170 2008

Page 35

Pero un día

Saxpagimata

Estando tejiendo.

Gonu gima tuyokgatlu wa tuplatyawaka estaba sentada.

Ella derramaba mucho agua en donde

Makgimakta kamshirotkani

En realidad estaba embarazada.

Gomaulu gimakta mushichanatkalo

De hecho la lombriz la había embarazado

Giyagimni rushpaka wa mturu

Entonces dio a luz un bebé

Tepomsagimakmaklo

Entonces le han preguntado

Wa tunro gima tunkaklewata

Su madre le ha reclamado

Giru wgegimatkani

De quién era el hijo

Gike tixingima tunkaklewata

Ni por nada quiere contarlo

Pagognegimatkani

Llegó un día en que

Gi wa takotanataktao

Ya no soportaba más

Rajirgima

Su abuela

Tyochpikagimatkalu

Lo quemó

Makgimakta gemgalu

Con agua caliente

Makgimakta rustonjemkanu

Por eso el bebé se trozó en pedazos

Giyagimni rustonjemkanu

Porque se trozó

Giyagimni rustonjeta rushpakamtatka wa ruru

Por eso se hizo presente su padre

Wane gima china: Wane pixanru wa mturni

El dijo: Así has hecho a mi hijo

O

Pagognegimni

L

En realidad una lombriz le hace el amor

U

Makgimakta gomaulu perjetlo

C

Traducción Castellano

A

R

T

Í

Texto Yine

35


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.