Solucionario del manual Aprendiendo el griego del nuevo testamento

Page 1

Parte III

Solucionario de los ejercicios prรกcticos


Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento Solucionario de los ejercicios prácticos Ernst Walder Gassman Derechos de autor: © 2017 Ernst Walder Gassman Primera edición, versión digital: febrero 2017 Categoría: Herramientas del lenguaje

Editado por: © 2017 Centro de Investigaciones y Publicaciones (cenip) – Ediciones Puma Av. 28 de Julio 314, Dpto. G, Jesús María, Lima - Perú Telf.: (511) 423–2772 E-mail: Administración: puma@cenip.org Perú: pedidos@edicionespuma.org Internacional: ventas@edicionespuma.org Web: www.edicionespuma.org Ediciones Puma es un programa del Centro de Investigaciones y Publicaciones (cenip) Diseño y diagramación: Hansel James Huaynate Ventocilla Reservados todos los derechos All rights reserved Copia distibuida con autorización para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición, versión impresa. Prohibida su venta. Si es usuario del manual, solicite su copia digital gratuita a pedidos@edicionespuma.org Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada o introducida en un sistema de recuperación, o transmitida de ninguna forma, ni por ningún medio sea electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o cualquier otro, sin previa autorización de los editores. Febrero de 2017


Notas del autor Las notas que a continuación se detallan son indicaciones para el uso del solucionario de los ejercicios prácticos del manual. ➢

El lenguaje no es lo mismo que una ciencia exacta. Por tanto, las traducciones ofrecidas —tanto en los ejercicios y, especialmente, en las traducciones— son solamente opciones porque puede haber otras maneras de traducir las formas o las oraciones. Las traducciones de oraciones que no correspoden al texto bíblico, no siempre tienen un significado lógico. Ellas tienen como meta preparar al estudiante frente al hecho de que los textos bíblicos tampoco siempre tienen un significado fácil de entender. Varias veces se usa el texto griego adaptado al conocimiento que el estudiante va adquiriendo del idioma. Este texto no corresponde necesariamente al Nuevo Testamento griego. Este cambio permite al estudiante traducir la oración con los conocimientos que ya tiene. Así, el resultado es una traducción al castellano como si estuviera haciendose del texto original. En los ejercicios a partir del capítulo 61 se incluye formas verbales de los participios. Esto tiene como consecuencia que se tiene que considerar que el participio no tiene persona, pero sí tiene caso y género. Por lo tanto se debe anotar el análisis de caso y género en la columna de la persona.



* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio preliminar 3: Transcripción Minúscula QEOU

1 2 3 koptw 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Mayúscula ÆERGA

ajgaph ïIPPOS ceir KOSMOS ÆAPOSTOLOS dendron MOICEIA ajgaqo~ uJdwr SABBATON PERISSEUW ojfqalmo~ CRONOS DIABOLOS glwssa kardia ejqno~ GRAFW cari~ ÆICQUS KRISEWS ïHMERAI marturoumen

27 oujrano~ ÆADELFOS

28 29 yuch 30 pisteuw

Ejercicio preliminar 4: Búsqueda en el diccionario Anterior 1 2 foro~

Posterior stigma

Significado la fronda, el haz, etc. cargar

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

335


ojyarion

tarde, después de laxeuto~

estar escondido, esconderse, etc.

hjco~

el mar, el lago ejkqeto~

maravillarse mucho, admirarse

sunteleia

ordenar, mandar, disponer

ajsebh~

el desenfreno, la suntuosidad, etc. zafqani

hasta, hasta que, mientras

qwrax

la curación, la sanidad xhrainw

el jarro, el cántaro

patew

el padre, el antepasado

yeusth~

palpar, tocar gomo~

el encantador, el engañador, etc.

ojywnion

coger con un lazo

diplow

dos veces uJpostrefw

la pusilanimidad, el desaliento, etc.

qroeomai

el cabello, el pelo

craomai

la necesidad, la escasez, etc. paraplew

caer, recaer, desviarse, extraviarse

kukloqen

rodear

brecw

el trueno

uJdwr

la lluvia yeudomarturew

mentir, ser falso

ojfru~

la serpiente, la culebra

ïIerosolumith~

Jerusalén (Diccionario EW) Maqqaio~

Matqat (Diccionario EW) Libia, África

Lino~ Rama

Rahab

Tuciko~

Himeneo

Ejercicio 1: Segunda declinación masculina (parte 1) Caso 1 2 3 4 5 6 7

336

Núm

Léxica

Traducción

Ac

Sg

ajnqrwpo~

al hombre

Nom

Sg

qeo~

Dios, el dios

Gen

Sg

Cristo~

de Cristo

Dat

Sg

nomo~

a la ley

Ac

Pl

ajdelfo~

a los hermanos

Nom/Voc

Pl

lao~

los pueblos, ¡pueblos!

Ac

Sg

Paulo~

a Pablo

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Voc

Sg

kurio~

¡Señor!

Gen

Pl

oujrano~

de los cielos

Dat

Sg

kosmo~

al universo

Nom/Voc

Pl

ojclo~

las multitudes, ¡multitudes!

Gen

Sg

Petro~

de Pedro

Dat

Pl

logo~

a las palabras

Ac

Sg

ajggelo~

al ángel

Nom

Sg

ajdelfo~

el hermano

Gen

Sg

qeo~

de Dios, del dios

Ac

Sg

Cristo~

a Cristo

Dat

Pl

nomo~

a las leyes

Dat

Sg

Petro~

a Pedro

Ac

Pl

uJio~

a los hijos

Gen

Pl

kurio~

de los señores

Voc

Sg

ajnqrwpo~

¡Hombre!

Dat

Pl

ajggelo~

a los ángeles

Dat

Sg

Paulo~

a Pablo

Nom/Voc

Pl

oujrano~

los cielos, ¡cielos!

Nom

Sg

ojclo~

la multitud

Gen

Sg

kosmo~

del mundo

Voc

Sg

uJio~

¡hijo!

Gen

Pl

lao~

de los pueblos

Ac

Pl

logo~

las palabras

Ejercicio 2: Segunda declinación masculina (parte 2) Caso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Núm

Léxica

Traducción

Gen

Pl

karpo~

de las frutas

Nom/Voc

Pl

oijko~

las casas, ¡casas!

Gen

Sg

ajrto~

del pan

Nom

Sg

farisaaio~

el fariseo

Dat

Sg

kairo~

al tiempo

Dat

Pl

doulo~

a los siervos

Ac

Sg

presbutero~

al anciano

Voc

Sg

ajpostolo~

¡apóstol!

Ac

Pl

liqo~

las piedras

Dat

Pl

topo~

a los lugares

Gen

Pl

ajrto~

de los panes

Dat

Sg

qanato~

a la muerte

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

337


Gen

Sg

ojfqalmo~

del ojo

Ac

Sg

kairo~

el tiempo

Gen

Pl

qrono~

de los tronos

Nom/Voc

Pl

ajggelo~

los ángeles, ¡ángeles!

Voc

Sg

ajdelfo~

¡hermano!

Dat

Sg

oujrano~

al cielo

Ac

Sg

kosmo~

el (al) mundo

Dat

Pl

kurio~

a los señores

Nom/Voc

Pl

ajnemo~

los vientos, ¡vientos!

Ac

Pl

diabolo~

a los calumniadores

Ac

Sg

oijno~

el vino

Nom/Voc

Pl

ajgro~

los campos, ¡campos!

Ac

Pl

diakono~

a los diáconos

Dat

Pl

filo~

a los amigos

Dat

Sg

qumo~

a la pasión

Nom

Sg

bio~

la vida

Gen

Sg

hJlio~

del sol

Voc

Sg

didaskalo~

¡maestro!

Ejercicio 3: Sustantivos, segunda declinación (masculino y neutro) Caso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

338

Núm

Gén

Léxica

Traducción

Gen

Sg

Neu

iJeron

del templo

Gen

Pl

Neu

paidion

de los niños

Ac

Pl

Masc

uiJo~

a los hijos

Nom/Ac

Pl

Neu

daimonion

los demonios, a los demonios

Nom/Ac

Sg

Neu

shmeion

la señal

Nom

Sg

Masc

ojfqalmo~

el ojo

Dat

Sg

Neu

iJmation

a la ropa

Gen

Sg

Masc

oijko~

de la casa

Dat

Sg

Neu

sabbaton

al día de reposo

Gen

Pl

Masc

ajdelfo~

de los hermanos

Gen

Sg

Masc

liqo~

de la piedra

Dat

Pl

Neu

probaton

a las ovejas

Nom/Ac

Pl

Neu

ejrgon

los trabajos

Voc

Sg

Masc

doulo~

¡siervo!

Gen

Sg

Neu

eujaggelion

del evangelio

Ac

Sg

Masc

ojclo~

la multitud

Nom/Ac

Sg

Neu

teknon

el niño, al niño

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Dat

Sg

Masc

nomo~

a la ley

Gen

Pl

Neu

qhrion

de las bestias

Nom/Ac

Pl

Neu

proswpon

las caras

Gen

Sg

Masc

ajnqtwpo~

del hombre

Dat

Sg

Neu

mnhmeion

a la tumba

Nom/Ac

Sg

Neu

ejrgon

el trabajo

Nom/Voc

Pl

Masc

ajpostolo~

los apóstoles, ¡apóstoles!

Nom

Sg

Masc

kosmo~

el mundo

Gen

Sg

Neu

dendron

del árbol

Gen

Pl

Neu

eijdwlon

de los ídolos

Dat

Pl

Neu

deipnon

a las comidas principales

Voc

Sg

Masc

hJlio~

¡sol!

Nom/Ac

Pl

Neu

dhnarion

los denarios

Caso

Núm

Ejercicio 4: Artículo Artículo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Gén

Léxica

Traduccion

twn

Gen

Pl

Masc

ajdelfo~

de los hermanos

——

Voc

Sg

Masc

uiJo~

¡hijo!

tou

Gen

Sg

Neu

paidion

del niño

to

Nom/Ac

Sg

Neu

teknon

el niño, al niño

ta

Nom/Ac

Pl

Neu

qhrion

las bestias

ton

Ac

Sg

Masc

kosmo~

al mundo

tou~

Ac

Pl

Masc

nomo~

las leyes

tw/

Dat

Sg

Masc

Paulo~

a Pablo

oiJ

Nom

Pl

Masc

kurio~

los señores

to

Nom/Ac

Sg

Neu

ploion

el bote

twn

Gen

Pl

Neu

shmeion

de las señales

tw/

Dat

Sg

Neu

proswpon

a la cara

oJ

Nom

Sg

Masc

karpo~

la fruta

ton

Ac

Sg

Masc

kairo~

el tiempo

tou~

Ac

Pl

Masc

ajrto~

los panes

ta

Nom/Ac

Pl

Neu

daimonion

los demonios, a los demonios

toi~

Dat

Pl

Neu

ejrgon

a los trabajos

toi~

Dat

Pl

Masc

ajggelo~

a los ángeles

oiJ

Nom

Pl

Masc

ajnqrwpo~

los hombres

——

Voc

Sg

Masc

farisaio~

¡fariseo!

tou

Gen

Sg

Masc

ajpostolo~

del apóstol

twn

Gen

Pl

Masc

qrono~

de los tronos

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

339


tou

Gen

Sg

Neu

eujaggelion

del evangelio

oJ

Nom

Sg

Masc

logo~

la palabra

to

Nom/Ac

Sg

Neu

mnhmeion

la tumba

ta

Nom/Ac

Pl

Neu

musthrion

los secretos

ton

Ac

Sg

Masc

oijnon

el vino

tw/

Dat

Sg

Neu

xulon

a la madera

toi~

Ac

Pl

Masc

didaskalo~

a los maestros

oiJ

Nom

Pl

Masc

tupo~

las marcas

Ejercicio 5: Indicativo presente de los verbos vocalia Tiem

Núm

Léxica

Traducción

1 Pres

1

Pl

luw

(nosotros) desatamos

2 Pres

2

Sg

basileuw

(tú) reinas

3 Pres

2

Pl

klaiw

ustedes lloran

4 Pres

1

Sg

perisseuw

(yo) abundo

5 Pres

3

Pl

pisteuw

(ellos) creen

6 Pres

3

Sg

keleuw

(él) manda

7 Pres

1

Pl

qerapeuw

(nosotros) sanamos

8 Pres

1

Sg

luw

(yo) desato

9 Pres

2

Sg

perisseuw

(tú) abundas

10 Pres

2

Pl

douleuw

ustedes sirven

11 Pres

3

Pl

klaiw

(ellos) lloran

Pres

3

Sg

ajkouw

(él) escucha

Pres

1

Pl

keleuw

mandamos

Pres

2

Sg

pisteuw

crees

Pres

2

Pl

qerapeuw

ustedes sanan

Pres

3

Pl

douleuw

sirven

Pres

1

Sg

basileuw

reino

Pres

3

Sg

perisseuw

abunda

Pres

1

Pl

ajkouw

escuchamos

Pres

2

Sg

luw

desatas

Pres

1

Sg

pisteuw

creo

Pres

2

Sg

qerapeuw

sanas

Pres

3

Sg

douleuw

sirve

Pres

1

Pl

basileuw

reinamos

Pres

3

Pl

ajkouw

escuchan

Pres

2

Pl

pisteuw

ustedes creen

Pres

1

Sg

keleuw

mando

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

340

Pers

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

28 Pres 29 Pres 30 Pres

3

Sg

klaiw

llora

3

Pl

qerapeuw

sanan

2

Pl

ajkouw

ustedes escuchan

Ejercicio 6: Sustantivos (segunda declinacion, tiempo presente) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Los hombres escuchan a los apóstoles. Jesús sana a los siervos. Ellos creen la palabra de Dios. Pablo desata las ovejas del hermano. Mando el evangelio de Dios a Pedro. Servimos al (S)señor de los cielos. Las casas abundan de los panes. Los ancianos reinan (sobre) las bestias. Ustedes matan los caballos del servidor. Los ángeles del Señor plantan los árboles del maestro.

Ejercicio 7: Indicativo futuro Tiem 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Pers

Núm

Léxica

Traducción

Pres

1

Pl

pisteuw

creemos

Pres

3

Pl

ajkouw

(ellos) escuchan

Fut

3

Sg

luw

desatará

Fut

2

Sg

keleuw

mandarás

Fut

1

Sg

perisseuw

abundaré

Pres

3

Sg

klaiw

llora

Fut

3

Pl

klaiw

(ellos) llorarán

Pres

1

Pl

basileuw

reinamos

Fut

1

Pl

qerapeuw

sanaremos

Fut

3

Sg

douleuw

servirá

Pres

3

Pl

perisseuw

(ellos) abundan

Fut

2

Sg

ajkouw

escucharás

Fut

2

Pl

basileuw

ustedes reinarán

Fut

3

Sg

pisteuw

creerá

Fut

1

Pl

ajkouw

escucharemos

Pres

2

Sg

klaiw

lloras

Pres

2

Sg

keleuw

ustedes mandan

Fut

1

Pl

qerapeuw

sanaré

Fut

3

Pl

douleuw

(ellos) servirán

Fut

2

Pl

luw

ustedes desatarán SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

341


Fut

3

Sg

nhsteuw

ayunará

Pres

1

Sg

mnhmoneuw

me acuerdo

Fut

1

Sg

saleuw

sacudiré

Fut

3

Pl

latreuw

(ellos) servirán

Pres

2

Pl

futeuw

ustedes plantan

Pres

2

Sg

profhteuw

profetizas

Fut

1

Pl

moiceuw

cometeremos adulterio

Fut

3

Pl

quw

(ellos) matarán

Fut

2

Pl

kwluw

ustedes impedirán

Pres

3

Sg

paideuw

educa

Ejercicio 8: Sustantivos (segunda declinacion, tiempo futuro) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Ustedes servirán al (H)hijo de Dios. Mandaremos los panes de los hermanos a los siervos del (S)señor. Cristo (El ungido) reinará a los hombres. Escucharé las palabras de los hijos de Pedro. Desatarás las bestias. El niño del hijo de Pablo sana al anciano. Los pueblos creerán el evangelio de Dios. El diablo debilitará a los servidores. Servimos a los amigos del apóstol. Los espirituales obedecerán al concilio.

Ejercicio 9: Adjetivos sustantivados Caso

342

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Núm

Gén

Léxica

Traducción

Nom

Sg

Masc

ajgaphto~

el amado

Gen

Sg

Masc/Neu

ijoudaio~

del judío

Nom

Pl

Masc

prwto~

los primeros

Dat

Sg

Masc/Neu

ajgaqo~

a los buenos

Nom/Ac

Sg

Neu

aJgio~

lo santo

Ac

Pl

Masc

nekro~

a los muertos

Nom/Ac

Pl

Neu

ajllo~

las otras cosas

Gen

Pl

Masc/Neu

dikaio~

de los justos

Nom/Ac

Sg

Neu

ponhro~

lo malvado

Ac

Sg

Masc

ajgaqo~

al bueno

Gen

Sg

Masc/Neu

eJtero~

del otro

Nom/Ac

Pl

Neu

kalo~

las cosas buenas

Gen

Pl

Masc/Neu

pisto~

de los fieles

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Dat

Sg

Masc/Neu

kalo~

al bueno, a lo bueno

Nom

Sg

Masc

dikaio~

el justo

Gen

Sg

Masc/Neu

aijwnio~

del eterno

Ac

Sg

Masc

eJkasto~

a cada uno

Dat

Pl

Masc/Neu

ajgaphto~

a los amados

Nom/Ac

Pl

Neu

ijdio~

las cosas propias

Dat

Sg

Masc/Neu

oJlo~

al entero

Gen

Pl

Masc/Neu

ajllo~

de los otros

Ac

Pl

Masc

pisto~

a los fieles

Nom

Pl

Masc

ijoudaio~

los judíos

Ac

Sg

Masc

nekro~

al muerto

Dat

Sg

Masc/Neu

ponhro~

al malvado

Nom

Pl

Masc

xeno~

los extraños

Dat

Pl

Masc/Neu

diabolo~

a los calumniosos

Gen

Sg

Masc/Neu

uJphkoo~

del obediente

Nom/Ac

Sg

Neu

koino~

lo común

Dat

Sg

Masc/Neu

fronimo~

al prudente

Ejercicio 10: Uso de adjetivos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

El siervo amado. Del mandamiento justo. A los ojos malvados. Los niños buenos. / A los niños buenos. Al santo apóstol. Los otros hombres reinarán a los buenos niños. Las otras bestias escuchan al señor eterno. Sanarás a los hombres fieles. El demonio malo servirá al asno alegre. / El asno alegre servirá al demonio malo. Escuchamos a los invitados del señor de la casa brillante. Dichosos los pobres. Pablo, apóstol de Cristo Jesús a los santos de Dios.

Ejercicio 11: Indicativo aoristo Tiem 1 2 3 4

Pers

Núm

Léxica

Traducción

Ao

3

Pl

perisseuw

abundaron

Ao

1

Pl

pisteuw

creímos

Ao

3

Sg

luw

desató

Ao

2

Sg

keleuw

mandaste SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

343


Ao

2

Pl

qerapeuw

ustedes sanaron

Ao

1

Sg

klaiw

lloré

Ao

1

Pl

ajkouw

escuchamos

Ao

2

Sg

douleuw

serviste

Ao

1

Sg

luw

desaté

Ao

3

Pl

basileuw

reinaron

Ao

1

Sg

ajkouw

escuché

Ao

2

Sg

pisteuw

creíste

Ao

2

Pl

keleuw

ustedes mandaron

Ao

3

Sg

perisseuw

abundó

Ao

1

Pl

douleuw

servimos

Ao

3

Pl

luw

desataron

Ao

2

Pl

ajkouw

ustedes escucharon

Ao

1

Pl

keleuw

mandamos

Ao

3

Sg

qerapeuw

sanó

Ao

3

Pl

klaiw

lloraron

Ao

2

Sg

basileuw

reinaste

Ao

2

Pl

douleuw

ustedes sirvieron

Ao

1

Sg

futeuw

planté

Ao

3

Pl

latreuw

sirvieron

Ao

3

Sg

foneuw

mató

Ao

2

Pl

nhsteuw

ustedes ayunaron

Ao

2

Sg

moiceuw

cometiste adulterio

Ao

1

Pl

kleiw

cerramos

Ao

3

Sg

quw

mató

Ao

1

Sg

kaiw

encendí

Ejercicio 12: Búsqueda en el diccionario (formas verbales en el pasado) Léxica 1 2 3 4 5 6 7 8 9

344

Significado

ejlaunw

empujar

aijtew

pedir

ejqizw

acostumbrar

oJdhgew

guiar

ojloqreuw

arruinar

eijrhneuw

vivir en paz

eJtoimazw

preparar

oJmilew

hablar

eJlkw

arrastrar

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

oijkodomew

edificar

aijnew

alabar

eijwqa

soler

ajgalliaw

alegrarse

ejgeirw

despertar

ejggizw

acercarse

krazw

gritar

oijkew

vivir

aiJretizw

escoger

aj/dw

cantar

eiJlissw

envolver

euJriskw

encontrar

ojzw

despedir un olor

ojneidizw

vituperar

wjdinw

sufrir dolores de parto

aijrw

levantar

ejcw

tener

timaw

honrar

ojknew

tardar

oJmologew

asegurar

ejqizw

acostumbrar

Ejercicio 13: Verbos Tiem 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Pers

Núm

Léxica

Traducción

Fut

1

Pl

ajkouw

escucharemos

Ao

1

Sg

qerapeuw

sané

Pres

2

Sg

basileuw

reinas

Ao

2

Pl

pisteuw

ustedes creyeron

Fut

2

Pl

luw

ustedes desatarán

Ao

3

Pl

keleuw

mandaron

Fut

3

Pl

klaiw

llorarán

Pres

1

Pl

perisseuw

abundamos

Fut

1

Sg

douleuw

serviré

Ao

1

Pl

qerapeuw

sanamos

Pres

3

Sg

basileuw

reina

Ao

3

Pl

ajkouw

escucharon

Pres

2

Pl

klaiw

ustedes lloran

Pres

1

Sg

douleuw

sirvo

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

345


Fut

3

Sg

perisseuw

abundará

Ao

3

Sg

pisteuw

creyó

Pres

3

Pl

ajkouw

escuchan

Fut

2

Sg

luw

desatarás

Ao

2

Sg

keleuw

mandaste

Ao

3

Sg

douleuw

sirvió

Pres

3

Pl

paideuw

educan

Fut

3

Sg

ijscuw

será fuerte

Ao

1

Sg

kleiw

cerré

Ao

3

Pl

saleuw

sacudieron

Fut

1

Sg

foneuw

mataré

Pres

3

Sg

mnhmoneuw

se acuerda

Pres

1

Pl

quw

sacrificamos

Ao

3

Pl

latreuw

sirvieron

Fut

2

Pl

kaiw

ustedes encenderán

Pres

2

Sg

nhsteuw

ayunas

Ejercicio 14: El aoristo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Cada uno de la multitud sirvió al señor de la muerte. Mandamos al mundo entero el evangelio del hijo de Dios. El templo abundó de las frutas y de los panes. Los justos escucharon las otras señales. Los judíos fieles lloran. El ángel del Dios eterno sanará a los hijos de Pedro. Los trabajos de los buenos fariseos abundaron. Los maestros mataron los corderos de los amigos. Los siervos dichosos plantaron los nuevos árboles. Vestiremos a los pobres y a los inmundos.

Ejercicio 15: Primera declinación (sustantivos femeninos) Caso

346

1 2 3 4 5 6 7

Núm

Gén

Léxica

Traducción

Ac

Sg

Fem

ajgaph

el amor

Nom/Voc

Pl

Fem

glwssa

las lenguas, ¡lenguas!

Gen

Sg

Fem

sunagwgh

de la sinagoga

Nom/Voc

Sg

Fem

basileia

el reino, ¡reino!

Ac

Sg

Fem

doxa

la gloria

Ac

Pl

Fem

ejntolh

los mandamientos

Dat

Sg

Fem

ajlhqeia

a la verdad

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Ac

Sg

Fem

dikaiosunh

la justicia

Dat

Pl

Fem

parabolh

a las parábolas

Gen

Pl

Fem

aJmartia

de los pecados

Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

ejkklhsia

de la iglesia, las iglesias

Ac

Sg

Fem

fwnh

la voz

Dat

Sg

Fem

eijrhnh

a la paz

Nom/Voc

Pl

Fem

ejxousia

las autoridades, ¡autoridades!

Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

cara

del gozo, los gozos

Gen

Sg

Fem

zwh

de la vida

Nom/Voc

Pl

Fem

sofia

las sabidurías, ¡sabidurías!

Gen

Pl

Fem

yuch

de las vidas

Dat

Sg

Fem

gh

a la tierra

Ac

Sg

Fem

oijkia

la casa

Dat

Pl

Fem

kefalh

a las cabezas

Dat

Sg

Fem

ejpaggelia

a la promesa

Nom/Voc

Pl

Fem

grafh

las escrituras, ¡escrituras!

Nom/Voc

Sg

Fem

ajrch

el principio, ¡principio!

Gen

Sg

Fem

qalassa

del mar

Dat

Pl

Fem

kardia

a los corazones

Nom/Voc

Pl

Fem

hJmera

los días, ¡días!

Dat

Sg

Fem

ojrgh

a la ira

Gen

Sg

Fem

nefelh

de la nube

Ac

Sg

Fem

ajdelfh

a la hermana

Ejercicio 16: Artículo definido e indefinido Caso 1 Nom/Ac

Núm Sg

Gén Neu

Léxica proswpon

Traducción una cara

2 Nom

Sg

Masc

lao~

el pueblo

3 Gen

Sg

Fem

ejkklhsia

de la iglesia

4 Dat

Sg

Masc

uiJo~

a un hijo

5 Gen

Sg

Neu

sabbaton

del día de reposo

6 Dat

Sg

Fem

kardia

a un corazón

7 Ac

Sg

Masc

oujrano~

el cielo

8 Dat

Pl

Neu

qhrion

a unas bestias

9 Nom/Voc

Pl

Fem

hJmera

algunos días, ¡días!

10 Dat

Pl

Fem

parabolh

a las parábolas

11 Gen

Sg

Masc

karpo~

de una fruta

12 Nom/Ac

Pl

Neu

mnhmeion

las tumbas

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

347


Sg

Masc

kosmo~

al mundo

14 Gen

Pl

Neu

ejrgon

de (unos) trabajos

15 Nom/Voc

Pl

Masc

nomo~

algunas leyes, ¡leyes!

16 Gen

Pl

Fem

yuch

de las vidas

17 Dat

Pl

Masc

logo~

a las palabras

18 Dat

Sg

Neu

eujaggelion

al evangelio

19 Ac

Sg

Fem

glwssa

una lengua

20 Ac

Pl

Fem

aJmartia

los pecados

21 Nom/Ac

Pl

Neu

ajrnion

algunos corderos

22 Dat

Pl

Masc

ajnemo~

a los vientos

23 Nom/Voc

Pl

Fem

koilia

unos vientres, ¡vientres!

24 Gen

Sg

Neu

pothrion

del vaso

25 Dat

Sg

Masc

stauro~

a una cruz

26 Ac

Sg

Fem

proseuch

la oración

27 Nom

Pl

Masc

filo~

los amigos

28 Gen

Pl

Neu

dendron

de unos árboles

29 Gen

Sg

Fem

macaira

de la espada

30 Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

ajsqeneia

de una enfermedad, enfermedades

Ejercicio 17: Primera declinacion, adjetivos, y el artículo indefinido 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

El amor sanó las almas. Un buen corazón escucha la voz de Dios. Los hombres de la tierra servirán al eterno Dios de (la) paz. Mandamos (unas) escrituras de la vida a los hijos del justo apóstol. La primera iglesia lloró los pecados de los otros niños de los hermanos. Cristo reinará las casas de los fieles. Crees lo verdadero del evangelio. El santo anciano profetizó los poderosos mandamientos a (unos) hombres incorruptibles. Las buenas elegidas encienden el temor de Dios de (unos) hombres del mundo. Los siervos honestos lavarán las toallas viejas de los enemigos del reino.

Ejercicio 18: Primera declinación (sustantivos masculinos)

348

Caso 1 Nom/Voc

Núm Pl

Gén Masc

Léxica maqhth~

Traducción unos discípulos, ¡discípulos!

2 Gen/Voc

Sg

Masc

Satana~

de Satanás, ¡Satanás!

3 Nom

Sg

Masc

Mwu>sh~

Moisés

4 Gen/Voc

Sg

Masc

ÆIouda~

de Judas, ¡Judas!

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

13 Dat


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 Dat

Pl

Masc

profhth~

a los profetas

6 Ac

Sg

Masc

ÆHlia~

a Elías

7 Nom

Sg

Masc

ÆIwannh~

Juan

8 Dat

Sg

Masc

ïHrwdh~

a Herodes

9 Nom

Pl

Masc

profhth~

los profetas

10 Nom

Sg

Masc

profhth~

un profeta

11 Dat

Sg

Masc

Satana~

a Satanás

12 Gen

Sg

Masc

maqhth~

del discípulo

13 Dat

Sg

Masc

Mwu>sh~

a Moisés

14 Dat

Sg

Masc

ÆHlia~

a Elías

15 Gen

Sg

Masc

ÆIwannh~

de Juan

16 Nom

Sg

Masc

ÆIouda~

Judas

17 Ac

Pl

Masc

profhth~

a los profetas

18 Dat

Pl

Masc

maqhth~

a los discípulos

19 Nom

Pl

Masc

lh/sth~

los ladrones

20 Ac

Sg

Masc

stratiwth~

a un soldado

21 Gen

Pl

Masc

telwnh~

de los publicanos

22 Ac

Pl

Masc

krith~

a unos jueces

23 Voc

Sg

Masc

despoth~

¡amo!

24 Gen

Sg

Masc

klepth~

del ladrón

25 Nom

Pl

Fem

oJdo~

los caminos

26 Ac

Sg

Fem

ajmpelo~

la vid

27 Dat

Sg

Fem

parqeno~

a la virgen

28 Gen

Sg

Fem

ajmpelo~

de la vid

29 Gen

Pl

Fem

oJdo~

de los caminos

30 Dat

Pl

Fem

parqeno~

a las vírgenes

Ejercicio 19: Primera y segunda declinación (repaso) Caso 1 Ac

Núm Pl

Gén Fem

Léxica fwnh

Traducción unas voces

2 Dat

Pl

Masc

ajdelfo~

a los hermanos

3 Ac

Sg

Fem

cara

alegría

4 Ac

Sg

Masc

ajggelo~

al ángel

5 Nom

Sg

Masc

maqhth~

un discípulo

6 Nom/Voc

Pl

Fem

hJmera

unos días, ¡días!

7 Dat

Sg

Fem

eijrhnh

a la paz

8 Gen

Pl

Masc

uiJo~

de (unos) hijos

9 Ac

Sg

Fem

yuch

la vida

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

349


Sg

Masc

qeo~

de Dios (de un dios)

11 Nom

Pl

Masc

profhth~

los profetas

12 Gen

Pl

Neu

ejrgon

de los trabajos

13 Nom/Voc

Pl

Masc

presbutero~

unos ancianos, ¡ancianos!

14 Gen

Pl

Fem

ajmartia

de los pecados

15 Ac

Pl

Masc

ajrto~

los panes

16 Dat

Sg

Masc

ÆIwannh~

a Juan

17 Dat

Sg

Neu

iJeron

a un templo

18 Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

ejkklhsia

de una iglesia, unas iglesias

19 Gen

Sg

Fem

ajlhqeia

de la verdad

20 Nom/Ac

Pl

Neu

teknon

los niños, a los niños

21 Dat

Sg

Masc

ojfqalmo~

a un ojo

22 Gen

Sg

Neu

ploion

del bote

23 Dat

Sg

Fem

basileia

a un reino

24 Nom/Ac

Sg

Neu

paidion

un niño, a un niño

25 Ac

Sg

Fem

peritomh

la circuncisión

26 Gen

Sg

Masc

misqo~

del salario

27 Dat

Sg

Masc

krith~

a un juez

28 Nom/Ac

Pl

Neu

zw/on

los seres vivientes, a los seres vivientes

29 Dat

Pl

Fem

proseuch

a (unas) oraciones

30 Ac

Pl

Masc

ptwco~

a los pobres

Ejercicio 20: Preposiciones Caso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

350

Dat Dat Ac Gen Gen Ac Gen Ac Ac Ac Gen Gen Ac Gen Ac

Traducción en la casa con los ancianos a Satanás, hacia Satanás de la sinagoga de(l) cielo al evangelio por medio de la justicia por causa de Dios según los mandamientos después de la ley con los corazones en favor del discípulo más allá de la gloria acerca de la muerte en medio de hombres

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

10 Gen


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Dat Gen Gen Ac Gen Dat Gen Gen Gen Ac/Gen Gen Dat Ac Gen Gen

al lado de los profetas de Dios a favor de los niños a la vida de trabajos en base de (una) promesa con amor con hijos de fiesta en pecado (Gen), en pecados (Ac) del juez en base de miedo por causa de los soldados antes de la comunión con dinero

Ejercicio 21: Sustantivos, segunda declinación (repaso) Caso 1 Nom

Núm Sg

Gén Masc

Léxica ajdelfo~

Traducción el hermano

2 Gen

Pl

Masc

ajnqrwpo~

de los hombres

3 Nom/Ac

Pl

Neu

ejrgon

los trabajos

4 Nom/Ac

Sg

Neu

daimonion

el demonio, al demonio

5 Ac

Sg

Masc

ojclo~

la multitud

6 Dat

Sg

Masc

cristo~

a Cristo

7 Nom

Pl

Masc

pisto~

los fieles

8 Gen

Sg

Masc

qanato~

de la muerte

9 Dat

Sg

Masc/Neu

nekro~

a los muertos

10 Gen

Pl

Neu

qhrion

de las bestias

11 Dat

Pl

Masc

uiJo~

a los hijos

12 Nom/Ac

Pl

Neu

teknon

los niños, a los niños

13 Nom/Ac

Sg

Neu

iJeron

el templo

14 Dat

Sg

Masc

qeo~

a Dios

15 Ac

Sg

Masc

doulo~

al siervo

16 Nom

Pl

Masc

ajpostolo~

los apóstoles

17 Dat

Pl

Neu

paidion

a los niños

18 Ac

Pl

Masc

ajggelo~

a los ángeles

19 Nom/Ac

Sg

Neu

proswpon

la cara

20 Gen

Sg

Masc

presbutero~

del anciano

21 Ac

Sg

Masc

kosmo~

al mundo

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

351


Pl

Neu

probaton

las ovejas

23 Ac

Pl

Masc

kurio~

a los señores

24 Nom/Ac

Pl

Neu

kalo~

los buenos, las cosas buenas

25 Nom

Pl

Masc

ofqalmo~

los ojos

26 Ac

Pl

Masc

ejpaino~

las alabanzas

27 Nom

Sg

Masc

ejscato~

el último

28 Gen

Sg

Masc

uJpno~

del sueño

29 Nom/Ac

Pl

Neu

stigato~

las cosas abominables

30 Nom

Pl

Masc

oijkiako~

los miembros de la casa

Ejercicio 22: Sustantivos, primera declinación, artículo definido e indefinido (repaso) Caso

352

1 Ac

Núm Sg

Gén Fem

gh

la tierra

2 Ac

Pl

Fem

ejntolh

los mandamientos

3 Dat

Pl

Masc

maqhth~

a unos discípulos

4 Nom

Sg

Fem

ajgaph

el amor

5 Gen

Sg

Fem

ajrch

del principio

6 Dat

Sg

Fem

kardia

a un corazón

7 Ac

Sg

Masc

profhth~

al profeta

8 Nom/Voc

Sg

Fem

kefalh

una cabeza, ¡cabeza!

9 Nom

Pl

Fem

basileia

los reinos

10 Dat

Pl

Masc

maqhth~

a los profetas

11 Gen

Pl

Fem

glwssa

de (unas) lenguas

12 Dat

Sg

Fem

zwh

a la vida

13 Nom

Sg

Fem

eijrhnh

la paz

14 Ac

Sg

Fem

parabolh

la parábola

15 Dat

Sg

Fem

oijkia

a una casa

16 Dat

Sg

Masc

Satana~

a Satanás

17 Gen

Pl

Fem

yuch

de las vidas

18 Gen

Sg

Fem

fwnh

de una voz

19 Dat

Pl

Fem

ejkklhsia

a (unas) iglesias

20 Ac

Sg

Fem

cara

la alegría

21 Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

aJmartia

de un pecado, unos pecados

22 Dat

Sg

Masc

ÆIwannh~

a Juan

23 Gen

Sg

Fem

ajlhqeia

de la verdad

24 Dat

Pl

Fem

sunagwgh

a las sinagogas

25 Nom/Voc

Pl

Fem

qalassa

unos mares, ¡mares!

26 Ac

Pl

Masc

uJpokrith~

a los hipócritas

ERNST WALDER GASSMAN

Léxica

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

22 Nom/Ac


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

27 Gen

Sg

Fem

ajpoqhkh

del granero

28 Nom/Voc

Pl

Masc

klepth~

unos ladrones, ¡ladrones!

29 Dat

Pl

Fem

ejrhmia

a los desiertos

30 Nom

Sg

Masc

nauth~

un marinero

Ejercicio 23: Verbos vocalias (repaso) Tiem 1 Pres

Pers 3

Núm Sg

Léxica

Traducción

ajkouw

escucha

2 Ao

2

Sg

pisteuw

creíste

3 Fut

2

Sg

basileuw

reinarás

4 Ao

3

Pl

qerapeuw

sanaron

5 Fut

3

Pl

keleuw

mandarán

6 Ao

2

Pl

klaiw

ustedes lloraron

7 Pres

1

Pl

douleuw

servimos

8 Fut

2

Pl

ajkouw

ustedes escucharán

9 Ao

1

Sg

luw

desaté

10 Pres

2

Sg

perisseuw

abundas

11 Ao

1

Pl

keleuw

mandamos

12 Ao

3

Sg

qerapeuw

sanó

13 Pres

3

Pl

luw

desatan

14 Fut

2

Pl

pisteuw

ustedes creerán

15 Ao

3

Sg

douleuw

sirvió

16 Ao

1

Pl

ajkouw

escuchamos

17 Fut

1

Sg

perisseuw

abundaré

18 Ao

3

Sg

basileuw

reinó

19 Fut

3

Sg

qerapeuw

sanarás

20 Ao

1

Sg

keleuw

mandé

21 Fut

1

Pl

pisteuw

creeremos

22 Pres

3

Sg

luw

desata

23 Fut

2

Pl

klaiw

ustedes llorarán

24 Pres

3

Pl

ajkouw

escuchan

25 Fut

2

Pl

qerapeuw

ustedes sanarán

26 Pres

1

Pl

kleiw

cerramos

27 Ao

3

Sg

criw

ungió

28 Fut

2

Sg

paideuw

educarás

29 Ao

1

Pl

quw

sacrificamos

30 Fut

3

Pl

latreuw

servirán

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

353


1 Los ángeles junto a Dios lloraron en el cielo eterno por causa de los malvados pecados de los hombres. 2 Por causa de los hombres malos el santo Dios mandó al hijo Jesucristo. 3 Los apóstoles mandarán las escrituras del amor a los extranjeros. 4 Después de seis días Jesús sanó a Juan por medio de la palabra de Dios santo. 5 Los buenos hombres creyeron por causa del evangelio de Pablo. 6 Tenemos paz completa junto a Dios por medio del Señor del cielo. 7 Una voz del cielo plantará la verdad en los corazones de los hijos de Dios. 8 Jesús dice a las multitudes acerca del justo Juan. 9 Los ricos jueces educaron con franqueza a los pobres siervos en el temple nuevo.

Ejercicio 25: El uso predicativo del adjetivo y el verbo «eijmiv» 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Los profetas amados. Las otras promesas. A las buenas hermanas. Quieta es la caravana. Juan es bueno. Los levitos son mortales. Soy el pan de Dios. Del cielo bueno eres. Somos hijos de Dios en verdad. El pecado es malvado. En (el) corazón son (=hay) buenos mandamientos hacia (para la) vida. Ustedes son siervos de Cristo y mensajeros de la paz. Eres (un) mentiroso. Los hipócritas son malos e incrédulos. La oración de la hermana es poderosa y adecuada (digna). Somos siervos ciegos de la injusticia si cometemos adulterio y matamos.

Ejercicio 26: Negación 1 2 3 4 5 6 7 8

354

No creímos en (la) sabiduría. No matarás. (…) y/pero no encuentra. La palabra de Dios no es “sí” y “no”. ¿Por sí acaso mató al hermano con piedras? ¿No es éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo? ¿Y no están las hermanas acá? (…) sin embargo no como yo deseo. El día de reposo es por causa del hombre y no el hombre por causa del día de reposo.

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 24: Preposiciones


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 10 11 12 13 14 15 16 17

¿Acaso no soy judío? Ustedes no tienen salario junto a Dios (que está) en los cielos. ¡Niños! ¿Acaso no tienen algo que se come junto con el pan? No. No en base de pan solamente vivirá el hombre. No es (=hay) temor de Dios delante de los ojos. A los demás digo yo, no el Señor. No porque no tenemos potestad. Sin embargo el altísimo no vive en (algo) hecho por mano, como dice el profeta. No soy el Cristo. ¿Eres Elías? No soy. ¿Eres el profeta? No. Soy una voz en el desierto.

Ejercicio 27: Imperfecto indicativo activo Tiem 1 Imp

Pers 1/3

Núm Sg/Pl

ajkouw

Traducción escuchaba, escuchaban

2 Imp

3

Sg

qerapeuw

sanaba

3 Imp

2

Pl

luw

ustedes desataban

4 Imp

1

Pl

basileuw

reinábamos

5 Imp

2

Sg

pisteuw

creías

6 Imp

1/3

Sg/Pl

douleuw

servía, servían

7 Imp

2

Pl

keleuw

ustedes mandaban

8 Imp

1

Pl

perisseuw

abundábamos

9 Imp

3

Sg

ajkouw

escuchaba

10 Ao

1

Pl

luw

desatamos

11 Fut

3

Sg

basileuw

reinará

12 Imp

2

Pl

pisteuw

ustedes creían

13 Imp

3

Sg

criw

ungía

14 Imp

1

Pl

quw

matábamos

15 Imp

1/3

Sg/Pl

paideuw

educaba, educaban

16 Imp

2

Sg

nhsteuw

ayunabas

17 Imp

2

Pl

moiceuw

ustedes cometían adulterio

18 Imp

1/3

Sg/Pl

futeuw

plantaba, plantaban

19 Imp

1

Pl

kleiw

cerrábamos

20 Ao

2

Sg

mnhmoneuw

acordaste

21 22 23 24 25

Léxica

María lloraba junto a la tumba acerca de la muerte del hijo de Judas. Herodes escuchaba al buen Juan. Ustedes no creían a Judas. Por sí acaso ustedes creían a Juan? No sanábamos a un ayudante de los pecados. No educabas a los hijos de la justa verdad con la ley del mandamiento.

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

355


Tiem 1 Fut

Pers 1

Núm Sg

Léxica

Traducción

ajgapaw

amaré

2 Ao

2

Sg

planaw

engañaste

3 Ao

3

Pl

plhrow

llenaron

4 Fut

2

Sg

timaw

honrarás

5 Fut

1

Pl

staurow

crucificaremos

6 Ao

3

Sg

ejrwtaw

preguntó

7 Fut

2

Pl

zaw

ustedes vivirán

8 Ao

2

Pl

teleiow

ustedes acabaron

9 Ao

2

Sg

gennaw

engendraste

10 Fut

2

Pl

planaw

ustedes engañarán

11 Fut

3

Pl

teleiow

acabará

12 Ao

1

Pl

timaw

honramos

13 Fut

1

Sg

plhrow

llenaré

14 Fut

3

Pl

ejrwtaw

preguntarán

15 Ao

1

Sg

fanerow

manifesté

16 Ao

1

Sg

zaw

viví

17 Fut

3

Sg

staurow

crucificó

18 Ao

3

Pl

ajjgapaw

amaron

19 Fut

2

Sg

dikaiow

justificarás

20 Fut

2

Pl

fanerow

ustedes manifestarán

21 Fut

3

Pl

nikaw

vencerán

22 Ao

1

Sg

kopiaw

me afané

23 Ao

2

Sg

merimnaw

te preocupaste

24 Fut

1

Pl

zhlow

nos esforzaremos

25 Ao

1

Sg

tapeinow

bajé

26 Ao

3

Sg

ajgalliaw

se alegró

27 Fut

2

Sg

uJypow

levantarás

28 Ao

3

Pl

diyaw

tuvieron sed

29 Fut

2

Pl

uJpantaw

ustedes vendrán al encuentro

30 Ao

2

Pl

oJmoiow

ustedes se asemejaron

Ejercicio 29: Verbos contractos en -aw y -ow (aoristo y futuro)

356

1 2 3 4

A Jacob amé, a Esaú justifiqué. No amaron el alma hasta (la) muerte. Los soldados crucificaron a los hijos de Elías. El sumosacerdote preguntó a Jesús acerca de los discípulos y acerca de la enseñanza.

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 28: Verbos contractos en -aw y -ow (aoristo y futuro)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 6 7 8 9

Y vivió y reinó con Cristo. He aquí, el león de la tribu de Judá venció. El Señor manifestará las intenciones de los corazones. Se humilló hasta (la) muerte, muerte de cruz. No tendrán hambre ya, ni sed.

Ejercicio 30: Conjunciones y preposiciones 1 Y el discípulo sanó con autoridad porque Dios escuchó la voz del siervo por medio del hijo Jesucristo. 2 Después de la muerte el hombre vivirá una buena vida y creerá en la buena escritura (por)que el Señor mandará a los santos siervos. 3 Y el enemigo engañó por medio de palabras malvadas y desató demonios y cerró la casa del tiempo. 4 Si (hay) verdad en los apóstoles y paz sobre la tierra, los ángeles honrarán el amor de Dios con gozo. 5 Si no amarás a los hombres sino matarás a sus hijos, no (eres) un hijo de Dios. 6 La paz y la justicia dieron a conocer a los publicanos el amor de Dios en el cielo y la potestad del hijo de los hombres. 7 Preguntamos al diácono por qué no amó a los niños como Dios mandó.

Ejercicio 31: Pronombres personales (primera y segunda persona singular) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Caso Gen Dat Ac Nom

Pers 2 1 2 2

Traducción de ti a mí a ti tú en ti acerca de ti por causa de ti conmigo por medio de mí a ti a mi Dios tus hermanos a mis ojos me amaron Yo soy

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

357


Tiem 1 Fut

Pers 3

Núm Sg

Léxica

Traducción

zhtew

buscaré

2 Ao

1

Pl

lalew

hablamos

3 Ao

3

Pl

poiew

hicieron

4 Fut

2

Pl

threw

ustedes guardarán

5 Fut

1

Sg

ajkolouqew

seguiré

6 Ao

1

Sg

qewrew

miré

7 Fut

3

Pl

kalew

llamarán

8 Fut

2

Sg

marturew

darás testimonio

9 Ao

3

Sg

zhtew

buscó

10 Ao

2

Sg

aijtew

pediste

11 Fut

1

Pl

poiew

haremos

12 Fut

3

Pl

misew

odiarán

13 Fut

2

Sg

lalew

hablarás

14 Ao

1

Sg

threw

guardé

15 Ao

3

Pl

marturew

dieron testimonio

16 Ao

1

Pl

kalew

llamamos

17 Fut

1

Sg

aijtew

pediré

18 Ao

3

Pl

ajkolouqew

siguió

19 Ao

2

Pl

misew

ustedes odiaron

20 Fut

3

Sg

qewrew

mirará

21 Fut

1

Sg

blasfhmew

calumniaré

22 Ao

1

Pl

filew

amamos

23 Ao

1

Sg

grhgwrew

velé

24 Fut

2

Pl

ajsqenew

ustedes estarán enfermos

25 Fut

2

Sg

metanoew

cambiarás de opinión

26 Ao

2

Pl

ajdikew

ustedes cometieron injusticia

27 Fut

1

Pl

diakonew

serviremos

28 Ao

3

Sg

lupew

entristeció

29 Fut

3

Pl

fronew

pensarán

30 Ao

3

Pl

oJmologew

aseguraron

Ejercicio 33: Pronombres personales (primera y segunda persona singular)

358

1 2 3 4

Tú eres el hijo de Dios. Y la verdad no está en mí. Yo soy la verdad y la vida. Judas, mi discípulo.

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 32: Verbos contractos en -ew (Aoristo y Futuro)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 6 7 8 9 10

Mi mandamiento no es malo, sino bueno. Te daré a conocer la verdad y la verdad te hará libre. Todavía poco tiempo contigo estoy y salgo hacia mi Dios. El borracho me hizo señas con la cabeza. El pueblo escogido me honró con las cabezas pero/y no con el corazón. No te apedreamos por causa de buenas obras sino por cause de blasfemia.

Ejercicio 34: Pronombres personales (primera y segunda persona plural) Caso

Pers 1 2 1 2 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 2 2 1 1 2 1

Traducción

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Ac Nom Dat Gen Nom Dat Ac Gen Gen Dat Ac Gen Dat Nom Ac Gen Ac Gen Nom Ac

a nosotros ustedes a nosotros de ustedes nosotros con ustedes por causa de ustedes en favor de nosotros desde nosotros junto a ustedes a nosotros con ustedes testifiqué a ustedes nosotros viviremos mandó a ustedes guardaremos su casa ustedes nos amaron nuestras almas ustedes son nos amarán

21 22 23 24 25 26

¿No decimos bien que eres Samaritano y tienes un demonio? (Jn 8.48) (…) y la verdad no está en nosotros. (1Jn 1.8b) Nosotros somos de Dios. Gracias (sea) a ustedes y paz de [nuestro Dios]. (Col 1.2b) Y la sangre de Jesús [el hijo] nos limpia [del] pecado. (1Jn 1.7b) Si el hijo les hace libre, son libres.

Ejercicio 35: Verbos contractos en -aw y -ow (presente e imperfecto) Tiem 1 Pres

Pers 3

Núm Sg

Léxica ajgapaw

Traducción ama SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

359


3

Sg

gennaw

engendrará

3 Imp

1/3

Sg/Pl

ejrwtaw

preguntaba, preguntaban

4 Pres

1

Sg

zaw

vivo

5 Imp

3

Sg

ajgapaw

amaba

6 Fut

3

Pl

planaw

engañarán

7 Pres

3

Pl

gennaw

engendran

8 Pres

2

Sg

plhrow

llenas

9 Pres

2

Pl

timaw

ustedes honran

10 Pres

3

Pl

staurow

crucifican

11 Pres

1

Pl

zaw

vivimos

12 Imp

3

Sg

ejrwtaw

preguntaba

13 Pres

3

Sg

dikaiow

justifica

14 Ao

1

Sg

gennaw

engendré

15 Ao

1

Pl

ajgapaw

amamos

16 Pres

3

Sg

timaw

honra

17 Fut

2

Pl

ejrwtaw

ustedes preguntarán

18 Imp

1/3

Sg/Pl

planaw

engañaba, engañaban

19 Imp

2

Sg

gennaw

engendrabas

20 Imp

3

Sg

plhrow

llenaba

21 Pres

2

Pl

fanerow

ustedes manifiestan

22 Imp

2

Sg

teleiow

acababas

23 Pres

3

Sg

staurow

crucifica

24 Ao

2

Sg

dikaiow

justificaste

25 Imp

1/3

Sg/Pl

oJmoiow

era semejante, eran semejantes

26 Pres

3

Sg

nikaw

vence

27 Imp

2

Sg

ajgalliaw

te alegrabas

28 Pres

3

Pl

koinow

ensucian

29 Pres

2

Sg

siwpaw

te callas

30 Ao

3

Pl

zhlow

se esforzaron

Ejercicio 36: Pronombres personales (tercera persona) Caso

360

1 2 3 4 5 6 7

Gen Ac Nom Dat Nom Dat Dat

ERNST WALDER GASSMAN

Núm Sg Sg Pl Pl Sg Sg Sg

Gén Masc/Neu Fem — Masc/Neu Masc — Fem

Traducción de él a ella ustedes a ellos él a ti a ella

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

2 Fut


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Gen Gen Nom/Ac Dat Dat Ac Dat Nom/Ac Ac Gen Dat Gen Ac

Pl Sg Sg Sg Pl Sg Sg Pl Pl Pl Sg Sg Pl

Masc/Fem/Neu Fem Neu Masc/Neu — Masc Masc Neu Masc Masc/Fem/Neu Fem Masc/Neu Masc

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Su señor. A sus siervos. Dios mismo amaba. Al mismo cielo. Viviremos por medio de él. Engañas tu corazón. Amamos la misma verdad. Él declara mi amor. A los mismos siervos. Crucificábamos a ellas / las crucificabamos.

de ellos de ella ello a él, a ello a ustedes a él al mismo cielo ellos a ellos para ellos en ella con él en medio de ellos

Ejercicio 37: Pronombres personales (tercera persona) 1 Ustedes aman a ellas (las aman). 2 Y Jesús dice a ella, no está mi hora. 3 Los ángeles de Dios darán a conocer sus mandamientos por medio de los malos pecados de los hombres porque Dios mandó a ellos del cielo a la tierra. 4 Los hipócritas y los publicanos no amaban el buen evangelio sino honraban a los demonios y sus potestades en el mundo. 5 Elías vivió poco tiempo en la casa de ella porque el pecado lo esclavizaba y no escuchaba la buena voz de su señor. 6 Si buscarás en mi casa y amarás mis siervos, no te preguntaré como engañaste a los servidores de Herodes. 7 El juez le dijo y preguntó si es del cielo. 8 Los hombres honran al hijo como honran a Dios y el hombre, (por)que no honra al hijo, no honra a su Dios. 9 Unos hablaron que es bueno, otros hablaron, no, sino engaña a la multitud.

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

361


Tiem 1 Pres

Pers 1

Núm Pl

Léxica

Traducción

aijtew

pedimos

2 Imp

2

Pl

threw

ustedes guardaban

3 Imp

1/3

Sg/Pl

kalew

llamaba, llamaban

4 Pres

3

Pl

zhtew

buscan

5 Pres

3

Sg

qewrew

mira

6 Imp

3

Sg

lalew

hablaba

7 Pres

1

Sg

marturew

doy testimonio

8 Imp

2

Sg

misew

odiabas

9 Pres

3

Sg

poiew

hace

10 Imp

3

Sg

ajkolouqew

seguía

11 Imp

1/3

Sg/Pl

qewrew

miraba, miraban

12 Ao

1

Sg

threw

guardé

13 Imp

2

Sg

aijtew

pedías

14 Fut

3

Pl

zhtew

buscarán

15 Pres

1

Pl

qewrew

miramos

16 Ao

3

Pl

lalew

hablaron

17 Imp

1

Pl

marturew

dábamos testimonio

18 Imp

1/3

Sg/Pl

poiew

hacía, hacían

19 Pres

2

Pl

kalew

ustedes llaman

20 Imp

1/3

Sg/Pl

ajkolouqew

seguía, seguían

21 Ao

3

Sg

aijtew

pidió

22 Pres

2

Sg

qewrew

miras

23 Pres

1

Pl

poiew

hacemos

24 Pres

2

Pl

misew

ustedes odian

25 Pres

3

Sg

ploutew

está rico

26 Imp

2

Pl

cwrew

ustedes iban

27 Imp

1/3

Sg/Pl

filew

amaba, amaban

28 Pres

2

Pl

ejpiqumew

ustedes codician

29 Pres

3

Pl

ejxomologew

se comprometen

30 Ao

2

Pl

klhronomew

ustedes heredaron

Ejercicio 39: Verbos contractos (repaso)

362

Tiem 1 Pres

Pers 3

Núm Sg

planaw

engaña

2 Ao

1

Sg

ajkolouqew

seguí

3 Imp

3

Sg

plhrow

llenaba

ERNST WALDER GASSMAN

Léxica

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 38: Verbos contractos en -ew (presente e imperfecto)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

4 Fut

2

Sg

gennaw

engendrarás

5 Imp

1/3

Sg/Pl

zaw

vivía, vivían

6 Fut

2

Pl

fanerow

ustedes manifestarán

7 Pres

2

Sg

marturew

das testimonio

8 Imp

3

Sg

ejrwtaw

preguntaba

9 Ao

3

Sg

teleiow

acabó

10 Pres

2

Pl

lalew

ustedes hablan

11 Fut

1

Sg

kalew

llamaré

12 Imp

2

Sg

dikaiow

justificabas

13 Pres

2

Pl

timaw

ustedes honran

14 Imp

3

Sg

poiew

hacía

15 Ao

1

Pl

ajgapaw

amamos

16 Pres

2

Sg

plhrow

llenas

17 Fut

3

Pl

staurow

crucificarán

18 Pres

1

Sg

teleiow

acabo

19 Ao

2

Pl

aijtew

ustedes pidieron

20 Fut

1

Pl

zaw

viviremos

21 Imp

3

Sg

qewrew

miraba

22 Imp

1/3

Sg/Pl

tolmaw

arriesgaba, arriesgaban

23 Pres

3

Pl

qanatow

entregan a la muerte

24 Fut

1

Pl

kosmew

arreglaremos

25 Imp

1

Pl

noew

entendíamos

26 Ao

3

Sg

koinow

ensució

27 Imp

1/3

Sg/Pl

zhlow

procuraba, procuraban

28 Pres

3

Pl

boaw

gritan

29 Ao

2

Pl

merimnaw

ustedes se preocuparon

30 Pres

2

Sg

metrew

mides

Ejercicio 40: Verbos contractos 1 2 3 4 5 6

Si amas a Dios y honras a su hijo, eres santo. Y ahora te pregunto, hermano, no como tu enemigo, sino como apóstol del Señor. En Cristo Jesús por medio del evangelio yo les engendré. (1Co 4.15) Ustedes escucharon que yo les dije, salgo a Dios. Si ustedes me amaron, creían mis palabras. Ya no vivo yo, sino vive en [mi] Cristo. (Gá 2.20) Aún poco y el mundo ya no me ve. [Ustedes me] ven porque yo vivo y ustedes vivirán. (Jn 14.19) 7 … que no tenemos pecado, engañamos y la verdad no está en nosotros. (1Jn 1.8) 8 [Le dijeron], nuestro padre es Abrahám. Les dice Jesús, si son niños de Abrahám, las obras de él (= sus obras) hacían. (Jn 8.39) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

363


Ejercicio 41: Verbos compuestos

364

Tiem 1 Ao

Pers 3

Pl

ajpoluw

soltaron

2 Imp

3

Sg

peripatew

caminaba

3 Ao

3

Pl

proskunew

se postraron

4 Imp

3

Sg

ejperwtaw

preguntaba

5 Ao

3

Pl

metanoew

se arrepintieron

6 Ao

2

Sg

parakalew

llamaste

7 Imp

3

Sg

proskunew

se postraba

8 Ao

2

Pl

peripatew

ustedes caminaron

9 Imp

1

Pl

parakalew

llamábamos

10 Imp

3

Sg

ajpoluw

soltaba

11 Ao

3

Sg

metanoew

se arrepintió

12 Imp

1/3

Sg/Pl

peripatew

caminaba, caminaban

13 Ao

3

Sg

ejperwtaw

preguntó

14 Imp

3

Sg

parakalew

llamaba

15 Imp

1/3

Sg/Pl

proskunew

me postraba, se postraban

16 Pres

2

Pl

metanoew

ustedes se arrepienten

17 Fut

1

Sg

ajpoluw

soltaré

18 Pres

3

Sg

proskunew

se postra

19 Imp

1/3

Sg/Pl

parakalew

llamaba, llamaban

20 Imp

1/3

Sg/Pl

ejperwtaw

preguntaba, preguntaban

21 Ao

1

Sg

ejpakouw

atendí

22 Ao

3

Pl

sujgkleiw

fusionaron

23 Ao

1

Sg

summarturew

confirmé el testimonio

24 Imp

1/3

Sg/Pl

uJpakouw

obedecía, obedecían

25 Ao

3

Sg

ejmfusaw

sopló

26 Imp

3

Sg

suzhtew

conversaba con

27 Imp

1/3

Sg/Pl

dialalew

discutía, discutían

28 Fut

3

Sg

kataluw

soltará por completo

29 Ao

3

Sg

sullalew

habló con

30 Imp

3

Sg

diamenw

divulgaba

ERNST WALDER GASSMAN

Núm

Léxica

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 Hablaban algunos siervos de los fariseos, el hombre no es de Dios porque no guarda el día de reposo. 10 Los fariseos le dijeron, tú das testimonio acerca [de ti]. Tu testimonio no es verdadero. (Jn 8.13)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 42: Conjunciones 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Así que los Judíos decían, cómo lo amaba. (Jn 11.36) Porque amaron la gloria de los hombres más que la gloria de Dios. (Jn 12.43) Yo no tengo (un) demonio sino honro a mi padre y ustedes me tratan con desprecio. (Jn 8.49) Jesús les dice, si son hijos de Abrahám, las obras de Abrahám hacían. (Jn 8.39) Porque de tal manera amó Dios al mundo, tanto que dio su único hijo. (Jn 3.16a) De la multitud muchos creyeron en él. (Jn 7.31a) Así que nuevamente Jesús habló, yo soy la luz del mundo. (Jn 8.12a) Creí por eso hablé, y nosotros creemos por eso también hablamos. (2Co 4.13b) Porque entonces sus hijos son inmundos, pero ahora son santos. (1Co 7.14b) Porque el amor de Cristo nos mantiene unidos. (2Co 5.14a) Pero desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el reino de los cielos sufre violencia. (Mt 11.12)

Ejercicio 43: Tiempo perfecto Tiem 1 Perf

Pers 2

Núm Sg

Léxica

Traducción

luw

has desatado

2 Perf

1

Pl

qerapeuw

hemos sanado

3 Perf

3

Sg

keleuw

ha mandado

4 Perf

2

Pl

basileuw

ustedes han reinado

5 Perf

1

Sg

douleuw

he servido

6 Perf

3

Pl

klaiw

han llorado

7 Perf

1

Pl

ajgapaw

hemos amado

8 Perf

1

Sg

ejrwtaw

he preguntado

9 Perf

3

Sg

planaw

ha engañado

10 Perf

2

Sg

aijtew

has pedido

11 Perf

3

Pl

threw

han guardado

12 Perf

2

Pl

misew

ustedes han odiado

13 Perf

3

Sg

poiew

ha hecho

14 Perf

1

Pl

qewrew

hemos mirado

15 Plus

1

Sg

ejrwtaw

había preguntado

16 Plus

1

Pl

gennaw

habíamos engendrado

17 Perf

1

Sg

dikaiow

he justificado

18 Perf

2

Sg

zaw

has vivido

19 Ao

3

Sg

ajgapaw

amó

20 Fut

2

Pl

ejrwtaw

ustedes preguntarán

21 Imp

3

Sg

planaw

engañaba

22 Perf

3

Pl

plhrow

han llenado

23 Pres

1

Pl

keleuw

mandamos

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

365


2

Sg

poiew

hacías

25 Perf

2

Pl

lalew

ustedes han hablado

26 Imp

1/3

Sg/Pl

marturew

daba testimonio, daban testimonio

27 Perf

3

Sg

zhtew

ha buscado

28 Plus

3

Sg

teleiow

había acabado

29 Imp

1/3

Sg/Pl

ajgapaw

amaba, amaban

30 Pres

1

Pl

threw

guardamos

Ejercicio 44: Tercera declinación (parte 1) Caso

366

1 Dat

Núm Pl

Gén Neu

rJhma

Traducción a las palabras

2 Nom/Ac

Pl

Neu

ojnoma

los nombres

3 Ac

Pl

Fem

nux

las noches

4 Dat

Sg

Fem

ejlpi~

a la esperanza

5 Nom

Sg

Fem

sarx

la carne

6 Gen

Sg

Neu

pur

del fuego

7 Dat

Sg

Neu

fw~

a la luz

8 Nom/Ac

Sg

Neu

aiJma

la sangre

9 Nom/Ac

Pl

Neu

stoma

las bocas

10 Ac

Sg

Fem

cari~

la gracia

11 Gen

Pl

Neu

swma

de los cuerpos

12 Gen

Sg

Neu

pneuma

del espíritu

13 Nom/Ac

Sg

Neu

qelhma

la voluntad

14 Ac

Sg

Fem

sarx

la carne

15 Gen

Sg

Neu

aiJma

de la sangre

16 Gen

Pl

Neu

rJhma

de las palabras

17 Nom

Pl

Fem

sarx

las carnes

18 Gen

Sg

Neu

sperma

de la semilla

19 Dat

Sg

Neu

qelhma

a la voluntad

20 Dat

Pl

Neu

pneuma

a los espíritus

21 Dat

Sg

Neu

stoma

a la boca

22 Nom/Ac

Sg

Neu

pur

el fuego

23 Nom/Ac

Pl

Neu

fw~

las luces

24 Nom

Pl

Fem

nux

las noches

25 Dat

Sg

Neu

swma

al cuerpo

26 Gen

Pl

Neu

brwma

de los alimentos

27 Gen

Sg

Neu

kera~

del cuerno

28 Dat

Pl

Neu

mnhma

a los sepulcros

ERNST WALDER GASSMAN

Léxica

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

24 Imp


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

29 Dat

Sg

Neu

kera~

al cuerno

30 Ac

Pl

Masc

pai~

a los muchachos

Ejercicio 45: Tercera declinación (parte 2) Caso 1 Nom

Núm Pl

Gén Masc

Léxica ajrcwn

Traducción los principales

2 Gen

Sg

Masc

aijwn

del siglo

3 Nom

Sg

Masc

pathr

el padre

4 Ac

Sg

Fem

dunami~

el poder

5 Gen

Pl

Masc

grammateu~

de los escribas

6 Gen

Sg

Fem

krisi~

del juicio

7 Dat

Pl

Fem

poli~

a las ciudades

8 Ac

Pl

Masc

pathr

a los padres

9 Dat

Sg

Fem

ajnastasi~

a la resurrección

10 Dat

Pl

Masc

ajrciereu~

a los sumo sacerdotes

11 Nom

Sg

Fem

pisti~

la fe

12 Ac

Sg

Fem

mhthr

a la madre

13 Nom/Ac

Pl

Fem

krisi~

los juicios

14 Ac

Sg

Masc

basileu~

al rey

15 Ac

Pl

Masc

aijwn

los siglos

16 Gen

Sg

Fem

dunami~

del poder

17 Dat

Pl

Masc

ajrcwn

a los principales

18 Gen

Sg

Fem

ajnastasi~

de la resurrección

19 Gen

Pl

Fem

poli~

de las ciudades

20 Dat

Sg

Fem

mhthr

a la madre

21 Dat

Sg

Fem

qliyi~

a la opresión

22 Ac

Sg

Masc

ajrcwn

al principal

23 Nom/Ac

Pl

Masc

grammateu~

los escribas, a los escribas

24 Dat

Sg

Masc

ajrciereu~

al principal

25 Gen

Pl

Fem

qliyi~

de las opresiones

26 Dat

Sg

Fem

proqesi~

a la proposición

27 Ac

Pl

Masc

ajsthr

las estrellas

28 Gen

Sg

Masc

iJereu~

del sacerdote

29 Ac

Sg

Fem

ajpolutrwsi~

el rescate

30 Gen

Sg

Masc

drakwn

del dragón

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

367


Caso 1 Nom/Ac

Núm Pl

Gén Neu

Léxica ejqno~

Traducción las naciones

2 Dat

Sg

Neu

mero~

a la región

3 Gen

Sg

Fem

gunh

de la mujer

4 Dat

Pl

Neu

ojro~

a los montes

5 Ac

Pl

Fem

ceir

las manos

6 Dat

Pl

Masc

pou~

a los pies

7 Ac

Sg

Fem

gunh

a la mujer

8 Nom/Ac

Pl

Neu

ojro~

los montes

9 Dat

Pl

Fem

ceir

a las manos

10 Gen

Pl

Masc

ajnhr

de los varones

11 Nom/Ac

Pl

Neu

uJdwr

las aguas

12 Ac

Pl

Masc

pou~

los pies

13 Nom/Ac

Sg

Neu

ejto~

el año

14 Nom

Pl

Fem

gunh

las mujeres

15 Nom/Ac

Sg

Neu

mero~

la región

16 Gen

Pl

Fem

ceir

de las manos

17 Gen

Sg

Neu

ejqno~

de la nación

18 Gen

Sg

Neu

uJdwr

del agua

19 Nom

Pl

Masc

pou~

los pies

20 Voc

Sg

Masc

ajnhr

¡Varón!

21 Nom/Ac

Sg

Neu

telo~

el fin

22 Ac

Sg

Fem

ceir

la mano

23 Gen

Pl

Neu

uJdwr

de las aguas

24 Gen

Sg

Neu

telo~

del fin

25 Nom

Pl

Masc

ajnhr

los varones

26 Nom

Pl

Fem

salpigx

las trompetas

27 Gen

Sg

Masc

martu~

del testigo

28 Ac

Pl

Fem

qrix

los cabellos

29 Nom/Ac

Pl

Neu

skeuo~

los utensilios

30 Gen

Sg

Neu

geno~

de la descendencia

Ejercicio 47: Declinaciones mixtas

368

Caso 1 Gen

Núm Sg

Gén Masc

Declin Léxica 2 qeo~

2 Gen

Sg

Neu

3

ojnoma

del nombre

3 Nom

Sg

Masc

2

uiJo~

el hijo

ERNST WALDER GASSMAN

Traducción de Dios

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 46: Tercera declinación (parte 3)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

4 Nom

Sg

Masc

1

maqhth~

el discípulo

5 Nom

Sg

Fem

1

eijrhnh~

de la paz

6 Gen

Sg

Neu

3

ojro~

del monte

7 Ac

Pl

Masc

2

ajpostolo~

a los apóstoles

8 Gen

Sg

Fem

3

sarx

de la carne

9 Nom

Sg

Masc

2

ajnqrwpo~

el hombre

10 Nom/Ac

Sg

Neu

3

ejto~

el año

11 Nom

Sg

Fem

1

basileia

el reino

12 Ac

Sg

Masc

3

basileu~

al rey

13 Dat

Sg

Fem

1

ejkklhsia

a la iglesia

14 Nom/Ac

Sg

Neu

3

qelhma

la voluntad

15 Nom/Ac

Pl

Neu

3

swma

los cuerpos

16 Nom/Ac

Pl

Neu

2

probaton

las ovejas

17 Nom

Sg

Fem

1

ajgaph

el amor

18 Nom/Ac

Pl

Neu

3

ejqno~

las naciones

19 Dat

Sg

Fem

3

poli~

a la ciudad

20 Verbo 21 Ac

— Pl

— Masc

— 3

— ajnhr

— a los varones

22 Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

1

hJmera

23 Ac

Sg

Fem

3

pisti~

del día (Gen), los días (Ac) la fe

24 Dat

Sg

Masc

3

ajrciereu~

al sumo sacerdote

25 Nom

Sg

Masc

3

aijwn

el siglo

26 Gen

Sg

Fem

3

qliyi~

de la opresión

27 Dat

Pl

Fem

3

poli~

a las ciudades

28 Ac

Sg

Fem

3

dunami~

el poder

29 Nom/Ac

Pl

Neu

3

mero~

las regiones

30 Nom/Ac

Pl

Masc

3

basileu~

los reyes (Nom), a los reyes (Ac)

Ejercicio 48: Declinaciones mixtas (sustantivos no conocidos) Caso 1 Gen

Núm Pl

Gén Masc

Declin Léxica 1 xesth~

Traducción de los jarros

2 Nom

Sg

Masc

2

dhmo~

la multitud

3 Gen

Sg

Neu

3

oJrama

de la visión

4 Ac

Sg

Fem

3

braduth~

la lentitud

5 Nom/Ac

Pl

Neu

2

sukon

los higos

6 Gen

Sg

Fem

3

katapausi~

del reposo

7 Nom/Ac

Pl

Neu

3

zeugo~

las yuntas

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

369


Sg

Fem

1

ajkoh

el oído

9 Gen

Sg

Neu

3

rJako~

del harapo

10 Ac

Pl

Masc

2

ajnemo~

los vientos

11 Ac

Sg

Fem

3

nekrwsi~

el matar

12 Ac

Sg

Fem

3

sfragi~

el sello

13 Gen

Sg

Fem

3

eijkwn

de la imagen

14 Nom

Sg

Masc

2

fobo~

el miedo

15 Ac

Sg

Masc/Fem

3

pai~

al muchacho, a la muchacha

16 Dat

Sg

Fem

3

ajfesi~

a la excarcelación

17 Nom

Pl

Masc

3

ajkri~

las langostas

18 Nom

Sg

Masc

2

seismo~

el terremoto

19 Gen

Sg

Neu

3

frear

del pozo

20 Gen

Sg

Neu

3

eijdo~

de la apariencia

21 Ac

Pl

Fem

3

lampa~

las antorchas

22 Nom/Ac

Pl

Neu

3

hjqo~

las costumbres

23 Gen

Sg

Neu

3

uJyo~

de lo alto

24 Gen

Sg

Fem

3

gnwsi~

del conocimiento

25 Nom

Sg

Fem

1

parousia

la presencia

26 Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

1

creia

27 Dat

Pl

Masc

2

masto~

de la necesidad (Gen), las necesidades (Ac) a los pechos

28 Nom/Ac

Pl

Fem

3

ijasi~

las curaciones

29 Dat

Sg

Fem

3

ktisi~

a la creación

30 Ac

Sg

Masc

3

iJereu~

al sacerdote

Ejercicio 49: Tercera declinación 1 Porque mi testigo es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su hijo. (Ro 1.9a) 2 Pero si caminamos en la luz, como él está en la luz, tenemos comunión el uno con el otro y la sangre de Jesús, su hijo, nos limpia [del] pecado. (1Jn 1.7) 3 Del hijo de Dios en poder según el espíritu de la santidad de (la) resurrección de (los) muertos, Jesucristo, nuestro Señor. (Ro 1.4) 4 No toda carne es la misma carne, sino otra es [la carne de hombres], y otra es la carne de animales, y otra la carne de aves, y otra de peces. (1Co 15.39) 5 Pero Esteban, lleno de gracia y poder, hacía prodigios y señales en el pueblo. (Hch 6.8) 6 Pero ustedes no están en carne sino en espíritu, si el Espíritu de Dios habita en ustedes. (Ro 8.9a) 7 Nuestros padres en este monte adoraron, y (pero) ustedes dicen que en Jerusalén es el lugar [de la oración]. (Jn 4.20) 8 Las mujeres a sus propios varones como al Señor, porque el varón es (la) cabeza de la mujer como también Cristo es cabeza de la iglesia, Él es el salvador del cuerpo. (Ef 5.22–23)

370

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

8 Nom


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 Los que no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios fueron engendrados. (Jn 1.13) 10 Y su voz como una voz de muchas aguas [y sus pies como fuego]. (Ap 1.15b) 11 ¡Ay a ustedes! Porque construyen los monumentos de los profetas, pero sus padres los mataron. (Lc 11.47) 12 (Y) gracia a Dios por Jesucristo, nuestro Señor; así que entonces, yo mismo [en la mente] sirvo a la ley de Dios, pero [en la carne] a (la) ley de pecado. (Ro 7.25) 13 Y ve a dos ángeles en [ropa] blanca, uno junto a la cabeza y uno junto a los pies. (Jn 20.12a) 14 Y canela y amono e incienso y bálsamo y olíbano y vino y aceite y harina fina y trigo y animales y ovejas y de caballos y de carros y de cuerpos y de y almas de hombres. (Ap 18.13) 15 … y predicar sobre la base de su nombre un arrepentimiento para perdón de pecados a las naciones. (Lc 24.47a)

Ejercicio 50: Voz media y activa Voz 1 MP

Tiem Pres

Pers 3

Núm Pl

Léxica qerapeuw

Traducción son sanados (Pas), se sanan (Med) habla

2 Act

Pres

3

Sg

lalew

3 MP

Impf

1

Pl

timaw

4 Med

Fut

3

Pl

zaw

éramos honrados (Pas), nos honrábamos (Med) se vivirán

5 Med

Ao

1

Sg

aijtew

me pedí

6 MP

Pres

2

Sg

luw

7 Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ejrwtaw

eres desatado (Pas), te desatas (Med) preguntaba, preguntaban

8 MP

Impf

2

Sg

dikaiow

9 Med

Fut

2

Sg

zhtew

eras justificado (Pas), te justificabas (Med) te buscarás

10 Med

Ao

3

Pl

klaiw

se lloraron

11 Act

Ao

3

Pl

marturew

dimos testimonio

12 MP

Pres

1

Sg

staurow

13 MP

Pres

2

Pl

gennaw

14 Med

Ao

1

Pl

poiew

soy crucificado (Pas), me crucifico (Med) ustedes son engendrados (Pas), ustedes se engendran (Med) nos hicimos

15 MP

Perf

2

Pl

fanerow

16 MP

Impf

3

Sg

keleuw

17 MP

Perf

2

Sg

ajgapaw

18 Med

Ao

2

Sg

ajkouw

ustedes han sido manifiesto (Pas), ustedes se han manifestado (Med) era mandado (Pas), se mandaba (Med) has sido amado (Pas), te has amado (Med) te escuchaste SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

371


Pres

2

Pl

threw

20 Act

Fut

1

Sg

teleiow

ustedes son guardados (Pas), ustedes se guardan (Med) acabaré

21 Med

Ao

3

Sg

teleutaw

se murió

22 MP

Impf

2

Sg

fonew

23 MP

Perf

1

Sg

nouqetew

24 Act

Pres

3

Sg

tolmaw

eras matado (Pas), te matabas (Med) he sido amonestado (Pas), me he amonestado (Med) arriesga

25 Med

Fut

2

Sg

uJyow

te levantarás

26 MP

Imp

1

Pl

saleuw

27 Med

Ao

1

Sg

oJmologew

éramos sacudidos (Pas), nos sacudíamos (Med) me aseguré

28 MP

Pres

3

Sg

tapeinow

29 Act

Fut

2

Pl

gewrgew

soy bajado (Pas), me bajo (Med) ustedes labrarán

30 Med

Ao

1

Sg

ejperwtaw

me pregunté

Ejercicio 51: Voz pasiva y activa

372

Voz 1 Pas

Tiem Fut

2 MP

1

Núm Sg

Léxica pisteuw

Pres

3

Sg

lalew

3 Pas

Ao

1

Pl

douleuw

me hablo (Med), soy hablado (Pas) fuimos servidos

4 Pas

Ao

2

Sg

staurow

fuiste crucificado

5 Pas

Fut

2

Sg

planaw

serás engañado

6 Med

Ao

2

Sg

fanerow

te manifestaste

7 Act

Ao

1

Pl

ajkouw

escuchamos

8 Act

Pres

2

Sg

teleiow

acabas

9 MP

Impf

1

Sg

gennaw

10 MP

Pres

3

Pl

perisseuw

11 Med

Fut

3

Sg

zaw

era engendrado (Pas), me engendraba (Med) se abundan (Med), son abundados (Pas) se vivirá

12 Pas

Ao

1

Sg

ajgapaw

fui amado

13 Pas

Fut

1

Pl

keleuw

seremos mandados

14 Act

Pres

3

Sg

qewrew

mira

15 MP

Perf

2

Sg

poiew

16 Med

Ao

1

Sg

threw

has sido hecho (Pas), te has hecho (Med) me guardé

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Traducción seré creido

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

19 MP


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

17 Pas

Ao

3

Sg

aijtew

fue pedido

18 MP

Impf

3

Pl

ejrwtaw

19 Pas

Ao

1

Pl

dikaiow

se preguntaban (Med), eran preguntados (Pas) fuimos justificados

20 MP

Pres

3

Sg

plhrow

21 Pas

Ao

3

Pl

futeuw

22 MP

Pres

3

Pl

filew

23 Pas

Ao

3

Sg

uJyow

son amados (Pas), se aman (Med) fue levantado

24 Med

Ao

2

Sg

paideuw

te educaste

25 Pas

Fut

3

Sg

koinow

será ensuciado

26 Act

Perf

2

Sg

siwpaw

te has callado

27 Med

Fut

1

Sg

metanoew

me arrepentiré

28 MP

Impf

2

Sg

oijkodomew

29 Pas

Ao

2

Pl

nikaw

eras edificado (Pas), te edificabas (Med) ustedes fueron vencidos

30 Act

Ao

3

Sg

teleutaw

murió

es llenado (Pas), se llena (Med) fueron plantados

Ejercicio 52: Verbos defectivos Voz 1 Def

Tiem Perf

Pers 1

Núm Sg

Léxica kaucaomai

Traducción me he glorificado

2 Def

Pres

3

Pl

logizomai

calculan

3 Def

Impf

3

Sg

proseucomai

oraba

4 Pas

Fut

1

Sg

dikaiow

seré justificado

5 Def

Pres

3

Sg

dunamai

puede

6 Def

Ao

3

Pl

fobeomai

temieron

7 Def

Impf

1

Pl

decomai

recibíamos

8 Def

Pres

2

Sg

ajpokrinomai

contestas

9 Def

Pres

3

Sg

proseucomai

ora

10 Def

Ao

2

Sg

ajpokrinomai

contestaste

11 Def

Ao

3

Sg

poreuomai

caminó

12 Def

Impf

3

Pl

ajspazomai

saludaban

13 Def

Impf

3

Sg

poreuomai

caminaba

14 Act

Impf

2

Pl

zhtew

ustedes buscaban

15 MP

Perf

2

Sg

qerapeuw

16 Def

Pres

1

Pl

fobeomai

te has sanado (Med), has sido sanado (Pas) tememos

17 Pas

Ao

1

Sg

ajgapaw

fui amado

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

373


Pres

2

Pl

kaucaomai

ustedes se glorifican

19 Def

Fut

3

Sg

ajpokrinomai

contestará

20 Def

Fut

2

Sg

dunamai

podrás

21 Def

Pres

3

Sg

ejrcomai

vienen

22 Pas

Ao

2

Pl

qanataw

ustedes fueron entregados a muerte

23 Def

Ao

1

Sg

craomai

usé

24 Def

Pres

3

Sg

rJuomai

libra

25 MP

Impf

3

Pl

pauw

26 Def

Pres

1

Pl

qeaomai

terminaban con (Med), eran terminados con (Pas) hemos visto

27 Def

Pres

2

Sg

ejrcomai

vienes

28 Def

Ao

1

Sg

deomai

rogué

29 Def

Fut

3

Sg

geuomai

gustará

30 Def

Ao

2

Pl

ajrneomai

ustedes negaron

Ejercicio 53: Las tres declinaciones (repaso)

374

Caso 1 Dat

Núm Sg

Gén Masc

Declin Léxica 2 doulo~

2 Gen

Sg

Fem

1

ajgaph

del amor

3 Ac

Pl

Masc

2

ajrto~

los panes

4 Gen

Sg

Neu

3

aiJma

de la sangre

5 Ac

Sg

Fem

1

kefalh

la cabeza

6 Nom

Pl

Masc

2

uiJo~

los hijos

7 Voc

Sg

Masc

3

basileu~

¡Rey!

8 Dat

Sg

Fem

1

gh

a la tierra

9 Gen

Sg

Neu

3

ejqno~

de la nación

10 Gen

Sg

Neu

2

eujaggellion

del evangelio

11 Gen

Sg

Fem

3

ajnastasi~

de la resurrección

12 Gen

Pl

Fem

1

aJmartia

de los pecados

13 Dat

Pl

Fem

3

gunh

a las mujeres

14 Dat

Pl

Masc

2

ajpostolo~

a los apóstoles

15 Gen/Ac

Sg/Pl

Fem

1

ejkklhsia

16 Nom/Ac

Pl

Neu

2

ejrgon

de la iglesia (Gen), las iglesias (Ac) las obras

17 Dat

Sg

Fem

3

sarx

a la carne

18 Ac

Sg

Masc

2

ajnqrwpo~

al hombre

19 Dat

Pl

Fem

1

kardia

a los corazones

20 Nom/Ac

Pl

Masc

3

grammateu~

los escribas, a los escribas

21 Gen

Pl

Masc

2

ojfqalmo~

de los ojos

ERNST WALDER GASSMAN

Traducción al siervo

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

18 Def


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

22 Nom/Ac

Pl

Neu

3

ojro~

los montes

23 Nom

Pl

Fem

1

parabolh

las parábolas

24 Dat

Sg

Neu

3

uJdwr

al agua

25 Nom/Ac

Sg

Neu

2

probaton

la oveja

26 Ac

Pl

Fem

1

sunagwgh

las sinagogas

27 Nom/Ac

Pl

Neu

3

swma

los cuerpos

28 Dat

Sg

Fem

3

pisti~

a la fe

29 Ac

Sg

Masc

3

Simwn

a Simón

30 Voc

Sg

Masc

3

pathr

¡Padre!

Ejercicio 54: Verbos vocalia en todos los tiempos y voces (repaso) Voz 1 Act

Tiem Pres

2 Act

Pers 2

Núm Sg

Léxica pisteuw

Traducción crees

Fut

3

Pl

qerapeuw

sanarán

3 Act

Impf

1

Pl

ajkouw

escuchábamos

4 Act

Ao

1

Sg

luw

desaté

5 Act

Perf

2

Sg

basileuw

has reinado

6 Act

Plus

1

Sg

keleuw

había mandado

7 MP

Pres

1

Sg

luw

8 Act

Impf

2

Pl

klaiw

soy desatado (Pas), me desato (Med) ustedes lloraban

9 Med

Ao

3

Sg

pisteuw

se creyó

10 MP

Pres

2

Sg

douleuw

11 MP

Impf

1

Sg

basileuw

12 Act

Ao

3

Pl

pisteuw

eres servido (Pas), te sirves (Med) era reinado (Pas), me reinaba (Med) creyeron

13 Act

Pres

3

Pl

perisseuw

abundan

14 Act

Pres

1

Pl

luw

desatamos

15 Med

Fut

1

Pl

ajkouw

nos escucharemos

16 Act

Ao

2

Pl

basileuw

ustedes reinaron

17 Act

Fut

1

Sg

keleuw

mandaré

18 Act

Perf

3

Pl

douleuw

han servido

19 Pas

Ao

1

Pl

qerapeuw

fuimos sanados

20 MP

Perf

3

Sg

pisteuw

21 Med

Ao

2

Sg

qerapeuw

ha sido creído (Pas), se ha creído (Med) te sanaste

22 Act

Fut

3

Sg

klaiw

llorará

23 Pas

Fut

3

Pl

keleuw

serán mandados SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

375


Fut

3

Pl

perisseuw

se abundarán

25 Pas

Ao

2

Sg

ajkouw

fuiste escuchado

26 Act

Ao

3

Pl

nhsteuw

ayunaron

27 MP

Pres

1

Pl

ejkduw

28 Pas

Ao

3

Sg

saleuw

nos desnudamos (Med), somos desnudados (Pas) fue sacudido

29 Act

Impf

1/3

Sg/Pl

kleiw

cerraba, cerraban

30 MP

Impf

3

Sg

latreuw

era servido (Pas), se servía (Med)

Ejercicio 55: Verbos contractos en todos los tiempos y voces (repaso)

376

Voz 1 Act

Tiem Pres

2 Pas

3

Núm Sg

Léxica ajgapaw

ama

Ao

3

Sg

gennaw

fue engendrado

3 Act

Ao

2

Sg

aitew

pediste

4 Act

Pres

3

Sg

plhrow

llena

5 Act

Pres

2

Sg

zaw

vives

6 Act

Perf

1

Sg

lalew

he hablado

7 Pas

Fut

2

Pl

fanerow

ustedes serán manifestados

8 Pas

Ao

3

Pl

planaw

fueron engañados

9 MP

Impf

3

Sg

marturew

10 Pas

Ao

2

Pl

dikaiow

se daba testimonio (Med), era dado testimonio (Pas) ustedes fueron justificados

11 Act

Pres

2

Sg

ejrwtaw

preguntas

12 Act

Pres

1

Pl

staurow

crucificamos

13 Act

Ao

3

Sg

ajkolouqew

siguió

14 MP

Perf

1

Sg

teleiow

15 Med

Ao

1

Sg

zhtew

he sido acabado (Pas), me he acabado (Med) me busqué

16 MP

Perf

3

Sg

ajgapaw

17 Pas

Ao

1

Pl

poiew

ha sido amado (Pas), se ha amado (Med) fuimos hechos

18 Act

Ao

3

Sg

plhrow

llenó

19 Act

Fut

2

Sg

misew

odiarás

20 Pas

Ao

1

Sg

staurow

fui crucificado

21 Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ejjrwtaw

preguntaba, preguntaban

22 MP

Pres

1

Pl

threw

23 Act

Fut

3

Pl

timaw

somos guardados (Pas), nos guardamos (Med) honrarán

24 Pas

Ao

3

Sg

kollaw

fue unido

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

24 Med


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

25 Act

Perf

3

Sg

klhronomew

ha heredado

26 Act

Ao

3

Sg

tapeinow

bajó

27 MP

Pres

3

Sg

zwopoiew

28 Act

Pres

1

Pl

klaw

se vivifica (Med), es vivificado (Pas) partimos

29 Pas

Fut

1

Sg

uJyow

seré exaltado

30 Pas

Ao

3

Pl

lupew

fueron entristecidos

Ejercicio 56: Voz media-pasiva 1 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Por si acaso también ustedes han sido engañados? (Jn 7.47) 2 Y el que me ama, será amado por mi padre y yo lo amaré. (Jn 14.21b) 3 El viento —donde quiere— sopla, y escuchas su voz, pero no sabes de dónde viene y dónde va. (Jn 3.8a) 4 Y cuando se cumplen los mil años, será desatado Satanás de la cárcel y [engañará] a las naciones (Ap 20.7–8a) 5 Niños, aún poco estoy con ustedes. Ustedes me buscarán y como dije a los judíos que adónde voy, ustedes no pueden venir. (Jn 13.33a–b) 6 Timoteo, hijo de una mujer judía fiel era confirmado por los hermanos en Listra e Iconio. (Hch 16.1b–2) 7 Y cada uno fueron a su casa, y (pero) Jesús fue al monte de los Olivos. (Jn 7.53–8.1) 8 Y oraba para que —si es posible— pase la hora de él. (Mr 14.35b) 9 Si oro [en lengua], mi espíritu ora, pero mi mente está sin fruto. (1Co 14.14) 10 Les saluda Timoteo, mi compañero, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis compatriotas. Les saludo en el Señor yo, Tercio, él que escribió la carta. Les saluda Gayo, mi anfitrión, y toda la iglesia. Les saluda Erasto, el tesorero de la ciudad y el hermano Cuarto. (Ro 16.21–23)

Ejercicio 57: Verbos mudos (labiales) Voz 1 Act

Tiem Fut

2 MP

Pers 3

Núm Pl

Léxica ajnablepw

Traducción recuperarán la vista

Perf

3

Sg

grafw

3 Pas

Ao

3

Sg

pempw

ha sido escrito (Pas), se ha escrito (Med) fue enviado

4 Act

Pres

2

Pl

ejpistrefw

ustedes vuelven

5 Med

Pres

2

Pl

aJJptw

ustedes tocan

6 Pas

Ao

3

Sg

kruptw

fue escondido

7 MP

Pres

3

Sg

ajpokaluptw

8 Act

Fut

1

Sg

pempw

es revelado (Pas), se revela (Med) enviaré

9 Act

Pres

3

Pl

blepw

ven

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

377


Impf

3

Pl

aJptw

tocaban

11 Act

Fut

3

Sg

ejpistrefw

volverá

12 Act

Ao

1

Sg

grafw

escribí

13 Pas

Fut

3

Sg

ajpokaluptw

será revelado

14 MP

Perf

3

Sg

kruptw

15 Pas

Ao

3

Sg

grafw

ha sido escondido (Pas), se ha escondido (Med) fue escrito

16 Act

Ao

1

Sg

pempw

envié

17 Pas

Ao

3

Sg

ajpokaluptw

fue revelado

18 Act

Ao

3

Sg

kruptw

escondió

19 Act

Ao

3

Sg

ajnablepw

recuperó la vista

20 Act

Perf

1

Sg

grafw

he escrito

21 Act

Ao

3

Pl

kruptw

escondieron

22 Act

Ao

2

Pl

pempw

ustedes enviaron

23 Med

Pres

3

Sg

aJptw

toca

24 Act

Fut

3

Sg

ajpokaluptw

revelará

25 Pas

Ao

2

Pl

ejpistrefw

ustedes fueron convertidos

26 Act

Fut

2

Sg

kleptw

robarás

27 Act

Pres

3

Sg

trefw

alimenta

28 Med

Fut

3

Pl

koptw

se lamentarán

29 Pas

Ao

3

Sg

qaptw

fue enterrado

30 Act

Ao

3

Sg

ejpitrepw

permitió

Ejercicio 58: Verbos mudos (labiales) 1 Porque el “no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no codiciarás”, y si (hay) otro mandamiento, en la palabra es resumido “amarás a tu prójimo”… (Ro 13.9) 2 … Jesús tocó sus ojos y al instante recuperó la vista y le siguió. (Mt 20.34) 3 Y Dios nos reveló por medio del Espíritu. Porque el Espíritu examina todo, y (también) las profundidades de Dios. (1Co 2.10) 4 Y yo, Juan, [escuché y vi] y caí delante de los pies del ángel. (Ap 22.8a) 5 Y su vida ha sido escondido con Cristo en Dios. (Col 3.3b) 6 ¡Varones, hermanos! Les [digo] con sinceridad acerca del patriarca David que murió y fue sepultado y su tumba esta entre nosotros hasta este día. (Hch 2.29) 7 Porque ellos cuentan acerca de nosotros cuál entrada tuvimos a ustedes y cómo ustedes volvieron a Dios desde los ídolos [y sirvieron al Dios verdadero]. (1Ts 1.9) 8 Y dijo el señor de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Probablemente a este respetarán. (Lc 20.13) 9 Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra y [verán] al Hijo del Hombre sobre las nubes del cielo con poder y gloria… (Mt 24.30)

378

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

10 Med


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 59: Verbos mudos (guturales) Voz 1 Act

Tiem Ao

2 Act

Pers 1

Núm Pl

Léxica prassw

Traducción practicamos

Ao

3

Sg

dokew

pensó

3 Act

Impf

1/3

Sg/Pl

krazw

clamaba, clamaban

4 Act

Impf

3

Sg

khrussw

anunciaba

5 Def

Fut

1

Sg

proseucomai

oraré

6 Def

Ao

2

Sg

ejklegomai

escogiste

7 Med

Ao

1

Sg

fulassw

me guardé

8 Act

Impf

1/3

Sg/Pl

diwkw

perseguía, perseguían

9 Act

Pres

2

Sg

prassw

practicas

10 Act

Perf

1

Sg

prassw

he practicado

11 Def

Ao

3

Sg

proseucomai

oró

12 Pas

Ao

3

Sg

khrussw

fue anunciado

13 Def

Impf

3

Pl

ejklegomai

escogían

14 Def

Ao

1

Pl

decomai

recibimos

15 Act

Ao

2

Sg

uJpotassw

sujetaste

16 Def

Ao

3

Sg

ajrcomai

empezó

17 Act

Fut

3

Pl

diwkw

perseguirán

18 Act

Impf

3

Sg

uJparcw

tenía

19 Act

Perf

3

Sg

decomai

ha recibido

20 MP

Pres

2

Pl

fulassw

21 Def

Fut

3

Pl

ajrcomai

ustedes son guardados (Pas), ustedes se guardan (Med) empezará

22 Act

Perf

3

Sg

krazw

ha clamado

23 Act

Pres

3

Pl

uJparcw

tienen

24 Act

Ao

1

Sg

fulassw

guardé

25 Pas

Ao

3

Sg

uJpotassw

fue sujetado

26 Act

Fut

1

Sg

ajnoigw

abriré

27 Med

Fut

3

Pl

feugw

se escaparán

28 MP

Impf

3

Sg

bastazw

29 Act

Ao

3

Pl

ajllassw

era cargado (Pas), se cargaba (Med) cambiaron

30 MP

Perf

3

Sg

tassw

ha sido puesto (Pas), se ha puesto (Med)

Ejercicio 60: Verbos mudos (guturales) 1 [Y escucharon] los apóstoles en Jerusalén que Samaria ha recibido la palabra de Dios [y enviaron] Pedro y Juan a ellos. (Hch 8.14)

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

379


Ejercicio 61: Verbos mudos (dentales)

380

Voz 1 Pas

Tiem Fut

2 MP

1

Núm Pl

Léxica sw/zw

Traducción seremos salvados

Pres

1

Sg

baptizw

3 MP

Perf

1

Sg

doxazw

4 Med

Fut

3

Pl

qaumazw

soy bautizado (Pas), me bautizo (Med) he sido alabado (Pas), me he alabado (Med) se maravillarán

5 Act

Ao

3

Sg

ejggizw

se acercó

6 MP

Pres

3

Sg

eujaggelizw

7 Def

Ao

3

Pl

ejrgazomai

es anunciado (Pas), se anuncia (Med) trabajaron

8 MP

Impf

3

Sg

peiqw

9 MP

Pres

3

Pl

kaqarizw

10 Act

Perf

3

Sg

kaqizw

era convencido (Pas), se convencía (Med) son limpiados (Pas), se limpian (Med) se ha sentado

11 Med

Ao

1

Sg

eujaggelizw

me anuncié

12 Act

Ao

2

Sg

eJtoimazw

preparaste

13 Def

Impf

3

Sg

ejrgazomai

trabajaba

14 Pas

Ao

3

Sg

doxazw

fue alabado

15 Act

Fut

1

Pl

peiqw

convenceremos

16 Act

Perf

3

Sg

ejggizw

se ha acercado

17 Act

Perf

3

Sg

sw/zw

ha salvado

18 Pas

Ao

3

Sg

eujaggelizw

fue anunciado

19 Act

Fut

3

Sg

baptizw

bautizará

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

2 Les digo: [Si] estos se callarán, las piedras gritarán. (Lc 19.40b) 3 Y será predicado el evangelio del reino en toda la tierra habitada para testimonio a las naciones y entonces vendrá el fin. (Mt 24.14) 4 Jesús les preguntó: ¿No es que yo a ustedes, los doce, elegí? Y uno de ustedes es un diablo. (Jn 6.70) 5 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, porque perseguí a la iglesia de Dios. (1Co 15.9) 6 …Grande es el secreto de la piedad: apareció en carne, fue justificado en espíritu, [fue visto por] los ángeles, fue predicado a las naciones, fue creído en el universo… (1Ti 3.16) 7 Ustedes no eligieron a mí, sino yo elegí a ustedes. (Jn 15.16a) 8 Y nuevamente oró y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto. (Stg 5.18) 9 [Y predicó a los espíritus en la cárcel]. (aprox. 1P 3.19) 10 … envío a ustedes profetas y sabios y escribas. De ellos ustedes crucificarán y de ellos ustedes azotarán en sus sinagogas y perseguirán de ciudad a ciudad. (Mt 23.34)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

20 MP

Perf

3

Sg

eJtoimazw

21 Act

Pres

2

Pl

qaumazw

ha sido preparado (Pas), se ha preparado (Med) ustedes se maravillan

22 Pas

Ao

3

Pl

kaqarizw

fueron limpiados

23 Act

Impf

1/3

Sg/Pl

doxazw

alababa, alababan

24 Act

Ao

1

Sg

kaqizw

me senté

25 Act

Pres

1

Pl

eJtoimazw

preparamos

26 Pas

Ao

3

Sg

ktizw

fue creado

27 MP

Pres

3

Sg

aJgiazw

28 Act

Perf

3

Sg

ejlpizw

es santificado (Pas), se santifica (Med) ha esperado

29 Act

Ao

3

Pl

gogguzw

murmuraron

30 Pas

Ao

3

Pl

peirazw

fueron probados

Ejercicio 62: Verbos mudos (dentales) 1 Sin embargo Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos. (Jn 4.2) 2 … sino ustedes fueron lavados, sino ustedes fueron santificados, sino ustedes fueron justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. (1Co 6.11) 3 Digno eres, Señor y Dios nuestro, para recibir la gloria y la honra y el poder porque tú creaste todo y por tu voluntad eran y fueron creados. (Ap 4.11) 4 Porque hacia esto nos esforzamos y luchamos porque hemos esperado en [Dios], quien es el salvador de (los) hombres… (1Ti 4.10) 5 Los discípulos, pues, le [dijeron]: Señor, si ha dormido, será sanado. (Jn 11.12) 6 En átomo, en abrir y cerrar el ojo, en la última trompeta —porque tocará la trompeta y los muertos serán levantados indestructibles, y nosotros seremos transformados. (1Co 15.52) 7 Y los hombres se maravillaron y [hablaron]: ¿Qué clase es este porque también los vientos y el mar le obedecen? (Mt 8.27) 8 Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en él. (Jn 13.31b) 9 Sino como hemos sido examinados por Dios para ser confiado el evangelio. (1Ts 2.4a) 10 Jesús [contestó]: ¿No es que diez fueron limpiados? ¿Los nueve, dónde (están)? (Lc 17.17)

Ejercicio 63: Pronombres demostrativos, artículos y pronombres personales (repaso) Caso 1 2 3 4 5 6 7

Dat Gen Nom Nom Nom Dat Dat

Núm Sg Sg Sg Pl Sg Pl Pl

Gén Masc/Neu — Masc Masc Masc — Masc/Neu

Pers — 1 — 3 — 2 —

Tipo de palabra Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Personal Pron. Demostrativo Pron. Personal Pron. Demostrativo

Traducción a este de mí el … ellos estos a ustedes a estos

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

381


Nom Dat Nom/Ac Nom/Ac Nom Nom/Ac Ac Dat Nom/Ac Nom Ac Dat Nom Dat Gen Nom/Ac Ac Dat Nom/Ac Ac Gen Dat Ac

Sg Pl Sg Pl Pl Pl Pl Pl Sg Pl Sg Sg Pl Pl Pl Sg Pl Sg Pl Pl Sg Sg Sg

Fem Fem Neu Neu Fem Neu Fem Fem Neu Fem Masc — Masc Masc/Neu Masc/Fem/Neu Neu Masc Fem Neu Fem Masc/Neu Masc/Neu —

— — — — 3 — — 3 — — — 2 — — — 3 — — 3 — — — 2

Pron. Demostrativo Artículo Pron. Demostrativo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Artículo Pron. Personal Pron. Demostrativo Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Artículo Pron. Personal

esta a las … esto estos ellas los … a estas a ellas lo … estas al … a ti estos a los … de aquellos ello a los … a esta ellos a las … de este al … a ti

Ejercicio 64: Pronombres demostrativos 1 Y el campo es el mundo, y la buena semilla estos son los hijos del reino. Y la cizaña son los hijos del malo. (Mt 13.38) 2 Y los demás de los hombres, los que no fueron matados en estas plagas, ni se arrepintieron de las obras de sus manos. (Ap 9.20a) 3 Los alimentos para el estómago y el estómago para los alimentos. Pero Dios anulará este y estos. Pero el cuerpo no para inmoralidad sexual, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. (1Co 6.13) 4 Y él les dijo: No todos son capaces de recibir esta palabra. (Mt 19.11a) 5 ¿De dónde (es) a este esta sabiduría y los poderes? ¿No es este el hijo del carpintero? (Mt 13.54b–55a) 6 Y los hombres fueron quemados (con) calor grande y blasfemaron el nombre de Dios, él que tiene la potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron… (Ap 16.9) 7 Y a los que predestinó, a estos también llamó, y a los que llamó, a estos también justificó, y a los que justificó, a estos también exaltó. (Ro 8.30) 8 Porque me fue dado a conocer acerca de ustedes, mis hermanos, por los de Cloé, que hay riñas entre ustedes. Pero digo esto que cada uno de ustedes dice:… (1Co 1.11–12a)

382

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 [Marta] llamó a María, su hermana, [y dijo]: El maestro está presente y te llama. Y aquella, como escuchó, [venía rápido] a él. (Jn 11.28b–29) 10 [… el Hijo] del Hombre sale, como ha sido escrito acerca de él, pero ¡ay! a aquel hombre por el cual el Hijo del Hombre es entregado. Bueno (sería) a él, si no fue engendrado aquel hombre. (Mr 14.21)

Ejercicio 65: Pronombres indefinidos e interrogativos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Caso Nom Nom/Ac Dat Nom/Ac Ac Nom Dat Nom/Ac Dat Dat Nom/Ac Gen Nom Nom Gen Ac Ac Dat Gen Dat Dat Nom Gen Gen Gen Nom Gen Ac Gen Dat

Núm Sg Sg Pl Pl Pl Pl Pl Pl Pl Sg Sg Pl Sg Pl Sg Pl Pl Sg Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Sg Sg Sg Sg Pl

Gén Masc/Fem Neu Masc/Fem/Neu Neu Masc/Fem Masc/Fem Masc/Fem/Neu Neu Masc/Fem/Neu Masc/Fem/Neu Neu Masc/Fem/Neu Masc/Fem Masc/Fem Masc/Fem/Neu Masc/Fem Masc/Fem Masc/Fem/Neu Masc/Fem/Neu — Fem Fem — — Masc/Neu Masc Masc/Neu — Masc/Neu Fem

Pers — — — — — — — — — — — — — — — — — — — 1 — 3 2 2 — — — 1 3 —

Tipo de palabra Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Demostrativo Pron. Personal Pron. Personal Pron. Demostrativo

Traducción ¿a quién? algún ¿a quiénes? ¿qué? a algunos ¿quiénes? a algunos algunos ¿a quiénes? a algún ¿qué? ¿de quiénes? algún algunos ¿de quién? a algunos ¿a quiénes? ¿a quién? de algún a nosotros a la estas de ti de ustedes del este de aquel a mí de él a estas

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

383


1 Sino ¿qué dice la escritura? ¡Echa a la esclava y a su hijo! (Gá 4.30a) 2 Algunos de ellos dijeron: En Belzebul, el principal de los demonios (él) echa fuera a los demonios. (Lc 11.15) 3 [Si] alguien [dice]: Amo a Dios, pero [odia] a su hermano, es (un) mentiroso. (1Jn 4.20a) 4 … y les dice: ¿De quién (es) esta imagen y la inscripción? (Mr 12.16b) 5 Por lo tanto ¡no juzguen algo antes del tiempo hasta que [venga] el Señor! [Este] también alumbrará las cosas escondidas de la oscuridad y manifestará las intenciones de los corazones. (1Co 4.5a) 6 Así nuevamente les preguntó: ¿A quién buscan? Y ellos dijeron: A Jesús, el Nazareno (Jn 18.7) 7 [Pero él contestó]: ¿Quién es mi madre [y quiénes son] mis hermanos? (Mr 3.33) 8 De algunos hombres los pecados son manifiestos avanzando hacia (el) juicio, pero a algunos también siguen. (1Ti 5.24) 9 (Un) hombre miserable soy. ¿Quién me liberará del cuerpo de esta muerte? (Ro 7.24) 10 [Pero Saulo] (se) pidió [del sumo sacerdote] cartas para Damasco para las sinagogas para que, si encuentre algunos del camino, varones y mujeres, (los) lleve encadenados a Jerusalén. (Hch 9.2)

Ejercicio 67: Tiempo presente 1 Cuando viene el consolador, que yo les enviaré del Padre, el Espíritu de la verdad, aquel dará testimonio acerca de mí y ustedes también dan testimonio porque desde el inicio estaban conmigo. (Jn 15.26–27) 2 Porque Dios ama a (un) dador alegre. (2Co 9.7b) 3 Como está escrito: A causa de ti somos entregados a la muerte el día entero, somos considerados como ovejas de la matanza. (Ro 8.36) 4 Entonces se le acercan los discípulos de Juan [y dicen]: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, pero tus discípulos no ayunan? (Mt 9.14) 5 Jesús les contestó: Muchas buenas obras les mostré del Padre. ¿Por cuál obra de ellos quieren apedrearme? Los judíos le contestaron: Por causa de (una) buena obra no pensamos apedrearte, sino por blasfemia. (Jn 10.32–33a) 6 Pero también el hacha es puesto a la raíz de los árboles ya. Pues, todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado al fuego. (Lc 3.9)

Ejercicio 68: Las palabras pa~, mega~, polu~

384

Caso 1 Nom/Ac

Núm Pl

Neu

polu~

2 Nom/Ac

Pl

Neu

mega~

3 Ac

Sg

Masc

pa~

4 Ac

Sg

Fem

polu~

5 Nom/Ac

Sg

Neu

polu~

6 Nom

Pl

Fem

mega~

ERNST WALDER GASSMAN

Gén

Léxica

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 66: Pronombres indefinidos e interrogativos


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

7 Ac

Pl

Masc

pa~

8 Nom

Pl

Fem

polu~

9 Nom

Sg

Fem

pa~

10 Ac

Sg

Fem

mega~

11 Ac

Sg

Fem

pa~

12 Nom/Ac

Sg

Neu

pa~

13 Dat

Sg

Masc/Neu

polu~

14 Ac

Pl

Masc

pa~

15 Gen

Sg

Masc/Neu

pa~

16 Nom

Pl

Fem

pa~

17 Nom

Pl

Masc

mega~

18 Ac

Pl

Fem

polu~

19 Dat

Sg

Masc/Neu

pa~

20 Dat

Sg

Fem

mega~

21 Dat

Sg

Fem

pa~

22 Gen

Pl

Fem

pa~

23 Dat

Sg

Fem

polu~

24 Gen

Sg

Fem

pa~

25 Dat

Pl

Masc/Neu

pa~

26 Gen

Pl

Masc/Fem/Neu

polu~

27 Ac

Sg

Masc

mega~

28 Nom

Pl

Masc

polu~

29 Gen

Pl

Masc/Neu

pa~

30 Dat

Pl

Fem

mega~

Ejercicio 69: Las palabras pa~, mega~, polu~ 1 Entonces salía a él Jerusalén y toda Judea y toda la región circunvecina y eran bautizados en el río Jordán. (Mt 3.5–6a) 2 Por eso fuimos consolados, hermanos, en ustedes en todo aprieto y nuestra presión por medio de su fe. (1Ts 3.7) 3 Porque está escrito: Yo vivo, dice el Señor, porque a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua reconocerá a Dios. (Ro 14.11) 4 ¿Y no están todas sus hermanas junto con nosotros? ¿De dónde, pues, a éste (es) todas estas cosas? (Mt 13.56) 5 Así que, no es grande si también sus siervos se disfrazan como siervos de justificación (2Co 11.15a) 6 Porque (la) tristeza a mí es grande y continuo dolor (es) en mi corazón (Ro 9.2) 7 Ni en la tierra porque es la tarima de sus pies, ni a Jerusalén porque es la ciudad del gran rey. (Mt 5.35) 8 Porque había mucha agua allá, y venían y eran bautizados. (Jn 3.23b) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

385


Ejercicio 70: El verbo eijmi; 1 Y les seré a (como) padre y ustedes serán a mí a (para mí como) hijos e hijas. (2Co 6.18) 2 Contestaron y [dijeron]: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dice: Si son niños de Abraham, las obras de Abraham hacían. (Jn 8.39) 3 ¡Amados! Ahora niños de Dios somos y aún no apareció que seremos. (1Jn 3.2a) 4 En el principio era la palabra y la palabra era junto a Dios y Dios era la palabra. Ésta era en el principio junto a Dios. (Jn 1.1–2) 5 Porque cuando ustedes eran siervos del pecado, libres eran a la justicia. (Ro 6.20) 6 Y cuando ustedes oran, no serán como los hipócritas que aman en las sinagogas y en las esquinas orar. (Mt 6.5a) 7 Si ustedes eran del mundo, el mundo el suyo amaba. Pero porque no son del mundo, sino yo les elegí del mundo, por eso el mundo les odia. (Jn 15.19) 8 Y le dijo: De cierto, te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso. (Lc 23.43) 9 Y éramos —todas las vidas en la nave— doscientas setenta y seis. (Hch 27.37) 10 Cuando éramos menores de edad, hablábamos como menores de edad, pensábamos como menores de edad, considerábamos como menores de edad. (1Co 13.11a) 11 Y le preguntaron ¿Qué, pues? Tú ¿eres Elías? Y dice: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y contestó: No. (Jn 1.21) 12 Y estas cosas eran algunos (de ustedes). Sin embargo fueron lavados, sin embargo fueron santificados, sin embargo fueron justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. (1Co 6.11) 13 Porque cuando éramos en la carne las pasiones de los pecados que por medio de la ley eran producidos en nuestros miembros… (Ro 7.5a)

Ejercicio 71: Pronombres reflexivos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

386

Caso Gen Dat Gen Dat Dat Gen Dat Dat Ac Ac

Núm Sg Sg Sg Pl Pl Sg Sg Sg Pl Sg

ERNST WALDER GASSMAN

Gén Masc/Neu Masc/Neu Fem Fem Masc/Neu Masc/Neu Masc/Neu Fem Fem Fem

Pers 1 3 2 1/2/3 1/2/3 2 1 3 1/2/3 1

Traducción — — — — — — — — — —

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 Por lo tanto, mis amados, como siempre obedecieron, no como solamente en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ¡con temor y temblor produzcan su salvación. (Fil 2.12) 10 Porque de mucha tristeza y ansiedad del corazón les escribí a través de muchas lágrimas.(2Co 2.4a)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

11 Ac 12 Ac 13 Dat 14 15 16 17 18 19 20

Pl Sg Sg

Masc/Neu Masc/Neu Fem

1/2/3 2 1

— — —

Si yo doy testimonio acerca de mí (mismo)… (Jn 5.31a) ¿Qué dices acerca de ti (mismo)? (Jn 1.22b) Porque no predicamos a nosotros (mismos). (2Co 4.5a) ¡Guarden a ustedes en base de estos hombres! (Hch 5.35b) Acumulas ira a ti (mismo). (Ro 2.5b) Y su mujer preparó a sí (mismo). (Ap 19.7d) Amarás a tu prójimo como a ti (mismo). (Stg 2.8b)

Ejercicio 72: Pronombres recíprocos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Caso Gen Dat Ac Ac Dat Ac

Núm Pl Pl Pl Pl Pl Pl

Gén Masc/Fem/Neu Fem Masc Fem Masc Neu

Traducción unos de otros unas a otras unos a otros unas a otras unos a otros unos a otros

Los pastores hablaban el uno al otro. (Lc 2.15b) … para que ustedes amen el uno al otro. (Jn 15.12b) … y ustedes viven en paz el uno con el otro. (Mr 9.50c) … sino por el amor ¡sirvan el uno al otro! (Gá 5.13b) … y ustedes deben lavar los pies el uno al otro. (Jn 13.14b) ¡No murmuren el uno con (contra) el otro! (Jn 6.43b) Y entonces muchos se indignarán y odiarán el uno al otro. (Mt 24.10) Así que buscaban a Jesús y decían el uno con el otro… (Jn 11.56a) Por lo tanto ¡anímense el uno al otro en estas palabras! (1Ts 4.18) Por lo tanto ¡confiesen el uno al otro los pecados y oren el uno a favor del otro. (Stg 5.16a)

Ejercicio 73: Pronombres posesivos Caso 1 2 3 4 5 6

Gen Dat Ac Gen Dat Nom

Núm Sg Sg Pl Pl Pl Pl

Gén Masc/Neu Masc/Neu Masc Masc/Fem/Neu Fem Masc

Traducción mi tu tus nuestros nuestras nuestros SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

387


Nom Nom Nom Ac Ac Dat Ac Nom/Ac Dat Ac Dat Nom/Ac Ac Nom Dat Gen Nom/Ac

Pl Pl Sg Sg Sg Sg Sg Pl Sg Pl Sg Pl Pl Sg Pl Sg Sg

Masc Masc Masc Fem Fem Masc/Neu Masc Neu Fem Masc Fem Neu Fem Masc Masc/Neu Fem Neu

tus mis su nuestra mi su tu nuestros tu mis mi tus nuestras tu nuestros mi mi

24 25 26 27 28 29 30

Así que esta mi alegría ha sido cumplido. (Jn 3.29c) No busco mi voluntad. (Jn 5.30c) Para nuestra enseñanza fue escrito. (Ro 15.4b) Tu palabra es verdad. (Jn 17.17b) Mi tiempo todavía no llega, pero su tiempo (de ustedes) siempre está preparado. (Jn 7.6b) Y todo lo mío tuyo es, y lo tuyo (es) mío. (Jn 17.10a) ¿Por qué no conocen ustedes mi manera de hablar? (Jn 8.43a)

Ejercicio 74: Pronombres relativos y repaso de otros

388

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Caso Nom Nom Ac Gen Nom/Ac Nom Nom Nom/Ac Nom Dat Nom Nom Dat

Núm Sg Sg Pl Sg Pl Pl Pl Sg Sg Pl Pl Sg Pl

ERNST WALDER GASSMAN

Gén Neu Fem Masc — Neu Masc/Fem Fem Neu Masc Masc/Neu Masc/Fem Masc —

Tipo de palabra Pron. Relativo Artículo Artículo Pron. Personal Pron. Demostrativo Pron. Interrogativo Pron. Relativo Pron. Indefinido Pron. Relativo Pron. Reflexivo Pron. Relativo Artículo Pron. Personal

Traducción que — — de mí estos ¿quiénes? que algún que — que — a ustedes

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Nom/Ac Nom/Ac Dat Nom Ac Ac Gen Nom Nom Gen Nom Dat Ac Verbo Ac Gen Gen

Pl Pl Sg Sg Pl Pl Pl Pl Sg Sg Sg Pl Sg — Pl Pl Sg

Neu Neu Masc/Neu Fem Fem Fem Masc/Fem/Neu Masc — Masc/Neu Masc Masc/Neu Fem — Masc Masc/Fem/Neu Masc/Neu

Pron. Relativo Artículo Pron. Demostrativo Pron. Relativo Pron. Relativo Pron. Personal Pron. Recíproco Pron. Relativo Pron. Personal Pron. Reflexivo Pron. Demostrativo Pron. Relativo Pron. Relativo — Pron. Relativo Pron. Relativo Pron. Relativo

que — a aquel que que a ellas unos de otros que tú — este que que era que que que

Ejercicio 75: Adverbios pronominales Caso 1 Nom/Ac

Núm Sg/Pl

Gén Fem/Neu

Léxica

Significado

oiJo~

cual

2 Nom/Ac

Pl

Neu

tosouto~

tantos

3 Gen

Sg

Masc/Neu

thlikouto~

tan grande

4 Nom

Pl

Fem

oJso~

todos los que

5 Ac

Sg

Fem

oJpoio~

cual

6 Ac

Sg

Fem

poso~

¿cuánto?

7 Dat

Sg

Fem

poio~

¿cuál?

8 Ac

Pl

Masc

oiJo~

cuales

9 Nom/Ac

Pl

Neu

toiouto~

tales

10 Nom

Pl

Masc

oJso~

todos los que

11 Nom/Ac

Sg

Neu

tosouto~

tanto

12 Nom

Pl

Masc

oJpoio~

cual

13 Dat

Sg

Masc/Neu

poso~

¿cuánto?

14 Ac

Sg

Masc/Neu

oiJo~

cual

15 Gen

Sg

Masc/Neu

tosouto~

tanto

16 Dat

Sg

Masc/Neu

poio~

¿cuál?

17 Nom/Ac

Sg

Masc/Neu

oJso~

todo que

18 Nom/Ac

Sg

Neu

oJpoio~

cual

19 Dat

Pl

Fem

toiouto~

tales

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

389


Sg

Fem

thlikouto~

tan grande

21 Nom

Sg

Fem

toiouto~

tal

22 Gen

Pl

Masc/Fem/Neu

poso~

¿cuántos?

23 Nom/Ac

Pl

Neu

oJso~

todas las cosas que

24 Nom

Pl

Masc

oiJo~

cuales

25 Gen

Pl

Masc/Fem/Neu

tosouto~

tantos

26 Nom/Ac

Sg

Masc/Neu

poio~

¿cuál?

27 Nom/Ac

Sg

Masc/Neu

toiouto~

tal

28 Ac

Pl

Masc

oJso~

todos los que

29 Gen

Pl

Masc/Fem/Neu

toiouto~

tales

30 Ac

Pl

Fem

poio~

¿cuáles?

Ejercicio 76: Pronombres relativos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

¡Mira! Mi niño a quien escogí, mi amado a quien mi alma tuvo agrado. (Mt 12.18a) Sin embargo hay de ustedes algunos que no creen. (Jn 6.64a) Sin embargo por causa de los elegidos a quienes él eligió, acortó los días. (Mr 13.20b) Pero como estuvo en Jerusalén, en pascua, en la fiesta, muchos creyeron en su nombre [porque veían] sus señales que hacía. (Jn 2.23) Porque mi testigo es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su hijo. (Ro 1.9a) Y algunas mujeres quienes [fueron sanadas] de malos espíritus. (Lc 8.2a) Y quien no toma su cruz sigue detrás de mí, no es digno de mí. (Mt 10.38) Vendrá el Señor de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no conoce. (Mt 24.50) La copa de la bendición que bendecimos ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? (1Co 10.16) Y estaban allá muchas mujeres que siguieron a Jesús desde Galilea, entre las cuales era María Magdalena y María, la madre de Jacobo y José y la madre de los hijos de Zebedeo. (Mt 27.55– 56)

Ejercicio 77: Adjetivos (todas la declinaciones) Caso

390

1 Ac

Núm Sg

2 Dat

Fem

Léxica ajgaqo~

bueno

Sg

Masc/Neu

baqu~

hondo

3 Nom/Ac

Pl

Neu

diplou~

doble

4 Ac

Sg

Fem

mela~

negro

5 Nom/Ac

Pl

Neu

ajgenh~

indigno

6 Dat

Sg

Masc/Neu

palaio~

viejo

7 Ac

Sg

Masc

porfurou~

púrpura

8 Dat

Pl

Masc/Neu

ajgaphto~

amado

ERNST WALDER GASSMAN

Gén

Significado

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

20 Gen


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 Ac

Sg

Fem

eujqu~

recto

10 Dat

Pl

Fem

platu~

ancho

11 Nom/Ac

Pl

Neu

ajrgurou~

de plata

12 Nom/Ac

Sg

Neu

dihnekh~

permanente

13 Ac

Pl

Masc/Fem

swfrwn

prudente

14 Nom/Ac

Pl

Neu

prodhlo~

manifiesto

15 Nom/Ac

Pl

Masc/Fem

qeiwdh~

de azufre

16 Ac

Sg

Fem

crusou~

dorado

17 Ac

Pl

Fem

aJgno~

limpio

18 Nom/Ac

Pl

Masc/Fem

oJmoiopaqh~

homogéneo

19 Nom

Pl

Fem

baru~

pesado

20 Nom

Pl

Masc

qeomaco~

luchando contra Dios

21 Nom/Ac

Sg

Neu

pantelh~

completo

22 Ac

Sg

Masc

tetraplou~

cuadruplicado

23 Gen

Sg

Masc/Fem/Neu

ajlhqh~

verdadero

24 Voc

Sg

Masc

keno~

vacío

25 Nom/Ac

Pl

Masc/Fem

perikrath~

apoderado

26 Nom

Pl

Masc

ajrJrJhn

masculino

27 Ac

Sg

Masc

plhrh~

lleno

28 Nom

Pl

Masc

deilo~

cobarde

29 Nom/Ac

Sg

Neu

hJmiqano~

medio muerto

30 Nom/Ac

Sg

Neu

ajdialeipo~

continuo

Ejercicio 78: Adjetivos (parte 1) 1 Por eso entre ustedes (hay) muchos débiles y enfermos, y bastantes duermen. (1Co 11.30) 2 Y mi palabra y mi predicación no (son) en persuasivas palabras de sabiduría, sino en demostración de espíritu y poder. (1Co 2.4) 3 Si yo testifico acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. (Jn 5.31) 4 Pero en una casa grande no hay solamente utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro. Los unos para honra, pero los otros para deshonra. (2Ti 2.20) 5 Si nosotros mañana somos interrogados sobre la buena acción del hombre enfermo, en qué este ha sido sanado… (Hch 4.9) 6 De algunos hombres los pecados son manifiestos, pero a algunos también aparecen después. (1Ti 5.24) 7 Y (hay) cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Sin embargo otra (es) la gloria de los celestiales y otra (es) la de los terrenales. (1Co 15.40)

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

391


Caso 1 Dat

Núm Sg

2 Nom

Gén Fem

Grado Positivo

Léxica mega~

Traducción grande

Pl

Masc

Positivo

polu~

muchos

3 Nom/Ac

Pl

Neu

Superlativo

katw

lo más bajo

4 Nom/Ac

Sg

Neu

Comparativo

tacu~

más rápido

5 Nom

Pl

Fem

Superlativo

polu~

lo más

6 Ac

Sg

Fem

Comparativo

mega~

más grande

7 Nom/Ac

Sg

Neu

Comparativo

ajgaqo~

mejor

8 Nom/Ac

Pl

Neu

Comparativo

ajgaqo~

mejor

9 Dat

Pl

Masc/Neu

Comparativo

polu~

más

10 Nom/Ac

Pl

Neu

Superlativo

mega~

lo más grande

11 Voc

Sg

Masc

Superlativo

ajgaqo~

lo mejor

12 Ac

Pl

Fem

Comparativo

mega~

más grande

13 Dat

Sg

Masc/Neu

Comparativo

ojligo~

menor

14 Nom/Ac

Pl

Neu

Positivo

polu~

muchos

15 Gen

Sg

Masc/Fem/Neu

Comparativo

kako~

peor

16 Nom

Pl

Masc

Comparativo

fronimo~

más prudente

17 Ac

Sg

Masc/Fem/Neu

Comparativo

polu~

más

18 Dat

Sg

Masc/Neu

Superlativo

ojligo~

menor

19 Gen

Sg

Fem

Positivo

mega~

grande

20 Nom

Sg

Masc

Comparativo

baqu~

más profundo

21 Nom/Ac

Sg

Neu

Superlativo

polu~

lo más

22 Gen

Sg

Masc/Neu

Superlativo

mwro~

lo más insensato

23 Nom/Ac

Pl

Neu

Superlativo

tacu~

lo más rápido

24 Dat

Sg

Masc/Neu

Superlativo

ajgaqo~

lo mejor

25 Gen

Sg

Masc/Neu

Comparativo

ajgaqo~

mejor

26 Dat

Sg

Fem

Superlativo

aJgio~

la más santa

27 Nom

Sg

Fem

Comparativo

ponhro~

más malvada

28 Gen

Sg

Masc/Neu

Comparativo

mega~

más grande

29 Nom

Pl

Masc

Comparativo

polu~

más

30 Nom

Pl

Masc

Comparativo

ijscuro~

más fuerte

Ejercicio 80: Adjetivos (parte 2) 1 Y [mandará] sus ángeles con una gran trompeta y reunirán a sus elegidos de los cuatro vientos, de los límites más extremos de los cielos hasta sus límites más extremos. (Mt 24.31) 2 Porque son (hay) muchos insubordinados, habladores y engañadores, mayormente los de la circuncisión. (Tit 1.10)

392

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 79: Adjetivos (los grados)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

3 … por medio de los cuales las preciosas y a ustedes extremamente grandes promesas ha regalado. (2P 1.4a) 4 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, (yo) que no soy dignos ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios. (1Co 15.9) 5 [En todo] y en todas partes recibimos amablemente, excelente Felix, con toda gratitud. (Hch 24.3) 6 Pero ahora queda fe, esperanza, amor —estas tres. Pero más grande de todos (es) el amor. (1Co 13.13) 7 Pero esto [ordeno], no alabo, porque ustedes no se reúnen para lo mejor, sino para lo peor. (1Co 11.17) 8 Pero la mayor (parte de la) multitud tendieron sus ropas en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y tendían en el camino. (Mt 21.8)

Ejercicio 81: Tiempo imperfecto y futuro 1 Y según la fiesta soltaba a ellos un prisionero que ellos pedían. (Mr 15.6) 2 Yo planté, Apolos regó, sin embargo Dios hacía crecer. (1Co 3.6) 3 Porque ustedes escucharon mi conducta alguna vez en el judaísmo, que según (con) excelencia perseguía a la iglesia de Dios y la destruía. (Gá 1.13) 4 ¡No mates! ¡No cometas adulterio! ¡No robes! ¡No des falso testimonio! ¡Ama a tu prójimo como a ti mismo! (Mt 19.18b–19) 5 Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro. (Jn 11.5) 6 Y lo querían llamar sobre el nombre de su padre, Zacarías. (Lc 1.59b) 7 Sin embargo, si cumplen el mandamiento real según las escrituras “ama a tu prójimo como a ti mismo”, bien hacen. (Stg 2.8) 8 Pues, ¿qué hay? Oraré [en] el espíritu y oraré también [en] la mente. [Canto en] el espíritu, y [canto] también [en] la mente. (1Co 14.15) 9 Y la multitud le preguntaba: Pues, ¿qué haremos? (Lc 3.10) 10 Y [abrió] su boca [y] los enseñaba. (Mt 5.2) 11 Pero el mayor de ustedes será siervo de ustedes. (Mt 23.11)

Ejercicio 82: Tiempo aoristo y perfecto 1 Pero de verdad les digo: Muchas viudas había (eran) en los días de Elías en Israel, cuando fue cerrado el cielo por tres años y seis meses, como llegó una gran hambruna sobre toda la tierra, pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. (Lc 4.25–26) 2 Porque en él fue creado todo en los cielos y en la tierra, lo visible y lo invisible, sean tronos, sean señoríos, sean principados, sean poderes. Todo por él y hacia él ha sido creado. (Col 1.16) 3 Y empezaron a creer (creyeron) muchos en el Señor. (Hch 9.42b) 4 En esto fue glorificado mi padre, para que lleven mucho fruto. (Jn 15.8a) 5 Y ¡mira! Ustedes han llenado Jerusalén de la enseñanza de ustedes. (Hch 5.28b) 6 He peleado la buena lucha, he cumplido la carrera, he guardado la fe. Además me es puesto la guirnalda de la justicia. (2Ti 4.7–8a) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

393


Modo 1 Ind/Imp

Voz Act

Tiem Pres

Pers 2

Núm Pl

Léxica sw/zw

Traducción ustedes salvan, ¡salven!

2 Imp

Act

Pres

3

Sg

planaw

¡qué engañe!

3 Imp

Act

Ao

2

Pl

ejggizw

¡acérquense!

4 Imp

Act

Ao

3

Pl

ajkouw

¡qué escuchen!

5 Imp

Act

Pres

2

Sg

staurow

¡crucifica!

6 Imp

Act

Pres

2

Sg

diwkw

¡persigue!

7 Imp

Act

Pres

3

Sg

poiew

¡qué haga!

8 Imp

Act

Ao

2

Sg

blepw

¡mira!

9 Imp

Act

Ao

2

Pl

ejrwtaw

¡pregunten!

10 Ind

Act

Pres

3

Sg

parakalew

él llama

11 Imp

Act

Ao

2

Sg

khrussw

¡anuncia!

12 Imp

Act

Ao

2

Sg

pisteuw

¡cree!

13 Imp

Act

Pres

2

Sg

grafw

¡escribe!

14 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

teleiow

ustedes acaban, ¡acaben!

15 Imp

Act

Ao

2

Sg

kaqarizw

¡limpia!

16 Imp

Act

Pres

3

Sg

ajgapaw

¡qué ame!

17 Imp

Act

Pres

2

Sg

luw

¡desata!

18 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

kruptw

ustedes esconden, ¡escondan!

19 Imp

Act

Ao

2

Pl

prassw

¡practiquen!

20 Imp

Act

Pres

3

Pl

basileuw

¡qué reinen!

21 Imp

Act

Pres

3

Sg

dikaiow

¡qué justifique!

22 Imp

Act

Ao

3

Sg

eJtoimazw

¡qué prepare!

23 Imp

Act

Ao

2

Pl

ajpokaluptw

¡revelen!

24 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

timaw

ustedes honran, ¡honren!

25 Imp

Act

Ao

2

Sg

qerapeuw

¡sana!

26 Imp

Act

Pres

2

Sg

uJpotassw

¡sujeta!

27 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

baptizw

ustedes bautizan, ¡bauticen!

28 Imp

Act

Ao

2

Sg

ajnablepw

¡recupera la vista!

29 Imp

Act

Ao

2

Pl

kalew

¡llamen!

30 Imp

Act

Ao

3

Sg

douleuw

¡qué sirva!

Ejercicio 84: Imperativo voz activa

394

1 Pero tú, hombre de Dios ¡Huye todas estas cosas! ¡Pero persigue justicia, piedad, fe, amor, perseverancia, mansedumbre. (1Ti 6.11) 2 Fariseo ciego, ¡limpia primero lo adentro del vaso! (Mt 23.26a) 3 Niños ¡guárdense de los ídolos! (1Jn 5.21) 4 Ustedes escucharon: ¡Estas cosas hagan! Y el Dios de paz estará con ustedes. (Fil 4.9b) ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 83: Imperativo, voz activa


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 6 7 8 9 10 11 12

¡Cada uno ame a su mujer como a sí mismo! (Ef 5.33b) Pero Abraham dice, ellos tienen a Moisés y a los profetas ¡Qué escuchen a ellos! (Lc 16.29) Y vino una voz a él: Pedro ¡mata y come! (Hch 10.13) Padre ¡Glorifica de ti el nombre (tu nombre)! (Jn 12.28a) ¡Preparen el camino del Señor! ¡Hagan recto sus sendas! (Mt 3.3b) ¡Señor, Señor, ábrenos! (Mt 25.11b) Y si uno de ustedes (se) carece de sabiduría ¡qué pida de parte de Dios! (Stg 1.5a) Y ¡qué se aparte del mal y haga bien, qué busque paz y la siga! (1P 3.11)

Ejercicio 85: Imperativo voz media-pasiva Modo 1 Imp

Voz Pas

Tiem Pers Núm Léxica Ao 2 Pl sw/zw

Traducción ¡sean salvados!

2 Imp

Def

Ao

2

Sg

proseucomai

¡ora!

3 Imp

MP

Pres

2

Sg

fulassw

4 Ind/Imp

MP

Pres

2

Pl

poiew

5 Imp

Def

Pres

3

Sg

proseucomai

¡guárdate! (Med), ¡seas guardado! (Pas) ustedes se hacen (Ind/Med), ustedes son hechos (Ind/Pas), ¡háganse! (Imp/Med), ¡sean hechos! (Imp/Pas) ¡qué ore!

6 Imp

Pas

Ao

3

Pl

keleuw

¡qué sean mandados!

7 Imp

Def

Ao

2

Sg

poreuomai

¡camina!

8 Imp

Act

Ao

2

Sg

grafw

¡escribe!

9 Imp

Def

Ao

2

Pl

fobeomai

¡teman!

10 Imp

Pas

Ao

3

Sg

planaw

¡qué sea engañado!

11 Imp

MP

Pres

3

Pl

luw

12 Imp

Med

Ao

2

Sg

ajrcw

¡qué se desaten! (Med), ¡sean desatados! (Pas) ¡comienza!

13 Imp

Pas

Ao

2

Sg

misew

¡seas odiado!

14 Imp

Med

Ao

2

Sg

baptizw

¡bautízate!

15 Imp

Pas

Ao

2

Pl

uJpotassw

¡sean sujetados!

16 Imp

Def

Ao

2

Pl

decomai

¡tomen!

17 Ind/Imp

MP

Pres

2

Pl

qerapeuw

18 Imp

Pas

Ao

3

Sg

staurow

ustedes se sanan (Ind/Med), ustedes son sanados (Ind/Pas), ¡sánense! (Imp/Med), ¡sean sanados! (Imp/Pas) ¡qué sea crucificado!

19 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

ajgapaw

ustedes aman, ¡amen!

20 Imp

Def

Pres

2

Sg

ajpokrinomai

¡contesta!

21 Imp

Pas

Ao

3

Sg

dikaiow

¡qué sea justificado!

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

395


Def

Ao

2

Sg

ajspazomai

¡saluda!

23 Imp

Pas

Ao

3

Pl

pempw

¡qué sean enviados!

24 Imp

Def

Pres

3

Sg

kaucaomai

¡qué se gloríe!

25 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

diwkw

ustedes persiguen, ¡persigan!

26 Imp

Pas

Ao

3

Sg

aJgiazw

¡qué sea santificado!

27 Imp

Def

Pres

2

Sg

crhsteuomai

¡muéstrate bondadoso!

28 Imp

Def

Pres

3

Sg

trachlizomai

¡qué esté abierto!

29 Imp

Def

Pres

2

Sg

ginmai

¡llega a ser!

30 Imp

Def

Ao

2

Pl

mnaomai

¡deseen como esposa!

Ejercicio 86: Imperativo voz media-pasiva 1 ¡No se engañen, mis amados hermanos! Toda buena dádiva y todo don perfecto, es de arriba. (Stg 1.16–17a) 2 Pero yo les digo: ¡Amen a sus enemigos y oren a favor de [sus perseguidores]. (Mt 5.44) 3 El bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres? ¡Contéstenme! (Mr 11.30) 4 Paz (sea) contigo. Los amigos te saludan. ¡Saluda a los amigos por nombre! (3Jn 15) 5 ¡Sean salvos de esta generación torcida! (Hch 2.40b) 6 Así que de esta manera ustedes oran: Nuestro Padre que (está) en los cielos. ¡Tu nombre sea santificado! (Mt 6.9) 7 ¡Saluda a Priscila y a Aquila y la casa de Onesíforo! (2Ti 4.19) 8 Y lo tocó [y habló]: Quiero, ¡sea limpiado! Y en seguida fue limpiada de él la lepra. (Mt 8.3) 9 Y el yelmo de la salvación ¡tomen! Y la espada del Espíritu que es (la) palabra de Dios.(Ef 6.17) 10 ¡Arrepiéntanse y sea bautizado cada uno de ustedes sobre el nombre de Jesucristo para cancelación de sus pecados! (Hch 2.38b)

Ejercicio 87: Aoristo 2 Modo

396

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Imp Ind

Voz Act Act Act Act Act Act Act Act Def Act Act Act Act

ERNST WALDER GASSMAN

Tiem Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Impf Pres Ao

Pers 1/3 3 2 2 1 2 1/3 3 2 3 1/3 3 1

Núm Sg/Pl Sg Sg Sg Pl Pl Sg/Pl Sg Sg Sg Sg/Pl Sg Pl

Traducción vi, vieron sufrió tomaste tuviste comimos ustedes vinieron traje, trajeron echó llegaste a ser huyó traía, traían ¡qué sufra! vimos

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

22 Imp


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Imp Ind Ind Imp Ind Ind/Imp Ind Ind/Imp Ind Ind Imp Ind Imp Ind Imp Imp Imp

Act Def Act Act Act Act Act Act Def Act Act Act Def Act Act Act Act

Ao Impf Pres Ao Impf Pres Impf Pres Pres Ao Ao Ao Pres Impf Ao Pres Ao

2 2 3 3 3 2 2 2 3 3 2 3 2 1/3 2 2 2

Sg Sg Sg Pl Sg Pl Pl Pl Sg Sg Sg Pl Sg Sg/Pl Pl Sg Pl

¡di! venías peca ¡qué digan! tenía ustedes comen, ¡coman! ustedes decían ustedes huyen, ¡huyan! llega a ser pecó ¡ve! trajeron ¡ven! comía, comían ¡tomen! ¡ve! ¡traigan!

Ejercicio 88: Aoristo 2 1 Y Jesús dijo al centurión: ¡Ve! Como creíste, te llegue a ser. Y su muchacho sanó en aquella hora. (Mt 8.13) 2 Natanael le contestó: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres (el) rey de Israel. Jesús le respondió y le dijo: ¿Por qué te dije que te vi debajo de la higuera crees? (Jn 1.49–50a) 3 Pero el hijo le dijo: Padre, pequé contra el cielo y delante de ti. Ya no soy digno ser llamado tu hijo. Pero el padre dijo a sus siervos: Rápido ¡Saquen la primera ropa y vístanlo! (Lc 15.21–22a) 4 Y llegó una voz a él: Pedro ¡mata y come! Pero Pedro dijo: De ningún modo, Señor, porque nunca comí todo profano e inmundo. Y nuevamente una voz —por segunda (vez)— a él: Las cosas que Dios limpió, ¡no ensucies tú! (Hch 10.13–14)

Ejercicio 89: Subjuntivo presente Modo 1 Sub

Voz Act

Tiem Pres

Pers 3

Núm Léxica Pl qerapeuw

Traducción

2 Sub/Ind

Act

Pres

1

Pl

planaw

engañemos, engañamos

3 Sub

Act

Pres

3

Sg

kaqarizw

limpie

4 Sub

Act

Pres

2

Sg

ajkouw

escuches

5 Sub

MP

Pres

3

Sg

dikaiow

6 Sub

Med

Pres

3

Pl

ajrcw

se justifique (Med), sea justificado (Pas) comiencen

7 Sub

Act

Pres

2

Pl

pempw

ustedes envíen

8 Sub/Ind

Act

Pres

2

Pl

ajgapaw

ustedes aman, ustedes amen

sanen

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

397


MP

Pres

1

Pl

aijtew

nos pidamos

10 Sub

Act

Pres

3

Sg

eJtoimazw

prepare

11 Ind

MP

Pres

3

Sg

ajpokaluptw

12 Sub

Act

Pres

2

Pl

qewrew

es escondido (Pas), se esconde (Med) ustedes miren

13 Sub

Act

Pres

3

Pl

blepw

vean

14 Sub

Def

Pres

2

Pl

proseucomai

ustedes oren

15 Ind

Def

Pres

2

Pl

decomai

ustedes toman

16 Ind

Act

Pres

3

Sg

ejrwtaw

pregunta

17 Ind

Def

Impf

3

Sg

ejrgazomai

trabajaba

18 Ind

Act

Pres

1

Pl

lalew

hablamos

19 Sub

MP

Pres

3

Pl

gennaw

20 Sub

Act

Pres

3

Pl

diwkw

sean engendrados (Pas), se engendren (Med) persigan

21 Sub

MP

Pres

3

Sg

grafw

22 Sub/Ind

Act

Pres

1

Sg

marturew

sea escrito (Pas), se escriba (Med) testifique, testifico

23 Sub

Act

Pres

2

Sg

prassw

practiques

24 Sub/Ind

Act

Pres

1

Pl

zaw

vivamos, vivimos

25 Ind

Act

Pres

2

Pl

khrussw

ustedes anuncian

26 Sub

Act

Pres

2

Pl

threw

ustedes guarden

27 Sub

Act

Pres

3

Pl

staurow

crucifiquen

28 Sub

Act

Pres

2

Pl

qaumazw

ustedes se maravillen

29 Sub/Ind

Act

Pres

2

Sg

fanerow

manifiestes, manifiestas

30 Sub

MP

Pres

2

Pl

sw/zw

ustedes se salven (Med), ustedes sean salvados (Pas)

Ejercicio 90: Subjuntivo aoristo

398

Modo 1 Sub

Voz Act

Tiem Ao

2 Sub

Act

3 Sub

2

Núm Sg

luw

desates

Ao

3

Sg

klaiw

llore

Act

Ao

3

Pl

ejrwtaw

pregunten

4 Ind

Def

Ao

1

Pl

ejrgazomai

trabajamos

5 Sub

Def

Ao

1

Sg

poreuomai

camine

6 Sub

Med

Ao

3

Pl

baptizw

se bauticen

7 Imp

Pas

Ao

3

Sg

staurow

¡sea crucificado!

8 Sub

Act

Ao

1

Pl

zaw

vivamos

9 Sub

Pas

Ao

3

Sg

khrussw

(que) sea anunciado

10 Sub

Act

Ao

2

Sg

pempw

envíes

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Léxica

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 Sub


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

11 Ind

MP

Pres

3

Sg

zhtew

12 Sub

Pas

Ao

3

Sg

gennaw

es buscado (Pas), se busca (Med) que sea engendrado

13 Sub/Ind

Act

Ao/Fut

2/1

Sg

marturew

testifiques, testifacaré

14 Sub

Pas

Ao

3

Pl

teleiow

que sean acabados

15 Sub

Act

Ao

1

Pl

poiew

hagamos

16 Ind

Pas

Fut

3

Sg

ajpokaluptw

será revelado

17 Ind

Pas

Ao

3

Sg

pempw

fue enviado

18 Sub

Pas

Ao

1

Pl

dikaiow

que seamos justificados

19 Sub

Act

Pres

2

Sg

prassw

practiques

20 Sub

Act

Pres

3

Pl

timaw

honren

21 Sub

Act

Ao

2

Sg

fulassw

custodies

22 Sub

Act

Ao

2

Pl

diwkw

ustedes persigan

23 Sub

Def

Ao

1

Pl

fobeomai

tengamos miedo

24 Sub

Act

Ao

1

Pl

kaqarizw

limpiemos

25 Sub

Act

Ao

2

Pl

ajgapaw

ustedes amen

26 Ind

MP

Perf

3

Sg

kruptw

27 Sub

Med

Ao

1

Sg

uJpotassw

ha sido escondido (Pas), se ha escondido (Med) me sujete

28 Ind

Med

Fut

2

Pl

aijtew

ustedes se pedirán

29 Imp

MP

Pres

Sg

fulassw

30 Sub

Def

Ao

3

Sg

decomai

¡seas custodiado! (Pas), ¡custódiate! (Med) reciba

Ejercicio 91: Subjuntivo 1 Amados, amemos los unos a los otros porque el amor es de Dios. (1Jn 4.7a) 2 Y la multitud le preguntaba: Pues ¿Qué hagamos? (Lc 3.10) 3 Amén, amén, les digo: si alguna guardara mi palabra, no vería de ninguna manera la muerte en (la) eternidad. (Jn 8.51) 4 Así que, él que si desatara uno de estos pequeños mandamientos y enseñara así a los hombres, será llamado el más pequeño en el reino de los cielos. (Mt 5.19a) 5 Así que celebremos no en levadura vieja, ni en levadura de maldad y malicia, sino en sin levaduras de sinceridad y verdad. (1Co 5.8) 6 Él que guardara su palabra, verdaderamente en este el amor de Dios ha sido llevado a la meta. (1Jn 2.5a) 7 Así que ¿cómo invoquen a quien no creyeron? ¿Y cómo crean de quien no escucharon? (Ro 10.14a) 8 ¡Honra a tu padre y la madre el cual es el primer mandamiento con promesa, para que bien te llegue a ser y seas longevo en la tierra. (Ef 6.2–3) 9 Por tanto, como dice el Espíritu Santo: Hoy, si escuchen su voz, no endurezcan sus corazones como en la rebelión según el día de la prueba en el desierto. (Heb 3.7–8) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

399


Ejercicio 92: Verbos líquidos (parte 1)

400

Modo 1 Ind

Voz MP

Tiem Pers Pres 3

Núm Sg

Léxica ballw

2 Imp

Act

Ao

2

Sg

ejkballw

Traducción es echado (Pas), se echa (Med) ¡echa fuera!

3 Ind

Act

Perf

1

Sg

ajpostellw

he enviado

4 Ind

Act

Ao

3

Sg

ballw

echó

5 Ind

Act

Fut

1

Sg

ajpaggellw

anunciaré

6 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

ejkballw

eché fuera, echaron fuera

7 Imp

Act

Ao

2

Sg

ajpostellw

¡envía!

8 Ind

Act

Perf

3

Sg

ballw

ha echado

9 Ind

Act

Pr

3

Pl

ajpaggellw

anuncian

10 Sub

Act

Ao

1

Sg

ejkballw

eche fuera

11 Imp

Act

Ao

2

Sg

ballw

¡echa!

12 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajpaggellw

anunció

13 Ind

Act

Pres

1

Sg

ajpostellw

envío

14 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ajpaggellw

fue anunciado

15 Ind

Act

Perf

3

Sg

ajpostellw

ha enviado

16 Ind

Act

Pres

3

Sg

ejkballw

echa fuera

17 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ballw

echaba, echaban

18 Ind

Pas

Fut

3

Sg

ejkballw

será echado fuera

19 Ind

Act

Ao

3

Pl

ajpostellw

enviaron

20 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ejkballw

fue echado fuera

21 Imp

Act

Ao

2

Pl

ajpaggellw

¡anuncien!

22 Ind

Act

Fut

3

Sg

ajpostellw

enviará

23 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ballw

fue echado

24 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ejkballw

echaba fuera, echaban fuera

25 Ind

Act

Ao

1

Sg

ejpistellw

escribí

26 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

ejpiballw

eché, echaron

27 Ind

Pas

Ao

3

Sg

kataggellw

fue proclamado

28 Ind

Act

Impf

3

Sg

ofeilw

debía

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

10 El portero a este abre y las ovejas escuchan su voz y sus ovejas llama por nombre y las saca fuera. Cuando sacó todos los suyos, delante de ellos camina y las ovejas le siguen. (Jn 10.3–4a) 11 Así que, pues, como tenemos (el) tiempo, hagamos lo bueno a todos, pero especialmente a los de la familia de la fe. (Gá 6.10) 12 Si dijéramos que tenemos comunión con Él y en la oscuridad camináramos, mentimos y no hacemos la verdad. Pero si en la luz camináramos como Él está en la luz, tenemos comunión el uno con el otro y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado. (1Jn 1.6–7)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

29 Ind

Act

Impf

1

Pl

paraggellw

ordenábamos

30 Imp

Med

Ao

2

Sg

periballw

¡vístete!

Ejercicio 93: Verbos líquidos (parte 2) Modo 1 Ind

Voz Act

Tiem Ao

Pers 1

Núm Sg

Léxica

Traducción

krinw

juzgué

2 Ind

Def

Ao

3

Sg

ajpokrinomai

contestó

3 Imp

Act

Pres

2

Sg

menw

¡queda!

4 Ind

Act

Fut

3

Pl

ajpokteinw

matarán

5 Ind

Act

Fut

3

Sg

krinw

juzgará

6 Ind

Act

Pres

1

Sg

menw

quedo

7 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ajpokteinw

fue matado

8 Ind

Act

Pres

3

Sg

krinw

juzga

9 Ind

Def

Fut

3

Sg

ajpokrinomai

contestará

10 Ind

Act

Ao

3

Pl

ajpokteinw

mataron

11 Ind

Act

Fut

1

Sg

menw

quedaré

12 Ind

Act

Perf

1

Sg

krinw

he juzgado

13 Ind

Act

Pres

3

Sg

ajpokteinw

mata

14 Ind

Def

Pres

3

Sg

ajpokrinomai

contesta

15 Ind

Act

Ao

1

Pl

menw

quedamos

16 Ind

Act

Fut

3

Sg

ajpokteinw

matará

17 Sub

Act

Pres

1

Pl

krinw

juzguemos

18 Ind

Def

Pres

2

Sg

ajpokrinomai

contestas

19 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajpokteinw

mató

20 Ind

Act

Impf

3

Sg

menw

quedaba

21 Ind

Def

Ao

3

Sg

ajpokrinomai

contestó

22 Ind

MP

Pres

3

Sg

krinw

23 Ind

Act

Ao

3

Sg

menw

es juzgado (Pas), se juzga (Med) quedó

24 Ind

Def

Ao

3

Pl

ajpokrinomai

contestaron

25 Sub

Act

Pres

2

Sg

ejpimenw

permanezcas

26 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

uJpomenw

soportaba, soportaban

27 Sub

Pas

Ao

1

Sg

ajnakrinomai

sea interrogado

28 Ind

Act

Pres

3

Sg

fainw

resplandece

29 Ind

Med

Fut

3

Sg

fainw

aparecerá

30 Ind

Pas

Ao

3

Sg

fainw

apareció

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

401


Modo 1 Ind

Voz MP

Tiem Pres

2 Ind

Act

3 Ind

Pers 3

Núm Sg

Léxica ejgeirw

Ao

1

Pl

speirw

Traducción es despertado (Pas), se despierta (Med) sembramos

Act

Impf

3

Sg

cairw

se alegraba

4 Ind

Act

Fut

2

Sg

ejgeirw

despertarás

5 Ind

Act

Ao

3

Sg

aijrw

elevó

6 Sub

Pas

Ao

3

Sg

speirw

fuera sembrado

7 Ind

Act

Ao

3

Sg

cairw

se alegró

8 Ind

Pas

Fut

3

Sg

aijrw

será levantado

9 Ind

Pas

Fut

3

Pl

ejgeirw

serán despertados

10 Imp

Act

Ao

2

Pl

aijrw

¡levanten!

11 Ind

Act

Pres

3

Sg

speirw

siembra

12 Imp

Pas

Ao

2

Sg

aijrw

¡seas despertado!

13 Ind

Pas

Ao

3

Pl

cairw

fueron alegrados

14 Imp

Act

Pres

2

Sg

aijrw

¡eleva!

15 Imp

Act

Pres

2

Sg

cairw

¡salve! (saludo)

16 Ind

Act

Ao

3

Sg

ejgeirw

despertó

17 Ind

Act

Perf

3

Sg

aijrw

ha levantado

18 Ind

MP

Pres

3

Sg

speirw

19 Ind

Med

Fut

3

Sg

cairw

es sembrado (Pas), se siembra (Med) se alegrará

20 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ejgeirw

fue despertado

21 Imp

Act

Ao

2

Sg

aijrw

¡eleva!

22 Ind

Act

Pres

1

Pl

cairw

nos alegramos

23 Sub

Act

Pres

Sg

speirw

que siembre

24 Imp

Med

Ao

2

Sg

ejgeirw

¡despiértate!

25 Ind

Act

Ao

3

Pl

ejpairw

levantaron

26 Ind

Act

Pres

2

Sg

derw

golpeas

27 Ind

Act

Pres

3

Sg

sunairw

arregla

28 Ind

Act

Ao

3

Pl

derw

golpearon

29 Ind

Med

Fut

3

Sg

derw

será golpeado

30 Ind

Act

Fut

2

Pl

ejxairw

ustedes quitarán

Ejercicio 95: Modos

402

Modo 1 Inf

Voz Pas

Tiem Ao

Pers —

Núm —

luw

Traducción ser desatado

2 Inf

Act

Ao

pisteuw

creer

ERNST WALDER GASSMAN

Léxica

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 94: Verbos líquidos (parte 3)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

3 Imp

Act

Pres

2

Sg

ajkouw

¡escucha!

4 Inf

Act

Pres

klaiw

llorar

5 Inf

Act

Pres

ejrwtaw

preguntar

6 Ind/Imp

MP

Pres

2

Pl

qerapeuw

7 Inf

Act

Ao

poiew

ustedes se sanan (Ind/Med), ustedes son sanados (Ind/Pas), ¡sánense! (Imp/Med), ¡sean sanados! (Imp/Pas) hacer

8 Sub

Act

Ao

3

Sg

ejrwtaw

pregunte

9 Inf

MP

Pres

dikaiow

ser justificado, justificarse

10 Imp

Act

Ao

2

Sg

keleuw

¡manda!

11 Inf

Act

Ao

blepw

ver

12 Inf

Act

Ao

prassw

practicar

13 Inf

Act

Ao

marturew

dar testimonio

14 Ind

Act

Fut

3

Sg

timaw

honrará

15 Inf

Act

Ao

ajpaggellw

anunciar

16 Inf

Act

Pres

ejggizw

acercarse

17 Imp

Act

Ao

2

Sg

grafw

¡escribe!

18 Inf

Pas

Ao

kruptw

ser escondido

19 Sub

Pas

Ao

3

Sg

khrussw

sea anunciado

20 Inf

Act

Ao

sw/zw

salvar

21 Imp

Act

Pres

2

Sg

menw

¡queda!

22 Inf

Act

Pres

diwkw

perseguir

23 Inf

Def

Ao

ejrgazomai

trabajar

24 Sub

Act

Pres

3

Sg

fulassw

custodie

25 Ind

Act

Fut

3

Pl

pempw

enviarán

26 Inf

Act

Ao

aijrw

levantar

27 Inf

Act

Pres

legw

decir

28 Inf

Act

Ao

ballw

echar

29 Inf

Act

Perf

poiew

haber hecho

30 Inf

Act

Pres

krazw

gritar

Ejercicio 96: Infinitivo 1 2 3 4

Después de estas cosas debe ser desatado (a él) poco tiempo. (Ap 20.3c) Le preguntaron si es lícito sanar en los días de reposo. (Mt 12.10b) Si así es la relación del hombre con la mujer, no conviene casarse. (Mt 19.10b) Sin embargo en la iglesia quiero cinco palabras en mi razón que diez mil palabras en lengua. (1Co 14.19) 5 Porque Herodes está a punto de buscar al niño para matarlo. (Mt 2.13d)

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

403


14 15 16 17 18 19 20 21 22

¿Cómo puede un hombre nacer siendo (un) viejo? (Jn 3.4b) Y temían preguntarle acerca de esta palabra. (Lc 9.45c) Así deben los varones amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. (Ef 5.28a) Y espero también en sus consciencias haberse manifestado. (2Co 5.11b) Y se juntaban muchas multitudes para escuchar y ser sanado de sus enfermedades. (Lc 5.15b) Como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir. (Mt 20.28a) Le mandó a sus campos para apacentar chanchos. (Lc 15.15b) De manera que haber cumplido el evangelio de Cristo desde Jerusalén y alrededor hasta Ilírico. (Ro 15.19b) Porque a mí el vivir (es) Cristo y el morir (es) ganancia. (Fil 1.21) … para que el cuerpo del pecado sea anulado para ya no servir al pecado. (Ro 6.6b) Y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado. (Mt 26.2b) Y mientras dormían los hombres vino su enemigo. (Mt 13.25a) Y el Dios de la esperanza les llene de todo gozo y paz en el creer para abundar ustedes (=para que abunden) en (la) esperanza en (el) poder del Espíritu Santo. (Ro 15.13) Ustedes no tienen porque no se piden. (Stg 4.2c) No queremos que éste reine sobre nosotros. (Lc 19.14b) Porque consideramos que un hombre sea justificado sin obras de ley. (Ro 3.28) Porque no quiero que desconozcan, hermanos, que nuestros padres… (1Co 10.1a)

Ejercicio 97: Participio presente Caso

404

1 Dat

Núm Sg

Gén Masc/Neu

Act

pisteuw

2 Nom

Sg

Fem

Act

gennaw

3 Nom/Ac

Sg

Neu

Act

zhtew

4 Nom

Sg

Masc

Act

ajkouw

5 Nom/Ac

Pl

Neu

Act

pempw

6 Nom/Ac

Sg

Neu

MP

fanerow

7 Nom

Pl

Fem

Act

ejlpizw

8 Nom

Pl

Masc

Act

douleuw

9 Dat

Pl

Masc/Neu

Act

ajgapaw

10 Gen

Sg

Masc/Neu

Act

aijrw

11 Gen

Sg

Fem

MP

kalew

12 Nom

Sg

Masc

Act

ejkballw

13 Dat

Sg

Masc/Neu

Act

krinw

14 Nom

Pl

Masc

MP

diwkw

15 Ac

Sg

Fem

Act

klaiw

16 Nom

Sg

Fem

Def

proseucomai

17 Gen

Sg

Masc/Neu

MP

plhrow

18 Nom

Pl

Masc

Act

cairw

ERNST WALDER GASSMAN

Voz

Léxica

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

6 7 8 9 10 11 12 13


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

19 Nom/Ac

Sg

Neu

Act

khrussw

20 Ac

Pl

Masc

MP

marturew

21 Gen

Sg

Masc/Neu

Def

dunamai

22 Nom

Sg

Fem

Act

blepw

23 Gen

Pl

Masc/Neu

Act

basileuw

24 Nom

Pl

Masc

Act

doxazw

25 Gen

Sg

Masc/Neu

Act

zaw

26 Nom

Sg

Masc

Act

ejrwtaw

27 Nom

Sg

Masc

Def

fobeomai

28 Nom

Sg

Masc

Act

eijmi

29 Nom

Pl

Masc

Act

eijmi

30 Dat

Sg

Fem

Act

eijmi

Ejercicio 98: Participio aoristo Caso

Núm

Gén

Voz

Léxica

1 Nom

Sg

Masc

Act

ajpostellw

2 Gen

Pl

Masc/Neu

Act

ajpokteinw

3 Nom

Pl

Masc

Act

pempw

4 Dat

Sg

Masc/Neu

Act

pisteuw

5 Nom/Ac

Sg

Neu

Def

ejpaggellomai

6 Nom/Ac

Sg

Neu

Act

krazw

7 Nom

Sg

Masc

Def

ajpokrinomai

8 Nom

Pl

Masc

Act

staurow

9 Nom

Sg

Masc

Act

khrussw

10 Dat

Sg

Masc/Neu

Pas

ajpostellw

11 Nom

Sg

Fem

Act

bastazw

12 Nom

Sg

Fem

Act

ballw

13 Nom

Pl

Masc

Pas

baptizw

14 Dat

Sg

Fem

Med

aJptw

15 Nom

Pl

Masc

Act

aijrw

16 Nom

Sg

Masc

Act

sw/zw

17 Ac

Pl

Masc

Act

phrew

18 Gen

Sg

Masc/Neu

Act

ejgeirw

19 Dat

Sg

Masc/Neu

Act

poiew

20 Nom

Pl

Masc

Pas

dikaiow

21 Nom

Sg

Masc

Pas

khrussw

22 Ac

Pl

Masc

Act

krinw

23 Nom

Pl

Masc

Act

prassw

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

405


Sg

Masc

Act

ajgorazw

25 Gen

Sg

Masc/Neu

Act

ejggizw

26 Dat

Sg

Masc/Neu

Pas

ejgeirw

27 Nom

Sg

Masc

Act

marturew

28 Nom

Sg

Masc

Pas

lalew

29 Nom/Ac

Sg

Neu

Pas

gennaw

30 Nom

Sg

Fem

Act

zaw

Ejercicio 99: Participio perfecto

406

Caso 1 Nom/Ac

Neu

Voz MP

Pl

krinw

2 Ac

Sg

Fem

MP

grafw

3 Gen

Sg

Masc/Neu

MP

kruptw

4 Nom/Ac

Sg

Neu

MP

kaluptw

5 Nom

Pl

Masc

MP

diwkw

6 Nom/Ac

Sg

Neu

MP

prassw

7 Ac

Pl

Masc

Act

pisteuw

8 Nom

Pl

Masc

MP

sw/zw

9 Ac

Sg

Fem

MP

ballw

10 Dat

Pl

Masc/Neu

MP

eJtoimazw

11 Nom

Sg

Masc

MP

dikaiow

12 Nom/Ac

Pl

Neu

MP

diastrefw

13 Nom

Sg

Fem

MP

doxazw

14 Gen

Sg

Masc/Neu

MP

misew

15 Nom

Pl

Masc

Act

ejlpizw

16 Ac

Pl

Masc

MP

threw

17 Nom/Ac

Sg

Neu

MP

aijrw

18 Nom

Pl

Masc

MP

aJgiazw

19 Nom

Sg

Masc

Act

poiew

20 Dat

Pl

Masc/Neu

Act

ajgapaw

21 Gen

Sg

Masc/Neu

MP

gennaw

22 Nom/Ac

Sg

Neu

MP

ejgeirw

23 Ac

Pl

Masc

MP

doulow

24 Dat

Pl

Masc/Neu

MP

lalew

25 Dat

Sg

Masc/Neu

MP

qerapeuw

26 Nom/Ac

Pl

Neu

MP

luw

27 Dat

Pl

Masc/Neu

MP

planaw

28 Nom

Pl

Masc

Act

poiew

ERNST WALDER GASSMAN

Núm

Gén

Léxica

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

24 Ac


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

29 Gen

Sg

Masc/Neu

MP

timaw

30 Nom

Pl

Masc

MP

baptizw

Ejercicio 100: Participio (todos los tiempos y géneros de la voz activa) Caso 1 Gen

Núm Sg

2 Nom

Gén Fem

Tiem Perf

Léxica luw

Sg

Masc

Pres

cairw

3 Nom

Pl

Masc

Ao

ajpostellw

4 Gen

Sg

Masc/Neu

Ao

ajgapaw

5 Nom/Ac

Pl

Neu

Pres

paideuw

6 Ac

Pl

Fem

Perf

baptizw

7 Ac

Sg

Fem

Pres

ejggizw

8 Gen

Pl

Masc/Neu

Pres

zhtew

9 Dat

Sg

Fem

Fut

luw

10 Nom

Sg

Fem

Ao

zaw

11 Nom

Sg

Masc

Ao

ejgeirw

12 Dat

Sg

Masc/Neu

Perf

teleiow

13 Dat

Sg

Masc/Neu

Pres

fanerow

14 Nom

Sg

Fem

Pres

gennaw

15 Nom

Pl

Masc

Ao

ajgw

16 Ac

Pl

Masc

Ao

krinw

17 Gen

Sg

Masc/Neu

Perf

ballw

18 Dat

Sg

Fem

Perf

poiew

19 Inf 20 Dat

Es un infinitivo, más no un participio. Pl Masc/Neu Ao

pempw

21 Nom/Ac

Pl

Neu

Perf

plhrow

22 Gen

Pl

Fem

Pres

eijmi

23 Nom

Sg

Masc

Pres

aijtew

24 Gen

Sg

Fem

Pres

basileuw

25 Nom

Pl

Masc

Ao

aijrw

26 Nom

Sg

Masc

Fut

ajgw

27 Dat

Sg

Masc/Neu

Pres

speirw

28 Ac

Pl

Masc

Pres

diwkw

29 Dat

Pl

Masc/Neu

Perf

zhtew

30 Nom

Sg

Fem

Pres

ajpokteinw

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

407


Caso 1 Nom

Núm Sg

2 Ac

Gén Masc

Tiem Ao

Voz Def

Léxica ajpokrinomai

Pl

Fem

Perf

MP

doulow

3 Nom

Pl

Masc

Fut

Def

ajspazomai

4 Dat

Sg

Fem

Perf

MP

doxazw

5 Nom

Sg

Masc

Pres

MP

fulassw

6 Ac

Pl

Masc

Pres

MP

kaucaomai

7 Dat

Pl

Masc/Neu

Perf

MP

grafw

8 Nom/Ac

Sg

Neu

Perf

MP

doxazw

9 Nom

Sg

Masc

Pres

Def

decomai

10 Nom

Pl

Masc

Ao

Pas

baptizw

11 Nom

Sg

Masc

Ao

Med

poiew

12 Gen

Sg

Masc/Neu

Pres

Def

dunamai

13 Nom

Sg

Fem

Pres

Def

proseucomai

14 Nom

Pl

Masc

Ao

Pas

pempw

15 Ac

Sg

Fem

Perf

MP

ajgapaw

16 Nom

Sg

Fem

Ao

Def

fobeomai

17 Ac

Pl

Masc

Perf

MP

ajpostellw

18 Nom

Pl

Masc

Ao

Def

ajspazomai

19 Dat

Sg

Fem

Pres

MP

legw

20 Dat

Sg

Masc/Neu

Ao

Pas

ejgeirw

21 Nom

Pl

Fem

Ao

Def

poreuomai

22 Dat

Pl

Masc/Neu

Pres

Def

fobeomai

23 Gen

Sg

Masc/Neu

Perf

MP

misew

24 Dat

Sg

Masc/Neu

Perf

MP

kruptw

25 Nom

Pl

Masc

Ao

Def

proseucomai

26 Inf 27 Nom/Ac

Es un infinitivo, más no un participio Sg Neu Pres

Def

poreuomai

28 Ac

Pl

Masc

Pres

Def

ejrgazomai

29 Nom

Sg

Masc

Ao

Pas

ejgeirw

30 Nom/Ac

Pl

Neu

Pres

Def

ejrcomai

Ejercicio 102: Participio (uso atributivo)

408

1 2 3 4 5

El que cree. Al que envió. De los que desatan. Del que amó. Al que da testimonio.

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 101: Participio (todos los tiempos y géneros de la voz media-pasiva)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

La que viene. Las cosas que han sido escondidas. El que fue anunciado. El que limpió. Los que anuncian. Del que fue manifestado. A los que han hecho. (A) las que han sido escritas. El que bautiza. El que ora. Los apóstoles que practicaron. Los siervos que fueron enviados. A la luz que fue sembrada. La mujer que echó fuera. De los soldados que matan. A Dios que creó. Las cosas santas que fueron rodeadas. A las viudas que adoran. De las palabras que serán habladas. El corazón que fue lavado. A los varones que se dan testimonio. / A los varones que son dados testimonio. Al juicio que sigue. Las mujeres que lloran. De los hombres que echan. A la hermana que vende.

Ejercicio 103: Participio (uso atributivo) 1 2 3 4 5 6 7 8

Y él que ve a mí, ve al que me envió. (Jn 12.45) Bienaventurados los que ahora tienen hambre porque quedarán satisfechos. (Lc 6.21) Él que me anula y no recibe mis palabras tiene a quien le juzga. (Jn 12.48a) Para que todo él que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna. (Jn 6.40b) Cuan difícilmente los que tienen riquezas en el reino de Dios entrarán. (Mr 10.23b) Así que ¡escuchen ustedes la parábola del que sembró! (Mt 13.18) A la iglesia de Dios que está en Corinto. (1Co 1.2a) Al que nos ama y nos desató de nuestros pecados en su sangre,… a él (sea) la gloria y el poder. (Ap 1.5b–6b) 9 Porque bebían de la roca espiritual que siguió, y la roca era Cristo. (1Co 10.4b) 10 Y les pedimos, hermanos, [conocer] los que trabajan entre ustedes… y los amonestan. (1Ts 5.12) 11 La gracia (sea) con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en inmortalidad. (Ef 6.24)

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

409


1 Y vi a un ángel fuerte que anunciaba con gran voz ¿Quién (es) digno de abrir el libro y quitar sus sellos? (Ap 5.2) 2 Así también está escrito: Llegó a ser el primer hombre Adán como un alma que vive, el último Adán como un espíritu que da vida. (1Co 15.45) 3 Así que el que enseña a otro ¿a ti mismo no enseñas? El que predica no robar ¿robas? (Ro 2.21) 4 Pero sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas ayudan para bien, a los que según plan son llamados. (Ro 8.28) 5 ¡Examinen las escrituras! porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener, y aquellas son las que dan testimonio acerca de mí. (Jn 5.39) 6 Él que viene de arriba, encima de todas las cosas es. Él que es de la tierra, de la tierra es y de la tierra habla. Él que del cielo viene, encima de todas las cosas es. (Jn 3.31) 7 Porque todos los que de la obra de ley son, bajo maldición están, porque está escrito que maldito (es) todo aquel que no permanece [en] todas las cosas escritas en el libro de la ley para hacerlas. (Gá 3.10) 8 Y vivió en una ciudad llamada Nazaret para que fuera cumplido lo que fue dicho por medio de los profetas, que él será llamado Nazareo. (Mt 2.23) 9 Bienaventurado él que lee y los que escuchan las palabras de la profecía y guardan las cosas que están escritas en ella, porque el tiempo (está) cerca. (Ap 1.3)

Ejercicio 105: Participio (uso semítico) 1 La mujer contestó y le dijo: No tengo varón. Jesús le dice: “Bien dijiste: no tengo varón”. (Jn 4.17) 2 Y de allí (levantándose) salió a la región de Tiro. (Mr 7.24a) 3 Por eso les hablo en parábolas porque seguramente no ven y seguramente no escuchan… (Mt 13.13) 4 El fariseo que le invitó dijo en sí mismo (diciendo)… (Lc 7.39a) 5 Ciertamente te alabaré y ciertamente te multiplicaré. (Heb 6.14) 6 Porque Herodes mismo, después de enviar, prendió a Juan y lo amarró en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano, porque la casó. (Mr 6.17) 7 Y Jesús (contestando) les dijo: ¡(caminando) anuncien a Juan lo que escucharon! —ciegos vuelven a ver, [y] cojos caminan, leprosos son sanados y sordos escuchan, muertos son levantados, pobres oyen las buenas nuevas. (Lc 7.22) 8 Así que de nuevo les hablo (diciendo): Yo soy la luz del mundo, el que me sigue nunca camina en la oscuridad sino tendrá la luz de la vida. (Jn 8.12)

Ejercicio 106: Participios (uso adverbial) 1 Así que ¿cómo fue considerado? ¿Estando en circuncisión o en incircuncisión? No en circuncisión sino en incircuncisión. (Ro 4.10) 2 Y Jesús recorrió todas las ciudades y las aldeas enseñando en sus sinagogas y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda debilidad. (Mt 9.35)

410

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 104: Participio (uso atributivo)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

3 Porque ¡conozcan la gracia de nuestro Señor Jesucristo! que por causa de ustedes se hizo pobre aunque era rico para que ustedes se hagan rico a (por) aquella pobreza. (2Co 8.9) 4 Y eran bautizados en el río Jordán por él después de confesar sus pecados. (Mt 3.6) 5 Porque todo creado de Dios (es) bueno y nada desechado, si es recibido con acción de gracias. (1Ti 4.4) 6 Pero ahora voy a Jerusalén para atender a los santos. (Ro 15.25) 7 Pero José, su varón, ya que era justo y no deseó exponerla, quiso secretamente despedirla. (Mt 1.19) 8 Yendo, pues, ¡hagan discípulos a todas las naciones! Bautizándolos hacia el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles guardar todo lo que ordené. (Mt 28.19–20a) 9 Después de decir estas cosas escupió en la tierra e hizo barro de la saliva y le untó el barro sobre los ojos. (Jn 9.6) 10 Abstenerse de lo sacrificado a los ídolos y de la sangre y de lo ahogado y de la inmundicia sexual; si ustedes a sí mismo se guardan de ellos, bien harán. (Hch 15.29) 11 Y al venir los fariseos y saduceos para probarlo le pidieron mostrarles una señal del cielo. (Mt 16.1) 12 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para mucho es provechoso porque tiene (la) promesa de vida, del ahora y del que será. (1Ti 4.8) 13 Al caminar junto al mar de Galilea vio a dos hermanos —Simón que es llamado Pedro, y Andrés su hermano— como echaban la red al mar… (Mt 4.18) 14 Sin embargo ¡amen a sus enemigos y hagan bien y presten! —nada esperando— y su recompensa será mucho y serán hijos del altísimo. (Lc 6.35a) 15 Y en aquellos días venía Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea. (Mt 3.1)

Ejercicio 107: Participios (genitivo absoluto) 1 Pero Pedro dijo ¡Hombre! No sé qué dices y al instante, mientras que él hablaba todavía, cantó el gallo. (Lc 22.60) 2 Pues, a favor a Cristo somos embajadores como si Dios llamara por medio de nosotros. (2Co 5.20a) 3 Y cuando todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos: ¡Presten atención…! (Lc 20.45) 4 Y mientras ellos desataban el polillo, dijeron sus señores a ellos: ¿Qué desatan el polillo? (Lc 19.33) 5 Pues, así que mientras que el varón vive, se llamará adúltera… (Ro 7.3a) 6 Y después de cumplir 40 años, le apareció en el desierto del monte Sinaí un ángel en llama de fuego de zarza. (Hch 7.30) 7 Juan anunciaba antes (de la cara) de su entrada un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. (Hch 13.24)

Ejercicio 108: Verbos en -mi (verbos nasales) Modo Voz 1 Imp Act

Tiem Ao 2

2 Ind

Pres

MP

3

Pers

Núm Léxica Pl ejpideiknumi Pl

rJhgnumi

Traducción ¡muestren! se rompen, son rotos

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

411


MP

Perf

(Ac/Fem)

Sg

mignumi

4 Part

Def

Pres

(Ac/Masc)

Pl

ejndeiknumai

habiendo sido mezclado (Pas), habiéndose mezclado (Med) mostrando

5 Ind

Act

Fut

1

Sg

uJpodeiknumi

indicaré

6 Ind

Med

Fut

3

Pl

ajpollumi

se perderán

7 Inf

Act

Pres

ojmnumi

jurar

8 Ind

Act

Fut

1

Sg

ajpollumi

destruiré

9 Imp

Act

Ao

2

Sg

deiknumi

¡muestra!

10 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

diarrhgnumi

rasgando

11 Ind

Act

Ao

1

Sg

ojmnumi

juré

12 Ind

Act

Pres

3

Sg

rJhgnumi

rompe

13 Inf

Act

Ao

ajpollumi

destruir

14 Ind

Act

Impf

2

Sg

zwnnumi

ceñías

15 Ind

Act

Ao

3

Sg

ojmnumi

juró

16 Ind

Act

Ao

3

Sg

katagnumi

quebró

17 Sub

Act

Ao

3

Sg

ojmnumi

que jure

18 Ind

Act

Ao

3

Sg

deiknumi

mostró

19 Ind

Act

Fut

3

Sg

ajpollumi

destruirá

20 Ind

Act

Ao

3

Sg

suzeugnumi

juntó

21 Ind

Act

Ao

3

Sg

diazwnnumi

ciñó

22 Ind

MP

Pres

3

Sg

sbennumi

se apaga, es apagado

23 Ind

Act

Ao

3

Pl

strwnnumi

tendieron

24 Sub

Act

Ao

3

Sg

ajpollumi

que destruya

25 Part

MP

Pres

(Dat/Masc)

Pl

ajpollumi

26 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

kremannumi

destruyéndose (Med), siendo destruido (Pas) colgando

27 Ind

Med

Ao

3

Pl

ajpollumi

se perdieron

28 Ind

Act

Ao

3

Sg

sigkerannumi

unió

29 Ind

Act

Fut

3

Sg

sbennumi

apagará

30 Inf

Med

Ao

ajpollumi

perderse

Ejercicio 109: Verbos en -mi (verbos radicales)

412

Modo Voz 1 Ind Act

Tiem Impf

3

Núm Léxica Sg fhmi

2 Ind

Act

Pres

3

Sg

ejxestin

es lícito

3 Ind

Def

Pres

3

Sg

keimai

está puesto

4 Ind

Def

Impf

3

Sg

kaqhmai

estaba sentado

5 Part

Def

Pres

(Gen/Fem)

Sg

prokeimai

teniendo a la vista

6 Ind

Def

Pres

3

Sg

ajntikeimai

está enemistado

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Traducción decía

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

3 Part


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

7 Inf

Act

Pres

pareimi

estar presente

8 Ind

Def

Impf

3

Pl

ejpikeimai

estaba puesto sobre

9 Part

Def

Pres

(Nom/Masc)

Sg

kaqhmai

estando sentado

10 Ind

Def

Impf

3

Sg

keimai

estaba puesto

11 Part

Def

Pres

(Ac/Fem)

Sg

ajpokeimai

teniendo guardado

12 Part

Act

Pres

(Gen/Masc)

Sg

pareimi

estando presente

13 Part

Def

Pres

(Gen/Masc)

Pl

ajnakeimai

estando recostado

14 Ind

Act

Pres

3

Pl

fhmi

dicen

15 Part

Def

Pres

(Ac/Masc)

Sg

katakeimai

estando echado

16 Imp

Def

Pres

2

Sg

kaqhmai

¡siéntate!

17 Ind

Act

Pres

3

Sg

pareimi

está presente

18 Part

Def

Pres

(Ac/Fem)

Sg

keimai

estando puesto

19 Ind

Def

Pres

3

Sg

parakeimai

está presente

20 Ind

Act

Pres

1

Sg

fhmi

digo

21 Part

Def

Pres

(Ac/Masc)

Pl

sunanakeimai

estando en la mesa junto

22 Ind

Act

Impf

3

Pl

pareimi

estaban presentes

23 Part

Def

Pres

(Nom/Masc)

Pl

ajntikeimai

estando enemistado

24 Inf

Def

Pres

kaqhmai

estar sentado

25 Ind

Def

Impf

3

Pl

sunanakeimai

estaban en la mesa junto

26 Part

Def

Pres

(Nom/Neu)

Pl

keimai

estando puesto

27 Part

Def

Pres

(Nom/Masc)

P

kaqhmai

estando sentado

28 Ind

Act

Pres

3

Sg

fhmi

dicen

29 Inf

Def

Pres

ejpikeimai

estar puesto sobre

30 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Sg

pareimi

estando presente

Ejercicio 110: Verbos en -miò didwmi Modo 1 Ind 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Inf Ind Ind Ind Part Ind Imp Part Ind Ind Ind

Voz Act

Tiem Fut

Act Act Pas Act Pas Pas Act Act Act Act Act

Ao Ao Ao Impf Ao Fut Ao Ao Perf Pres Ao

Pers 1

Núm Sg

Traducción daré

— 3 3 3 (Ac/Fem) 3 2 (Nom/Masc) 3 1 2

— Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg

dar dio fue dado daba siendo dado será dado ¡da! dando ha dado doy diste

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

413


Part Ind Inf Imp Ind Sub Ind Part Part Ind Inf Ind Sub Ind Sub Part

Act MP Pas Act Act Act Act Act Pas Act Act Act Act Act Act MP

Pres Perf Ao Ao Pres Ao Fut Pres Ao Fut Pres Impf Ao Ao Ao Perf

(Nom/Masc) 3 — 2 3 3 3 (Dat/Masc) (Gen/Masc) 3 — 1/3 2 3 3 (Nom/Neu)

Pl Sg — Pl Sg Sg Pl Sg Sg Sg — — Pl Pl Sg Sg

29 30 31 32 33

Ind Ind Part Imp Part

Act Act Act Act Act

Perf Plus Pres Pres Ao

2 3 (Nom/Masc) 2 (Ac/Masc)

Sg Pl Sg Sg Sg

dando ha sido dado, se ha dado ser dado ¡den! da que dé darán dando siendo dado dará dar daba, daban que den dieron que dé habiendo sido dado (Pas), habiéndose dado (Med) has dado habían dado dando ¡da! dando

Ejercicio 111: verbos en -miò tiqhmi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

414

Modo Ind Ind Ind Part Ind Ind Ind Ind Sub Imp Ind Part Ind Ind Ind Ind

Voz Act Act Act Act Med Act Act MP Act Act Med Act Med Act Act Act

ERNST WALDER GASSMAN

Tiem Pres Ao Impf Ao Ao Pres Ao Pres Ao Pres Ao Pres Ao Pres Fut Ao

Pers 1 3 3 (Gen/Masc) 3 3 3 3 3 3 2 (Nom/Masc) 3 3 1 1

Núm Sg Pl Sg Sg Pl Sg Sg Sg Sg Sg Sg Pl Sg Pl Sg Sg

Traducción pongo pusieron ponía poniendo se pusieron pone puso es puesto, se pone que ponga ¡ponga! te pusiste poniendo se puso ponen pondré puse

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Part Inf Imp Part Sub Ind Part Inf Ind Ind Ind Ind Sub Part

Act Act Med Med Act Pas Act Act Act Act Act Pas Pas Act

Ao Pres Ao Ao Ao Ao Pres Ao Fut Ao Perf Ao Ao Perf

(Nom/Masc) — 2 (Nom/Masc) 1 3 (Nom/Masc) — 3 2 1 1 3 (Nom/Masc)

Sg — Pl Sg Sg Pl Sg — Sg Sg Sg Sg Sg Sg

poniendo poner ¡pónganse! poniéndose que ponga (yo) fueron puestos poniendo poner pondrá pusiste he puesto fui puesto que sea puesto habiendo puesto

Ejercicio 112: Verbos en -miò iJhmi Modo 1 Imp

Voz Act

Tiem Ao 2

Pers

Núm Léxica Pl ajfihmi

Traducción

2 Ind

Act

Ao

3

Pl

sunihmi

entendieron

3 Inf

Act

Pres

ajfihmi

dejar

4 Part

MP

Pres

(Nom/Neu)

Sg

kaqihmi

siendo bajado, bajándose

5 Ind

Act

Fut

1

Sg

ajfihmi

dejaré

6 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajfihmi

dejó

7 Ind

Act

Ao

2

Pl

sunihmi

ustedes entendieron

8 Ind

MP

Pres

3

Sg

ajfihmi

es dejado, se deja

9 Ind

Act

Pres

3

Pl

sunihmi

entienden

10 Ind

Act

Impf

3

Sg

ajfihmi

dejaba

11 Imp

Act

Ao

2

Sg

ajfihmi

¡deja!

12 Ind

Act

Pres

1

Pl

ajfihmi

dejamos

13 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

ajnihmi

dejando

14 Sub

Act

Ao

3

Sg

ajfihmi

que deje

15 Inf

Act

Pres

sunihmi

entender

16 Ind

Act

Ao

1

Pl

ajfihmi

dejamos

17 Ind

Act

Fut

3

Pl

sunihmi

entenderán

18 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

ajfihmi

dejando

19 Ind

Act

Ao

3

Pl

kaqihmi

bajaron

20 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

ajfihmi

ustedes dejan, ¡dejen!

21 Sub

Act

Pres

3

Pl

sunihmi

que entiendan

22 Ind

Act

Fut

3

Pl

ajfihmi

dejarán

¡dejen!

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

415


Act

Ao

2

Pl

ajfihmi

que ustedes dejen

24 Sub

Act

Ao

2

Pl

sunihmi

que ustedes entiendan

25 Ind

Act

Pres

3

Sg

ajfihmi

deja

26 Ind

Act

Fut

3

Sg

ajfihmi

dejará

27 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

ajnihmi

dejando

28 Ind

Act

Pres

1

Sg

ajfihmi

dejo

29 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

sunihmi

ustedes entienden, ¡entiendan!

30 Ind

Act

Ao

3

Pl

ajfihmi

dejaron

31 Sub

Act

Pres

3

Pl

sunihmi

que entiendan

32 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

ajfihmi

dejando

33 Sub

Pas

Ao

3

Sg

ajfihmi

que sea dejado

Ejercicio 113: Verbos en -miò iJsthmi

416

Modo Voz 1 Ind Act

Tiem Ao 3

2 Ind

MP

Pres

3

Pl

ajnqisthmi

3 Ind

Act

Perf

3

Sg

ajnqisthmi

se resisten (Med), son resistidos (Pas) ha resistido

4 Ind

Act

Plus

3

Sg

iJsthmi

había puesto

5 Ind

Act

Perf

3

Sg

iJsthmi

ha puesto

6 Ind

MP

Impf

3

Sg

ajnqisthmi

7 Inf

Act

Ao

ajnqisthmi

se resistía (Med), eran resistidos (Pas) resistir

8 Ind

Act

Ao

3

Sg

meqisthmi

trasladó

9 Ind

Act

Ao

3

Pl

iJsthmi

pusieron

10 Inf

Act

Ao

paristhmi

poner a disposición

11 Part

Pas

Ao

(Nom/Masc)

Pl

iJsthmi

siendo puesto

12 Ind

Act

Ao

3

Sg

paristhmi

puso a disposición

13 Ind/ Imp 14 Part

Act

Pres

2

Pl

paristhmi

Act

Perf

(Nom/Masc)

Sg

iJsthmi

ustedes ponen a dispsición, ¡pongan a disposición! habiendo puesto

15 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

ajnisthmi

levantando

16 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

iJsthmi

poniendo

17 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajnisthmi

levantó

18 Ind

Act

Plus

3

Pl

iJsthmi

habían puesto

19 Part

Act

Perf

(Nom/Masc)

Pl

iJsthmi

habiendo puesto

20 Imp

Act

Ao

2

Sg

ajnisthmi

¡levanta!

21 Ind

Act

Perf

2

Pl

iJsthmi

ustedes han puesto

22 Part

MP

Pres

(Nom/Masc)

Sg

ajnisthmi

levantándose, siendo levantado

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Núm Léxica Sg iJsthmi

Traducción puso

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

23 Sub


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

23 Part

Pas

Ao

(Nom/Masc)

Sg

iJsthmi

siendo puesto

24 Ind

Act

Ao

3

Pl

ejxisthmi

estuvieron fuera de sí

25 Inf

Act

Perf

iJsthmi

haber puesto

26 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

efisthmi

poniéndose al lado

27 Ind

Pas

Fut

3

Sg

iJsthmi

será puesto

28 Imp

MP

Pres

2

Sg

ajfisthmi

¡apártate!, ¡sea apartado!

29 Ind

MP

Pres

2

Sg

ejfisthmi

se pone al lado, es puesto al lado

30 Imp

Act

Ao

2

Sg

iJsthmi

¡pon!

31 Ind

MP

Pres

3

Sg

kaqishmi

32 Part

Act

Perf

(Nom/Masc)

Pl

iJsthmi

es puesto al frente (Pas), se pone al frente (Med) habiendo puesto

33 Ind

MP

Impf

3

Pl

ejxisthmi

se estaban fuera de sí

Ejercicio 114: didwmi 1 Te daré las llaves del reino de los cielos y lo que (si) ataras sobre la tierra, será atado en los cielos, y lo que (si) desataras sobre la tierra, será desatado en los cielos. (Mt 16.19) 2 Y le decían ¿En qué potestad estas cosas haces? ¿O quién te dio esta potestad para que hagas estas cosas? (Mr 11.28) 3 Porque la ley por medio de Moisés fue dada, la gracia y la verdad por medio de Jesucristo llegó a ser. (Jn 1.17) 4 Y el diablo le dijo: Te daré toda esta potestad y la gloria de ellos porque a mí me ha sido entregado y a quien (si) quiero, la doy. (Lc 4.6) 5 Y todos fueron llenados de Espíritu Santo y empezaron hablar en (a) otras lenguas como el Espíritu les daba hablar directamente. (Hch 2.4) 6 Y si alguno se carece de sabiduría que pida del Dios que da a todos desinteresadamente y que no reprocha, y le será dado. (Stg 1.5) 7 Y le fue dado dar espíritu a la imagen del animal para que la imagen del animal hablara e hiciera para que cuantos si no adoraran la imagen del animal, sean matados. (Ap 13.15) 8 Y Jesús le dijo: si quieres ser perfecto, sal, vende las cosas que te pertenecen y dé a los pobres, y tendrás un tesoro en (los) cielos, y ven sígueme. (Mt 19.21) 9 Y Dios le da un cuerpo como quiso y a cada uno de las semillas un cuerpo propio. (1Co 15.38) 10 El Padre ama al Hijo y todo ha dado en sus manos. El que cree en el Hijo, tiene vida eterna. (Jn 3.35–36a)

Ejercicio 115: tiqhmi 1 Guarden a ustedes mismo y a todo el rebaño, en el cual el Espíritu Santo los puso (como) supervisores para pastorear la iglesia de Dios, la cual salvó por medio de la propia sangre. (Hch 20.28) 2 Pero María Magdalena y María de José miraban dónde ha sido puesto. (Mr 15.47) 3 Pero Pilato también escribió una inscripción y puso sobre la cruz. (Jn 19.19a)

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

417


Ejercicio 116: iJhmi 1 Y ve al cielo abierto y bajando algún objeto como una gran sábana bajado en los cuatro puntos sobre la tierra. (Hch 10.11) 2 Entonces (contestando) Pedro le dijo: Mira, nosotros dejamos todo y te seguimos. Pues ¿qué será a nosotros? (Mt 19.27) 3 Y todo él que dirá una palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado, pero al que blasfema contra el Espíritu Santo no será perdonado. (Lc 12.10) 4 Entonces dos estarán en el campo, uno es tomado, uno es dejado. (Mt 24.40) 5 Y a los que se han casado ordeno, no yo sino el Señor; a la mujer del varón no separarse, —pero aún si se separara qué quede soltera o con el (al) varón se reconcilie— y al varón no despedir a la mujer. (1Co 7.10–11) 6 Así que como Jesús supo que los fariseos escucharon que Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan —aunque Jesús mismo no bautizaba sino sus discípulos—, dejó Judea y fue a Galilea. (Jn 4.1–3) 7 Y hacia medianoche Pablo y Silas orando cantaban alabanzas a Dios, y los presos los escuchaban. Y de pronto llegó a ser un gran terremoto de tal manera que los fundamentos de la cárcel fueron movidos (ser movido). Y al instante fueron abiertos todas las puertas y las cadenas de todos fueron desatados. (Hch 16.25–26)

Ejercicio 117: iJsthmi 1 Así que buscaban a Jesús y decían el uno al otro mientras que estaban en el templo ¿Qué les parece? Porque seguramente no viene a la fiesta. (Jn 11.56) 2 Y ustedes miran al que viste la ropa resplandeciente y dicen: Tú ¡Siéntate acá bien! Pero al pobre dicen: ¡Ponte allá o siéntate debajo de mi banquillo! (Stg 2.3) 3 Y después de ponerse de pie Pedro con los once levantó su voz y les habló directamente: Varones judíos y todos los que viven (en) Jerusalén:… (Hch 2.14) 4 Tú ¿quién eres el que juzga (=el juez) a un esclavo ajeno? A su propio señor está de pie o cae. Pero estará puesto de pie porque el señor puede ponerlo. (Ro 14.4)

418

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

4 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino y cuando están borrachos el inferior. Tú has guardado el buen vino hasta ahora. (Jn 2.10) 5 Y dijo: ¿Dónde lo han puesto? Y le dicen: Señor, ven y ve. (Jn 11.34) 6 Y busquen primero el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas les será añadido. (Mt 6.33) 7 Y los soldados, después de trenzar una corona de zarzas, le pusieron sobre la cabeza y le vistieron un manto de púrpura. (Jn 19.2) 8 Me asombro que así rápido ustedes se trasladan de Cristo que los llamó en gracia a otro evangelio. (Gá 1.6) 9 Este mandato te encomiendo, niño Timoteo, según las profecías que van delante sobre ti, para que pelees la buena campaña. (1Ti 1.18) 10 Al cual Dios puso públicamente (como) medio de expiación por medio de la fe en su sangre para manifestación de su justicia. (Ro 3.25a)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 Y cuando oren, no sean como los hipócritas que aman orar puesto de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para que resplandezcan a los hombres. (Mt 6.5a) 6 Gracia (sea) a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo que dio a sí mismo a favor de nuestros pecados para que nos rescate del siglo malo que está presente según la voluntad de Dios y nuestro Padre. (Gá 1.3–4) 7 Y serán reunidos delante de él todas las naciones, y (él) separará los de los otros como el pastor separa las ovejas de los cabritos y pondrá las ovejas a su derecha, pero los cabritos a la izquierda. (Mt 25.32–33)

Ejercicio 118: Genitivo 1 Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado apóstol, separado para el evangelio de Dios. (Ro 1.1) 2 En la casa de mi padre hay muchas moradas. (Jn 14.2a) 3 Porque me fue declarado acerca de ustedes, mis hermanos, de parte de los de Cloé, que hay riñas entre ustedes. (1Co 1.11) 4 Miren, hermanos, nunca habrá en algunos de ustedes un corazón malo en cuanto a la incredulidad. (Heb 3.12a) 5 Pero los demás discípulos vinieron en el barco porque no eran lejos de la tierra, sino como 200 codos, arrastrando la red lleno de peces. (Jn 21.8) 6 Yo soy la puerta hacia las ovejas. (Jn 10.7b) 7 Sin embargo los conozco porque el amor de Dios no tienen en ustedes. (Jn 5.42) 8 ¿Quién nos separará del amor de Cristo? (Ro 8.35a) 9 Y a ninguna de ellos fue enviado Elías, sino a Sarepta en Sidón. (Lc 4.26a) 10 Y si siete veces por día pecare contra ti y siete veces volviera a ti diciendo: Me arrepiento. Le perdonarás. (Lc 17.4) 11 Porque ustedes eran en aquel tiempo sin Cristo, apartados de la ciudadanía de Israel y extranjeros de los pactos de la promesa. (Ef 2.12a) 12 … un siervo no es más grande que su señor ni un enviado más grande que él que le envió. (Jn 13.16b)

Ejercicio 119: Dativo 1 Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo y ninguno para sí mismo muere, porque si vivimos, para el Señor vivimos y si morimos, [para] el Señor morimos. (Ro 14.7–8a) 2 Y Pedro dijo: Plata y oro no tengo, pero lo que tengo, esto te daré. (Hch 3.6a) 3 … Los que morimos en cuanto al pecado, ¿cómo viviremos en ella todavía? (Ro 6.2b) 4 Y le entregarán a las naciones para burlarse y azotar y crucificar y al tercer día será levantado. (Mt 20.19) 5 Bienaventurados lo limpios en cuanto al corazón. (Mt 5.8a) 6 Porque como ustedes en otro tiempo desobedecieron a Dios, pero ahora alcanzaron misericordia a través de la desobediencia de estos. (Ro 11.30) 7 Levanten mi yugo sobre ustedes y aprendan de mí porque soy manso y dócil en cuanto al corazón y encontrarán reposo para sus almas. (Mt 11.29) 8 Bienaventurados los pobres en el espíritu (por el Espíritu). (Mt 5.3a) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

419


Ejercicio 120: El verbo legw

420

Modo Voz 1 Ind Act

Tiem Perf 1

2 Ind

Act

Ao

3 Inf

Act

4 Ind

Núm Sg

Léxica legw

he dicho

1/3

Sg/Pl

legw

dije, dijeron

Pres

legw

decir

Act

Fut

3

Sg

legw

dirá

5 Imp

Act

Pres

3

Sg

legw

¡diga!

6 Imp

Act

Ao

2

Sg

legw

¡dí!

7 Part

MP

Pres

(Ac/Fem)

Sg

legw

siendo dicho, diciéndose

8 Part

Act

Perf

(Gen/Masc)

Sg

legw

habiendo dicho

9 Inf

Act

Ao

legw

decir

10 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

legw

diciendo

11 Ind

MP

Pres

3

Sg

legw

es dicho, se dice

12 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

legw

decía, decían

13 Ind

Act

Fut

3

Pl

legw

dirán

14 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

legw

diciendo

15 Part

MP

Perf

(Nom/Neu)

Sg

legw

16 Imp

MP

Pres

3

Sg

katalegw

17 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

antilegw

habiéndose dicho (Med), habiendo sido dicho (Pas) ¡sea puesto en la lista! (Pas), ¡qué se ponga en la lista! (Med) contradecía, contradecían

18 Inf

Act

Perf

prolegw

haber dicho antes

19 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

prolegw

dije antes, dijeron antes

20 Ind

Act

Pres

3

Pl

sullegw

recogen

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Traducción

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

9 Así que a favor de Cristo somos embajadores como si Dios llamara por medio de nosotros. Pedimos en lugar de Cristo ¡reconcíliense con Dios! (2Co 5.20) 10 Hermanos, no lleguen a ser niños en cuanto al modo de pensar, sino sean como niños en relación a lo malo; pero en cuanto al modo de pensar lleguen a ser maduros. (1Co 14.20) 11 Yo les bauticé con agua, pero él los bautizará en Espíritu Santo. (Mr 1.8) 12 Así también ustedes consideren a ustedes mismos muertos en relación al pecado, pero viviendo en relación a Dios en Cristo Jesús. (Ro 6.11) 13 Y volviéndose a la mujer dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré a tu casa, no me diste agua sobre los pies. Pero ésta mojó mis pies con lágrimas y secó con su cabello. (Lc 7.44) 14 [Para ser] padre de circuncisión no solo a los de (la) circuncisión, sino también a los que siguen a las pisadas de la fe en incircuncisión de nuestro padre Abraham. (Ro 4.12)


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 121: levgw 1 2 3 4 5 6 7 8

Jn 15.15b Mt 21.25 1Co 12.21a Mr 11.3a Stg 4.15 Mr 4.41 1Co 3.4 Lc 4.3

Ejercicio 122: El verbo ecw Modo 1 Ind

Voz Act

Tiem Pres

2 Ind

Act

3 Ind

Pers 3

Núm Sg

Léxica ejcw

Traducción tiene

Fut

2

Sg

ejcw

tendrás

Act

Impf

3

Sg

ejcw

tenía

4 Ind

Act

Ao

3

Sg

ejcw

tuvo

5 Sub

Act

Pres

3

Sg

ejcw

que tenga

6 Inf

Act

Pres

ejcw

tener

7 Ind

Act

Pres

2

Sg

ejcw

tienes

8 Part

Act

Pres

(Ac/Masc)

Sg

ejcw

teniendo

9 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ejcw

tenía, tenían

10 Imp

Act

Pres

2

Sg

ejcw

¡ten!

11 Part

Act

Pres

(Dat/Fem)

Pl

ejcw

teniendo

12 Ind

Act

Perf

1

Pl

ejcw

hemos tenido

13 Sub

Act

Ao

1

Sg

ejcw

que (yo) tenga

14 Ind

Act

Pres

1

Pl

ejcw

tenemos

15 Inf

Act

Pres

prosecw

seguir

16 Ind

Def

Fut

1

Sg

ajnecw

soportaré

17 Inf

MP

Pres

ajpecw

18 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

katecw

abstenerse (Med), ser recibido (Pas) ustedes retienen, ¡retengan!

19 Ind

Act

Ao

3

Sg

metecw

participó

20 Ind

Act

Fut

3

Pl

sunecw

mantendrán unido

Ejercicio 123: ejcw 1 2 3 4

Stg 2.14 Ro 5.2 (sin las cuatro palabras últimas) Mt 21.28–29a Gá 6.4 SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

421


Ejercicio 124: El verbo ejrcomai Modo 1 Ind

Voz Def

Tiem Pres

2 Sub

Act

3 Ind

3

Núm Sg

Léxica ejrcomai

Traducción viene

Ao

3

Sg

ejrcomai

que venga

Act

Perf

1

Sg

ejrcomai

he venido

4 Imp

Act

Ao

3

Sg

ejrcomai

¡venga!

5 Part

Def

Pres

(Nom/Masc)

Sg

ejrcomai

viniendo

6 Inf

Act

Ao

ejrcomai

venir

7 Ind

Def

Impf

3

Pl

ejrcomai

venían

8 Imp

Def

Pres

2

Sg

ejrcomai

¡ven!

9 Ind

Act

Perf

3

Sg

ejrcomai

ha venido

10 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

ejrcomai

vine, vinieron

11 Inf

Def

Pres

ejrcomai

venir

12 Ind

Act

Plus

3

Sg

ejrcomai

había venido

13 Ind

Def

Fut

3

Pl

ejrcomai

vendrán

14 Ind

Act

Ao

1

Pl

ejrcomai

vinimos

15 Part

Act

Ao

(Gen/Masc)

Sg

ejrcomai

viniendo

16 Part

Def

Pres

(Nom/Masc)

Sg

sunercomai

reuniéndose

17 Ind

Def

Fut

1

Sg

ajpercomai

saldré

18 Sub

Act

Ao

1

Pl

diercomai

que pasemos

19 Ind

Act

Perf

3

Pl

eijsercomai

han entrado

20 Part

Act

Ao

(Nom/Fem)

Sg

ejxercomai

saliendo

Ejercicio 125: ejrcomai 1 2 3 4 5 6

422

Lc 12.45 Mt 8.9b Mt 5.17 2Co 1.16 1Co 11.34a Jn 16.7a

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 Mt 14.4 6 Gá 4.22 7 1Jn 2.28


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

Ejercicio 126: El verbo oJraw Modo 1 Ind/ Imp 2 Imp

Voz Act

Tiem Pres

Med

3 Ind

Pers 2

Núm Pl

Léxica oJraw

Traducción ustedes ven, ¡vean!

Ao

2

Sg

oJraw

¡mira! (uso adverbial)

Def

Fut

2

Pl

oJraw

ustedes verán

4 Ind

Act

Perf

3

Pl

oJraw

han visto

5 Sub

Act

Ao

3

Sg

oJraw

que vea

6 Imp

Act

Ao

2

Sg

oJraw

¡ve!

7 Ind

Pas

Fut

3

Sg

oJraw

será visto

8 Sub

Act

Ao

3

Pl

oJraw

que vean

9 Imp

Act

Pres

2

Sg

oJraw

¡ve!

10 Ind

Act

Perf

2

Sg

oJraw

has visto

11 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

oJraw

vi, vieron

12 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

oJraw

viendo

13 Ind

Def

Fut

2

Sg

oJraw

verás

14 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

oJraw

viendo

15 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

oJraw

veía, veían

16 Inf

Act

Ao

oJraw

ver

17 Ind

Pas

Ao

3

Pl

oJraw

fueron vistos

18 Ind

Act

Perf

3

Sg

oJraw

ha visto

19 Ind

Act

Pres

1

Sg

oJraw

veo

20 Part

Act

Ao

(Nom/Fem)

Sg

oJraw

viendo

Léxica ejsqiw

Traducción come

Ejercicio 127: oJraw 1 2 3 4 5 6

Mr 14.67 1Ti 6.16 1Co 9.1 Mt 8.4a Hch 26.15–16 Ap 22.4

Ejercicio 128: El verbo ejsqivw Modo 1 Ind

Voz Act

Tiem Pres

Pers 3

Núm Sg

2 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

ejsqiw

comí, comieron

3 Sub

Act

Ao

3

Pl

ejsqiw

que coman

4 Inf

Act

Pres

ejsqiw

comer

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

423


Act

Ao

2

Pl

ejsqiw

¡coman!

6 Ind

Act

Ao

1

Pl

ejsqiw

comimos

7 Imp

Act

Pres

3

Sg

ejsqiw

¡qué coma!

8 Inf

Act

Ao

ejsqiw

comer

9 Ind

Def

Fut

2

Sg

ejsqiw

comerás

10 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

ejsqiw

comiendo

11 Ind

Def

Fut

3

Pl

ejsqiw

comerán

12 Ind

Act

Ao

3

Sg

ejsqiw

comió

13 Sub

Act

Pres

3

Pl

ejsqiw

que coman

14 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ejsqiw

comía, comían

15 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

katesqiw

devorando

16 Ind

Act

Impf

3

Sg

sunesqiw

comía con

17 Sub

Act

Ao

3

Sg

katesqiw

que devore

18 Imp

Act

Ao

2

Sg

katesqiw

¡devora!

19 Ind

Act

Ao

2

Sg

sunesqiw

comiste con

20 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

katesqiw

devorando

Ejercicio 129: ejsqivw 1 2 3 4 5 6

Ro 14.3a Jn 4.31–32 1Co 11.22 1Co 11.29 Ap 17.16 Mt 14.21

Ejercicio 130: El verbo fevrw

424

Modo 1 Part

Voz MP

Tiem Pers Pres (Gen/Fem)

Núm Sg

Léxica ferw

Traducción siendo llevado, llevándose

2 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

ferw

llevando

3 Ind

Act

Fut

3

Sg

ferw

llevará

4 Ind

Act

Ao

3

Pl

ferw

llevaron

5 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ferw

llevaba, llevaban

6 Part

Pas

Ao

(Ac/Fem)

Sg

ferw

siendo llevado

7 Ind

Act

Ao

3

Sg

ferw

llevó

8 Imp

Act

Pres

2

Sg

ferw

¡lleva!

9 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

ferw

ustedes llevan, ¡lleven!

10 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ferw

fue llevado

11 Inf

MP

Pres

ferw

ser llevado, llevarse

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

5 Imp


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

12 Ind

Act

Pres

3

Pl

ferw

llevan

13 Inf

Act

Ao

ajnaferw

llevar arriba

14 Sub

Act

Ao

3

Pl

eisferw

que lleven adentro

15 Ind

Act

Fut

3

Pl

ejkferw

sacarán

16 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

ejpiferw

ponía, ponían

17 Ind

Act

Perf

3

Sg

prosferw

ha llevado

18 Sub

Act

Ao

3

Sg

fiaferw

que lleve a través

19 Inf

Pas

Ao

ajpoferw

ser llevado

20 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

sumferw

juntando

Ejercicio 131: fevrw 1 2 3 4 5 6

Jn 2.8 Jn 21.18 2P 1.18 Lc 24.1 Mr 2.3 Jn 15.4

Ejercicio 132: El verbo aiJrew Modo 1 Ind

Voz Def

Tiem Fut

Pers 1

Núm Léxica Sg aijreomai

Traducción escogeré

2 Ind

Act

Ao

3

Sg

aijreomai

escogió

3 Ind

Act

Pres

3

Sg

ajnairew

mata

4 Ind

Pas

Fut

3

Sg

ajfairew

será quitado

5 Part

Def

Pres

(Nom/Masc)

Sg

aijreomai

escogiendo

6 Ind

MP

Impf

3

Sg

periairew

7 Ind

Def

Pres

3

Sg

proaireomai

desaparecía (Pas), se quitaba (Med) se propone

8 Ind

Act

Ao

3

Sg

diairew

repartió

9 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

kaqairew

bajando

10 Imp

Act

Ao

2

Sg

ejxairew

¡saca!

11 Ind

Act

Ao

2

Sg

ajnairew

mataste

12 Ind

MP

Pres

3

Sg

ajfairew

se quita, es quitado

13 Ind

Act

Fut

2

Sg

ajfairew

quitarás

14 Inf

Act

Pres

ajfairew

quitar

15 Ind

Act

Fut

1

Sg

kaqairew

bajaré

16 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

periairew

quitando

17 Ind

Pas

Ao

3

Sg

ajnairew

fue matado

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

425


Med

Ao

ejxairew

rescatar

19 Inf

Act

Ao

ajnairew

matar

20 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajnairew

mató

Ejercicio 133: aiJrevw 1 2 3 4 5 6

Fil 1.22 Lc 1.25 Mt 5.29a (2Co 9.7) Hch 12.2 1Co 12.11

Ejercicio 134: Los verbos pascw, piptw, tiktw, trecw

426

Modo 1 Part

Voz Act

Tiem Pers Pres (Nom/Masc)

Núm Sg

Léxica pascw

Traducción sufriendo

2 Ind

Act

Pres

3

Sg

piptw

cae

3 Ind

Act

Ao

3

Sg

tiktw

dio a luz

4 Ind/Imp

Act

Pres

2

Pl

trecw

ustedes corren, ¡corran!

5 Ind

Act

Perf

3

Sg

pascw

ha sufrido

6 Ind

Act

Ao

3

Sg

ejpipiptw

cayó sobre

7 Inf

Act

Ao

piptw

caer

8 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

trecw

corrí, corrieron

9 Ind

Act

Ao

1

Sg

piptw

caí

10 Inf

Act

Pres

pascw

sufrir

11 Ind

Def

Fut

3

Sg

ejmpiptw

caerá en

12 Ind

Def

Fut

3

Sg

tiktw

dará a luz

13 Part

Act

Perf

(Ac/Fem)

Sg

piptw

habiendo caido

14 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

trecw

corría, corrían

15 Ind

Act

Perf

3

Pl

pascw

han sufrido

16 Part

Pas

Ao

(Nom/Masc)

Sg

tiktw

naciendo

17 Ind

Def

Fut

3

Pl

piptw

caerán

18 Ind

Act

Ao

3

Sg

pascw

sufrió

19 Ind

Act

Impf

3

Sg

prospiptw

se postraba

20 Sub

Act

Ao

3

Sg

tiktw

que dé a luz

21 Part

Act

Ao

(Gen/Masc)

Sg

pascw

sufriendo

22 Imp

Act

Ao

2

Sg

ajnapiptw

¡siéntete!

23 Ind

Act

Pres

3

Pl

trecw

corren

24 Inf

Act

Pres

katapiptw

caer

ERNST WALDER GASSMAN

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

18 Inf


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

25 Part

Act

Ao

(Nom/Fem)

Sg

pascw

sufriendo

26 Ind

Act

Perf

2

Sg

ejkpiptw

has caído

27 Part

Act

Ao

(Nom/Fem)

Sg

eijstrecw

corriendo hacia adentro

28 Ind

Def

Fut

2

Sg

tiktw

darás a luz

29 Inf

Act

Ao

pascw

sufrir

30 Ind

Act

Ao

3

Sg

protrecw

se adelantó

Ejercicio 135: pavscw, pivptw, tivktw, trevcw 1 2 3 4 5 6 7 8

Mt 16.21 Fil 2.16 Ap 12.5 Ap 8.10 1Co 14.25 Mr 15.36 Mt 1.21 Heb 2.18

Ejercicio 136: Los verbos con -n: manqanw, pinw, aujxanw, aJmartanw (parte 1) Modo Voz 1 Imp Act

Tiem Pres 3

2 Ind

Act

Perf

3 Ind

Act

4 Ind

Pers

Núm Pl

Léxica manqanw

Traducción ¡qué aprendan!

3

Sg

pinw

ha bebido

Impf

3

Sg

aujxanw

crecía

Act

Pres

3

Sg

aJmartanw

peca

5 Ind

Act

Ao

3

Sg

aujxanw

creció

6 Inf

Act

Ao

manqanw

aprender

7 Ind

Act

Impf

1/3

Sg/Pl

pinw

bebía, bebían

8 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

aJmartanw

pecando

9 Imp

Act

Ao

2

Pl

manqanw

¡aprendan!

10 Imp

Act

Ao

2

Sg

pinw

¡bebe!

11 Ind

Act

Pres

3

Sg

aujxanw

crece

12 Sub

Act

Ao

3

Sg

aJmartanw

que peque

13 Inf

Act

Ao

pinw

beber

14 Inf

Act

Pres

aujxanw

crecer

15 Part

Act

Perf

(Nom/Masc)

Sg

manqanw

habiendo aprendido

16 Ind

Def

Fut

2

Pl

pinw

ustedes beberán

17 Ind

Act

Fut

1

Pl

aJmartanw

pecaremos

18 Ind

Act

Ao

2

Pl

manqanw

ustedes aprendieron

19 Ind

Act

Pres

3

Sg

aujxanw

crece

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

427


Act

Pres

pinw

beber

21 Ind

Act

Perf

1

Pl

aJmartanw

hemos pecado

22 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

manqanw

aprendiendo

23 Sub

Act

Pres

2

Pl

pinw

que ustedes beban

24 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

aJmartanw

pequé, pecaron

25 Part

MP

Pres

(Gen/Fem)

Sg

aujxanw

creciéndose, siendo crecido

26 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Sg

pinw

bebiendo

27 Ind

Act

Pres

3

Pl

manqanw

aprenden

28 Sub

Act

Ao

1

Sg

pinw

que beba (yo)

29 Imp

Act

Pres

2

Sg

aJmartanw

¡peca!

30 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

pinw

bebí, bebieron

Ejercicio 137: Los verbos con -n: lambanw, bainw, lanqanw, tugcanw (parte 2)

428

Modo Voz 1 Ind Act

Tiem Perf 3

2 Ind

Med

Fut

3

Sg

ajpobainw

se saldrá

3 Ind

Act

Ao

3

Sg

lanqanw

estuvo escondido

4 Ind

Act

Perf

1

Pl

metabainw

hemos pasado

5 Ind

Act

Perf

3

Sg

tugcanw

ha alcanzado

6 Imp

Act

Ao

2

Sg

prosanabeinw

¡sube!

7 Ind

Act

Ao

2

Pl

lambanw

ustedes recibieron

8 Inf

Act

Pres

uJperbainw

sobresalir

9 Ind

Act

Pres

3

Sg

lanqanw

está escondido

10 Ind

Act

Pres

3

Sg

ajnabainw

sube

11 Ind

Def

Fut

3

Sg

lambanw

recibirá

12 Inf

Act

Ao

tugcanw

alcanzar

13 Ind

Def

Ao

3

Pl

ejpilanqanomai

olvidaron

14 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

ajnabainw

subiendo

15 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

lambanw

recibiendo

16 Sub

Act

Ao

3

Pl

tugcanw

que alcancen

17 Inf

Act

Ao

diabainw

pasar

18 Imp

Act

Pres

3

Sg

lanqanw

¡qué esté escondido!

19 Ind

Act

Pres

3

Pl

lambanw

reciben

20 Part

Act

Pres

(Ac/Masc)

Sg

katabainw

descendiendo

21 Ind

Act

Ao

3

Sg

ejpitugcanw

alcanzó

22 Ind

Pas

Ao

1

Sg

katalambanw

fui tomado

23 Part

Def

Perf

(Ac/Masc)

Sg

ejpilanqanomai

olvidando

24 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Pl

katabainw

descendiendo

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Núm Léxica Sg lambanw

Traducción ha recibido

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

20 Inf


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

25 Inf

Act

Ao

suntugcanw

reunirse con

26 Part

Act

Perf

(Nom/Fem)

Sg

sullambanw

concibiendo

27 Inf

Act

Ao

lanqanw

estar escondido

28 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajnabainw

subió

29 Ind

Act

Ao

1/3

Sg/Pl

ejntugcanw

me dirigí, se dirigieron

30 Ind

Med

Ao

3

Pl

proslambanw

acogieron

Ejercicio 138: Verbos con -n 1 2 3 4 5 6 7 8

1Co 6.18 2Ti 3.6–7 1Ti 5.4 Hch 6.7 2P 3.8 Jn 16.14–15 Mt 17.20 Jn 7.14–15

Ejercicio 139: Los verbos con -sk: ajpoqnhóskw, euJriskw, didaskw, ginwskw Modo Voz 1 Ind Act

Tiem Ao 3

Pers

Núm Léxica Sg euJriskw

Traducción encontró

2 Ind

Act

Perf

3

Sg

qnhskw

ha muerto

3 Ind

Pas

Ao

2

Pl

didaskw

ustedes fueron enseñados

4 Ind

Act

Pres

3

Sg

ginwskw

sabe

5 Ind

Pas

Ao

3

Sg

euJriskw

fue encontrado

6 Inf

Act

Ao

didaskw

enseñar

7 Inf

Act

Pres

ajpoqnhskw

morir

8 Ind

MP

Pres

1

Pl

euJriskw

9 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

ginwskw

somos encontrados, nos encontramos sabiendo

10 Imp

Act

Pres

2

Sg

didaskw

¡enseña!

11 Inf

Act

Ao

ginwskw

saber

12 Part

Act

Ao

(Nom/Masc)

Sg

euJriskw

encontrando

13 Ind

Act

Ao

3

Sg

didaskw

enseñó

14 Ind

Def

Fut

3

Pl

ginwskw

sabrán

15 Ind

Act

Fut

3

Sg

euJriskw

encontrará

16 Sub

Act

Ao

3

Sg

ajpoqnhskw

que muera

17 Inf

Act

Pres

didaskw

enseñar

18 Ind

Act

Perf

1

Pl

ginwskw

hemos conocido

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

429


Act

Perf

euJriskw

haber encontrado

20 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajpoqnhskw

murió

21 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Sg

didaskw

enseñando

22 Ind

Act

Ao

3

Pl

ginwskw

supieron

23 Ind

Pas

Fut

1

Pl

euJriskw

seremos encontrados

24 Inf

Act

Ao

ajpoqnhskw

morir

25 Imp

Act

Ao

3

Sg

ginwskw

¡sepa!

26 Ind

Act

Ao

3

Sg

ajreskw

agradó

27 Sub

Act

Pres

2

Sg

ghraskw

que seas viejo

28 Ind

Act

Fut

3

Sg

ajnamimnhskw

recordará

29 Inf

Pas

Ao

pipraskw

ser vendido

30 Ind

Pas

Ao

3

Sg

uJpomimnhskw

se acordó

Ejercicio 140: Verbos con -sk 1 2 3 4 5 6 7 8 9

1Ti 2.11–12 Jn 7.35 1Co 15.15 2Co 3.2 Lc 11.1 Lc 24.18 Ro 7.10–11 Ro 14.8 Ro 5.7

Ejercicio 141: El verbo oijda

430

Modo 1 Ind

Voz Act

Tiem Perf

2 Ind

Act

3 Part

1

Núm Pl

Léxica oijda

Traducción sabemos

Plusc

3

Sg

oijda

sabía

Act

Perf

(Nom/Masc)

Pl

oijda

sabiendo

4 Ind

Act

Fut

3

Pl

oijda

sabrán

5 Part

Act

Perf

(Nom/Fem)

Sg

oijda

sabiendo

6 Ind

Act

Perf

2

Pl

oijda

ustedes saben

7 Ind

Act

Plusc

3

Pl

oijda

sabían

8 Part

Act

Perf

(Nom/Neu)

Pl

oijda

sabiendo

9 Sub

Act

Perf

2

Sg

oijda

que sepas

10 Part

Act

Perf

(Dat/Masc)

Sg

oijda

sabiendo

11 Ind

Act

Perf

1

Sg

oijda

12 Ind

Act

Perf

1

Sg

oijda

que sepa

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

19 Inf


* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

13 Ind

Act

Plusc

2

Pl

oijda

ustedes sabían

14 Sub

Act

Perf

2

Pl

oijda

que ustedes sepan

15 Ind

Act

Perf

2

Sg

oijda

sabes

16 Part

Act

Perf

(Ac/Masc)

Pl

oijda

sabiendo

17 Inf

Act

Perf

oijda

saber

18 Ind

Act

Perf

3

Sg

oijda

sabe

19 Ind

Act

Plusc

1

Sg

oijda

sabía

20 Part

Act

Perf

(Nom/Masc)

Sg

oijda

sabiendo

Ejercicio 142: oijda 1 2 3 4 5 6 7

1Co 8.1 1Co 2.12 1Ts 4.3–4 1Co 15.58 Stg 4.17 Jn 1.31 Ap 2.2

Ejercicio 143: El verbo givnomai Modo 1 Ind

Voz Def

Tiem Pres

Pers 3

Núm Léxica Sg ginomai

Traducción llega a ser

2 Ind

Def

Ao

3

Sg

ginomai

llegó a ser

3 Part

Def

Perf

(Nom/Neu)

Pl

ginomai

habiendo llegado a ser

4 Part

Def

Ao

(Gen/Fem)

Sg

ginomai

llegando a ser

5 Ind/Imp

Def

Pres

2

Pl

ginomai

6 Ind

Def

Ao

3

Sg

ginomai

ustedes llegan a ser, ¡lleguen a ser! llegó a ser

7 Ind

Act

Perf

1

Sg

ginomai

he llegado a ser

8 Part

Def

Ao

(Nom/Masc)

Sg

ginomai

llegando a ser

9 Inf

Def

Pres

ginomai

llegar a ser

10 Ind

Def

Fut

3

Sg

ginomai

llegará a ser

11 Ind

Def

Ao

1

Sg

ginomai

llegué a ser

12 Ind

Def

Pres

(Nom/Neu)

Pl

ginomai

llegando a ser

13 Part

Def

Ao

(Nom/Masc)

Pl

ginomai

llegando a ser

14 Ind

Act

Perf

1

Pl

ginomai

hemos llegado a ser

15 Imp

Def

Pres

2

Sg

ginomai

¡llega a ser!

16 Ind

Def

Impf

3

Sg

ginomai

llegaba a ser

17 Ind

Act

Perf

3

Sg

ginomai

ha llegado a ser

SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

431


Def

Pres

1

Pl

ginomai

que lleguemos a ser

19 Ind

Def

Ao

2

Sg

ginomai

llegaste a ser

20 Opt

Def

Ao

3

Sg

ginomai

¡que no llegue a ser!

Ejercicio 144: givnomai 1 2 3 4 5 6 7

Ro 3.3–4a Gá 4.12a 1Ts 3.4 Hch 2.43 1Co 9.22 1P 5.3 Jn 8.33

Ejercicio 145: El verbo eijmi;

432

Modo 1 Ind

Voz Act

Tiem Pres

2

Núm Léxica Sg eijmi

2 Inf

Act

Pres

eijmi

ser, estar

3 Inf

Def

Fut

eijmi

ser, estar

4 Ind

Act

Pres

3

Pl

eijmi

son, están

5 Imp

Act

Pres

3

Sg

eijmi

¡sea!, ¡esté!

6 Opt

Act

Pres

3

Sg

eijmi

sería, estaría

7 Ind

Act

Impf

1

Pl

eijmi

éramos, estábamos

8 Ind

Act

Pres

1

Pl

eijmi

somos, estamos

9 Ind

Def

Fut

2

Sg

eijmi

serás, estarás

10 Imp

Act

Pres

3

Sg

eijmi

¡sea!, ¡esté!

11 Ind

Act

Impf

3

Sg

eijmi

era, estaba

12 Ind

Act

Pres

2

Pl

eijmi

ustedes son, están

13 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Sg

eijmi

siendo, estando

14 Ind

Def

Fut

1

Sg

eijmi

seré, estaré

15 Part

Act

Pres

(Dat/Fem)

Sg

eijmi

siendo, estando

16 Part

Act

Pres

(Gen/Masc)

Sg

eijmi

siendo, estando

17 Ind

Def

Fut

3

Pl

eijmi

serán, estarán

18 Part

Act

Pres

(Nom/Masc)

Pl

eijmi

siendo, estando

19 Ind

Act

Impf

3

Pl

eijmi

eran, estaban

20 Part

Act

Pres

(Ac/Fem)

Sg

eijmi

siendo, estando

ERNST WALDER GASSMAN

Pers

Traducción eres, estás

* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.

18 Sub


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.