Diaspora, Russian, Sacramento

Page 8

10 February 2013

Газета «Диаспора» – все о нас с вами

юридические услуги

Пол Касс – адвокат для вас!

Paul Cass «Мы поженились 20 лет назад, когда мой муж еще не был богат. Все это время он строил бизнес, а я поддерживала его - занималась домом, рожала и воспитывала детей. Теперь мы на грани развода. Брачного контракта нет. Помогите!» «Я арен дова л у М. грушевый сад для своих пчел, а он опылил деревья ядохимикатами и не предупредил. Мои пчелы погибли. Кто мне теперь компенсирует стоимость пчел?» «Мой начальник постоянно унижает меня словами. Он настоящий русофоб! Каждый день я собираю волю в кулак и иду на нелюбимую работу, потому что надо оплачивать счета»...

8

Таких историй в копилке адвоката Пола Касса тысячи. У многих семей Сакраменто и Лос-Анджелеса он как семейный врач, юридический терапевт. Настолько ему доверяют. Знакомство с русскоговорящей аудиторией произошло еще в начале 90-х, когда рухнул Союз, и у предпринимателей бывшей страны советов были неясные перспективы. Тогда было популярным инвестировать в Америку, получая вид на жительство. И Пол Касс помогал проводить подобные операции. Статус юриста-международника (в свое время она работал в Великобритании и Чехии) и высшее юридическое образование помогли найти общий язык со славянской

общиной. - За 20 лет адвокатской практики я научился быстро прогнозировать, - говорит Пол Касс. - Как доктор оглядывает пациента и выдает диагноз, так же и я могу дать ответ, чем кончится ваше дело уже через час - хорошо или плохо. Да, мне хватает часовой консультации, чтобы определить стратегию поведения, чтобы довести ваш вопрос до победного конца. Для моего клиента это важно. Всего час – это экономия времени и денег. Мои цены совсем не драконовские. Наш юридический офис занимается различными вопросами – договоры, недвижимость, трудовое право, разводы... Я представляю в суде как отдельных клиентов, так и большие компании, корпорации. Мой секретарь говорит по-русски, так что языкового барьера не будет. Я желаю вам не попадать в ситуации, когда нужен адвокат, но иногда prevention is better than cure - болезнь лучше предупредить, чем лечить. Это английская пословица, но подходит абсолютно всем, ведь правда? P.S. Если вы нуждаетесь в помощи опытного адвоката, обращайтесь к Полу Кассу (Paul Cass). 7803 Madison Ave., Ste 610 Citrus Heights, CA, 95610 (916) 536-1099

Встреча на вокзале «Без шести мин у т шесть», - передали врем я на ста нции Gra nd Centra l в Нью-Йорка. Молодой высокий офицер поднял загорелое лицо, прищурил глаза, чтобы точно у видеть, сколько времени. Его сердце бешено билось. Через шесть минут он у видит женщин у, которая занимала особое место в его ж изни за последние 18 месяцев, которую он никогда не видел, но чьи слова бесконечно поддерживали и подкрепляли его. Лейтенант Бландфорд особенно запомнил один день, самый ужасный, когда его самолёт был подбит в тылу врага на Востоке. В одном из писем, которые он написал ей, он призна лся, что испытывает постоянный стра х. И за несколько дней до того, ка к его самолёт сбили, он получил от неё ответное послание, в котором говорилось: «Конечно, тебе страшно... Все смелые м у ж ч и н ы ис п ы т ы в ают страх. В следующий раз, когда ты не будешь уверен в своих силах, я хочу, чтобы ты услышал г оло с , пов т оря ю щ и й тебе: «Когда я прохожу долиной смертной тени, я не убоюсь зла, потому что Ты со мной». Он запомнил эти слова, и они обновили его силы. Скоро он услышит её голос, через шесть минут, через четыре... Бландфорду в голову пришла мысль из книги, которую он прочитал, находясь в лагере. В ней рассказывалось о дневнике одной женщины. Он никогда не ду мал, что женщины способны так нежно и с пониманием заглянуть в душу мужчины. Имя автора было - Холиз Мэйнэл. Он нашёл в телефонной книге Нью-Йорка номер её телефона и адрес. На-

писал ей, она ответила. На следующий день его отправили из города, но они продолжали переп ис к у. Че т ы рна д цат ь месяцев она преданно отвечала на его письма. Когда его письма не приходили, она всё равно не прекращала писать ему. Теперь он думал, что любит её, а она его. Но она отказывала ему на все у говоры прислать фотографию. Она та к объясн яла это: «Если твои чувства ко мне не настоящие, то не имеет значения, как я выгл яж у. Предположим, я - красавица. Тогда я всегда буду думать, что понравилась тебе только из-за моей внешности, а такая любовь мне неприятна. А если я обыкновенна я прост у шка, тогда я всегда буду бояться, что ты пишешь ко мне из чувства одиночества, которое ты сей час испытываешь. Пож а л у йс т а , не п р о си меня прислать мою фотографию. Когда ты приедешь в Нью-Йорк, тогда мы встретимся, увидим друг друга, и ты сам всё решишь». Осталась одна минута. Он за кры л к ниг у, которую перелистывал, ожидая девушку. Вдруг сердце лейтенанта остановилось. К нему шла молодая женщина. Она была высокая и стройная. Длинные белокурые волосы покрывали спину, над ушами весело прыгали золотые кудряшки. Глаза были голубые, как васильки. Великолепный овал лица и милые губы. В своём светло-зелёном костюме она походила на весну. Он остолбенел, смотрел на неё, вытаращив глаза, не мигая, и в своём восхищении даже не заметил, что у неё в руках

не было розы, он ринулся к ней навстречу. Но она, слегка усмехнувшись, прошла мимо. А за ней остановилась женщина. Ей было далеко за 40. Седые волосы выбивались из-под поношенной шляпы. Она была более чем полная. Пу хлые ноги были засунуты в старомодные туфли на низких каблуках. В руках у неё была роза. Бландфорд был готов разорваться на две части – бежать за «зелёной весной» или остаться с женщиной, душа которой была так близка ему своей сострадательностью, пониманием, нежной лаской. Он видел её лицо: бледное, нежное, чувствительное. Её серые глаза горели мягким теплом. Лейтенант Бландфорд схватил книгу, которая должна была быть условным сигналом к опознанию молодого солдата. Это не была любовь, это было что-то особенное, наподобие дружбы, за которую он был очень благодарен. Он рас п ра ви л п лечи, отдал честь, показал женщине книгу. «Я - лейтенант Бландфорд, а вы - мисс Мэйнэл. Я очень рад, что вы смогли встретиться со мной. Можно мне пригласить вас на обед?» Лицо женщины расплылось в улыбке. «Я не понимаю, о чём ты говоришь, сынок, - сказала женщина. - Та молодая дама в зелёном умоляла меня взять её розу. И она просила сказать вам: в том случае, если вы позовёте меня в ресторан, я должна сказать вам, что она ожидает вас в кафе напротив. Она сказала, это какой-то тест для вас».

Перевод с английского Людмилы Мистюк Sacramento City Unified School District

www.diasporanews.cом • diasporanews@mail.ru • fax (916)487-9700


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.