2016 Brevard Music Center Overture Magazine

Page 84

BREVARD MUSIC CENTER | OVERTURE

II. SEPTEMBER — HERMANN HESSE

Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.

II. SEPTEMBER — HERMANN HESSE

The garden grieves, cool sinks the rain into the flowers. The summer shivers quietly at the prospect of its end.

Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum.

Golden drop the leaves slowly from the tall acacia trees. Summer smiles faintly and in surprise in the dying dream of the garden.

Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh, langsam tut er die müdgeword'nen Augen zu.

For a long time it lingers upon the roses, longing for rest, Slowly it crosses its great now weary eyes.

III. BEIM SCHLAFENGEHEN — HERMANN HESSE

III. UPON GOING TO SLEEP — HERMANN HESSE

Nun der Tag mich müd' gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen.

Made tired by the day now, my passionate longing shall welcome the starry night like a tired child.

Hände, lasst von allem Tun, Stirn, vergiss du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken.

Hands, leave all your activity, brow, forget all thought, for all my senses are about to go to sleep.

Und die Seele unbewacht will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief and tausendfach zu leben.

And my soul, unguarded will float freely, in order to live in the magic circle of the night deep and a thousand fold.

IV. IM ABENDROT — JOSEPH VON EICHENDORFF

IV. AT SUNSET — JOSEPH VON EICHENDORFF

Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand, vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land.

In times of trial and joy we have gone hand in hand, now we can rest from our travels over the still land.

Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft; zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft.

All around the valleys descend, the sky is already growing dark; only two larks ascend night dreaming into the fragrant air.

Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit.

Come closer and leave them to their fluttering, soon it will be time for sleep, lest we go astray in this lonely hour.

O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde; ist dies etwa der Tod?

Oh, boundless, silent quietude so profound in the sunset! How tired we are of our traveling; can this perhaps be death?

84

Overture


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.