Pero un día
Saxpagimata
Estando tejiendo.
Gonu gima tuyokgatlu wa tuplatyawaka estaba sentada.
Ella derramaba mucho agua en donde
Makgimakta kamshirotkani
En realidad estaba embarazada.
Gomaulu gimakta mushichanatkalo
De hecho la lombriz la había embarazado
Giyagimni rushpaka wa mturu
Entonces dio a luz un bebé
Tepomsagimakmaklo
Entonces le han preguntado
Wa tunro gima tunkaklewata
Su madre le ha reclamado
Giru wgegimatkani
De quién era el hijo
Gike tixingima tunkaklewata
Ni por nada quiere contarlo
Pagognegimatkani
Llegó un día en que
Gi wa takotanataktao
Ya no soportaba más
Rajirgima
Su abuela
Tyochpikagimatkalu
Lo quemó
Makgimakta gemgalu
Con agua caliente
Makgimakta rustonjemkanu
Por eso el bebé se trozó en pedazos
Giyagimni rustonjemkanu
Porque se trozó
Giyagimni rustonjeta rushpakamtatka wa ruru
Por eso se hizo presente su padre
Wane gima china: Wane pixanru wa mturni
El dijo: Así has hecho a mi hijo
O
Pagognegimni
L
En realidad una lombriz le hace el amor
U
Makgimakta gomaulu perjetlo
C
Traducción Castellano
A
R
T
Í
Texto Yine
35