170 2008

Page 33

O

Origen de la Lombriz de Tierra

L

(Leyenda Yine)

U

Nota Aclaratoria

Fr. Ricardo Álvarez Lobo, OP Misionero Dominico

A

R

T

Í

C

La actual es una narración resumida del mito sobre el origen de la lombriz de tierra. Este relato piro yine, como los de los demás pueblos de la Amazonía, es una pieza literaria que no se puede traducir al castellano literalmente, pues su semántica es extensa, poética y romántica, en la cual va integada la cultura propia del grupo étnico. Por eso, quien no conoce la cultura muy dificilmente podrá conocer el idioma. De ahí, también, quien no conoce el idioma, no podrá conocer la cultura del grupo étnico que lo habla. En realidad no se pueden estudiar el idioma y la cultura independientemente. Por ejemplo, por la palabra "wutaklewanata" (w-utak-lewa-na-ta), que al pie de la letra significaría "nosotros estábamos sembranndo", podemos entenderr que no hay diferencia entre el pasado, el presente y el futuro; pero además el fonema "lewa" expresa un elemento esencial de la cultura que siempre se da y, además, que la acción del verbo "rutaka" se realiza como costumbre y siempre. Es decir, la traducción sería que "nosotros estábamos cultivando la chacra, como es costumbre entre nosotros, para adquirir nuestros propios alimentos, con los métidos e instrumentos adecuados y como lo hacemos siempre". Estos condicionamientos culturales, se expresan por los muchos fonemas del idioma piro-yine, que acompañan a los verbos, pero también con cualquier adjetivo, adverbio o partícula, y tendrán su repercusión en todo el texto. Por eso, como decimos, estudiar el idioma es estudiar la cultura, y saber el idioma es explicarse lo que es la cultura. Como ilustración podemos ver cómo se interpretan ciertas plabras afines. Analicemos la palabra "sergalu" (ser-ga-lu), cuya traducción es "río que lleva agua rojiza". Sergali es un afluente del río Mishahua, en cuyas márgenes está la comunidad nativa de los Nahua. Es, por lo tanto, una palabra que pronuncia mucha gente, pero es la gente docta, con dinero y con poder, desde los madereros, los petroleros, los misioneros, los antropólogos, quienes están derivando la palabra "sergali" con todo su contenido hacia una palabra con significado erróneo. Muchas personas que por primera vez entran al Bajo Urubamba pronuncian

33


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.