells, based on the subdivision of a place appointed to seek a responsible transformation of society. Each of the cells, or offices, that compose the Cittadellarte is named after a different sphere of life and is appointed to the relation between that sector and art. In this context the function of art in society appears to be profoundly altered? Art represents the most creative part of the human being, and creativity is at the origin of all the social, political, economic and scientific evolution of humanity.


Michelangelo Pistoletto con alcune delle opere esposte alla Galleria Continua. L’artista è anche autore di una delle icone della contemporaneitĂ : La Venere degli stracci Michelangelo Pistoletto with some of the works displayed in the Galleria Continua. The artist is also the creator of one of our contemporary icons: The Venus of the Rags


RICCARDO BACARELLI A RT E A N T I C A

Vi a d e i F o s s i , 3 3 / R - 5 0 1 2 3 F I R E N Z E - Te l + 3 9 0 5 5 2 1 5 4 5 7 - F a x + 3 9 0 5 5 2 8 2 0 1 3 - b a c a r e l l i @ b a c a r e l l i . c o m - w w w. b a c a r e l l i . c o m

Francesco Barzaghi

(Milano 1839 - Precotto 1892) Putto su pesce terracotta, h. cm. 89


A Biella ha recuperato un ex lanificio, sede di Cittadellarte - In Biella he has reclaimed a former woollen mill, premises of Cittadellarte

“Il ruolo dell’arte nel processo evolutivo è un ruolo nobile” “The role of art in the evolutionary process is a noble role” è all’origine di tutta l’evoluzione dell’umanità. Per questo motivo il ruolo dell’arte nel processo evolutivo è un ruolo nobile. La mostra Il tempo del giudizio alla Galleria Continua contiene alcuni segni di questa visione dell’arte? Sicuramente si. La mostra ruota intorno a più temi della mia poetica. Intanto l’idea di nuovo Rinascimento, che rimette la persona al centro di una serie di equilibri e proporzioni. Con un’ottica però diversa da quella rinascimentale, non solo di conquista quanto piuttosto di conservazione dell’universo. La rappresentazione dell’uomo neo-rinascimentale non è più quindi l’uomo vitruviano, ma la clessidra, emblema del ritrovato equilibrio. Il Terzo Paradiso, rappresentato dal disegno dell’infinito formato da tre cerchi, è un altro tema fondamentale della mostra. Il primo cerchio rappresenta il mondo naturale, il secondo quello artificiale Il terzo cerchio è il frutto di una auspicata fusione di questi due mondi in modo responsabili Secondo lei i tempi sono maturi per un tipo di passaggio del genere? Maturi no, ma c’è un gran bisogno di sapere in che direzione andare. Siamo giunti quindi al Tempo del Giudizio? Si, ma non è un giudizio che viene dall’esterno. E’ una sorta di autoconfessione, che, nella mostra alla Galleria Continua, rappresento attraverso i simboli delle quattro religioni messe davanti a uno specchio. Quindi davanti a se stesse. Dietro-front, la monumentale statua a Porta Romana, cosa rappresenta? La statua è un guardare avanti e indietro nello stesso istante, come nello specchio. E’ anche un dietro-front della storia. C’è una storia che inizia a Firenze, quella del Rinascimento, e la necessità attuale di ripartire. Forse proprio da Firenze.

This is why the role of art in the evolutionary process is a noble role. Does the exhibition Il tempo del giudizio at the Galleria contain signs of this vision of art? Absolutely yes. The exhibition gravitates around a number of the themes of my poetics. Firstly, the concept of the new Renaissance, whereby man is replaced at the centre of a series of balancings and proportions. But with a different emphasis from that of the Renaissance, not merely conquest, but rather conservation of the universe. Thus the representation of neo-Renaissance man is no longer Vitruvian man, but the hourglass, the paradigm of rediscovered balance. The Third Paradise, represented by the design of the infinite made up of three circles, is another fundamental theme of the show. The first circle represents the natural world, the second the artificial, while the third is the result of the desirable fusion of these two worlds in a responsible manner. Do you feel the time is ripe for this type of passage? Ripe perhaps not. But there is certainly a great need to know what direction to move in. And so we have reached the Time of Judgement? Yes, but it’s not a judgement that comes from without. It’s a sort of self-confession, which in the exhibition at the Galleria Continua I represent through the symbols of the four religions set in front of a mirror. Hence in front of themselves. Dietro-front, the monumental statue at Porta Romana, what does it represent? The statue is a looking forwards and backwards at the same time, like in the mirror. It is also an about-turn of history. There’s a history that begins in Florence, that of the Renaissance, and now there’s a need to change direction. Perhaps starting precisely from Florence. FirenzeMagazine 183



DIRECT DESCENDANTS text Domenico Savini

Giorgiana Corsini

L’ultima principessa Donna Giorgiana Corsini. moglie, madre e nonna instancabile Tireless wife, mother and grandmother

Principessa di Sismano, nata Avogadro dei conti di Collobiano, è una vera principessa. Donna Giorgiana Corsini. ha infatti quello che tecnicamente si dice: tutti i quarti di nobiltà. Appartiene alla stirpe dei Corsini, forse la più fiorentina di tutte, che affonda le sue origini nel Medioevo. La casata ha dato banchieri, uomini politici, un santo, Sant’Andrea, e un papa: Clemente XII, nato Lorenzo Corsini, papa della chiesa cattolica dal 1730 al 1740, data della sua morte. Se la si conosce bene, sappiamo che l’atteggiamento della nobildonna fiorentina è quanto di meno snob ed affettato ci possa essere. Intelligente, energica, dinamica è al tempo stesso moglie, madre e nonna perfetta. Ma il suo piglio imprenditoriale è quello che maggiormente la rende nota, insieme a un’energia che ha dell’incredibile. Molte sono le inziative che Giorgiana patrocina ridando anche nuova vita ad alcune parti del suo palazzo, che rischiavano di cadere in disuso. Tra le iniziative di maggior successo c’è Artigianato a Palazzo, una vetrina prestigiosa di fornitori cosiddetti minori - fabbri, incisori, decoratori - che quest’ anno raggiunge la sua XV° edizione. Il suo studio, a palazzo Corsini, si affaccia sul giardino rinascimentale, un paradiso a poca distanza da Porta al Prato. Una curiosità: nel giardino circolano indisturbate 130 tartarughe. Come è nata l’idea di Artigianato a Palazzo ? Quando con mio marito siamo venuti a vivere qui in via del Prato, ho avuto difficoltà a trovare artigiani, anche per i più semplici lavori di restauro che necessitavano al palazzo. Inoltre le immense limonaie erano vuote per la maggior parte dell’anno e non riuscivo a trovarne una destinazione. Poi ho scoperto invece che a Firenze, anche nella nostra zona, e in provincia ne esistevano e esistono ancora tanti, e di bravissimi. Ho voluto dare a loro e alle loro botteghe visibilità. Anche quelle dei grandi artisti del Rinascimento erano botteghe.

Princess of Sismano, born Avogadro of the counts of Collobiano, is a real princess. Donna Giorgiana Corsini. has what is technically called, all the “quarters” of nobility. She belongs to the Corsini line, perhaps the most Florentine of all, which goes back to the Middle Ages. In the family tree are bankers, politicians, a saint, Sant’Andrea, and a Pope: Clemente XII, born Lorenzo Corsini, Pope of the Catholic Church from 1730 to 1740, the date of his death. If you know her well, you know that in her, the attitude of a noble Florentine lady is not snob or affected. Intelligent, energetic, dynamic and at the same time, perfect wife, mother and grandmother. But her business sense is what she is really known for, together with an incredible energy. Giorgiana is responsible for many initiatives, also restoring life to parts of her palace which risked being abandoned. Among her most successful initiatives is the Artigianato a Palazzo, a prestigious window for smaller craftsmen - smiths, engravers, decorators – which, this year, celebrates its XVth edition. Her study, in the Corsini Palace, opens onto the Renaissance garden, a true paradise near Porta al Prato. A curiosity: 130 tortoises live, undisturbed, in the garden.. How did the idea of the “Artigianato a Palazzo” come about ? When my husband and I came to live in via del Prato, I had difficulty finding craftsmen, even for the simplest of restoration work which the building badly needed. Furthermore, the immense lemon houses were empty for most of the year and I couldn’t find a use for them. Then I discovered that in Florence, even in our area, and in the province, there were still a lot of excellent craftsmen. I wanted to give them and their workshops, visibility. Even the great Renaissance artists came from craftsmen’s workshops. FirenzeMagazine 185


Palazzo Corsini con il giardino rinascimentale - Palazzo Corsini with its Renaissance garden

Dalla sua famiglia: un santo, un papa, grandi banchieri e uomini politici The family includes: a saint, a pope, bankers and politicians Quali sono gli artigiani che operano a Firenze? Di calzolai ce ne sono ancora tanti. Uno famoso è la bottega di una ragazza tedesca che ha fatto un corso di formazione e si è messa in proprio. Io stessa scelgo chi esporrà, non accetto gli assemblatori e coloro che non realizzano le loro opere a partire dalla ricerca della materia prima. Artigianato a Palazzo nasce nel 1994, quest’anno si svolgerà dal 15 al 17 maggio. Da chi è sostenuta in questa avventura? L’idea è nata da me, ma è stata sviluppata dallo studio di Neri Torrigiani che la porta avanti con successo. Come riesce una donna a conciliare famiglia e attività imprenditoriale? Al giorno d’oggi gestire un palazzo come quello Corsini sul Prato è già di per sé una attività imprenditoriale, è come fare il sindaco di una città. E non è l’unica delle mie attività. La mia giornata è interminabile. E’ un lusso quando dormo sei ore, non riesco mai svegliarmi dopo le sei di mattina. Il coro ad esempio è un’altra attività che la impegna molto. E’ vero, l’idea di un coro di amici che si riuniscono il lunedì per provare e realizzare i loro concerti, non è stata mia, ma nasce a Roma e io l’ho sviluppata a Firenze creando l’Accademia del Diletto, che quest’ anno, con il concerto natalizio al teatro Comunale, ha portato tanti benefici alla chiesa di Santo Spirito, che ha bisogno di contributi privati per restare attiva. Un altro impegno è quello per la salvaguardia degli alberi di Firenze. Sì. Mi sono battuta moltissimo per quelli del viale Morgagni e non solo. Avevo anche pensato ad un censimento degli alberi pubblici della città. Pensi che presso le culture antiche un giardino alberato era un luogo di culto. E quindi anche noi abbiamo il dovere di tutelarli. Adesso più che mai hanno bisogno della nostra protezione, come noi abbiamo bisogno di loro per migliorare la qualità dell’aria che respiriamo. 186 FirenzeMagazine

Who are the craftsmen of Florence? The shoemakers, there are still a lot. A famous one is run by a German girl who did a training course and then set up her own workshop. I choose who participates, I don’t accept those who assemble what others have made or those who do not make their own work, starting from the raw materials. “Artigianato a Palazzo” started in 1994, this year it will run from the 15th to the 17th of May. Who supports it? I started it but it was developed by the studio Neri Torrigiani. How does a woman reconcile family life and a business activity? Today, running a building like the Corsini Palace on Prato is already a major business, it’s like being the mayor of a town. And it is not the only thing I do. My day never finishes. It is a luxury when I manage to sleep six hours, I never manage to sleep on after six in the morning. The choir is another of your activities, which keeps you very busy. Can we know more about it? It’s true, the idea of a choir of friends who meet on Mondays to practice together for concerts was not my idea, it started in Rome and I developed it in Florence, creating the Amateur Academy (l’Accademia del Diletto), which, this year, helped the cause of the church of Santo Spirito through its Christmas Concert at the Teatro Comunale. As we know, this beautiful church needs private funding to stay open. Another of your activities regards the protection of trees in Florence. Yes. I have fought for the trees in viale Morgagni and not only those. I’d also thought of carrying out a census of all the public trees in the city. If you think, in antique cultures, a tree’d garden was a place of culture. Therefore we have to protect them. Now, more than ever, they need our protection in order to improve the quality of the air we breathe.


PT_FIRENZE_MAGAZINE.indd 1

7-10-2008 9:06:15


TUSCAN HISTORY text Ilaria Ciuti

54 guerrieri

Cinque secoli di vita del Calcio Storico Fiorentino Five centuries of the Florentine Historic Football Sembrava dovesse essere spazzato via da una violenza che con lo sport non aveva più niente a che vedere. Pareva che una delle tradizioni di Firenze potesse da sola uscire di scena. Invece il calcio storico ce l’ha fatta e è tornato a strillare in piazza con i suoi colori e i suoi umori forti e irripetibili. Certamente non è una passeggiata, né un giochetto da signorini. Sono cinquanta minuti di forza, passione, sudore, fatica e combattimento, giocati nelle sgargianti livree di un tempo, presto trasformate in accaniti torsi nudi che si dibattono con tenacia e furore su uno spesso tappeto di sabbia che attutisce i colpi delle cadute ma al tempo stesso rende pesanti i movimenti. La posta è la «caccia», come si dice del pallone che finisce nella porta avversaria. Dante non ne parla, segno che ai suoi tempi il torneo non si giocava, visto che la sua opera è anche una formidabile enciclopedia dell’epoca. Ma si sa che già nella seconda metà del ‘400 i giovani fiorentini giocavano il calcio per piazze e strade, addobbati delle loro colorate livree. Piano piano si passò a usare le piazze più importanti della città, da piazza Santo Spirito, a Santa Maria Novella, a Santa Croce. E il calcio storico iniziò a essere uno degli intrattenimenti usati soprattutto nel periodo di carnevale o in occasione di ricorrenze speciali. Si trattò da subito di un gioco duro in cui i giovani nobili si cimentavano per fare bella figura di fronte alle nobildonne. Fu però in Santa Croce, dove tuttora il torneo si svolge, che si giocò la partita memorabile, la prima di cui si ha una vera notizia ufficiale e che rimase poi nella storia a far data di inizio della tradizione. Era il 17 febbraio del 1530, le truppe imperiali di Carlo V assediavano Firenze, i fiorentini in segno di provocazione corsero a vedere i Bianchi e i Verdi che si disputavano il pallone, per sottolineare non solo la loro noncuranza di fronte al nemico, ma anche il loro disprezzo. Carlo vinse la battaglia. Il calcio storico continuò quasi ininterrottamente fino a tutto il Seicento. Poi iniziò a declinare. L’ultima partita che si ricordi fu giocata di fronte a Maria Teresa d’Austria, nel 1739. Dopodiché fu sonno, tranne due rievocazioni nel 1898 e nel 1902. Finché il calcio storico risorse in periodo fascista, nel 1930, per il quattrocentenario dell’assedio di Firenze, voluto dal gerarca Alessandro Pavolini dentro il pacchetto per la città che comprendeva anche il Maggio Musicale e la Mostra dell’Artigianato. Da allora anno dopo anno, salvo la recente interruzione, sono sempre state tre partite, ogni giugno, sotto il sole caldo di Santa Croce. Sul campo rettangolare diviso in due quadrati perfetti, le due squadre di 27 calcianti per parte iniziano a contendersi la palla dopo lo sparo delle colubrine e in onore al magnifico messere che assiste dagli spalti. Sono ammessi colpi quasi di ogni genere e il giudice-arbitro aiutato dai suoi sei guardalinee, dirige la partita non senza sforzo. I calcianti devono superare lo sbarramento avversario e mandare il pallone dentro la rete che occupa tutta la larghezza del campo. L’errore costa un punto all’altra squadra. Ogni punto è una caccia e ogni due mezze cacce i giocatori cambiano campo. A ogni caccia fatta dalla squadra del cuore dagli spalti davanti alla basilica 188 FirenzeMagazine

It seemed that it would be swept away by the violence which really has nothing to do with the sport itself. It seemed that one of the great traditions of Florence would vanish. Instead of which, the historic football game has survived and returned to make the piazza ring with the cries of the players and spectators and sparkle with the brilliant colours of the game. It is surely not a game for the faint-hearted, nor for smart little college boys. Fifty minutes of muscle power, of passion and sweat, effort and competition, played in the brilliant costumes of the time, quickly transformed in rags revealing powerful naked chests, fighting with determination on a carpet of sand which absorbs the thuds of those who fall but also impedes movement as the game progresses. The objective is the “hunt” to get the ball through the adversary’s goal posts. Dante doesn’t mention it, a sign that in his day, the game was not played, given that his writings are also an enormous encyclopaedia of the period. But we know that already in the second half of the 1400s, the young Florentines played football in the streets and piazzas, wearing the colours of their livery. Slowly, they moved into the more important piazzas, from piazza Santo Spirito to Santa Maria Novella and piazza Santa Croce. And so the Historic Football began to be a game played for entertainment, particularly during carnival and other special occasions. It was always a tough game in which the noble youth showed off to the ladies. It was, however, in Santa Croce, where it is still played, that the really memorable game was played, the game that has made history and marked the beginning of the tradition. 17 February, 1530, the Imperial troupe of Carlo V besieged Florence, the Florentines, to show their indifference and contempt of the enemy, went instead to watch the Whites and Greens play. Carlo won the battle. But the historic football continued, uninterrupted for the whole of the seventeenth century. Then it began to lose popularity. The last game was played in front on Maria Teresa d’Austria, in 1739. After which, silence, except for two occasions, 1898 and 1902. Until there was a revival under Fascism, in 1930, in remembrance of the siege of Florence four hundred years before. This revival was the work of the primate Alessandro Pavolinias part of the cultural packet which included the May Music Festival and the Craftsmen’s Show. Since then year after year, except for the recent interruption, there have always been three games, every June, in the heat of Santa Croce. On the rectangular round, divided into two perfect squares, the two teams of 27 players a side, begin the game when they hear the shot of the small canon and play in honour of the city’s great, who watch from the terraces. Almost everything is permitted by the refereejudge who is assisted by two linesmen. He directs the game with ease. The players have to get through the barrier of their adversaries and get the ball into the net which is as wide as the field. Every error costs a point to the other team. Every point is a “hunt” and every two, half “hunts”, the players change ends. With every “caccia” obtained by the fans’ team, the crowd goes wild, in front of the Basilica of Santa


Le partite durano cinquanta minuti e impegnano 27 calcianti per squadra. Il terreno, allestito in piazza Santa Croce, è in terra battuta. Sono ammessi tutti i tipi di contatto ďŹ sico. The maches last 50 minutes, 27 players a side, played in Piazza Santa Croce, hard earth ground. Physical contact is permitted.

FirenzeMagazine 189


TUSCAN HISTORY

Il Palagio di Parte Guelfa nel centro di Firenze -The Palagio di Parte Guelfa in the centre of Florence

Un gioco duro in cui i giovani nobili si cimentavano per fare bella figura di fronte alle nobildonne A tough game in which the young, noble youths showed off in front of the boble ladies di Santa Croce impazziscono mortaretti e candelotti del colore per cui si fa il tifo. Alla squadra che vince la finale del 24 giugno viene data in premio una vitella bianca che un tempo si macellava e ora è simbolica, più il«cencio», come si chiama il dipinto di un pittore fiorentino. Ogni squadra è contrassegnata da un colore, all’inizio erano due, ma presto diventarono quattro e tante sono ancora: i Bianchi di Santo Spirito, i Rossi di Santa maria novella, i Verdi di San Giovanni e gli Azzurri di Santa Croce. Dunque una tradizione che non è mai morta pur vivendo di alti e bassi e che la riscrittura delle regole ha adesso rinverdito. L’ultimo colpo basso al gioco del calcio storico era venuto dalla spirale di violenza in cui erano restate impigliate le squadre che avevano ormai l’appannaggio assoluto del campo e lo usavano per sistemare questioni anche private. Il presidente Elisabetta Meucci arriva nel 2005. E’ decisa a girare la boa: o si finisce o si cambia. Con l’assessorato inizia un percorso per capire gli umori della città. L’indagine conferma che Firenze al suo calcio in costume ci tiene. Come non vuol rinunciare al corteo di 530 figuranti in costume, tanti come non si trova esempio in Italia, tutti maschi, che prima della partita traversa la città partendo da Santa Maria Novella e portando con sé la vitella. Il corteo si ferma in piazza Signoria a salutare le madonne schierate sull’arengario e procede per Santa Croce, i nobili a cavallo, il resto a piedi al suono delle trombe e dei tamburi. «Il nostro sforzo è stato assicurare al calcio storico la tradizione, ma di riportarlo nel solco della legalità, di rinnovarlo e ammodernarlo», spiega la Meucci. L’ambizione della Meucci è adesso l’affiliazione del calcio storico al Coni, nell’ambito della federazione dei giochi storici. Ma già gli sforzi hanno dato i primi risultati. Nel 2008 le partite si sono giocate con ordine, la rinascita è stata data per assodata. Degna di grande tradizione, infine, è la sede del calcio storico, il trecentesco Palagio di Parte Guelfa, in pieno centro di Firenze nell’omonima piazza. Nato come il palazzo della parte guelfa ai tempi delle lotte tra Guelfi e Ghibellini, fu via via rielaborato nel corso dei secoli. Tra gli interventi maggiori, quello di Filippo Brunelleschi che aggiunse l’ala in cui ancora oggi è la bella sala a lui intitolata, e l’altro del Vasari. Nel 1921, per la risistemazione di tutta piazza della Repubblica, il Palagio subì un pesante restauro in chiave neomedievale. Si erano già perduti allora l’affresco sulla facciata di Gherardo Starnina e le pitture di Giotto, resta ancora la lunetta di Luca della Robbia, la Madonna con il bambino e due angeli, sopra al portale che si apre sulla sala dei Drappeggi. 190 FirenzeMagazine

Croce, firecrackers and bangers in team colours. The team which wins the final, June 24, receives a white calf which, once upon a time, was immediately killed but is now symbolic, more like a banner as the painting by a local Florentine painter is called. Every team is assigned a colour, at first there were only two but soon there were four and then more still. So here is a custom which has never died, even though it has seen good times and bad and the rules of the game have changed. The last “under the belt” punch came with the spiralling violence in which many were involved and the violence was often a cover for the settling of private arguments. The President, Elisabetta Meucci, arrived in 2005. She decided tit was time to change: or the violence had to stop or the rules had to change. She began, with the local councillors, to try to understand first of all, the feelings and mood of the city. Their survey concluded that football in costume was still popular. They are particularly concerned about conserving the parade of 530 people in the costume of the time, no other such parade exists in Italy, all men, who, before the match, cross the city, starting from Santa Maria Novella and taking with them the prize, the white calf. The parade stops in Piazza Signoria to pay tribute to the ladies and then continues to Santa Croce, the nobles on horseback, the rest on foot, all to the splendid sound of the trumpets and tambourines. «Our work has been to ensure the continuation of the tradition of the historic football, but also to up-date it and bring it back into the realms of legality», explained Meucci. The ambition of Meucci is now to affiliate the historic football with the Coni, in the Federation of Historic Games. The first results of all these efforts are visible. Last year, the matches were played in an atmosphere of order, the rebirth of the tournament was taken for granted. A suitable place for a great tradition, the seat of the historic football, is the fourteenth century Palagio di Parte Guelfa, right in the centre of Florence in the Piazza of the same name. Born as a Guelfa palace at the time of the rivalry between Guelf and Ghibelline, it has been continuously altered and restored over the centuries. One of the most important alterations, that of Filippo Brunelleschi who added the wing in which, still today, is the salon named after him, and the other, of Vasari. In 1921, during the restoration of Piazza della Repubblica, the Palagio underwent a heavy restoration with a neomediaeval focus. The great fresco on the façade by Gherardo Starnina and the paintings by Giotto had already been lost, but there is still the work of Luca della Robbia, the Madonna and Child and Two Angels, above the door which opens into the Room of the “Drappeggi”.


dal 1947 facciamo viaggiare i vostri sogni e le vostre idee

AGENZIA DI VIAGGI - INCENTIVE - CONGRESSI Da mezzo secolo vi aiutiamo a gestire il vostro tempo nei viaggi d’affari, con un’assistenza professionale 24 ore su 24 e con un’organizzazione capillare che punta sulla cura dei dettagli e delle esigenze dei viaggiatori moderni. Siamo in grado di valutare e fornire

le migliori soluzioni di viaggio per singoli clienti ed aziende, ma anche di organizzare incentive, convention e meeting in Italia e all’estero. Perchè nel corso degli anni Universalturismo ha ampliato gli orizzonti, rendendoli più belli anche per i propri clienti.

UNIVERSALTURISMO S.p.A. Via Cavour 180/R - 50129 Firenze - Ph.+39.05550391 - Fax.++39.0555039211/227 - www.universalturismo.com


Barberino Designer Outlet. Le grandi firme che ami a prezzi ridotti, fino al 70%.

I negozi dei tuoi stilisti preferiti e delle griffe più prestigiose con prezzi ridotti dal 30% al 70%. Navetta giornaliera da Firenze, infoline +39 055 842161 Scopri i nostri prestigiosi marchi su www.mcarthurglen.it

100 NEGOZI • AUTOSTRADA A1 BOLOGNA - FIRENZE USCITA BARBERINO DI MUGELLO BR_230x293FirMag.indd 1

18-03-2009 12:22:17


2:17

SPORT INTERVIEW text Matteo Grazzini photo Rocco Toscani

Adrian Mutu

Le mie annate migliori

Adrian Mutu. Una vita da 10, in campo e in vigna A life in the top ten, on the soccer field and amidst vineyards Forza Viola. Due parole che a Firenze riassumono la passione e il tifo di un’intera città, ma che a migliaia di chilometri di distanza hanno segnato il destino di Adrian Mutu. Inconsapevole del futuro, si è fatto guidare dal fato dalla Romania fin sotto la curva Fiesole, pur attraverso tante tappe di prestigio in Italia e in Europa. Forza Viola infatti è anche il nome della rivista ufficiale dell’Arges Pitesti, la squadra rumena nella quale Mutu ha esordito a 17 anni e che ha il viola come colore sociale. Un cammino calcistico durato tredici anni che ha portato Mutu a vestire i panni del leader assoluto a Firenze, con quella maglia numero 10 che per i tifosi della Viola significa Antognoni e Baggio. Adesso, a trenta anni, Adrian Mutu è un uomo maturo, un giocatore completo, una forza della natura in campo e un imprenditore di successo. Il traguardo dei trenta anni Mutu l’ha tagliato a Firenze ed anche a questa città vanno i meriti per la maturazione di un talento che ha ritrovato continuità di rendimento e si è ritagliato un ruolo da assoluto protagonista in serie A e in Champions League. “In quasi tutte le squadre ho avuto il numero 10, un numero che mi piace e che ho voluto usare anche come nome per il vino che produco con due amici” spiega Mutu svelando subito una delle passioni extra-calcistiche. Un amore per il vino ereditato dal padre, collezionista, e coltivato in Toscana, dove nasce

Forza Viola. In Florence these two words epitomize all the passion of the city for its soccer team, but have also been the starting end of a sort of fil rouge that Fate seems to have kept unwinding throughout the life of Adrian Mutu since he left his native Rumania, when he went through several prestigious stages in Italy and Europe, until he reached Florence, joined AC Fiorentina soccer team, and became an idol of the team hottest fans who sit in the Fiesole section of Franchi stadium. Forza Viola, in fact, is the name of the official magazine of Arges Pitesti, the Rumenian team in which Mutu debuted when he was seventeen years old, and the color of which is violet. A thirteen year-long path has brought Mutu to become the undisputed leader of the Florence team, and to wear the number 10 jersey that Fiorentina’s fans remember cladding Antognoni and Baggio. Now, at the age of thirty Mutu is a mature man, a very capable and exceptionally strong player, and a successful entrepreneur. Mutu got thirty in Florence, and the city certainly deserves some credit for the ripening of this talented man who has been able to return to excellent levels of performance continuity and has cut himself a very prominent role in Serie A, the Italian premier league, and in the Champions League. “I have worn number 10 in nearly all the teams I have played with. It is a number I like and I have decided to give it also to a wine I produce with two friends,” Mutu explains, thus immediately revealing one of the passions of his that are not related to soccer. Mutu inherited his love for wine from his father, who is a wine collector. “Il Dieci” (Number Ten) is FirenzeMagazine 193


SPORT INTERVIEW

A Firenze sta vivendo la piena maturità come uomo e come calciatore In Florence he is demonstrating his new maturity both as a person and a player appunto Il Dieci, un rosso di Merlot con tracce di Sangiovese e Syrah che, tra poco, avrà un fratello, un Super Tuscan chiamato L’Inchino, un nome che ci riporta sotto la curva Fiesole e al gesto che fa Adrian dopo ogni gol. E’ un gesto che a Firenze hanno visto fare molte volte, così come a Verona, a Torino e soprattutto a Parma, dove Mutu aveva come spalla un giovanissimo Adriano e come allenatore un certo Cesare Prandelli. Prima grappoli di gol con Adriano, adesso con Gilardino, ma tutto ruota intorno al binomio Mutu-mister. Con Prandelli ho un rapporto speciale, bello e conflittuale al tempo stesso, perchè lui sa come stimolarmi e quali tasti toccare per farmi rendere al meglio. In fondo questa sorta di complicità è possibile perché siamo uguali come carattere. A questo si aggiunge Firenze, una città più vivibile rispetto ad altre in cui hai giocato. Come vivi il rapporto con l’ambiente che ti circonda e quali luoghi ami di più? I fiorentini, come tifosi, sono abituati ad avere e a volere il meglio e talvolta non è facile accontentare tutti, ma di certo sono molto più calorosi che altrove. La città è affascinante e con mia moglie ed i miei figli amiamo andare a mangiare in collina, dove noi possiamo godere del panorama e i ragazzi avere spazio per giocare. E poi non è lontana dal mare, un’altra delle mie passioni. D’inverno, quando ci fermiamo per la pausa, prendo la famiglia e vado a cercare il caldo in qualche località di mare. A trenta anni un calciatore inizia a pensare al domani. Considerate le passioni sarà più facile vedere Mutu in barca a vela, in mezzo ad un vigneto o su un campo da calcio? Difficile dirlo, perché sono ancora troppo preso dal mio ruolo di calciatore e dai miei interessi legati al calcio. Deciderò con Consuelo, mia moglie, ma se dipendesse da me resterei nel mondo del calcio anche a fare l’allenatore fino a 60 anni. Mi chiedo quando mai potrò riposarmi fisicamente e psicologicamente... Fisicamente però sei a posto ed è una considerazione che fanno anche le donne. Oltre ai gol e agli assist, amano l’aspetto e il fascino da modello. Quanta importanza dai al look e quanto curi il tuo aspetto? Molto meno di qualche anno fa, quando volevo essere sempre perfetto. Ora sto meglio con me stesso, dentro e fuori, cerco di essere sempre curato ma senza manie. E’ normale avere ammiratrici e fa piacere, ma io sono innamoratissimo di mia moglie, con la quale condivido anche l’avventura nel mondo della moda che abbiamo iniziato con Souvenir Clubbing, la linea creata con alcuni soci pratesi. Un motivo in più per rimanere, magari a vita, a Firenze, una città dove la moda ha sempre un ruolo importante, tanto più con un presidente che si chiama Della Valle. Con Andrea ho un ottimo rapporto, è sempre vicino alla squadra, mentre Diego lo vedo meno spesso ma sa come stimolarci e come toccarci nell’orgoglio. Quindi Firenze sarà ancora nel tuo destino? Da piccolo avevo un poster di Platini in camera, la mia squadra preferita era il Barcellona ma mia madre, fin da quando avevo tre anni, diceva che sarei finito a giocare in Italia. Quando si dice il destino... 194 FirenzeMagazine

grown in Tuscany, and is a red wine made mostly from Merlot vines, to which there is added a small amount of Sangiovese and Syrah. It will soon have a “brother”, a Super Tuscan labeled “L’Inchino” (The Bow), a name that brings us back to Florence stadium and the gesture Mutu makes every time he scores a goal. It is a gesture he has repeated often in Florence, but also in Verona, Turin and above all in Parma in earlier days. In Parma Mutu played with then very young Adriano, while a certain Cesare Prandelli was the team’s coach. First there were the goal clusters with Adriano, now those with Gilardino, but the relationship between you and the coach is still pivotal. I have a very good, yet somehow confrontational relationship with Cesare Prandelli (Ed. note: Mr. Prandelli is currently the coach of AC Fiorentina). He knows how to spur me, the keys to strike to get the best from me. And this special feeling is possible because we have basically the same temper. And Florence is a plus, it is a city where it is more pleasant to live than in other cities where you have stayed. How do you feel about the environment that surrounds you, what are the places you love the most? The Florentine people as soccer fans are used to have and want the best. Sometimes it is quite hard to please everybody, but they are warmer than elsewhere. The city is fascinating, and my wife and I like to go and have lunch up in the hills with our kids. We can enjoy the scenery and the children have room to play. Also, the sea is not far away, and it is one of my other passions. During the League winter break we pack our bags and go searching for warm weather at some sea-side resorts. When a professional player turns thirty he probably starts thinking about what he will do when he hangs up his soccer shoes. In consideration of your passions, will it be easier to see you yachting, in a vineyard or still around the field? It is difficult to answer now. I am still too much involved in playing and pursuing my interests related to soccer. I will take a decision with my wife Consuelo, but were it entirely up to me, I would probably decide to become a coach and do that up to my sixties. I wonder when I will find some time to rest, both physically and psychologically… You are physically very fit, and women take note. In addition to your goals and assists they like your fashion model-like figure and charm. How important is your look for you, how much do you take care of it? Look has become far less important for me now than it was a few years ago, when I always wanted to be perfect. I feel better with myself, inside and out, so I try to be well groomed, but I am no paranoid about that. It is quite normal to have female fans, and that pleases me. But I am deeply in love with my wife with whom I also share an adventure in the fashion world, where we have established Souvenir Clubbing, a line created with some partners from Prato. One more reason to stay in Florence forever. Fashion has always had, and continues to have an important role here, and the name of your president is Della Valle. I have a very good relationship with Andrea. I meet Diego less often, but he knows how to stir the team’s pride. Will Florence remain a part of your destiny? When I was a child a Platini poster hung in my room, and my favorite team was Barcelona, but my mom used to say that I would end up playing in Italy. I was three at that time. And you tell about Fate …


Adrian Mutu è alla terza stagione con la Fiorentina e, dopo Parma, alla seconda esperienza con Prandelli come allenatore Adrian Mutu is playing for AC Fiorentina for the third year, and has Prandelli as his coach for the second time. The ďŹ rst was in Parma FirenzeMagazine 195


Nel 2008 la Mille Miglia ha fatto tappa a Siena e Firenze con le auto in arrivo da Viterbo e dirette a Modena e Mantova. Alla rievocazione prendono parte vetture rigorosamente originali costruite tra il 1927 e il 1957. Il percorso viene completato in cinque giorni. In 2008, the cars of the Mille Miglia passed through Siena and Florence on their way from Viterbo to Modena and Mantova. In the revival of the race, the cars must be originals from the perios between 1927 and 1957. The race lasts ďŹ ve days.

196 FirenzeMagazine


HISTORY CAR

text Gianni Mercatali

1660 chilometri da Brescia a Roma e ritorno - 1660 kilometres from Brescia to Rome and back

La corsa più bella del mondo

Mille Miglia, da accesa competizione agonistica a affascinante rievocazione storica Mille Miglia, from very competitive race to fascinating historic re-enactment “Smetterò di correre il giorno in cui vincerò la Mille Miglia”. Incredulo, all’arrivo vittorioso di Brescia con la sua Ferrari 4100, Piero Taruffi deve farsi ripetere più volte che è lui il primo, che finalmente ha vinto. Non sapeva infatti che Collins, al comando a Firenze, si era ritirato. Gioia per il campione ormai cinquantenne, lutto per la Ferrari e per il mondo intero. In quel maledetto 12 maggio 1957 si conclude la storia agonistica della Mille Miglia. A Guidizzolo, nel mantovano, a meno di quaranta chilometri dal traguardo, Alfonso de Portago, pilota ufficiale della scuderia Ferrari, fora una gomma a trecento orari piombando sul pubblico e morendo sul colpo, insieme al navigatore Nelson e a dieci spettatori. Tre giorni dopo il Governo italiano decreta la fine delle corse su strada. Un’epoca si chiude. Ma la Mille Miglia, come la definì Giovanni Canestrini, è lo stato d’animo di un paese. Per ben ventiquattro edizioni, dal 1927 al 1957, la corsa più bella del mondo ha fatto conoscere l’Italia dei due dopoguerra attraverso una straordinaria gara velocistica che mobilitava migliaia di persone, centinaia di piloti e decine di case automobilistiche. Un coinvolgimento totale, non solo sportivo, raccontato con poesia da Federico Fellini nel suo Amarcord. Anche se le corse su strada sono concluse, la Freccia Rossa non può morire. E fu proprio così. Nel 1982 viene proposta la prima rievocazione storica con cadenza biennale. Non più una sfrenata prova di velocità, bensì una gara di regolarità. Il grande successo costrinse l’organizzazione a scegliere, dal 1987, la cadenza annuale. La Mille Miglia in chiave moderna inizia così la sua nuova vita. E quest’anno festeggia il ventisettesimo evento, superando il numero delle gare velocistiche originali dalle quali ha preso spunto. E’ un evento complesso. Di interesse culturale, tecnologico, turistico e sportivo organizzato, dallo scorso anno da Alessandro Casali e Sandro Binelli, due giovani imprenditori illuminati, determinati e appassionati. Il museo viaggiante più raffinato del mondo, ricco di oltre trecentocinquanta gioielli che hanno fatto la storia dell’automobile, attraverserà la nostra regione su quello stesso percorso che ha visto sfidarsi in sorpassi mozzafiato i grandi campioni del

“I’ll stop racing the day I win the Millemiglia”. Incredulous, at the victorious arrival in Brescia of his Ferrari 4100, Piero Taruffi had to be told several times that he was first, had finally won. He didn’t know that Collins, in first place at Florence, had withdrawn. Great joy for the fifty year old champion, mourning for the Ferrari and the world. On that ill-fated day, 12 May 1957the story of the Millemiglia competition ended.. At Guidizzolo, in the province of Mantova, at less than fifty kilometres from the end, Alfonso de Portago, Ferrari’s top driver, burst a tyre at three hundred kilometres an hour, crashing into the public and killing himself, his navigator and ten members of the public. Three days later, the Italian government banned racing on public roads. The end of an era. But the Millemiglia, as Giovanni Canestrini defined it, is the state of mind of a country. 24 editions, from 1927 to 1957, the finest race in the world, brought Italy to the notice of the world after the First and Second World Wars, by means of this extraordinary race of speed which involved thousands of people, hundreds of drivers and numerous great names of the car industry. Total involvement, not only of the world of sport, told with poetry by Federico Fellini in his film Amarcord. Even if we may no longer race on public roads, the Freccia Rossa cannot die. In fact.. In 1982 the first bi-annual replay of this great event was proposed. No longer simply a race of speed, but a competition according to strict rules. The enormous success led the organizers, in 1987, to organize the event annually. The Millemiglia, in its modern version, began a new career. And this year will see the twenty-seventh event, overtaking the original number of events from which this race was born. It is a complicated event. Of great cultural, technical, touristic and sporting interest, organized, since last year, by Alessandro Casali and Sandro Binelli, two young, bright businessmen, both very determined and enthusiastic. The most sophisticated travelling museum in the world, with over three hundred and fifty jewels which have made the history of the car, crossing our region of Italy, along the same roads that saw such breathtaking driving by the greatest of drivers. FirenzeMagazine 197



HISTORY CAR

Auto storiche nelle città e nelle campagne toscane - Vintage cars in the Tuscan towns and countryside

Radicofani, Futa e Raticosa: curve e salite prima del défilé a Siena e Firenze Radicofani, Futa and Raticosa: bends and uphill stretches of the défilé of Siena and Florence volante. Fra la Mille Miglia e la Toscana il feeling è davvero raro. La Freccia Rossa non solo vive eccitanti momenti agonistici dopo la discesa delle curve del Radicofani e prima di scalare i passi di Futa e Raticosa, ma viene accolta con enorme calore anche nelle città di Siena e Firenze. E proprio Firenze è la patria di Clemente Biondetti, vincitore di quattro edizioni velocistiche di cui la prima nel 1947, e di Pasquale Ermini, chiamato Pasquino. Costruttore geniale, le sue auto erano capaci di tenere testa alle Alfa Romeo, alle Maserati e anche alle Ferrari. In questa edizione la città gigliata arricchisce di dodici auto e relativi equipaggi fiorentini, la pedana di partenza a Brescia. Con una new-entry, quella dell’equipaggio composto dai giovani Niccolò e Filippo Ricci su Fiat 8V del 1952. Giuliano e Giulio Bensi saranno anch’essi su Fiat 8V, ma del 1954. Eugenio Ercoli ed Angela Citroni si alterneranno alla guida di una Ermini 357 Sport del 1955. Sempre su Ermini 1100 Sport del 1950 gareggeranno Gilberto Focardi con Nicola Marini. Concorrerà anche un’altra Ermini 1100 Sport Siluro del 1949 condotta da Stefano Pandolfi e Andrea Gallinelli. E sempre l’Ermini Sport Siluro del 1951 con a bordo Remo e Lorenzo Squarcia. La più antica auto toscana sarà la Giannini 750 Sport condotta da Giovanni e Luca Maggiorelli. Più tre auto straniere. Mercedes 300 SL comunemente chiamata “ala di gabbiano” del 1955 guidata dall’equipaggio Manlio e Gabriele Perrotta. Una Triumph TR2 del 1954 con alla guida Luca Parenti e Gabriele Cappellini e una Jaguar XK140 del 1955 guidata da Corrado Fratini, con co-driver il figlio Jacopo. E poi le due grandi marche protagoniste dello storico duello. Ferrari 225 S Export Berlinetta del 1951 condotta da Marcello Fratini e Alessandro Bruni contro un vero bolide: la Maserati A 6 G54 del 1956 portata da Mauro Lotti e Stefano Ricci. Una fantastica cavalcata su vetture d’ eccezione, lungo percorsi della nostra campagna. La prima vettura entrerà in Toscana sabato 16 maggio in provincia di Siena, la mattina alle ore 9.00. Passerà San Casciano dei Bagni, Castigione d’Orcia, Pienza, San Quirico d’Orcia, Siena, con controllo orario in Piazza del Campo, dove la prima vettura transiterà alle ore 11.04 e l’ultima alle 13.34. Sosta pranzo a Monteriggioni poi Castellina in Chianti, Greve in Chianti, Firenze, con controllo orario nel viale Machiavelli e transito della prima vettura alle 14.07 e dell’ultima alle 16.37. Dopo aver attraversato il centro le auto correranno su per la Bolognese verso San Piero a Sieve, Barberino di Mugello, Firenzuola, Passo della Futa e della Raticosa verso Monghidoro. E qui ci fermiamo perché... siamo già in Emilia.

There is a particular relationship between the Millemiglia and Toscany. The Freccia Rossa does not only consist of those heartstopping moments after the downhill curve at Radicofani and before it climbs the heights of the Futa and Faticosa passes, but it is welcomed with enormous enthusiasm and warmth in the cities of Florence and Siena. Florence is the home town of Clemente Biondetti, winner of the fourth edition of speed racing, the first of which was in 1947, and of Pasquale Ermini, nicknamed Pasquino. Brilliant builder, his cars raced side by side with the Alfa Romeo, Maserati and even the Ferrari. In this edition, the city has contributed twelve cars with Florentine drivers and equipment, while the Start is in Brescia. With a new-entry, the young Niccolò and Filippo Ricci in a 1952 Fiat 8V. Giuliano e Giulio Bensi will also be driving a Fiat 8V, but 1954 version. Eugenio Ercoli and Angela Citroni alternate driving a 1955 Ermini 357 Sport. In another Ermini 1100 Sport of 1950, are Gilberto Focardi and Nicola Marini. Yet another Ermini 1100 Sport Siluro, 1949 edition, is driven by Stefano Pandolfi and Andrea Gallinelli. And in a 1951 Ermini Sport Siluro, Remo and Lorenzo Squarcia. The oldest Tuscan car will be the Giannini 750 Sport driven by Giovanni and Luca Maggiorelli. Then there are three foreign cars. A 1955 Mercedes 300 SL, commonly known as the “seagull’s wing” driven by Manlio and Gabriele Perrotta. A 1964 Triumph TR2 with Luca Parenti and Gabriele Cappellini and a 1966 Jaguar XK140 driven by Corrado Fratini, with his son Jacopo as co-driver. Then the great names who have fought historic duels. The 1951 Ferrari 225 S Export Berlinetta driven by Marcello Fratini and Alessandro Bruni against another rocket: the 1956 Maserati A 6 G54 driven by Mauro Lotti and Stefano Ricci. A fantastic procession of exceptional cars, winding its way through the Tuscan countryside. The first car will reach Tuscany on Saturday the 16th of May in the province of Siena, at 9.00 in the morning. It will go through San Casciano dei Bagni, Castigione d’Orcia, Pienza, San Quirico d’Orcia, Siena, with a time check in Piazza del Campo, which the first car where will cross at 11.04 and the last at 13.34. A lunch break at Monteriggioni then Castellina in Chianti, Greve in Chianti, Florence, with a time check in Machiavelli with the first car at 14.07 and the last at 16.37. Having crossed the centre of the city, the cars will race up the Bolognese towards San Piero a Sieve, Barberino di Mugello, Firenzuola, Passo della Futa and della Raticosa towards Monghidoro. And here we will stop because…we are now in Emilia. FirenzeMagazine 199


FLO HOUSE

text Cesare Maria Cunaccia photo Massimo Listri

La casa atelier

A due passi da piazza Santa Croce, la dimora di Paola e Roberto Fallani A stone’s throw from Piazza Santa Croce, Paola and Roberto Fallani’s residence Un microcosmo inatteso che si cela nel cuore di Firenze. Uno spazio da vivere appena a due passi dalla basilica di Santa Croce e dalla Biblioteca Nazionale. Tagliato su misura per le esigenze dei due artisti e per accogliere le loro opere, oltre ai dipinti, a sculture e objet d’art che costituiscono un prezioso solco collezionistico intriso di forme, ispirazioni e suggestioni. Una casa-atelier disposta su due livelli: più ampio e articolato il pianterreno, mentre un vasto terrazzo superiore si stende davanti alla zona notte e lascia correre lo sguardo sul recinto verde che avvolge la costruzione, quasi isolandola dall’antico contesto urbano che si avverte sfumato e frammentario. “L’edificio che contiene la nostra casa - racconta Paola Crema Fallani - eretto su basi alto-medievali, viene ricostruito nel XV secolo dai Doni, la famiglia patrizia del celeberrimo tondo michelangiolesco. Un pezzo di storia fiorentina. Eppure quando si entra qui, sembra di essere altrove, immersi in un’enclave verde, tra mediterranee fragranze di agrumi e gelsomino. Siamo nelle trame locali più profonde, ma al contempo si potrebbe comunque pensare di essere a New York o in Giappone. Di certo però non è così facile né usuale, in America o a Tokyo, che un porticato sia sorretto da eleganti colonne quattrocentesche. La struttura della casa - aggiunge Paola Fallani - doveva essere poco invasiva per misurarsi, come sempre nelle nostre residenze, con un corpus di testimonianze d’arte, antiche e nuove, che sono le sculture che io e mio marito, Roberto Fallani creiamo e quelle della nostra collezione privata. Membrature leggere e geometriche, tanto vetro, ovunque la leggerezza del bianco assoluto. Textures di pietre antiche e piedritti rinascimentali che affiorano liberamente dalla muratura, funzionalità e semantiche ridefinite. Nulla di più lontano da ogni concezione déco - sottolinea ancora l’artista fiorentina -, una linea perseguita in maniera sempre diametralmente diversa ma inevitabilmente affine in tutte le nostre case. Inoltre volevamo un terratetto, il senso di privacy di una villa di campagna approdata come per magia tra le maglie del mosaico urbano. Cercavamo il respiro della luce, accostando l’impressione di straniamento, di altrove appunto, a una 200 FirenzeMagazine

It surely represents an unexpected and well-hidden microcosm in the heart of Florence. A living space within a stone’s throw from the Church of Santa Croce and the National Library. It is tailored for the two artists and their need to hold their works, paintings, sculptures and precious art objects. A two-storied house-atelier with a large ground floor and a generous terrace on the first floor facing the sleeping quarters and giving onto the green space surrounding the building. The building comprising our home- says Paola Crema Fallani- was built over a medieval base and rebuilt in the fifteenth century by the Donis, the patrician family famous for the “tondo” by Michelangelo. A veritable piece of Florentine history! However, when inside, one has the distinct feeling of being somewhere else, among green Mediterranean aromas of jasmine and citrus fruits. We are in the heart of Florence but at the same time one might easily dream of being in New York or Japan. The home structure- adds Paola Fallani-had the need to contain and show all our works of art, mine and my husband’s, as well as our private collection. We needed, therefore, light and geometrical supports, glass and absolute white everywhere for lightness. Ancient stones and Renaissance piers surface freely from the walls. There is no reference whatsoever to Art Nouveaux style;- explains again the artist- my husband, Roberto Fallani, and I choose a different artistic approach every time but we are inevitably and always faithful to a style peculiar to all our houses. We also desired a house all our own in order to enjoy the privacy and the feeling of a country home within the magic challenge of the urban mosaic. We were looking for light and the sense of estrangement favored by a unique and enveloping atmosphere”. Paola Crema Fallani who was, until ten years ago, a distin-


Due immagini della grande sala con le opere d’arte create dai due coniugi The big room ďŹ lled with the works of art by the marriage couple FirenzeMagazine 201


L’abitazione è disposta su due livelli, con lo scannafosso trasformato in un ruscello alimentato da un mascherone It is a two-level house, the ditch transformed into a spring with water pouring into it from a huge mask 202 FirenzeMagazine


Le opere in bronzo sono di Paola, quelle in ferro sono creazioni di Roberto The bronze works are by Paola, the iron creations are by Roberto cifra raccolta, sospesa e avvolgente.” Paola Crema Fallani, fino a dieci anni fa antiquaria e talent scout di inediti ambiti artistici, ora si dedica totalmente alla scultura e dà vita a gioielli sensuali e stregoneschi. “Mi piace pensare a una mia archeologia personale - afferma - a una sorta di mitologia resa concettuale, che sappia reinventare segni e suggestioni ancestrali tratti da ambiti di classicità diverse e contrastanti. Il canone che seguo è quello della metamorfosi, della trasformazione. Un percorso che per assoluta contrapposizione di intenti e modalità, arriva a un punto d’incontro ideale con quello seguito da Roberto, precursore fin da tempi non sospetti di un’avveniristica e insieme poetica ricerca sulla manipolazione biologica. Io guardo al passato, lui si slancia verso il futuro. Tutto quello che è bronzo è mio. Opera mia sono le sculture appoggiate sul muretto duecentesco costruito in “pilloli d’Arno”, quei grossi sassi tondeggianti che spaccati in due, dentro rivelano una specie di pietra paesina. “Il ferro è invece la materia di Roberto, cui si deve anche la totalità degli arredi della residenza, da lui realizzati per la collezione “I Mirabili”. Ed è stato Roberto a decidere di trasformare lo scannafosso che racchiudeva la proprietà in una sorta di ruscello alimentato da un mascherone, elemento che con il rumore cadenzato dell’acqua contribuisce ulteriormente al generale senso di estraniamento”. Al centro del living, una dinamica figura muliebre alata in bronzo di Arrigo Minerbi, artista ferrarese della prima metà del XX secolo , è uno dei pochi pezzi della sua collezione imperniata sul Novecento europeo, che Paola non ha mai voluto cedere. Poco distante spicca un’ enorme tela pompier, che viene anch’essa dalla precedente grande residenza fiorentina dei Fallani, le cui proporzioni qui sembrano deflagrare e assumere un nuovo impatto scenografico.

guished antique dealer and talent scout, is now giving her full time to sculpture and the creation of sensuous and bewitching jewels. I like to think of a special archeology of my own- she says- the myth reinvented and ideas brought forth by archaic and classical archetypes. My creed is: metamorphosis, transformation and this is a path which leads, through a total contrast of intention and method, to an ideal soul-meeting with Roberto who has been since always a precursor of the poetical research on biological manipulation. I look back, he reaches up to the future. Every and each work in bronze is mineconcludes Paola-. Mine are the sculptures resting on a wall of the thirteenth century, built in the so-called “pilloli d’Arno”, huge, round stones found in the river. For Roberto, the ideal creative medium is iron with which he realized the furniture in our house. Moreover, it was Roberto who thought of changing the ditch around our property into a spring with water pouring into it from a huge mask that, along with the gentle rhythmic sound of water, enhances the feeling of estrangement. In the center of the living room a winged female bronze statue, by the mid-twentieth century artist from Ferrara Arrigo Minerbi, makes a fine show. It is one of the few pieces from the twentieth-century collection Paola guards jealously. Not far away one can admire a huge pompier canvas once proudly shown in one of the Fallanis’ former grand Florentine residences. Its considerable size seems to expand in all directions and, to be sure, the impact on the viewer is astounding. FirenzeMagazine 203


YACHT DESIGN text Antonio Fulvi

Luca Dini nel suo studio - Luca Dini in his study

Quintessenza del mare Le inconfondibili linee delle barche disegnate da Luca Dini The unmistakeable line of Luca Dini’s boats

Prima ancora dell’irreale silenzio del suo studio, immerso nel verde delle colline di Firenze, colpisce il suo biglietto da visita su internet: un lungo scorrere di disegni e di layout di barche cuciti dal rumore della risacca. Certo internet, mai fidarsene totalmente: può fare scherzi pesanti, con il proliferare degli avatar e dei mondi paralleli. Ma appena parla, il progettista Luca Dini, ti accorgi subito che è lui. Lui e il mare, lui e la musica dolce della risacca, lui e le idee chiare sulle barche d’oggi. E di domani. Quarantadue anni e quasi venticinque di esperienza progettuale. Se non è un record, poco ci manca: anche ricordando storici progettisti dei tempi che furono, l’inglese Fife per fare solo un nome. Ma allora la progettazione delle barche era quasi un binario obbligato: pochi parametri e molta esperienza, condita da altrettanto intuito ma limitata dagli strumenti e specialmente dai materiali. Perché hai voglia ad osannare la bellezza, il calore, la signorilità del legno: con il legno, più di tanto non puoi osare. “Oggi invece, sia il Cad che i materiali da costruzione, ammette Luca Dini, ti permettono di dare risposte coerenti alle scelte della fantasia”. Che però non viaggia mai da sola, perché deve rispondere a esigenze concrete di chi dalla barca si aspetta risposte precise. E non devono mai essere risposte parziali, né tantomeno banali. Ma non devono essere nemmeno marinettismi, o solo per stupire. “Una barca, ricorda con saggezza inconsueta, è anche un oggetto che prima o poi si rivende. E trovarsi in mano un elefante bianco non fa piacere a nessuno”. Nato con la vela. “E’ stata la mia passione fin dall’inizio, ricorda Dini, quando alcuni amici mi imbarcarono in crociera sul Koala di Pier Luigi Spadolini, un signore della vela, anzi un signore in assoluto oltre che un grande progettista di barche. Una folgorazione, la riscoperta di una passione che avevo dentro senza saperlo”. Luca Dini si sta però dedicando quasi totalmente alla progettazione di imbarcazioni e di yacht a motore. Senza tradire la passione: “ una delle mie realizzazioni a vela, il secondo Wally 77’ ce l’ho sempre nel cuore”. Ammette che nel campo degli yacht a motore c’è moltissimo ancora da innovare, e si possono raggiungere risultati eccellenti. “Anche perché la richiesta è molto superiore sia sul piano qualitativo che sul piano quantitativo. Senza dimenticare, sotto204 FirenzeMagazine

Before the unreal silence of his studio, surrounded by the green hills of Florence, interested people have already been struck by his business card on Internet, a long series of sketches and drawings and the layouts of boats protected from the noise of the underflow. Of course Internet, should not be taken for gospel, it can play games, with the increase of Avatar and parallel worlds. But as soon as he speaks, this designer, Luca Dini, you realize who he is. The sea and the gentle music of the waves are an integral part of him and his ideas about the boats of today. And tomorrow. Forty-two years and almost twenty-five years of design. If not a record, it must almost be, even if we look at past history, the Englishman , Fife, to name but one. But in those days, boat design was almost a compulsory one way development, few parameters and a lot of experience, spiced with a certain intuition but limited by the instruments and materials available. Because if you want to praise beauty and warmth, the nobility of wood using only wood, there is a limit to what you can do. “Today, however, both the Cad and the building materials, admits Luca Dini, allow you to find consistent solutions to what exists in the imagination.”. But the solutions can never exist in isolation, they have to meet the needs of the boat owners who want their demands met. And they can’t be partial or banal answers. Nor only an image of “sea worthiness or fashion”, only to impress. “A boat, he reminds us with unusual wisdom, is an object which, sooner or later, is sold on. And nobody wants to buy a white elephant”. Born into a world of sailing boats. “It’s always been my great passion, says Dini, since I and some friends went on a cruise on the Koala di Pier Luigi Spadolini, a gentleman of sailing, in fact a gentleman, as well as a great boat designer. Like a stroke of lightening, I re-discovered the enthusiasm inside me, which I had ignored”. Luca Dini dedicates his time and creativity to the design of motor boats and yachts. Without, however, betraying his love of sailing: “One of my sailing boats, the second Wally 77’ will stay forever in my heart”. He admits that in the field of motor yacht design, there is still a lot that can be re-designed and excellent results can be achieved. “Also because the demand is more sophisticated both in terms of quantity and quality. Without forgetting, he


Sale, foyer, camere da letto, bagno e esterni di due yacht progettati da Dini, il Panther e il Sea Force One. Rooms, foyer, bedrooms, bathrooms and the external parts of the two yachts designed by Dini, Panther and Sea Force One.

FirenzeMagazine 205



YACHT DESIGN

La silhouette dell’Askari 63’ - The silhouette of Askari 63’

Il suo ultimo progetto è di rottura per l’estetica, i materiali, la metodologia di costruzione e i richiami culturali His last project is a complete change for aesthetic, materials, construction systems and cultural elements linea, che il lavoro negli interni è infinitamente più complesso e quindi più appagante”. Giovane sì, Luca Dini, ma con le idee più che chiare. E con un’esperienza che molti gli invidiano. Perché prima delle barche ha disegnato anche mobili, arredi, persino il cruscotto della Lamborghini Diablo. Con un filo conduttore: la bellezza che si sposa al razionalismo. E con un’attenzione costante al design industriale. “Guardate le auto: un tempo erano tutte curve, ora tornano le linee tese più muscolari. Perché le barche, si chiede Luca, non devono seguire gli stessi criteri?”. Detto fatto: Dini non è uno che predica bene e razzola mare. Tant’è che oltre agli ultimi stilemi per Admiral, sono sue le linee dal 32 al 65 metri della nuova collezione, ha progettato Askari 63’ per la Kifaru Yachts. E di fronte al layout di questo incredibile yacht non si può che rimanere stupiti. Guardatelo. E’ assolutamente di rottura per l’estetica, ma non soltanto. E’ di rottura per i materiali, la lega leggera, per la metodologia di costruzione quasi aeronautica, e per i richiami culturali. Direte: si fa presto a sparare disegni bellissimi, poi quando si comincia a costruire arrivano i guai e i compromessi. Risposta: date un’occhiata al sito kifaruyachts.com e avrete la risposta. Lo scafo, 19 metri fuoritutto, già totalmente costruito a metà marzo scorso, che ruota in aria come un gabbiano grazie a tre semplici tiranti collegati a una gru. Volteggia come una piuma, dunque è leggerissimo. “Leggerissimo ma rigido - gongola Dini - e quindi in grado di dare prestazioni eccellenti con motorizzazioni non esasperate”. E a proposito: sapete che cosa vuol dire Kifaru? In swahili, la lingua franca dell’Africa orientale (Kenia, Tanzania) vuol dire rinoceronte. Cioè robusto, potente, aggressivo. Del resto, basta guardarlo con quella prua verticale, da antico incrociatore corazzato del XIX secolo, per avere una sensazione di potenza e anche di grazia. “Certo che ha della grazia - conclude il progettista - anche perché noi progettisti italiani abbiamo un dovere storico rispetto al resto del mondo: quello di abbeverarci, di ispirarci, alle grandi suggestioni dell’arte che ci circonda. Qui a Firenze in primis”. Sull’Askari 63’ e sui suoi canoni d’ispirazione forse c’è bisogno di un atto di fede. Ma chi ci ha creduto non è gente della massa. Nel nuovo cantiere Kifaru Luca Dini ha come soci Roberto Mancini, ovvero il famoso calciatore e allenatore, più i fratelli Paolo e Faliero Sarti, ex Tecnomar. Come a dire: tre nomi, una tripla garanzia. Nella quale hanno giù creduto in due customers. Sono due gli Askari in avanzata costruzione, il primo dei quali sarà consegnato a Viareggio il 1 giugno. Motorizzati con due Man o due Mtu a scelta, potenze da 1100 cvx2 oppure 1500x2 , velocità massime tra 40 e 50 nodi, eliche di superficie con trasmissioni Andersen, arredamento personalizzato al massimo ma elettronica e domotica come meglio non si può, sono barche che una volta in acqua, c’è da giurarci, faranno rimanere a bocca aperta.

underlines, that the work on the interior design and furnishings are more complex and fulfilling”. Young, yes, Luca Dini, but with very clear, definite ideas. And with a width of experience which many envy. Because before he started designing boats, he designed furniture, furnishings and even the dashboard of the Lamborghini Diablo. Always with an eye to beauty and style but with a clear sense of rationalism. And with constant attention to industrial design. “Look at cars: once upon a time they were curvaceous, now clean, muscular lines are back. Why should boats not follow the same criteria?” wonders Luca. No sooner said than done. Dini isn’t one of those who simply makes predictions and scratches the surface. So much so, that further to the latest designs for the Admiral, the lines of the 32 to 65 metre boats of the new collection, are his. He designed Askari 63’ for Kifaru Yachts. And the observer is left, eyes wide, at the layout of this incredible yacht. Look at it. It’s a complete aesthetic change, but not only. The materials, the super light alloys, the almost aeronautical construction systems, the cultural elements. You will say, it’s easy to create beautiful designs on paper but it’s a different matter when it comes to actually building a boat and you hit the problems and have to compromise and find ways and means. The answer, look at the site kifaruyachts.com and you will find the answer. The hull, 19 metres, already completed in mid-March, Glides like a seagull in the air thanks to three, simple pulleys on a crane. It floats like a feather, so it is super-light.“Light but strong - grins Dini – and therefore with excellent potential with motors, as long as they are not exaggerated.”. And by the way, do you know what Kifaru means? In Swahili, the main language in West Africa (Kenya, Tanzania) it means rhinocerus. That is to say, robust, powerful, aggressive. The you just have to look at it, with its vertical prow, like an old, nineteenth century, armed cruiser, and you have the feeling of power and grace.“Of course it is graceful – concludes the designer – also because we Italian designers have a cultural, historic duty regarding the rest of the world.: to be cultivated, to be inspired by the great art that surrounds us. In first place, here in Florence”. The Askari and its cannons of inspiration are perhaps an act of faith. But the people who believed it are not the main populace. From the new boatyard the Kifaru will come out with a whole new line. Luca Dini’s partners, Roberto Mancini, the famous football player and trainer, and the brothers Paolo and Faliero Sarti, ex Tecnomar. It’s like saying: three names, triple guarantee. Two customers have already declared their belief. Two Askari are already well on their way to completion, the first will be delivered to Viareggio on the 1st of June. With a choice of two Man motors or two Mtu, 1100 cvx2 or 1500x2 , maximum speed 40 and 50 knots, surface propellers with Andersen transmission, personalized interiors with state-ofthe art electric systems and controls. It is a boat which, once in the water, will amaze everyone. FirenzeMagazine 207


DAX INTERNI D’ELITE Via del Parione, 32/r 50123 Firenze tel./fax 055 212578 dax@sinergysrl.com


TUSCAN ITINERARIES text Guido Parigi

La storia si è fermata

Viaggio nelle vie di San Gimignano, dove il Medioevo è adesso Trip through the streets of San Gimignano, where the Middle Ages is now

FirenzeMagazine 209


TUSCAN ITINERARIES

Lo stile inconfondibile delle case in piazza della Cisterna - The unmistakable style of the houses in Piazza della Cisterna

Vista da lontano è come una città-cartolina, simbolo del paesaggio toscano. Austera, segnata dalle belle torri che svettano al cielo, arroccata su una collina da dove domina una campagna disegnata da vigneti armoniosi e olivi secolari. Ma quando si supera una delle porte che si aprono sulle mura medievali è come fare un tuffo a ritroso nei secoli. San Gimignano è infatti uno dei pochi luoghi che dà la misura di come era un borgo medievale toscano, con i lastricati in pietra viva, le strade strette e ondulate, le case in pietra, le torri. L’acropoli era il cuore pulsante della vita cittadina: la piazza con la cisterna dell’acqua piovana, il duomo, il palazzo del Podestà. Tutte intorno le case-torri, specialità del posto, simbolo del potere prospero di un’aristocrazia mercantile e finanziaria. San Gimignano ha origini etrusche, autorevolezza dal Medioevo. Nel 1148 aveva già il Duomo consacrato, divenne libero comune nel 1199 e fu meta di pellegrini perché era sulla via Francigena, di cui fu tappa importante. Il ‘200 fu anche il secolo della moda aristocratica di erigere case-torri. In pochi anni ne furono innalzate ben 72 (ne rimangono solo 15), simbolo di ricchezza e potere. Ma anche di partigianeria: la famiglia Ardinghelli, di fede ghibellina, non fece a tempo ad innalzarne una, che i Salvucci, guelfi, ne fecero costruire due gemelle ancor più alte. Tanto per capire i tempi: la svelta torre degli Ardinghelli si concludeva con una torre campanaria laica, senza campane: altrimenti che antipapi sarebbero stati? Era stato proprio il Podestà a dar fuoco alla grandeur delle vette edilizie: nel 1200 il Palazzo del Popolo si arricchì della Torre Rognosa, che però era alta “solo” 51 metri. Così nel 1255 – visto che i privati andavano più su - un editto pose un vincolo: non potevano superare l’altezza di quella pubblica, e le case-torri furono spietatamente mozzate. Il 1255 fu anche l’anno dell’apertura dello Spedale di Santa Fina, voluto per assistere i poveri e anche i pellegrini che percorrevano la Francigena alla volta di Roma. Rimarrà operativo fino alla fine del secolo scorso. Furono anni di grande splendore per il borgo che dominava la Val d’Elsa: non si fece ricca solo la città, fu intensamente coltivata anche la campagna. Proprio a quel periodo risalgono le prime coltivazioni di Vernaccia, il cui vitigno fu importato dalla Liguria: e fu il primo vino italiano. Ed era vino bianco, fra l’altro il primo nel 1966 a divenire Doc. I famosi rossi toscani, dal Chianti al Nobile al Brunello, entreranno in scena soltanto nell’800. Si fa risalire al tardo Medioevo anche la coltivazione dello zafferano, una spezia particolarissima, unica per quelle 150 sostanze aromatiche racchiuse nei pistilli. Nel 1228 il comune riuscì a sanare i debiti, contratti per fronteggiare una guerricciola, vendendo zafferano. Ancor oggi numerose aziende agricole locali coltivano questo bulbo dai cui rari fiori si ricava, attraverso una lavorazione interamente manuale e delicata, un’impalpabile polvere gialla, la spezia dall’aroma potente e carissimo. 210 FirenzeMagazine

Seen from a distance it looks like a postcard city, a symbol of the Tuscan landscape. Austere, marked out by its fine towers rising into the sky, perched on the hilltop from where it dominates a countryside cloaked harmoniously in vines and ancient olives. But when we cross the threshold of one of the gates in the mediaeval walls, it’s like going back in time. San Gimignano is in fact one of the few places which really give us the impression of what a mediaeval Tuscan town was like, with its bare stone paving, its narrow winding streets, its stone houses and its towers. The acropolis was the beating heart of town life: the square with its rainwater cistern, the cathedral, the Palazzo del Podestà. All around were the towerhouses, the local speciality, symbol of the power and prosperity of the mercantile and banking aristocracy. Of Etruscan origin, San Gimignano acquired a role of prominence in the Middle Ages. In 1148 it already had a consecrated cathedral; in 1199 it became a free comune, and a site frequented by pilgrims since it was one of the important stopping-places on the via Francigena. The thirteenth century was also when the aristocracy launched the fashion for constructing tower-houses. In just a few years no less than 72 were built (only 15 of which remain), as symbols of wealth and power. But they also played a role in party politics: no sooner had the Ghibelline Ardinghelli family erected one than the Guelph Salvucci built two twin towers that were even higher. To give an idea of what the times were like, the slender tower of the Ardinghelli was topped with a profane bell tower, naturally without bells as befitted any self-respecting anti-Papist. It was in fact the Podestà, or governor, himself who put paid to the mounting grandeur of the civic pinnacles. In 1200 the Palazzo del Popolo was embellished with the Torre Rognosa, which was however “only” 51 metres high. Thus, in 1255 – given that the private citizens were building higher - an edict was issued prohibiting towers higher that that of the public palazzo and the loftier towers were mercilessly lopped. 1255 was also the year in which the Spedale di Santa Fina was opened, to offer shelter to the poor and the pilgrims travelling to Rome along the Via Francigena; it continued to be operative up to the end of the last century. This was a period of great splendour for the town overlooking the Val d’Elsa; not only did the city prosper, but the surrounding countryside was also intensively cultivated. The first vineyards of Vernaccia date to this period, after the vine was imported from Liguria, and it became the leading wine in Italy. It was a white wine, and also the first to become DOC in 1966. The famous Tuscan reds, from Chianti to the Nobile and Brunello, only came onto the scene in the nineteenth century. The cultivation of saffron too can be traced to the late Middle Ages, a very special spice with no less than 150 aromatic substances contained in its pistils. In 1228 the Comune even managed to pay off the debts incurred in warfare by selling saffron. Even now, numerous local agricultural estates cultivate this bulb, the flowers of which are then processed entirely and delicately by hand to produce this impalpable yellow powder, with its powerful aroma and


Alcune suggestive vedute dall’alto sulle torri di San Giminiano - A number of striking views of the towers of San Gimignano from above Il Rinascimento significò per San Gimignano la perdita dell’indipendenza e il lento declino mercantile. Ma non l’abbandono. La città ha saputo rimanere pressoché intatta nella sua struttura urbanistica e culturale. Il tessuto urbano è stato ingentilito ma non snaturato, i suoi edifici pubblici hanno conservato l’antico splendore. Oggi sono diventati centri museali di grande spessore. In piazza del Duomo il Museo civico e la Pinacoteca testimoniano il passato con importanti opere d’arte di scuola fiorentina e senese dal XIII al XVI secolo e artisti come Coppo di Marcovaldo, Lippo Memmi, Benozzo Gozzoli, Filippino Lippi, il Sodoma e Pinturicchio. Il Duomo, detto la Collegiata, è invece arricchito da pregevoli affreschi di scuola senese: Vecchio e Nuovo Testamento (Bartolo di Fredi e Bottega dei Memmi); Giudizio Universale (Taddeo di Bartolo), ma anche da opere di scuola fiorentina - Ghirlandaio, Benozzo Gozzoli -, dalle statue lignee di Jacopo della Quercia e dalle sculture di Giuliano e Benedetto da Maiano. Sono tanti i tesori racchiusi a San Gimignano che qualche volta ci si dimentica anche di qualche capolavoro. Proprio in questi giorni è in atto la prima esposizione pubblica del crocifisso ligneo di Benedetto da Maiano (1442-1497), considerato uno dei maestri di Michelangelo. Era stato “dimenticato” in un corridoio dello Spedale di Santa Chiara (la mostra rimane aperta fino al 21 giugno). Ma a San Gimignano è viva anche l’arte contemporanea, tanto che nello Spedale di Santa Fina – in collaborazione con la Galleria Continua – è esposta (fino al 21 giugno) l’opera di un’artista di maggior rilievo del panorama internazionale, Berlinde De Bruyckere. La scultrice fiamminga ha concepito per questo spazio museale una nuova scultura in cera. L’opera ritrae un uomo contratto in una posa di dolore ma, nonostante tutto, pervaso da uno sconfinato senso di pace. Offrendosi come riflessione sul tema universale della sofferenza umana, la scultura della De Bruyckere si pone idealmente in dialogo con il crocifisso ligneo scolpito da Benedetto da Maiano più di cinquecento anni prima.

equally heady price. For San Gimignano the Renaissance spelled the loss of its independence and the onset of gradual commercial decline. But it was not abandoned. The town succeeded in maintaining its civic and cultural structure practically intact. The urban fabric was embellished but not disfigured, and the public buildings have retained their ancient splendour and have now been transformed into important museums. In Piazza del Duomo the Museo Civico and the Pinacoteca illustrate the past through important works of art of the Florentine and Sienese schools from the thirteenth to the sixteenth centuries, by artists such as Coppo di Marcovaldo, Lippo Memmi, Benozzo Gozzoli, Filippino Lippi, Sodoma and Pinturicchio. The Duomo, known as the Collegiata, is instead embellished with precious frescoes of the Sienese school: Scenes from the Old and New Testaments (Bartolo di Fredi and the Memmi workshop); The Last Judgement (Taddeo di Bartolo), as well as works of the Florentine school - Ghirlandaio, Benozzo Gozzoli – wooden statues by Jacopo della Quercia and the sculptures of Giuliano and Benedetto da Maiano. There are so many treasures in San Gimignano that sometimes a masterpiece can be overlooked. In these very days a wooden crucifix by Benedetto da Maiano (1442-1497), considered to be one of the masters of Michelangelo, is being displayed to the public for the first time. It had been “forgotten” in a corridor of the Spedale di Santa Chiara (the exhibition is open until 21 June). But contemporary art is also alive and well in San Gimignano, and displayed in the Spedale di Santa Fina – in collaboration with the Galleria Continua – (up to 21 June) is the work of an artist of international renown, Berlinde De Bruyckere. For the museum space, the Flemish sculptor has created a new sculpture in wax showing a man hunched in a posture of grief which, nonetheless, is pervaded by a boundless sense of peace. Offered as a meditation on the universal theme of human suffering, De Bruyckere’s sculpture sets up a symbolic dialogue with the wooden crucifix sculpted by Benedetto da Maiano more than five hundred years earlier. FirenzeMagazine 211


TUSCAN WINE text Paolo Pellegrini

White power Le eccellenze dei vini bianchi toscani in una terra vocata ai rossi

The excellence of Tuscan white wines in a land dedicated to reds Il cardinale Giovanni de’ Medici, da buon toscano, non seppe rinunciarvi neppure dopo l’elezione alla cattedra di Pietro, con il nome di Leone X, e al forzato trasferimento a Roma. Leone X se ne fece portare a Roma gran quantità, del giallo nettare di quei colli già assai caro anche a suo padre Lorenzo il Magnifico. Insomma, alla faccia e con buona pace di tanti, esperti o semplici appassionati, ammantati di tutt’altra fede enoica, il primo vino famoso della Toscana “rossa” fu un bianco. Che detiene un record anche riferito ai tempi più recenti: è la Vernaccia il primo vino italiano ad aver ottenuto, nel 1966, la Doc, la Denominazione di origine controllata (la Docg sarebbe arrivata invece assai più tardi, nel 1999). Però, diciamoci la verità: sul vino, la Toscana non si spacca certo, almeno questa volta, tra guelfi e ghibellini. E’ terra vocata alle uve rosse, pur con sensibili differenze: dove matura meglio il Sangiovese, e dove invece i vitigni internazionali. Che davvero in qualche caso, come per esempio sulla costa, non sono soltanto il frutto delle mode. Ma, seppure in proporzioni più modeste, un discorso analogo si può fare per i bianchi. Punto primo: in Toscana anche il bianco viene bene. Lo dimostra il caso della Vernaccia, lo dimostra il fatto che per secoli i contadini hanno usato anche il bianco nel mix delle uve rosse – e Bettino Ricasoli stabilì il Trebbiano nella ricetta per fare il Chianti – e lo dimostra il largo consumo che se ne fa in abbinamento a una cucina di grande tradizione com’è quella marinara della costa tirrenica. Punto secondo: in qualche area vinicola meglio, in qualcun’altra meno bene. Tutto sta a capirsi, e allora è opportuno che la domanda posta correttamente suoni così: può essere, la Toscana, terra di grandi vini bianchi? La risposta è: sì, ma a più di una condizione. Prima, ed essenziale: si chiarisca che significa quel “grandi”. Sicuramente, come si è detto, è terra di tradizione. Una pelle di leopardo, con alcune macchie più forti delle altre. Detto di San Gimignano, ci sono altri esempi: non è scoperta di oggi il bianco di Pitigliano o il Bianco Vergine della Val di Chiana, non è scoperta dell’ultima ora la vocazione di Montecarlo, o della zona del Candia, o di quel piccolo ma intenso miracolo enologico che è Pomino. Tradizioni più che radicate. E allora, per capirlo, andiamo a radiografarla, questa pelle di leopardo. Perché non c’è dubbio che in Toscana si producano “grandi bianchi” di cantina, prima che di campo: sono quelli che rispondono un gusto più “moderno”, più internazionale, più dettato da mode, il “gusto di legno” a tutti i costi. Base chardonnay, soprattutto, e una condizione essenziale: uve maturate (sovramaturate, meglio) in luoghi dal clima più fresco, di maggiore altitudine. Insomma, le colline del Sangiovese. “Proprio così, in Toscana l’altitudine pareggia l’effetto-latitudine del Friuli Venezia Giulia e del’Alto Adige”, commenta Stefano Chioccioli, enologo: tra le sua consulenze, un’azienda a Gaiole in Chianti, 700 metri sul mare, dove si produce un bianco plurivarietale da uve Chardonnay, Gewurztraminer, Sauvignon e Viognier. “La freschezza del clima è fondamentale per bianchi buoni” gli fa eco Marco Pallanti, presidente del Consorzio del Chianti Classico e produttore di ottimo bianco. Così nascono vini come il pluripremiato Batar di Querciabella, a Greve in Chianti, o una piccola ma straordinaria produzione di Gewurztraminer a San Vettore, a Gambassi Terme, che qualcuno con garbata ironia ha ribattezzato “Gambasstraminer”. E poi c’è la costa. “Che è terra di rossi, è chiaro, ma sempre più chiamata a fare buoni bianchi, da bere, da amare, non solo effetto del macero, dove 212 FirenzeMagazine

Cardinal Giovanni de’ Medici, as a good Tuscan, couldn’t give it up, not even after his election to the seat of Peter, as Leone X, and enforced transfer to Rome. Leone X had great quantities of the yellow nectar from those hills brought to Rome, attached to his wine just as his father Lorenzo il Magnifico had been. In fact, the white, against all prognostications of the experts and the lovers of wine, was the favourite “red” of Tuscany. It kept its record place even in more recent times: the Vernaccia was the first Italian wine to get, in 1966, the Doc, the Denomination of controlled origin (the Docg would come much later, in 1999). However, to tell the truth: regarding wine, Tuscany has not split this time, between guelf e ghibelline. It is a land destined to red grapes, though with a difference: where the Sangiovese flourishes, and where, in the vineyards there are international vines. In some cases, as for example on the coast, the choice of vines is not only a question of fashion. But, a similar statement, though in more modest terms, can be made for the whites. Firstly: in Tuscany, also white wines are good. The Vernaccia is a case in point, as demonstrated by the fact that, for centuries, the farmers used the white in a mix with red grape – and Bettino Ricasoli established the Trebbiano in the recipe for Chianti – and it is further demonstrated by the fact that it is widely drunk at table with traditional dishes cooked with timeless techniques, like the seafood dishes of the Tirranean coast. Secondly: in some areas it is better and others, not so good. It needs to be understood, and so the right question to ask is: can Tuscany be the land of great white wines? The answer is yes but on several conditions. First and foremost: waht does “great” mean? As we have already said, this is a land of deep-rooted traditions. A leopard does not change its spots, particularly this leopard. Said about San Gimignano, there are also other examples: the white wine of Pitigliano is an old wine, as is the Bianco Vergine from the Val di Chiana, and the vocation of Montecarlo, or the area of Candia, or that miraculous, tiny but intense wine-making area called Pomino. An old tradition. And so, in order to understand, we will go and X-ray this leopard’s skin. Because, without doubt, “great white wines” are produced in the wine cellars: those which have a “modern”, more international flavour, more fashionable, the “taste of wood” at all costs. A base of chardonnay, above all, this is essential: grapes ripened (or rather, over-ripened) in places where the air is fresher, higher places. In fact, the hills of Sangiovese. “Exactly, in Toscana the altitude makes the climatic conditions the same as on the latitude of Friuli Venezia Giulia and del’Alto Adige”, commented Stefano Chioccioli, enologist: Among the companies with which he works is Gaiole in Chianti, 700 metres above sea level, where they make a white wine from a mix of Chardonnay, Gewurztraminer, Sauvignon Viognier grape. “The freshness of the climate is essential for the making of good white wines, also in Tuscany” echoes Marco Pallanti, president of the Consortium of Chianti Classico, and himself a producer of an excellent white wine. This how wines are born, like the much awarded Batar di Querciabella, in Greve in Chianti, or the little but extraordinary production of Gewurztraminer in San Vettore, on the hills of Gambassi Terme, which somebody ironically renamed “Gambasstraminer”. And then the coast. “The land of the red, it is clear, but continuously required by market forces to produce more white wines. White wines to


FirenzeMagazine 213


I bianchi toscani si sposano a meraviglia con il pesce crudo - Tuscans white wines are perfect for the raw seafood

Dalle colline senesi alla costa tirrenica tra vigne storiche e piccole cantine esclusive From the Siena hills to the Tirrenian coast, among the historic vines and exclusive wine cellars il contatto con le bucce dura un giorno e basta”: non ha mezzi termini Ginevra Venerosi Pesciolini, presidente dell’Associazione Grandi Cru della Costa. “Io non ne produco – aggiunge – ma li bevo volentieri, questi bianchi che non sono solo bevande da aperitivo o Chardonnay a tutto legno. Il segreto? La freschezza, e la bevibilità. La capacità di accompagnarsi alla cucina di mare, con le sue mode, in particolare il crudo: il che non significa necessariamente Vermentino, e basta. E’ interessante l’uso del Viognier, che non è un vitigno nostro ma esprime bene il nostro territorio”. Un Vermentino come il Terenzuola Colli di Luni della “piccola Alsazia” di Ivan Giuliani fa la differenza anche tra questi vini meno complessi. Come fa la differenza la componente climatica. A Montecarlo, per esempio: testimonial, il Vasario della Fattoria Buonamico. O nel retroterra della Versilia, in Val Freddana. Dove c’è un’azienda, Terre del Sillabo, che riesce a servire uno Chardonnay di oltre dieci anni con invidiabile freschezza e intensità nei profumi, nel colore, nel gusto. Grazie a una macerazione sulle bucce piuttosto prolungata, realizza un bianco robusto e sapido a base di Trebbiano. “Il Trebbiano, se si scarta la popolazione perdente degli anni Settanta e ci si concentra su quella più vecchia, dà risultati esemplari, meno vegetali, con intense note agrumate”, è il parere di Stefano Chioccioli, che alla fattoria di Capezzana, nella doc di Carmignano, realizza un Trebbiano assai richiesto. E’ un’uva che pretende: “Bisogna bilanciare il diradamento – spiega Chioccioli –, raccogliere in leggera surmaturazione, poi operare una macerazione pellicolare, in parte a freddo in pressa per una giornata, in parte sulle bucce da due a sette giorni, e poi lasciare agire i lieviti e seguire barrique per barrique”. Ma il risultato c’è. E la Toscana dei bianchisti può cantare le sue vittorie. 214 FirenzeMagazine

drink, white wines to love, not only the marinating process, where the contact with the hard skins lasts only for a day”: the Genever Venerosi Pesciolini, President of the Association Grandi Cru della Costa. “I don’t produce them – he adds – but will happily drink them, these very pleasant white wines which ar not only aperatifs or Chardonnay in wood. The secret? The freshness and drinkability. Wines which can easily be drunk with seafood recipes, especially the raw ones: which doesn’t mean only Vermentino, and stop. It’s interesting, for example the use of Viognier, which isn’t one of our vines but it expresses our territory very well”. Certainly, a Vermentino like Terenzuola Colli di Luni from the “piccola Alsazia” of Ivan Giuliani makes the difference among these, less complex wines. Just as the climate makes a difference. In Montecarlo, for example; look at the Vasario from the Fattoria Buonamico. Or from the inland area of Versilia, in Val Freddana. Where there is a company, Terre del Sillabo, which serves a Chardonnay over ten years old but with an enviable freshness and intense aroma, both the colour and the taste. And thanks to the long marinating of the skins, makes a robust white with a certain acidity and a Trebbiano base. “The Trebbiano, if you forget the losers of the Seventies and concentrate on the older ones, there are exemplary examples, less vegetable, with intense fruity tones”, this is the opinion of Stefano Chioccioli, who, on the estates of Capezzana, in the doc of Carmignano, makes a Trebbiano which is much in demand. Cero, is a demanding grape: “It needs to balance the thinning out – explains Chioccioli –, be a little over-ripe, to then marinate the skins, cold in a press, for a day, and partly in the skins for two to seven days and then left to allow the yeasts to work and follow barrique by barrique”. But the results are there. And the whites of Tuscany can sing to their victory.


VOGLIO VIVERE COSÌ www.turismo.intoscana.it

La Toscana

mostra Galilei.

Mostre Galileo. Immagini dell’Universo dall’Antichità al telescopio Palazzo Strozzi Firenze dal 13 marzo al 30 agosto 2009 E lucean le stelle… Viaggio per immagini e fumetti dal macrocosmo galileiano al microcosmo di Einstein Museo Italiano del Fumetto e dell’Immagine Lucca dal 2 maggio al 5 novembre 2009 Il Cannocchiale e il Pennello. Nuova scienza e nuova arte nell’età di Galileo Palazzo Blu sede della Fondazione Cassa di Risparmio di Pisa Pisa dal 9 maggio al 20 luglio 2009 www.turismo.intoscana.it


TUSCAN WINE text Paolo Pellegrini

White power Le eccellenze dei vini bianchi toscani in una terra vocata ai rossi

The excellence of Tuscan white wines in a land dedicated to reds Il cardinale Giovanni de’ Medici, da buon toscano, non seppe rinunciarvi neppure dopo l’elezione alla cattedra di Pietro, con il nome di Leone X, e al forzato trasferimento a Roma. Leone X se ne fece portare a Roma gran quantità, del giallo nettare di quei colli già assai caro anche a suo padre Lorenzo il Magnifico. Insomma, alla faccia e con buona pace di tanti, esperti o semplici appassionati, ammantati di tutt’altra fede enoica, il primo vino famoso della Toscana “rossa” fu un bianco. Che detiene un record anche riferito ai tempi più recenti: è la Vernaccia il primo vino italiano ad aver ottenuto, nel 1966, la Doc, la Denominazione di origine controllata (la Docg sarebbe arrivata invece assai più tardi, nel 1999). Però, diciamoci la verità: sul vino, la Toscana non si spacca certo, almeno questa volta, tra guelfi e ghibellini. E’ terra vocata alle uve rosse, pur con sensibili differenze: dove matura meglio il Sangiovese, e dove invece i vitigni internazionali. Che davvero in qualche caso, come per esempio sulla costa, non sono soltanto il frutto delle mode. Ma, seppure in proporzioni più modeste, un discorso analogo si può fare per i bianchi. Punto primo: in Toscana anche il bianco viene bene. Lo dimostra il caso della Vernaccia, lo dimostra il fatto che per secoli i contadini hanno usato anche il bianco nel mix delle uve rosse – e Bettino Ricasoli stabilì il Trebbiano nella ricetta per fare il Chianti – e lo dimostra il largo consumo che se ne fa in abbinamento a una cucina di grande tradizione com’è quella marinara della costa tirrenica. Punto secondo: in qualche area vinicola meglio, in qualcun’altra meno bene. Tutto sta a capirsi, e allora è opportuno che la domanda posta correttamente suoni così: può essere, la Toscana, terra di grandi vini bianchi? La risposta è: sì, ma a più di una condizione. Prima, ed essenziale: si chiarisca che significa quel “grandi”. Sicuramente, come si è detto, è terra di tradizione. Una pelle di leopardo, con alcune macchie più forti delle altre. Detto di San Gimignano, ci sono altri esempi: non è scoperta di oggi il bianco di Pitigliano o il Bianco Vergine della Val di Chiana, non è scoperta dell’ultima ora la vocazione di Montecarlo, o della zona del Candia, o di quel piccolo ma intenso miracolo enologico che è Pomino. Tradizioni più che radicate. E allora, per capirlo, andiamo a radiografarla, questa pelle di leopardo. Perché non c’è dubbio che in Toscana si producano “grandi bianchi” di cantina, prima che di campo: sono quelli che rispondono un gusto più “moderno”, più internazionale, più dettato da mode, il “gusto di legno” a tutti i costi. Base chardonnay, soprattutto, e una condizione essenziale: uve maturate (sovramaturate, meglio) in luoghi dal clima più fresco, di maggiore altitudine. Insomma, le colline del Sangiovese. “Proprio così, in Toscana l’altitudine pareggia l’effetto-latitudine del Friuli Venezia Giulia e del’Alto Adige”, commenta Stefano Chioccioli, enologo: tra le sua consulenze, un’azienda a Gaiole in Chianti, 700 metri sul mare, dove si produce un bianco plurivarietale da uve Chardonnay, Gewurztraminer, Sauvignon e Viognier. “La freschezza del clima è fondamentale per bianchi buoni” gli fa eco Marco Pallanti, presidente del Consorzio del Chianti Classico e produttore di ottimo bianco. Così nascono vini come il pluripremiato Batar di Querciabella, a Greve in Chianti, o una piccola ma straordinaria produzione di Gewurztraminer a San Vettore, a Gambassi Terme, che qualcuno con garbata ironia ha ribattezzato “Gambasstraminer”. E poi c’è la costa. “Che è terra di rossi, è chiaro, ma sempre più chiamata a fare buoni bianchi, da bere, da amare, non solo effetto del macero, dove 212 FirenzeMagazine

Cardinal Giovanni de’ Medici, as a good Tuscan, couldn’t give it up, not even after his election to the seat of Peter, as Leone X, and enforced transfer to Rome. Leone X had great quantities of the yellow nectar from those hills brought to Rome, attached to his wine just as his father Lorenzo il Magnifico had been. In fact, the white, against all prognostications of the experts and the lovers of wine, was the favourite “red” of Tuscany. It kept its record place even in more recent times: the Vernaccia was the first Italian wine to get, in 1966, the Doc, the Denomination of controlled origin (the Docg would come much later, in 1999). However, to tell the truth: regarding wine, Tuscany has not split this time, between guelf e ghibelline. It is a land destined to red grapes, though with a difference: where the Sangiovese flourishes, and where, in the vineyards there are international vines. In some cases, as for example on the coast, the choice of vines is not only a question of fashion. But, a similar statement, though in more modest terms, can be made for the whites. Firstly: in Tuscany, also white wines are good. The Vernaccia is a case in point, as demonstrated by the fact that, for centuries, the farmers used the white in a mix with red grape – and Bettino Ricasoli established the Trebbiano in the recipe for Chianti – and it is further demonstrated by the fact that it is widely drunk at table with traditional dishes cooked with timeless techniques, like the seafood dishes of the Tirranean coast. Secondly: in some areas it is better and others, not so good. It needs to be understood, and so the right question to ask is: can Tuscany be the land of great white wines? The answer is yes but on several conditions. First and foremost: waht does “great” mean? As we have already said, this is a land of deep-rooted traditions. A leopard does not change its spots, particularly this leopard. Said about San Gimignano, there are also other examples: the white wine of Pitigliano is an old wine, as is the Bianco Vergine from the Val di Chiana, and the vocation of Montecarlo, or the area of Candia, or that miraculous, tiny but intense wine-making area called Pomino. An old tradition. And so, in order to understand, we will go and X-ray this leopard’s skin. Because, without doubt, “great white wines” are produced in the wine cellars: those which have a “modern”, more international flavour, more fashionable, the “taste of wood” at all costs. A base of chardonnay, above all, this is essential: grapes ripened (or rather, over-ripened) in places where the air is fresher, higher places. In fact, the hills of Sangiovese. “Exactly, in Toscana the altitude makes the climatic conditions the same as on the latitude of Friuli Venezia Giulia and del’Alto Adige”, commented Stefano Chioccioli, enologist: Among the companies with which he works is Gaiole in Chianti, 700 metres above sea level, where they make a white wine from a mix of Chardonnay, Gewurztraminer, Sauvignon Viognier grape. “The freshness of the climate is essential for the making of good white wines, also in Tuscany” echoes Marco Pallanti, president of the Consortium of Chianti Classico, and himself a producer of an excellent white wine. This how wines are born, like the much awarded Batar di Querciabella, in Greve in Chianti, or the little but extraordinary production of Gewurztraminer in San Vettore, on the hills of Gambassi Terme, which somebody ironically renamed “Gambasstraminer”. And then the coast. “The land of the red, it is clear, but continuously required by market forces to produce more white wines. White wines to


FirenzeMagazine 213


I bianchi toscani si sposano a meraviglia con il pesce crudo - Tuscans white wines are perfect for the raw seafood

Dalle colline senesi alla costa tirrenica tra vigne storiche e piccole cantine esclusive From the Siena hills to the Tirrenian coast, among the historic vines and exclusive wine cellars il contatto con le bucce dura un giorno e basta”: non ha mezzi termini Ginevra Venerosi Pesciolini, presidente dell’Associazione Grandi Cru della Costa. “Io non ne produco – aggiunge – ma li bevo volentieri, questi bianchi che non sono solo bevande da aperitivo o Chardonnay a tutto legno. Il segreto? La freschezza, e la bevibilità. La capacità di accompagnarsi alla cucina di mare, con le sue mode, in particolare il crudo: il che non significa necessariamente Vermentino, e basta. E’ interessante l’uso del Viognier, che non è un vitigno nostro ma esprime bene il nostro territorio”. Un Vermentino come il Terenzuola Colli di Luni della “piccola Alsazia” di Ivan Giuliani fa la differenza anche tra questi vini meno complessi. Come fa la differenza la componente climatica. A Montecarlo, per esempio: testimonial, il Vasario della Fattoria Buonamico. O nel retroterra della Versilia, in Val Freddana. Dove c’è un’azienda, Terre del Sillabo, che riesce a servire uno Chardonnay di oltre dieci anni con invidiabile freschezza e intensità nei profumi, nel colore, nel gusto. Grazie a una macerazione sulle bucce piuttosto prolungata, realizza un bianco robusto e sapido a base di Trebbiano. “Il Trebbiano, se si scarta la popolazione perdente degli anni Settanta e ci si concentra su quella più vecchia, dà risultati esemplari, meno vegetali, con intense note agrumate”, è il parere di Stefano Chioccioli, che alla fattoria di Capezzana, nella doc di Carmignano, realizza un Trebbiano assai richiesto. E’ un’uva che pretende: “Bisogna bilanciare il diradamento – spiega Chioccioli –, raccogliere in leggera surmaturazione, poi operare una macerazione pellicolare, in parte a freddo in pressa per una giornata, in parte sulle bucce da due a sette giorni, e poi lasciare agire i lieviti e seguire barrique per barrique”. Ma il risultato c’è. E la Toscana dei bianchisti può cantare le sue vittorie. 214 FirenzeMagazine

drink, white wines to love, not only the marinating process, where the contact with the hard skins lasts only for a day”: the Genever Venerosi Pesciolini, President of the Association Grandi Cru della Costa. “I don’t produce them – he adds – but will happily drink them, these very pleasant white wines which ar not only aperatifs or Chardonnay in wood. The secret? The freshness and drinkability. Wines which can easily be drunk with seafood recipes, especially the raw ones: which doesn’t mean only Vermentino, and stop. It’s interesting, for example the use of Viognier, which isn’t one of our vines but it expresses our territory very well”. Certainly, a Vermentino like Terenzuola Colli di Luni from the “piccola Alsazia” of Ivan Giuliani makes the difference among these, less complex wines. Just as the climate makes a difference. In Montecarlo, for example; look at the Vasario from the Fattoria Buonamico. Or from the inland area of Versilia, in Val Freddana. Where there is a company, Terre del Sillabo, which serves a Chardonnay over ten years old but with an enviable freshness and intense aroma, both the colour and the taste. And thanks to the long marinating of the skins, makes a robust white with a certain acidity and a Trebbiano base. “The Trebbiano, if you forget the losers of the Seventies and concentrate on the older ones, there are exemplary examples, less vegetable, with intense fruity tones”, this is the opinion of Stefano Chioccioli, who, on the estates of Capezzana, in the doc of Carmignano, makes a Trebbiano which is much in demand. Cero, is a demanding grape: “It needs to balance the thinning out – explains Chioccioli –, be a little over-ripe, to then marinate the skins, cold in a press, for a day, and partly in the skins for two to seven days and then left to allow the yeasts to work and follow barrique by barrique”. But the results are there. And the whites of Tuscany can sing to their victory.


VOGLIO VIVERE COSÌ www.turismo.intoscana.it

La Toscana

mostra Galilei.

Mostre Galileo. Immagini dell’Universo dall’Antichità al telescopio Palazzo Strozzi Firenze dal 13 marzo al 30 agosto 2009 E lucean le stelle… Viaggio per immagini e fumetti dal macrocosmo galileiano al microcosmo di Einstein Museo Italiano del Fumetto e dell’Immagine Lucca dal 2 maggio al 5 novembre 2009 Il Cannocchiale e il Pennello. Nuova scienza e nuova arte nell’età di Galileo Palazzo Blu sede della Fondazione Cassa di Risparmio di Pisa Pisa dal 9 maggio al 20 luglio 2009 www.turismo.intoscana.it



HAUTE COUSINE text Teresa Favi photo New Press Photo

Couture en place Vito Mollica. L’arte del rispetto The art of respect


HAUTE COUSINE

TONNO FRESCO DEL MEDITERRANEO ALLA NIZZARDA TIEPIDA CON ACCIUGHE FRESCHE MARINATE WARM FRESH MEDITERRANEAN TUNA ALLA NIÇOISE WITH FRESH MARINATED ANCHOVIES

TORTELLI DI PATATE E MOZZARELLA DI BUFALA CON SALSA LEGGERA AL POMODORO E GOCCE DI PESTO DOP POTATO TORTELLI AND BUFFALO MOZZARELLA WITH LIGHT TOMATO SAUCE AND DROPLETS OF PESTO DOP

Ingredienti per 4 persone 0,7 kg tonno fresco, 0.03 lt olio extra vergine oliva, sale e pepe, 4 uova di quaglia, 10 acciughe fresche tapenade di olive: 0,1kg olive taggiasche, 0.04 kg capperi, olio extra vergine di oliva, 0.02 kg acciughe salate. Insalata nizzarda: 0,6 kg patate ratte, 0,5 kg fagiolini verdi, 0,2 kg pomodorini ciliegina.

Ingredienti per 10 persone Pasta: 0,5 kg farina, 0,3 kg tuorlo di uovo, 0,1 kg acqua tiepida - Ripieno: 0,8 kg mozzarella di bufala, 1 kg patate intere, 0,1 kg sale e pepe, 0,03 kg olio extra vergine d’oliva, sale grosso - Salsa di pomodoro: 4 pomodori maturi, 0,20 kg cipolla bianca tritata, 1 spicchio di aglio, 0,03 kg olio extra vergine, sale, basilico - Salsa di mozzarella: 0,25 lt latte, 0,08 kg mozzarella, 0,01 kg parmigiano grattugiato - Guarnizione: chips di patate e di fiori di zucchina, pesto Dop, burro e timo.

Tagliare il tonno in tranci regolari da 150 gr circa. Salare, e pepare leggermente e cuocere molto velocemente su una piastra calda per 1 minuto circa su entrambi i lati Per la tapenade tagliare a coltello finemente le olive taggiasche con i capperi , le acciughe e mescolare il tutto con olio extra vergine di oliva. Per le acciughe, sfilettarle, lavarle e marinarle con olio di oliva. Per l’insalata nizzarda sbianchire i fagiolini in acqua bollente e talgiarli a metà . Cuocere le patate ratte con la buccia. Pelarle , tagliarle a rondelle e saltarle in una padella con olio extra vergine di oliva. Saltare i fagiolini con olio, pomodorini ciliegina talgiati a metà, sale e pepe. Per la guarnizione spadellare l’uovo di quaglia con poco olio di oliva in una padella anti aderente. Impiattare al centro del piatto l’insalata nizzarda, posizionare il tonno sopra, guarnire con le acciughe, l’uovo di quaglia e la tapenade di olive.

Per la pasta: impastare e amalgamare gli ingredienti. Formare una palla e lasciare riposare. Stendere la pasta a sfoglie sottili e formare i ravioli. Cuocerli in acqua e sale, saltarli con burro e timo. Servirli con salsa di pomodoro, salsa mozzarella e pesto Dop. Per il ripieno: tagliare la mozzarella in pezzi e metterla a scolare. Cuocere in forno le patate con la buccia su un letto di sale, a 120° C per circa 2 ore. Pelare le patate e passarle ad un passa verdura. Per la salsa di pomodoro: appassire la cipolla con aglio a e olio in una padella,aggiungere i pomodori. Cuocere per 30 minuti circa. Aggiungere foglie di basilico, sale e pepe e passare al frullatore. Per la salsa di mozzarella: riscaldare il latte, aggiungere la mozzarella, il parmigiano, non lasciare bollire. Miscelare con un frullatore finché il latte si trasforma in schiuma. Per la guarnizione: sbianchire in acqua i fiori di zucchini e poi farli appassire in forno con poco olio extra vergine di oliva a 160° C per circa 10 minuti su una placca da forno. Tagliare le patate molto sottili, passarle con poco olio e farle appassire in forno a 160°C per 15 minuti circa.

Servers 4 , ingredients 700 g fresh tuna, 30 g extra virgin olive oil , salt and pepper, 4 quail’s eggs , 10 fresh anchovies Olive tapenade : 100 g Taggiasca olives, 40 g capers, extra virgin olive oil, 20 g salted anchovies Salad niçoise: 600 g Ratte potatoes , 500 g green beans , 200 g cherry tomatoes

Servers 10, ingredients Pasta: 500 g flour, 300 g egg yolk, 100 g warm water - Filling: 800 g buffalo mozzarella, 1 kg whole potatoes, 100 g salt and pepper, 30 g extra virgin olive oil, sea salt - Tomato sauce : 4 ripe tomatoes, 200 g Spanish onion, 1 clove garlic, 30 g extra virgin olive oil, salt, basil. Mozzarella sauce: 250 ml milk, 80 g mozzarella, 10 g parmesan cheese. Garnish: potato chips, zucchini flower chips, D.O.P. pesto, butter and thyme.

Cut the tuna into even slices of around 150 g each. Salt and pepper lightly and cook very rapidly on a hot cast-iron griddle pan for 1 minute on each side. For the tapenade: using a knife, finely slice the Taggiasca olives with the capers and the anchovies, and then blend together with extra virgin olive oil. For the anchovies. fillet, wash and marinate in olive oil. For the salad niçoise: blanch the green beans in boiling water and cut in half. Boil the Ratte potatoes in their skins, then peel, cut into rounds and sauté in a frying-pan in extra virgin olive oil. Sauté the beans too in oil, along with the halved cherry tomatoes, salt and pepper. For the garnish : lightly fry the quail’s eggs with a little oil in a non-stick fryingpan. Set the salad niçoise in the centre of the plate, place the tuna over it and garnish with the anchovies, the quail’s eggs and the olive tapenade.

For the pasta: mix and blend the ingredients. Form into a ball and leave to rest covered with a damp tea-towel. Roll out the pasta into thin sheets and make the ravioli. When ready, cook them in boiling salted water, drain and sauté in butter and thyme. Serve with tomato sauce, mozzarella sauce and D.O.P. pesto. For the filling: cut the mozzarella into pieces and drain off. In the meantime set the potatoes on a bed of salt and bake them in the oven at 120° C for around 2 hours. Peel and purée the potatoes. For the tomato sauce: chop the onion and garlic and sweat in a frying pan in olive oil, add tomatoes. Leave to cook for around 30 minutes. Add leaves of basil, salt and pepper then whiz in the blender. For the mozzarella sauce: Heat the milk, add the mozzarella and the grated parmesan cheese and make sure it does not boil. Whiz in the blender until the milk is frothy. For the garnish Blanch the zucchini flowers in boiling water, then set them on a baking tray with a little oil and bake for 10 minutes at 160° C. Slice the potatoes very thinly, dip them lightly in oil and bake in the oven for about 15 minutes at 160°C.

218 FirenzeMagazine


Lo chef in cucina e uno scorcio della sala da pranzo del Four Seasons a Firenze - The chef in the kitchen, and a view of the dining room of the Four Seasons Hotel in Florence

“Ho iniziato come tutti, da piccolo, aiutando mia madre” - racconta Vito Mollica, trentasettenne Executive Chef del ristorante il Palagio all’Hotel Four Seasons di Firenze - “ma la fascinazione per la cucina, perché è questa la cosa che conta, è arrivata a sedici anni”. Chef dai modi garbati che colpiscono quando presta attenzione ai suoi collaboratori. Ascolta tutti e ha risposte per tutti, dai lavapiatti al vice. “Mi impegno affinché le cose che cucino siano buone”, tutto qui? “Tutto qui”. Non pensa che cucinare sia una forma d’arte? “L’arte del rispetto” risponde serafico, mentre i gesti ordinati tracciano sui fornelli una storia fatta di scelte profonde, che hanno messo alla porta ogni sorta di velleità. Racconta di un adolescente partito per Manchester a imparare il mestiere sul campo. Poi scuole e grandi maestri. E del più grande insegnamento ricevuto: la cucina dev’essere colma di attenzione onesta per l’altro. Con tre porte da aprire: massima cura nella scelta delle materie prime, ricerca della perfetta armonia negli abbinamenti, cotture a fil di tavolo. Il cibo deve essere lucente, dice infatti Vito – 4 anni al Four Seasons di Milano e 7 a Praga -, vuol dire che quello che stai mangiando è stato cucinato al momento. Parla di sapori forti, quelli della sua terra lucana, del fascino per la cucina ligure fatta di pochi ma assoluti elementi, del Piemonte colto e sofisticato, della Toscana che sta metabolizzando con cuore e sensi. Aspetti che riecheggiano nei suoi piatti sapidi. Piatti che valgono viaggi in aereo di clienti affezionati al suo stile inconfondibile dal benvenuto al dessert. I tuoi ingredienti indispensabili? “Aglio, olio e peperoncino…e pomodoro, anche in scatola ma eccellente”. Semplicità, virtù dei grandi.

“I started out just like everybody else, as a little boy helping my mother,” recounts Vito Mollica, the thirty-seven-year-old executive chef of the restaurant Il Palagio at the Four Seasons of Florence. “But the passion for cooking, and that is what counts, arrived when I was sixteen.” He is a chef with gentle manners that strike you in the way he pays attention to his collaborators. He listens to all of them and has an answer for everybody, from the dishwasher to the vice chef. “I make every effort so that the things I cook will be good.” That’s all? “That’s all.” Does he not think that cooking is an art form? “The art of respect,” he responds calmly, while at the stoves his ordering gestures trace a story made up of profound choices that have thrown out any sort of foolish ambitions. He tells about an adolescent who left for Manchester to learn the profession in the field. Then about schools and great masters. And about the greatest lesson learned: the kitchen must be filled with honest attention to others. With three priorities: greatest care in the selection of ingredients, search for perfect harmony in the combinations, cooking immediately before serving. Indeed, according to Vito - who worked for four years at the Four Seasons in Milan and seven years in Prague - the food must shine, meaning that what you are eating has been freshly cooked. He talks about strong tastes, those of his native Basilicata, about his fascination with the cuisine of Liguria, made up of few but absolute elements, about cultured and sophisticated Piedmont, about Tuscany which he is assimilating with his heart and senses. All these aspects are reflected in his flavourful dishes. Dishes that are worth airplane trips for some customers fond of his style, which is unmistakable from the welcome to dessert. His indispensable ingredients? “Garlic, oil and hot peppers ... and tomatoes, even from tins as long as they’re excellent.” Simplicity, the virtue of the great. FirenzeMagazine 219


Š enzomiondesign.com

www.bellussi.com

a l re n i x

t g . . . e m i


CONCIERGE TIPS

text Claudio Meli www.bravoconcierge.it

Repêchage

Le buchette del vino e gli antichi vinai. Oggi tradizione molto chic The wine containers and antique wine sellers. Today, a very chic tradition L’Arte dei Vinattieri era una corporazioni della Firenze medievale. Il simbolo era un calice rosso su fondo bianco, e la prima sede fu la chiesa di San Martino al Vescovo, poi spostata nel Palazzo Bartolommei in Via Lambertesca davanti al chiasso del Buco, dove ancora oggi si trova lo stemma scolpito. I banchi per la mescita del vino erano dunque numerosi in città. Del resto è rimasta opinione comune che “il vino fa sangue” e non di rado i medici di allora lo prescrivevano come cura ricostituente agli ammalati. Nel centro storico di Firenze sulla facciata di molti antichi palazzi esistono curiose aperture di piccole dimensioni che venivano usate per la vendita del vino direttamente in strada: le cosiddette buchette del vino. L’usanza di vendere vino direttamente dai palazzi nobiliari risale più o meno al XVII secolo quando gli stravolgimenti nei mercati europei portarono a una ridefinizione dei commerci internazionali e delle attività manifatturiere, che portò a un inesorabile declino di quelle attività che avevano reso Firenze ricca e potente durante il Medioevo e il Rinascimento. In quel periodo le grandi famiglie aristocratiche iniziarono a convertire le proprie attività in terreni agricoli e latifondi dalla rendita più stabile, dove venivano prodotti vari beni, tra i quali un posto preminente era legato proprio alla produzione vinicola. Le buchette permettevano di vendere con discrezione il vino al minuto direttamente in strada, evitavano di ricorrere all’intermediazione degli osti e avevano una clientela molto vasta, come dimostra la loro diffusione.

The Art of the Wine Makers was a mediaeval Florentine Corporation. Their symbol was a red wine glass on a white background and their first offices were in the Church of San Martino al Vescovo, then they moved to the Palazzo Bartolommei in Via Lambertesca in front of the Chiasso del Buco (small open area), where their emblem can still be seen.There were numerous stalls in the city where wine was sold. Wine was also considered, as it still is today to be a medicinal “wine makes blood” and the medics of the day often prescribed it to people convalescing from illnesses. In the historic centre of Florence, on the façade of many buildings, there can still be seen small, curious openings which were in fact used for the sale of wine direct to the people outside, the so-called “ buchette del vino”. The custom of selling wine directly from the palaces of the nobles goes back to about the XVII century when the situation of the European markets brought about a re-definition of international commerce and manufacturing, which led in turn to a decline in those activities which had made Florence rich and secure in its wealth during the Middle Ages and the Renaissance. In that same period, the noble families began to convert their wealth into land, agricultural land and estates, with a more secure income, and produce a variety of goods, one of the most important of which was the production of wine. The “buchette” allowed them to sell the wine discreetly and directly to the customer on the street, thereby avoiding intermediaries and they were very FirenzeMagazine 221


ph. Moggi e Tani

Via del Salvitatino, 6 50137 Firenze tel. 055/600527 fax 055/619330 www.bachiniebellini.it


CONCIERGE TIPS

Da sx/ from left: Fuoriporta, I fratellini, Buca Lapi

L’usanza di vendere vino dai palazzi nobiliari risale più o meno al XVII secolo The custom of selling wine from the palaces of the nobles goes back to the XVII century A Palazzo Antinori, ad esempio, dove vive ancora oggi l’omonima famiglia famosa nel mondo per la produzione vinicola, la vendita del vino è testimoniata da una piccola finestrella aperta sul vicolo del Trebbio. Da questa piccola apertura venivano vendute le bottiglie, lo confessa ancora la scritta Vino sulla cornice. Oggi il Palazzo ospita il ristorante Cantinetta Antinori, nelle sue vecchie cantine nacque invece nel 1880 Buca Lapi, ristorante tutt’ora molto in auge tra i fiorentini. I vecchi vinai della Firenze ottocentesca erano dei circoli/bar che offrivano il loro servizio agli artigiani locali. La tradizione di consumare un pasto frugale sorseggiando un buon bicchiere di vino o soffermarsi per uno spuntino a base di crostini e affettato, rigorosamente toscani, sempre bagnati dalla bevanda di Bacco, in una fiaschetteria del centro storico, è ancora molto forte tra i fiorentini ed amata dai turisti. Al mercato di San Lorenzo, in via dell’Ariento, la Casa del Vino, è la più antica vineria di Firenze che conserva tutt’oggi gli arredi originali della seconda metà dell’Ottocento, ed è un ritrovo degli abitanti del quartiere e di qualche straniero di passaggio. Alla Fiaschetteria Nuvoli, proprio a due passi dal Battistero, ci si può fermare per un panino oppure scendere nella saletta nel sotterraneo, dove gustare a pranzo i piatti della tradizione fiorentina bagnati da ottimo vino. Atmosfera molto gioviale e prezzi davvero ragionevoli, I Fratellini, è lo storico vinaino a due passi da Piazza della Signoria, gestito dai fratelli Armando e Michele Perrino. Una buca dove non c’è nemmeno lo spazio per stare in piedi in più di tre persone. Si ordina uno dei 27 panini e si chiede un bicchiere di vino. Il tutto si consuma per strada. Sempre nei pressi di via Calzaiuoli, Coquinarius, ricavato da una vecchia stalla, è il luogo ideale per coloro che non amano essere condizionati dagli orari (aperto dalle 12 alle 22) ma che allo stesso tempo non vogliono privarsi del lusso di una buona cucina bagnata da buon vino. Il menù prevede diversi assaggi, crostini e secondi piatti prevalentemente di carne, accompagnati da una vasta scelta di vini, serviti anche al bicchiere. Appena fuori dal centro, l’ Enoteca Fuori Porta, diventata una delle enoteche più prestigiose e rinomate di Firenze, tappa immancabile per gli amanti del buon vino. Per serate davvero speciali è d’obbligo il ristorante più prestigioso di Firenze e tra i più famosi d’Italia, Enoteca Pinchiorri. Nel 1972 Giorgio Pinchiorri, patron del locale, iniziò la sua attività in via Ghibellina nel palazzo cinquecentesco Jacometti-Cioffi con solo mescita di vino (un bicchiere 25 lire!) ed enoteca con rivendita. Oggi è un ristorante super lusso con oltre 100mila bottiglie da scegliere.

successful, as is demonstrated by the number of “buchette” still to be seen. At Palazzo Antinori, for example, where the same family still live, famous throughout the world for their wines, the sale of wine is testified to by a small opening on the side street of Trebbio. Bottles of wine were sold directly from here, as is demonstrated by the word Vino on the window-frame. Today the palace houses the Cantinetta Antinori restaurant in its ancient wine cellars, in 1880, the Buca Lapi was born, a restaurant which is still very fashionable among Florentines. The old wine sellers of nineteenth century Florence were the clubs and bars which offered their services to the local craftsmen. The tradition of a frugal meal with a good glass of wine, or of a snack consisting of meats and savouries, locally produced, accompanied always by a glass of Bacco, in a wine shop in the historic centre, is still today a much loved custom among Florentines and the tourists of today. In the market of San Lorenzo, in via dell’Ariento, the Casa del Vino, is the oldest in Florence and conserves the original furnishings from the second half of the nineteenth century. It is a meeting place for the locals and the occasional traveller or tourist. At the Fiaschetteria Nuvoli, two steps from the Baptistry, you can stop for a sandwich or go down the steps to the underground rooms, where lunch is traditional Florentine fare accompanied by a glass of good wine. A delightful atmosphere and reasonable prices. I Fratellini, is the historic wine shop near Piazza della Signoria, run by the brothers Armando and Michele Perrino. A tiny place where there is rarely room even to stand for more than three people. You can order one of the 27 filled bread rolls and ask for a glass of wine. All eaten in the street. Also near via Calzaiuoli, Coquinarius, where once was an old stable, is the ideal place for those who do not like to be conditioned by time (open from 12.00 to 22.00) but who like the luxury of good cooking and good wine. The menù offers a range of food, savouries and main courses, mainly meat, accompanied by a vast choice of wines, served also by the glass. Just outside the centre, the Enoteca Fuori Porta, has become one of the most prestigious and well-known wine bars of Florence, a must for wine lovers. For a very special evening, the most prestigious wine bar of Florence and one of the most famous in Italy, is the Enoteca Pinchiorri. In 1972, Giorgio Pinchiorri, patron of the bar, began his career in via Ghibellina, in the sixteenth century palace Jacometti-Cioffi with only a wine bar ( 25 lire a glass!) and a wine shop. Today the restaurant is super-luxurious with over 100 thousand bottles to choose between. FirenzeMagazine 223



SHOTONSITE

Benedetta Allegretti and Erika Tosatti Mirella Florita, Alessandra Nardelli, Ricciarda Maltini

Lorenzo Ristori and Italia Raffaelli

Leonardo Casoni and Elisa Tozzi Piccini

Giulia Zanobini and Enrico Valacchi

Roberto Mancini, Luca Dini, Faliero and Paolo Sarti Serata inaugurale della Spa dell’hotel Four Seasons di Firenze. Allo showroom Lamborghini, Kifaru Yacht presenta il nuovo Askari 63’. Nella boutique Louis Vuitton sfila la nuova collezione Opening party for the new Spa of the Four Seasons hotel in Florence. At showroom Lamborghini Kifaru Yacht presents its new Askari 63’. New collection at boutique Louis Vuitton Cecilia Scali and Imiliana Macchi

Rosanna and Federica Minucci

Giorgetta Giannoni and Patrizia Carretti

Giovanni Gori and Ilaria Ferricchio

Lisa Nencini and Glenda Cecchi FirenzeMagazine 225


SHOTONSITE

Takako Irifune, Elena Papini, Luca Brozzi and Lunia Mulinacci

Sandro Modesti and Caterina Becagli Margherita Corio and Tommaso Vecci

Deianira De Maio, Letizia Campana, Carlotta Fatini

Giacomo Salizzoni

Elena Salizzoni and Giulia Ponzellini

Cosimo Aversente, Maria Buonamassa, Valeria Manco Per Fuori di Taste degustazione di cioccolata alla boutique Dodo, mostra personale di Giacomo Salizzoni alla For Gallery e cena esclusiva a villa Bardini. For Fuori di Taste chocolate tasting at Dodo’s boutique, Giacomo Salizzoni’s private exhibition at For Gallery and exclusive dinner at Bardini villa Margherita Caldi Inchingolo and Guido Incerti

Matteo Parigi Bini, Oliviero Toscani and Alex V. Lana 226 FirenzeMagazine

Paolo Parisi

Caterina Apruzzi, Riccardo Caverni, Pamela Pragliola and Stefano Brini

Eugenio Evangelista, Rocco Toscani, Gaia Franceschi

Graziano Cecchini and Umberto Montano


foto: alessandro bencini

Via S. Spirito, 58/R - 50125 Firenze Tel. +39 055 212972 Fax +39 055 211315 Via Madonnina, 11 - 20121 Milano Tel. e Fax +39 02 86461080 www.angelacaputi.com - angelacaputi@hotmail.com



SHOTONSITE

The cast of the movie

Filippo Bisciglia and Pamela Camassa Alessandro Moggi, Francesco Ciampi, Emanuela Mascherini

Silvia and Sandro Ciardi

Giulia Delli, Alessandro Paci and Tatiana Strano

Massimo Ceccherini, Novello Novelli

Alex Bitetti and Barbara Enrichi

Prima nazionale per il film tutto pratese Cenci in Cina, distribuito dalla Bellosguardo. Una commedia dolce e ironica che racconta fatti e misfatti del tessile a Prato. Cenci in Cina , first film with entire production in Prato that goes national, distributed by Bellosguardo. A sweet and ironic comedy that tells the tids and bits of the textile production in Prato Alessandro Paci and Elena Cenni

Antonio Gori, Luca Gori and Nunzia Girelli

Marco Limberti and Sandro Veronesi

Man Lo, Riccardo Matteini, Cristina and Simone Paci

Susanna Moggi and Cristina Gori

Silvano and Lisa Gori FirenzeMagazine 229


suite 3.it

SHOTONSITE

Giuseppe Mascambruno, Matteo Renzi and Giovanni Galli

Lorenzo Acuti and Ilaria Puccini Gigio Petrucci and Paolo Marcheschi

Ago Presta and Simone Fanfani

Paolo Marcheschi and Lorenzo Guidi

Carlo Conti, Marco Baldini and Gianfranco Monti “One night only” allo Space Electronic, locale cult di Firenze. Una serata diversa tra Vip e afficionados per festeggiare i 30 anni della Disco Music “One night only” at Space Electronic, historical night club of Firenze. A crazy night among Vip and the afficionados to celebrate the 30 years of Disco Music Alessandro Stori and Sonia Galli

Marco Baldini, Carlo Conti, Pino Presta, Mario Mangiarano 230 FirenzeMagazine

Cristina Cafassi , Antonio Cipriani, Eleonora Dolfi


suite 3.it

UNA NOTTE ITALIANA con il 15% di sconto

Vai su www.unahotels.it, inserisci il codice UNAMAGAZINE nel campo Codice Promozioni della maschera prenotazioni e scegli il tuo soggiorno con il 15% di sconto sulla migliore tariffa disponibile. Offerta riservata ai lettori di Firenze Magazine. Offerta valida per un numero limitato di camere e per prenotazioni effettuate entro il 30 giugno 2009. Numero verde - 800 606162 BARI - BERGAMO - BIELLA - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - FIRENZE - LODI - MILANO - NAPOLI - ROMA - VENEZIA - VERSILIA

www.unahotels.it



SHOTONSITE

Pomellato new collection

Marzia Ermini and Monica Martelli Maria Cecilia and René Van Duinen

Marzia Ermini and Simone Lazzarini

Renza Silvestri

Diletta Frescobaldi, Maria Cristina Luzi

Gianni Lusena and Paolo Becattini Pomellato presenta la nuova collezione all’Hotel Helvetia Bristol. Fiesole inaugura un’esposizione su Hermann Hesse. E al Grand Hotel Minerva arriva l’arte contemporanea con Artour-O Pomellato presents its new collection at Hotel Helvetia Bristol. Fiesole inaugurates an exhibition on Hermann Hesse. And at Grand Hotel Minerva contemporary art arrives with Artour-O Tiziana Leopizzi and Donata Spadolini

Isabella Gattorno, Manuela Nanni

Francesco and Gina Perna

Jue Tang, Tiziana Leopizzi, Allessandro Marcucci Pinoli, Federica Mariani, Joannon Magoli

Vanessa Longo, Valeria De Simoni, Silvia Noferi, Silvia Tagliaferri

Alessandro Ciffo, Carla Berioli, Andrea Salvetti FirenzeMagazine 233


SHOTONSITE

Alessandro Grassi and Silvia Bruno Ventre

Barbara Anzilotti and Luigi Mazzoni

Michelle and Marco Venedoni Susanna and Francesco Bechi

Pierluigi Masini and Aldo Grassi

Sara Baldaccini and Francesco Tessaro

Claudio Mariottini and Rossella Bisegna

Gabriele Vulpitta, Massimo Martinelli, Antonio Jr. Bisegna, Sara Giovagnoli and Renata Krajanova L’Hotel Minerva ospita la cena di gala dall’Associazione Albergatori di Confcommercio. L’agenzia 055 apre le porte a invitati speciali. Presentazione a Prato della nuova collezione da Penelope Minerva Hotel houses gala dinner for the Chamber of Commerce’s Hoteliers Association. PR agency 055 opens the doors to special guests. New collection for the new Penelope boutique in Prato Anna Palazzo

Paola Magni and Paola Coppini 234 FirenzeMagazine

Luisa Marchi

Barbara Andreucci and Barbra Cavallari

Maria Cristina Agostini

Cinzia Lenzi and Ave Bucci



��������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������

�������������������������

���������������������������������������

���������������������������������������� € ��������������€ ����� �������������������������������������������������� € �������������� € ����

������������������������������������ ������������������������


NEW OPENING text Alessandra Lucarelli

Aria di primavera per il lifestyle fiorentino. Numerose sono le aperture degli ultimi mesi, e quelle in progress. Nel cortile di Palazzo Strozzi è nato AgoraIZ, un elegante ambiente firmato da Claudio Nardi e dedicato a selezionatissime espressioni contemporanee: artigianato, editoria specializzata, accessori, gioiellieria e design, dove una nota a parte meritano gli articoli cult di Acme

Boutique Fabriano

Studio, la celebre compagnia di LA. E’ l’architetto francese Bruno Moinard a firmare il nuovo impero dorato Cartier, ospitato all’interno di palazzo Tornabuoni Corsi in Via degli Strozzi 36/r. Presente da oltre trent’anni nel capoluogo fiorentino, la maison cambia immagine con uno spazio d’eccezione dedicato a esclusive collezioni di gioielleria e orologeria. Nero, rosso, magenta e oro i colori scelti per il nuovo concept retail Fornarina, in piazza San Giovanni 13/15. Ad accogliere le clienti, un red carpet in stile hollywoodiano che conduce alla scoperta delle tre collezioni del marchio: abbigliamento, scarpe e accessori. Alzi la mano chi non è stanco della iper-tecnologia e ha

Bio Bistrot

Sneak previews

voglia invece di un sano ritorno alle tradizioni, almeno nella scrittura. Via libera allora ai quaderni, blocchi, astucci, agende e articoli di ogni genere firmati dalla qualità storica di Fabriano, che dopo i punti vendita di Roma, Milano e Monaco arriva a Firenze, in uno speciale negozio in Via del Corso 59. Anche la ristorazione vanta importanti novità: la cucina toscana è la protagonista indiscussa di Osteria Tornabuoni, locale di prossima apertura all’interno di Palazzo Tornabuoni Corsi. Non solo ristorante, ma anche banco gastronomia e alimentari, enoteca e cantina. Un ambiente autentico, dove l’informalità dell’osteria si fonde con il sapore elegante dell’interior design firmato da Michele Bonan. Sempre all’interno di palazzo Tornabuoni, apre Obikà Mozzarella Bar: dalle 8 alle 23, un punto di riferimento per gli amanti dei prodotti italiani freschi e artigianali. Il primo posto del menù è riservato a numerose tipologie di mozzarelle di

Obikà

Bufala, accompagnate da una selezione di salumi e numerosi altri piatti che seguono la stagionalità. Dopo il boom dello stile naturale e del mangiare sano, arriva anche a Firenze il primo ristorante completamente biologico. Bio Bistrot propone una cucina sana, dove le materie prime provengono direttamente dagli agricoltori e sono utilizzate artigianalmente dallo chef, Cristina Palanti, autrice anche di libri di cucina. Specialità del ristorante, la birra artigianale. In Via Pacini, 45.

Spring is in the air for Florentine lifestyle. Numerous openings have taken place during the last months or are in progress. In the courtyard of the Palazzo Strozzi AgoralZ was born, an elegant environment designed by Claudio Nardi, dedicated to highly selective contemporary expressions: handicraft, specialised publishing, accessories, jewellery and design, where the cult articles of Acme Studio, the legendary L.A. company, deserve special mention.

Osteria Tornabuoni

The new gilded empire of Cartier inside Palazzo Tornabuoni, via degli Strozzi 36/r, was designed by French architect Bruno Moinard. Present in Florence for more than 30 years, the maison changes its image with a new exceptional space dedicated to its exclusive jewellery and watch collections. Black, red, magenta and gold are the colours chosen for the new concept retail store Fornarina in piazza San Giovanni 13/15. A Hollywood-style red carpet welcomes the customers and leads them to discover the brand’s 3 collections: clothing, shoes and accessories. Those of you who are tired of hypertechnology and rather would like a healthy return to traditions, at least when writing, raise your hands. Well then, green light for exercise books, note pads, pencil cases, agendas and all kinds of other articles with the mark of the historic quality of Fabriano, which after Rome, Milan and Monaco arrives in Florence with a special store in via del Corso 59. There are important news also in the food sector: Tuscan cuisine is the undisputed pro-

Cartier boutique

tagonist at the Osteria Tornabuoni, which will soon open inside Palazzo Tornabuoni Corsi. This is not only a restaurant, but also a delicatessen counter and grocery store, a wine bar and a wine cellar. An authentic environment, where the informality of an osteria blends with the elegant flavour of the interior design by Michele Bonan. Still inside Palazzo Tornabuoni opens the Obikà Mozzarella Bar: from 8 a.m. to 11 p.m. this is a point of reference for those who love fresh, hand-made Italian products. The top spot on the menu is reserved for numerous types of Buffalo mozzarella, accompanied by a selection of cold cuts and numerous other dishes that will follow the seasons. Following the boom of natural style and healthy eating, the first entirely biological restaurant arrives in Florence.

Fornarina

The Bio Bistrot offers a healthy cuisine whose ingredients come directly from the farmers and are used in a home-made style by chef Cristina Palanti, also author of cookbooks. A specialty of the restaurant is home-brewed beer. Via Pacini 45. FirenzeMagazine 237



RESTAURANTS FIRENZE

IX Nove - Lungarno Guicciardini 10, tel. 055.2302756 Nuovo ristorante di charme nel panorama della ristorazione fiorentina. Da non perdere l’aperitivo a base di ostriche e champagne del giovedì sera. New charming restaurant on the Florentine scene. Their oyster and champagne aperitif is not to be missed. Acqua al 2 - Via della Vigna Vecchia 40r, ph 055.284170 Frequentatissimo dagli studenti americani. Piccolo ristorante con atmosfere cosmopolite ed ottime pietanze mai scontate. Much frequented by American students. Small restaurant with an international atmosphere and good food. Angels - via del Proconsolo 29, ph 055.2398762 Ambiente raffinato per una cena in palazzo storico reso moderno da sapienti arredi black & white. Sophisticated ambience in an historic palazzo with contemporary black and white interiors. Angiolino - via S. Spirito, 36r, ph. 055.2398976 Trattoria tipica fiorentina dove gustare la tradizione al 100%. Cucina a vista, musica anni ‘60 in sottofondo e ambiente rustico ed accogliente. Typical Florentine trattoria where you can enjoy pure traditional dishes. Fully visible kitchen, background music of the sixties and rustic and friendly atmosphere. Antica Porta - via Senese 23r, ph 055.220527 Pizzeria sempre affollatissima di fiorentini. Ottimi anche i primi piatti. A pizzeria always packed with locals. Excellent pasta dishes. Associazione La Raccolta via Giacomo Leopardi 2, ph 055.2479068 Ristorante vegetariano aperto solo a pranzo dal lunedì al sabato, nel retro di una bottega bio molto fornita. Ottimi dolci senza zucchero. Vegetarian restaurant, open only at lunch from Monday to Saturday, at the back of a biofood shop. Excellent sugar-free cakes. Boccanegra - via Ghibellina 124r, ph 055.2001098 Tre spazi distinti: ristorante, enoteca, pizzeria. Da provare tutti. Ristorante perfetto anche dopo il teatro. Three places in one: restaurant, wine bar and pizzeria. They are all worth a visit. Ideal after-theatre dining. Borgo San Jacopo - borgo San Jacopo 14, ph 055.27261 Quattro tavoli in terrazzino con vista ineguagliabile sul Ponte Vecchio. Cucina per palati moderni. Four tables on a small terrace overlooking the Ponte Vecchio. Contemporary cuisine. Buca Lapi - via Trebbio 1r, ph 055.213768 Tradizionale ristorante fiorentino tra i più antichi, nelle ex-cantine di Palazzo Antinori. Piatti tipici toscani abilmente proposti da Luciano il padrone di casa. Traditional Florentine restaurant, one of the oldest in town, built in the Palazzo Antinori’s wine cellars. Typical Tuscan dishes prepared by the patron Luciano. Caffè Gilli - via Roma 1/r angolo piazza della Repubblica, 3/r ph 055.213896 Fascino e tradizione dal 1733. Rinomato per la pasticceria, interessante carta dei vini, aperitivi e servizio di ristorazione impeccabile. Since 1733 renowned for its tradition and fascinating atmosphere. Known for its patisserie, its wine list, aperitives and impeccable service. Caffè Pitti - piazza Pitti 9, ph 055.2399863 Location idilliaca di fronte a Palazzo Pitti. Specializzato in tartufo. Accanto la botteghina dove acquistare prelibatezze legate al prezioso tubero. Across the street from Palazzo Pitti. Try their truffle dishes. Next door, there is a shop where one can buy truffle specialities. Caffè Paszowski piazza della Repubblica 6r, ph 055.210236 Caffè letterario per eccellenza è anche un ottimo ristorante. Cucina Toscana ed internazionale, aperitivi e gelateria anche all’aperto nel dehor in piazza. State of the Art Literary Caffè, also an excellent restaurant. Tuscan and international cooking, aperatives and icecream parlour, seating outside in the piazza. Cantina Barbagianni via Sant’Egidio 13r, ph 055.2480508 Su due piani, sala nel sottosuolo dai colori tenui e dalle sedute molto confortevoli. Cucina italo/toscana con originali rivisitazioni. Two-floor restaurant. The underground floor is light-colored and has very comfortable seating. Italian-Tuscan revised cuisine.

Cantinetta Antinori piazza degli Antinori 3 ph 055.292234 Nella cornice di Palazzo Antinori in via Tornabuoni un classico della ristorazione di qualità. Vini eccellenti. Located in Palazzo Antinori in Via Tornabuoni, it is a classic of top-quality dining. Excellent wine list. Cenacolo del Pescatore borgo Ognissanti, 68r ph 055. 2776280 Daniele, lo chef, è un abile giocoliere che diverte con i suoi accostamenti e le coreografie che inebriano i commensali. Pesce e non solo. Daniele, the chef, is a like a juggler who amuses his guests with a variety of dishes and settings. Not only fish. Cibreo - via Andrea del Verrocchio, 8r ph 055.2341100 Fantasia e cura in cucina. Ormai un classico in città. Da provare, sempre della famiglia, Cibreino e Teatro del Sale nella stessa strada. Creativity and attention to details. A “classic” in town. Worth trying are also the Cibreino and Teatro del Sale run by the same family and in the same street. Ciro & Sons - via del Giglio, 28r ph 055.289694 Pizzeria napoletana gestita da i “sons” di Ciro con grande cortesia e simpatia. Sala principale del 700 con dettagli design e foto di famiglia. Bellissime cantine frigo per i vini totalmente a vista. Neapolitan pizzeria friendly and kindly run by Ciro’s “sons”. Main room dating back to the 18th century with modern details and photos of the family. Beautiful viewable wine fridges. Cupoli - via Leonardo da Vinci 32, ph 055.8721028 Sulle colline di Firenze una cucina tradizionale e un’atmosfera familiare. Traditional cuisine and friendly atmosphere in the hills of Florence Da Que’ Ganzi - via Ghibellina 70r, ph 055.2638940 Nuovo ristorante con cucina a base sia di carne che pesce. Ottimi i vini selezionati dalla simpaticissima Mary. A new restaurant specializing in both meat and fish. Excellent wines chosen by the delightful Mary. Eito - via de’ Neri 72r, ph 055.210940 Primo ristorante giapponese a Firenze. Ottima qualità. Locale moderno e minimalista. Efficiente staff interamente giapponese. Best Japanese restaurant in Florence. Modern and minimalist ambience. Very professional Japanese staff. Enoteca Pinchiorri - via Ghibellina 87, ph 055.242777 Fra i primi 10 ristoranti nel mondo. Cantina con collezione di vini prestigiosissimi. Ambiente elegante, servizio perfetto. Tre stelle Michelin. One among the ten best restaurants in the world. Wine cellar containing a rare wine collection. Elegant ambience, impeccable service. It has achieved the highest culinary distinction: three Michelin stars. Fuor d’Acqua - via Pisana 37, ph 055.222299 Pesce freschissimo. Antipasti di crudo di elevatissima qualità. Very fresh fish. Top-quality raw fish entrees. Garbo - Borgo San Frediano 23/25r, ph 055.295311 Piatti di mare, tradizione toscana e ottimi vini in uno degli ultimi nati in città. Seafood dishes, traditional Tuscan, and excellent wines in one of the latest eateries of the city Garga - via del Moro, 48 ph 055.2398898 Trattoria con pareti affrescate da artisti contemporanei. Carne e pesce elaborati dall’estroso chef. Trattoria with walls frescoed by contemporary artists. Fish and meat prepared by the creative chef. Gastone - Via Matteo Palmieri 26r, ph 055.2638763 Wine restaurant bar in ambiente dai colori marini azzurro e bianco. Federica, cortese padrona di casa, offre una cucina mediterranea ricca di piacevoli piatti di pesce e carne accompagnati da ottimi vini. Aperto tutto il giorno per degustazioni. Restaurant wine-bar in the tones of sea blue and white. Federica, the kind hostess, offers Mediterranean fish and meat dishes matched with excellent wine. Open all day long for wine tasting. H&B Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph 055 2665620 Atmosfera lounge, rilassante per il ristorante e bar dell’Hotel Helvetia & Bristol. A due passi da via Tornabuoni per un aperitivo comodamente seduti nel dehors che guarda Palazzo Strozzi o per una cena romantica. Lounge and relaxing atmosphere at the Hotel Helvetia & Bristol’s restaurant and bar. Just a few steps from Via Tornabuoni for a drink comfortably seated at the bar overlooking Palazzo Strozzi or for a romantic dinner.

Harry’s Bar Lungarno A. Vespucci, 22r ph 055.2396700 Restyling per uno dei locali cult della tradizione fiorentina. Il ristorante raddoppia il volume ma mantiene intatti charme e qualità. Restyling for one of the top Florentine restaurants. Double the seating but keeps its charme and quality. Ino Via dei Georgofili, 3r-7r ph 055.219208 Bottega gourmet nel cuore di Firenze. Il piccolo laboratorio enogastronomico di Alessandro Frassica propone delicatezze e panini prêt-à-manger. Alessandro Frassica’s small, eno-gastronomy offers delicatessan and prêt-à-manger rolls and sandwiches J.K. Lounge Piazza Santa Maria Novella, 7 ph 055.2645181 Al J.K Place: lounge bar, salotto con caminetto, isola felice nel centro storico per light lunch, aperitivi. Pink room per eventi e feste private. At the J.K. Place Hotel: lounge bar, sitting room with fireplace, an oasis of peace in the city’s centre for a light lunch or a drink. Pink room for events and private parties. Kome - via dei Benci 41r – ph 055.2008009 Primo autentico Kaiten Suhi a due passi da S. Croce. Al piano superiore interessante e divertente barbeque restaurant dove poter apprezzare la cucina Yakiniku. First authentic Kaiten Suhi a few steps from Piazza S.Croce. On the upper floor, an interesting and fun barbecue restaurant where one can enjoy Yakiniku cooking. L’Antica Scuderia via Badia a Passignano, 17 Tavarnelle Val di Pesa (FI) ph 055.8071623 Nuovissimo ristorante-wine bar-food store a due passi dalla Badia di Passignano. Fresca terrazza che si affaccia sui vigneti del Tignanello. Spanking new restaurantwine bar-food store just a stone’s throw from Badia di Passignano. Cool terrace overlooking the vineyards of Tignanello. L’Incontro - piazza della Repubblica 7, ph 055.27351 Servizio elegante, ambiente confortevole e ricco di atmosfera. Ottimi vini accompagnano piatti di tradizione Toscana preparati con abilità dallo Chef. Elegant service, comfort and atmosphere. Excellent wines accompany Tuscan dishes prepared by the skilful chef. La Casalinga - via dei Michelozzi, 9r ph 055.218624 Vicino alla meravigliosa chiesa di Santo Spirito. Trattoria popolare con rapporto qualità prezzo ottimo. Close to the beautiful Church of Santo Spirito. A trattoria with excellent price/quality ratio. La Giostra - borgo Pinti, 10r ph 055.241341 Locale in voga tra i turisti che si mescolano con una clientela fiorentina affezionata. Ottimi piatti mediterranei con contaminazioni di cucina nordeuropea. Eccellente carta dei vini. Soldano, il padron di casa, valore aggiunto alla già speciale atmosfera. Much frequented by tourists and local clientele. Good mediterranean food with a touch of north European cuisine. Excellent wine list. Soldano, the owner, is a plus value to the very special atmosphere La Martinicca - via del Sole, 27r ph 055.218928 A due passi dal cuore dello shopping. Ristorante con menù molto variegato e ottimi vini. Ottimo rapporto qualità prezzo. Located downtown. It offers a wide variety of food and excellent wine. Good value for money. La Mucca sul tetto Via Ghibellina, 134r ph 055.2344810 Nuova creatura dei proprietari dell’Osteria dei Benci. Proprio di fronte al Teatro Verdi. Locale easy chic aperto tutte le sere. Nel mezzo del quartiere della movida fiorentina. New restaurant of Osteria dei Benci’s owners, just in front of the Teatro Verdi in the centre of the Florentine movida. Easy chic, open every evening. Latini - via dei Palchetti, 6r ph 055.210916 Antica trattoria con tavoli da dividere con gli altri commensali. Mitica Bistecca alla Fiorentina. Cantina per cene private con eccezionale collezione di vini. Old trattoria with tables shared with other people. Excellent Florentine steak. Wine cellar available for private dinners and great wine collection .

La Sosta del Convivium - V.le Europa 4/6, tel. 055.680248 2, www.conviviumfirenze.it Ambiente tipico della tradizione Toscana, ideale per un aperitivo elegante o una cena a base delle specialità firmate dal marchio storico Convivium. Quando? Giovedì, venerdì e sabato. Typical Tuscan atmosphere, the ideal place for a stylish aperitivo or a dinner based on specialties by the wellknown Convivium brand. When? On Thursdays, Fridays and Saturdays. La via dell’acqua - Via dell’Acqua 2, ph 055.290748 Sull’onda del successo dell’Acqua al 2, nasce questo piccolo intimo locale dove degustare ottimi piatti rigorosamente a base di pesce fresco. A small, intimate restaurant where you can taste excellent fresh fish. Following the success of Acqua al 2. Le Barrique - via del Leone 40r, ph 055.224192 In San Frediano. Alessandro, il proprietario, cura il servizio come in una casa privata. Ottimi vini. Materie prime direttamente dal mercato Centrale. Located in the San Frediano area. Alessandro, the owner, makes his guests feel at home. Excellent wines. Fresh products coming directly from the central market. Mario - via Rosina 2, ph. 055.218550 Tipica trattoria fiorentina, aperta solo a mezzogiorno, meta dei fiorentini che lavorano nei pressi del Mercato Centrale. Bistecca alla fiorentina gustata gomito a gomito con i numerosi frequentatori. Typical Florentine “trattoria”, open only at lunchtime, the favourite place of the Florentines who work near the Central Market. Enjoy the famous Florentine steak seated side by side with the many frequent customers. Muna - O’Munaciello - Via Maffia 31r, ph 055.287198 Stravagante pizzeria tipica napoletana dove poter gustare i prodotti partenopei per antonomasia. Vicino a S. Spirito. Estravagant pizzeria with Neapolitan products par excellence. Near S. Spirito. Nana Muta - corso Italia, 35 ph 055.2675612 Aperto anche dopo teatro. Cucina di impronta toscana. Ambiente raffinato. Servizio dinamico con staff giovane. Open only after theater. Cuisine with Tuscan touch. Polished ambiance. Dynamic service with a young staff. Oibò - Borgo dei Greci 1/1A, tel. 055.2638611, www.oibo.net Dalle 8 del mattino alle 2 di notte, un punto di riferimento per i fiorentini e non solo. Uno dei pochi che propone la colazione continentale, oltre alla classica. Poi light-lunch e aperitivo e djset a partire dalle 18. Valore aggiunto, la cucina a vista. From 8 am to 2 am, a point of reference for Florentines and tourists. One of the few places offering both continental and classic breakfast. Light-lunch, aperitivo and dj-set starting from 6 pm. Added value, the viewable kitchen. Oliviero - via delle Terme, 51r ph 055.287643 Ambiente raffinato e cucina tipica. Sophisticated atmosphere and local cuisine Onice - viale Michelangiolo, 78 ph 055.681631 Sonorità Lounge si diffondono nell’ambiente rilassante dove gustare prelibati piatti all’insegna di spezie e accostamenti fantasiosi. Stella Michelin. Il tutto nel contesto della villa neoclassica dov’è ubicato il prestigioso Hotel Villa La Vedetta. Lounge music spreads through a relaxing ambience where one can taste delicious and creative dishes. One Michelin star. It is the restaurant of the Hotel La Vedetta located in a neoclassical villa. Ora d’aria - Via Ghibellina, 3c ph 055.2001699 Ambiente molto elegante e cucina di altissimo livello. In grande crescita. Elegant atmosphere and top-level cuisine. It is growing increasingly popular. Orvm Hotel Excelsior piazza Ognissanti, 3 ph 055.27152785 Ristorante con proposte culinarie di stampo mediterraneo scaturite dalle mani dello Chef Giuseppe Dalla Rosa. Marmi black and white, atmosfera understated elegant. Restaurant offering Mediterranean dishes prepared by the chef Giuseppe Dalla Rosa. Black and white marble, understated elegant atmosphere. Osteria dei Benci - Via dei Benci, 13r ph 055.2344923 Trattoria frequentata da molti giovani fiorentini e non. Per una cena casual tra amici a base di ottima carne cotta sui carboni. Carbonata di Chianina un must! Trattoria much frequented by Florentine youngers. For a casual dinner with friends cooking over charcoal. Carbonata di Chianina a must!

FirenzeMagazine 239

FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE

text Claudio Meli


FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE

Osteria del Cinghiale Bianco borgo San Jacopo, 43r ph 055.215706 Locale caratteristico. Tavolino per innamorati sul terrazzino interno. Trattoria divertente, gestita con professionalità da più di venti anni da Massimo Masselli. Typical Florentine restaurant. A romantic table for two on the indoor terrace. A trattoria that has been professionally run by Massimo Masselli for over twenty years. Elegant atmosphere and top-level cooking. Very popular. Pantarei - via Vittorio Emanuele, 21r ph. 055.474191 Pizzeria di grande successo, sempre affollatissima di fiorentini. Sale con arredamenti differenti. Pane Arabo. di ottima qualità. A popular pizzeria, always crowded with Florentines. Differently furnished rooms. Delicious “pane arabo”. Parione - via del Parione, 76r ph 055.214005 Trattoria tipica. Cucina a vista. Piacevole sala per cene private. Ottima carne. Decorazioni in stile alle pareti. Typical trattoria. Kitchen in view. Nice dining room for private dinners. Excellent meat. Wall decorations. Porfirio Rubirosa - viale Strozzi 18/20r, ph. 055.490965 Locale di culto per aperitivi e dopocena proprio di fronte alla Fortezza da Basso, è luogo ideale per poter degustare ottimo sushi e sashimi e deliziosi piatti di pesce accompagnati da vini provenenti da tutto il mondo. A cult place for pre and after-dinner drinks facing the Fortezza da Basso. It is the ideal place for enjoying excellent sushi, sashimi and delicious fish dishes accompanied by wines from all over the world. Portofino - Viale Mazzini, 25/27r, tel. 055.244140 Solo pesce freschissimo per i migliori piatti della tradizione italiana, leggermente rivisitati. Ambiente delicato e piacevole. Only the freshest fish for the best traditional Italian dishes with a touch of modernity. Delicate, pleasant environment. QB Quanto Basta - Via dei Ginori, 10/r tel.055.211427 Innovativo spazio multiconcept, ricavato dalla cinquecentesche scuderie di Palazzo Ginori. Ristorante, wine bar, enoteca, salsamenteria e sala da the. Alta qualità e atmosfera cosmopolita. Innovative multi-concept space, created in the sixteenth century stables of the Palazzo Ginori. Restaurant, wine bar, wine cellar, delicatessan bar and tea rooms. Top quality and cosmopolitan atmosphere. Restaurant Cafè Lounge B-Gallo piazza San Giovanni 1r, ph 055.219251 Davanti al Battistero, questo caffè offre una sosta nel cuore fiorentino in ambienti di suggestiva atmosfera lounge. In front of the Baptistry, this caffè offers a moment of relaxation in the heart of Florence with its suggestive lounge atmosphere and modern furnishings. Rose’s - Via del Parione, 26/r, tel. 055.287090, Ambiente curato e dinamico per uno dei sushi bar più famosi della città. Locale molto frequentato anche per il pranzo o per il tè del pomeriggio. Ottimi i dolci. One of the most famous sushi-bar in Florence. Very full at lunch times and for afternoon the. Excellent cakes. Rossini - lungarno Corsini, 4 ph 055.2399224 Raffinato ristorante all’interno di un suggestivo palazzo rinascimentale. Cucina innovativa. Visitate assolutamente la cantina. Refined restaurant in a magnificent Renaissance palazzo. Innovative cuisine. The wine cellar is worth a visit. Sant’Agostino 23 - Via Sant’Agostino, 23/r, tel. 055.210208 Protagonista la cucina toscana, in tutte le sue forme. Solo le migliori materie prime locali, utilizzate con un tocco gustoso d’attualità. Un must, la tartare di manzo. Tuscan cooking, Only the best local ingredients, used with a modern, tasteful interpretation. A must is the tartar of beef. Santo Bevitore - via Santo Spirito, 64r 055.211264 Cucina tradizionale con rivisitazioni soft a cena. Informale, frequentato da molti giovani. Traditional cooking, a bit revisited for dinner. Casual place for young people. Sostanza Troia - Via Del Porcellana,25/r, tel. 055.212691 Fondata nel 1869 come osteria, mescita e rivendita di generi alimentari. Il ristorante, rimasto sostanzialmente inalterato, offre ai propri clienti i piatti della più tipica cucina fiorentina. Founded in 1869 as an inn, selling food and wine. The restaurant, basically the same as it has always been, offers clients typical Florentine cooking.

240 FirenzeMagazine

Targa Bistrot - lungarno Colombo 7, ph 055677377 Magico chalet sospeso sulle acque dell’Arno, con atmosfera eclettica con menù secondo le stagioni. Cantina importante con forti accenti sui distillati. A magic chalet suspended above the Arno, an eclectic atmosphere and seasonal menu. An important wine cellar with a distinctive collection of distilled wines. Taverna del Bronzino - via delle Ruote, 27r ph 055.495220 Atmosfera rilassante. Sia carne che pesce soddisferanno gli amanti della buona tavola. Servizio sempre attento ed elegante. Relaxing ambience. Both fish and meat should satisfy gourmands. The Fusion Bar - vicolo dell’Oro, 3 ph 055.27263 All’interno del Gallery Hotel, cucina mediterranea e giapponese si fondono sinuosamente. Pranzo sostituito dal brunch il fine settimana. A due passi dal Ponte Vecchio. Inside the Gallery Hotel. Japanese and Mediterranean cuisine combined perfectly. Brunch replaces lunch on weekends. Just a few steps from the Ponte Vecchio. Trattoria Baldovino - via San Giuseppe 22r, ph 055.241773 Cucina stagionale italiana ed ottima piazza sia a pranzo che a cena, dietro la splendida Piazza Santa Croce. Formaggi, salumi,focacce e dolci fatti in casa. Seasonal Italian cooking and an excellent place for lunches and suppers. Situated behind the splendid Piazza Santa Croce. Cheeses, salame, homemade ‘focacce’ and desserts. Tredici Gobbi - Via Porcellana 9r, ph 055.285015 Atmosfera dove la “fiorentinità” trionfa. Vecchie pubblicità e locandine cinematografiche alle pareti. Corte interna presa d’assalto nella bella stagione. I Rigatoni nella zuppiera, un assoluto must! Florentine atmosphere. Old advertising and cinematographic posters on the wall. Internal courtyard much frequented in the good weather. Not to be missed, rigatoni nella zuppiera. Tre Panche - via Pacinotti, 32r ph 055.583724 Piccolissimo ristorante. Cucina tradizionale rivisitata. Arredamento in legno, collezione vini antichi. Tortelli con formaggio di fossa al tartufo: un must. Very small restaurant. Traditional revisited cuisine. Wooden furnishing, old wine collection. Tortelli with truffled pecorino cheese: a must-have. Wabi Sabi - viale dei Mille, 53r ph 055587779 Cucina giapponese in ambiente informal-chic. All’ingresso bancone del sushi preparato davanti a voi. Japanese cuisine and informal-chic ambience.There’s a sushi bar at the entrance.

OUTSIDE FIRENZE

Antica Osteria di Novoli - Via Case Nuove Taiuti, 8 San Piero a Sieve ph 0558486833 Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/ trattoria grande come il salotto di una casa privata. In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli), ph 055.630076 Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. Just outside town, it offers good Florentine dishes. F.lli Giusti - località Prulli (Reggello), ph. 055.863.255 Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. L’Appalto – Vecchia Osteria di Zela via Coianese, 31 Coiano - Castelnuovo d’Elsa (FI) ph 0571.673435 Completamente rinnovato nel 2005, in estate pergolato affacciato sulla via Francigena. Cucina di tradizione toscana con impronta moderna. Renovated in 2005, in summer have a seat under the pergola overlooking the Via Francigena. Typical Tuscan cuisine in a modern version.

La Cantinetta località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph. 055.8572000 Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. La Cantinetta di Rignana località Rignana (Greve in Chianti) ) ph. 055.852601 Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have La Casa di Caccia località Farneto - Roti (Vicchio di Mugello), ph. 055.8407629 Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph. 055.858348 Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. La Reggia degli Etruschi via San Francesco, 18 (Fiesole), ph 055.59385 Vista mozzafiato sulla città. Trattoria condotta con passione da Leonardo ed il padre Mario. Piacevolissima terrazza estiva. A breathtaking view of the town. A trattoria passionately run by Leonardo and his father Mario. In the summer, a lovely terrace. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 ph 055.826132 Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. Malafemmina via del Girone 38 loc. Girone, ph. 055-690830 Wine bar, ristorante, pizzeria con piacevole giardino fiorito. Romantico gazebo di gelsomini solo per 2 persone. Cordialità e professionalità. Informal chic. Wine bar, restaurant, pizzeria with a lovely flower garden. Romantic jasmine gazebo fit just for two people. Politeness and professionalism. Informal-chic. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph 055.8071278 Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Possibile visita alle cantine e scuola di cucina. A sophisticated “osteria” owned by the Antinori family. It is possibile to visit the wine cellars and take cooking lessons. Ostrica Blu - via Vittorio Veneto 6 (Campi Bisenzio) Locale tutto pesce, fra i primi a lanciare la moda del crudo. Only fish and well-known for its raw fish dishes. Perseus Fiesole - piazza Mino 9r (Fiesole), ph 05559143 Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa privata di campagna. Meat of the highest quality and mouth-watering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Solociccia - (Panzano in Chianti), ph 055.852020 Mangiare dal famoso macellaio Dario Cecchini. Tavolo unico, niente menu, carne naturalmente fantastica. Il vino lo si può portare da casa. Solo per cena alle 19 o alle 21. The famous Dario Cecchini’s place. One large table only. No menu. Fabulous meat, of course. Feel free to bring your own bottle of wine. Only for dinner at 7pm or 9pm. Villa Borromeo Via Borromeo, 110 ph. 055.8290118 Vi soggiornò il Granduca Leopoldo II nel 1848. Villa di campagna con bel parco. Cibi toscani bagnati da buon vino. The Granduke Leopold II stayed here in 1848. The country house is surrounded by a splendid park. Tuscan cooking and good wines. Villa San Michele via Doccia, 4 (Fiesole) ph 055.5678200 Ristorante dello scenografico Orient Express Hotel a Fiesole. Loggia con vista su Firenze e piccolo terrazzino ambitissimo per la cena a lume di candela. The restaurant of the Orient Express Hotel in Fiesole. A loggia with view over Florence and small terrace for a romantic candlelight dinner.

AREZZO

I Tre Bicchieri piazzetta Sopra i Ponti, 3 ph. 0575.26557 Enoteca con cucina che fonde toscanità e creatività. Vicino al corso che porta alla città alta. Wine bar and restaurant combining tradition and creativity. Near the street leading to the upper town. La Lancia D’Oro - piazza Grande, 18 ph 0575.21033 Sotto le meravigliose logge del Vasari, nella celebre piazza delle manifestazioni storiche. Cucina tradizionale. Under the loggias of Vasari, in the main piazza. Traditional cooking Acquamatta piazza della Vittoria 13 (Capolona), ph. 0575.420999 Elegante, servizio al top. Notevoli le proposte di menù degustazione e della cucina locale. Elegant place. Good tasting menus and local dishes. Fiorentino via Luca Pacioli 60 (Sansepolcro), ph. 0575 742033 Locale esistente da circa duecento anni. Gestione attuale da oltre cinquant a accoglie i propri clienti con professionalità. In stagione tartufi.A two hundred years old restaurant. The current owners, who have been running it for fifty years, are highly professional. Truffles in season. Osteria del Teatro via Maffei, 2 (Cortona) ph 0575.630556 La passione per il teatro si ritrova sia nelle sale cinquecentesche con camino sia nella zona più conviviale in stile trattoria. 16th century dining rooms with fireplace and also a more trattoriastyle area. Osteria di Rendola loc. Rendola (Montevarchi) ph 055.9707491 In aperta campagna accanto ad un relais, presenta importanti piatti del territorio. In the countryside near a relais hotel, offers local dishes.

GROSSETO

Buca San Lorenzo - via Manetti, 1 ph 0564.25142 Specialità di pesce e locali in ambiente ricavato nelle mura medicee. Pietanze proposte a voce. Medicean walls made into a restaurant offering fish specialities and no written menu. Canapone - piazza Dante, 3 ph 0564.24546 Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Da Caino località Montemerano (Manciano), ph 0564.602817 Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Tre forchette del Gambero Rosso. One of the most famous Italian restaurants, where one can enjoy the traditional cooking of the Maremma area. It has been awarded “Three Forks” by the Gambero Rosso guide. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima), ph 056692971 In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. Il Frantoio - piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph 0564896484 Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Il Gambero Rosso - lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph. 0564.832650 Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer.


LIVORNO

Da “11” - via Bassa, 8 ph 0586.880304 Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Atmosfera colorata dai simpatici frequentatori del quartiere. A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Da Galileo - via della Campana, 20 ph 0586.889009 Piatti tipici livornesi a prezzi interessanti. Typical Leghorn dishes and fair prices. Osteria del Mare - borgo dei Cappuccini, 5 ph 0586.881027 In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. Il Cantuccio - largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph 0565.976775 Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Il Gambero Rosso - piazza della Vittoria, 13 (San Vincenzo) ph 0565.701021 Due stelle Michelin, tre forchette Gambero Rosso. Sul porto, locale storico con cucina raffinata e creativa. Two Michelin stars, three Gambero Rosso forks. On the harbour, a famous restaurant offering refined and creative cuisine. Il Garibaldi Innamorato - via Garibaldi, 5 (Piombino) ph 0565.49410 Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i priatti ottenuti con il pesce “povero”. Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. La Baracchina - Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph 0586.752003 Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. La Pineta - via Cavalleggeri Nord, 27 (Marina di Bibbona) ph 0586.600016 Per tutti gli amanti di pesce un indirizzo indimenticabile. Locale situato proprio sulla spiaggia. Stella Michelin. An unforgettable place for all fish lovers. Right on the beach. One Michelin star. Osteria di Suvereto da I’ Ciocio - località Colombaia, 31 (Suvereto) ph. 0565.829947 Lo chef Fabrizio Caponi vi condurrà in un viaggio culinario di sapori legati al territorio. Bel terrazzo. Antipasti e primi di pesce consigliati. The chef Fabrizio Caponi will take you on journey through local tastes. Nice terrace. We recommend starters and pasta with fish. Osteria del Noce - via della Madonna, 18 (Marciana - Isola d’Elba) ph 0565.901284 A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. Scacciapensieri - via Verdi, 22 (Cecina) ph 0586.680900 Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. A modern restaurant.Top-quality fish prepared and served by a winning couple.

Stella Marina - via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio - Isola d’Elba) ph 0565.915983 Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini. Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list.

LUCCA

All’olivo - piazza S. Quirico, 1 ph 0583.496264 Piccolo ristorante situato in una delle caratteristiche piazzette del centro. Cucina di mare e terra. Piacevole veranda. Small restaurant in one of the picturesque small piazzas of the town. Fish and meat dishes. Nice veranda. Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph 0583.55881 In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes Gazebo (Hotel Locanda l’Elisa) via Elisa, 25 ph 0583.494539 Raffinatezza in questo ristorante situato all’interno di un originale gazebo circondato da un rigoglioso parco. Refined restaurant placed under a gazebo and surrounded by a luxuriant park. Creative cuisine. Henri - Via Fratti, 370, tel. 0584.49877 Enoteca avant-garde, che propone una notevole carta di vini e piatti molto ricercati. Pochi tavoli, per un ambiente intimo e molto richiesto. Avant-garde wine bar which offers an extensive wine list and sought after dishes. Only a few tables for an intimate, very exclusive atmosphere. Ristorante Bagno Pinocchio Terrazza della Repubblica, 18 (Viareggio) ph 0584 50629 Una delle più belle terrazze sulla spiaggia di Viareggio. Fiore all’occhiello dello storico bagno. One of the best terrace on Viareggio beach. Flagship of the historical bathing establishment. Al Porto Via Coppino, 118 (Viareggio) ph 0584.388293 Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Da Giorgio via Zanardelli ,71 (Viareggio) ph 0584.44493 Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Enoteca Henri Via Antonio Fratti, 316 - Viareggio - Tel. 0584.49877 Gli amanti del buon bere troveranno 1.400 etichette di vino in carta mentre la cucina, di livello, è di mare e di terra. People with good taste could find 1.400 wine labels. High level cuisine. Mediterranean fish and meat. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph 0584.791962 Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Cucina semplice e appetitosa. Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. La Magnolia Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph. 0584.787052 Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Andrea Mattei il giovane Chef alla guida del locale. The luxury Hotel Byron’s restaurant. In the summer, you can laze on the edge of the pool and sample the wonderful local cooking as well as international dishes. Andrea Mattei, the young Chef directs the restaurant. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph 0584.874030 Gli amanti del mare non possono mancarlo. Punto di riferimento signorile in Versilia. Proprio nel centro cittadino. Perfect place for fish lovers. A famous exclusive restaurant of the Versilia area. Downtown. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph. 0584.82219 Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che

rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi), ph 0584. 80940 Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Lista dei vini curata. On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Romano via Mazzini 120 (Viareggio), ph 0584.31382 Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato. One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated.

MASSA CARRARA

Caveau del Teatro piazza Santa Cristina (Pontremoli) ph 0187.833328 Ripropone in chiave moderna piatti locali tradizionali, ma anche piatti di impronta mediterranea. Local cooking in a modern version, but also Meditteranean dishes. Da Riccà - lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph 0585.41070 Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph 0585.240117 Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Built on piles, Frenchstyle interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Ninan - via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph 0585.74741 Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dall’abile mano del giovane chef. A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the skilful young chef.

PISA

Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph 050.580858 Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph 050.580566 Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Ambiente rustico. Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph 050.32549 Pregevole offerta di vini per una cantina a vista in locale elegante e intimo. Cucina marinara fantasiosa. Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph 0588.81510 Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph 050.35082 Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Pepenero via IV Novembre,13 (San Miniato) ph 0571.419523 Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view.

Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph 0571.419523 Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph 0586.650324 Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina. High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak.

PISTOIA

Baldovino - piazza San Lorenzo, 5 ph 0573.21591 Enoteca molto fornita. Piacevoli piatti presentati in modo raffinato. Tavolo d’ingresso immerso in piccola libreria colma di testi di enologia. Well-stocked wine bar. Good dishes and elegant presentation. The table at the entrance is buried in wine books. Manzoni - corso Gramsci, 112 ph 0573.28101 Materie prime di qualità in questo locale per appassionati di pesce. Rapporto qualità prezzo eccellente. Pietanze offerte a voce. For fish lovers. Excellent quality/price ratio. No written menu. Enoteca Da Giovanni - via Garibaldi, 25 (Montecatini Terme) - ph 0572.71695 Ottimi vini, carne e pesce da assaporare in due sale una più elegante l’altra più casual. La sera d’estate servizio nel dehors. Very good wines, fish, meat. Two dining rooms: one elegant, the other more casual. In summer one can eat outside. Gourmet - via Amendola, 6 (Montecatini Terme) ph 0572.771012 Elegante locale dall’ampia scelta di piatti sia di carne che di pesce con una predilezione per quest’ultimi. Elegant restaurant with a wide choice of both fish and meat dishes.

PRATO

Il Piraña - via Valentini, 110 ph 0574.25746 Vero indirizzo di riferimento per cultori del pesce. Da anni sulla cresta dell’onda. The favorite spot of fish fans. It has been riding high for years. Logli - via di Carteano, 1 (località Filettole) ph 0574.23010 Trattoria tipica situata sui colli. Carne alla griglia. Accoglienza molto calorosa. Typical trattoria set on the hills. Grilled meat.Very friendly reception. Da Delfina - via della Chiesa, 1 (Artimino) ph 055.8718074 Antica trattoria. Oggi locale raffinato ed accogliente. In estate servizio in terrazza con splendida vista sulle circostanti colline. Old trattoria. wIn summer, meals are served on the terrace with view of the surrounding hills.

SIENA

Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph 0577.284381 Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale e sale interne e sottosuolo originariamente tombe Etrusche. Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. The other rooms and basement were once Etruscan tombs. Bottega Nuova strada Chiantigiana, 29 ph 0577.284230 Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Il Canto dell’Hotel Certosa di Maggiano strada di Certosa, 86 ph 0577.288180 L’estro di Paolo Lopriore profonde tecnica e mano sapiente nell’equilibrio dei sapori per stuzzicare l’appetito. Cantina importante. Creative dishes prepared by the chef Paolo Lo Priore and fine wines. Mugolone - via dei Pellegrini, 12 ph 0577.283039 Cucina tipica senese. In stagione sublimi tartufi e funghi. Typical Sienese cooking. Excellent truffles and mushrooms in season.

FirenzeMagazine 241

FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE

Il Tufo Allegro - vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph 0564.616192 Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Trattoria Toscana località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph 0564.944800 Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini. The trattoria of the hotel L’Andana, local cooking revisited by Alain Ducasse. Excellent wine list.


FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE FLO GUIDE

Osteria Le Logge - via del Porrione, 33 ph 0577.48013 A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. Arnolfo - via XX Settembre, 50 (Colle di val D’Elsa) ph 0577.920549 In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Due stelle Michelin. Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. Two Michelin stars. Badia a Coltibuono - sulla strada Chiantigiana (Gaiole in Chianti) ph 0577.749479 Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Banfi località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph 0577.816054 Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Il Colombaio località Colombaio (Casole) ph 0577949002 Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Cantina all’altezza. Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Good wine list. Il Pozzo Monteriggioni piazza Roma, 2 (Monteriggioni) ph 0577.304127 Tradizioni culinarie locali in ambiente familiare. Proprio sulla deliziosa piazza del borgo. Local cuisine and a family atmosphere. Located in the main piazza. La Frateria di Padre Eligio convento San Francesco (Cetona) ph 0578.238261 In un luogo straordinario, la cucina offre un menù unico di otto portate che spaziano dalla norcineria casalinga a piatti di grande inventiva. Located in a beautiful place. The restaurant has only one menu consisting of eight dishes combining tradition and creativity. La Leggenda dei Frati piazza Garfonda, 7 (Abbadia Isola - Monteriggioni) ph 0577.301222 Antico complesso abbaziale. Intimo ristorante condotto con passione da una coppia di fratelli divisi tra cucina e sala. An ancient abbey. A small restaurant passionately run by two brothers, one is the chef and the other the maïtre. Private vegetable garden with all kinds of herbs. Osteria di Fonterutoli - località Fonterutoli (Castellina in Chianti) - ph 0577.741125 Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

HOTELS FIRENZE

AC Hotel via Luciano Bausi, 5 ph 055.3120111 fax 055.3120112 - www.hotelacfirenze.com Albani via Fiume, 12 ph 055.26030 fax 055.211045 - www.hotelalbani.it Albergotto via de’ Tornabuoni 13, - ph 055 2396464 – fax 055 2398108 All-Suite Palazzo Magnani Feroni - borgo San Frediano 5, ph 055 2399544 fax 055.2608908 www.palazzomagnaniferoni.com 242 FirenzeMagazine

Antica Torre di Tornabuoni via de’ Tornabuoni 1, - ph 055.2658161 fax 055.218 841 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria via dei Magazzini 2, - ph 055.2399546 fax 055.2676616 www.inpiazzadellasignoria.com Brunelleschi piazza Santa Elisabetta 3, - ph 055.27370 fax 055.219653 www.hotelbrunelleschi.it Continentale vicolo dell’Oro 6r, - ph 055.27262 fax 055.2831 www.lungarnohotels.com Excelsior Westin piazza Ognissanti 3, - ph 055.27151 fax 055.210278 www.starwoodhotels.com Four Season Hotel Borgo Pinti, 99 – ph. 055 2626250 www.fourseasons.com Gallery Art vicolo dell’Oro 5, - ph 055.27263 fax 055.268557 www.lungarnohotels.com Grand Hotel piazza Ognissanti 1, - ph 055.288781 fax 055.217400 www.starwoodhotels.com Grand Hotel Baglioni piazza Unità Italiana 6, - ph 055.23580 fax 055.23588895 www.hotelbaglioni.it Grand Hotel Minerva piazza Santa Maria Novella 16, ph 055.27230 fax 055.268281 www.grandhotelminerva.com Helvetia & Bristol via dei Pescioni 2, - ph. 055 26651 fax 055 288353 http://www.hotel-royaldemeure.it/firenze/ Bernini Palace Baglioni piazza San Firenze 29, ph 055.288621 fax 055.268272 - www.baglionihotels.com Hotel Regency piazza Massimo D’Azeglio 3, ph 055.245247 fax 055.2346735 www.regency-hotel.com J&J via di Mezzo 20 , ph 055.26312 055.240282 www.cavalierehotels.com/firenze JK Place piazza Santa Maria Novella 7, ph 055.2645181 fax 055.2658387 - www.jkplace.com Lungarno borgo San Jacopo 14, - ph 055.27261 fax 055.268437 www.lungarnohotels.com Lungarno Suites lungarno Acciaiuoli 4, - ph 055.2726 8000 fax 055.2726 8888 www.lungarnohotels.com Montebello Splendid via Garibaldi 14 , - ph 055.27471 fax 055.2747700 www.hotel-florence-montebellosplendid.com Palazzo Niccolini al Duomo Via dei Servi 2, ph. O55.282412 www.niccolinidomepalace.com Plaza Hotel Lucchesi lungarno della Zecca Vecchia 38, ph 055.26236 fax 055.2480921 www.plazalucchesi.it Relais S.Croce via Ghibellina 87, - ph 055.2342230 fax 055.2341195 www.relaisantacroce.com Residenza del Moro via del Moro 15, - ph 055.290884 fax 055.2648494 www.residenzadelmoro.com S. M. Novella piazza Santa Maria Novella 1, ph 055.271840 fax 055.27184199 www.hotelsantamarianovella.it Savoy piazza della Repubblica 7, - ph 055.27351 fax 055.2735888 www.roccofortehotels.com Una Hotel Vittoria via Pisana 59, - ph 055.22771 fax 055.22772 www.unahotels.it Villa La Vedetta viale Michelangelo 78, - ph 055.681631 fax 055.6582544 www.villalavedettahotelcom

Villa Medici via Il Prato 42, - ph 055.277171 fax 055.2381336 www.villamedicihotelcom Villa Gamberaia via del Rossellino 72, - ph 055.697205 fax 055.697090 www.villagamberaia.com Castello del Nero Hotel & Spa strada Spicciano 7, (Tavarnelle Val di Pesa) ph 055.8064 70 fax 055.80 64 77 77 www.castello-del-nero.com Castello di Gabbiano via di Gabbiano 22, (Mercatale Val di Pesa) ph 055.821053 fax 055.82.18.082 www.castellogabbiano.it UNA Poggio dei Medici Via San Gavino, 27 – 50038 Scarperia (FI) ph 055 84350 fax 055 8430439 - www.unahotels.it UNA Palazzo Mannaioni via Marconi, 2 – 50050 Montaione (FI) ph 0571 69277 fax 0571 697974 - www.unahotels.it UNA Fattoria Santo Stefano località Santo Stefano, - 50050 Montaione (Firenze) ph 0571 632574 fax 0571 632574 www.unahotels.it UNAWAY Firenze Nord - A1 area di servizio Firenze Nord A1 Campi Bisenzio (FI) - ph 055/447111 fax 055/4219015 www.unawayhotels.it Vignamaggio via Petriolo 5, (Greve in Chianti) ph 055.85.46.61 fax 055.8544468 www.vignamaggio.com Villa Bordoni via San Cresci 31/32, (Mezzuola - Greve in Chianti ) ph 055.8840004 fax 055.8840005 www.villabordoni.com Villa La Massa via della Massa 24, (Bagno a Ripoli) ph 055.62 611 fax 055.633102 - www.villalamassa.com Villa Mangiacane via Faltignano 4, (San Casciano) ph 055.8290123 fax 055.8290358 - www.mangiacane.it Villa Olmi Resort via degli Olmi 4/8, (Bagno a Ripoli) ph 055.637 710 fax 055.6377 1600 www.villaolmiresort.com Villa San Michele via Doccia 4, (Fiesole) - ph 055.5678200 fax 055.567 8250 www.villasanmichele.com

AREZZO

Il Borro - loc. Borro 1, - (San Giustino Valdarno) ph 055.977053 fax 055.977055 - www.ilborro.it Villa Fontelunga via Cunicchio 5, (Pozzo della Chiana) ph 0575 660 410 fax 0575 661 963 www.villafontelunga.com Villa Sassolini località Moncioni (Moncioni) ph 0559702942 fax 0559702943 - www.villasassolini.it

GROSSETO

Cala Del Porto via del Pozzo, (Punta Ala) ph 0564 922455 fax 0564 920716 www.hotelcaladelporto.com Il Pellicano Hotel localita’ Sbarcatello, (Porto Ercole) ph 0564 858111 fax 0564 833418 - www.pellicanohotel. com L’Andana tenuta la Badiola, (Castiglione della Pescaia) ph 0564 944800 fax 0564 944577 - www.andana.it Terme di Saturnia via delle Terme 1 - Fraz. Terme, (Manciano - Saturnia) - ph 0564 601061 fax 0564 601266 www.termedisaturnia.com

ISOLA D’ELBA

Hotel Hermitage La Biodola, (Portoferraio) - ph 0565 9740 fax 0565 969984 www.hotelhermitage.it

LUCCA

Albergo Pietrasanta via Garibaldi 35, (Pietrasanta) ph 0584 793726 fax 0584 793728 www.albergopietrasanta.com Augustus V.le A. Morin 169, (Forte Dei Marmi) ph 0584 787200 fax 0584 787102 www.augustus-hotel.it Byron viale A. Morin 46, (Forte Dei Marmi) ph 0584 787052 fax 0584 787152 www.hotelbyron.net Grand Hotel Principe di Piemonte piazza Puccini 1, (Viareggio) ph 0584 4011 fax 0584 401803 www.principedipiemonte.com Locanda D’Elisa via Nuova per Pisa 1952, (Massa Pisana) ph 0583 379737 fax 0583 379019 www.locandalelisa.it Villa Roma Imperiale via Corsica 9, (Forte dei Marmi) ph 0584 78830 fax 0584 80841 www.villaromaimperiale.com

MONTECATINI

Grand Hotel & La Pace via della Torretta 1, - ph 0572 9240 fax 0572 78451 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti via Grotta Giusti 1411 - (Monsummano Terme) ph 0572 9240 fax 0572 9077200 - www.grottagiustispa.com

PISA

Relais dell’Orologio via della Faggiola 12/14, - ph 050 830361 fax 050 551869 www.hotelrelaisorologio.com Bagni di Pisa largo P. Shelley 18,(San Giuliano Terme) ph 050 88501 fax 050 8850401 - www.bagnidipisa.com

SIENA

Borgo La Bagnaia s.s. 223 Siena - Grosseto km. 12 (Bagnaia) ph 0577 813000 fax 0577 817464 www. borgolabagnaia.com Borgo San Felice località San Felice, (Castelnuovo Berardenga) ph 0577 ph64 fax 0577 359089 - www. borgosanfelice.com Capannelle località Capannelle 13, (Gaiole in Chianti) ph 055.567 8200 fax 0577 749121 www.capannelle.com Castello di Tornano castello di Tornano, (Gaiole in Chianti) ph 0577 746067 fax 0577 746094 www.castelloditornano.it Castello di Velona località Velona, (Montalcino) ph 0577 800101 fax 0577 835661 www.castellodivelona.it Fonteverde località Terme 1,(San Casciano dei Bagni) ph 0578 57241 fax 0578 572200 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale banchi di Sopra 85, (Siena) ph 0577 56011 fax 0577 5601555 www.ghc.royaldemeure.com La Collegiata località Strada 27, (San Gimignano) ph 0577 943201 fax 0577 940566 www.lacollegiata.it Relais la Suvera località Pievescola, (Casole D’Elsa) ph 0577 960300 fax 0577 960220 www.lasuvera.it San Filippo Podere S. Filippo 134, (Montalcino) ph 0577 847176 fax 0577 847213 www.sanfilippomontalcino.com


Marion Cotillard and

The Lady Dior Handbag

PARIS

WWW.LADYDIOR.COM


M A G A Z I N E

N.10 SPRING 2009

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

N

Y

M

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

M A G A Z I N E

gRUPPO e DITORIALE

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - ямБliale di Firenze - contiene IP - euro

N

Y

7,00 FREE COPY

M

A

YO K O LT

CI E P S COVER STORY KOBE BRYANT

FASHION

BAROQUE VIVIENNE WESTWOOD

INTERVIEW

FRANCO ZEFFIRELLI CARLO CONTI

ART

MUSEO BARDINI MICHELANGELO PISTOLETTO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.