Revista n°52 / ene - feb 2012

Page 22

la experimentación del artista y la incorporación del espectador. “Sólo quiero hacer lo que venga a mí –reflexiona con el típico ritmo relajado de los cariocas–. Tocar es parte de la esencia de la escultura. La pintura es ilusión, la escultura es realidad. Entonces esto [apelar a los sentidos] ha sido parte de la escultura desde siempre”. Por eso Ernesto resalta el rol de las manos en su quehacer. “El arte viene de la cabeza y va a las manos. El mundo lo hemos con ellas”, dice Neto. Las manos también son la fuente del sentido que más experiencias vive con su trabajo: el tacto.

tion and the incorporation of the spectator– is quickly evident. "I just want to do whatever comes to me –he says with the Brazilians characteristic relaxed rhythms–. Touching is part of the essence of sculpture. Painting is illusion, sculpture is reality. So this [appealing to the senses] has been part of the sculpture for ages”. That is why Ernesto highlights the role of hands in his work. “Art comes from the head and goes to the hands. We made the world with them”, he says. And hands are also the source of the sense that lives more experiences with his work: touch.

El trabajo de Ernesto Neto está enraizado en la cultura y sus contrastes. Sus esculturas multisensoriales esconden reflexiones acerca de dos estilos de vida diferentes que él llama “sexy” o “sensual”. El modo “sexy” es de aquéllos que están al día, que ejecutan, son eficientes, producen, están ocupados. Lo “sensual”, por su parte, tiene que ver con la flexibilidad, la soltura y el movimiento, con el perder el tiempo.

Ernesto Neto's work is rooted in culture and its contrasts. His multisensory sculptures hide reflections on two different lifestyles he calls “sexy” and “sensual”. The “sexy” mode is of those who are updated, efficient, productive, and of those who are occupied. The “sensual” manner, on the other hand, has more to do with flexibility, ease and movement, with wasting time.

—Entonces, identificas tu trabajo con esta cosa más sensual. —¡Claro! También es sexy, pero pienso que es más sensual. Es más sobre la relación con la naturaleza y una relación diferente con el tiempo: en mi trabajo, el tiempo no es dinero, es lo contrario, uno pierde el tiempo. Quiero que las personas duerman sobre mis piezas, que se olviden del mundo, y finalmente, que se den más tiempo para disfrutar.

—So, you identify your work more with this sensual thing. —Yeah! It is even sexy too, but I think it is more sensual. It is more about the relationship with nature, which has different relationship with time: in my work time is not money, it is the opposite, you loose time. I want people to sleep on it, to forget about the world, and in the end, to have more time to enjoy.

—Leí una descripción que asocia tu trabajo a un interés por la historia cultural, física y antropológica. Me interesa esto último, que tiene que ver con lo que hablábamos antes: ¿Hay una especie de visión global sobre el hombre contemporáneo? ¿Cuáles son sus conclusiones sobre el hombre contemporáneo? —La cultura es lo que nos separa y la naturaleza lo que nos unifica. Hablamos de la naturaleza como si fuera una tercera persona y nosotros somos naturaleza, no es algo que está fuera. Es nuestro cuerpo el que hace que nuestras mentes reflexionen. Esto es algo común para todos, y es mucho más interesante para mí que lo que es particular de cada individuo. Aunque mi trabajo es muy personal, hay algo muy colectivo de él.”

—I read a description that associates your work to cultural, physics and anthropology history. I am interested in the last one and this has to do with what you were talking before: Is there a global view about contemporary human being? What are your conclusions about contemporary man kind? —Culture is what separates us and nature is what unifies us. We talk about nature as if it was a third person and we are nature, it is not something out of us. Our body is what makes our minds reflect. This is common to everybody, and it this is much more interesting for me than what is particular to each individual. Even though my work is very personal, there is something very collective about it.”

—¿Sientes que nosotros, como humanos, actuamos separados de la naturaleza? —¡Ese es el drama que tenemos! Hay esta conciencia que nos hace pensar que la naturaleza es algo ajeno a nosotros.

—Do you feel that we, human beings, act a little bit separated to nature? —That’s the drama that we have! There is this consciousness that makes us think that nature is weird to us.

—¿Es tu trabajo una manera de regresar a esa naturaleza? —Me gustaría que pudiéramos conectarnos más con la naturaleza. Y, políticamente hablando, me gustaría que pensáramos en nosotros como naturaleza, porque entonces seremos capaces de comprender este planeta y comenzar a vivir mejor en él. Por ejemplo, ahora conversamos a través de un computador, y este aparato es cultura. Nosotros controlamos la naturaleza e hicimos estos aparatos, y no por eso la naturaleza no existe en él. Está dentro de ese computador porque éste es matemáticas, física, química. Así que este objeto cultural es naturaleza. Hay tanto egocentrismo en hombre por la cultura… Incluso Dios es cultura…Yo no estoy tan seguro de eso.

—Is your work a way to go back to nature? —I would like to be able to connect ourselves more to nature. And, politically speaking, I would like us to think of ourselves as nature, because then we will be able to understand this planet and begin to live in it better. For example, we are now talking through this computer and this device is culture. We control nature and we made these devices, but it doesn’t mean that nature doesn’t exist in it. Nature is inside of this computer because it is all mathematics, physics, chemistry. So this cultural object is nature. There is such an egocentrism in the human being about culture… Now even God is culture… I am not so sure.

—Usas el término hiperculturalismo. ¿Es esa una forma de unificar la separación entre las culturas? —Sí, y es una crítica al multiculturalismo. Existe esta cosa loca de que cuando te haces rico, quieres tenerlo todo, quieres una corona. Ya no quieres ser moderno sino postmoderno, el modernismo es aburrido para los ricos. Esta exacerbación de la cultura me hizo pensar en el postmodernismo. Técnicamente, éste se trata de la libertad individual; todo es posible para todos, mientras que el modernismo era universalista. Pero finalmente, el modernismo –aunque tenga problemas– contiene una utopía, un deseo de construir una sociedad; mientras que el postmodernismo es pura merda: has lo que quieras y a nadie le importan los otros.

—You use the term hiperculturalism. Is this a way to unify this separation between cultures? —Yes, and this is a criticism to the multiculturalism. There is this crazy thing that when you get rich you want to have everything, you want a crown. One doesn’t want modernism anymore; modernism is boring for the rich. This exacerbation of the culture made me think of postmodernism. Technically it is about individual freedom, for everybody everything is possible; while modernism was very universalistic. But at the end of the day modernism –even if it has its problems– has an utopia, a desire of build a society; whilst postmodernism is pure merda: do what ever you want and nobody cares about the others.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.