9TH CIRCUITO OFF SHORT FILM FESTIVAL

Page 1

Circuito Off Venice International Short Film Festival 2008

The 9th edition


Circuito Off Venice International Short Film Festival

Circuito Off Venice International Short Film Festival

——— 9ª edizione 30 Agosto 5 Settembre 2008 Isola di San Servolo Venezia

——— 9th Festival 30 August 5 September 2008 San Servolo Island Venice


Main Partner

Main Sponsor

Con il patrocinio e il contributo di

Fondazione di Venezia

Volvo Auto Italia

Unione Europea Programma Media

Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Direzione Generale per il Cinema

Provincia di Venezia

Comune di Venezia Assessorato alla Produzione Culturale, Relazioni Comunitarie e Internazionali Municipalità di Venezia, Murano e Burano Assessorato alle Politiche Giovanili e Pace

Osservatorio LGBT

Con il patrocinio e il contributo di

Regione del Veneto Direzione Cultura e Spettacolo

Sponsor

Sponsor Tecnici

Consorzio Venezia Nuova

Qoob

Actv

Magis

Sponsor Tecnici

Partner

Mediagroup

One Advise

Verdari

San Servolo Servizi

2Night

Corrieredellasera.it

Il Gazzettino

Ilsole24ore.com

Kult

Mtv

Nero

Nova 24

Media Partner

Patrocini

Pig

Radio Sherwood

Rolling Stone

Patrocini

Università Iuav di Venezia

Ambasciata della Repubblica Argentina in Italia

Collaborazioni

Università Ca’ Foscari diVenezia

Venice International University

AGÊNCIA Portuguese Short Film Agency

Collaborazioni

Direzione Beni, Attività e Produzioni Culturali

CICAE

Circuito Cinema Comunale

Collaborazioni Tecniche

Kurz Film Agentur Hamburg

L’Agence du court métrage

Rtp2

Venice Film Commission

Caffé Aurora

Tvexpress


Con un pizzico di follia, di fiducia e di fantasia

With a dash of insanity, faith and fantasy

Il cinema è un’arte e come tale parte dal sogno, dal desiderio, dall’interpretazione delle cose e dall’immaginazione che solo i più fortunati e perseveranti tra noi riescono a cullare anche dopo l’età infantile.

Oggi, a pochi anni di distanza, il Festival è una manifestazione che, al pari della Mostra del Lido, produce cultura ed attrae a Venezia i migliori registi, produttori e distributori di corti cinematografici: una scommessa ampiamente vinta!

Cinema is an art and as such it has its roots in a dream, in a desire, in the interpretation of things and in the imagination that only the most fortunate and dedicated among us are able to cultivate even after childhood.

L’appuntamento con Circuito Off, che ormai da diversi anni la Provincia di Venezia ha deciso di ospitare sull’Isola di San Servolo, è certamente un’occasione per ricordarci l’immaginazione grazie alla quale ciascuno di noi ha vissuto, almeno una volta, un’avventura fantastica. Il primo anno quando decidemmo di sostenere con assoluta determinazione Circuito Off fu una vera e propria scommessa: ospitare sull’isola una kermesse certamente organizzata in maniera impeccabile, ma al tempo stesso ancora in fase di rodaggio non fu una scelta semplice soprattutto considerata la contestualità con la Mostra del Cinema di Venezia dalla quale poteva rischiare di essere oscurata se non, addirittura, osteggiata.

Se al cinema ed ai più giovani non ci fossimo avvicinati con un pizzico di follia, di fiducia e di fantasia, del resto, questa prestigiosa e vitale iniziativa culturale non sarebbe mai così come la conosciamo oggi. Ed è proprio al sogno, all’immaginazione, alla fantasia ed a quel desiderio di interpretare la realtà che credo sia giusto dedicare, almeno per quanto la Provincia di Venezia ha potuto porre in essere, l’edizione 2008 di Circuito Off. L’edizione, a mio modo di vedere, della definitiva consacrazione da parte del “mondo dei grandi” ottenuta senza perdere la voglia di riscoprirsi ogni giorno capaci, ancora e nonostante l’incedere del tempo, di vivere avventure straordinarie.

The appointment with “Circuito Off”, which the Province of Venice has decided to host on the island of San Servolo for years, is certainly an occasion to remember the imagination, thanks to which each of us has experienced, at least once, a fantastic adventure. The first year we decided to support with absolute determination “Circuito Off” was a true challenge: hosting a kermess, obviowsly organized in an impeccable manner, but at the same time still in a preliminary phase, on the island was not a simple decision, especially considering the competition with the Mostra del Cinema di Venezia (The Venice Film Vestival), which risked to obscure, if not0completely overshadow, “Circuito Off”.

Today, following only a fdw years, the “Circuito Off” Festival is an event that, like the Mostra del Lido, produces culture and attracts the best directors, producers and distributors of cinematic shorts to Venice: a challenge that i s undoubtedly won! If we hadn’t approached the cinema and the younger generations with a hint of craziness, faith and fantasy, moreover, this prestigious and vital cultural intitiative would never have become what we know today. And it is to the dream, to the imagination, to the fantasy and to that desire to interpret reality that I believe it is right to dedicate, at least insofar as what the Province of Venice has created, the 2008 edition of “Circuito Off”.The edition, in my opinion, of the definitive acknowledgement, on the part of “the world of the big names”, obtained without losing the desire to discover ourselves capable each day, despite the passing of time, of experiencing extraordinary adventures. ——— Davide Zoggia President of the Province of Venice

——— Davide Zoggia Presidente Provincia di Venezia

Intro — 5


Valorizzare progetti sperimentali e di avanguardia

Valorization of experimental and avant-garde projects

L’Europa ama i festival europei

La Fondazione di Venezia ha avviato, a partire dal 2005, uno specifico programma dedicato a teatro, cinema e musica, sostenendo o realizzando direttamente progetti in queste discipline nel territorio provinciale.

Fondazione di Venezia has begun, starting in 2005, a specific program dedicated to theater, cinema and music, supporting or directly realizing projects in these disciplines throughout the province.

Un posto privilegiato per riunioni, scambi e scoperte, i festival offrono un ambiente vibrante ed accessibile per la più ampia varietà di talenti, storie ed emozioni che costituiscono la cinematografia d’Europa.

La Fondazione è particolarmente interessata a sostenere progettualità volte a sviluppare il talento dei giovani artisti ed è per questo che ha aderito all’invito a partecipare a questo festival. Circuito Off permette agli artisti emergenti del mondo del cinema di esprimersi in un contesto indipendente che offre loro una significativa opportunità in termini di visibilità e prospettive.

In particolare, il sostegno della Fondazione di Venezia al festival ha consentito di realizzare il Premio Fondazione di Venezia per il miglior corto italiano nell’ambito del “Concorso Made in Italy” e ha permesso la realizzazione del Salotto Italiano all’interno del “Mercato del Cortometraggio”. Questo corner è finalizzato a dare visibilità ai registi italiani ed ospiterà artisti del calibro di Valerio Mastandrea. Un rappresentante della Fondazione farà parte della giuria del festival, composta da critici, intellettuali e personalità di spicco del mondo del cinema e dello spettacolo. La Fondazione di Venezia, da sempre attiva nella valorizzazione non solo dell’arte e dei beni culturali tradizionali, ma anche di progetti sperimentali e di avanguardia, con una particolare attenzione riservata al mondo dei giovani, è ben lieta di poter affiancare l’associazione Artecolica nella realizzazione di questa coraggiosa e vitale iniziativa.

Fondazione di Venezia is particularly interested in supporting projects aimed at developing the talents of young artists and for this reason it has accepted the invitation to participate in this festival. “Circuito Off” allows emerging film artists to express themselves in an independent context that offers them a significant opportunity in terms of visibility and perspectives. In particular, Fondazione di Venezia’s support of the festival has allowed for the realization of Fondazione di Venezia Prize for the best Italian short film in the area of the “Made in Italy Competition” and has also allowed for the realization of the Salotto Italiano within the “Short Film Market”.This corner has the goal of giving visibility to Italian directors and will play host to high caliber directors, such as Valerio Mastandrea.

A representative of Fondazione di Venezia will be a member of the Festival’s jury, composed of critics, intellectuals and notable personalities in the world of film and in show business. Fondazione di Venezia, always active in the valorization not only of traditional art and cultural heritage items but also of experimental and avant-garde projects, with particular attention given to the world of young people, is very pleased to be able to stand besides the Artecolica Association in the realization of this courageous and vital initiative. ——— Marino Folin Administrative Adviser for Fondazione di Venezia

Il Programma Media dell’Unione Europea mira a promuovere l’eredità audiovisiva europea, ad incoraggiare la circolazione trans-nazionale dei film e a favorire la competizione dell’industria audiovisiva. Il Programma Media ha riconosciuto il ruolo culturale, educativo, sociale ed economico dei festival, co-finanziandone 82 nel 2007 in tutta Europa.

Europe loves European festivals

Questi festival si distinguono per i loro programmi europei ricchi e diversi, per le opportunità di networking e incontri offerte sia ai professionisti che al pubblico, per le loro iniziative educative e per l’importanza che danno al rinforzare il dialogo interculturale. Nel 2007, i festival che hanno avuto il supporto del Programma Media hanno presentato più di 14.500 lavori europei a più di 2.6 milioni di amanti del cinema.

A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography.

Media ha il piacere di sostenere la 9^ edizione del Festival Internazionale del Cortometraggio di Venezia Circuito Off e facciamo i migliori auguri a tutti i frequentatori del festival perché sia un evento piacevole e stimolante.

The Media Programme acknowledged the cultural, educational, social and economic role of festivals by co-financing 82 of them across Europe in 2007.

——— Unione Europea Media Programme

The Media Programme of the European Union aims to promote European audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and to foster audiovisual industry competitiveness.

These festivals stand out with their rich and diverse European programming, networking and meeting opportunities for professionals and the public alike, their activities in support of young professionals, their educational initiatives and the importance they give to strengthening inter-cultural dialogue. In 2007, the festivals supported by the Media Programme have screened more than 14,500 European works to more than 2.6 million cinema-lovers. Media is pleased to support the 9th edition of the “Circuito Off” Venice International Short Film Festival and we extend our best wishes to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating event. ——— European Union Media Programme

——— Marino Folin Consigliere d’Amministrazione della Fondazione di Venezia

6 — Intro

Intro — 7


Attenzione agli impeti più innovativi della società che ci circonda

La Regione del Veneto patrocina e sostiene Circuito Off con l’obbiettivo di spronare la vivacità artistica e la crescita qualitativa dei giovani registi e della produzione audiovisiva del territorio regionale. Circuito Off da anni rappresenta un punto di riferimento di assoluto rilievo nel panorama internazionale e l’Associazione Artecolica, che lo produce, ha compiuto e continua a svolgere un’azione concreta di monitoraggio, promuovendo le produzioni locali, tramite il concorso Veneto in Short, e nazionali, attraverso il concorso Made in Italy. Particolare rilievo, inoltre, riveste la considerazione che questa volontà di percezione del panorama artistico locale e nazionale viene attuata, oltre che con la presenza di autori già affermati, anche con specifica attenzione agli impeti più innovativi della società che ci circonda, ossia al mondo dei giovani e dei talenti emergenti.

La Regione del Veneto, per tale motivo, sostiene e sosterrà sempre più concretamente anche il nuovo settore di sviluppo del Festival Circuito Off, ossia il Venice International Short Film Market. Il Mercato Internazionale del Corto riesce, infatti, nel difficile compito di affiancare professionisti esperti ai giovani creativi. Questo è il mercato del futuro, un’irrinunciabile occasione di incontro tra i registi e i più importanti buyer provenienti da tutto il mondo. Uno spazio culturale e professionale che costituisce, soprattutto per i giovani autori veneti, un’occasione unica per emergere ed affermarsi a livello internazionale. Il concreto sostegno del Veneto a Circuito Off Venice International Short Film Festival è indirizzato, dunque, ad incentivare tale lavoro di ricerca e di innovazione in un contesto, in cui realtà locali e internazionali, costituiscono un unico polo culturale, assumendo un ruolo determinante per un futuro sviluppo sociale, artistico e culturale. ——— Giancarlo Galan Presidente della Regione del Veneto

8 — Intro

Focus on the most innovative impulses of our surrounding society

The Veneto Region supports and sustains “Circuito Off” with the goal of encouraging the artistic vivacity and the qualitative growth of young artists and directors of the audiovisual production of the region. For years, “Circuito Off” has been an important reference point in the international scene and the Artecolica Association, which produces it, has played and continues to play a concrete role of monitoring, promoting local productions, through the Veneto in Short competition and national productions, through the Made in Italy competition. Particular importance is given to the consideration that this will of perception of the local and international artistic scene is carried out, together with the presence of already affirmed authors, even with atteotion to the most inngvative spirits of the surrounding snciety, which means the younger generations and the emerging talents.

The Veneto Region, for this reasoj, supports and will always support even the newly developing sector of the “Circuito Off” Festival, which is the “International Short Film Market”. In fact, the International Market of Short Films is able to succeed in the difficult task of putting together expert professionals with creative young people. This is the market of the future, an occasion impossible to miss for directors to meet the most important buyers, coming from all over the world. A cultural and professional space which constitutes, especially for young authors from the Veneto, a unique occasion for emerging and affirming themselves at a national level. The concrete support given by the Veneto Region to the “Circuito Off” Venice International Short Film Festival is aimed at increasing such works of research and innovation in a compedition where local and international realities constitute a unique cultural pole, assuming a determining role for future social, artistic and cultural development. ——— Giancarlo Galan President of the Veneto Region

Un’importante vetrina indipendente per i cortometraggi

An important independent showcase for short films

Il legame di Venezia con il mondo dell’audiovisivo ha radici lontane, che hanno consolidato anno dopo anno la posizione della nostra città come luogo privilegiato per la visione, la produzione e la fruizione dell’arte cinematografica.

Venice’s bond with the audiovisual world has roots that reach far back in history, which have consolidated, year after year, the position of our city as a privileged location for the viewing, production and the fruition of cinematic art.

Il Festival Circuito Off, giunto quest’anno alla sua nona edizione, si sta affermando come un’importante vetrina indipendente per i cortometraggi e uno dei principali appuntamenti europei dedicati a quest’arte, dando un valore aggiunto all’offerta culturale veneziana. Tutto questo grazie al serio lavoro di un’associazione di giovani attivi in città anche attraverso il ruolo e il sostegno del Comune di Venezia, che porta avanti nei confronti all’associazionismo giovanile un impegno di supporto alle loro attività creative.

Crediamo infatti che solo attraverso una stretta sinergia tra le istituzioni pubbliche e le associazioni giovanili sia possibile dare spazio alle nuove idee e rendere i giovani protagonisti. Questo Festival, grazie alla vastissima partecipazione di cortometraggi, una giuria internazionale di grande qualità e molte attività collaterali dedicate al cortometraggio, cresce e si aggiorna ogni anno di più, rinnovando così la collaborazione con il nostro portale internet Shortinvenice.net che ospiterà come di consueto il concorso Short in Web. Circuito Off si sta affermando quindi sempre più come un appuntamento irrinunciabile all’interno del calendario veneziano e come uno dei grandi percorsi innovativi che alimentato la vivacità creativa giovanile nella nostra città. ——— Luana Zanella Assessora alla produzione culturale e politiche giovanili del Comune di Venezia

The “Circuito Off” Festival, in its ninth edition this year, is affirming itself as an important independent showcase for short films and one of the main European events dedicated to this art form, providing an added value to Venice’s cultural offerings. All of this is thanks to the serious work done by an association of young people active in the city, as well as through the role and the support of the Municipality of Venice, which is involved in supporting the creative activities of associations of young people.

Indeed, we believe that only a wellcoordinated synergy between public institutions and youth associations can foster space for new ideas and can allow young people to fill important roles in the process. This Festival, thanks to the vast participation of short films, an international jury of high quality and a number of associated events dedicated to the short film, grows and is updated more and more each year, renewing in this way the collaboration with our web site, Shortinvenice.net, which will host, as usual, the “Short in Web” competition. Circuito Off is therefore increasingly affirming itself as an event not to be missed within the Venetian calender, and as one of the main innovative paths that nourish the creative vivacity of our city’s youth. ——— Luana Zanella Municipality of Venice Cultural Production and Youth Politics Councillor

Intro — 9


Altri sguardi e altri movimenti emozionali

Anche quest’anno Circuito Off si tiene a San Servolo. Un luogo carico di memoria reclusa che oggi libera tanti immaginari ed attrae le diversità di molti giovani: un modo concreto per evocare l’intuizione di liberazione che trent’anni fa ha aperto anche le sponde ed i cancelli dell’isola. Così, Circuito Off si consolida e costruisce le proprie memorie in un mondo dove le segregazioni paiono perpetuarsi senza fine come fabbrica immaginifica e non pacificata. Non è un caso, forse, che narrazioni così diverse tra loro, intrecciate dentro al festival, permettano di trasgredire persino la spettacolarizzazione del cinema stesso, con la sua onnipotenza di rituali e di linguaggi ipercodificati. Pertanto, è stato, si può dire, “naturale” che le culture queer e la loro produzione desiderante abbiano trovato posto a Circuito Off, non come addizione di differenze, ma come necessità di interrogare altri sguardi e altri movimenti emozionali. Quest’anno, l’Osservatorio Lgbt e Artecolica hanno aggiunto un tassello alla loro ricerca culturale, avvicinandosi al cuore queer del fermento sudamericano.

Other views and other emotional movements

Ogni continente ha la sua voce e laggiù quella Lgbt produce e contamina le culture, le idee, le società del pluralismo sudamericano con modalità e stili che l’Europa guarda apertamente con enorme interesse. Così a Circuito Off incontreremo il Diversa Festival Internacional de cine gay lésbico trans de Buenos Aires: cinematografie argentine prima di tutto, ma anche i migliori lavori che girano nel continente. Vedremo anche il Tango Queer, simbolo rovesciato del machismo, dove i ruoli e i simboli del potere sociale e di genere vengono trasmutati in gesti di libertà. Una narrazione spericolata e obliqua, nata dallo spavento e dalla forza degli immigrati europei nei fumosi locali dei barrios poverissimi di Buenos Aires, si è trasformata nel messaggio di un’irriverente democrazia delle identità. A quest’irriverenza che godiamo come gratuito discorso artistico, affidiamo anche il compito di significare la democrazia come spazio per le parole di ognuno: affinché Venezia si rafforzi come comunità di persone e comunità di comunità: una prospettiva che è affidata a tutti, senza esclusioni e senza gerarchie di valore. ——— Franca Bimbi Comune di Venezia Cittadinanza Attiva e diritti alla differenza. Osservatorio Lgbt

10 — Intro

San Servolo is once again hosting “Circuito Off” this year.This is a place that is rich in hidden memories that today is able to present a multitude of images and attracts a diverse crowd of young people: a concrete world to invoke the intuition of freedom that, thirty years ago, caused the banks and the gates of the island to be flung open. In this way, “Circuito Off” affirms itself and constructs its own memories - in a world where segregation practices seem to perpetuate themselves indefinitely - as an image-producing factory that has not been pacified. It is not a coincidence, perhaps, that narrations that are so different among themselves, woven together in the festival, allow for the transgression of the “spectacularization” of the film industry itself, with its omnipotence over rituals and hyper-codified languages. And so, it was, it can be said, “natural” that queer cultures and their wishful production would find a place at “Circuito Off”, not as an addition of differences, but as a necessity of questioning other perspectives and other emotional movements. This year, the “Osservatorio Lgbt” (the Lgbt Observatory) and “Artecolica” have added a new piece to their cultural research, approaching the queer heart of the South American movement.

Each continent has its voice and in South America, the Lgbt voice produces and contaminates cultures, ideas, the societies of South American pluralism with modalities and styles that Europe openly views with enormous interest. In this way, at “Circuito Off”, we will see the “Diversa Festival Internacional de cine gay lésbico trans de Buenos Aires”: first and foremost Argentinean productions, but also the best works that are found throughout the continent. We will also see Tango Queer, a reverse symbol of machismo, where the roles and symbols of social power and gender are transformed into gestures of freedom. A risky and oblique narrative, born of the fear and the strength of the European immigrants in the smoky bars of the very poor Buenos Aires barrios, which was transformed into a message of a rebellious democratic movement aimed at affirming individual identity.

San Servolo: l’isola dei giovani

Ritorna a San Servolo Circuito Off con le sue immagini, la competizione artistica e l’entusiasmo dei giovani registi ! Ancora una volta l’isola conferma la propria vocazione di scouting di nuove tendenze artistiche e di gusti giovanili emergenti che da San Servolo, attraverso un fitto dialogo, si offrono ai giovani fornendo nuovi stimoli di riflessione e proponendo momenti di gioia e di aggregazione.

San Servolo Servizi, d’intesa con la Provincia di Venezia, sostiene questa rinascita della partecipazione giovanile e della sua espressione in una città che troppo spesso ospita piuttosto che produrre senso ed idee. Benvenuta quindi la nona edizione di Circuito Off che, sotto le stelle di settembre, presenterà il meglio della produzione di cortometraggi internazionali! Buona visione a tutti. ——— Luigino Busatto Presidente San Servolo Servizi

San Servolo: the island of young people

“Circuito Off”, with its images, artistic competition and the enthusiasm of young directors, returns to San Servolo! Once again the island affirms its vocation for “scouting” new artistic trends and emergent tastes among the younger generations, which from San Servolo, through the use of a rich dialogue, are offered to the younger generations to supply new stimuli for reflection and to present moments of happiness and coming together.

San Servolo Servizi (San Servolo Services), in collaboration with the Province of Venice, supports this rebirth of youth participation and its expression in a city that all too often hosts instead of produces sense and ideas. A welcome, therefore, goes out to the ninth edition of “Circuito Off” that, beneath the stars of a September sky, will present the best examples of the production of international shorts! Good viewing to all. ——— Luigino Busatto President, San Servolo Servizi

To this rebellion, which we enjoy as a gratuitous artistic discourse, we also entrust the task of defining democracy as a space for the words of each individual: so that Venice can affirm itself as a community of individuals and a community of communities: a prospective that is entrusted to all, without exceptions and without scales of value. ——— Franca Bimbi Municipality of Venice Active Citizenry and right to be different Osservatorio Lgbt (Lgbt Observatory)

Intro — 11


Indice Index

01 Giuria/Jury 14 — 17 ——— 02 Premi/Awards 20 — 21 ——— 03 Concorsi/Competitions 24 — 52 24 38 45 49

Off International Made in Italy Veneto in Short Short in Web

——— 04 Sezioni speciali/ Special Sections 54 — 81 54 60 66 72 76 78

Focus on The Directors Bureau Videoclip Anton Corbijn Omaggio a/Tribute to Newton I. Aduaka SecondSexe Anteprima/Preview Tinto Brass Ospite/Guest Festival Diversa

——— 05 Art Zone 84 — 97 86 89 91 95 97

Frederic Amat Carloni e Franceschetti Mesmer Vacuum Map of Creation, Yi Shu Rosolart Filming Ophelia

——— 06 Watch out 101 — 107 102 Qoob 104 CliCiak


01

Giuria ——— Jury


Giuria

Daniel Bergmann Daniel ha iniziato la sua carriera nell’ambiente artistico di Praga, aiutando a scoprire nuovi artisti e promuovendo progetti artistici multimediali concettuali da tutte le parti del mondo. Una volta trasferitosi negli Stati Uniti, ha lavorato come gallerista e nella raccolta dei fondi destinati a progetti artistici a NewYork ed a San Francisco dove ha collaborato con Christ & Jeanne-Claude nella realizzazione del progetto “The Gates” al Central Park e con Leni Schvendinger, un rinomato artista newyorkese, nell’importante istallazione artistica pubblica all’Aeroporto Internazionale di Denver (il più grande progetto di arte pubblica della storia). Al tempo, Daniel era anche coinvolto nella produzione di video musicali e concerti per l’evento estivo Central Park Summer Stage (Lou Reed, Gypsy Kings) in America e in Giappone; inoltre, collaborando con una compagnia di produzione di documentari con sede a NewYork, ha prodotto un dramma-documentario sull’olocausto per la PBS, intitolato The Butterfly, che ha visto il suo ritorno alla Repubblica Ceca. Unitosi a una compagnia di produzione di lungometraggi con sede a Praga, la Stillking Production, come produttore, ha sviluppato il potenziale creativo della compagnia e come produttore esecutivo e partner, ha rappresentato direttori in tutte le parti del mondo.

16 — Giuria

Jury

Al momento, Daniel Bergmann è Direttore Esecutivo della compagnia di produzione londinese Stink. Essendo uno dei primi con una visione globale, Daniel ha fatto sì che la missione di Stink sia trovare e coltivare talenti locali e internazionali e lavorare direttamente con le persone più creative, indipendentemente dal territorio, produrre progetti freschi, eccitanti ed originali, spot pubblicitari televisivi, video musicali, ecc. Con la forza aggiuntiva di Stink Paris e Stink Berlin, Stink rappresenta un registro vario di registi da tutto il mondo, e rimane all’avanguardia della produzione pubblicitaria. L’anno scorso c’è stata la nascita di Stink Digital che al momento sta sviluppando e ridefinendo il ruolo di Stink attraverso i multimedia e internet. Stink è anche coinvolta nello sviluppo di altre forme cinematografiche, come documentari, cortometraggi, animazioni e lungometraggi. Tra i premi premi ricevuti da Daniel si possono citare Cannes, Epica, Eurobest, Scandinavian Silver Egg, D&AD, Cresta, Emmy, BTAA, AICP, Creative Cirle, Shots Grand Prix, Midsummer Awards, APA 50, Cannes – Miglior Campagna Pubblicitaria 2004, Campagna di Produzione dell’anno 2005.

Daniel Bergmann Daniel started his career in the Prague art scene, helping to discover new artists and promoting conceptual multimedia artwork work from around the world. Moving to the United States, he worked as an art dealer and art fundraiser in NewYork and San Francisco where he collaborated with Christ & Jeanne-Claude on the project “The Gates” in Central Park and NY renowned artist Leni Schvendinger on a major public art installation at the Denver International Airport (biggest public art project in the history). At this time Daniel was also involved in producing music videos and concerts at Central Park Summer Stage (Lou Reed, Gypsy Kings) in both America and Japan and with a NewYork based documentary production company he produced a holocaust documentary drama for PBS,‘The Butterfly’, which saw his return to the Czech Republic. Joining Prague based production feature service production company Stillking Production as a producer, he developed the company’s creative potential and as executive producer and partner, represented directors around the world.

Giuria

Daniel Bergmann is currently Managing Director of London based international production company “Stink”. One of the first with a global outlook, Daniel has made it Stink’s mission to find and nurture local and international talent and to work directly with the most creative people, regardless of territory, to produce fresh, exciting and original projects,TV commercials, music videos etc. With the additional strength of “Stink Paris” and “Stink Berlin”,“Stink” represents an eclectic roster of directors around the world, and remains at the cutting edge of commercials production. Last year saw the birth of “Stink Digital” which is currently developing and redefining Stink’s role through multimedia and internet. Stink is also involved in developing other forms such as documentaries, short films, animation and feature projects. Selected Awards: Cannes Lions, Epica, Eurobest, Scandinavian Silver Egg, D&AD, Cresta, Emmy, BTAA, AICP, Creative Cirle, Shots Grand Prix, Midsummer Awards, APA 50, Cannes - Best Commercial Campaign 2004, Campaign Production Company of the Year 2005.

Francesco Bettelli (Titoli di testa) Francesco Bettelli nasce a Bologna, classe 1965. Liceo classico, giurisprudenza, agenzia di pubblicità. In mezzo ci sono il pianoforte, la passione per il jazz e l’amore per il cinema, non necessariamente in questo ordine. In pubblicità è in LDB dal 1993, prima come copywriter poi come direttore creativo e ora come socio. Tra i vari, lavora su clienti quali Volvo Auto Italia, Scrigno, Cifo, Golden Lady, Dico Discount. Il linguaggio cinematografico, fondamentale per ogni creativo, rappresenta un’inesauribile fonte di ispirazione per il suo lavoro di pubblicitario. Ma avendo l’aggravante della passione cinefila, il cinema rappresenta anche un irrinunciabile motivo di piacere personale. Per questo compilare un elenco dei registi che adora sarebbe troppo lungo da trovare spazio sufficiente in poche righe. Sinteticamente ama il cinema dalla A alla Z. (The End)

Jury

Lorena Bianchini è produttrice cinematografica e giornalista. Laureata presso l’Istituto Nazionale di Cinema e Arti Andiovisive Argentino (INCAA), fa parte da otto anni del comitato officiale del Festival Internazionale del Cinema di Mar del Plata in qualità di responsabile di programmazione del concorso internazionale dei lungometraggi e dei cortometraggi. Ha anche organizzato la sezione Aire Libre che prevedeva la proiezione di lungometraggi, workshop e tavole rotonde. Come rappresentante del Festival di Mar del Plata, è stata invitata a numerosi festival tra cui quello di Bilbao, di San Paolo e Interfilm di Berlino. Ha inoltre preso parte alle giurie officiali dei festival del cortometraggio di Barcellona, delle Canarie e di Tandil (Argentina). Ha realizzato numerose produzioni nel campo dei cortometraggi e dei videoclip e ed è stata assistente di produzione per lungometraggi e programmi televisivi di canali satellitari.

Francesco Bettelli (Opening credits) Francesco Bettelli was born in Bologna, in 1965. High School “Liceo classico”, Law School, advertisement agency. In between there are activities such as playing the piano, a passion for jazz music and a love for the cinema, not necessarily in that order. In the advertisement world, he has been in LDB since 1993, first as a copywriter, after as a creative director and now as a partner. Among his various employments, he worked for clients such as Volvo Auto Italia, Scrigno, Cifo, Golden Lady, Dico Discount.The cinematographic language, which is fundamental for any creative director, represents an infinite source of inspiration for his work as a publicist. But with the added weight of his passion for the cinema, cinema also represents an reason of personal pleasure that cannot be renounced. For this reason, trying to come up with a list of directors that he loves would be too long and not enough room for it can be found in a few lines.To be short, he loves the cinema from A to Z. (The End)

Lorena Bianchini is a movie producer and a journalist. After graduating from the Argentine National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA), for eight years she has been part of the official committee of the “International Cinema Festival of Mar del Plata” in the capacity of production director of the international contest of feature films and short films. She has also organized the Aire Libre section which included the showing of feature films, workshops and roundtable meetings. In the capacity of representative of the Mar del Plata Festival, she has been invited to numerous festivals, among which the Bilbao Festival, the San Paolo Festival and the Berlin Interfilm. Moreover, she took part in the official juries of the short films festivals of Barcelona, of the Canary Islands and of Tandil (Argentina). She has realized numerous productions in the field of short films and video clips, and has been production assistant for feature films and television shows of satellite channels.

Giuria — 17


Giuria

Marino Folin Nato a Venezia nel 1944 è architetto e professore di urbanistica presso l’Università Iuav di Venezia. Dal 1991 al 2006 è stato Rettore dell’Università Iuav di Venezia. Nel 1996 ha curato la partecipazione italiana alla VI Biennale Architettura di Venezia. Attualmente è presidente della Fondazione universitaria IUAV e membro del consiglio di amministrazione della Fondazione di Venezia. Bucky Fukumoto ha iniziato la sua carriera come direttore artistico e disegnatore grafico al Girl and Chocolate Skateboard, mentre stava studiando al CalArts. Dal Girl and Chocolate, Bucky si è trasferito al FUEL Inc. dove era responsabile della creazione di progetti vincitori di molti premi per ESPN, MTV, Showtime ed altri. In seguito ha lavorato come freelance per molte boutique di design nell’area di Los Angeles. La professione di freelance ha portato Bucky al Directors Bureau dove ha iniziato un progetto di collaborazione, chiamato “AV Club” con un ex impiegato di Girl ed ex compagno di scuola, Johannes Gamble.

18 — Giuria

Jury

Durante il loro lavoro all’AV Club, Bucky e Johannes erano parti integranti della realizzazione di video di Roman Coppola “Lonely Day” dei Phantom Planet e “Funky Squaredance” dei Phoenix. Hanno continuato a collaborare nell’industria degli skateboard in particolare nell’ acclamato video “Yeah Right” con Spike Jonze e Ty Evans. Bucky e Johannes hanno diretto indipendentemente video per “menestrello” PeteYorn e il video degli Audioslave “Show Me How To Live.” Al momento Bucky continua a realizzare progetti come regista. É conosciuto maggiormente per il suo lavoro con l’icona inglese Morrissey, dirigendone sei video musicali e due lungometraggi di concerti. Ha anche lavorato con gruppi musicali come Kasabian e The Futureheads. Bucky collabora con registi del calibro di Arya Senboutaraj ed altri dei Bureau come Andy Bruntel e Roman Coppola. Recentemente Bucky ha diretto video musicali per St. Vincent (con Bruntel) e per l’iconoclasta Peaches ed anche spot pubblicitari per la DVS Shoe Company e per la HP.

Marino Folin Born in Venice in 1944 he is an architect and a professor of urban planning at the IUAV University of Venice. He was rector of the Iuav University of Venice from 1991 to 2006. In 1996 he was responsible for the Italian participation in the VI Biennale Architettura (6th Biennial Architecture Event) of Venice. He is currently the president of the IUAV University Foundation and he is a member of the administration committee of Fondazione di Venezia. Bucky Fukumoto began his career as an art director and graphic designer at the “Girl and Chocolate Skateboard” while simultaneously studying at CalArts. From “Girl and Chocolate”, Bucky moved to FUEL Inc. where he was responsible for creating award-winning work for ESPN, MTV, Showtime and others, and then moved on to freelance at many of the boutique design houses around Los Angeles. Freelancing eventually lead Bucky to The Directors Bureau where he began a collaboration called the AV Club with former “Girl” employee and classmate Johannes Gamble.

Giuria

As the AV Club, Bucky and Johannes were integral in realizing Roman Coppola’s videos for Phantom Planet’s “Lonely Day” and Phoenix’s “Funky Squaredance.” They continued to collaborate in the skate industry particularly on the acclaimed skate video “Yeah Right” with Spike Jonze and Ty Evans. On their own they are responsible for directing videos for troubadour Pete Yorn and the Audioslave video for “Show Me How To Live.” Currently, Bucky continues to pursue projects as an individual director, most notably known for his work with British icon Morrissey, helming six music videos and two feature length concert films. He’s also worked with bands such as Kasabian and The Futureheads. He still frequently collaborates with the likes of director Arya Senboutaraj and fellow Bureau directors Andy Bruntel and Roman Coppola. Most recently Bucky has directed music videos for St.Vincent (with Bruntel) and iconoclast Peaches as well as commercial spots for the DVS Shoe Company and HP.

Paolo Peverini è assistant professor in “Aspetti visuali della comunicazione” presso la Facoltà di Scienze Politiche della Luiss, corso di laurea magistrale in Comunicazione politica economica e istituzionale. Ha insegnato semiotica e semiotica del testo presso la facoltà di Scienze della Comunicazione de La Sapienza. La sua area di interesse riguarda l’analisi delle forme brevi della comunicazione audiovisiva con particolare riferimento all’estetica e all’efficacia dei videoclip in una prospettiva semiotica.

Jury

Nelle sue pubblicazioni ha indagato l’evoluzione della forma videoclip, intesa come strumento di promozione ma al tempo stesso come testo complesso, dotato di un’innegabile dignità espressiva, focalizzando l’attenzione sulle strategie di visualizzazione della musica e sulle modalità di rappresentazione del corpo della star in un contesto cross mediale. Ha curato la voce “Videoclip” nel volume Il Novecento dell’opera Encyclomedia, Milano, Motta. Tra le sue pubblicazioni ricordiamo Il corpo della star tra sguardo medico e videoclip in Modelli di corpo; Dal bastard pop al mash-up. mutazioni in corso, in Mutazioni Audiovisive; Ritmi e forme di un’audiovisione alterata, in Sensi alterati. Droghe, musica, immagini; Interstella 5555 The secret story of the star system. Forme e dispositivi di un house musical, in Mutazioni audiovisive. Sociosemiotica, attualità e tendenze nei linguaggi dei media; Il videoclip. Strategie e figure di una forma breve, Roma, Meltemi, solo per citarne alcune.

Paolo Peverini he is an assistant professor of Visual Aspects of Communication in the Department of Political Sciences of Luiss University, for the Master’s program in Political, Economical and Institutional Communication. He has taught semeiotics and semeiotics of texts at “La Sapienza” University, in the Department of Communications Sciences. His area of interest is the analysis of short forms of audio-visual communication, with particular attention to the aesthetics and to the efficacy of video clips from a semeiotic perspective.

In his publications, he has investigated the evolution of the video clip, intended as an instrument of promotion, but at the same time, as a complex text, with an undeniable expressive dignity, focusing attention on the visualization strategies of music and on the modalities of representations of the body of the star in a cross-media context. He was responsible for the “Videoclip” section in the volume “Il Novecento” in the collection “Encyclomedia”, Milan, Motta. Among his publications: “Il corpo della star tra sguardo medico e videoclip” in “Modelli di corpo”; “Dal bastard pop al mash-up. mutazioni in corso”, in “Mutazioni Audiovisive”; “Ritmi e forme di un’audiovisione alterata”, in “Sensi alterati”. “Droghe, musica, immagini”; “Interstella 5555 The secret story of the star system”. “Forme e dispositivi di un house musical”, in “Mutazioni audiovisive”. “Sociosemiotica, attualità e tendenze nei linguaggi dei media”; “Il videoclip. Strategie e figure di una forma breve”, Roma, Meltemi.

Giuria — 19


02

Premi ——— Awards


Gran Premio Volvo Off International Assegnato dalla Giuria Internazionale al miglior cortometraggio in concorso. 5.000,00€

Premio Fondazione di Venezia – Made in Italy Assegnato dalla Giuria Internazionale al miglior cortometraggio italiano in concorso. 3.000,00€

Volvo Grand Award Off International Awarded by the International Jury to the best short film of the competition. 5.000,00€

Fondazione di Venezia Award - Made in Italy Awarded by the International Jury to the best Italian short film of the competition. 3.000,00€

22 — Premi

Veneto in Short Assegnato dalla Giuria Internazionale al miglior cortometraggio veneto in concorso, con Targa de “Il Gazzettino”. 1.000,00€ Veneto in Short Awarded by the International Jury to the best short film of the competition that originates from the Veneto Region with “Il Gazzettino” Plate. 1.000,00€

Premio Corriere Off Short in Web Assegnato dalla Giuria Internazionale al miglior cortometraggio online. Realizzato con il contributo del Corriere della Sera Online (www.corriere.it) e in collaborazione con www.shortinvenice.net. 1.000,00€

Premio Cicae Off In collaborazione con CICAE (Confederazione Internazionale dei Cinema d’Art et d’Essai), Kurzfilmagentur (Amburgo), Agence du Court-Metrage (Paris) e Agencia Curtasmetragens (Portogallo), Circuito Off assegna un premio al miglior cortometraggio europeo in concorso.

Corriere Off Short in Web Award Assigned by the International Jury to the best short film online. It is realized with the contribution of the Corriere della Sera Online newspaper (www. corriere.it) and in collaboration with www.shortinvenice.net. 1.000,00€

Il film è scelto da una giuria di programmatori europei di Sale di Cinema d’art et d’Essai, in meeting sull’Isola di San Servolo durante il festival e dai rappresentati delle tre agenzie. Il premio consiste nell’acquisizione o nella condivisione dei diritti per la diffusione del film in Francia, Germania e Portogallo nei cinema legati alle rispettive Agenzie.

Cicae Off Award In collaboration with CICAE (International Confederation of the d’Art et d’Essai cinema), Kurzfilmagentur (Hamburg), Agence du Court-Metrage (Paris) and Agencia Curtasmetragens (Portugal), Circuito Off awards a prize to the best European short film of the competition. The film is chosen by a jury of European programmers of Movie Theaters of the d’art et d’Essai Cinema, at a meeting on San Servolo Island during the festival and by the representatives of the three Agencies. The prize consists of the acquisition or sharing of the rights for the distribution of the movie in France, Germany and Portugal, in the movie theaters that have agreements with the respective agencies.

Premio Rtp2 – Onda Curta Il Premio è assegnato da João Garcão Borges, buyer di Onda Curta, unico programma in Portogallo interamente dedicato ai corti, e consiste nella selezione e nell’acquisto di cortometraggi, scelti tra quelli in concorso. I corti vincitori saranno trasmessi su RTP2.

Menzioni di merito Menzione al cortometraggio più votato dal pubblico in sala.

Rtp2 – Onda Curta Award The Prize is awarded by João Garcão Borges, buyer of Onda Curta, the only program in Portugal entirely dedicated to short films and it consists of the selection and acquisition of short films chosen among the ones in the competition.The shorts selected will be broadcasted at RTP2.

Special Mentions To the short film most voted on by the public.

Menzione Corriere della Sera Online, al cortometraggio più cliccato su www.corriere.it. La giuria si riserva di assegnare menzioni di merito di vario genere.

Corriere della Sera Online Special Mention, to the short film that is most clicked on the website www.corriere.it The jury reserves the right to award special mentions of various types.

Premi — 23


03

Concorsi ——— Competitions


Off International

C’è molta violenza che scorre tra questi cortometraggi. Non una violenza superflua, banale. Ma una violenza inevitabile. Impossibile da scansare. Impossibile bendarsi gli occhi di fronte a storie che ribollivano immerse tra gli oltre 2600 film arrivati in preselezione.

5.5

Storie che parlano un linguaggio crudo, diretto. Storie che colpiscono direttamente lì dove può anche far male, ma dove certamente possono lasciare un segno. E parlarci di quanto accade intorno, della vita di tutti i giorni, ma senza cadere nel tranello dell’indifferenza. Anzi, la prima reazione di fronte a queste storie così violente è quella di proteggersi. Alzare un muro, magari fatto proprio d’indifferenza. Inutile. Quel muro sarebbe destinato a venir giù. Abbattuto da trame che si stringono con forza al mondo dove viviamo. Violento, appunto. Ma non solo. Complesso, declinato in mille forme, di difficile lettura. Perché aperto, multiplo, fatto di scontri tra realtà opposte.

2.6

Off International

Ma questi cortometraggi lo possono tradurre e magari semplificare, senza dare nulla per scontato. Sono strumenti taglienti, da manipolare con cautela. Sono bisturi mentali che recidono con movimenti certi le parti superflue, le reazioni istintive e facili da manipolare, che vanno tanto di moda: paura, chiusura di frontiere, creazione di riserve idilliache, sfoggio di muscoli e arsenali. Questi film vanno oltre e lasciano allo sguardo la realtà. Secca, spietata e non per questo priva di poesia, humour e paradossi. Che contaminano la violenza della vita, filtrandola, inflitrandosi nella routine per farla di nuovo saltare in aria. In un’esplosione che accelera l’entropia visuale dove niente diventa impossibile. Neppure farsi passare Dio dal centralino, in un giorno di pioggia, mangiando una mela glassata. ——— Alessandro Grandesso

There is a great deal of violence that flows through these short films. It is not, however, a superfluous, banal violence. Rather it is an inevitable violence, which is impossible to avoid. It is impossible to blindfold yourself against the stories that vibrated, immersed among the over 2600 films that reached the pre-selection phase. Stories that speak a crude, direct language. Stories that affect you in places that may be painfully wounded, but will undoubtedly be marked forever. They speak of what happens around us, of everyday life, without ever falling into the trap of conveying indifference. Indeed, the immediate reaction to these violent stories is to protect oneself. Build a wall, perhaps made of indifference. Useless.That wall is destined to fall. Demolished by plots that are tightly connected to the world in which we live. Violent, in fact. But not only. Complex, presented in thousands of ways, difficult to read. Because it is open, multiple, composed of clashes between opposite realities.

But these shorts can translate it and perhaps even simplify it, without taking anything for granted.These are sharp tools, to be manipulated with care.They are mental scalpels that cut away, with secure movements, the superfluous parts, the reactions that are instinctive and easy to manipulate, which have become so fashionable: fear, the closing of borders, the creation of idyllic reserves, the showing off of muscles and weapons. These films go beyond these themes and leave reality to be perceived by one’s own view. Crude, cruel, but not without poetry, humor and paradoxes. That contaminate the violence of life, filtering it, infiltrating the routine to once again cause it to burst open into the air. In an explosion that accelerates the visual entropy where nothing becomes impossible. Not even asking the operator to connect you to God, on a rainy day, while eating a candied apple. ——— Alessandro Grandesso

1.6

26 — Concorsi

Concorsi — 27


Fereshtegan dar khak mimirand Angels Die in the Soil Babak Amini 2007, Fiction, 30’, Beta, Colour, Iran/Germany/Iraq Screenplay Babak Amini Photography Meisam Riahi Editor Masoumeh Shah Nazari Producer Babak Amini Contact babiamini@yahoo.com Una ragazza kurda irachena guadagna da vivere per il padre malato vendendo le ossa dei soldati iraniani rimaste dopo la guerra tra Iran e Iraq. An Iraqi Kurdish girl earns a living for her ill father by selling Iranian soldiers’ bones remained from Iran-Iraq war.

Off International 1.1

28 — Concorsi

Operator Matthew Walker 2007, Animation, 1’50’’, Digibeta, Colour, England Screenplay Matthew Walker Animation Matthew Walker, Scott Macdonald Producer Matthew Walker Contact info@worldofarthurcox.co.uk Un uomo annoiato durante una piovosa domenica pomeriggio, fa una telefonata. È molto sorpreso quando sente che è Lui a rispondere; se solo avesse una domanda decente da chiederGli. Bored on a rainy Sunday afternoon a man makes a phone call. He is very surprised when He answers, if only he had a decent question to ask Him.

O zi buna de plaja A Good Day for a Swim Bogdan Mustata 2007, Fiction, 9’22’’, 35mm, Colour, Romania Screenplay Catalin Mitulescu Photography Barbu Balasoiu Editor Letitia Stefanescu Producer Corina Burlacu Cast Florin Sinescu, Okan Kaya, George Hoffman Contact bogdanmustata@gmail.com Tre giovani criminali scappano da un carcere minorile e prima di lasciare il paese si intrattengono con una prostituta e con un autista di camion.

Paseo

Ark

Karaoke

Arturo Ruiz Serrano 2007, Fiction, 12’50’’, 35mm, Colour, Spain

Grzegorz Jonkajtys 2007, Animation, 8’, Computer, Colour, Polonia

Carolina Hellsgård 2007, Fiction, 15’40’’, Hd, Colour, Germany

Screenplay Arturo Ruiz Serrano Music Ivan Ruiz Serrano Photography Nicolas Pinzon Editor Angel Hernandez Zoido Producer Arturo Ruiz Serrano Cast Jose Sacristan, Paco Tous, Carlos Santos Contact arturoruizserrano@hotmail.com

Screenplay Grzegorz Jonkajtys Music Pawel Blaszczak, Adam Skorupa Animation Grzegorz Jonkajtys Producer Grzegorz Jonkajtys, Marcin Kobylecki, Jarek Sawko, Piotr Sikora Contact ms@platige.com

Screenplay Carolina Hellsgård Music Philipp Hoffmann Photography Manuel Kinzer Editor Carolina Hellsgård Producer Florian Gerstenberg Cast Renate Serwotke, Gloria Iberl, Frieder Ott, Astrid Gorvin Contact carolina@hellsgard.com

Un virus sconosciuto ha distrutto quasi interamente la popolazione umana. Ignari della vera natura della malattia, gli unici superstiti scappano in mare. Imbarcati su enormi navi, si avventurano in cerca di una terra inabitata. E così comincia l’esodo, guidato da un solo uomo...

Karaoke è la storia di un’attrice non più giovane e della sua disperata ricerca di un nuovo ruolo. La seguiamo, in una serie di scene, mentre si presenta a diversi provini. Senza riscuotere particolare successo, interagisce con le persone intorno a lei. La sua unica speranza rimane una vecchia amica, Vera, con cui non ha parlato da anni.

Gabino non ha mai dichiarato il suo Amore ad una donna. Gabino has never declared his love to a woman.

Three teenage criminals escape from a juvenile detention facility and before leaving the country they have their way with a prostitute and a truck driver.

1.2

1.3

An unknown virus has destroyed almost the entire human population. Oblivious to the true nature of the disease, the only remaining survivors escape to the sea. In great ships, they set off in search of uninhabited land. So begins the exodus, led by one man ...

1.4

1.5

“Karaoke” is the story of an elderly actress and her desperate search for a new role. In a series of scenes we follow her as she visits different Castingsessions.Without significant success, she interacts with the people around her. Her only hope remains an old friend Vera, to whom she has not spoken to for years.

1.6

Much ado about a Minor Thing Jesse Lawrence 2007, Fiction, 27’30’’, Hd, B/W Colour, England Screenplay Jesse Lawrence, Cristian Solimeno Music George Kallis Photography Bruce Melhuish Editor Cristian Solimeno Producer Kaleem Aftab Contact kalaftab@hotmail.com Dopo una lunga assenza, sentendosi solo, Rene, riappare nella sua nativa Londra, con lo scopo di rintracciare la sua ex-fidanzata. Ma questo romanticismo si trasforma presto in un bisogno di sopravvivere, quando Rene si trova immerso in un alveare di tradimenti, armi di contrabbando e di giovani cacciatori di taglie. Ma che cosa ha fatto per meritarsi così “tanto rumore”? After a lengthy absence, a lonely Rene reappears in his native West London on a mission to track down his exsweetheart. But romance soon gives way to survival as Rene stumbles into a hornet’s nest of treachery, homemade weaponry and teen bounty hunters. But what has he done to deserve so much ado?

Off International 2.1

Fawn Christoph Rainer 2007, Experimental, 6’, Super8, Colour, Austria Screenplay Christoph Rainer Music Christoph Rainer Editor Christoph Rainer Producer Christoph Rainer Contact christoph. rainer@umkehrfilm.com Una distopia di immagini infrante. Nere su pulsazioni grigie sullo schermo. Una forza fisica emerge dai movimenti non articolati dei contorni e delle ombre. Su tutto questo, una ragazza cerca di ricostruire la sua relazione con il mondo. A dystopia of smashed images. Black in grey flickers gently over the screen. A physical force emerges of the unarticulated movements of contours and shadows. Above all, a slack-jawed, fable girl trying to reconstruct her relationship to the world.

2.2

Concorsi — 29


Weg Road

Monsieur Cok Mr. Cok

Of Cats and Women

Daniel Bruce 2007, Fiction, 9’30’’, 35mm, Colour, Holland

Franck Dion 2007, Animation, 9’45’’, 35mm, Colour, France

Jonas Govaerts 2007, Fiction, 12’, 16mm, Colour, Belgium

Screenplay Paul Bontenbal, Daniel Bruce Music Wiegel, Meirmans, Snitker Photography Bart Beekman Editor Wouter Jansen Producer Sander Verdonk Cast Nienke Romer, Dries Vanhegen, Colette Notenboom Contact sander.verdonk@gmail.com

Screenplay Franck Dion Music Pierre Caillet Photography Franck Dion Animation Gilles Cuvelier, Gabriel Jacquel, Claire Trollé Editor Franck Dion Producer Franck Dion Contact franck.dion@papy3d.com

Screenplay Jonas Govaerts Music Reinhard Vanbergen Photography Nicolas Karakatsanis Editor Bram Van Paesen Producer Peter De Maegd, Daniel Lamberts Cast Marijke Pinoy, Maaike Neuville, Herman Gilis Contact pdm@potemkino.com

Una giovane donna che viaggia per strada da sola, dopo un incontro indesiderato con alcuni uomini e l’influenza degli scuri e solitari dintorni della notte, si ritrova a combattere, per salvare la sua vita, contro uno sconosciuto incontrato per strada con intenzioni poco chiare. A young woman traveling alone on the road, after an undesired encounter with some rowdy young men and the influence of the dark lonely surroundings of night, finds herself fighting for her life against a stranger on the road with questionable intentions.

2.3

30 — Concorsi

Il Sig. Cok è il proprietario di una grande fabbrica di bombe. Per raggiungere efficienza e profitto, decide di sostituire i suoi dipendenti con degli elaborati robot. Ma uno degli impiegati non accetta di essere messo da parte.... Mister Cok is the owner of a large bomb factory. Looking for efficiency and profit, he decides to replace his workers by elaborate robots. But one of the formers does not accept being discarded...

2.4

Una donna consumata dalla gelosia. Per vendicarsi del suo ex e della sua nuova compagna la donna comincia rapendo il loro gatto... A woman consumed by jealousy. Seeking revenge from her ex and from his news partner, the woman kidnaps their cat...

HenriOrange

Transit

Simon Büttner 2007, Fiction, 15’45, Hd, Colour, France/Germany

Yiannis Gaitanidis 2007, Fiction, 26’40’’, Super16, Colour, Greece

Screenplay Simon Büttner Music Simon Büttner Photography Benoit Rambourg, Guillaume Foresti Editor Simon Büttner Producer Laurence Millet Cast Sabrina Haus, Ronan Kernevez, Pierre Libin, Laurent Neveu, Serge Le Chenadec Contact simon.buettner@gmx.de

Screenplay Yiannis Gaitanidis, Dimitris Emanouillidis Photography Dionyssis Efthimiopoulos Editor Yiannis Halkiadakis Producer Argyris Papadimitropoulos Cast Maria Sideri, Marisha Triantafillidou,Yiorgos Simeonidis Contact yiangaitan@yahoo.gr

Henri odia il suo lavoro, che consiste nel ridere in maniera professionale durante le registrazioni di serie televisive. Prova a trovare un po’ di felicità in un bar, ma non ha molto successo. Quando incontra Orange, una collega, compare una nuova speranza per lui.

Due sorelle e il loro nonno si sono persi in una terra desolata. Il bisogno di sopravvivere risveglia degli istinti selvaggi.

Don’t let it all Unravel Sarah Cox 2007, Animation, 2’, Digibeta, Colour, England Screenplay David Bull Photography Suzi Little Animation Steve Edge, Sarah Cox, Ben Lole, Candi Smith Editor Ben Lole Producer Sarah Jex Contact info@worldofarthurcox. co.uk Non tirare la fine del gomitolo. Diamine. Don’t pull the end of the thread. Darn it.

Two sisters and their grandfather lost in a forbidding countryside.The need for survival awakes wild Instincts.

2.6

Days of Love

Paul Natale 2007, Fiction, 12’13’’, Hd, Colour, France

Eric Magnusson 2007, Fiction, 7’37’’, Hd, Colour, Norway

Screenplay Paul Natale Music Peter Santiago, Gina Santiago Photography Zoé Wittock Editor Lars T. Moen Producer Auguste Rahmberg Cast Émilie Dudkowski, Emil Lager, Ivan Tobalina Robla Contact paul.natale@gmail.com

Screenplay Eric Magnusson Music Hanne Hukkelberg Photography Martin Nesheim Editor Erik Thorvald Aster Producer Eric Magnusson Cast Eric Magnusson Contact post@ericmagnusson.biz

Un’adolescente cade nel vortice della droga per schermarsi dalla realtà che sta cercando di nascondere a tutti. Cassie è incinta, e la maniera in cui gestisce questa situazione può essere vista come un atto di inumanità o come l’impulso di una ragazza spaventata.

Il mondo cambia per Hjalmar quando scopre i genitali di sua moglie. The world changes for Hjalmar when he discovers the genital area of his wife.

A teenager turns to drugs to numb herself from the reality she is hiding from everyone. Cassie is pregnant, and the way she handles it, can be seen as an act of inhumanity, or the impulse of a scared girl.

Henri hates his job to laugh professionally for the sound recording of tv series. He tries to find some happiness in a bar, but he’s not very succesful with that.When he meets Orange, a colleague, there is new hope for him.

2.5

Cassie

Off International 3.1

3.2

3.3

3.4

Concorsi — 31


The Girls Sebastian Godwin 2007, Fiction, 10’, Hd, Colour, England Screenplay Sebastian Godwin Music Rohan Stevenson Photography Arnau Valls Colomer Editor John O’Rorke Producer Hugo Godwin Contact sebastiangodwin@hotmail. com Un padre ritorna a casa e trova le sue due giovani figlie che giocano in giardino. Quando cala la sera, l’atmosfera comincia ad oscurarsi. A father comes back home to find his two young daughters playing in the garden. As dusk falls, the mood begins to darken.

3.5

32 — Concorsi

Can You wave Bye-Bye? Sarah Galea-Davis 2007, Fiction, 16’, 35mm, Colour, Canada Screenplay Sarah Galea-Davis Photography Nicolas Bolduc Editor Stephen Philipson Producer Paul Barbeau Contact sarahgd@gmail.com CanYou Wave Bye-Bye? è un ritratto di una madre alienata che non è capace di assumersi il proprio ruolo materno. Cercando di trovare in se stessa qualcosa che ci si aspetterebbe essere innato, si confronta con una serie di emozioni potenti e dure decisioni. “CanYou Wave Bye-Bye?” is a portrait of an alienated mother who finds she is unable to assume a maternal role. Seeking to find in herself what we expect to be innate, she is confronted with an array of challenging emotions and tough decisions.

3.6

Roads Lior Geller 2007, Fiction, 22’, Dv, Colour, Israel Screenplay Lior Geller Music Erez Koskas Photography Nadav Hekselman Editor Amit Ginton Producer Lior Geller Cast Daniel Chernish, Waseem Nur Habshi, Mahmud Mura, Osama Rabaya, Haled Mayer Marwat Contact thegellerman@gmail.com Il tredicenne Ismayil è in cerca di una nuova vita per lui e suo fratello, lontano dai quartieri arabi malfamati e pieni di drogati di Lod. Daniel, un ex soldato israeliano traumatizzato, compra droga da Ismayil per scappare dalla sua realtà. Qui, nel profondo delle fogne della società israeliana, potrebbero trovare la via d’uscita l’uno nell’altro.

Štyri Four Ivana Sebestova 2007, Animation, 15’40’’, Hd, Colour, Slovak Republic Screenplay Ivana Sebestova Music Marek Piacek Photography Leevi Lehtinen Animation Ivana Sebestova Editor Matej Benes Producer Ivana Zajacova Contact sebestova@yahoo.com Una storia d’amore, desiderio e morte vista dagli occhi di quattro donne. A story of love, desire and death seen by the eyes of four women.

Thomas Marshall 2007, Fiction, 10’, Dvcam, Colour, England Screenplay Thomas Marshall Photography Ross Marshall Editor Thomas Marshall Producer Thomas Marshall, Rozdoba Hallows Cast Harry Mett, Jo Hartley, Rick Hollingworth, Garry Moore Contact thomas_marshall_ 1@hotmail.com Harry ha guidato fino a raggiungere un posto sperduto per porre fine alla sua vita. I suoi piani però vengono interrotti quando ‘kinkyglitch12’ bussa al suo finestrino. Invece di suicidarsi, Harry sta per iniziare un corso accelerato sul fare sesso in luoghi pubblici. Harry has driven out to the middle of nowhere to end his own life. However his plans are put on hold when ‘kinkyglitch12’ knocks on his window. Instead of suicide Harry is about to get a crash course in ‘dogging.’

13-year-old Ismayil searches for a new life for him and his brother outside the Arab drug slums of Lod. Daniel, a traumatized Israeli ex-soldier, buys drugs from Ismayil escaping his own reality. Here, deep in the sewers of Israeli society, they just might find in each other their way out.

Off International 4.1

Bigboy_74

4.2

4.3

Misère s Misery s

La coupure Cut

Isabelle Vossart 2007, Fiction, 8’15’’, Super16, Colour, France

Stéphane Grasso 2007, Fiction, 11’56, Super16, Colour, Canada

Screenplay Isabelle Vossart, Nicole Borgeat Photography Luis Najmias Editor Sébastien De Sainte Croix Producer Alexandre Charlet Cast Bruno Andrieux, MarieFrançoise Audollent, Léo Paget Contact alexandre@swanpublicite. com

Screenplay Stéphane Grasso, Vincent Biron Photography Ian Macmillan Editor Chris Agoston Producer Stéphane Grasso Cast Sandra Dumaresq, Alex Gauvin, Danielle Allie, JeanFrançois Beaupré, LouiseVéronique Sicotte, Benoit Finley, Alain Lafrenière, Mélanie Elliott Contact steph.grasso@gmail.com

André e Yvonne si amano. Odiano loro stessi per quanto si amano. Fino a che punto può portarli una relazione così esclusiva? André andYvonne love each other. They hate themselves for loving eachother so much. Up until what point this exclusive relation can lead them?

4.4

Dopo che Catherine viene assalita brutalmente una sera, all’uscita della scuola superiore dove insegna, qualcosa si rompe dentro di lei.

Songes d’une femme de ménage Cleaning Lady’s Dreams Banu Akseki 2007, Fiction, 15’, Hd, Colour, Belgium Screenplay Banu Akseki Photography Tommaso Fiorilli Editor Marie-Hélène Dozo, Banu Akseki Producer Jean-Yves Roubin Cast Serra Yilmaz, Hilde Wils Contact cassandre@frakas.be Gül passa l’aspirapolvere, lava e pulisce tutto il giorno. Sempre al servizio degli altri mentre la sua vita va alla deriva senza gioia. Per caso Gül si accorge della solitudine della sua anima e del suo sgomento.

After Catherine is brutally assaulted one evening upon exiting the high school where she teaches, something breaks inside her.

All day, Gül vacuums, scrapes and cleans. Always at the service of others, her life drifts by without joy. By accident, Gül catches a glimpse of the solitude of her own soul, as well as her dismay.

4.5

4.6

Concorsi — 33


Lebenswandel See You at Home

Fêlures Cracks

Le parloir The Visiting Room

Stefan Kornatz 2007, Fiction, 21’, Super16, Colour, Germany

Nicolas Pawlowski, Alexis Ducord 2008, Animation, 9’34’’, 35mm, Colour, France

Marie Vernalde 2007, Fiction, 11’, 35mm, Colour, France

Screenplay Stefan Kornatz Music Jonas Siegel Photography Dominik Schunk Editor Stefan Blau Producer Stefan Kornatz, Tanja Wagner Cast Natalia Rudziewicz, Kirsten Block, Thomas Huber, Merle Wasmuth, Jan-Gregor Kremp Contact st.kornatz@silencio-film. de Katharina (Kat, 15) contatta estranei tramite una chat su internet e si incontra con loro per soldi. Un giorno, il suo appuntamento al buio si rivela essere qualcuno molto conosciuto... Katharina (kat, 15) contacts strangers via Internet-Chat and meets them for money. One day one of her blind dates turned out to be somebody well known....

Off International 5.1

34 — Concorsi

Screenplay Felix Doutrin Music Alexis Pecharman Animation Nicolas Pawlowski, Alexis Ducord Producer Marc Jousset Contact perrine@jesuisbienconte nt.com Un uomo ha come unica passione un fiore in un vaso, che egli circonda di cure e attenzioni. Ogni sera aspetta impazientemente l’accensione della luce automatica del riverberatore posto di fronte alla finestra, per vedere l’ombra della sua pianta proiettata sulla parete bianca della stanza. A questo punto comincia a sognare di un amore impossibile. Ma una crepa crescente trasformerà i suoi sogni giornalieri in incubi.

Screenplay Marie Vernalde Music Charles Court Photography Yves Lafaye Editor Marie Vernalde Producer Marie Vernalde Cast Patrick Catalifo, Marie Vernalde Contact vernalde.marie@wanadoo.fr Il tempo della stanza della visite, l’intimità di un uomo e una donna rubata all’universo della prigione. The time passed in the visiting room, the intimacy of a man and a woman, taken up from the prison universe.

Old Peter

The Kolaborator

Ivan Golovnev 2007, Documentary, 8’50’’, Dv, Colour, Russia

Chris Bessounian 2007, Fiction, 14’31’’, 35mm, Colour, Australia/Usa/Romania

Music Evgeni Schmidt Photography Ivan Golovnev Editor Yuri Yatsencko Producer Andrei Golovnev, Brian Tilley Contact theresa@steps.co.za

Screenplay Chris Bessounian, Tianna Langham Music Dig Lewis Photography Shawn Grice, Valentin Baerlocher Editor Mannix Rickenbacher Producer Tianna Langham Cast Jerry Hoffman, Mark Simich, Marko Malic, Blas Kisic, Jagoda Spoljaric, Elizabeth Clemmons Contact chris@outofexile.com

L’ultimo shamano del fiume Kazym nella Siberia nord-occidentale vota ad ogni elezione, ma questo non ha aiutato a fermare la distruzione della sua cultura causata da una devastante estrazione del petrolio. The last Shaman of the Kazym River in NW Siberia votes in each election but this has not helped to stop the destruction of his culture through massive oil extraction.

Durante la guerra nei Balcani, un giovane soldato è costretto a scegliere tra la sua vita e la vita di un vecchio amico. During the conflict in the Balkans, a young soldier is forced to choose between his own life and the life of an old friend.

A man has, for only passion, a flower in of pot which it surrounds by his care. Each evening, he impatiently waits the automatic lighting of the reverberator which faces the window to see the shade of its plant projected on the white wall of his room.There it begins to dream of an impossible love. But a growing crack at the pithead of the reverberator will come to transform his daydreams into nightmares.

5.2

Coraçõnes plásticos Plastic Hearts Sérgio Brás d’Almeida 2008, Fiction Experimental, 16’34’’, Hd, Colour, Portugal Screenplay Sérgio Brás d’Almeida Photography Eduardo Morais de Sousa Animation Sérgio Brás d’Almeida Editor Marco Leão Producer Daniela Ribeiro Contact info@andarfilmes.com Tre coppie – Heathcliff e Catherine, Zac e Sofia, Irina e Inácio – stanno andando verso le loro case alla periferia della città. In macchina, chiacchierano, si rendono conto pian piano che stanno vivendo in una routine giornaliera che li blocca e li soffoca. Ad un certo punto, capiscono che sono intrappolati nelle loro macchine senza poter uscire. Non c’è nessun motivo apparente per essere imprigionati nelle auto visto che le portiere non sono chiuse ed i finestrini sono aperti.

A Day in a Life

Berni’s Doll

Nicolas Daenens 2007, Fiction, 21’54’’, 16mm, Colour, Belgium

Yann J 2007, Animation, 11’30’’, Computer, Colour, France

Screenplay Nicolas Daenens Photography Lieven Van Baelen Editor Frank Van Looy Producer Ief Stuyvaert Cast Johan Heldenbergh, Sam Louwyck, Mustapha Emran, Pieterjan Vervondel Contact damberd@hotmail.com

Screenplay Yann Music Seal Phüric, Trionix Animation Andres Gomez, Kaï Lidecken, Geoffroy De Crécy, Maud Henry,Yann J Producer Geoffroy De Crécy Contact nicolas@autourdeminuit. com

Mario e Tom sono due ragazzacci di strada che vogliono rapinare una banca. Chiedono al giovane turco Emin di far loro da autista quel giorno. Emin ha bisogno di quei soldi ed accetta, ma non ha una macchia per scappare...

Berni, un comune impiegato in una fabbrica, cerca di rimediare alla sua solitudine comprando un kit di assemblaggio per una donna dal Terzo Mondo.

Mario and Tom are two street punks who want to rob a bank.They ask the young Turkish Emin to be their driver that day. Emin can use the money and accepts, but he doesn’t have a getaway car...

Berni, minor employee of a factory, makes up for his loneliness by buying a woman in kit form from the Third World.

Three couples – Heathcliff and Catherine, Zac and Sofia, Irina and Inácio - are heading towards their homes in the city peripheries after a work day. In their cars they chat about their daily routine and about trivialities, gradually they become aware that they lead a routine life that arrests and suffocates them. At a certain moment they realize that they are stuck inside the cars without being able to get out.There’s no apparent reason to be imprisioned inside the vehicles as the doors are unlocked, and in some cases, the windows are open.

5.4

5.4

5.5

5.6

Off International 6.1

6.2

Concorsi — 35


The Execution of Solomon Harris

Moj Brat My Brother

Black Night is Falling

Wyatt Garfield, Ed Yonaitis 2007, Fiction, 8’, Super16, Colour, USA

Jan Wagner 2007, Fiction, 11’, 35mm, Colour, Poland

Kook Ewo 2007, Fiction, 8’36’’, 35mm, Colour, France

Screenplay Ed Yonaitis Photography Wyatt Garfield Editor Ed Yonaitis Producer Jett Steiger Cast Will Bellais, Dave Hager, Wes Bailey, Jef Taylor, Jaysin Osterkamp, Glen Gardner Contact wyattgarfield@gmail.com

Screenplay jan Wagner Photography Michal Stajniak Editor Boguslawa Furga Producer Andrzej Bednarek Contact janrichwagner@yahoo.de

Screenplay Kook Ewo Sound: Aymeric Devoelder Mr. Damien Lazzerini Photography David Nissen Editor Michael Landi Producer Geoffroy Guillaumaud Cast Alexandra Marcy Contact gdonnasson@onirim.com

Quando il protocollo e la routine non riescono a risolvere un guasto durante un’esecuzione sulla sedia elettrica, la responsabilità ricade nelle mani del direttore del carcere.

What does my brother really do, when he goes fishing?

In realtà, che cosa fa mio fratello quando va a pescare?

When protocol and routine fail to resolve a malfunction during an electric chair execution, responsibility falls into the hands of the Warden.

Marie siede sul davanzale della finestra mentre disegna. L’atmosfera della città accompagna tutta la scena: macchine, bambini che gridano, la vita nel vicinato... Poi squilla il telefono. Marie cerca il telefono, ma non lo trova. Però sembra che gli squilli arrivino da questo posto...Lei si spaventa sempre di più: il telefono sembra così vicino, ma anche così lontano... All’improvviso c’è un black-out. Marie è catapultata in un’altra dimensione.

Son Daniel Mulloy 2007, Fiction, 17’30’’, 35mm, Colour, England Screenplay Daniel Mulloy Photography Robbie Ryan Editor Dan Robinson Producer Ohna Falby Cast Ali Fearnley Contact ohna@falby.demon.co.uk Nelle segrete di un teatro sotterraneo, un bambino si ritrova intrappolato mentre si svolgono gli eventi serali... Within the confines of an underground theatre’s vaults, a young boy finds himself trapped as the evening’s events unfold....

Diente por ojo A Tooth for an Eye Eivind Holmboe 2007, Fiction, 20’, 35mm, Colour, Spain Screenplay Eivind Holmboe Music Pablo Martín-Caminero Photography Alejandro Oset Editor José Ramón Lorenzo Producer Jesús Liedo Contact ismael@ecam.es Una notte sette persone si ritrovano insieme a causa di una serie di eventi disperati, dimostrando che nella vita si raccoglie ciò che si semina, e come la natura abbia un modo spietato di pareggiare i conti. One night seven people are brought together through a chain of desperate events, illustrating that in life we do reap what we sow, and how nature has its own merciless way of evening out the score.

36 — Concorsi

6.4

6.5

The Pearce Sisters

Harragas

Daan Milius, Tim Rutten 2007, Fiction Experimental, 9’53’’, Colour, Holland

Luis cook 2007, Animation, 9’17’’, Digibeta, Colour, England

Grégory Lecocq 2008, Fiction, 16’19, Hd, Colour, Belgium

Screenplay Tim Rutten Music Imro Moonen Photography Daan Milius, Gijs Milius Editor Tim Rutten, Daan Milius Producer Lucas Schuurman Cast Ron Braat, Max De Bruin, Neal Lewis, Wim van der Heijden Contact krekel.producties@gmail. com

Screenplay Luis Cook Animation Adam Cootes, Nigel Davies, Eve Coy, Theresa Whatley, Emma Greenwood, Les Orton, Mårten Jonmark, Dan Lane Editor Dan Williamson Producer Jo Allen Contact maggie.oconnor@aardman. com

Screenplay Grégory Lecocq Photography Jean-François Metz Editor Cédric Zoenen Producer Nicolas Guiot Cast Dorcy Rugamba, Sophie Dewulf Contact urzzia@gmail.com

In uno squallido bar, una mini società immersa nell’apatia appare al suo pubblico anonimo. Il tempo e lo spazio sembrano muoversi in maniera indipendente, scanditi dalla camera. Mentre il tempo passa, il tempo in sé sembra andare avanti ed indietro, per arrivare alla sua destinazione finale. In a dark bar a mini-society drowned in apathy appears to its anonymous audience.Time and space seem to move independent from each other, set to work by the camera.While time passes, time itself seems to go back and forth, only to come to its final destination.

Marie sits on the windowsill as she draws.The atmosphere of the city accompanies the setting: cars, children’s shouting, life in the neighbourhood... Then a phone rings. Marie looks for the phone, but doesn’t find it.Yet it seems like the ringing came from this place... She grows more and more fearful: the phone seems so close, and yet so far away... Suddenly there’s a power cut. Marie is plunged into another world.

6.3

Lavé

6.6

Off International 7.1

7.2

Una storia comicamente tetra di due vecchie zitelle che si trovano a combattere con il brutto tempo. Lol e Edna Pearce vivono su una remota ed austera striscia di costa. Riparandosi in una capanna realizzata con pezzi di legno portati dal mare riescono appena a vivere di quello che il mare dona loro. Quando il mare offre loro un uomo affascinante ma mezzo-annegato, le due fanno del loro meglio per risuscitarlo. The Pearce Sisters è una storia d’amore, di solitudine, di sangue, di nudità, di violenza, di fumo e di tazze di tè.

Amadou, clandestino senegalese, sta andando in Europa nascosto nel portabagagli di un autobus. Durante una fermata, si apre per poco tempo il portellone. Amadou fa una scoperta spiacevole: un nuovo passeggero vuole viaggiare con lui... Amadou, a Senegalese clandestine, is on his way to Europe hidden in the luggage hold of a coach. During a stop, the door opens briefly. Amadou makes an unpleasant discovery : a new passenger is willing to travel with him...

An amusingly bleak hearted tale of two weather lashed old spinsters. Lol and Edna Pearce live on a remote and austere strip of coast.Taking shelter in a beaten driftwood shack they scrape out a miserable existence from the sea. When the sea offers up a handsome, but half drowned man, they do their best to resuscitate him. Its not until he fails to show the proper gratitude that things start to go, unfortunately, somewhat awry. “The Pearce Sisters” is a tale of love, loneliness, guts, gore, nudity, violence, smoking and cups of tea.

7.3

7.4

Concorsi — 37


Ona koja mjeri She who measures Veljko Popovic 2008, Animation, 6’40’’, Digibeta, Colour, Croatia Screenplay Veljko Popovic Music Hrvoje Stefotic Animation Milivoj Popovic Marin Kovacic Producer Ivan Ratkovic, Lado Skorin Contact kenges@kenges.hr Siamo schiavi della cultura e della società in cui siamo nati o c’è una via d’uscita dopotutto? Are we slaves to the culture and society we were born in or is there a way to escape after all?

Rubberheart

Andante mezzo forte

Lapsus

Brian Crano 2007, Fiction, 15’, Hd, Colour, USA

Annarita Zambrano 2007, Fiction, 20’, Hd, Colour, France

Juan Pablo Zaramella 2007, Animation, 3’30’’, Hd, B/W, Argentina

Screenplay Brian Crano Photography Quyen Tran Editor Julie Garces Producer Peter Friedlande, Suellen Crano Cast Rebecca Hall, Josh Cooke, Jake Sandvig Contact info@rubberheart.com

Screenplay Annarita Zambrano Music Virgile Van Ginneken Photography Thomas Brémond Editor Mathieu Decarli Producer Stéphanie Douet Cast Luc Stefanovitch, Emmanuelle Sevaux, Vanessa David Contact stephanie_douet@yahoo.fr

Screenplay Juan Pablo Zaramella Animation Juan Pablo Zaramella Editor Juan Pablo Zaramella Producer Silvina Cornillon Contact juanpablo@zaramella. com.ar

L’abitudine di Maggie di andare a caccia nella videoteca locale in cerca di partner sessuali monouso, viene interrotta quando trova Nick, un ragazzo senza pretese, ma per bene, che sembra meritare un secondo appuntamento. Il secondo appuntamento va male quando Meggie arriva e viene presentata ai tre coinquilini di Nick.

È l’inizio della settimana e Marc, uno studente sedicenne di scuola superiore, ha un’agenda molto impegnata. Deve portare a scuola sua sorella più piccola, negoziare un po’ di libertà con sua madre e cercare di vedere la sua ragazza.

Maggie’s habit of prowling her local video store for single-use sexual partners is interrupted when she pulls Nick, an unassuming but nice guy, who she deems worthy of a second date.The second date goes awry when Maggie arrives and is introduced to Nick’s three roomates.

7.5

38 — Concorsi

7.6

Lapsus è un cortometraggio animato indipendente fatto su uno stile semplice 2D, per esprimere un’idea con pochi elementi in bianco e nero. “Lapsus” is an independent animated short film made in a very simple 2D animation style, in order to express an idea with very few elements shown in black and white

It’s the beginning of the week and Marc, a 16 year-old high school student, has a busy schedule. He has to take his younger sister to school, negotiate a bit of free reign with his mother, manage to see his girlfriend

The Sound of Cry

La peau dure Thick-Skinned

Casa de máquinas Power House

Sieng-Ngieb Silence

Michael Mier 2007, Fiction, 8’45’’, 35mm, Colour, Australia

Jean-bernard Marlin, Benoit Rambourg 2007, Fiction, 13’30’’, Super16, Colour, France

Maria Leite, Daniel Herthel 2007, Animation, 5’, Dv, Colour, Brasil/England

Sivaroj Kongsakul 2007, Fiction, 17’30’’, Beta, Colour, Thailand

Screenplay Daniel Herthel, Maria Leite Music Daniel Potter Photography Daniel Herthel, Maria Leite Animation Daniel Herthel, Maria Leite Editor Daniel Herthel Producer Maria Leite, Daniel Herthel Contact maryfontes@gmail.com, danielherthel@yahoo.com.br

Screenplay Sivaroj Kongsakul Sound: Paisit Punpruekschart, Teekhadet Vucharadhanin Photography Tanon Sattarujawong Editor Sivaroj Kongsakul Producer Soros Sukhum Cast Yuthana Kalambaheti Contact kakakarn@gmail.com

Screenplay Manawa Iliingworth Photography Aron Leong Editor Joe LanCaster Producer Lav Bodnaruk Cast Andrew Carbone Contact mike@flashtecs.com The Sound of Cry è un drammatico cortometraggio che evidenzia il valore della vita e la ricchezza della multiculturalità, mentre un giovane australiano si imbatte in un conflitto ad un funerale Maori. “The Sound of cry” is a short dramatic film that highlights the preciousness of life and richness of multiculturalism as an Australian boy encounters conflict at a Maori funeral.

Screenplay Jean-Bernard Marlin, Benoit Rambourg Photography Yves Agostini Editor Julien Lacheray Producer Borleteau Lucie Cast Laurent “Jason “ Lunes, Thierry De Peretti Contact lucie@whynotproductions.fr Seguendo le orme di suo padre e influenzato dai suoi amici, Anthony, un ragazzino delinquente di dodici anni, decide di uccidere un ragazzino del vicinato. Impicca il ragazzo e lo lascia nel deserto campo da calcio. Fa questo ricevendo la completa indifferenza del padre, tenendo in serbo i suoi dubbi e senso di colpa. Anthony vuole scoprire se la vittima è sfuggita al suo crimine. Ricostruisce da solo la scena del delitto... Following in his father’s footsteps and influenced by his peers, Anthony, a young twelve year old delinquent, decides to kill a boy from the neighbourhood. He hangs the boy and leaves him in the football pitch, deserted. Effected by his father’s indifference, by his own doubt and guilt. Anthony tries to discover whether his victim came out of his crime. He reconstructs the scene of the crime on his own...

Off International 8.1

8.2

8.3

8.4

Una chiave mette in moto il motore di una complessa struttura meccanica in cui reazioni a catena, sia che siano pianificate o che siano a caso, si combinano insieme per cooperare. In questo modo si mostra il movimento al suo inizio, quando rappresenta pura energia e il percorso che segue, sia esso mirato alla sincronia, al caos o ad una via di mezzo. Un viaggio nelle vecchie immagini del mondo, che non possono essere viste con gli stessi occhi.

Un tecnico del suono va in cerca del suono più raro: il silenzio. A soundman, goes in search of that rarest of sounds: the silence.

A key starts the engine of a complex mechanical structure where chain reactions, whether they planned or random, are mixed together to cooperate. This way, the movement is shown on its beginning while represents only energy and the path it runs, be it towards synchrony, chaos or something in between. A tour on the old visions of the world, but they cannot be seeing with the same eyes.

8.5

8.6

Concorsi — 39


Made in Italy

Siamo davvero soddisfatti del concorso italiano di quest’anno. Per la prima volta dopo aver finito di vedere tutti i film arrivati il comitato di selezione del festival ha detto: “è quasi meglio dell’internazionale”... Eh sì perchè normalmente è difficile competere come nazione di fronte al resto del mondo. Ma in quest’anno così felice per il cinema italiano, dopo i premi a Cannes per Garrone e Sorrentino, anche a Circuito Off sono arrivati degli ottimi lavori. 2.7

Made in Italy

Tra i film selezionati troverete: commedie, come l’esilarante Basette di Gabriele Mainetti parodia filmica del cartone animato giapponese Lupin con un cast d’eccezione Valerio Mastrandrea, Flavio Insinna e Luisa Ranieri, film drammatici come Giganti di Fabio Mollo e Dove ci porta la corrente di Fabio Baccelliere. Film di fantascienza come H5N1 di Roberto de Feo e Afterville di Fabio Guaglianone, animazioni come Tramondo di Giacomo Agnetti e bellissimi film sperimentali come Untitled di Staino e Infero di Carloni e Franceschetti. Una sezione dunque da non perdere e che darà del filo da torcere alla giuria.

2.6 ——— Mara Sartore

We are truly satisfied with the Italian competition this year. For the first time, after having seen all the films that arrived, the selection committee of the festival declared: “it’s almost better than the international festival”...Of course, because normally it is difficult to compete as a nation with the rest of the world. But in this year, which has been quite a happy one for Italian cinema after the Cannes prizes for Garrone and Sorrentino, some spectacular works have arrived at Circuito Off as well.

Among the films selected you’ll find: comedies, such as the exhilarating “Basette” by Gabriele Mainetti, a filmic parody of the Japanese cartoon, Lupin, with an exceptional cast Valerio Mastrandrea, Flavio Insinna and Luisa Ranieri, dramas, such as “Giganti” by Fabio Mollo and “Dove ci porta la Corrente” by Fabio Baccelliere. There are also science fiction films, such as “H5N1” by Roberto de Feo and “Afterville” by Fabio Guaglianone, animations such as “Tramondo” by Giacomo Agnetti and beautiful experimental films such as “Untitled” by Staino and “Infero” by Carloni and Franceschetti. A section, therefore, that should not be missed and which will keep the jury on its toes. ——— Mara Sartore

2.5 40 — Concorsi

Concorsi — 41


H5N1

Paillettes

Untitled

Roberto De Feo 2008, Fiction, 23’, Dvcam, Colour, Italy

Cinzia Pedrizzetti 2007, Fiction, 3’40’’, Super16, Colour, Italy

Graziano Staino 2008, Experimental, 5’, Hd, B/W, Italy

Screenplay Roberto De Feo Music Andrea Bonini Photography Daniele Baldacci Editor Fabio Bianchini Producer Giuseppe De Feo Cast Eros Galbiati, Rocco Capri Chiumarulo, Francesca Di Bari, Christian Sagittario Contact info@h5-n1.it

Screenplay Cinzia Pedrizzetti Music Fabrizio Campanelli Photography Luca Robecchi Editor Claudio Bononi Producer Cinzia Pedrizzetti Cast Andrea Luini, Danilo Visconti Contact cpedrizzetti@gmail.com

Screenplay Graziano Staino Music Godspeed You! Black Emperor Photography Graziano Staino Producer Framental.com Cast Guido Rinaldi Contact info@fuoriorbita.com

Ambientato in un’epoca che ci costringe ad avere dei ruoli e conseguenti divise, il corto racconta degli scorci di vita di un uomo che vive un costante stato di dualismo, che alterna la cravatta ai tacchi a spillo...

Gli ultimi passi dell’uomo che per troppa solitudine decise di lasciare il pianeta.

In una casa sperduta tra splendide colline di grano vivono Alfio, agricoltore di mezz’età e i suoi figli Tommy e Giulia, rispettivamente di 20 e 4 anni. Da qualche giorno in casa telefono, tv e radio sono fuori uso. Decidono così di recarsi in città per capirne il motivo, scopriranno una terribile verità. Alfio, a middle-aged farmer, lives with his children Tommy (20) and Giulia (4) in an isolated house in the hills, splendidly set amid cornfields. For the last few days their telephone,TV and radio have not been working.They decide to head into town to find out why, and make a terrible discovery.

The last steps of a man who decided to leave the planet because of too much loneliness.

Set in these days, where everybody is forced to have roles and its consequent uniform, the short movie is about slides of life of a man who lives a condition of dualism, alternating is jacket with his heels..

I colpevoli Guilty Svevo Moltrasio 2007, Fiction, 22’30’’, Super16, Colour, Italy Screenplay Svevo Moltrasio Photography Enrico Lucidi Editor Anna Napoli Producer Luca Breccolotti Contact svevo.moltrasio@yahoo.it In una villa di campagna si sta celebrando una festa in onore di Emanuele. Ci sono i suoi amici e la sua famiglia al completo, ma il festeggiato sembra essere interessato a qualcos’altro e tarda a farsi vedere. Quando finalmente si presenta agli invitati, sembra nascondere un inquietante segreto... In a beautiful villa in the countryside, a party is being held to celebrate Emanuele. His friends and all of his family are present, but the guest of honor seems interested in something else and does not show up on time. When he finally does arrive, he gives the impression of hiding a disturbing secret...

Infero Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti 2007, Experimental, 11’, Dv, Colour, Italy Screenplay Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti Music Richard Wagner Photography Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti Editor Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti Producer Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti Cast Giada Aureli Contact info@carloni-franceschetti.it L’involuzione del desiderio condanna la combinazione delle forme a regni sempre più inferiori e primigenii, nell’equiparazione panica tra mondo animale e vegetale. Infero prende spunto dalla Divina Commedia e propone un’attualizzazione della capacità visionaria di Dante Alighieri in una riflessione imperniata sui temi paralleli della pietà e del desiderio. In particolare la nostra attenzione si sofferma nel VII Cerchio e principalmente sul XIII Canto relativo alla selva dei suicidi. The regression of desire condemns the combination of shapes to lower and primeval Kingdoms in the universal equalization of the world of animals and plants. ‘Infero’ is inspired by The Divine Comedy: it suggests an updated version of Dante Alighieri’s ability to have visions in his thoughts about the parallel themes of piety and desire.We especially focus on the VII Circle and chiefly on the XIII Canto which refers to the forest of suicides.

Made in Italy 1.1

42 — Concorsi

1.2

1.3

1.4

1.5

Basette Sideburns Gabriele Mainetti 2008, Fiction, 15’, Beta, Colour, Italy Screenplay Gabriele Mainetti Music Gabriele Mainetti, Michele Braga Photography Maurizio Calvesi Editor Alessandro Giordani Producer Gabriele Mainetti, Emilia De Blasio Cast Valerio Mastandrea, Daniele Liotti, Marco Giallini, Flavio Insinna, Luisa Ranieri, Katia Pietrobelli Contact a.teodori@bluesuedesho ots.com Il primo giorno da ladro di Antonio è segnato dalle lacrime. Durante un’incursione al grande magazzino Standa, sua mamma viene arrestata, sorpresa in fragranza di reato dal personale anti-taccheggio. Sono passati 20 anni, adesso Antonio insieme ai suoi due inseparabili amici tenta “la svolta”. The first day as a thief for Antonio is marked by tears. During a break-in in the large “Standa” department store, his mother is arrested, after she was caught shoplifting by personnel.Twenty years have passed, and now Antonio, together with his two inseparabile friends, tries “a turn”.

1.6

Giganti Fabio Mollo 2007, Fiction, 24’, Super16, Colour, Italy Screenplay Federico Fava, Fabio Mollo, Isabella Porto, Andrea Paolo Massara Music Rocco Centrella Photography Livia Scaramuzzino Editor Filippo Montemurro Producer Centro Sperimentale di Cinematografia Cast Domenico Paviglianiti, Monica Ferraro, Giuseppe Piromalli, Alex Foti, Iolanda Spinelli, Mimmo Raffa Contact info@csc-cinematografica.it “Il sud è niente” ed il “niente” è difficile da raccontare e da comprendere. Nel suo tentativo di diventare uomo, Pietro, calabrese di 15 anni deve prima confrontarsi con cosa vuol dire diventare uomo nella realtà in cui vive. E proprio per questo si trova a scontrarsi con la mafia nella sua manifestazione più violenta: il silenzio.

Study on Human Form and Humanity #01 Michele Santini, Lorenza Paoloni 2008, Experimental, 1’54’’, Hd, B/W, Italy Screenplay Michele Santini Photography Michele Santini, Lorenza Paoloni Animation Michele Santini, Lorenza Paoloni Editor Michele Santini, Lorenza Paoloni Producer Michele Santini, Lorenza Paoloni Cast Lorenza Paoloni Contact lemeh42@gmail.com L’atto di scrivere un sogno è la chiara manifestazione dell’incertezza nella quale l’essere umano vive la propria esistenza e quindi la sua stessa umanità. The act of writing a dream is the clear manifestation of the uncertainty in which human beings live their own existence and therefore their own humanity.

“The South is nothing” and “nothing” is difficult to tell and to understand. In his attempt to grow up and become a man, Pietro, a 15 years old boy who lives in the extreme South of Italy, begins to understand the reality in which he is rowing up and touches what represents the most violent aspect of mafia: the silence.

1.7

1.8

Concorsi — 43


Afterville Fabio Guaglione, Fabio Resinaro 2008, Fiction, 30’, Super16, Colour, Italy Screenplay Fabio Guaglione, Fabio Resinaro Music Andrea Bovini, Livio Magnini Photography Paolo Bellan Editor Fabio Guaglione, Fabio Resinaro Producer Walter Giannelli, Paolo Pelizza Cast Bruce Sterling, Roberto Laureri, Giorgia Wurth, Paolo Giangrasso Contact info@fabioandfabio.com La quotidianità di una coppia di personaggi nell’ultimo giorno dell’umanità, raccontata sullo sfondo di una Torino visionaria sconvolta da cambiamenti che ne hanno mutato per sempre il profilo. The ordinary life of a pair of characters during the last day of human kind is told over the background of a futuristic city of Turin, drastically effected by changes that have forever transformed its nature.

Made in Italy 2.1

44 — Concorsi

Last Kodachrome 40 for a Nizo s800 Davide Pepe 2007, Experimental, 6’, Super8, Colour, Italy/England Screenplay Davide Pepe Music Davide Pepe Photography Salvatore Bevilacqua Editor Davide Pepe Producer Davide Pepe Contact Contact@davidepepe.com La natura è riarsa, lo sguardo si perde nell’orizzonte fuso di terra e cielo; poi si posa, accaldato, davanti allo specchio. Un ultimo raggio brucia prima del buio e il nero del presente illumina le vecchie impressioni, spezzoni di un tempo passato ad ipotecare il futuro. Nature has been razed again, one’s gaze is lost along the horizon that melts into both earth and sky; then it pauses, hot, in front of the mirror. A last ray flares before the darkness: and the black of the present lights up the old impressions, fragments of a past time to mortgage the future.

2.2

Dove ci porta la corrente Until the End of the River

Tramondo

Fabio Baccelliere 2007, Fiction, 14’30’’, Hd, Colour, Italy

Screenplay Davide Bazzali, Giacomo Agnetti Music Davide Bazzali, Giacomo Agnetti, Francesco Duranti Photography Ilaria Maruccio, Giuseppe Ceravolo Animation Davide Bazzali, Giacomo Agnetti, Ilaria Comisso Editor Davide Bazzali, Giacomo Agnetti Producer Giacomo Agnetti, Davide Bazzali Contact davide.bazzali@magicmin dcorporation.com

Screenplay Fabio Baccelliere Music Francesco Carta Photography Beppe Gallo, Pina Mastropietro Producer Roberto Pronzello Cast Anita Kravos, Alessandro Riceci Contact baccellier@gmail.com Anna sta scappando dal suo destino. Rosario la sta aiutando. Riusciranno a dare una direzione alla loro vita o saranno come due foglie in balia della corrente?

Giacomo Agnetti, Davide Bazzali 2007, Animation, 14’30’’, Computer Graphic, Colour, Italy

In una città di cartone le vite di cinque personaggi s’intrecciano per un istante. Critica a chi oscura e a chi si fa oscurare.

Anna is fleeing from her destiny. Rosario is helping her.Will they be able to give direction to their lives or will they be like two leaves at the mercy of a current?

In a city of cardboard, the lives of five characters come together for an instant. A criticism to those who obscure or who let themselves be obscured.

2.3

2.4

Passaggio a livello Level Crossing Luca Impagliazzo 2007, Fiction, 17’, Hd, Colour, Italy Screenplay Luca Impagliazzo Music Simone Sassu Photography Fabio Mercanti Editor Luca Impagliazzo Producer Federico Demontis Cast Giampaolo Loddo, Zhong I Contact info@janaspictures.com Yun, 19 anni, bella orientale, di origini cinesi. Salvatore, 75 anni, occidentale, sardo. Lei la badante, lui il ferroviere. Lei la pragmatica, lui il sognatore. Lei dolce, lui brutale. Due opposti raccontati, con ispirazione felliniana, tramite i loro rispettivi lavori. Yun, 19 years old, beautiful, Easterner, of Chinese origins. Salvatore, 75 years old,Westerner, from Sardinia (Italy). She is the caregiver, he is the railwayman. She is the pragmatic one, he is the dreamer. She is the sweet one, he is brutal.Two opposites whose story is told with a Fellini-like inspiration, through their respective jobs.

2.5

Men at Work Fausto Caviglia 2008, Fiction, 10’, Super16, Colour, Italy Screenplay Alessandro Tartari Music Marco Ortensi Photography Massimo Schiavon Editor Barbara Bernardi Producer Alberto Osella, Alessandro Perrone Cast Mauro Cipriani, Mauro Negri Contact faustocaviglia@virgilio.it Milano. La città si sveglia e va a lavorare. Luca si sveglia e non ha più un lavoro, così telefona all’ amico Michele. La telefonata fra i due è una gara a dimostrarsi il più impegnato, il più produttivo, il meglio inserito nel sistema. Milan.The city wakes up and goes to work. Luca wakes up and he no longer has a job. So he makes a call to Michele.The conversation between the two is a competition to demonstrate who is the busiest, the most efficient and the one who is best in tune with the system.

2.7

Fine Corsa End of the Line

Clacson Claxon

Alessandro Celli 2007, Fiction, 13’, 35mm, Colour, Italy

Tak Kuroha 2007, Fiction, 5’48’’, Dv, Colour, Italy

Screenplay Alessandro Celli Music Meme Photography Maura Morales Bergmann Editor Clelio Benevento Producer Carla Mori Cast Nicolas Latini, Andrea Capocchia, Valerio Urbani, Daniele Deias, Romana Hadzovic Contact alessandrocelli@hotmail. com

Screenplay Tak Kuroha Music Fabio Vitello, Andrea Rainoldi Photography Carlo Miggiano Editor Cecilia Falsone Producer Matteo Costantini, Carlo Tosi Cast Cristiano Di Vita, Francesca Faiella Contact matteo. costantini@thefamilyfilm.it

Sabato sera. Quattro adolescenti di periferia prendono la metropolitana che porta al centro della città. In un crescendo di intolleranza e violenza, il viaggio degenera.

Ogni mattina, ogni donna si alza e sa che per sopravvivere dovrà farsi largo nel traffico a suon di clacson. Ogni mattina, ogni uomo si alza e sa che per sopravvivere dovrà avere tanta... ma proprio tanta pazienza...

Saturday night. Four adolescents from the outskirts of the city take the train to the center of the city. In an escalation of intolerance and violence, the ride quickly degenerates.

Every morning, every woman gets up and knows that she will have to make her way through the traffic by blaring her horn in order to survive. Every morning, every man gets up and knows he will have to be very very patient in order to survive.

2.8

Concorsi — 45


Veneto in Short

1.3

Veneto in Short

Veneto in Short è un concorso difficile. Che da un lato esprime - o tenta di farlo - quanto di meglio si produce nella nostra terra, in materia di cortometraggi. E dall’altro cerca di stimolare la creatività locale, di promuovere nuove professionalità, di consolidare quelle esistenti e di spingere le istituzioni pubbliche, e non solo, a fare di più.

Che si racconti una storia inventata o un frammento di vita vera. L’essenziale sono l’idea e il confronto, imposto per crescere. In sette edizioni, Veneto in Short ha conosciuto un’evoluzione altalenante. Lo scorso anno la giuria internazionale del Festival ha preferito non premiare nessuno e destinare il premio a un’associazione locale che si occupa di cinema.

Veneto in Short, ci piace pensarlo come uno specchio della realtà cinematografica veneta, non solo attraverso le splendide location che il territorio offre, ma soprattutto attraverso la sensibilità e lo sguardo sull’esterno. In un confronto diretto con quanto viene da fuori. Dal resto d’Italia, ma soprattutto dal resto del mondo. Poco importa che si tratti di autoproduzioni, come spesso accade, o di realizzazioni più complesse. Che si parli di presente o passato.

Un messaggio forte, ma onesto: facciamo uno sforzo, cerchiamo ancora, di investire, di migliorare. La selezione di film proposti quest’anno è anche una risposta a quel messaggio. Abbiamo mischiato di nuovo le carte, accostando ai film proposti per esempio dall’Università IED di Venezia o da Fabrica di Treviso, cortometraggi indipendenti, documentari, animazioni. Idee e spunti disparati che hanno un sottile filo conduttore che li lega al Veneto. E dal Veneto - ci auguriamo - al mondo.

Veneto in Short is a difficult competition. On one hand, it expresses – or tries to express – the best products of our land, in terms of short films. On the other hand, it tries to stimulate local creativity, to promote new personalities, to reinforce the ones the already exist and to push public institutions, but not only them, to do more.

That it tells a fictional story or a fragment of true life.The essential thing is the idea and the comparison, aimed at growing. In seven editions,Veneto in Short has had an oscillating evolution. Last year, the international jury of the Festival chose to give the prize to no one and assigned it to a local cinema association.

We like to think of Veneto in Short as a mirror of the Veneto region’s cinematographic reality, not only through the beautiful locations offered by the territory, but especially through the sensitivity and the perspective on the external world. In direct confrontation with that which comes from the outside. From the rest of Italy, but especially from the rest of the world. Little does it matter that they are auto-productions, as it often happens, or more complex realizations. Little does it matter that it speaks of the present or the past.

A strong but honest message: let’s make an effort, let’s keep trying to invest, to improve. Even this year, the selection of films presented is a response to that message. Once again, we shuffled the cards, putting together films presented by the IED University of Venice or by Fabbrica di Treviso, for instance, with independent short films, documentaries, animations.Various ideas and starting points that have a common thin line that connects them to the Veneto region. And from the Veneto region – we hope – to the world. ——— Michela Canessa and Alessandro Grandesso

——— Michela Canessa e Alessandro Grandesso 1.2

46 — Concorsi

Concorsi — 47


I’m Alive Stefano Bertelli 2007, Animation, 2’30’’, Hd, Colour, Italy Screenplay Stefano Bertelli Music Stefano Bertelli Photography Stefano Bertelli Animation Stefano Bertelli Editor Stefano Bertelli Producer Stefano Bertelli Contact stefano@seenfilm.com Visione positiva di guerra. Positive vision of a war.

Hey Ted, Whatdoyout hinkaboutmegettingo utofherealittleearlyto day?

Mojito

Brad Hasse 2007, Fiction, 7’20’’, Dv, Colour, Italy

Screenplay Giovanni Stefano Bruno Music Claudio Gabbiani Photography Giovanni Andreotta Editor Irene Salvi Producer Nicola Rosada Cast Igor Horvat, Giulia Di Fonzo, Paolo Marascalchi Contact info@360degreesfilm.it

Screenplay Brad Hasse, Donovan Baddley Music Francesco Novara Photography Brad Hasse, Fernando Acquarone Editor Brad Hasse Producer Brad Hasse, Donovan Baddley Cast Brad Hasse, Donovan Baddley, Andy Cameron Contact bradsmail@mac.com Precipitandosi a casa per fecondare la sua giovane moglie, un uomo affronta varie sfide. A man confronts various challenges to his manhood as he rushes home to impregnate his young wife.

1.1

48 — Concorsi

1.2

Giovanni Stefano Bruno 2007, Fiction, 20’, Hd, Colour, Italy

Paolo: ipovedente. Anna: pittrice. Venezia complice di questo incontro, fresco come un mojito, mozzafiato come una corsa al buio. Opera sperimentale pensata anche per un pubblico ipovedente, riscoperta dei sensi assopiti, guardando al futuro da un altro punto di vista. Paolo: affected by low vision. Anna: painter.Venice, accomplice in this encounter, fresh like a mojito, breathtaking like a run in the dark. An experimental work realized also for the public with low vision, covered by sleepy senses, looking to the future from another point of view.

1.3

Frittata Omelet Silvia Rossi 2007, Fiction, 7’, Hd, Colour, Italy Screenplay Silvia Rossi, Adriano Chiarelli Music Federico Strinati, Gianluca De Robertis Photography Michele D’Attanasio Editor Tommaso Bianchi Producer Silvia Rossi Cast Lucia Bendia, Rinalda Marchetti Contact tippyenjoy@gmail.com Arianna, ragazza sui 28 anni, non se la sta passando bene e sta perdendo fiducia nella vita. Ma ci penserà l’arzilla nonnina che con una visita inaspettata ed un improvvisata avventura in cucina, preparandole il suo piatto preferito, le farà capire come ognuno di noi possieda un ricordo per il quale vale la pena vivere.

The Knight Antonello Belluco 2008, Fiction, 19’18’’, Hd, Colour, Italy Screenplay Antonello Belluco Music Paolo Agostini Photography Giovanni Andreotta Editor Francesco Mansutti Producer Barbara Manni Contact b.manni@filmandartstudio.com Medioevo oscuro e violento fatto di spada e d’amore, di timore e speranza. La storia di un cavaliere che continua a credere nella sua famiglia anche se una storia d’amore lo coglie silenziosamente confuso nel tramonto della sua vita. The dark and violent Middle Ages, full of swords and love, fear and hope.The history of a knight who still believes in his family even if a love affair confuses his heart at the sunset of his life.

Things are not going well for Arianna, a girl about 28 years old, and she is losing faith in life. But the sprightly grandma will make everything ok; with an unexpected visit and an improvised adventure in the kitchen to prepare her granddaughter’s favorite dish, she will make Arianna understand how each of us possesses a memory that is worth living for.

1.4

1.5

Senza perdere la tenerezza Story of Sergio Francesca Balbo 2007, Documentary, 19’, Dvcam, Colour, Italy Screenplay Francesca Balbo Photography Francesca Balbo Editor Francesca Balbo Producer Francesca Balbo Cast Sergio Femio Contact lemon.fra@gmail.com Sergio è un pescatore, è veneziano e ha sempre vissuto di pesca nella laguna. Da anni possiede un capanno sull’isola della Giudecca. Sogna il Giappone, luogo mitico della sua giovinezza. Accanto c’è l’Hotel Hilton. La convivenza non è facile. Sergio is a Venetian fisherman who has always lived off of fishing in the lagoon. He has had a shed for years on Giudecca island. He dreams of Japan, the mythical place of his youth. Beside his shed there is the Hilton Hotel. Sharing this space is not easy.

1.6

Percorso #0007-0308

Autunno Autumn

Igor Imhoff 2008, Experimental/Animation , 5’07’’, Dv, Colour, Italy

Fabrizio Parisi 2008, Fiction, 21’30’’, Dv, Colour, Italy

Screenplay Igor Imhoff Music Igor Imhoff Animation Igor Imhoff Editor Igor Imhoff Producer Igor Imhoff Contact info@igorimhoff.eu

Screenplay Fabrizio Parisi Producer Fabrizio Parisi Cast Lara Brucci, Marco Cortesi, Pier Paolo Paganelli Contact gaboproduzioni@libero.it

Cosa farebbero i disegni se si muovessero? Questa domanda è lo spunto per il Percorso#00070308. Come in un gioco, le figure che affiorano a poco a poco come dei ricordi lontani, si muovono ed agiscono le une nelle altre alternandosi in uno strano mondo di segni. Tutto è calmo e silenzioso, fino a quando nella stanza di un bambino ha inizio un bizzarro percorso...

Due giovani incrociano le loro vite in una stagione di sensi di colpa non detti. The lives of two young people cross each other in a season of unspoken guilty feelings.

What would drawings do if they were able to move? This question is the starting point for “Percorso#00070308”. As in a game, the figures that slowly reach the surface, like distant memories. move and act in each other, alternating in a strange world of signs. Everything is calm and silent until a strange journey begins in the room of a child...

1.7

1.8

Concorsi — 49


Short in Web

Lo spazio tridimensionale del nostro mondo dialoga sempre più spesso con la realtà virtuale della rete, dove un universo nuovo si apre. Circuito off per il settimo anno consecutivo entra nella virtualità presentando una sezione nella rete con dieci produzioni cortissime provenienti da Australia, Austria, Belgio, Finlandia, Francia, Inghilterra, Svizzera, Spagna.

1.7

1.8

Short in Web

Una finestra questa che regala immagini ironiche (Contre la montre, Snowtime) a tratti drammatiche (A difference in shadow), dove fiction, sperimentale e animazione invitano lo spettatore ad immergersi nell’atmosfera del festival cliccando il corto preferito sul portale del Corriere della Sera www.corriere.it.

The tridimensional space of our world more and more often communicates with the virtual reality of the net, where a new universe opens up. “Circuito off”, for the seventh year in a row, enters the virtual world, presenting a section on the net with ten very short screenings coming from Australia, Austria, Belgium, Finland, England, Switzerland, Spain.

This is a showcase that offers ironic images (Contre la montre, Snowtime), sometimes dramatic (A difference in shadow), where fiction, experimentation and animation invite the viewers to immerge themselves in the festival atmosphere by clicking on their favorite short film on the Corriere della Sera website at www.corriere.it.

I cortometraggi saranno visibili anche su www.shortinvenice.net, portale dedicato ai cortometraggi dell’Assessorato alle Politiche Giovanili e Pace del Comune di Venezia, e per la prima volta in sala, entrando così nella programmazione ufficiale del festival.

The short films can also be viewed on www.shortinvenice.net, a website of the Assessorato alle Politiche Giovanili e Pace (Office ofYouth Affairs and Peace) of the Municipality of Venice, which is dedicated to short films, and for the first time in the theater, thereby entering the official program of the festival.

——— Elena Piaggi

——— Elena Piaggi

1.3

50 — Concorsi

Concorsi — 51


Jano Thirst Tatu Pohjavirta 2007, Animation, 2’15’’, Beta, Colour, Finland Screenplay Tatu Pohjavirta Photography Tatu Pohjavirta Animation Tatu Pohjavirta Editor Tatu Pohjavirta Producer Tatu Pohjavirta Non si può sempre raggiungere la “velocità di bevuta” degli altri. You can’t always get to the drinking speed of others.

Blind Date

Grunt

Dario Webster 2007, Fiction, 6’, Hd, Colour, England

Jordi Coll 2007, Animation, 5’55’’, Beta, Colour, Spain

Screenplay Dario Webster Music Roland Taylor Photography Evan Manifattori Editor Mario Radinovic Producer Dario Webster Cast Juli Turpin, Stuart Packer Contact dariowebster@yahoo.co.uk

Screenplay Jordi Coll Animation Jordi Coll Editor Jordi Coll Producer Juan Montes de Oca Contact ladat@uib.es

Basato su una storia vera successa allo stesso regista che fino ad oggi ancora lo perseguita. Vi siete mai persi? Persi davvero? Based on a true story which happened to the filmmaker himself and haunts him to this day. Did you ever get lost? Really lost?

1.1

52 — Concorsi

1.2

Grunt vive felicemente a casa sua, alla periferia di una grande città, fino al giorno in cui tutta la spazzatura della città invade la sua area; a quel punto l’uomo decide di utilizzare tutta la spazzatura per costruire una torre e scappare sulla luna, per vivere meglio. Grunt lives happily in his house through the outside of the great city, until the day in wich all the garbage of the city invades his area, then he decides to construct a tower with all the garbage to escape to the moon, to be able to live better.

1.3

Give me my Money Back Diego Breit 2008, Experimental Fiction, 3’, 16mm, Colour, Austria/Chile Screenplay Diego Breit Music Peter Rössner Photography Hüseyin Tabak Animation Max Spielmann Editor Diego Breit Producer Diego Breit Cast Franz Denninger Contact diego_breit_fotos@yahoo. com Dopo aver preso qualcosa che non era suo, un uomo non riesce a scappare da una terribile persecuzione. After taking something that wasn �t his, a man can �t escape of a terrible persecution.

1.4

The Date Dries Renglé 2007, Animation, 3’49’’, Dvcam, Colour, Belgium Screenplay Dries Renglé Animation Dries Renglé Editor Dries Renglé Producer Dries Renglé Contact dries.r@telenet.be Brian è in ritardo nelle pulizie del suo appartamento in vista dell’ appuntamento con una donna bellissima. La ragazza sta aspettando e Brian si affretta a pulire casa. Questo ha una serie di conseguenze dolorose per l’appuntamento...

A Difference in Shadow Michael Mier 2007, Fiction, 3’20’’, 35mm, Coulor, Australia Screenplay Michael Mier Photography Matt Floyd Editor Michael Mier Producer Michael Mier Cast Sakib Salama Contact mike@flashtecs.com Mentre il suono dei soldati che si avvicinano diventa sempre più forte, un vecchio ed una giovane ragazza devono fuggire dall’oscurità prima che arrivi troppa luce sulla scena.

Brian is to late to clean his appartment for his gorgeous date.The date is waiting and Brian rushes to get his place cleaned.This has a lot of painfull consequences for his date...

As the sound of approaching soldiers grows louder, an old man and a young girl must escape the darkness before too much light is shed on the situation.

1.5

1.6

Snowtime Dana Dorian 2007, Animation, 1’15’’, Beta, Color, Scotland/Wales Screenplay Dana Dorian Music Joris De Man Photography Dana Dorian Animation Karin Mattsson Editor Dana Dorian Producer Sam McCarthy Contact dana.dorian@axisanimation.com Snowtime è il sequel del corto vincitore del premio BAFTA, Fetch. Questa volta Colin porta il suo psicotico cane Cumberland per una passeggiata nel parco della città durante una tormenta. “Snowtime” is a sequel to the BAFTA winning short “Fetch”. This time Colin takes his psychotic dog Cumberland for a walk in the local park during a blizzard.

1.7

Things Fall Apart Rob Chiu, Chris Hewitt 2007, Experimental Animation, 2’, Motion Design, Colour, England Screenplay Rob Chiu, Chris Hewitt Music Ben Lukas Boysen Animation Rob Chiu, Chris Hewitt Editor Rob Chiu, Chris Hewitt Producer Chris Hewitt, Rob Chiu Cast Jordan Chiu Contact nicolas@autourdeminuit.com Mi hai detto che se ne sarebbero andati e che non sarebbero tornati. Come in un gioco, dove è tutto falso... You told me they would go away, and that they wouldn’t come back. Like in the game, where it’s all fake...

1.8

Concorsi — 53


Tôt ou tard Jadwiga Krystyna Kowalska 2007, Animation, 2’, Hd, Colour, Switzerland Screenplay Jadwiga Krystyna Kowalska Music Louis Crelier Photography Jadwiga Krystyna Kowalska Animation Jadwiga Krystyna Kowalska Editor Marina Rosset, Jadwiga Krystyna Kowalska Producer Gerd Gockell, Susann Wach, Berner Filmförderung, Migros Kulturprozent Contact lali.lala@hotmail.com

Contre la montre Time Trial Michael Le Meur 2007, Animation, 1’19’’, Colour, France Screenplay Michael Le Meur Photography Animation Michael Le Meur Editor Michael Le Meur Producer Fabrice Dugast Contact mic@3xplus.com Il viaggio nel tempo è un’impresa pericolosa. Time travel is a perilous endeavour.

Scoiattolo e pipistrello. La convergenza di mondi differenti e tempi del giorno diversi. Le forze sotterranee governano giorno e notte – e molto di più. Per caso, questa vita regolata ha raggiunto un punto di arresto. E qui è dove inizia il viaggio reciproco di due figure solitarie. Squirrel and bat.The convergence of different worlds and times of day. Forces in the underground govern night and day – and much more. By accident, this regulated everyday life has ground to a halt. And thus begins themutual journey of two solitary figures.

1.9

54 — Concorsi

1.10

04

Sezioni Speciali ——— Special Sections


Focus On The Directors Bureau

Focus On The Directors Bureau

——— A cura di Francesca Luise

——— By Francesca Luise

The Directors Bureau ha il piacere e l’onore di partecipare alla 9ª edizione di Circuito Off Venice International Short Film Festival. Sebbene i nostri registi siano stati protagonisti di retrospettive a festival negli anni passati, abbiamo partecipato raramente a retrospettive collettive e siamo eccitati di avere l’opportunità di mostrare il nostro lavoro ad un pubblico così ricettivo. Breve storia di The Directors Bureau: nel 1996, Roman Coppola e Mike Mills, in collaborazione con la società capogruppo HKM Productions, hanno creato The Directors Bureau, una società di produzione. The Bureau ha ricevuto numerosi premi per video pubblicitari e per video musicali durante la sua breve esistenza, tra i quali ricordiamo Clios, MTV VMAs, Cannes Lion e AICP.

The Directors Bureau è stato creato per dare un ambiente fertile e creativo ai suoi registi. Con vari background in fotografia, grafica, animazione, belle arti, lungometraggi e moda, i nostri registi possono considerare The Bureau come una piattaforma di lancio per aiutarli ad esplorare, inventare e promuovere i loro lavori, compresi quelli che si trovano in una posizione marginale rispetto ai comuni obiettivi della produzione di video pubblicitari e musicali. La visione creativa e lo stile individuale di ciascun regista è evidente nelle svariate tematiche e nel contenuto visuale di ciascun clip o di ciascun cortometraggio. La nostra sfera di progetti va dal divertente al sincero, dall’azione dal vivo all’animazione e dal pubblicitario al molto personale. Siamo impazienti di mostrarvi un esempio di ciascuna categoria e molto grati di essere insieme a voi qui a Circuito Off!

The Directors Bureau is extremely pleased and honored to participate in the 9th Circuito Off Venice International Short Film Festival. Though our individual directors have been featured in festival retrospectives over the past few years, we have only rarely participated in a collective retrospective and are excited to have the opportunity to show our work to such a receptive and forward-thinking audience.

The Directors Bureau was created to provide a fertile creative environment for its directors. With backgrounds in still Photography , graphic design, animation, fine art, feature film and fashion, our roster can depend on The Bureau as a supportive launching pad to help them explore, invent and promote their endeavors, including those that may lie beyond the usual scope of commercial and Music video production.

A Short History of The Directors Bureau: in1996, Roman Coppola and Mike Mills, in cooperation with parent company HKM Productions, established The Directors Bureau, a production company. The Bureau has collected numerous commercial and music video awards throughout its short existence, including, but not limited to Clios, MTV VMAs, Cannes Lions and AICP honors.

The creative vision and individual style of each director is evident in the widely-varying thematic and visual content in each clip or short film. Our breadth of work ranges from silly to sincere, live-action to animation and broadly commercial to very personal an example from each we look forward to showing at the festival this year.We’re so pleased to be joining you here at Circuito Off! ——— Rebecca Perkins Production Manager

——— Rebecca Perkins Production Manager

56 — Sezioni Speciali

Sezioni Speciali — 57


Cortometraggi Shortfilms

Scrivere di The Directors Bureau mi emoziona tanto da farmi tremare le gambe e darmi la pelle d’oca. Tutto quello che dirò qui non sarà mai all’altezza di ciò a cui il Bureau ha dato vita, a livello visivo. E che potrete assaporare nella retrospettiva finemente scelta per questa edizione del Circuito Off. Ma ci proviamo lo stesso. The Directors Bureau (TDB) non è un’agenzia di registi per videoclip e commercial qualunque: è un mondo che insegue la libertà totale, che esplora tutti i lati dell’esperienza umana (e non), che sperimenta tecniche cutting- edge e innovative, che scava nell’off con ironia, che sprigiona policromatiche multitalentuosità. Che, come avrete notato, ispira a coniare neologismi. TDB è la creatività senza limiti propria dei bambini, che guardano tutto quello che li circonda con una fascinazione obliqua e imprevedibile. Non a caso i directors del Bureau vengono da background disparati: chi dalla fotografia, chi dal design, chi dall’animazione, chi dalla filmmaking school. C’è anche chi, come primo lavoro nel biz, faceva lo stuntman o l’ingegnere del suono, mentre qualcun altro passava qualche tempo in un kibbutz…

La qualità dei loro lavori è un benchmark per chiunque voglia fare la differenza nel mondo contemporaneo della moving image. Un po’ come l’hanno fatta Roman Coppola e Mike Mills (i fondatori dell’agenzia) a metà anni ‘90, facendo di promo musicali e pubblicitari dei veri e propri cortometraggi. Per questo attraggono recording artists ‘cult’, come Unkle, Stephen Malkmus, Morrissey, Radiohead, The Strokes, Beck, Bat for Lashes, Kings of Leon. La selezione presentata al Circuito Off è puro entertainment d’autore al 100%: c’è la femminilità sensuale e magica vista dagli occhi di Sofia Coppola, sia con il suo primo corto, Lick the star, un omaggio alle figlie delle Pink Ladies di Grease vent’anni dopo, che con uno dei videoclip più erotici degli ultimi dieci anni, I just don’t know what to do with myself dei White Stripes (con una Kate Moss in versione lapdancer). E c’è anche l’erotismo più carnale di Melodie McDaniel, che sa essere sofisticata (Secret di Madonna) e allo stesso tempo popular (lo spot di Wrangler è ‘la pubblicità da cowboy’ per eccellenza). Funkysquaredance dei Phoenix, diretto da Roman Coppola è la summa della filosofia che sembra essere alla base del Bureau: + idee – soldi + fun = rock on. Mentre gli spot per Fedex, Orbit, Adidas, Napster diretti da Bucky Fukumoto, Andy Bruntel e Mike Maguire, sono talmente addictive che ti fanno venire voglia di entrare nella TV e comprare tutto quello che c’è dentro.

Totalmente made in Australia è il mix di full-on-action, ironia e romanticismo, incarnato da Nash Edgerton, il cui corto Spider ha avuto un effetto viral, sia ai festival (Honorable Mention al Sundance 2008) che online. Restando nell’emisfero ‘di sotto’, Kris Moyes ci propone il mondo come un gioco perenne e molto hip, fatto di scarabocchi, immagini sporche e fantastiche visioni peterpan-esche (White Unicorn dei Wolfmother e Heart it races degli Architecture in Helsinki ne sono un esempio). Alla raffinatezza cinematografica di Patrick Daughters (la carrellata paranoica di Nausea di Beck è one of a kind) e al tocco tanto delicato quanto onirico di Mike Mills (All I Need degli Air, Bad Ambassador dei Divine Comedy), fanno da contraltare le animazioni sempre sull’orlo di una crisi di nervi del collettivo Uk Shynola, quello che ha portato l’arte visiva tanto oltre da realizzare dei non-video come i blip dei Radiohead. Enjoy the show. ——— Lucia Nicolai Head of Editorial Qoob

Writing about “The Directors Bureau” is an emotional experience for me, so much so that my legs tremble and my skin becomes dotted with goose bumps. All that I will say here will never be worthy of that which has been created by the Bureau, on a visual level. And that which you will be able to taste in the retrospective elegantly chosen for this edition of “Circuito Off”. But we’ll try anyway. “The Directors Bureau” is not your ordinary agency for directors of video clips and commercials: it is a world that chases after total freedom, that explores all sides of the human experience (and more), that experiments with cuttingedge and innovative techniques, that digs through the world of the off- with irony, that releases COLOURfully talented personalities.That, as you can see, inspires the creation of neologisms. TBD is that creativity without limits that characterizes children, who look at everything that surrounds them with an oblique and unpredictable fascination. It is not a coincidence that the directors of the Bureau come from different backgrounds: they come from the world of photography, of design, of animation, from filmmaking school.There are also those that, as a first job in “the biz”, were stuntmen or sound engineers, while others spent some time in a kibbutz...

The quality of their work is a benchmark for all those who wish to make a difference in the contemporary world of the moving image. In a sense like what was done by Roman Coppola and Mike Mills (the founders of the agency) in the mid-90s, making musical and advertising promos into veritable short films. For this reason, they attract “cult” recording artists, like UNKLE, Stephen Malkmus, Morrissey, Radiohead,The Strokes, Beck, Bat for Lashes, Kings of Leon. The selection presented at “Circuito Off” is 100% pure entertainment by experts: there is magic and sensual femininity seen through the eyes of Sofia Coppola, both with her first short, “Lick the star”, a tribute to the daughters of the Pink Ladies of “Grease” twenty years later, and with one of the most erotic video clips of the last decade, “I just don’t know what to do with myself” by the White Stripes (with a lapdancing Kate Moss). There is also the more carnal eroticism of Melodie McDaniel, who knows how to be sophisticated (Madonna’s “Secret”) and at the same time popular (the Wrangler commercial is the “cowboy advertisement” par excellence). “Funkysquaredance” by Phoenix, directed by Roman Coppola, is the height of the philosophy that seems to be at the base of the Bureau: +ideas – money + fun = rock on. While the advertisements for Fedex, Orbit, Adidas and Napster, directed by Bucky Fukumoto, Andy Bruntel and Mike Maguire, are so addictive that you want to hop into the TV and buy everything you find there.

The mix of full-on-action, irony and romanticism, brought to life by Nash Edgerton is totally made in Australia; Edgerton’s short film, “Spider”, has had a viral effect, both at festivals (Honorable Mention at Sundance 2008) and online. Remaining in the “underground” hemisphere, Kris Moyes presents the world as a perpetual, very hip game, composed of doodles, dirty images and fantastic “peterpanesque” visions (“White Unicorn” by Wolfmother and “Heart it races” by Architecture in Helsinki are examples). The cinematic elegance of Patrick Daughters (the paranoid parade in “Nausea” by Beck is one of a kind) and the very delicate yet dreamlike touch of Mike Mills (“All I Need” by Air and “Bad Ambassador” by Divine Comedy), are countered by the animations, always on the verge of a nervous breakdown, by the UK Shynola collective, which transported visual art so far beyond borders that they created “non-videos”, such as Radiohead’s blips. Enjoy the show. ——— Lucia Nicolai Head of Editorial Qoob

Lick The Star Sofia Coppola 1998, USA Un gruppo di studentesse escogitano un piano segreto a cui danno un nome in codice: Lick the Star. A clique of school girls devise a secret plan that they code-name ‘Lick the Star’. ——— Spider Nash Edgerton 2007, Australia É tutto divertimento e gioco, fin quando qualcuno perde un occhio. It’s all fun and games until someone loses and eye. ——— Lucky Nash Edgerton 2005, Australia Lucky si ritrova bloccato e ci vorrà molto di più di un trucco del mago Houdini per liberarsi da questa situazione. Lucky finds himself in a bind, and he’s going to have to pull off more than a Houdini act to get himself out of this one. ——— Deadline Nash Edgerton 1997, Australia Le disavventure disperate di un giovane uomo che corre contro il tempo verso una destinazione misteriosa.

Loaded Nash Edgerton & Kieran Darcy-smith 1996, Australia Un crudo film drammatico d’azione ambientato nei dintorni e nelle strade dei subborghi di Sydney. È stato organizzato un meeting in uno vicolo nascosto e silenzioso. Due criminali veterani, Paddy e Paul, e una coppia di novellini ambiziosi. Tutto sembra andare bene. Il denaro viene consegnato e il bottino viene messo al sicuro. Ma i due giovani uomino hanno un piano segreto e in un lampo i tavoli vengono ribaltati. A gritty action drama set in and around the narrow streets of innersuburban Sydney. A meeting has been arranged in a quiet back alley.Two seasoned crims, Paddy and Paul, and a couple of ambitious rookies. All seems well.The cash is handed over and the goods secured. But the two younger men have a hidden agenda and in a flash the tables are turned. ——— The Littlest Robo Shynola, 1999, UK The Littlest Robo racconta l’esperienza di un ragazzo emarginato da suo padre in uno scenario desolato. “The Littlest Robo” captures the daily experience of a lonely boy isolated from his father in a desolate landscape. ——— Saving The Eskimo Melodie Mcdaniel 1994, USA

The desperate misadventures of a young man, racing against the clock toward a mysterious destination. 58 — Sezioni Speciali

Sezioni Speciali — 59


Commercial

Adicolor Red - Adidas Andy Bruntel & Roman Coppola 2006, 1’57’’, USA Dry Heat - Columbia Andy Bruntel & Cayce Cole 2007, 48’’, USA Double Click - Napster Bucky Fukumoto 2005, 1’, USA N is for Nanotechnology - Hp Geoff McFetridge USA, 1’ Smaller is a Big Thing - Intel Geoff McFetridge 2007, 2’21’’, USA Rescue - Clorox Melodie McDaniel 2005, 30’’, USA Reunion - Heineken Melodie McDaniel, 1’ Old Friends - Mastercard Melodie McDaniel, 30’’ Beer Run, Mgd Melodie McDaniel, 1’ Lesson 1, Wrangler Melodie McDaniel, 30’’

Video Music

Life in the E-Class - Mercedes Mike Maguire, 1’ Run to Work - Monster.com Mike Maguire, 30’’ Peanut Brittle - Netflix Mike Maguire 2007, 30’’, USA Ultimate Clean-up - Orbit Mike Maguire, 30’’ Alarm - Volkswagen Mike Maguire 2008, 30’’, USA Forever Sport - Adidas Mike Mills, 1’ Self Help Yourself Career Builder Mike Mills 2007, 30’’, USA Tree, Volkswagen Mike Mills, 1’ Bavaria Stuntma - Il Montage Nash Edgerton 50’’, AUSTRALIA Academy of Dreams Patrick Daughters 2007, 1’, USA

Big Night - Yahoo Personals Melodie McDaniel 2003, 30’’, USA

Zombie Soccer - Telestra.com Roman Coppola 2000, 34’’, USA

Chameleon - Fedex Mike Maguire, 30’’

Frequency Worm - Sony PS2 Shynola, 30’’

New York - Fox Sports Mike Maguire, 30’’

60 — Sezioni Speciali

Prescilla - Bat for Lashes Andy Bruntel 2007, 3’ 32’’, USA

Momma - Annie Lennox Melodie McDaniel 4’17’’, USA

Never Let You Go - Evermore Nash Edgerton & Spender Susser 2006, 4’25’’, Australia

People as Places as People Modest Mouse Andy Bruntel 2007, 3’53’’, USA

Love Never That - Jay Lee Melodie McDaniel, 3’11’’

Nausea - Beck Patrick Daughters 2006, 3’02’’, USA

Jesus Saves, I Spend St. Vincent Andy Bruntel 2007, 3’54’’, USA It’s a Hit - Rilo Kiley Andy Bruntel 2004, 4’29’’, USA Baby C’Mon - Stephen Malkmus Andy Bruntel & Lana Kim 2’41’’, USA Irish Blood, English Heart Morrissey AV Club 2006, 2’39’’, USA Itsu - Plaid Geoff McFetridge 3’26’’, USA Golden Cage - Whitest Boy Alive Geoff McFetridge 2007, 4’03’’, USA Heart It Races - Architecture in Helsinki Kris Moyes 2007, 4’12’’, Australia Buttons - Sia Kris Moyes 2007, 3’17’’, USA White Unicorn (Defaced) Wolfmother Kris Moyes 2007, 4’45’’, Australia

Secret - Madonna Melodie McDaniel 1994, 4’22’’ Kelly Watch the Stars - Air Mike Mills 1998, 3’46’’, USA All I Need - Air Mike Mills 1998, 4’36’’, USA Top Ranking - Blonde Redhead Mike Mills 2007, 3’29’’, USA Bad Ambassador Divine Comedy Mike Mills 2001, 3’58’’, USA Temperamental Everything But the Girl Mike Mills 1999, 04’24’’, USA

I Feel It All - Feist Patrick Daughters 2007, 3’43’’, USA King of The Rodeo Kings of Leon Patrick Daughters 03’11’’, USA Playground Love - Air Roman Coppola 2000, 3’28’’, USA Revolution 909 - Daft Punk Roman Coppola 1997, 3’54’’, USA Gangster Tripping - Fatboy Slim Roman Coppola 1998, 3’03’’, UK From Your Mouth God Lives Underwater Roman Coppola 1998, 3’38’’, USA

Sometimes Les Rythmes Digitales Mike Mills 1999, 5’00’’, USA

Honey - Moby Roman Coppola 1998, 3’23’’, UK

Runout - Moby Mike Mills 1999, 3’09’’, USA

Funky Squaredance - Phoenix Roman Coppola 2003, 9’33’’, USA

Automatic - Zoot Woman Mike Mills 2001, 4’04’’, USA

Supernova - The Strokes Roman Coppola, 3’17’’

You’ve Got Style - Athlete Shynola, 3’49’’ E-Pro - Beck Shynola 2004, 3’03’’, USA Good Song - Blur Shynola, 3’11’’ Move Your Feet - Junior/Senior Shynola, 3’18’’ Geese - Radiohead Shynola, 45’’ Go With the Flow Queens of the Stone Age Shynola, 3’09’’ Pyramid Song - Radiohead Shynola, 5’00’’ White Mountains - Radiohead Shynola, 45’’ Eye for an Eye - Unkle Shynola, 6’21’’ Gunzblazing Shynola, 2’17’’ I Just Don’t Know What to Do With Myself - White Stripes Sofia Coppola 2003, 2’46’’, USA

Sezioni Speciali — 61


Videoclip Anton Corbijn

Videoclip Anton Corbijn

——— A cura di Eleonora Mayerle

——— By Eleonora Mayerle

Dopo cinque anni, la sezione dedicata al videoclip dimostra ancora una volta la forza della sua presenza all’interno della programmazione di Circuito Off attraverso una retrospettiva dedicata ad Anton Corbijn. Meglio conosciuto per i suoi ritratti fotografici di attori e musicisti, Corbijn ha visto i suoi lavori pubblicati sulle più importanti riviste, ma anche esposti in musei e gallerie. Come regista, ha saputo applicare all’immagine in movimento il suo stile inconfondibile, essenziale e tagliente, sviluppato attraverso la fotografia e caratterizzato da delle atmosfere calme e da un controllo magistrale della luce e dei contrasti. Il suo sguardo ha saputo cristallizzare l’istante in un presente assoluto, ma sempre con ironia, giocando abilmente con gli stereotipi del mondo del rock uniti ad una cultura visiva rigida e stoica probabilmente influenzata dalle sue origini protestanti.

62 — Sezioni Speciali

Molti tra i più importanti musicisti della scena internazionale si sono rivolti a lui nella piena consapevolezza che per girare i loro videoclip, Corbijn avrebbe ignorato completamente i testi e avrebbe reinterpretato le canzoni seguendo una narrativa a sé stante. Come afferma lo stesso Corbijn: “Tutte le mie idee vengono dalla musica piuttosto che dalle parole”.

After five years, the section dedicated to the video clip once again demonstrates the force of its presence within the program of “Circuito Off”, through a retrospective dedicated to Anton Corbijn. Better known for his photographic portraits of actors and musicians, Corbijn has seen his work published in some of the most important magazines, as well as exhibited in museums and galleries.

Il suo personalissimo uso del bianco e nero, spesso attraverso delle pellicole molto sgranate, è stato imitato da molti e si può dire che abbia contribuito a determinare in modo inequivocabile il linguaggio visivo degli anni ’90. Per questo motivo Circuito Off gli rende omaggio.

As a director, he has been able to apply to the moving image his unmistakeable style, essential and sharp, developed through the art of photography and characterized by calm environments and by a superb control of lighting and contrasts. His vision has been capable of crystallizing the instant of an absolute present, though always with irony, expertly playing with the stereotypes of the rock world, together with a rigid and stoic visual culture, most likely influenced by his Protestant origins.

——— Eleonora Mayerle

Many of the most important international musicians turned to him, completely aware of the fact that, in the creation of their video clips, Corbijn would have completely ignored the lyrics and would have re-interpreted the songs and followed a self-contained narrative. As Corbijn himself affirmed: “All of my ideas come from music, rather than from words”. His very personal use of black and white, often through the use of very grainy films, has been imitated by many and it can be said that it has contributed to unequivocally determining the visual language of the 90s. For this reason, “Circuito Off” offers him a tribute. ——— Eleonora Mayerle

Sezioni Speciali — 63


Il videoclip. Metamorfosi in atto

Il videoclip è un fenomeno paradossale. Ignorato per molti anni dal mondo accademico, avversato da tanti critici musicali, schivato dai giornalisti, ha segnato l’immaginario collettivo delle giovani generazioni, contribuendo a ridefinire i canoni espressivi del linguaggio audiovisivo. Questa forma breve sembra resistere brillantemente a ogni tentativo di mappare quella che appare oramai come una produzione smisurata, alimentata costantemente da nuovi registi, nuovi fenomeni musicali, e ovviamente dal drastico riassestamento che segna un mercato discografico alle prese con gli scenari aperti dalla possibilità di condividere su scala globale playlist, anteprime, esclusive, inediti. Da dove partire dunque? Dalla consapevolezza che ci troviamo di fronte a una forma espressiva ibrida, non solo perché opera un’efficace sintesi tra sistemi di significazione distinti (suoni, immagini, parole) ma soprattutto perché si dimostra in grado di attingere a un serbatoio preesistente di testi, architetture narrative, stili di regia, strategie di montaggio, proponendo nuove forme di contaminazione, spostando in là le distinzioni di genere.

64 — Sezioni Speciali

The Videoclip. A Metamorphosis in action

Questo lo scenario di fondo, ma cosa accade nel momento in cui il digitale interviene, innanzitutto sotto il profilo tecnologico e in secondo luogo con tutte le sue ricadute estetiche, a ridefinire le routine di produzione e postproduzione, a liberare potenzialità espressive, a forzare grammatiche consolidate? In un mercato audiovisivo sempre più segnato da fenomeni di intertestualità, di traduzione reciproca tra testi, linguaggi e stili, le forme brevi, e il video musicale in particolare, giocano un ruolo strategico nella messa a punto delle “estetiche” del digitale. Tracciare una mappa degli effetti digitali nella produzione video musicale è un’impresa impossibile e allo stesso tempo inutile. Il digitale infatti sfugge alle classificazioni, l’incredibile velocità di aggiornamento che investe la tecnologia in tutte le fasi del ciclo di vita dell’audiovisivo (produzione, postproduzione, editing, distribuzione) scoraggia ogni tentativo di sistematizzazione. Questo non significa tuttavia liquidare la questione ma ripensarne i termini, concentrarsi non tanto sul versante scivoloso dell’innovazione tecnologica ma su quello espressivo, sulla semiotica dell’audiovisivo ai tempi del digitale.

The video clip is a paradoxical phenomenon. Ignored for many years by the academic world, criticized by many music critics, avoided by journalists, it has marked the collective imagination of younger generations, contributing to the redefinition of the expressive canons of audiovisual language.This short format seems to be able to brilliantly resist every temptation to map that which at this point seems a disproportionate production, fed constantly by new directors, new musical phenomena, and obviously by the drastic re-assessment that marks a recording market dealing with scenarios that are open to the possibilities of sharing, on a global level, playlists, previews, exclusives, and never before seen footage. So where to start? From the knowledge that we are faced with a hybrid form of expression, not only because it is able to create an efficient synthesis between distinct systems of meaning (sounds, images, words), but also and especially because it shows itself to e able to take from a pre-existing reserve of lyrics, narrative architectures, direction styles, editing strategies, proposing new forms of contamination, moving the distinction between genres further back.

This is the background scenario, but what happens in the moment in which the digital aspect intervenes, especially under a technological profile and, in a second moment, with all of its esthetic relapses, to redefine the production and post-production routines, to liberate expressive potentialities, to force consolidated grammars? In an audiovisual market that is increasingly more marked by phenomena of intertextuality, of reciprocal translation between lyrics, languages and styles, short formats, and in particular the music video, play a strategic role in the realization of digital “aesthetics”.To trace a map of digital effects in video musical production is an impossible, and at the same time, useless task. Indeed, the digital aspect is unable to be classified and the incredible speed with which technology is updated in all the phases of the audiovisual life cycle (production, post-production, editing, distribution), discourages any attempt at systematization.This does not mean, however, that the subject must be ignored, but the terms must be reconsidered, with a focus not so much on the slippery slope of technological innovation, but on expression, on the semiotics of the audiovisual aspect during the digital era.

Da tempo ormai nei processi di costruzione dei miti musicali il predominio delle televisioni musicali è stato superato. Certo il piccolo schermo resiste, si difende con la moltiplicazione tematica dei canali, rafforzando l’interfaccia web con il pubblico strategico dei teenager, ma il ruolo che fenomeni di massa come Youtube giocano nella creazione delle tendenze è segno di un cambiamento strutturale, decisivo. Nei videoclip le forme della traduzione audiovisiva si combinano con le logiche complesse dell’intermedialità e forzano ancora una volta a sperimentare stili e strategie. Accanto a esperienze d’autore esiste un’intera avanguardia video musicale che sfrutta il digitale per capovolgere l’estetica dell’effetto speciale, per assimilare l’estetica di quello stile “dal basso” che accomuna moltissimi filmati prodotti da autori non professionisti e circolanti nella rete. Si tratta di un passaggio importante, di uno scarto espressivo da non sottovalutare che ancora una volta testimonia la capacità del video di far saltare le tipologie praticando una contaminazione costante dei generi. Gli esempi non mancano, tra i clip di maggiore successo degli ultimi anni basta citare A Million Ways e Here it Goes Again della band indie americana degli Ok Go, vero e proprio manifesto di un’estetica della bassa definizione che alimentandosi del passaparola conquista un’enorme visibilità nel piccolo schermo e sulla rete.

Il digitale nel videoclip è dunque anche questo: l’immagine patinata che si rovescia nel suo contrario, i colori brillanti e le scenografie elaborate abbandonate in favore di colori freddi, non accuratamente bilanciati, di spazi anonimi vissuti come scenari di performance più o meno surreali. Si tratta di un territorio in continua evoluzione in cui le logiche commerciali dei grandi gruppi editoriali si nutrono dell’entusiasmo e della creatività di filmakers e band più o meno emergenti. Per stupire, aggiornare l’appeal delle star musicali o forse solo per agganciare il treno dell’estetica vintage imperante da anni nell’universo della moda (da sempre felicemente compromesso con l’industria discografica), l’immagine digitale simula un ritorno al passato dei video fatti in casa, lo stile home made viene sdoganato, fa tendenza. La metamorfosi è in atto. ——— Paolo Peverini assistant professor in “Aspetti visuali della comunicazione” presso l’Università Luiss.

For some time now, in the process of constructing musical legends, the supremacy of musical televisions has been surpassed. Certainly the small screen resists, it defends itself with the thematic multiplication of channels, reinforcing the web interface with the strategic audience of the teenage crowd, but the role that mass phenomena like Youtube play in the creation of fashions is a sign of a structural and decisive change. In video clips, forms of audiovisual translation combine with the complex logistics of the interplay of media and create the need again to experiment with styles and strategies. Next to first-hand experiences there exists an entire videomusical cutting edge that takes advantage of the digital aspect to overturn the aesthetics of the special effect, to assimilate the aesthetics of that inexperienced style, which characterizes many films produced by authors that are not professionals and that circulate on the web.This is an important step, an expressive elimination that must not be underestimated, which again is a testimony to the capacity of video to defy typologies, practicing a constant contamination of genres.

The digital aspect in the video clip is also this then: the coated image that is reversed into its opposite, the brilliant colors and elaborate scenography that are abandoned in favor of cold colors, not well balanced, of anonymous spaces experienced as scenes of performances that are more or less surreal. This is a landscape that is in continuous evolution, in which the commercial logistics of the large editorial groups are fed by the enthusiasm and creativity of filmmakers and bands that are more or less emergent.To astonish, to update the appeal of music stars or perhaps merely to involve the vintage aesthetic style that has dominated the fashion universe for years (always happily compromised with the recording industry), the digital image simulates a return to the past of home videos; the home-made style is unleashed and is fashionable. The metamorphosis has begun. ——— Paolo Peverini assistant professor of “Visual Aspects of Communication” at Luiss University.

Examples are not lacking and among the most important clips of the past few years, we need only mention A “Million Ways and Here it Goes Again,” by the American Indie Band, Ok Go, which constitutes a manifesto of low definition aesthetics that has gained enormous visibility on the small screen and on the web, thanks to word of mouth.

Sezioni Speciali — 65


Biografia

Anton Corbijn nasce nel 1955 a Strijen, in Olanda e la sua carriera inizia nel 1972 quando scatta le prime fotografie ad un concerto dal vivo con la macchina prestatagli dal padre. Nel 1979 decide di trasferirsi a Londra dove entra in contatto con la scena musicale post-punk lavorando come fotografo per l’importante settimanale inglese New musical Express. Dopo il 1985 fotografa prevalentemente personaggi del mondo dello spettacolo per numerose riviste come Vogue, Rolling Stone, Harpers Bazaar, Elle, Glamour, Max e Us. Nello stesso periodo, e un po’ per caso, comincia a dedicarsi anche ai videoclip girandone per molti musicisti tra cui Nirvana, Red Hot Chili Peppers, Metallica, Joni Mitchell e Nick Cave. E’ senz’altro però con due band in particolare che Corbijn dimostra il suo talento.

Biography

Grazie al suo stile, il fotografo/ regista si può dire che inventi praticamente il look degli U2 e dei Depeche Mode contribuendo a lanciarli sulla scena internazionale. La consacrazione come regista arriva per Corbijn nel 1993 con l’MTV Music Award per Heart Shaped Box dei Nirvana e, come fotografo, nel 1994 quando riceve il Dutch photography Award. Nel 2007 esce il suo primo lungometraggio, Control, biografia di Ian Curtis, cantante dei Joy Division, che ottiene un buon riscontro al Festival di Cannes e vince diversi premi tra cui il premio CICAE (Confederazione Internazionale di Cinema d’Arte e d’Essai) come miglior film.

Videoclip

Anton Corbijn was born in 1955, in Strijen, Holland, and his career begins in 1972 when he takes his first photographs at a live concert with a camera he borrowed from his father. In 1979 he decides to move to London where he is exposed to the post-punk music scene, working as a photographer for the important English weekly newspaper, the New musical Express.

Thanks to his style, the photographer/director has been said to have practically invented U2’s and Depeche Mode’s look and have launched these onto the international scene. He is recognized as a director in 1993 at the MTV Music Awards for Nirvana’s “Heart Shaped Box” and as a photographer in 1994 when he receives the Dutch Photography Award.

After 1985, he mainly photographs figures in show business for many magazines, such as Vogue, Rolling Stone, Harpers Bazaar, Elle, Glamour, Max and Us. During the same period, and somewhat by chance, he begins to dedicate himself to video clips as well, directing many for various musicians, such as Nirvana, Red Hot Chili Peppers, Metallica, Joni Mitchell and Nick Cave. It is without doubt, however, that Corbijn demonstrates his talent with two bands in particular.

In 2007, his first feature-length film is released, “Control”, a biography of Ian Curtis, lead singer of Joy Division, which earns a positive reception at the Cannes Festival and receives numerous awards, among which the CICAE (Confederazione Internazionale di Cinema d’Arte e d’Essai) award as best film.

1983 Hockey, Palais Schaumburg 1984 Beat Box, Art of Noise The Ink in the Well, David Sylvian Pride (In the Name of Love), U2 1985 Bring on the Dancing Horses Echo & the Bunnymen 1986 A Question of Time Depeche Mode 1987 Bedbugs and Ballyhoo Echo & the Bunnymen Strangelove, Depeche Mode Pimpf, Depeche Mode Never Let Me Down Again Depeche Mode Lips Like Sugar Echo & the Bunnymen Welcome to Paradise, Front 242 1988 My Secret Place, Joni Mitchell with Peter Gabriel Blueprint, Rainbirds Headhunter, Front 242 1989 Faith and Healing, Ian McCulloch Sea of Time, Rainbirds White City of Light, Rainbirds Personal Jesus, Depeche Mode 1990 Killer Wolf, Danzig Policy of Truth, Depeche Mode World in My Eyes, Depeche Mode May This Be Your Last Sorrow, Banderas

Videoclip

1991 Clean, Depeche Mode Marie, Herbert Grönemeyer Two Faces, Rainbirds Tragedy (For You), Front 242 Halo, Depeche Mode

2000 Chemical, Joseph Arthur

1992 Front By Front, Front 242 Hail Hail Rock ‘n’ Roll, Garland Jeffreys Lover Lover Lover, Ian McCulloch Dirty Black Summer, Danzig Do I Have to Say the Words?, Bryan Adams

2003 Zum Meer, Herbert Grönemeyer

1993 I Feel You, Depeche Mode Condemnation, Depeche Mode 1994 Delia’s Gone, Johnny Cash Mockingbirds, Grant Lee Buffalo In Your Room, Depeche Mode Love & Tears, Naomi Campbell 1995 Have You Ever Really Loved a Woman?, Bryan Adams My Friends, Red Hot Chili Peppers

2001 Invalid Litter Dept., At the Drive-In Freelove, Depeche Mode

2005 Talk, Coldplay Suffer Well, Depeche Mode

1992 One, U2 Straight To You, Nick Cave and the Bad Seeds 1993 Walking In My Shoes, Depeche Mode Heart-Shaped Box, Nirvana 1994 Liar, Henry Rollins

2006 One Wish, Roxette

1996 Hero of the Day, Metallica Mama Said, Metallica

2007 En händig man, Per Gessle Shadowplay, The Killers

1997 Barrel of a Gun, Depeche Mode It’s No Good, Depeche Mode

——— Visti a Circuito Off Seen at Circuito Off 1984 Dr. Mabuse, Propaganda Red Guitar, David Sylvian Seven Seas, Echo & the Bunnymen

1997 Useless, Depeche Mode Please, U2

1986 Quiet Eyes, Golden Earring

1998 Fanatisch, Herbert Grönemeyer Goddess on a Hiway Mercury Rev

1987 The Game, Echo & the Bunnymen Behind the Wheel Depeche Mode

1999 Stars, Roxette Salvation, Roxette

1988 Atmosphere, Joy Division My Secret Place, Joni Mitchell e Peter Gabriel

1998 Bleibt Alles Anders, Herbert Grönemeyer 1999 Opus 40”, Mercury Rev Goddess on a Hiway, Mercury Rev 2000 In The Sun, Joseph Arthur 2002 Mensch, Herbert Grönemeyer Electrical Storm, U2 2003 Re-Offender, Travis 2005 All These Things That I’ve Done, The Killers

1990 Enjoy the Silence, Depeche Mode

66 — Sezioni Speciali

Sezioni Speciali — 67


Omaggio a Newton I. Aduaka Un altro sguardo sul cinema africano

A Tribute to Newton I. Aduaka Another look at African Cinema

——— A cura di Alessandro Grandesso

——— By Alessandro Grandesso

Newton I. Aduaka si è imposto prima girando corti poi lungometraggi che lo hanno fatto conoscere al Festival di Cannes e in giro per il mondo, dal Fespaco al Festival di Berlino, al Sundance Film Festival. Nonostante il successo dei suoi film, Rage e, soprattutto Ezra, Aduaka non ha mai rinunciato ai corti che lui stesso definisce una “forma creativa autonoma”. Tra quelli presentati a Circuito Off, non solo i film realizzati nei primi anni a Londra, ma anche un paio scritti da ragazzi africani nell’ambito di un progetto di sensibilizzazione alla lotta all’Aids. ——— Alessandro Grandesso

Mi chiamo Newton Ifeanyi Aduaka o semplicemente Newton. Sono nato in un piccolo villagio nella Nigeria orientale, chiamato Ogidi, alla vigilia della Guerra del Biafra. Alla fine della guerra, i miei genitori decisero di traslocare a Lagos, la capitale nigeriana. Avevano perso tutto a causa di una guerra devastante che aveva visto la morte di più di un milione di persone.

Newton I. Aduaka first made a name for himself directing shorts, then feature length films that allowed him to reach fame first at the Cannes Festival and then around the world, from Berlin’s Fespaco al Festival to the Sundance Film Festival. Despite the success of his movies, “Rage” and, especially, “Ezra”, Aduaka has never renounced short films, which he himself has defined as an “autonomous creative form”.

Dopo una serie di colpi di stato, che hanno visto un dittatore militare dopo un altro e dopo il collasso del sistema sociale e del sistema di istruzione, all’età di diciotto anni, ho lasciato la Nigeria e ho traslocato a Londra per studiare ingegneria. Per caso, ho scoperto il cinema, ne sono diventato ossessionato, ho frequentato la Scuola di Film di Londra e da allora sono stato, o meglio, ho cercato di essere un cineasta.

Besides films created during the first years in London, among the shorts presented at “Circuito Off”, there are also a few written by African youngsters in the context of a project aimed at highlighting the fight against AIDS. ——— Alessandro Grandesso

My name is Newton Ifeanyi Aduaka or Newton. I was born in a little town in eastern Nigeria called Ogidi on the eve of the Biafran War. When the war ended, my parents decided to move to Lagos, the Nigerian capital.They had lost all in a devastating war that saw the death of over a million people. After a series of coup d’etats which saw one military dictator after another and the collapse of the social and education system, at eighteen, I left Nigeria and moved to London to pursue a study in engineering. By chance, I discovered cinema, became obsessed, went to the London Film School and have been or tried to be a filmmaker ever since. ——— Newton I. Aduaka

——— Newton I. Aduaka

68 — Sezioni Speciali

Sezioni Speciali — 69


Intervista con Newton I. Aduaka

An Interview with Newton I. Aduaka

——— Di Alessandro Grandesso

——— By Alessandro Grandesso

Quali film e quali registi hanno maggiormente influenzato il suo cinema quando stava per iniziare la sua carriera? Qualcosa di Cassavetes, Diop Mambety, Tarkovsky, Charles Burnett, Gutierrez Alea, Ang Lee, Lumet, e del movimento Neorealista e del Cinema Nuovo mi hanno influenzato in maniera molto viscerale. C’era qualcosa d’immediato in questi tipi di cinema... Qualcosa di libero nei cineasta che li hanno creati. Forse il loro coinvolgimento e la loro passione. Mi davano l’impressione di essere qualcosa di più. Questi autori hanno rimosso via la vanità dal cinema, per rivelare qualcosa di umile e di vero. La dimensione esteriore e la dimensione interiore si sono rispecchiate nella conversazione. Esistono difficoltà particolari nel spostarsi da un cortometraggio ad un lungometraggio? Quali? Credo che la difficoltà sorga dalla differenza tra dipingere su una piccola tela rispetto al dipingere su una tela più grande. Entrambe le forme hanno le loro difficoltà: la struttura, il passo, la tempistica etc. ma il cortometraggio rappresenta una sfida per il cineasta, come per lo scrittore di brevi novelle o il poeta, la sfida di comunicare la profondità dei personaggi e della storia in un arco di tempo ridotto. Il creare sequenze risonanti. La somma deve essere molto di più del totale delle sue parti. Questo non significa che con un lungometraggio, la maggiore durate del tempo garantisca quella profondità della storia e dei personaggi di cui parlavo prima.

70 — Sezioni Speciali

Forse dovrei dire che non considero i cortometraggi come qualcosa da fare mentre si raccolgono i fondi per un lungometraggio. Ho provato a realizzare cortometraggi con tanta passione tanta quanta ne ho per i miei film. Il cortometraggio non è soltanto un biglietto da visita. È una forma d’arte a sè stante. Inoltre, è anche una forma che si presta benissimo alla sperimentazione. Io ne realizzerò di tanto in tanto. Lei è nato in Nigeria ma ha studiato cinema nel Regno Unito e adesso vive a Parigi. Come definisce il suo cinema? Le piace essere definito come la nuova figura del cinema africano? Crede che significhi qualcosa? Esiste un cinema africano oggi? Lei ci appartiene? Il mio lavoro nel cinema è filtrato attraverso le mie esperienze e la mia immaginazione. È il mio punto di vista sul mondo, credo. Sto facendo qualcosa di mio, provando disperatamente ad essere onesto con me stesso... Provando a capire la mia visione...le cose che vedo e che credo di conoscere. Io credo che lo sforzo sia rimanere aggrappati ad una verità che continua a fluttuare sempre...fluttuare insieme ad essa e sforzarsi di capire la sua traiettoria. Il resto sono tutte prospettive esterne per me. Non ho nessun controllo su quest’ultime. C’è e c’è stato un cinema africano. Io considero il cinema dalla diaspora africana parte del Cinema Africano. Questa visione più ampia si basa sul mio credere che la tematica di questi film, la quale tratta di esperienze di persone africane, indipendentemente da dove si trovino, rifletta il significato di essere africani in un modo o nell’altro, sia in maniera conscia che in maniera inconscia.

Which films and directors have most influenced your cinema when you were starting? Something about Cassavetes, Diop Mambety,Tarkovsky, Charles Burnett, Gutierrez Alea, Ang Lee, Lumet, The Neo-realist and Cinema Nuovo movements affected me in a very visceral way.There was something immediate about these cinemas... Something Free about the Film Makers. Perhaps their engagement and passion.They seemed to me to be about something more.They shed the vanity off cinema, to reveal something humble and true.The outer and inner mirrored themselves in conversation. Is there a special difficulty going from short to feature film? Which one? I suppose the difficulty arises from the difference between painting on a small canvass compared to a larger one. But both forms have their difficulties: structure, pacing, tempo etc. but the short form challenges the Film Maker, like the short story writer or poet, to convey depth of character and story in a short space of time.To create resonating sequences.The sum must be more than the total of its parts.This does not mean with a feature, that time guarantees the aforementioned depth of story and character.

Perhaps I should say that I don’t really look at the short film as something to do while trying to raise the funds for that feature. I have tried to make my short films with as much passion as my features.The short film is not just a calling card. It is an art form in its own right. Besides that, it is a great form to experiment with. I will make them from time to time. You’re born in Nigeria but studied cinema in the UK and now live in Paris. How do you define your cinema? Do you like being defined as the new figure of African cinema? Do you think does it mean anything? Is there an African cinema today? Do you belong to it? My work in cinema is filtered through my experiences and imagination. It is my point of view on the world, I suppose. I am doing my thing, trying desperately to be honest with myself.... Trying to understand my vision... the things I see and think I know. I think the struggle is to hold onto ones truth which is ever shifting... to shift with it and grapple with understanding its trajectory.The rest is external perspectives on me. I have no control over these. There is and have always been an African cinema. I see cinema from the African diaspora as part of African Cinema.This broader view is based on my feeling that the thematic of these films which deal with the experience of Africans wherever they are reflect what it is to be African in one way or another either consciously or unconsciously.

Filmografia Films

Quale cortometraggio è quello che pensa esserle riuscito meglio? Qual’è il meno soddisfacente? Perchè? Io inizio sempre con l’intenzione di ottenere molto, ma il processo della realizzazione dei film è tale che una volta finito, quando rivedi il tuo lavoro, c’è sempre la sensazione di aver deluso le proprie aspettative. Non hai raggiunto tutto quello che avevi pensato di raggiundere. Questo è il cinema. Ma comunque, hai probabilmente raggiunto altre cose nuove e subconscie che non erano nel tuo programma quando hai inziato. Questa parte è una cosa piacevole da realizzare. Che cos’è un corto per Lei, a questo punto della sua carriera? Che cos’è un cortometraggio? Un cortometraggio è una forma particolare di cinema, così come una novella o un poema sono forme letterarie particolari. Non si tratta di un lungometraggio corto. Ha il suo valore particolare. Non ci si dovrebbe concentrare sulla sua durata, ma dovrebbe essere percepito completo così com’è. Richiede grande precisione e arte. E non intendo solo in superficie. Che evoluzione potrebbe avere il cortometraggio nel futuro con le nuove tecnologie? Le piacerebbe filmare un cortometraggio con un telefono? O un film? Il cortometraggio non dipende dalla tecnologia o dal formato tecnico. È essenzialmente una forma “corta” per raccontare una storia attraverso immagini in movimento. La tecnologia può darci ogni tipo di supporto estetico, ma nient’altro. Sarà divertente filmare un film con la tecnologia dei cellulari. Ci ho pensato spesso. È allettante per la parte di me che ama le sfide.

Which of your shorts is the most achieved? Which is the least satisfactory? Why? I always set out to achieve a lot, but the process of film making is such that once its over, and you look at the work, there is always a feeling that you let yourself down.You didn’t achieve all you set out to do.This is cinema. But then, you probably achieved other new unconscious things that where not in your basket when you set off.This part is a fun thing to realize. What is short to you now in your career? What is short film? A short film is a specific cinematic form, just like the short story or poem is a specific literary form. It is not a short feature film. It has its specific merit. It must not draw attention to its length, but feel complete in itself. It requires a great deal of precision and craft. And I don’t mean gloss.

Cortometraggi/Shortfilms

Lungometraggi/Feature Films

Voices Behind the Wall, 1989, film school, 35mm

Rage, 1999 Ezra, 2006

Carnival of silence, 1991, Super16 On the Edge, 1997, Fiction, 35mm, 27’, UK/Nigeria Funeral, 2002, Fiction, Dv, 11’, France/ Nigeria Aicha, 2004, Fiction, Super16, 13’, UK/Senegal/Nigeria Bon Voyage, 2004, Fiction, dv, 7’56’’, UK/Senegal/Nigeria L’expert en matière, 2004, Fiction, Dv, 5’, UK/Senegal/Nigeria Sale Nègre, 2005, Fiction, Super 16, 6’, France

What evolution can have short film in the future with new technologies? Would you like to do a short with a phone? Or a feature? The short film is not dependent on technology or technical format. It is essentially a short form of story telling through moving images.Technology can lend all kinds of aesthetic, but that is all. It will be fun to shoot a film with mobile phone technology. I have thought of this often times. It appeals to the part of me that loves a challenge.

Sezioni Speciali — 71


Visti a Circuito Off

Seen at Circuito Off

On the Edge

Funeral

Bon Voyage

Sale Nègre

1997, Fiction, 27’, 35mm, UK/Nigeria

2002, Fiction, 11’, Dv, France/Nigeria

2005, Fiction, 6’, Super 16, France

Per mesi le cose sembravano andare bene per Court e Lorna, dopo che Court aveva incoraggiato Lorna - tossicodipendente - ad entrare in un programma di riabilitazione. Fino a stanotte. Court scopre che Lorna ha lasciato il programma di riabilitazione ed è ricaduta nella droga ed nella prostituzione. Quello che segue è un “viaggio nella lunga notte dell’anima” e una tragica confessione detta come una favola prima di dormire. Il film esamina le atrocità e le ipocrisie fatte nel nome dell’amore e della religione.

Sei registi da diverse parti del mondo si incontrano al funerale di un amico comune. Quindici anni prima, nella scuola di cinema, fecero una promessa. Adesso è tempo di confrontare le loro ipocrisie, le loro negazioni e le loro verità.

2004, Fiction, 7’56’’, Dv, UK/Senegal/Nigeria With Omar Seck, Joséphine Zambo, Marie Avril, Assy Bâ

For months things appeared fine for Court and Lorna, Court having encouraged Lorna - a drug addict - to go into rehab.That is till tonight. Court discovers that Lorna has quit rehab and returned to drugs and prostitution. What ensues is “a journey into a long dark night of the soul” and a tragic confession told as a bedtime story.The film examines atrocities and hypocrisies committed in the name of love and religion.

——— Aicha

Six Filmmakers from diverse parts of the world meet at the funeral of a mutual friend. Fifteen years ago, at film school, they made a pledge. Now it is time to confront their hypocrisies, denials and truths.

The President of the Republic and the First Lady are heavily involved in the fight against AIDS, especially with regards to women, without renouncing humor. From an original idea by Marcel C. Sourou Gninkinme, 24 years old, of Benin.

2004, Fiction, 13’, Super 16, UK/Senegal/Nigeria

——— L’expert en la matière

Due anime cercano l’amore nella notte nelle strade di Dakar. Una di quelle anime è Moussa, un unomo di mezza età, l’altra, una donna giovane e misteriosa. Con uno sguardo scambiato in un’affollata pista di ballo in una discoteca di Dakar, la loro ricerca finisce e l’alba della magia inizia. Allo stesso tempo, si sta tenendo un funerale.

2004, Fiction, 5’, Dv, UK/Senegal/Nigeria With Raïcha Sy, Madi Koundia Diallo, Maguy Traoré

Two souls seek love in the night streets of Dakar. One is that of Moussa, a middle aged man, the other, a mysterious young woman. In one glance across a bustling dance floor at a nightclub in Dakar, their quest ends and a dawn of magic begins. Meanwhile a funeral is taking place.

72 — Sezioni Speciali

Il Presidente della Repubblica e la First Lady sono molto impegnati nella lotta all’Aids, soprattutto per quanto riguarda le donne, senza rinunciare all’humour. Da un’idea orgiinale di Marcel C. Sourou Gninkinme, 24 anni, del Benin.

Tra le altre cose, la vita è tutta possibilità e percezioni, pensieri e ripensamenti. Sale Nègre parla di due possibili opzioni di cosa succede quando un uomo di colore gay incontra per caso una vecchia viandante africana alle 3 di notte in una strada del Marais. Amongst other things, life is all about chance and perceptions, thoughts and second thoughts. Sale Negre is about two possible options of what happens, when by chance a young black gay-man encounters an old vagrant African-woman at 3am on a street in the Marais.

Il dott. Kambou, noto specialista di Aids è intervistato in diretta dalla televisione. Mentre sottolinea l’importanza della fedeltà come mezzo di prevenzione, il dott. Kambou perde il filo del discorso a causa di una grave crisi di tentazione. Da un’idea originale di Jean Vincent Digbé Grobly, 18 anni, della Costa d’Avorio. Dr. Kambou, a renowned AIDS specialist, is interviewed live on television. While he underlines the importance of fidelity as a means of prevention, however, Dr, Kambou loses his train of thought due to a serious crisis of temptation. From an original idea by JeanVincent Digbé Grobly, 18 years old, from the Ivory Coast. Sezioni Speciali — 73


SecondSexe, l’orgasmo al femminile

SecondSexe, the Female Orgasm

——— A cura di Alessandro Grandesso e Matteo Bartoli

——— By Alessandro Grandesso and Matteo Bartoli

SoFilles Productions si pone come obiettivo soddisfare ogni interrogativo riguardante la sessualità femminile. Certe domande sono legate all’immagine. Che posto può avere il desiderio femminile tra il film erotico in cui si sfiorano e smussano certe scene e primi piani, e il film pornografico dai parametri esclusivamente maschili? Perché le donne non dovrebbero avere diritto ad un cinema di sesso il cui ritmo sia legato alla progressione del loro desiderio, rispettando i loro criteri estetici? E ancora, perché l’immagine femminile è al servizio dell’uomo e non viceversa? Per rispondere a queste domande SoFilles Productions ha deciso di lanciare degli X-Plicit films. Di cosa si tratta? Innanzitutto di un riempimento di qualcosa che non ha ancora una definizione. L’X-Plicit film si rivolge al desiderio femminile, alle sue fantasie, stimolando la libido della donna, sola o in coppia. Le registe scelte per questo progetto, riconosciute per il loro sguardo artistico nel mondo del cinema, del teatro e dell’arte, si sono poste continuamente domande legittime sulla sessualità al femminile nel filmare scene di sesso, accompagnate dalle luci giuste, da atmosfere sofisticate, con attori e attrici capaci di scombussolare le spettatrici. Come nella letteratura femminile, anch’esse mostrano il sesso nella sua realtà, in un mondo esente dalla prestazione (contrariamente a quanto mostrato nei film pornografici).

74 — Sezioni Speciali

Anche il cinema classico segue il senso degli X-Plicit films. Il portiere di notte di Liliana Cavani, Lezioni di piano di Jane Campion, Lady Chatterley di Pascale Ferran, Le Bal des Actrices di Maïwenn Le Besco (in prossima uscita), sono molto vicini al desiderio femminile, senza, forse, poter andare fino in fondo, a causa della spada di Damocle costituito dal «divieto ai minori di 18 anni». Gli X-Plicit films hanno una durata tra i 4 e i 20 minuti, parlano di sessualità femminile in tutte le sue forme, offrendo alle donne un cinema d’autore nel quale il desiderio, il piacere e la libido sono al centro della proposta. E permettiamoci questo sogno: un giorno forse anche gli uomini abbandoneranno i film pornografici per gli X-Plicit films e magari saranno sempre più numerosi quelli in grado di capire e soddisfare i desideri sessuali delle donne, che per molti restano un oggetto oscuro. Vous désirez? di Caroline Loeb è il primo X-Plicit film prodotto da SecondSexe che ha in cantiere una lunga lista di registe a cui affidarne di nuovi. Abbiamo scelto Caronline Loeb perché il suo film poneva la questione delle fantasie sessuali femminili e della masturbazione, punto di partenza degli X-Plicit film: cosa provoca il desiderio e il piacere? E Vous désirez? non fa che dare inizio al nuovo modo di mettere in scena l’orgasmo. ——— Sophie Bramly SoFilles Productions www.secondsexe.com

The goal of “SoFilles Productions” is to satisfy any doubt regarding feminine sexuality. Certain questions are related to image.What is the place that feminine desire can occupy between erotic films, where certain scenes and close ups are just hinted at and watered down, and pornographic films, whose parameters are exclusively masculine? Why shouldn’t women have the right to sexual films whose rhythm follows the progression of their desires, respecting their aesthetic criteria? And also, why is the feminine image at the service of men and not vice versa? To answer these questions, SoFilles Productions decided to launch certain X-Plicit films.What is this about? First of all, this is about something that still does not have a definition.The X-Plicit film is geared towards feminine desire, to its fantasies, stimulating the female libido, alone or in a couple. The female directors chosen for this project, recognized for their artistic view of the world of cinema, from theater to art, have always asked themselves legitimate questions regarding feminine sexuality when filming sex scenes, accompanied by the right lighting, with actors and actresses able to shock the female spectators. As in feminine literature, they also show sex in its reality, in a world free from the sexual act (differently from what is shown in pornographic films).

Even classic cinema follows the path of X-Plicit films. “Il portiere di notte” by Liliana Cavani, “Lezioni di piano” (The Piano) by Jane Campion, “Lady Chatterley” by Pascale Ferran, “Le Bal des Actrices” by Maïwenn Le Besco (soon to be released), are very close to the feminine desire, perhaps without being able to go all the way because of the sword of Damocles constituted by the «R-rated movie». X-Plicit films have a duration that ranges from 4 to 20 minutes, they deal with feminine sexuality in all of its forms, providing women with a distinguished cinematic experience where desire, pleasure and libido are at the center of the focus. And so let’s allow ourselves this dream: one day, maybe, even men will abandon pornographic movies for X-Plicit films and maybe more and more will be able to understand and satisfy the sexual desires of women, which, for many, are still an obscure subject. “Vous désirez?” by Caroline Loeb is the first X-Plicit film produced by SecondSexe which has a long list of female directors to whom new films can be assigned.We chose Caroline Loeb because her film dealt with the issues of female sexual fantasies and masturbation, a starting point for X-Plicit films: what causes desire and pleasure? And “Vous désirez?” does nothing but start the new manner of putting the orgasm on stage. ——— Sophie Bramly SoFilles Productions www.secondsexe.com

Sezioni Speciali — 75


Registe

Caroline Loeb Caroline Loeb, 53 anni, è attrice, cantante, regista, scrittrice e conduttrice di programmi radiofonici. Caroline Loeb, 53 years old, is an actress, singer, director, writer and host of radio programs. ——— Héléna Noguerra Héléna Noguerra, 39 anni, è cantante, attrice e scrittrice francobelga di origini portoghesi. Già interprete in Dans Paris (2006), La Boîte Noire (2005). Héléna Noguerra, 39 years old, is a French-Belgian singer, actress and writer, with Portuguese origins. She has already starred in “Dans Paris” (2006), “La Boîte Noire” (2005).

Lola Doillon Lola Doillon, 33 anni, figlia d’arte, è attrice e regista. Nel 2007 è uscito in Francia il suo primo lungometraggio Et toi t’es sur qui?, nominato come miglior primo film ai César del 2008. Lola Doillon, 33 years old, daughter of artists, is an actress and a director. In 2007 her first feature-length film, “Et toi t’es sur qui?”, opened in France and has been nominated as best first film at the 2008 César Awards.

Directors

Cortometraggi

Laetitia Masson Laetitia Masson, 42 anni, regista, ha girato tra l’altro A Vendre (1998) con Sergio Castellitto. L’ultimo film, Coupable è stato presentato al Festival di Berlino nel 2008.

Vous désirez? Caroline Loeb

Se faire prendre au jeu Lola Doillon

Alexandra sdraiata mollemente su un letto dalle lenzuola lussuose e dai disegni orientali fa l’amore con Béa. Ma la voce improvvisa del cameriere interrompe l’idillio.

Elisa e Rémi, trentenni, rientrano a casa. Il letto regna nell’unica stanza del monolocale. Elise vuole dormire subito, vestita. Rémi fa zapping e capita su un film porno. Il gioco comincia.

Laetitia Masson, 42 years old, director, has filmed, among other things, “A Vendre” (1998) with Sergio Castellito. Her latest film, “Coupable”, has been presented at the 2008 Berlin Festival. ——— Arielle Dombasle Arielle Dombasle, francese nata nel Connecticut (Usa), è attrice di cinema e teatro, sceneggiatrice, ballerina e regista. Arielle Dombasle, a Frenchwoman born in Connecticut (USA), is a film and theater actress, art director, dancer and film director.

Alexandra, softly laying on a bed with luxurious sheets decorated with oriental designs, makes love to Béa. But the sudden voice of the manservant interrupts the idyllic moment. ——— Peep Show Héros Héléna Noguerra Una coppia di supereroi si trova al volante di un’auto. Lui, bendato, una versione Uomo-ragno in elegante abito da sera. Lei, al suo fianco, una specie di “Catwoman” in abito da sera rosso con paillettes, lo porta, per fargli una sorpresa, in un peep-show di supereroi. A couple of superheroes are driving in a car.The man, blindfolded, a Spiderman-type in an elegant evening suit.The woman, at his side, a sort of Catwoman, wearing a red evening gown with pailletes, is taking him, as a surprise, to a peep show of superheroes.

76 — Sezioni Speciali

Shortfilms

Elisa and Rémi, in their thirties, return home to their studio apartment.The bed reigns supreme in their only room. Elise wants to immediately go to sleep, dressed. Rémi starts flipping through the channels and finds a porno film. The game begins.

A la recherche du bijou indiscret ou la poupee blonde Arielle Dombasle Il sesso della donna offerto a sguardi avidi, ma attraverso un gioco perverso e inevitabile di sovrapposizioni tra l’immagine del corpo della protagonista, a New York, arrestata per oltraggio alla morale, e quello misterioso di una bambola. Ricordando, come dice l’autrice, che rompere il mistero del desiderio femminile corrisponde innanzitutto a rompere quello del sesso della donna. Il cui segreto, silenzioso, è reso perpetuo dalle tradizioni delle bambole.

Enculév es Laetitia Masson Claire è una giovane cassiera che decide di diventare escort-girl. Ma la sodomia la inquieta. Claire is young cashier who decides to become an escort girl. But sodomy disturbs her.

The female sex offered to greedy eyes, though through a perverse and inevitable game of superimposition between the body image belonging to the main female character, in New York, arrested for immoral behavior, and the mysterious image of a doll. Remembering, as the author states, that breaking through the mystery of feminine desire corresponds first and foremost to breaking through the mystery of the female sex.The secret of which, silent, is rendered perpetual by the traditions of dolls.

Sezioni Speciali — 77


Anteprima Tinto Brass

Kick the Cock Tinto Brass Soggetto “The new made” di Angelita Attori Angelita, Tinto Brass Fotografia Andrea Doria Fotografo di scena Gianfranco Salis Montaggio Tinto Brass Assist. Montagggio Daniel de Rossi Consulenza musicale Maurizio Sesta, Daniel de Rossi Musiche Gotan Project (Santa Maria) Kindersinfonie (Leopold Mozart) Rag Doll (Aerosmith) Riprese HD 16/9 Missaggio Cine audio effects Laboratorio Technicolor Durata 14 minuti Direttore di produzione Vittorio Fornasiero Produzione Nico Bruinsma per Cult Epics Il complice gioco fra una maliziosa soubrette e il suo burbero boss, icasticamente coinvolti nelle oniriche iperboli di una farsesca fantasia erotica.

78 — Sezioni Speciali

Preview Tinto Brass

Tinto Brass dichara: “La pornografia sta all’erotismo come la pippa alla masturbazione. E’ cioè una questione semantica, di linguaggio prima che di mano. In tal senso Kick the Cock è un puro esercizio di stile per non perdere la mano, propedeutico al mio prossimo lungometraggio; una burlesca “botta d’allegria”, uno scherzo più eretico che erotico, un disincantato divertissement linguistico, una candida variazione mozartiana sul sesso, un semplice significante volutamente fallocritico di un significato apparentemente fallocratico.” ——— Tinto Brass

Kick the Cock Tinto Brass Storyline “The new made” by Angelita Actors Angelita,Tinto Brass Photography Andrea Doria Set photographer Gianfranco Salis Editor Tinto Brass Assistant Editor Daniel de Rossi Musical consulting Maurizio Sesta, Daniel de Rossi Music Gotan Project (Santa Maria) Kindersinfonie (Leopold Mozart) Rag Doll (Aerosmith) Filming HD 16/9 Sound mixer Cine audio effects Lab:Technicolor Duration 14 minutes Production director Vittorio Fornasiero Production Nico Bruinsma for Cult Epics

Tinto Brass declares: “Pornography is to eroticism what a hand-job is to masturbation.This means that it is a semantic issue, a language issue, more than a practical “manual” issue. In this view, “Kick the Cock” is a pure exercise of style, preparatory for my next feature-length film, so that I don’t lose my touch; it is a burlesque “strike of fun”, a joke that is more heretic than erotic, a disenchanted linguistic divertissement, a candid “Mozart-like” variation focused on sex, a simple, willingly phallo-critic signifier of an apparently phallocra tic signified.” ——— Tinto Brass

The accomplice game between a malicious soubrette and her crusty boss, who are icastically involved in the dream-like hyperboles of an erotic farcical event.

Sezioni Speciali — 79


Festival ospite Diversa

Guest Festival Diversa

——— A cura di Gabriela Waisman e Elena Piaggi

——— By Gabriela Waisman and Elena Piaggi

Diversa Festival Internacional de Cine Gay Lésbico Trans de Argentina Gli anni tragici della dittatura sono alle spalle. La lunga e drammatica transizione sembra socchiusa. L’Argentina oggi è un paese in fermento, desiderante, capace di affrontare con dignità il dolore del passato e di reinventare un futuro possibile. Buenos Aires è un palcoscenico e un laboratorio, sociale, culturale, artistico, politico, sull’onda di quel terremoto che sta scuotendo in realtà l’intero continente. Le espressioni culturali sembrano esplodere ovunque, leggermente irriverenti e sfacciatamente indagatorie. Tutti i simboli del passato e i codici profondi, machisti, patriarcali, razzisti, che hanno radici coloniali e religiose, europee e militari, sono affrontati a viso aperto. E come sempre, le culture e le comunità gay, lesbiche e transgender rappresentano i sensori più lucidi, visionari ed acuti di questo sommovimento.

Così, non è davvero un caso che Diversa, il Festival internacional de cine gay lesbico trans de Argentina, sia da cinque anni il più originale e prestigioso del continente, oltre che uno degli appuntamenti culturali più glam di Buenos Aires. Diversa sbarca quest’anno a Circuito Off, a testimoniare questa febbre creativa e la capacità di coniugare una preziosa tradizione cinematografica con l’immaginifica creatività delle giovani generazioni di registi e videomakers. Dieci lavori, dieci sguardi plurimi con linguaggi versatili, a volte lisergici (California) altre volte di fiction dolce (Abril, Año nuevo para Laura, Nick:chico_Ostra, Besos sin futuro), e languore (Nocturno), di sinuosi movimenti corporei (Crazy), di scoperte e spiazzamenti (David, Una ultima voluntad, El principe rosa). Ma soprattutto, sono sguardi obliqui, queer, perché hanno valore universale e complicano le sensazioni identitarie, le dilatano emozionalmente, in sintonia con l’associazione Prisma - che organizza il festival Diversa, diretto da Gabriela Waisman – a cui piace, come a noi, mixare le diversità ed essere orgogliosi delle inquietudini gentili. Perché c’è bisogno di gentilezza, quando il mondo mostra il suo volto più feroce. ——— Fabio Bozzato Elena Piaggi

80 — Sezioni Speciali

Diversa Festival Internacional de Cine Gay Lésbico Trans de Argentina The tragic years of the dictatorship are behind us.The long and dramatic transition now seems almost completely over.Today, Argentina is a country in fermentation, desiring and able to face the pain of the past with dignity and to re-invent a possible future. Buenos Aires is a stage and a social, cultural, artistic and political laboratory, in tune with that “earthquake” that is actually shaking the entire continent. The cultural expressions, lightly irreverent and shamelessly inquisitive, seem to be exploding everywhere. All the symbols from the past and the deep, “macho”, patriarchal, racist codes, which have colonial and religious, European and military roots, are now faced openly. And as always happens, the gay, lesbian and transgender communities and cultures represent the clearest, most visionary and acute sensors of this movement.

And so, it is really not a coincidence that for five years, “Diversa, the International Festival of Gay, Lesbian and Trans Cinema of Argentina”, has been the most original and prestigious festival of the continent, as well as one of the most glamorous events of Buenos Aires. This year Diversa arrives at “Circuito Off”, representing this creative fever and the ability of combining a precious cinematographic tradition with the image-generating creativity of the young generation of directors and video-makers.Ten works, ten multiple perspectives with versatile languages, at times lysergic (California) other times of sweet fiction (Abril, Año nuevo para Laura, Nick: chico_Ostra, Besos sin futuro), and languor (Nocturno), of sinuous body movements (Crazy), of discoveries and displacements (David, Una ultima voluntad, El principe rosa). But they are especially oblique perspectives, queer, because they have universal value and complicate feelings of identity, they dilate them emotionally, in tune with Prisma Association – which organizes the Diversa Festival, directed by Gabriela Waisman – who, like us, likes to mix diversities and likes to be proud of gentle uneasiness. Because there is a need for gentleness, when the world shows its most ferocious face. ——— Fabio Bozzato Elena Piaggi

Sezioni Speciali — 81


California (Que el cielo existe) Gustavo Marra 2005, Experimental, 5’, Argentina

El principe rosa Ana Inés Vega, Jaime Gracia 2002, Fiction, 14’, Colombia

Crazy Daniel Böhm 1995, Experimental, 14’, Argentina

David Roberto Fiesco 2005, Fiction, 15’, Mexico

Nocturno Martín Deus, Thiago Carlan 2007, Fiction, 3’, Argentina, Brasil

Año Nuevo Para Laura Graciela De Luca 2007, Fiction, 20’, Argentina

Un guru predica parlando di desideri che fluttuano in aria, un branco di esseri affamati trasformati in un harem dove esiste un’unica legge da accettare... Quella cha hanno appena sentito.

El Principe Rosa è la storia di un uomo e una donna che decidono di sposarsi. Quando tutti i preparativi per un matrimonio perfetto e indimenticabile sono pronti, arriva un ospite inaspettato.

A guru preaching wishes that float in the air and a bunch of hungry beings transformed in a harem where there’s only one law to accept...The one they just felt.

El Príncipe Rosa is the story about a man and a woman who decide to get married.When everything is settled to have a perfect and unforgettable wedding, an unexpected guest shows up.

Crazy erutta fuori un fantasma. Da quel momento, due donne, quasi siamesi, combatteranno per vedere chi è quella che rimarrà. Il film ha come punto d’ inizio una coreografia, esplora il cinema e la danza da una prospettiva differente tra entrambi il linguaggi.

Un giovane studente muto marina la scuola e va al cinema, ma cambia idea quando incontra un uomo disoccupato che cerca di comunicare con lui. Tramite messaggi e giochi, i due scopriranno qualcosa che non avrebbero mai immaginato.

Il desiderio attraversa le strade di una città dormente e le sue scintille fanno brillare gli occhi di amanti occasionali. Un incontro di sguardi sull’autobus e il resto è soltanto audace. Una strana sinfonia tra estranei, dopo un discorso di sesso, quando non rimane altro che conoscersi l’un l’altro.

Crazy belches a ghost. From that moment, two women, almost siamese, will fight to see who will be the one to stay.The film takes as a starting point a choreography, and explores the cinema and the dancing, from a different perspective between both languages.

A young mute student goes to the movies when ditching school, but changes his mind when he meets an unemployed man who tries to communicate with him.Through messages and games, the two will make a discovery they never imagined.

È l’anno nuovo. Laura ha deciso di chiudere tutte le porte sull’esterno tranne quella che la conduce ad un suo strano amante recente che non ha ancora incontrato dal vivo, ma che ha semplicemente incontrato in una chat. Lei farebbe di tutto per incontrare questa persona, ma tutto vpotrebbe essere diverso da quello che lei si aspetta che sia.

——— Nick: Chico_ostra Fabio Junco 2004, Fiction, 9’, Argentina Due giovani ragazzi entrano in una chat Gay. Uno dei ragazzi è nel suo mondo, di fronte al computer. L’altro è in un internet-cafè. Un contatto tra loro diventa possibile. Ma la distanza, in rete, è un problema che dovranno risolvere. Two young boys enter the Chat Gay. One of the boys is in his own world, in front of the computer.The other one is in a cyber-coffee. Contact between them becomes possible. But distance, in the net, is a problem they will have to sort.

82 — Sezioni Speciali

——— Una Última Voluntad Marco Berger 2007, Fiction, 10’, Argentina Plotone d’esecuzione. Un condannato a morte richiede una sigarette prima di morire. La sua ultima volontà è un bacio. Sono tutti uomini. A firing squad. An inmate put to death requests a cigarette before he dies. His last wish is a kiss.They are all men.

——— Abril Christian Pineda 2005, Fiction, 4’, Argentina Un incontro particolare tra due donne che ogni notte condividono lo stesso spazio lavorativo, ma ricoprendo ciascuna diversi ruoli: meditato da Abril e inaspettato per Julia. A particular encounter between two women that share the same workspace every night with diverse roles each, meditated by Abril and unexpected for Julia.

Desire crosses the streets o a sleeping city, and its sparkles make occasional lovers’ eyes shine. Eye contact in a buss and the rest is just daring. Strange symphony among strangers, after sex talk, when there’s nothing left but knowing each other.

It’s new year. Laura has decided to close every door to the outside but one that communicates her with a recent and strange lover that she hasn’t met yet but through a chatroom. She’ll do anything to meet this person, although everything could be different than what she expects it to be.

——— Besos Sin Futuro Marin Deus, Juan Chappa 2004, Fiction, 10’, Argentina Ivana e David sono in una stanza di un hotel. Si conoscono da un po’ e decidono di concedersi una notte di sesso.. All’inizio sembra semplice ma il risultato è qualcosa di impossibile perchè manca uno degli ingredienti: il desiderio. Ivana and David are in a hotel room. They knew each other for a while and they decided to have a night of sex. In principle it appeared to be simple, but the result is something impossible because it lacks a certain ingredient: a desire.

Sezioni Speciali — 83


05

Art Zone ——— Art Zone


Art Zone

Art Zone

——— A cura di Mara Sartore Allestimento Sergio Colantuoni

——— By Mara Sartore Set up by Sergio Colantuoni

Da anni ormai scaviamo, esploriamo, ricerchiamo, muovendoci sui confini, sempre più labili, dei limiti tra i generi. Cinema: una parola che comprende molte arti, che coinvolge tutti i sensi e quando a fare cinema sono pittori, poeti, teatranti, ballerini, psicologi, scrittori allora il campo si contamina all’estremo. Da qui nasce l’esigenza di trovare un nuovo spazio, un luogo che possa raccogliere e presentare lavori diversi che hanno una stretta parentela con il cinema, ma che non chiamiamo cinema. Opere che sono certamente anche video art, ma non solo. Opere in cui la musica e la stretta relazione che esiste tra parola e immagine le avvicina in qualche modo anche al video clip, ma non potrebbero mai in alcun modo essere definite tali. Opere d’arte in video e video sull’arte, ecco cosa vuole idealmente mettere insieme questo primo esperimento di Art Zone, dove “Zone” si riferisce indubbiamente, qui più che mai, al post-apocalittico Stalker di Tarkovsky. The Zone è lo spazio misterioso dove si avverano i sogni, una Itaca contemporanea, un Castello kafkiano. La rappresentazione del nostro inconscio. Art Zone è una dunque uno spazio eterogene o che raggruppa due retrospettive su artisti importanti di chiara fama internazionale: Carloni e Franceschetti che ci penetrano con le loro immagini toccanti e liriche e Frederic Amat che ci sospinge in un percorso pittorico e tagliente attraverso i colori e i ritmi dei suoi video.

86 — Art Zone

L’ultimo lavoro di Pietro Babina prodotto dal Teatrino Clandestino di Bologna Mesmer Vacuum a metà tra fiction e documentario, che riporta il percorso teatrale di un gruppo di attori nell’esplorazione di un “giacimento” di sentimenti. Un opera prima Yi-Shu documentario che racconta un altro viaggio, quello di Roberto Ruta e Lisa Chiari sulle tracce della nuova arte emergente cinese. Cigliegina sulla torta, la performance poetico musicale degli Alias 70 che tornano al festival con il loro vate Guido Rinaldi in arte Pig Maglione, un vero genio teatrale che propone il Rosolart un percorso ipnotico in un set trasognante composto da una voce-corpo narrante e due musicisti. Art Zone diventa uno spazio dedicato alla sperimentazione e alle contaminazioni creative a tutto tondo anche grazie all’intervento artistico di Sergio Colantuoni, che ne ha curato con amore e genio l’allestimento. Sergio Colantuoni, anima napoletana che vive a Milano, è considerato “un creativo a largo” (così ha scritto di lui Maurizio Marsico). Ha iniziato come redattore di moda per Vogue e oggi è collaboratore per Io Donna (Corriere della Sera) e Pitti Immagine. È coautore del libro Il Pranzo è Servito! (Baldini Castoldi Dalai Editore). www.sergiocolantuoni.com

For years we have been digging, exploring, researching, moving along borders between genres that are always more fleeting. Cinema: a word that includes many art forms, that involves all the senses and when painters, poets, theater people, dancers, psychologists, and writers are creating cinema, then the field is truly mixed to the extreme. From this, the necessity of finding a new space, a place that could collect and present different works that were all intimately related with cinema but that weren’t strictly called “cinema”. Works that are certainly also video art, but there is also so much more. Works in which music and the intimate connection that exists between word and image leads them closer to the video clip as well, but they could never be defined as such.Works of art on video and videos of art, that is what this first Art Zone experiment, where “Zone” refers without a doubt, here more than ever, to Tarkovsky’s post-apocalyptic Stalker, wishes ideally to mix together.The Zone is that mysterious space where dreams come true, a contemporary Ithaca, a Kafkaesque Castle.The representation of our unconscious. Art Zone is therefore a heterogeneous space that groups together two retrospectives on important artists of clear international fame: Carloni and Franceschetti, who penetrate us with their touching and lyrical images, and Frederic Amat, who drives us onto a figurative and sharp path through the colors and rhythms of his videos.

The last work by Pietro Babina produced by Bologna’s Teatrino Clandestino, Mesmer Vacuum, halfway between fiction and documentary, which reports on the theatrical journey of a group of actors in the exploration of a “deposit” of feelings. A first work, Yi-Shu, a documentary that speaks of another journey, that of Roberto Ruta and Lisa Chiari following the traces of the new, emergent Chinese art scene. And as icing on the cake, there is the poetic musical performance by Alias 70, who return to the festival with their “prophet”, Guido Rinaldi, whose stage name is Pig Maglione and who is a true theatrical genius, that presents, in Rosolart, a hypnotic journey through a dreamy set composed of a narrative voice-body and two musicians. Art Zone becomes a space dedicated to experimentation and to all-around creative contaminations even thanks to the artistic intervention of Sergio Colantuoni, who, with love and intelligence, took care of the set up. Sergio Colantuoni, a Neapolitan soul living in Milan, is considered an important creative personality (Maurizio Marsico wrote about him). He started as editor for the fashion section of “Vogue” and today collaborates with “Io Donna” (“Corriere della Sera”) and “Pitti Immagine”. He is the co-author of the book “Il Pranzo è Servito!”. (Baldini Castoldi Dalia Editore). www.sergiocolantuoni.com ——— Mara Sartore

——— Mara Sartore

Art Zone — 87


Retrospettiva Frederic Amat

Frederic Amat (1952) con l’audiovisivo ha completato il suo curriculum di artista e scenografo di affermata fama. In soli dieci anni ha realizzato varie pellicole fra le quali due sceneggiature comprese nel celebre catalogo Anthologie du Cinéma Invisible (C Janicot, 1995), una scritta da Garcìa Lorca e l’altra da Joan Brossa.

Retrospective Frederic Amat

L’incontro fra la pittura e il cinema, una costante nella storia del cinema sperimentale, trova nei nuovi strumenti elettronici e nell’immaginario di Amat una nuova espressione, densa e viva, che si evolve di titolo in titolo.

Frederic Amat (1952), a famous affirmed plastic artist and set designer, completed his resume with the audiovisual aspect. In just ten years, his bet on audiovisual means became concrete in various works, among which there are two scripts included in the famous catalogue ‘Anthologie du Cinéma Invisible’ (C Janicot, 1995), a piece of writing by Garcìa Lorca and another by Joan Brossa.

Cortometraggi

The union between picture and cinema, a constant feature in the history of cinema, finds a new dense and live expression, which evolves from title to title, in the new electronic instruments and in Amat’s imagination.

Viaje a la luna Frederic Amat 1998, 19’10”, Spain Script Federico García Lorca Music Pascal Comelade In Viaje a la luna troviamo uno stato visionario di metodico delirio creativo nel quale scene e personaggi si susseguono con apparente ermetismo, ma rivelano una profonda logica poetica. Svelare questi enigmi e delineare la suggestione plastica è stata per me un’impresa affascinante. L’unico copione cinematografico di García Lorca è una pellicola muta che parla da sé, una traslazione della poesia in immagini in movimento che elude qualsiasi discorso narrativo e trova il suo senso nel proprio susseguirsi e nei contrasti delle scene, invitando lo spettatore alla reinvenzione di un mosaico di apparizioni allegoriche, un “teorema della luna” nel quale non prevediamo evidenze, ma visioni come radiografie. Viaje a la luna non è un periplo che orbita l’incosciente: è la coscienza in angosciante lucidezza, la volontà di smascherare una realtà imposta come monolito. F. Amat In “Viaje a la luna” we find a visionary state of a methodic creative delirium, where scenes and characters come one after the other with apparent hermetism, but reveal a deep poetic logic. Unveiling these enigmas and outlining their plastic suggestions was a fascinating task for me.The only cinematographic script by García Lorca is a mute film that speak by itself, a translation of the poetry into moving images which eludes any narrative talk and finds its reason to be in its own happening and re-happening and in

88 — Art Zone

Shortfilms

the contrasts of the scenes, inviting the viewer to re-invent a mosaic of allegoric apparitions, a “theorem of the moon” where we don’t foresee proofs, but visions, like x-rays. “Viaje a la luna” is not a journey around the unconscious dimension: it is the consciousness of an anguishing lucidity, the will of unmasking a reality imposed as a monolith. F. Amat ——— Foc al càntir Frederic Amat 2000, 19’50”, Spain Script Joan Brossa Music Carles Santos Dalla vasta proposta creativa di Joan Brossa (1919-1998), dimentichiamo spesso una manifestazione che nei suoi lavori acquista un protagonismo speciale: il cinema. In Foc al cantir, il suo primo copione, esistono molti elementi della costellazione iconografica e poetica dell’opera brossiana: gli inserimenti come parentesi poetiche e tipografiche nel corso delle immagini, l’ironia mano nella mano con il sentimentalismo, il mondo della magia bianca, della commedia dell’arte o del trasformismo. Presenze di oggetti legati ad una poetica dell’inconscio e vicini all’atmosfera surrealista, in un gioco di corrispondenze sorprendenti per la loro capacità di suggerimento poetica che evocano una storia d’amore e le sue trame occulte. Distante da ogni narrativa esplicita o clonica poetica visiva brossiana, la mia volontà nel rendere visibile il copione cinematografico di Foc al cantir è relativa al criterio del poeta che incoraggiava la convenienza di esprimere il mistero

senza svelare il segreto. Mi sono fatto trasportare dal fatto che Brossa considerava la “lucidità del subconscio”: l’intuizione. Ad ogni modo, voglio essere fedele, ma non servile nel manifestare in immagini filmiche l’enigma poetico che il cortometraggio nasconde dietro le sue sequenze progressive. F. Amat From the vast creative offering of Joan Brossa (1919-1998), we often forget a phenomenon that, through its work, acquires a special protagonism: the cinema. In “Foc al cantir”, his first script, there are many elements in the iconographic and poetic constellation of Brossa’s works: the insertions intended as poetic and typographic parenthesis in the course of the images, irony that goes hand by hand with sentimentalism, the world of white magic, of the commedia dell’arte or of transformism. The presence of objects linked to a poetic of the unconscious and close to a surrealistic atmosphere, in a play of surprising correspondences for their suggesting poetic ability which evokes a love story and its occult plots. Distant from any explicit or clonal, poetic, visual narrative of Brossa, my will of rendering the cinematographic script “Foc al cantir” visible is relative to the criterion of the poet who encouraged the convenience of expressing the mystery without revealing the secret. I was carried away by the fact that Brossa considered the “lucidity of subconscious”: intuition. Anyway, I want to be faithful, but not servile when manifesting the poetic enigma that short films hide behind their progressive sequences in the images of a film. F. Amat

Backwaters Frederic Amat 2003, 3’18”, Spain Backwaters è un traveling filmato da una barcone da riso che per alcuni giorni è stata la mia dimora nel corso di una traversata per quella rete complessa di lagune, fiumi e canali d’acqua dolce che costeggiano l’interno della costa di Kerala. Backwaters è un palinsesto filmico nel quale uno scenario si converte attraverso la sinuosità azzardata di alcune corde che occultano e rivelano la siluette nera della vegetazione lungo la riva del fiume all’ultima luce del crepuscolo. Con Backwaters esprimo nuovamente la mia volontà di “disegnare” con la telecamera, che aveva il suo precedente in una serie di quattordici fotografie che realizzai, anni fa, nella città sacra del Gange, Varanasi, nella quale per varie settimane passeggiavo al tramonto alla ricerca di pilastri elettrici peculiari con intrecci di cavi che come calligrafie arboree si disegnavano contro un cielo di bianco puro. F. Amat “Backwaters” is a traveling video filmed from a rice boat that was my house for a few days during a crossing of that complex network of lagoons, rivers and fresh water canals that line the internal part of the Kerala coast. “Backwaters” is a film palimpsest where scenery is converted through the daring sinuosity of strands that hide and reveal the black silhouette of the vegetation along the coastline of the river at the last light of the twilight. With “Backwaters” I express, once again, my will of “designing” with a video camera, which has its predecessor in a series of fourteen photographs that

Art Zone — 89


Retrospettiva Carloni e Franceschetti

I took years ago in the holy city of the Ganges river,Varanasi, where for weeks, at sunset, I walked looking for peculiar electric pilasters with a network of cables that, similar to woody writings, are designed against a pure white sky. F. Amat ——— Deui Dits Frederic Amat 2000-2004, 8’45”, Spain Music Agustín Fernandez Alcuni anni fa mi girava in testa l‘idea di realizzare un film in cui i protagonisti fossero dieci dita e le molteplici possibilità di espressione nel creare scene e personaggi solo con le mani. La maggior parte delle intuizioni che mi vengono svaniscono poco tempo dopo. Alcune per la loro illusorietà, altre in quanto banali. Alcune resistono per giorni, a volte anni e prendono forma nella mia mente. La pellicola di Deu Dits non è stata un’idea fugace, ma permanente e ossessiva. Con il tempo si è convertita in un progetto che ho dovuto disegnare per vedere con i miei occhi e portare avanti su carta la sequenza delle immagini sceniche da filmare. Una delle prime decisioni è stata quella di collocare le scene da girare su un tavolo a mo’ di “lezione di cucina”. Ciò rendeva possibile lo stravolgimento di un codice di ripresa stabilito dai programmi gastronomici televisivi e la loro maniera peculiare di lavorare con l’obiettivo. Per oziosità immaginai un certo copione, per essere più esatti vari temi, come per esempio: il Paradiso con un Adamo ed una Eva in mezzo ad una natura morta di ortaggi e frutti o le mille forme che sorgono manipolando una 90 — Art Zone

massa di farina o cucinando un dolce delirante... Le mani di Teresa Calafell procrearono i caratteri più enigmatici, espressivi, teneri o violenti. Così una foglia di cavolo, come maschera all’orizzonte, venne bucata con il suo dito all’altezza degli occhi dando la primitiva visione che osserva lo scontro ostile di due dinosauri fatti con le sue dita. In una e in altre scene le sue mani si travestivano in una sorpresa, una volta ballavano un tango perverso, un’altra volta rappresentavano uno strip-tease seducente. La mano nuda. F. Amat A few years ago, I had the idea of realizing a film where the characters were ten fingers and the numerous possibilities of expression in creating scenes and characters just with hands. The majority of intuitions that crosses my mind disappear after a short period of time. Some of them disappear for their illusory nature, others for their banality. Some of them resist for days, sometimes years, and take form in my mind.The film “Deu Dits” was not a fleeting idea, but a permanent and obsessive one.With time, it converted itself into a project that I had to design to see with my own eyes and carry out the sequence of the scenic images to be shot on paper. One of the first decisions was to place the scenes to be shot on a table, as a “cooking lesson” was being filmed.This made it possible to radically change a camera-code that has been established by television gastronomic shows and their peculiar way of working with the camera. Because of my laziness, I imagined a certain script, to be precise various themes, for instance: Heaven with an Adam and an Eve in the middle of vegetables and fruits or the thousands of forms that arise when handling flour or when cooking a dessert...The hands of Teresa Calafell generated the most enigmatic,

expressive, tender or violent characters. And so a leaf of cabbage, like a mask on the horizon, was perforated with her finger at eye level giving the primitive vision that observes the hostile fight of two dinosaurs made with her fingers. In one scene and in other scenes, her hands would camouflage themselves in a surprise, sometimes they danced a perverted tango, another time they did a seductive strip-tease.The naked hand. F. Amat ——— Danse Noire Frederic Amat 2005-2006, 3’33”, Spain Music Andrés Lewin Richter Per anni, ho visitato e rivisitato con ammirazione una piccola sala del Metropolitan Musuem di New York. In ogni occasione mi sono sentito catturato e felice in questo spazio abitato dalle Danseuses di Edgar Degas. Contemplando le loro presenze in una coreografia statica di bronzo, dietro le vetrine in lungo e largo per la stanza, mi sono sempre sentito tentato di liberarle dalla loro immobilità apparente e di tracciare il gesto intuito dalla loro danza. Fu così che un giorno, quasi fortuitamente, scattai vari rullini di foto. Mesi dopo, nel mio studio, disegnai le traiettorie che percepivo dalle differenti pose delle figure danzanti. In seguito realizzai un numero infinito di tinte nere che servirono ad “animare” il film Danse Noire. Come scene immaginarie in un “pas à deux” fra la tinta e le scolpite “Danseuses”. Devo ad una lettura di “Degas, Danse Dessin” di Paul Valéry l’ultima scena del film nel quale una medusa appare in primo piano: “Qui, nell’incomprensibile pienezza

dell’acqua che non sembra offrire alcuna resistenza, quelle creature possiedono l’ideale della mobilità, rilassano e raccolgono le loro luccicanti simmetrie”. F. Amat For years, I have visited and re-visited with admiration a small room of the NewYork Metropolitan Museum. In every occasion, I found myself “kidnapped” and happy in this space inhabited by the “Danseuses” by Edgar Degas. Meditating on their presence in a static bronze choreography, behind the windows all around the room, I have always felt as if I had to free them from their apparent immobility and to trace the movement hinted by their dance. And so one day, almost unexpectedly, I took several rolls of pictures of the copies. Months after that, in my studio, I drew the trajectories that I felt from the different poses of the dancing figures. After, I realized an infinite number of black paints that were used to “animate” the film “Danse Noire”. Like imaginary scenes in a pas à deux between the painted and the sculpted “Danseuses”. I owe the last scene of the film, when a jellyfish appears in a closeup, to “Degas, Danse Dessin” by Paul Valéry: “Here, in the incomprehensible fullness of the water that appears not offering any resistance, those creatures posses the ideal mobility, they relax and collect their sparkling symmetries.” F. Amat

Retrospective Carloni and Franceschetti

Cristiano Carloni e Stefano Franceschetti

Cristiano Carloni and Stefano Franceschetti

Cristiano Carloni e Stefano Franceschetti hanno studiato cinema d’animazione e pittura a Urbino e lavorano insieme dal 1995 alla creazione di video e installazioni. Le loro tecniche indagano i procedimenti ottici della visione nella trasmutazione della materia e negli slittamenti temporali della memoria. Dal 1999 collaborano con la Socìetas Raffaello Sanzio.

Cristiano Carloni and Stefano Franceschetti studied cinematographic animation and painting in Urbino and have worked together in the realization of videos and installations since 1995. Their techniques investigate the optical processes of vision in the transmutation of matter and in the temporal drifts of memory. Since 1999 they have collaborated with the Raffaello Sanzio Society.

Le loro opere sono state ospitate presso: Museum of Contemporary Art, Chicago; Museo del Louvre, Parigi; Museo d’Arte Moderna, Strasburgo; La Biennale Teatro di Venezia; Central Academy of Fine Arts, Pechino.

Their works have been hosted at: the Museum of Contemporary Art, Chicago;The Louvre Museum, Paris; the Museum of Modern Art, Strasburg; “La Biennale”Theater of Venice; the Central Academy of Fine Arts, Beijing. www.carloni-franceschetti.it

www.carloni-franceschetti.it

Urbino Memoriale Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti 1996, 12’, Italy

Senza foce Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti 1997, 2’30’’ Loop, Italy

Sound David Monacchi Production Le Rose e i Quaderni, Urbino. Awards Grand Prix de la Ville de Locarno 1996, primo premio; Fano-International-Film-Fest 1996: Premio Kodak e Premio speciale della giuria.

Sound David Monacchi Production Le Rose e i Quaderni,Urbino

Nel 1998 Urbino Memoriale viene acquisito dal Medialogo di Milano nella collezione Invideo. Il filmato, dedicato a Paolo Volponi, è intravisto fra le nuvole che trapassano la città di Urbino. Immerse in una paralizzante immobilità le immagini denunciano la sofferenza di un isolamento culturale e ambientale soffocata tra gli echi e le riproduzioni ossessive del passato. Attraverso varie combinazioni di mattoni e di ricordi le mura della città trasudano una memoria inquieta oscillante tra sogno e realtà. In 1998 “Urbino Memoriale” is bought by the Medialogo of Milan in the “Invideo” collection.The video, dedicated to Paolo Volponi, is seen through the clouds that pass over the town of Urbino. Immersed in a paralyzing immobility, the images denounce the suffering caused by a cultural and environmental isolation, suffocated among the echoes and the obsessive reproductions of the past. Through various combinations of bricks and memories, from the city walls oozes a disturbing memory, fluctuating between dream and reality.

Nel 2006 Senza foce viene pubblicato dalla Rarovideo nella collezione Video in Italy. Il filmato è composto in forma di trittico le cui scene potrebbero apparire simultaneamente e a ciclo continuo. La prima e l’ultima scena sono visioni speculari, così come quella centrale che si confronta con lo sguardo dello spettatore. La materia elettronica del video genera similitudini fra le gocce e gli individui nei flussi incessanti dei liquidi e delle migrazioni dei popoli. L’immagine, alterata e sommersa tra i canali dell’informazione, non riflette più la coscienza di una identità. In 2006 “Senza Foce” is released by Rarovideo in the “Video in Italy” collection.The video is composed according to the shape of a triptych where the scenes could appear at the same time and in a continuous cycle. The first and the last scene are mirrorlike visions, as is the central scene, which faces the eye of the spectator.The electronic element of the video creates similarities between the drops of endless flows of liquid and the people involved in the migrations of populations.The image, altered, is submerged between the channels of information, and no longer represents the conscience of an identity.

Art Zone — 91


Shortfilms

Cortometraggi

Errante Erotico Eretico Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti 1998, 60’, Italy Sound Mario Mariani Production Carloni-Franceschetti Realizzato per il concorso “Piceno da scoprire” all’interno del Premio Libero Bizzarri (San Benedetto del Tronto, 1998) dove vinse il secondo premio. Nel 2006 Errante erotico eretico viene pubblicato dalla Rarovideo nella collezione Video in Italy. Il filmato è una recita di assonanze e contraddizioni tra le pietre custodi di un segreto che le sovrasta. Le pietre della luna oscillano nel tempo contrapposte a quelle del campanile ripetute nel territorio. Nei movimenti oscuri e silenziosi del volto lunare traspare il bianco della pelle, della carta e dell’ostia, dei sepolcri e delle lenzuola. Con monotoni rintocchi il campanile tradisce la sua insofferenza all’ordine e la difficoltà a mantenersi immutabile ed eretto. Errante erotico eretico è un disegno su carta elettronica, omaggio alle opere e agli scritti di Osvaldo Licini e alla sua terra.

92 — Art Zone

Realized for the “Piceno da scoprire” (Piceno to be discovered) Competition, within the Libero Bizzarri Prize (San Benedetto del Tronto, 1998) where it won Second Prize. In 2006 “Errante Erotico Eretico” is released by Rarovideo in the Video in Italy collection. The video is a recital of assonances and contradictions between the stones which are the guardians of a secret that hangs over them.The stones of the moon fluctuate in time, opposite those of the bell tower, repeated throughout the territory. In the obscure and silent movements of the lunar face, the white color of skin, of paper and of the host, of sepulchers and of sheets, shines through. With monotonous strikes, the bell tower betrays its intolerance of order and the difficulty of remaining unchanged and still. Errante erotico eretico is a drawing on electronic paper, a tribute to the works and the writings of Osvaldo Licini and to his land.

Spectrography II Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti 2003, 6’ Loop, Italy

Ultima scena Cristiano Carloni, Stefano Franceschetti 2005, 30’, Italy

Sound Scott Gibbons Production Socìetas Raffaello Sanzio, “Culture 2000 Programme” dell’Unione Europea

Sound Paolo Marzocchi, Stefano Sasso Production Carloni-Franceschetti, La Biennale di Venezia

Proiezione realizzata per lo spettacolo BN.#05 Bergen, il V Episodio della Tragedia Endogonidia della Socìetas Raffaello Sanzio.

Il lavoro esprime la visione o la percezione di un luogo di passaggio, in cui sembrano sostare le anime in attesa di un corpo o nel ricordo di esso. Uno sguardo infantile vaga su una spiaggia dove strani gabbiani sbirciano i confini fra gli elementi della natura. Le impronte e i resti sul litorale evocano quelli di un’ultima cena e lo stupore nello scoprire tra i rifiuti il proprio tradimento.

La simmetria come apparente contrapposizione di forze identiche che generano e distruggono i propri fantasmi. La rivelazione perpetua e melanconica di eventi che negano la storia. La visione di una prospettiva abissale attraverso una vertigine di immagini ipnagogiche. Le macchie in movimento interrogano l’ignoto come una preghiera o piuttosto un esorcismo contro una minaccia. Projection realized for the show: “BN.#05 Bergen”, the 5th Episode of the “Endogonidia Tragedy” of the Raffaello Sanzio Society. Symmetry as an apparent contraposition of identical forces which create and destroy their own ghosts. The continuous and melancholic revelation of events which deny history. The vision of an abyssal perspective through a vertigo of hypnagogic images. The stains in motion interrogate the unknown as a prayer, or better, as an exorcism, against a threat.

The work expresses the vision and the perception of a place of passage, where souls seem to stop and wait for a body or in memory of a body. A childish glance wanders along a beach where strange seagulls take a peek at the limits between the elements of nature. The prints and the remains along the water’s edge remind us of those of a last supper and the amazement in discovering your own betrayal among the waste.

Teatrino Clandestino presenta Mesmer Vacuum di Pietro Babina

Teatrino Clandestino presents Mesmer Vacuum by Pietro Babina

Mesmer Vacuum si colloca all’interno di un progetto di più ampio respiro intrapreso da Teatrino Clandestino nel 2004, il Progetto Milgram, che prende ispirazione dalla figura di Stanley Milgram, (1933-1984) psicologo sociale americano, e dal suo celebre esperimento condotto nel 1962 sul rapporto tra autorità e obbedienza.

Mesmer Vacuum is part of a larger project started by Teatrino Clandestino in 2004, the Milgram Project, which is inspired by Stanley Milgram, (19331984), an American social psychologist, and by his famous experiment performed in 1962 on the relationship between authority and obedience.

Mesmer Vacuum prosegue e corona, fissandole su supporto video, le ricerche intraprese con i due spettacoli teatrali Il fantasma dentro la macchina e L’alba di un torturatore che hanno avuto come partner sostenitori importanti enti e realtà teatrali. Il film Mesmer Vacuum di Pietro Babina ha come interprete protagonista Fiorenza Menni, che ha ricevuto quest’anno il Premio Eleonora Duse come migliore attrice.

Il film è stato prodotto con il sostegno della Provincia di Bologna e con la collaborazione di Centrale FIES, importante centro di produzione e creazione d’arte contemporanea di Dro in provincia di Trento, gestito dalla Società Cooperativa Il Gaviale. Dal 2000, grazie alla convenzione di comodato con ENEL, la Società Cooperativa Il Gaviale, è impegnata nello strategico progetto di recupero ad uso culturale della Centrale Idroelettrica Enel di Fies. La Centrale Fies dispone di spazi teatrali e spazi ideali per installazioni, video, performance, concerti, incontri, workshop e esposizioni; ospita e sostiene la nuova generazione di registi, danzatori, attori e performer, abbraccia la produzione e coproduzione di nuovi progetti artistici e spettacolari nazionali e internazionali in partnership con importanti soggetti europei. La Centrale di Fies è diventata set per le riprese dei Mesmer Vacuum, ospitando la compagnia Teatrino Clandestino.

Mesmer Vacuum continues and fulfills the research taken on, moving it onto a video support, with two theatrical shows “Il fantasma dentro la macchina” (The Phantom Inside the Machine) and “L’alba di un torturatore” (The Dawn of a Torturer) which have had as supporting partners important theatrical agencies and realities.The movie Mesmer Vacuum by Pietro Babina sees Fiorenza Menni as the main character, who this year received the Eleonora Duse Prize as best actress.

The movie was produced with the support of the Province of Bologna and with the collaboration of Centrale Fies, an important center of production and creation of contemporary art of Dro, in the province of Trento, managed by the “Il Gaviale” Cooperative Society. Since 2000, thanks to the loan for use agreement with Enel, the “Il Gaviale” Cooperative Society is involved in the strategic restoration project for a cultural use of the Enel hydro-electric operating unit in Fies. The Fies operating unit has theatrical spaces and spaces which are ideal for installations, videos, performances, concerts, meetings, workshops and expositions; it hosts and supports the new generation of directors, dancers, actors and performers, it embraces the production and the coproductions of new artistic projects and national and international shows, in partnership with important European entities.The Fies Operating Unit has become the set for the filming of Mesmer Vacuum, hosting the Teatrino Clandestino company.

Art Zone — 93


Mesmer Vacuum

Mesmer Vacuum

Mesmer Vacuum Una produzione di Teatrino Clandestino, 2007, Italia

Mesmer Vacuum A production by Teatrino Clandestino, 2007, Italy

Sceneggiatura e regia Pietro Babina Produzione Fiorenza Menni Fotografia Pietro Babina e Marco Grassivaro Montaggio Mattia Petullà Musiche originali e suono Pietro Babina Cast Brigit Fiorenza Menni, Blù Pietro Babina, Lilion Silvia Calderoni, Pavel Massimiliano Martines, Felix Andrea Mochi Sismondi, Ragazza Felix Laura Pizzirani “Cos’è più interessante, raccontare la trama o le intenzioni, i perché di un film? Vediamo se in queste poche righe si riescono a fare ambedue le cose anche perché queste due curiosità non sono disgiunte tra loro. La trama: un gruppo di archeologi specializzati nel ritrovamento di giacimenti emotivi suppone di averne individuato uno e parte in spedizione per verificare se i loro dati corrispondono a realtà. Si tratta del giacimento Milgram dal nome dello psicologo sociale americano che fece i famosi esperimenti sull’obbedienza all’ autorità.

Trovato l’ingresso alla grotta che nasconderebbe questo giacimento, Brigit, l’archeologa sensitiva del gruppo, si cala nella grotta dove troverà ciò che cercava, ma in quelle profondità si perderà per sempre. Gli esperimenti di Milgram hanno guidato il nostro percorso per ben tre anni e questo mediometraggio conclude questa lunga avventura. Il legame tra l’avventura narrata e quella vissuta è molto forte, ovviamente quella narrata del film traspone tutto su un piano fantastico rendendo tutto più irreale, avventuroso e meno intellettuale; in fondo è questo il senso di fare questo film per noi, raccontare qualcosa che abbiamo vissuto sui libri nei nostri pensieri, con i nostri sentimenti e poi con il nostro teatro. A modo suo questo film racconta una storia vera, la nostra, con le sue difficoltà, le sue passioni, i suoi idealismi e le persone che ne fanno parte. Abbiamo sentito la necessità che tutto questo trovasse un suo magazzino del tempo, che non andasse tutto perduto e come narrato nel film abbiamo cercato di creare un giacimento Milgram, chissà se un giorno finirà nelle viscere della terra”.

Screenplay writer and director Pietro Babina Production Fiorenza Menni Photography Pietro Babina e Marco Grassivaro Editing Mattia Petullà Original Music and sound Pietro Babina Cast Brigit Fiorenza Menni, Blù Pietro Babina, Lilion Silvia Calderoni, Pavel Massimiliano Martines, Felix Andrea Mochi Sismondi, Ragazza Felix Laura Pizzirani “What’s more interesting, to tell the plot or the intentions, the reason of a movie? Let’s see if it is possible to do both in these few lines, even because these two curiosities are not detached from each other.The plot: a group of archeologists specialized in finding emotive repositories believes to have found one and organizes an expedition to verify if their data correspond to reality. It is the Milgram repository, so called after the name of the American social psychologist, who did the famous experiments on obedience to authority.

After she finds the entrance to the cave where this repository is believed to be, Brigit, the psychic archeologist of the group, descends into the cave where she will find what she was looking for, but, in those depths, she will get lost forever. Milgram’s experiments have guided our path for three years and this mediumlength film ends this long adventure. The bond between the story which is told and the story that is experienced is very strong; of course, the one told in the film, brings everything to a fantasy level, rendering everything more unreal, more adventurous and less intellectual; after all, for us, this is the reason to make this movie, to tell something that we experienced through books, in our thoughts, with our feelings and then with our theater. In its own way, this movie tells a true story, our story, with it problems, its passions, its idealisms and the people that were part of them. We felt the urge that all of this must find its own storage of time, that all of this would not get lost and, as told in the movie, we tried to create a Milgram repository, who knows if one day it will end up in the viscera of the earth.” ——— Pietro Babina

——— Pietro Babina

94 — Art Zone

Art Zone — 95


Teatrino Clandestino

Teatrino Clandestino

Map of Creation Un progetto di Lisa Chiari e Roberto Ruta

Teatrino Clandestino nasce nel 1990 presso l’ex Centro Sociale Fioravanti e basa la sua attività produttiva a Bologna, ma da anni vanta un’attività di giro in Italia e in Europa. Riconosciuta internazionalmente come una delle compagnie di riferimento della scena teatrale contemporanea, Teatrino Clandestino fonda la sua poetica sull’inesaurita spinta ad indagare il linguaggio del teatro, di comprenderne le necessità, i confini, e le possibili metamorfosi.

Teatrino Clandestino was born in 1990 at the ex Fioravanti Social Center and bases its production activity in Bologna, but it has been active all over Italy and Europe for 20 years. Internationally recognized as one of the reference companies regarding the contemporary theatrical scene,Teatrino Clandestino has its basis in the unspent desire of investigating the language of theater, of understanding its needs, limits and possible metamorphoses.

Un progetto video sull’arte contemporanea cinese

La validita’ artistica della compagnia all’interno del teatro di innovazione italiano e internazionale è ormai da anni comprovata sia nel rapporto con gli stabili di innovazione, (in particolare con lo stabile dell’Emilia Romagna in qualita’ di sostenitore della compagnia) sia dalla presenza di opere del Teatrino Clandestino all’interno di stagioni teatrali e importanti festival e teatri nazionali ed internazionali (Festival d’Automne di Parigi, Kfda di Bruxelles, Le-Maillon di Strasburgo,San Joao Di Porto,Mira Festival a Toulouse, Festival la Batie di Geneve, Mercat de las Flors di Barcelona, Sophiensaele di Berlino, Festival “Santiago a Mil”, Cile, anno dell’Italia in Cina ) sia dal sostegno della critica teatrale italiana e internazionale e dalle richieste di collaborazioni per la realizzazione di tesi monografiche sull’attività della compagnia e ripetute e continue interviste e interventi in riviste specializzate.

Grazie a queste coproduzioni, all’attività di giro e ai finanziamenti pubblici che la compagnia riceve su base annuale e triennale da Ministero dei Beni Culturali, Regione Emilia Romagna, Provincia di Bologna e Comune di Bologna, Teatrino Clandestino porta avanti la propria ricerca in un processo creativo che si vuole in continua crescita ed evoluzione. Il prossimo lavoro, dal titolo “Candide” (co-produzione 2008 Teatrino Clandestino teatro Sophiensaele di Berlino grazie al fondo per la cultura della città di Berlino, e in collaborazione con la Regione Emilia Romagna e il Santarcangelo Festival of the Arts) vuole infatti essere un progetto che coinvolga più discipline e artisti che esulano dalla stretta pratica teatrale. La compagnia vanta inoltre numerosi riconoscimenti: premio Bertolucci 1996 - premio speciale Ubu 2000 - premio Lo straniero 2003 - premio di produzione Eti concorso Italia - premio speciale Ubu 2003 per Iliade, premio Eleonora Duse 2007 menzione speciale attrice emergente a Fiorenza Menni, menzione per migliore novità straniera a Ossigeno – Ubu 2007.

The artistic validity of the company within Italian and international innovative theater has been proven for years by both the relationship with innovative repertory companies, (in particular with the repertory company of the Emilia Romagna Region in the capacity of supporter of the company) and the presence of works by Teatrino Clandestino in theatrical seasons and important, national and international festivals and theatrical shows (v.listapiazze - Festival d’automne of Paris, Kfda of Bruxelles, Le-Maillon of Strasburg, San Joao Di Porto, Mira Festival of Toulouse, la Batie Festival of Geneva, Mercat de las Flors of Barcelona, Sophiensaele of Berlin, “Santiago a Mil” Festival, Chile, anno dell’Italia in China ) and by the support of Italian and international theater critics and by the requests of collaboration for the realization of monographic theses on the activity of the company and by continuous interviews and interventions in specialized magazines.

Thanks to these co-productions, to the collateral activities and to public funds which the company receives on a yearly basis and every three years by the Ministero dei Beni Culturali, by the Emilia Romagna Region, by the Province of Bologna and by the Municipality of Bologna,Teatrino Clandestino carries on its own research in a creative process that is in continuous growth and evolution. The next work, called “Candide” (2008 co-production between Teatrino Clandestino and Sophiensaele Theater of Berlin thanks to the funds for culture of the town of Berlin, and in collaboration with the Emilia Romagna Region and the Festival of the Arts of Santarcangelo) has the goal of being a project that involves various disciplines and various artists that are outside the strict, theatrical practice. Moreover, the company has received numerous awards: Bertolucci Prize 1996 - Ubu Special Prize 2000 -Lo straniero Prize 2003 – Eti prize to production, Italy competition – Ubu Special Prize 2003 for Iliad, Eleonora Duse prize 2007 special mention for the emerging actress awarded to Fiorenza Menni, mention for best foreign novelty to Ossigeno – Ubu 2007.

Negli ultimi anni un numero impressionante di artisti cinesi è apparso sulla scena internazionale e sul mercato dell’arte contemporanea. Tutto il mondo ha gli occhi puntati sulla cultura e sull’arte cinese, e in decine di città sparse per il mondo vanno in scena, nello stesso momento, mostre incentrate sull’arte contemporanea cinese. Nelle aste organizzate da Sotheby’s e Christie’s negli ultimi mesi, le opere di artisti cinesi hanno raggiunto cifre da capogiro, e cresce ogni giorno l’attenzione che i media di tutto il mondo dedicano all’arte “Made in China”. Questi mutamenti così rapidi e all’apparenza semplici nella scena dell’arte contemporanea cinese stanno disorientando il pubblico, generano dubbi e incertezze perfino tra gli addetti ai lavori. Cos’è accaduto all’inizio del nuovo millennio da far emergere in Cina così tanto impegno artistico e al tempo stesso tanta produzione di opere? Qual è il processo culturale per cui - in un così breve lasso di tempo - sono apparse sulla scena internazionale migliaia di opere di artisti cinesi?

Map of Creation A project by Lisa Chiari and Roberto Ruta

Come spesso accade quando un fenomeno inedito o non troppo conosciuto diventa una tendenza forte non esistono in circolazione abbastanza informazioni, per comprenderne le regole, conoscere i meccanismi e i principali protagonisti del nuovo scenario. La domanda che ci poniamo è questa: che cosa sta accadendo oggi all’arte contemporanea cinese? Il progetto Map of Creation nasce per informare il grande pubblico sull’arte contemporanea che viene oggi dalla Cina. Lisa Chiari è fiorentina. Ha vissuto in Inghilterra per completare i suoi studi in protezione internazionale dei diritti umani all’Università di Oxford. È appassionata di lingua, cultura e arte contemporanea cinese. Negli ultimi anni si è dedicata alla documentaristica come strumento di ricerca sociale. Roberto Ruta è marchigiano. Giornalista e copy writer, ha studiato media e comunicazione all’Università di Siena e ha frequentato corsi di filmmaking in Italia e all’estero. Assieme hanno creato Map Of Creation, gruppo di ricerca e produzione video basato a Firenze. Nel 2007 hanno prodotto e realizzato “Karibu Iringa!”, film report sui progetti in Tanzania di una importante Ong italiana.

A video project on Chinese Contemporary Art In the last few years, a significant number of Chinese artists has appeared on the international scene and on the contemporary art market.The entire world has its eyes on Chinese culture and Chinese art and at the same time, in dozens of cities scattered around the world, exhibits focused on Chinese art are organized. In the auctions organized by Sotheby’s and Christie’s in the last months, the works of Chinese artists have reached unbelievable numbers, and the attention that media from all over the world dedicate to “made-inChina” art grows more and more. These changes, which are very rapid and apparently simple on the scene of Chinese contemporary art, are disorienting the public, generating doubts and uncertainties even among the people who work in the field. What happened at the beginning of the new millennium to make such an artistic effort and, at the same time, such a production of works emerge from China? What is the cultural process responsible for the appearance – in such a short time – of thousands of works by Chinese artists on the international scene?

As it often happens when an unseen or a not-too-common phenomenon becomes a strong tendency, there is not enough information around to understand the rules, to know the mechanisms and the main characters of the new scene.The question we ask is this: what is happening today to Chinese contemporary art? The Map Of Creation project was born to inform the public on Contemporary Art coming from China. Lisa Chiari is Florentine. She lived in England to complete her studies in international protection of human rights at Oxford University. She is keen about contemporary Chinese language, culture and art. In the last years she worked on documentaries intended as an instrument of social research. Roberto Ruta is from the Marche region. A journalist and a former copywriter, he studied media and communication at the University of Siena and he attended filmmaking courses in Italy and abroad. Together they created Map of Creation, a research and video production group whose headquarters is located in Florence. In 2007, they produced and realized “Karibu Iringa!”, a film report on projects in Tanzania of an important Italian Ong. ——— Lisa Chiari and Roberto Ruta www.mapofcreation.com

——— Lisa Chiari e Roberto Ruta www.mapofcreation.com

96 — Art Zone

Art Zone — 97


Yi Shu _ The Hype about Chinese Contemporary Art

Yi Shu _ The Hype about Chinese Contemporary Art

Performance Rosolart Filming Ophelia

2008, Documentario, 38’, Mini Dv, Italia Regia, fotografia e produzione Lisa Chiari e Roberto Ruta

2008, Documentary, 38’, Mini Dv, Italy Directors, photographers and producers Lisa Chiari and Roberto Ruta

Rosolart Filming Ophelia Performance poetica e musicale Poeta e attore Guido Rinaldi in arte Pig Maglione Accompagnamento musicale Marco Bellini con Emiliano Terreni

Yi Shu _ The Hype About Chinese Contemporary Art è la prima tappa del progetto Map of Creation. Si tratta di un film documentario sulla scena artistica di Pechino: siamo andati alla scoperta degli art district e delle comunità di artisti della città - di cui l’area di Dashanzi - Factory 798 è il fulcro principale - abbiamo intervistato artisti, galleristi e curatori, abbiamo sentito l’opinione della gente. Le interviste raccontano chi sono i protagonisti dell’arte contemporanea a Pechino, la loro visione dell’arte e del suo ruolo all’interno della società, descrivono le diverse identità dei luoghi in cui essi vivono. Ne emerge una descrizione approfondita del processo di riconoscimento e autoaffermazione che l’arte contemporanea sta vivendo in Cina - pur essendo ancora oggi definita “arte d’avanguardia” - dell’evoluzione dei rapporti con l’establishment politico e dei meccanismi e delle regole del mercato internazionale. Il risultato è una fotografia potente del cambiamento della società cinese all’inizio di questo millennio, con l’entrata prepotente dei modelli occidentali e delle regole del capitalismo in tanti aspetti della vita quotidiana.

98 — Art Zone

Ma al tempo stesso, per il ruolo che essa ha come osservatore critico della realtà, emerge come l’arte contemporanea sia forse oggi tra i più potenti strumenti di comunicazione culturale che la Cina ha nei confronti dei Paesi Occidentali: grazie all’attenzione che i media di tutto il mondo riservano agli artisti e ai protagonisti della scena artistica e alle loro opere, l’arte è diventato strumento fortissimo di promozione della cultura cinese nel mondo. Con un appuntamento mediatico cruciale come le Olimpiadi, la Cina ha vissuto il grande balzo sulla scena globale, non solo come potenza economica, ma anche per il proprio ruolo di fulcro culturale. A Pechino sono state realizzate 20 ore di girato video in 15 giorni di riprese, hanno raccolto circa 35 interviste ad artisti, galleristi, curatori, editori, businessman legati al mondo dell’arte contemporanea. Ad ArtBasel Miami Beach, Londra, Parigi e Bologna - Arte Fiera sono stati realizzati altri shooting ed interviste ad altri importanti protagonisti della scena dell’arte contemporanea cinese e del sistema internazionale dell’arte.

Yi Shu _ The Hype About Chinese Contemporary Art is the first stop of the Map of Creation project. It is a documentary on the artistic scene of Beijing: we went to find the art districts and the communities of artists in the city – of which the area around Dashanzi - Factory 798 is the main center – we interviewed artists, art dealers and curators, we listened to the people’s opinion.The interviews tell the story of the main characters of contemporary art in Beijing, their vision of art and of its role within society, they describe the different identities of the places where they live. Form this, an in-depth description of the process of recognition and self-achievement that contemporary art is having in China – which, still today, is defined “avant-garde” art – of the evolution of the relationships with the political establishment and of the mechanisms and the rules of the international market. The result is a powerful picture of the change that Chinese society is going through at the beginning of this new millennium, with the overbearing entrance of Western models and of the laws of capitalism on many aspects of daily life.

But at the same time, considering the role that it has as a critical observer of reality, contemporary art emerges as one of the most powerful tools of cultural communication which China has towards Western Countries: thanks to the attention that media from all over the world have for artists and characters of the artistic scene and to their works, art has become a very strong instrument to promote Chinese culture in the world. At the eve of such a crucial, media appointment as the Olympic games, China is living its great jump on the global scene, not only as an economic presence, but also for its role as a cultural center. In Beijing, 20 hours of video were filmed in 15 days, 35 interviews with artists, art dealers, curators, editors and business men related to the world of contemporary art were realized. At ArtBasel Miami Beach, London, Paris and Bologna - Arte Fiera other shootings and interviews with other important characters from the world of Chinese contemporary art world and from the international artistic scene were realized.

“L’ipnosi non è altro che la manifestazione plastica dell’immaginazione creativa adeguatamente orientata in una precisa rappresentazione mentale, sia autonomamente, autoipnosi, sia con l’aiuto di un operatore con il quale si è in relazione”. ...Pig Maglione torna a Circuito Off... Attore, poeta e magnetico raccontatore, il misterioso e istrionico Pig Maglione, l’uomo venuto dall’alto Lazio e nato in una notte di stelle cadenti, torna davanti al pubblico per presentare il suo nuovo progetto Filming Ophelia.

Performance Rosolart Filming Ophelia

Nuovi componimenti poetici, una nuova formazione musicale, nuove spiccate caratterizzazioni ambientali per mettere in scena, come in un patchwork di pellicole cinematografiche, il ricordo, la ‘stralciata’, il ‘rosoloccio’, la fuoriuscita dalla testa di un pesce e molto altro. Un turbine di immagini e cortocircuiti linguistici al limite dell’ipnotico in un set trasognante composto da una voce-corpo narrante e due musicisti. Marco Bellini accompagna con la sua chitarra il Poeta ormai da molte lune. Viene considerato un musicista affidabile da Pig Maglione. Questo ha permesso al loro tacito sodalizio di divenire la struttura portante di un progetto che si apre a nuove collaborazioni musicali. Poeta e musicisti, uniti nella sperimentazione di nuovi assetti scenici e nuove atmosfere musicali, si immergono nell’esplorazione delle zone più recondite dei nuovi componimenti poetici. Emiliano Terreni è apicoltore, attore, musicista. Con il suo organetto avvolge e stravolge le atmosfere di Filming Ophelia. “Notti bianche o notti nere l’importante è non perdere la bussola.” ——— Pig Maglione

Rosolart Filming Ophelia Poetic and musical performance Poet and actor Guido Rinaldi, Pig Maglione Musical accompaniment Marco Bellini with Emiliano Terreni “Hypnosis is nothing more than the plastic manifestation of the creative imagination properly directed in a precise mental representation, both in an autonomous way, in auto-hypnosis, and with the help of someone competent with whom one has a relationship”. ...Pig Maglione returns to Circuito Off... Actor, poet and magnetic storyteller, the mysterious and histrionic Pig Maglione, the man who came from the upper Lazio region and born during a night full of falling stars, returns to face the public and to present his new project, “Filming Ophelia”.

New poetic compositions, a new musical formation, new environmental characterizations that stand out in order to illustrate, as in a patchwork of cinematographic films, memories, “stralciata”, “rosoloccio”, the emergence of a fish, and much more, from the head. A whirlwind of images and linguistic short circuits at the border with the hypnotic on a dreamy stage composed of a narrating voice-body and two musicians. Marco Bellini has been accompanying the Poet with his guitar for many moons. He is considered a trustworthy musician by Pig Maglione.This has allowed their unspoken association to become the supporting structure of a project that is open to new musical collaborations. Poet and musicians, united in the experimentation of new scene arrangements and new musical atmospheres, immerse themselves in the exploration of the most secret areas of new poetic compositions. Emiliano Terreni is a beekeeper, actor and musician.With his barrel organ, he envelops and upsets the atmospheres of “Filming Ophelia”. “White nights or dark nights, the important thing is to not lose the compass.” ——— Pig Maglione

Art Zone — 99


06

Watch Out ——— Watch Out


Watch Out

102 — Watch Out

Watch Out

Circuito Off da sempre affianca alla più tradizionale proiezione dei corti una serie di Video Performance dal carattere innovativo ed esplorativo.

Il maxi schermo sarà illuminato da sei mega proiettori che sincronizzeranno le immagini con il sistema watch out.

“Circuit Off” has always accompanied the more traditional screening of short films with a series of innovative and exploratory Video Performances.

This super screen will be illuminated by six mega-projectors that will synchronize the images with the Watch Out system.

Grande novità di questa edizione sarà un video-wall di venti metri per cinque installato sul muro di cinta dell’isola di San Servolo, affacciato sulla laguna. Su questo imponente schermo saranno proiettate dal tramonto all’alba immagini di vario genere: performance video, trailer dei corti in concorso, reportage sul Festival realizzati in parte anche da un team di registi di Qoob e la mostra di fotografia di scena del premio Cliciack.

Luci e colori del Festival si rifletteranno sulla la laguna, attirando la curiosità dei passanti, che avranno la possibilità di guardare le videoproiezioni direttamente dalle proprie imbarcazioni, in un contesto surreale quanto incantevole: che stia forse nascendo il primo “drive-in lagunare”?

A significant novelty of this edition will be a video-wall of twenty meters by five meters installed on the perimeter wall of the island of San Servolo, which looks out over the lagoon. On this imposing screen, images of various types will be projected from sunset to sunrise: video performances, previews of the short films in the competition, reports on the Festival, realized in part also by a team of Qoob directors and the scene photography exhibit of the CliCiak prize.

Lights and colors of the Festival will be reflected on the lagoon, attracting the curiosity of passersby, who will have the possibility of watching the video screenings directly from their boats, in a context that will be just as surreal as it will be enchanting; perhaps the first “lagoon drive-in” is in the process of being born?

——— Matteo Bartoli

——— Matteo Bartoli

Watch Out — 103


Qoob

Qoob, il progetto multimediale sviluppato da Telecom Italia Media broadcasting e Mtv Italia, è un nuovo modo di fare televisione e produrre entertainment. Nato il 30 novembre 2006 come naturale evoluzione di Yos e poi Flux, è il canale a modello partecipativo che unisce il meglio della logica del social networking, dello user generated content e della produzione diffusa per offrire un’esperienza del tutto nuova a un pubblico abituato al concetto di snack culture e di fruizione condivisa. Come canale tv, visibile in Italia sul digitale terrestre e in tutto il mondo in simulcast sul sito www.qoob.tv, Qoob è uno showcase giornaliero dei contenuti più all’avanguardia, eccentrici e innovativi nel campo della musica, dell’animazione, del design e dei cortometraggi. Senza limiti di genere o nazionalità, i contenuti possono essere acquisiti, autoprodotti, realizzati dagli utenti/spettatori, oppure commissionati e finanziati dalla Qoob Factory, il brand che individua e supporta i nuovi talenti del videomaking. Il cuore di Qoob è online, con il suo sito in italiano e inglese e la sua community creativa a visibilità internazionale.

104 — Watch Out

Qoob

Gli utenti/spettatori non solo possono ripetere l’esperienza tv in modo non lineare, ma anche contribuire “a fare Qoob” postando e commentando i contenuti video o audio originali, condividendo le novità della rete, producendo corti su commissione o dando vita a collaborazioni fra “peers” per realizzare progetti inediti. Ogni giorno, lo staff editoriale di Qoob seleziona i migliori contenuti per la messa in onda sul canale TV e tiene d’occhio i suoi “produttori diffusi” per investimenti di più lungo termine attraverso la Qoob Factory, trasformando le idee dei filmmaker di maggior talento in concrete prospettive professionali con progetti di serie o one-off. E’ stato così, tra gli altri, per Wannabe a Filmmaker di Lorenzo Sportiello, Spider di Nash Edgerton, Urban Jungle di Hermes Mangialardo, I Love Sarah Jane di Spencer Susser, Grip Wrench di Rex Crowle. ——— Lucia Nicolai Head of Editorial Qoob

Qoob, the multimedia project develooped by Telecom Italia Media Broadcasting and Mtv Italia, is a new way of making television and producing entertainment. Born on 30 November 2006 as the natural evolution ofYos, first, and then Flux, it’s a participative TV that puts together the best of social networking, of user generated content and of diffused production, in order to offer a brand new experience to an audience that is now used to the concepts of snack culture and shared content. As a TV channel, visible in Italy on the digital terrestrial platform and worldwide in simulcast online on www. qoob.tv, Qoob is a daily showcase of the most avant-garde, cutting-edge, innovative short contents in music, animation, films, design.Without any limitation in genre or nationality, contents can be acquired, selfproduced, generated by users/viewers or commissioned and financed by the Qoob Factory, the brand that picks and supports new talents in videomaking. The hard-core of Qoob is online, where the website (both in English and Italian) and his creative community enjoy international visibility.

Its users/viewers can not only repeat the linear TV experience, but also contribute to “make Qoob” by posting and commenting on original video and audio contents, by sharing the latest news on the web, by producing commissioned shorts or by building up collaborations among peers to make brand new projects become reality. On a daily basis, Qoob’s editorial staff select the best content for TV rotation and keep an eye on its “diffused producers” with an eye to invest on them in the long term through the Qoob Factory, so to turn the most talented filmmakers’ ideas into substantial professional outputs such as series or one-offs. This is what happened with Wannabe a Filmmaker by Lorenzo Sportiello, Spider by Nash Edgerton, Urban Jungle by Hermes Mangialardo, I Love Sarah Jane by Spencer Susser, Grip Wrench by Rex Crowle, to name but a few. ——— Lucia Nicolai Head of Editorial Qoob

Qoob@Circuito Off Qoob organizzerà il grande party inaugurale di Circuito Off e sarà presente, tutti i giorni della manifestazione, con due troupe di utenti della community per filmare e riprodurre in tempo reale spaccati della kermesse. Il canale cross-media avrà inoltre uno stand espositivo per incontrare aspiranti registi e creativi in erba. Sabato 30 agosto alla festa di inaugurazione, “Qoob Masquerade”, parteciperanno alcuni fra i dj internazionali più cool del momento. L’imperativo sarà indossare le misteriose maschere di Qoob, ideate da Todo Design e in omaggio alla città ospitante.

Si continuerà poi con due troupe di filmmaker scelte tra i migliori utenti del sito (Ilgrandefreddo e Theadolescents), che gireranno ogni giorno mini-reportage sulle giornate del festival, per cogliere l’atmosfera che si respira a San Servolo e realizzare interviste con uno sguardo trasversale sugli appuntamenti in cartellone. Questi daily shots verranno proiettati tutti i giorni sui maxischermi sparsi sull’isola e riproposti sul canale TV e sul sito, dove verrà aggiornato un blog giornaliero dell’esperienza di Qoob a Circuito Off. Ma Qoob sarà anche espositore con uno stand al Mercato, dove filmmaker, animatori e talenti creativi in cerca d’autore potranno incontrare lo staff per conoscerlo meglio e avranno la possibilità di lasciare in un’apposita drop-box i loro progetti, potenziali trattamenti o film allo stato embrionale, affinché il team editoriale possa valutarli e prenderli in considerazione per futuri investimenti. Websites www.qoob.tv www.qoob.tv/circuitooff

Qoob@Circuito Off Qoob will organise the launch party of Circuito Off and will be present, during the whole week, with two filming crews picked among the Qoob community, to document in real time the hottest happenings at the event. The cross-media channel will also have an exhibition stand at the Market, where the editorial staff will meet young filmmakers and emerging talents. Saturday, 30 August, the “Qoob Masquerade” launch party will see some of the coolest International dj’s play the decks.Those who wish to attend will have to wear the mysterious Qoob masks, created by Todo Design, as a homage to the host city.

Qoob’s activity will continue with two filming crews picked among the best users on the website (Ilgrandefreddo and Theadolescents) who will produce daily mini-docs on the festival days, so to catch the atmosphere in San Servolo and shoot interviews, shedding an alternative light on the programmed events.These daily shots will be projected on the island’s mega-screens every day and then broadcasted on the TV channel and on the website, were also a daily blog on “the Qoob experience @Circuito Off” will be posted and updated. Qoob will also be an exhibitor with a stand at the Market, where filmmakers, animators, and creative talents looking for support will meet Qoob’s staff so to know more about Qoob’s activities. Also at the stand, visitors will find a drop-box where filmmakers can leave their projects, potential treatments or would-be-movies-if-they-had-themoney so that the editorial team can evaluate them and consider them for future financing. Websites www.qoob.tv www.qoob.tv/circuitooff

Watch Out — 105


CliCiak

CliCiak

——— A cura di Eleonora Mayerle

Come ogni anno CliCiak arriva a Circuito Off con il suo bagaglio di oltre 60 fotografie per aiutarci a fare il punto sulla cinematografia italiana, e non solo. Attraverso un viaggio inedito tra immagini a colori o in bianco e nero, possiamo ritrovare gli attori e le scene più belle dei film prodotti nell’ultimo anno che ora ci vengono proposte non attraverso l’occhio del regista, ma di un altro artista del set. Il fotografo di scena ci svela, infatti, proprio quel “non visto” che rimane sempre escluso dalla macchina da presa. Il backstage, la preparazione degli attori, i loro momenti di concentrazione, di riposo, di intimità.

106 — Watch Out

——— By Eleonora Mayerle

Cristallizza momenti destinati a scomparire per sempre, ma così preziosi perché capaci di cogliere e restituire quel momento magico che è l’opera, non come risultato, ma come atto colto nel suo farsi. Si può dire che se il cinema ci dona una storia, la fotografia di scena ci racconta tutte le storie contenute in essa e senza di essa sarebbero destinate a rimanere per sempre silenziose.

As occurs every year, “CliCiak” arrives at “Circuito Off” with its load of more than 60 photographs to help us define Italian cinematography and more.

——— Eleonora Mayerle

The photographer on the set reveals to us those “not-seen” parts which are always excluded from the camera.The backstage area, the preparation of the actors, their moments of focus, their intimate moments.

Through a never-before-seen journey between color and black and white images, we can re-experience the actors and the most beautiful scenes of the movies produced during the last year which are now shown to us not through the eyes of the director but through the eyes of another artist on the set.

The photographer crystallizes moments destined to disappear forever, but that are so precious because they are able to take and to give back that magic moment constituted by the acting, not just as a result but as a process immortalized as it is being made. We can say that if cinema gives us a story, the photography of a scene tells all the stories that are contained in it and without the scene, they will be destined to remain silent forever. ——— Eleonora Mayerle

Watch Out — 107


Valerio Mastandrea che fuma sul set di Last minute Marocco, Raoul Bova in pausa sulla barca di Io, l’altro, Luigi Lo Cascio e Donatella Finocchiaro al termine di un ciak de Il dolce e l’amaro, Alessio Boni con in mano i pennelli di Caravaggio. Sono solo alcune delle oltre 1.200 foto (a documentazione di una settantina di film) raccolte quest’anno da “CliCiak”, il concorso nazionale per fotografi di scena organizzato dal Centro Cinema Città di Cesena, giunto all’undicesima edizione. Stampe che portano a circa 10.000 le foto sul cinema italiano contemporaneo raccolte nella fototeca di “CliCiak”. Numeri che rendono testimonianza di una delle finalità (la creazione di una fototeca sui film del presente) per cui il concorso è stato creato nel 1998. Un impegno di raccolta che va ad affiancare quello per la valorizzazione – ed è la seconda motivazione dell’iniziativa cesenate, unica del genere in Italia del lavoro sempre poco considerato del fotografo di scena, solitario del set chiamato a documentare il cinema nel suo realizzarsi.

Tra gli oltre quaranta fotografi in concorso, la giuria dell’edizione 2008 (composta dallo storico della fotografia Denis Curti, dal critico Cesare Biarese, dalla giornalista Viviana Gandini, e dal fotografo di scena Mario Tursi), ha indicato come vincitori: Francesca Martino (premio per la sezione bianco&nero per la foto di Last minute Marocco di Francesco Falaschi), Valentina Glorioso (premio per la sezione Colore ex aequo per la foto di Il dolce e l’amaro di Andrea Porporati), Stefano C. Montesi (premio per la sezione Colore ex aequo per la foto de I vicerè di Roberto Faenza), Angelo R. Turetta (premio per la miglior serie in bianco e nero per le foto di Io, l’altro di Mohsen Melliti), Piero Marsili Libelli (premio per la miglior serie a colori per le foto di Caravaggio di Angelo Longoni). Il premio speciale “Ciak ritratto d’attore” è andato a Marina Alessi per la foto a colori di Natale in crociera e, ex aequo per il bianco e nero, a Francesca Martino (Last minute Marocco) e Angelo R. Turetta (Io l’altro). Il premio speciale “Giuseppe e Alda Palmas” è stato assegnato a Giulia Manelli per le foto di Il sole nero di Krzysztof Zanussi. La giuria, inoltre, ha ritenuto opportuno segnalare il lavoro dei fotografi Umberto Montiroli (per La masseria delle allodole), Gianni Fiorito (per Due imbroglioni e mezzo e Ossidiana), Olimpia Pallavicino (per Centochiodi), Giulio Azzarello (per Rosso malpelo) e Assunta Servello (per Piano, solo). ——— Antonio Maraldi Centro Cinema Città di Cesena

108 — Watch Out

Valerio Mastandrea who smokes on the set of “Last minute Marocco”, Raoul Bova pausing on the boat of “Io, l’altro”, Luigi Lo Cascio and Donatella Finocchiaro at the end of a take of “Il dolce e l’amaro”, Alessio Boni with the brushes of “Caravaggio” in his hand. These are just some of the more than 1,200 photographs (documenting about seventy films) gathered this year by “CliCiak”, the national competition for movie set photographers organized by Centro Cinema Città of Cesena, in its eleventh edition. Prints that bring the number of photographs about contemporary Italian cinema, gathered in the photo-list of “CliCiak”, up to 10,000. Numbers that represent one of the goals (the creation of a photolist of present movies) for which the competition was created in 1998. An effort to gather this material that accompanies the effort to valorize –the second reason behind the initiative of Cesena, which is unique in its kind in Italy -- the work, always insufficiently recognized, of the movie set photographer, a solitary figure on the set, called to document cinema in its realization process.

Among the more than forty photographers in the competition, the jury of the 2008 edition (composed of the photography historian, Denis Curti, of critic Cesare Biarese, of journalist Viviana Gandini, and of movie set photographer Mario Tursi), has appointed as winners: Francesca Martino (prize for the black&white section for the photograph of “Last minute Marocco” by Francesco Falaschi),Valentina Glorioso (joint winner for the prize for the Color section for the photograph of “Il dolce e l’amaro” by Andrea Porporati), Stefano C. Montesi (joint winner for the prize for the Color section for the photograph of “I vicerè” by Roberto Faenza), Angelo R. Turetta (prize for the best black and white series for the photographs of Io, l’altro by Mohsen Melliti), Piero Marsili Libelli (prize for the best color series for the photographs of “Caravaggio” by Angelo Longoni). The special prize “Ciak ritratto d’attore” went to Marina Alessi for the color photograph of “Natale in crociera” and, as joint winners for black and white, to Francesca Martino (“Last minute Marocco”) and Angelo R.Turetta (“Io l’altro”). Special prize “Giuseppe and Alda Palmas” went to Giulia Manelli for the photographs of “Il sole nero” by Krzysztof Zanussi. Moreover, the Jury decided to mention the work of the photographers Umberto Montiroli (for “La masseria delle allodole”), Gianni Fiorito (for “Due imbroglioni e mezzo” e “Ossidiana”), Olimpia Pallavicino (for “Centochiodi”), Giulio Azzarello (for “Rosso malpelo”) and Assunta Servello (for “Piano, solo”). ——— Antonio Maraldi Cinema City Center, Cesena

Watch Out — 109


Colophon

Colophon

Ringraziamenti

Festival & Market Directors Mara Sartore & Matteo Bartoli

Market & Catalogues Coordinator Michela Canessa

Backstage & Watch Out Paolo Quagini, Mediagroup Video Production

Circuito off Venice International Short Film Festival

Selection Commitee Matteo Bartoli, Michela Canessa, Marta Carlin, Alessandro Grandesso, Francesca Luise, Eleonora Mayerle, Mauro Nardin, Alberta Pane, Elena Piaggi, Mara Sartore

Market Int. Sales Alberta Pane

Video Wall Tecno Service Verdari

Produced By Associazione Artecolica

Service Tv Express

Venice Cube Giudecca 212, 30133 Venezia T. +39 041 2446979 F. + 39 041 2446930 www.circuitooff.com

Office Coordinator Francesca Luise

Guest Coordinator Francesca Noia

——— Program Coordinator Alessandro Grandesso

——— Graphic Project Tankboys Lorenzo Mason & Marco Campardo

Projection Coordinator Mauro Nardin Competitions and Copies Marta Carlin

——— Jury Coordinator Eleonora Mayerle

Festival Image Alessandro Zuek Simonetti Festival Trailer Tankboys with Marco Zavagno

——— Communication & Fundraising Mara Sartore Press Office Edoardo Fulio Bragoni Protocol Office Alberto Cuomo

——— Production Coordinator & Parties Programming Elena Piaggi Transport Coordinator Massimo Levis Security Coordinator Matteo Gottardis Production Assistent Giovanna Paparone

Festival Photographer Giulio Boem Subtitles Raggio Verde Catalogue Translations Traduzionisprint di Peter Lanziner ——— Cocktail Bar Aurora Caffè Restaurant Boscarato Ristorazione, Amelia Gourmet Service

Fabio Achilli, Newton I. Aduaka, Kaleem Aftab, Karim Allag, Natalia Ames, Sebastiano Angelini, Monica Axelsson, Sebastiano Baldan, Chiara Ballarin, Marco Barel, Valentina Barzaghi, Alberta Basaglia, Franco Basaglia, Marco Basile, Giuliano Basso, Daniel Beckerman, Axel Behrens, Matteo Bellomo, Daniel Bergman, Cristiana Bernardini, Alessio Bernesco Lavore, Francesco Bettelli, Enrico Bettinello, Lorena Bianchini, Consuelo Bidorini, Franca Bimbi, Gaetano Blandini, Jean Louis Bompoint, Claudio Bonamano, Elsa Bonfiglio, William Bottin, Fabio Bozzato, Sophie Bramly, Tinto Brass, Beatrice Bravin, Andrea Brunello, Francesco Burly, Luigino Busatto, Massimo Busetto, Maite Cabanes, Renata Callegarini, Stefania Camuffo, Francesca Canova, Elena Cardillo, Diego Carlon, Kristina Castagnoli, Daniella Castro Cano, Nicola Catullo, Emanuela Cecchetto, Marco Ceresa, Lorenzo Cinotti,

Thanks to

Domenico Ciraci, Sabino Citrulli, Roberto Cittarella,Romina Ciuffa, Sergio Colantuoni, Martine e Chloé Colarossi, Graeme Cole, Luca Core, Manuela Cracco, Gianluca Cuzzolin, Fabrizio D’Oria, Sylvie Da Rocha, Gaetano De Blasio di Palizzi, Maria Teresa De Gregorio, Bartolomeo De Meio, Sven De Smet, Chiara Deho’, Andrea Del Mercato, Lucia Di Gioia, Miguel Dias, Hope Dickson Leach, Roberto Ellero, Flavia Faccioli, Cristiana Felli, Massimiliano Ferramondo, Elena Ferrarese, Ambrogio Ferrario, Igor Folca-Nash, Marino Folin, Joy Frempong, Bucky Fukumoto, Francesca Furlanis, Lia Furxhi, Giancarlo Galan, Dolores Galletti, João Garcão Borges, Giulia Gentile, Pier Francesco Ghetti, Raffaella Giancristofaro, Zaffagnini Gilda, Carrer Giovanna, Nicola Giuliano, Beatrice Goldoni, Matteo Gottardis, Claudia Gottardo and friends, Giorgio Govi, Silvia Gravili, Geraldine Haÿez, Giovanni Inghilleri,

Zhang Jianda, Lana Kim, Marie Claire Kuo, A.S. Laddor, Fulvio Landillo, Nadja Lind, Luca Lo Pinto, Massimo Maccaluso, Carlo Magnani, Antonio Maraldi, Elisa Marzorati, Guido Marzorati, Lorenza Mattara, Rachele e Chris Mazziol, Chiara Mendolia, Stefano Micelli, Franco Miracco, Giorgia Mis, Chiara Molon, Marco Mueller, Manuela Muzza, Karen Nahum, Corrado Nersi, Carlo Nerozzi, Lucia Nicolai, Karel Och, Tamaki Okamoto, Manuel Orazi, Marcello Panettoni, Caterina Penner, Rebecca Rose Perkins, Stefan Pethke, Paolo Peverini, Clelia Pezzolla, Giuseppe Piccioni, Franca Piovani, Decimo Poloniato, Chema Prado, Marco Pratellesi, Manuela Puggioni, Consuelo Puricelli, M. Putong, Laura Putti, Ivano Puzzer, Paolo Quagini, Franco Rado, Filippo Rezzadore, Giulia Rezzadore, Nicola Rosada, Lucia Rossi, Claudio Ruberti, Nicolò Salvato, Enrico Sambo, Domenico Sartore, Teresa Sartore, Davide Scalzotto, Laura Scarpa,

Renzo Scarpa, Gaetano Scippa, Giuliano Segre, Elena Senigaglia, Luca Serra, Claudio Severino, Giovanna Soglian, Barbara Sonzogni, Angelo Tabaro, Nicola Tescari, Umberto Tilomelli, Michela Tommasini, Nicola Tonutti, Roberta Trebbi, Francesco Trevisan, Alessandra Trevisiol, Delia Vaccarello, Sofia Vallot, Enrico Verdari, Francesco Vian, Giulia Vianello, Michela Vinello, Antonio Vidal, Giorgio Vidal, Tommaso Vincenzetti, Gianni Volpi, Gabriela Waisman, Chen Wenfeng, Conall Zaffalon, Luana Zanella, Marco Zanon, Nicolò Zingoni, Davide Zoggia.




www.qoob.tv 30/08/08 CIRCUITO OFF masquerade party



Lightbox, Publishing, Communication and Events Venice, Giudecca 212, T. +39 041 2446964, F. +39 041 2446930 www.light-box.it, press@light-box.it

We don’t sleep for You.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.