Program spektaklu "Błękitna planeta"

Page 1

B lá ih t tu nö

ri n

n •

Th eB

l ue

Plan et



Błękitna planeta Blái hnötturinn • The Blue Planet według sztuki Andriego Snæra Magnasona eftir leikriti Andra Snæ Magnasonar based on the play by Andri Snær Magnason na licencji Nordiska ApS. – Kopenhaga með leyfi Nordiska ApS. – Kopenhaga presented by arrangement with NORDISKA ApS. – Copenhagen

tłumaczenie • þýðing • translation: Agnieszka Kochanowska reżyseria • leikstjóri • direction: Erling Jóhannesson asystentka reżysera • aðstoðarleikstjóri • director’s assistant: Zofia Smolarska II asystent reżysera • annar aðstoðarleikstjóri • second director’s assistant: Tomasz Kaczorowski scenografia i kostiumy • leikmynd og búningar • set design and costumes: Iza Toroniewicz muzyka • tónlist • music: múm obsada • leikarar • cast: Brimir_Jakub Ehrlich, Hulda_Edyta Janusz-Ehrlich, Loa_Wioleta Karpowicz, Cezary Nakręcony • Gleði-Glaum • Jolly Goodday_Piotr Kłudka, Bjarki_Wojciech Stachura, Magni_Jakub Zalewski, Elva_Magdalena Żulińska producentka • framleiðandi • producer: Emilia Orzechowska inspicjent • sýningarstjóri • stage manager: Jakub Zalewski

prapremiera polska: 17 maja 2014, Miejski Teatr Miniatura w Gdańsku frumsýning í Póllandi: 17 maí 2014, Miejski Teatr Miniatura í Gdańsk Polish premiere: 17th May 2014, Miniatura City Theatre, Gdańsk



Historia błękitnej planety Andri Snær Magnason {Gdańsk 2014}

Pierwszy pomysł do Historii błękitnej planety1 przyfrunął z motylem, który wleciał do mojego domu. Złapałem go i chciałem wypuścić na dwór, ale gdy otworzyłem dłoń, motyl spadł na ziemię, a w dłoni zostało mi mnóstwo błyszczącego pyłu. Zacząłem się zastanawiać, czy to może ten pyłek pozwala motylom latać, kiedy słońce świeci na ich skrzydła. Co by się stało, gdybym uzbierał całe kilo takiego pyłku? Czy sam mógłbym się unieść w powietrze? I przyszło mi do głowy, że mógłby to być niezły temat na książkę. Tego samego lata prababcię mojego syna odwiedził pewien mężczyzna. Nakłonił ją do zakupu odkurzacza za 500.000 koron2, a tydzień później zobaczyłem z nim wywiad – otrzymał nagrodę jako sprzedawca roku. Całe lato przesiedziałem w taśmotece, słuchając nagrań, jakie kolekcjonerzy opowieści gminnych zebrali na Islandii w latach 1903–1960. Słuchałem starych kobiet opowiadających kilkusetletnie bajki, których nauczyły się od swoich babć, a ich babcie od babć swoich. Tam zło uosabiały zawsze smoki, wiedźmy, wilki, trolle albo duchy – i pomyślałem sobie: czy obwoźny sprzedawca odkurzaczy nie może być znakomitym czarnym charakterem w bajce? Jednocześnie na Islandii zaczęły się dziać różne dziwne rzeczy związane z ochroną środowiska. Władze postanowiły zatopić najważniejszy na świecie teren lęgowy gęsi krótkodziobej, żeby produkować puszki aluminiowe, bo to miało zapewnić pieniądze, miejsca pracy i szczęście. Wydało mi się to trochę dziwne, ale nie byłem dość biegły z ekonomii czy biologii, żeby coś sensownego powiedzieć w tej sprawie. Wiedziałem tylko, że to jest bardzo niedobre. Zacząłem myśleć o książkach, które 1 Tytuł książki, na podstawie której powstała sztuka Błękitna planeta. 2 Około 14 000 złotych.

PL


wywarły na mnie wpływ, kiedy byłem chłopakiem – Lindgren, bracia Grimm, Andersen – i o opowieściach gminnych na taśmach. Rozmyślałem o wszystkim, czym się przejmowałem, o wojnach i pięknych terenach niszczonych na naszej pięknej ziemi. Myślałem o babci i dziadku, którzy na północnym krańcu Islandii, gdzie latem słońce świeci całą dobę, żyli niczym dzikie dzieci. Myślałem o wszystkim, o czym chciałbym powiedzieć, a co tak trudno jest wyrazić w książce dla dorosłych.

PL

Urodziło mi się dziecko i w tym samym tygodniu dostąpiłem zaszczytu trzymania w ręku 800-letniego manuskryptu zawierającego pierwotny opis nordyckiej mitologii. To był znaczący moment, z jednej strony nowonarodzone dziecko niczym niezapisana karta, z drugiej leciwy manuskrypt na skórze i najważniejsze źródło wiedzy w języku islandzkim. Byłem oczarowany tą mitologią, tym, jak mitologia ludzkości traktuje o pierwotnych uczuciach w naszym życiu, o miłości, nienawiści, płodności, ogniu, początku i końcu świata. W mitologii wilk może połknąć słońce, a człowiek może pokonać starość. Ale jednej rzeczy w mitologii brakowało – nie zakładała, że ziemia jest okrągła. Że możemy żyć w takim świecie, w którym wydarzenie po jednej stronie planety może mieć bezpośredni wpływ na jej drugą stronę. Długo i wnikliwie się nad tym zastanawiałem. Myślałem o tym, jak mogłaby wyglądać współczesna mitologia. Stworzyłem błękitną planetę i wysłałem na nią obwoźnego sprzedawcę odkurzaczy, by podarował dzieciom motyli pył, aby one z kolei mogły latać. I wtedy okazało się, że świat zaczyna się wykolejać, dzieci chciały latać nocą, więc Cezary Nakręcony wbił gwóźdź w słońce. Wówczas zrozumiałem, że natknąłem się na dość ważną metaforę. Nagle odkryłem świat, który w lustrzanym odbiciu ukazywał nasz świat. Przebadałem konsekwencje i nagle zrozumiałem, że trafiłem na historię, która wyraża niemal wszystko, co leżało mi na sercu. Pojawiły się pytania o wojnę, równość, demokrację, szczęście, piękno, ofiary, egoizm i altruizm, równowagę i chciwość. To wszystko było takie wyraźne i poczułem wielką odpowiedzialność. Chciałem opowiedzieć niezwykle ekscytującą historię, z dzikimi zwierzętami i pająkami, w której główne postaci zmagają się z najważniejszą przygodą wszechczasów – ratowaniem swojej planety. Przez cały rok obmyślałem historię, rok ją pisałem, a kolejny rok dopracowywałem, a teraz dotarła do Gdańska – podobnie jak ja sam. Tak to jest, kiedy motyle wlatują przez okno!


Sagan af Bláa hnettinum Andri Snær Magnason {Gdańsk 2014}

Fyrsta hugmyndin í Sögunni af Bláa Hnettinum kom til mín með fiðrildi sem flaug inn í húsið mitt. Ég greip það og vildi sleppa því út, en þegar ég opnaði lófann hrapaði fiðrildið til jarðar en lófinn minn var fullur af glitrandi ryki. Ég velti fyrir mér – er þetta kannski duftið sem lætur fiðrildin fljúga þegar sólin skín á vængina? Hvað myndi gerast ef ég safnaði heilu kílói af svona ryki? Gæti ég flogið sjálfur? Ég hugsaði með mér að þetta gæti orðið gott efni í sögu. Sama sumar kom maður í heimsókn til langömmu sonar míns, hann plataði hana til að kaupa sér 500.000 króna ryksugu og viku síðar sá ég viðtal við þennan sama mann, hann fékk verðlaun sem sölumaður ársins. Ég hafði setið allt sumarið í segulbandasafni og hlustað á upptökur sem þjóðsögusafnarar höfðu safnað á Íslandi árin 1903–1960. Ég hlustaði á eldgamlar konur segja mörg hundruð ára gömul ævintýri sem þær lærðu af ömmum sínum og ömmur þeirra lærðu af ömmum sínum. Þar voru illmennin drekar, nornir, úlfar, tröll eða draugar – ég hugsaði sem svo – væri ryksugusölumaðurinn ekki frábært illmenni í ævintýri? Á sama tíma fóru skrítnir hlutir að gerast á Íslandi í umhverfismálum. Stjórnvöld vildu sökkva mikilvægasta varplandi heiðargæsa í heiminum til að búa til áldósir, enda myndi það skapa pening, störf og hamingju. Mér fannst það eitthvað skrítið en var ekki nógu klár í hagfræði eða líffræði til að geta sagt eitthvað af viti um málið. Ég vissi bara að þetta væri hræðilega rangt. Ég fór að hugsa um bækurnar sem höfðu áhrif á mig þegar ég var strákur, Lindgren, Grimms bræður, H. C. Andersen og þjóðsögurnar á spólunum. Ég fór að hugsa um allt sem ég hafði áhyggjur af, stríð og falleg svæði sem voru eyðilögð á fallegu jörðinni okkar. Ég hugsaði um ömmu og afa sem lifðu eins og villibörn hvert sumar á nyrsta odda Íslands þar sem sólin skein allan sólarhringinn.

IS


Ég hugsaði um allt sem mig langaði að segja en getur verið svo erfitt að setja í fullorðinsbók.

IS

Ég eignaðist barn og í sömu viku fékk ég að halda á 800 ára gömlu handriti sem geymir frummynd norrænnar goðafræði. Það var merkilegt, annarsvegar glænýtt barn, eins og óskrifað blað og hins vegar eldgamalt skinnhandrit og áhrifamesti vísdómur sem er til á íslensku. Ég var heillaður af þessari goðafræði, hvernig goðafræði mannkyns fjallar um frumöflin í lífi okkar, ástina, hatrið, frjósemi, eldinn, upphaf heimsins og endalok. Í goðafræði getur úlfur gleypt sólina og maður getur barist við sjálfa ellina. En það var eitt sem vantaði í alla goðafræði – hún gerði ekki ráð fyrir að jörðin væri hnöttur. Að við gætum búið í heimi þar sem atburður á einum hluta hnattarins hefur bein áhrif á hina hlið hnattarins. Ég hugaði um þetta vel og lengi. Ég hugsaði hvernig ætti nútíma goðafræði að líta út. Ég bjó til bláan hnött og sendi þagnað ryksugusölumann til að gefa börnunum fiðrildaduft svo að þau gætu flogið. Og þá kom í ljós að heimurinn byrjaði að riðlast, börnin vildu fljúga á nóttinni svo Gleði Glaumur setti nagla í sólina. Og þá skildi ég að ég hefði rambað á nokkuð mikilvæga metafóru. Allt í einu var ég kominn með heim sem speglaði okkar heim. Ég rannsakaði afleiðingarnar og allt í einu sá ég að ég hafði rambað á sögu sem virtist segja nánast allt sem hafði hvílt á mér. Upp komu spurningar um stríð, jafnrétti, lýðræði, hamingju, fegurð, fórnir, eigingirni og gjafmildi, jafnvægi og græðgi. Þetta blasti allt við og mér fannst ég bera mikla ábyrgð. Mig langaði að segja æsispennandi ævintýri, með villidýrum og kóngulóm þar sem aðalpersónurnar glíma við mikilvægasta ævintýri allra tíma – að bjarga sjálfum hnettinum. Ég eyddi einu ári í að hugsa söguna, einu ári í að skrifa hana og eitt ár fór í að fínpússa hana og núna er hún komin til Gdansk – og ég sjálfur líka. Svona gerist þegar fiðrildi fljúga inn um gluggann!


The Story of The Blue Planet Andri Snær Magnason {Gdańsk 2014}

The first idea for The Story of the Blue Planet came to me with a butterfly which flew into my home. I caught it and wanted to set it free but when I opened my hand, the butterfly fell to the ground and all I was left with was a lot of shimmering dust in the palm of my hand. I began to wonder if it was the dust that let butterflies fly when the sun shone on their wings. What would happen then if I collected an entire kilo of that dust? Could I go up in the air? And then I thought that it could be a great subject for a book. The same summer my son’s great-grandmother was visited by a certain man. The man persuaded her to buy a 500,000-króna vacuum-cleaner, and a week later I saw an interview with him—he’d received a prize for salesman of the year. All through the summer I sat in an audio library listening to the recordings which the collectors of folk-tales had gathered in Iceland in the years 1903–1960. I listened to old women telling stories from hundreds of years ago that they’d learnt from their grandmothers, who in turn had learnt them from their own grandmothers. The evil there was always epitomised by dragons, witches, wolves, trolls or ghosts, and I thought to myself: “Wouldn’t a vacuum-cleaner salesman make an excellent villain in a fairy tale?” At the same time many strange things connected with environmental protection started to happen in Iceland. The authorities had decided to flood the world’s most important breeding site of the pink-footed goose in order to produce aluminium cans, thus guaranteeing money, workplaces and happiness. It seemed a bit strange to me but I was not good enough at economics or biology to be able to say anything sensible on the matter. All I knew was that it was not a good idea. I started thinking about the books which had influenced me when I was a boy—Lindgren, brothers Grimm,

EN


Hans Christian Andersen and the folk-tales on tapes. I thought about everything that bothered me—wars and the destruction of beautiful areas on our beautiful planet. I thought of my grandmother and grandfather who, in the northern end of Iceland where in summer the sun shines round the clock, lived like wild children. I thought of everything I would like to say and which is so hard to express in a book for adults.

EN

My child was born and the same week I had the honour of holding in my hand an 800-year-old manuscript containing the original account of Norse mythology. This was a crucial moment, with a new-born child like a blank slate on the one hand and an ancient manuscript on parchment and the most important source of knowledge in the Icelandic language on the other. I was enthralled with this mythology and the way in which human mythology concerns itself with life’s primal emotions, love, hatred, fertility, fire and the beginning and end of the world. In mythology a wolf can swallow the sun and man can conquer old age. But there was one thing missing in the mythology—it did not assume that the earth was round. That we can be living in a world where an event on one side of the globe can have a direct influence on the other. I thought long and hard about this. I wondered what modern mythology might look like. I created a blue planet and sent a door-to-door vacuum-cleaner salesman to it to give children butterfly dust so that they could fly. And then it turned out that the world was beginning to run off the rails, with children wanting to fly at night, so Jolly Goodday had hammered a nail through the sun. I understood then that I had come across quite an important metaphor. I suddenly discovered a world which showed a mirror image of our world. I analysed the consequences and instantly understood that I had hit upon a story which expressed nearly everything I cared about. Questions emerged on war, equality, democracy, happiness, beauty, sacrifice, egoism and altruism, balance and greed. All this was so vivid and I felt a great responsibility. I wanted to tell an extremely exciting story with wild animals and spiders in which the main characters struggle with the most important adventure of all time—the saving of their planet. It took me a year to think of the story, a year to write it and another year to polish it up and now it’s got to Gdańsk, just like me. That’s what happens when butterflies fly in through the window!



O znaczeniu elfów, recyklingu czarnych charakterów i teatrze dla dzieci w Islandii z reżyserem spektaklu Błękitna planeta, Erlingiem Jóhannessonem, rozmawiają jego asystenci Zofia Smolarska i Tomasz Kaczorowski

PL

Zofia Smolarska: Zacznę od twojego ulubionego pytania: „Czy czerpiesz inspirację z islandzkiej przyrody do tworzenia sztuki?” Erling Jóhannesson: Nie sądzę, żebym był inspirowany przez naturę, ale w Islandii ciągle jesteśmy o to pytani, więc warto się zastanowić, w jaki sposób natura wpływa na naszą pracę. Przyroda na Islandii jest piękna, ale bardzo się skomercjalizowała. Kiedyś pytałaś mnie, dlaczego tak często pokazuje się przyrodę w teledyskach islandzkich zespołów. W sztukach wizualnych lub muzyce jest to bardziej oczywiste, ale teatr jako sztuka przede wszystkim miejska koncentruje się na innych rzeczach, rzadko na przyrodzie. ZS : Więc Andri Magnason był pierwszym, który poruszył w teatrze temat

ekologii? EJ: Błękitna planeta została napisana w proteście wobec eksploatowania przyrody, w czasie burzliwej debaty politycznej na ten temat. Toczyła się ona z inicjatywy aktywistów, którzy starali się zatrzymać budowę elektrowni na wschodnim wybrzeżu, a wśród których było wielu artystów, pisarzy czy muzyków. Ale czym innym jest traktowanie przyrody jako artystycznej inspiracji, a czym innym poruszanie kwestii jej wykorzystywania.


ZS: Tak, chodziło nam właśnie o kulturową funkcję przyrody. Na począt-

ku pracy nad spektaklem opowiadałeś, że na Islandii wciąż wierzy się w duchy zamieszkujące przyrodę: w trolle, elfy… EJ: Myślałem raczej o dziedzictwie – to są rzeczy, które są z nami od zawsze, jak opowieści naszych dziadków. W Islandii mieszka niewielu ludzi na dość dużym obszarze. Jest nas tylko 300 tysięcy, z czego 2/3 mieszka w Rejkiawiku, a reszta rozsiana jest po kraju, gdzie ma bardzo bezpośredni kontakt z przyrodą. Nasz były premier, Steingrímur Hermansson, zapytany o to, czy ludzie na Islandii wierzą w elfy, bardzo trafnie odpowiedział: „Moja babcia opowiadała mi historie o elfach, a ja nigdy nie powiedziałbym, że moja babcia kłamała”. Podobnie działo się w starożytnych społecznościach. Te alegoryczne historie służyły podtrzymywaniu kontaktu z przyrodą. Jeśli nadajesz rzeczom czy zjawiskom ludzką twarz, to musisz traktować je na równi. ZS: Ale jeśli macie takie wspaniałe opowieści, które podkreślają znacze-

nie kontaktu z przyrodą, dlaczego na taką skalę niszczycie środowisko? EJ: Tak jest na całym świecie – jesteśmy chciwi, chcemy więcej i więcej. PL ZS: Może jest tak, że Andri Magnason świadomie powrócił do tradycji

islandzkich opowieści w książce poświęconej ekologii, żeby zainicjować ponowne nawiązanie kontaktu z przyrodą? Tomasz Kaczorowski : Czy autor czerpał z dawnej literatury islandzkiej, z sag czy Edd? Widzę pewne podobieństwo w sposobie opowiadania historii. EJ: Jeśli w Islandii używam zwrotu „opowiadanie historii”, to wszyscy wiedzą, o co chodzi. Sagi, które mamy od czasów pierwszych przodków, powstały z opowieści, którymi urozmaicali sobie wieczory po przyjściu z pola czy w zimie. Ale myślę też, że kiedy tworzymy teatr dla dzieci, należy po prostu opowiedzieć historię, bo one tego potrzebują. ZS: Mówiłeś nam o islandzkich bajkach, w których występują przerażające postaci, na przykład matki, które zjadają własne dzieci. W finale Błękitnej planety dzieci pozwalają Nakręconemu dołączyć do ich grupy. Czy sztuka, w której nie musimy nikogo poświęcić ani ukarać śmiercią, nie była dla islandzkich dzieci zaskakująca? I czy tobie nie wydaje się to zakończenie zbyt łatwe, zbyt idealne?


EJ: Nie widzę nic złego w pozostawieniu dzieciom nadziei, która leży

w przebaczeniu, ale rozumiem, o co ci chodzi i wciąż się z tym mierzę. ZS : A może to też jest ekologiczna strategia autora? Zamiast pozbyć

się tego, co ma negatywny wpływ lub czego już nie potrzebujemy, starajmy się zmienić to w coś dobrego – taki literacki recykling. EJ: Jeśli patrzymy przez pryzmat ekologii, to jest całe mnóstwo negatywnych rzeczy w przyrodzie, które są potrzebne, bo tworzą dynamikę ekosystemu. Podobnie jest w społeczeństwie – po bardzo trudnych doświadczeniach musimy znaleźć sposób, aby iść dalej. Tak jak tu, w Gdańsku w 1970. Ludzie zginęli na placu przed stocznią – czy mamy zabić tych, którzy są za to odpowiedzialni? Tych, którzy strzelali, a może tych, którzy wydali rozkazy? Tylko czy wtedy przestaniemy kiedyś zabijać? Musimy przerwać ten łańcuch zemsty, ale to nie jest łatwe – są ludzie, którzy stracili bliskich. Jak mówić o tym dzieciom? I tu opowiadanie historii przychodzi z pomocą – dziecko może z niej wynieść tyle, ile jest właściwe dla jego wieku i doświadczenia. PL

ZS : Na początku pracy dużo rozmawialiśmy o ekologicznym kontekście,

pokazywałeś filmy, pobudzałeś dyskusję na temat zmian klimatu. Czemu miało to służyć? EJ: Mimo że sztuka powstała w reakcji na wydarzenia w Islandii, to mają one wymiar globalny. Dzisiaj to, w jaki sposób pozyskujemy energię, wpływa na cały świat. ZS : Zależało ci na tym, żeby aktorzy byli świadomi tych spraw? EJ: : Zdecydowanie, nie ma innej drogi. Aktor jest prawdopodobnie

najważniejszym twórcą spektaklu, więc musi współtworzyć go swoimi pomysłami. Co nie znaczy, że musi się zgadzać ze mną, czy z tym, co widział w filmie – inwestować siebie to też ujawniać swoje opinie, stawiać reżyserowi opór i pytać. ZS : Z jednej strony wyposażasz aktorów w wiedzę, ale z drugiej wymagasz,

żeby po wejściu na scenę byli jak tabula rasa. Czy to nie paradoks? EJ: Oczywiście, że wchodząc na scenę, masz ze sobą cały bagaż przemyśleń, lektur, rozmów i poprzednich prób – ale to są tylko narzędzia, aby tworzyć „tu i teraz”. Chodzi o słuchanie siebie nawzajem, o otwartość


i bycie hojnym w reakcjach wobec partnerów. To bardzo powszechna zasada w islandzkim teatrze: możesz mieć swoje przemyślenia, możesz pracować w domu nad swoją rolą, ale nie możesz wchodzić na scenę ze swoim planem akcji i ustawiać pozostałych aktorów pod siebie. Bycie „czystą tablicą” dotyczy również mnie – muszę oderwać się od kontekstu islandzkiego i znaleźć nowy dom dla tej opowieści. Jeśli wystawiałbym tę sztukę w Islandii, to pewnie wyglądałoby to zupełnie inaczej. ZS : Bez stoczniowych żurawi? EJ: Tak, pewnie bez żurawi. Cały czas szukam polskich odniesień w spek-

taklu. ZS : Czasem, kiedy opowiadam ci o Polsce, mówisz, że coś jest dziwne,

ale w pozytywnym sensie – że coś cię ciekawi. Zauważyłam też, że często używasz słowa „dziwny” w trakcie prób. Czasami ma to pozytywny wydźwięk – jak wtedy, kiedy mówisz: „Wolę dziwne rozwiązania od tych bardziej oczywistych”, a czasami… tk : …coś jest zbyt dziwne. EJ: Po islandzku też często używam słowa sérstakt. Dosłownie oznacza: „stoi bez wytłumaczenia” i może mieć bardzo pozytywne zabarwienie. Wszystko w Polsce jest dla mnie obce i dlatego jest interesujące. W Islandii myśli się najczęściej o Polakach jako o pracownikach najemnych. To jest największa grupa imigrantów w Islandii… tk : …i najliczniejsza mniejszość. W Polsce wciąż myślimy o sobie jako

mieszkańcach kraju na peryferiach Zachodu. Czy w Islandii macie podobne wrażenie? EJ: To jest fakt geograficzny – jesteśmy daleko na oceanie. ZS : Ale opowiadałeś, że dużo podróżujecie, że młodzi ludzie bardzo

często studiują za granicą, potem wracają. Czy ta wymiana z zachodem Europy i Ameryką jest intensywna? EJ: Przedstawiciele mojego i młodszego od nas pokolenia w większości mają za sobą doświadczenia życia zagranicą choć przez krótki czas – w Europie, w USA, więc nie mamy poczucia, że jesteśmy do tyłu. Teatr w Islandii jest bliski europejskiej tradycji teatralnej, jego twórcy często kształcili się w Europie Zachodniej.

PL


ZS : Wspominałeś o wycieczce w gronie studentów aktorstwa za żelazną

kurtynę. Gdzie dokładnie byliście? EJ: We wschodnich Niemczech i w Pradze. To było lato 1989, tuż przed upadkiem muru berlińskiego. ZS : Pytam o to, ponieważ w Błękitnej planecie jednym z kluczowych

wydarzeń jest podróż Brimira i Huldy na ciemną stronę planety. Byłam ciekawa, czy sam kiedyś przeżyłeś taką podróż. Czy to może była tamta wyprawa za żelazną kurtynę? EJ: Dotąd myślałem o ciemnej stronie planety jako o Afryce, bo tam dzisiaj pochłaniamy surowce, aby wyżywić nasz konsumpcjonizm. Ale można to widzieć w różnych kontekstach – możesz też przejść z jasnej na ciemną stronę w obrębie jednego miasta, nawet jednej dzielnicy. Historycznie rzecz biorąc, Polska i Islandia były kiedyś po ciemnej stronie planety. Dzisiaj te podziały wiążą się działaniami wielkich korporacji. To one kontrolują polityków, aby uzyskać dostęp do surowców. ZS : Widzieliśmy w filmie Dreamland opartym na książce Magnasona

PL

o tym samym tytule, że islandzkie partie polityczne chętnie włączają się w działania korporacji. Nie mogą się im przeciwstawić? EJ: W każdym kraju, pewnie także w Polsce, za partiami politycznymi stoją siły, które sterują ich opiniami za pomocą pieniędzy. W Dreamland jest wypowiedź byłego płatnego lobbysty, który potem opisał ten mechanizm w swojej książce: przyjeżdża do małej miejscowości gdzieś na wschodnim wybrzeżu i przedstawia argumenty na korzyść planu, który chce przeforsować. To bardzo proste, zresztą uczą tego na uniwersytetach. To ta sama rozmowa, którą w ostatnim akcie sztuki Nakręcony przeprowadza z dziećmi. Najprościej jest zastraszyć, spowodować, że ludzie zaczną się bać, czy będą mieć jutro co do garnka włożyć. ZS : Błękitna planeta jest twoim pierwszym podejściem do teatru dla

dzieci? EJ: Nie, zrobiłem wcześniej dwie islandzkie sztuki o dzieciach żyjących na wsi. Twórcy tych historii należeli do pierwszego pokolenia, które przeniosło się do miasta. Może dlatego sztuki, które powstawały, były z reguły romantyczne, opowiadały o ekscytującym czasie spędzonym na wsi, o pierwszych miłościach.


ZS : Graliście te przedstawienia dla szkół? EJ: Nie, graliśmy dla indywidualnych widzów. W Islandii nie mamy żadnych

teatrów grających wyłącznie dla dzieci – takich, do których mogłyby przychodzić szkoły, jak u was. Teatr Narodowy i Teatr Miejski wystawiają po jednym przedstawieniu dla dzieci rocznie. To bardzo źle, bo szkoła powinna dać ci dostęp do kultury. Szczególnie, kiedy twoi rodzice nie mogą ci tego zapewnić. Kiedy ja byłem młody, chodziło się do teatru dwa razy do roku. Tego już nie ma z powodu decyzji, które podejmuje minister edukacji. Czasem zdarzają się bardzo aktywne komitety rodzicielskie, które organizują wyjścia do teatrów w weekendy. ZS : W Polsce czasem zbiera się pieniądze na wyjście do teatru od ro-

dziców… EJ: W Islandii nie wolno szkołom żądać od rodziców ponoszenia dodatkowych opłat. To wszystko sprawia, że jest bardzo mała różnorodność sztuki dla dzieci. ZS : Czy skutkiem tego jest nikłe zainteresowanie teatrem wśród dorosłych? EJ: Na razie w Islandii dużo osób chodzi do teatru i ten sposób spędza-

nia czasu nie jest właściwy tylko dla wykształconych i zamożnych osób. Jest nas 300 tysięcy i tyle samo biletów jest sprzedawanych rocznie. Ale społeczeństwo się zmienia i martwię się, jakie będą konsekwencje obecnego stanu teatru dla dzieci. Mamy na przykład coraz więcej emigrantów, którzy rzadko zabierają dzieci do teatru z powodu bariery językowej i kulturowej. Poza tym mała różnorodność repertuaru powoduje, że teatr nie odpowiada na najbardziej aktualne, codzienne problemy dziecięcej publiczności. Wśród twórców brak jest wypracowanej strategii i ciągłości w myśleniu o tej formie sztuki, brak eksperymentów na tym polu. Teatr amatorski był do niedawna bardzo popularną formą spędzania czasu. W każdej większej wiosce ludzie spotykali się raz do roku, aby wystawić sztukę. Głównie były to dramaty romantyczne lub duńskie sztuki tłumaczone na islandzki przez księży. Ale to się bardzo zmniejszyło w ostatnich latach. Ludzie wolą inne formy spędzania czasu.

PL


Um mikilvægi álfa, endurvinnslu skálka og íslenskt barnaleikhús við Erling Jóhannesson leikstjórann Bláa hnattar, spjalla aðstoðarmenn hans Zofia Smolarska og Tomasz Kaczorowski Zofia Smolarska: Byrjum á uppáhaldsspurningunni þinni: „Sækir þú

IS

innblástur í íslensku náttúruna?” Erling Jóhannesson: Ekki held ég það, en sú spurning er mjög algeng á ĺslandi, þannig að það er ekki úr vegi að íhuga hvernig áhrif hefur náttúran á verk okkar. ĺslensk náttúra er falleg, en hefur orðið að söluvöru. Einu sinni spurðir þú mig af hverju leikur náttúran svo mikinn þátt í íslenskum tónlistarmyndböndum. ĺ sjónlistum og tónlist er þetta miklu augljósara, en leikhús tilheyrir fyrst og fremst borgaralegu rými og snýst því um allt aðra hluti, sjaldan er það náttúra. ZS : Sem sagt Andri Snær var fyrstur til að taka upp umhverfisvernd

í leikhúsi? EJ: Sagan af Bláa hnettinum var skrifuð til að mótmæla ofnýtingu á náttúruauðæfum þegar stjórnmáladeilan um þetta á ĺslandi stóð sem hæst. Frumkvæði áttu aðgerðasinnar sem vildu koma í veg fyrir virkjun á Kárahnjúkum en það eru margir listamenn, rithöfundar og tónlistarmenn á meðal þeirra. En það er allt annað að nota náttúruna sem innblástur en að karpa um hagnýtingu hennar. ZS : Já, við áttum við einmitt þessa menningarlegu merkingu náttúrun-

nar. Þegar við vorum að byrja að vinna við sýninguna sagðir þú okkur að fólk á ĺslandi trúði ennþá á huldufólk: álfa og tröll…


EJ: Ég var að tala um arfleið – þetta hefur alltaf verið með okkur, eins og

sögur forfeðra vorra. Á ĺslandi búa fáir menn á tiltölulega stóru svæði. Við eurm aðeins 300 þúsund og 2/3 fólks búa í Reykjavík en hin eru á dreifingu um allt land þar sem tenglsin við náttúruna eru mjög náin. Fyrrverandi forsætisráðherra okkar, Steingrímur Hermansson, spurður hvort fólkið á ĺslandi trúði á álfa, svaraði hárrétt: „Amma mín sagði mér sögur af álfum og ég mundi aldrei segja að hún hafði verið lygari“. Það sama gerðist í fornum þjóðfélögum. Þessar líknasögur þjónuðu þeim tilgangi að halda uppi sambandi við náttúruna. Ef þú gefur hlutum eða fyrirbærum mennskt andlit, verðurðu að líta á þær sem slíkar. ZS : En ef þið eigið svo flottar sögur sem leggja áherslu á smaband við náttúruna af hverju eyðileggið þið þá hana svo mikið? EJ: Svona er þetta alls staðar í heiminum. Við erum gráðug, viljum alltaf meira og meira. ZS : Kannski er það þannig að Andri í bók sinni um umhverfisvernd vís-

vitandi sneri sér aftur að þeirri hefð sem er i íslenskum fólksögum. Til að koma af stað nýju sambandi við náttúruna? Tomasz Kaczorowski: Hefur hann kannski vikið sér að íslensku fornbókmenntunum, sögum eða Eddum? Það er viss svipur í frásagnarstíl. EJ: Ef á ĺslandi nota ég orðin „að segja sögu” þá vita allir hvað ég á við. Sögur sem við höfum haft frá landnámsöld eru sprottin af frásögnum sem landnámsmenn sögðu sér til dægrastyttingar, eftir heyvinnu eða til að fjörga skammdegið. En ég held líka að þegar við erum að undirbúa sýningu fyrir börn verðum við hreint og beint að segja sögu, þau þurfa þess. ZS : Þú sagðir okkur frá íslenskum ævintýrum fullum af hræðilegum per-

sónum, eins og mæður sem éta eigin börn, aftur á móti í lok „Bláa hnattarins” leyfa krakkarnir Glaumi að slást í hóp með þeim. Kom leikrit þar sem engum er fórnað né refsað með dauðadóm íslenskum krökkum ekki dálítið á óvart? EJ: Það er ekkert rangt við það að gefa krökkum von sem felst í fyrigefningu, en ég skil hvað þú átt við og er sífellt að glíma við það. ZS : En er þetta ekki einskonar umhverfisverndarkænska höfundar? Er

ekki betra – í staðinn fyrir að afsala sér því sem hefur yfirleitt neikvæð

IS


áhrif eða því sem við þurfum ekki lengur á að halda – að reyna að gera eitthvað sem er gott. Þetta er sem sé svona bókmenntarleg endurvinnsla. EJ: Ef við horfum á málið út frá vistfræðinni þá er alveg fullt af neikvæðum hlutum í náttúrunni, sem við þurfum á að halda, því þeir skapa hreyfilögmál vistkerfis. Alveg eins og í samfélagi – eftir mjög erfiða reynslu verðum við að finna leið til að fara áfram. Eins og hér í Gdansk 1970. Fólk var skotið á torgi fyrir framan skipasmiðastöðina – og eigum við núna að drepa þá sem bera ábyrgð á því? Þá sem skutu eða þá sem skipu hinum að skjóta? En hættum við þá einhvern tímann að drepa? Við verðum að stoppa þessa hefndargöngu, en það bara reynist ekki auðvelt – fólk missti sína nánustu. Hvernig á að segja börnum frá því? Og hér hjálpar okkur frásögn og barn getur meðtekið svo mikið sem aldur þess og reynsla leyfa. ZS : Þegar við vorum að byrja að vinna töluðum við mikið um umhverfis-

IS

vernd, þú sýndir okkur kvikmyndir, við töluðum mikið saman um veðurfarsbreytingar. Hver var tilgangur? EJ: Þrátt fyrir það að leikritið hafði verið skrifað sem svörun við atburðir sem áttu sér stað á ĺslandi, vandamálið er hnattrænt. Orkuvinnsla hefur áhrif á allan heim. ZS : Var það mikilvægt fyrir þig að fá leikaranna til vita af þessu? EJ: Mjög, það er engin önnur leið. Leikarinn er að öllum líkindum mikil-

vægasti partur sviðsverks, þannig að hann verður að samskapa verkið og bæta við það sínar hugmyndir. Það þýðir náttúrulega ekki að hann verður að vera sammála mér eða því sem hann sá í kvikmyndinni – þróun fylgir líka því að tjá sínar skoðanir, streitast á móti leikstjóranum og spyrja. ZS : Á annann bóginn gefur þú leikurunum vitneskju og skilning og á hinn

heimtar að þegar þau fara út á gólf verði þau eins og tabula rasa. Er þetta ekki dálítið þverstætt? EJ: Þegar þú ferð út á gólf þá auðvitað tekuðru með þér allan farangur – íhuganir, bókvísi, samræður og fyrri æfingar – en þetta eru bara tól til að skapa “hér og nú”. Allt fellst í því að hlusta á samleikendur, opna sig og bregðast gjafmildlega við því sem aðrir bjóða. Þetta er mjög algengt í leikhúsi á ĺslandi: þú mátt eiga sínar eigin íhuganir, mátt vinna í rullunni heima, en mátt ekki fara út á gólf með eigin áform um atburðarásina og


stilla hinum leikurunum eins og þér þóknist. Að vera tabula rasa á einnig við mig – ég verð að rífa mig frá íslensku samhengi og finna nýtt hús fyrir þessa sögu. Ef ég setti upp þetta leikrit á ĺslandi þá mundi það sennilega vera allt önnur sýning. ZS : Engir kranar eins og í skipasmiðju? EJ: Sennilega engir. En ég er allan tímann að leita að einhverju pólsku

samhengi fyrir sýninguna. ZS : Stundum þegar ég er að segja þér frá Póllandi segir þú að eitthvað er skrítið, en í góðri merkingu, að þér finnst það athyglisvert. Ég hef líka tekið eftir því að þú notar oft orðið „skrýtið” á æfingum. Stundum er þetta jákvætt, til dæmis þegar þú segir: „Ég vil heldur skrýtnar lausnir heldur en augljósar”, en stundum… tk: …eitthvað er of skrýtið. EJ: Á íslensku segi ég oft að eitthvað er sérstakt. Það getur haft mjög jákvæða merkingu. Allt í Póllandi er mér framandi og þess vegna er það athyglisvert. Á ĺslandi hugsum við oftast um Pólverja sem vinnuafl. Þetta er stærsti innflytjandahópur á ĺslandi… tk: …og stærsti minnihlutahópur. ĺ Póllandi hugsum við um okkur sjálf

sem íbúa lands á útjaðri Evrópu. Hugsið þið svipað? EJ: Þetta er landafræðileg staðreynd – við erum lengst útí hafi. ZS : Þú sagðir að þið ferðuðust mikið, ungt fólk lærir oft í útlöndum og

kemur svo heim. Eru þessi samskipti við Vestur Evrópu og Ameríku mjög áhrifamikil? EJ: Kynslóðin mín og sú yngri að miklu leyti hafa upplifað útlandaævintýri, þó ekki væri nema stutt – í Evrópu, Bandaríkjunum, þannig að okkur finnst við ekki vera eitthvað seinkuð. ĺslenskt leikhús er samangróið evrópskri leiklistarhefð, listamenn hafa of lært í Vestur Evrópu. ZS : Þú minntist á ferðalag með hóp leiklistarnemenda til austantjalds-

landa. Hvar nákvœmlega voruð þið? EJ: ĺ Austur-Þýskalandi og í Prag. Það var sumarið ’89, rétt áður en múrinn hrundi.

IS


ZS : Ég spyr vegna þess að í Bláa hnettinum eitt af lykilatriðum er þegar

Brimir og Hulda villast á dökku hlið hnattar. Og ég var dálítið forvitin hvort þú hefur kannski sjálfur upplifað svona ferðalag. Var austantjaldsreisan ykkar kannski þess konar ævintýri? EJ: Hingað til hef ég hugsað þannig um Afríku því að þaðan fáum við hráefni til að fullnægja neyslugræðgi okkar. En það er náttúrulega hægt að sjá þetta í mörgum ljósum – þú getur farið úr ljósri yfir í dökku hliðina í sömu borg eða jafnvel í sama hverfi. Frá sögulegu sjónarmiði hafa Pólland og ĺsland forðum tilheyrt dökku hliðinni hnattarins. En í dag þessi tvískipting tengist aðgerðum stóru fyrirtækjanna. Og það eru þessi fyrirtæki sem stýra stjórnmálamönnum til að fá aðgang að hráefnum. ZS : ĺ kvikmyndinni Draumalandið sem gerð var eftir samnefndri bók Andra

IS

sáum við að íslenskir stjórnmálaflokkar taka gjarnan þátt í aðgerðum risafyrirtækjanna. Geta þeir ekki andmælt þeim? EJ: ĺ öllum löndum, sennilega líka í Póllandi, bak við stjórnmálaflokka standa öfl sem nota pening til að hafa áhrif á skoðanir þeirra. ĺ Draumalandi fyrrverandi lobbíisti, sem síðan skrifaði bók þar sem hann afhjúpar hvernig kerfið virkar, segir að hann kom í þorp á austurströnd landsins til að rökstyðja ráðagerðir, sem risafyrirtæki ætla sér að framkvæma. Þetta er mjög einfalt, og er kennt í háskólum. Þetta er sama samtal og fer fram milli Gleði-Glaums og barnanna. Einfaldast er að hræða, vekja ótta í fólki svo það fari að vera hrætt hvort þau hafi nóg að borða á morgunn. ZS : Er Blái hnöttur fyrsta barnasýningin sem þú vinnur við? EJ: Nei, ég hef áður sett upp tvö íslensk leikrit um krakka sem búa í sveit.

Höfundar þessa leikrita tilheyrðu fyrstu kynslóði sem fluttist í borgina. Kannski þess vegna voru þessi leikrit rómantísk í anda, sögðu frá fallegu lífi í sveitinni, frá fyrstu ást. ZS : Og lékuð þið fyrir skólahópa? EJ: Nei, fyrir einstaklinga. Á ĺslandi höfum við engin leikhús einungis fyrir

börn, svona leikhús sem skólar gætu sótt, eins og hjá ykkur. Þjóðleikhúsið og Borgarleikhúsið sýna eitt barnaleikrit á ári. Þetta er slæmt vegna þess að skólar ættu að hafa greiðan aðgang að menningu. Sérstaklega ef foreldrar geta ekki séð til þess. Þegar ég var ungur fórum við í leikhús tvisvar á ári. En það er ekki lengur hægt út af ákvörðunum sem


menntamálaráðherra hefur tekið. Stundum foreldranefndir eru mjög framtaksamar og skipuleggja leikhúsferðir um helgar á eigin spýtum. ZS : ĺ Póllandi stundum er verið að safna pening frá foreldrum svo börnin

geti farið saman í leikhús… EJ: Á ĺslandi mega skólar ekki heimta af foreldrum neinar aukagreiðslur. Og það veldur því að leikhústilboð fyrir börn er frekar snautt. ZS : Er þá afleiðingin sú að almennur áhugi á leikhúsi á meðal fullorðna

dafnar? EJ: Fram til þessa hafa margir ĺslendingar sótt leikhús og sú tómstundaiðja einkennir ekki bara menntaða eða efnaða aðila. Það búa 300 þúsund manns á ĺslandi og það seljast jafn margir leikhúsmiðar. En þjóðfélagið breytist og ég er smeykur um afleiðingar ef að ástandið barnaleikhúss á ĺslandi breytist ekki. Nýbúatala eykst til dæmis mjög, en þeir fara sjaldan með krökkum í leikhús út af menningar- og tungumálaástæðum. Auk þess fábreytni sýninga sem leikhús hafa í boði svarar ekki almennri eftirspurn og brýnustu þörf á leikritum um hverdagsleg vandamál ungs fólks. Listamenn hafa ekki útfært neina sérstaka stefnu og það vantar samfellda hugsun um þessa listgrein, nánast engar tilraunir með formið. Hingað til hefur áhugamannaleikhús verið mjög vinsæl tómstundaiðja. Einu sinni á ári kom fólk saman í hverri sveit til að setja upp leikrit. Aðallega voru þetta rómantísk stykki eða þá gömul dönsk leikrit þýdd yfir á íslensku af prestum. En það hefur dregist saman á síðustu árum. ĺ dag lætur fólk tímann líða á allt annan hátt.

IS


Erling Jóhannesson, the director of The Blue Planet, on the significance of elves, recycling villains and children’s theatre in Iceland, in a conversation with his assistants, Zofia Smolarska and Tomasz Kaczorowski Zofia Smolarska: I’ll start with your favourite question: “Do you get

inspiration from Icelandic nature for creating art?” Erling Jóhannesson: I don’t think I’m particularly inspired by nature

EN

but we’re constantly being asked this question in Iceland, so it is worth considering how nature affects our work. Icelandic nature is beautiful but it has become greatly commercialised. You once asked me why nature is so often featured in video clips by Icelandic bands. It tends to be more obvious in visual arts or music but the theatre, as a predominantly urban art form, concentrates on other things, rarely on nature. ZS : So Andri Magnason was the first to tackle the issue of ecology in

the theatre? EJ: The Blue Planet was written as a protest against the exploitation of nature, during a heated political debate on the subject, initiated by activists who tried to put a stop to the building of a power plant on the east coast, among them many artists, writers or musicians. But treating nature as a source of artistic inspiration and dealing with the issue of its exploitation are two different matters. ZS : Well, we rather had the cultural function of nature in mind. When

we started working on the play you told us that in Iceland people still believe in spirits which inhabit nature, such as trolls or elves…


EJ: I was thinking more of the heritage, these are the things which have

always been with us, like the stories our grandparents told us. Iceland is a relatively large area inhabited by not so many people. There are only 300,000 of us, out of which two-thirds live in Reykjavik and the rest are scattered all over the country, where they have a very immediate contact with nature. Our ex-Prime Minister, Steingrímur Hermansson, when asked whether people in Iceland believed in elves, gave a very apt answer: “My grandmother told me tales about elves and I could never say that my grandmother was lying”. It was the same in ancient communities. These allegorical stories helped in maintaining contact with nature. If you give things or phenomena a human face, then you have to treat them as equals. ZS : But if you have such wonderful stories which stress the importance of contact with nature, then why do you keep destroying the environment on such a scale? EJ: It’s the same all over the world—we are greedy and we want more and more.

EN ZS : Maybe Andri Magnason in his book devoted to ecology consciously

returned to the tradition of Icelandic tales in order to re-establish contact with nature? Tomasz Kaczorowski: Did the author draw on old Icelandic literature, the sagas or the Eddas? I notice a certain similarity in the way in which the stories are told. EJ: In Iceland if I use the phrase “storytelling”, everyone knows what it’s about. The sagas, which we’ve had since the times of our first ancestors, emerged from the tales which our ancestors used in order to pass their evenings when they had returned from the fields or during wintertime. But I also think that when you create a theatre for children, you simply have to tell a story because that’s what they need. ZS: You told us of Icelandic fairy tales which contain scary characters, such

as mothers who eat their own children. At the end of The Blue Planet the children allow Jolly Goodday to join their group. Wasn’t a play in which nobody is to be sacrificed or punished by death surprising for Icelandic children? And doesn’t this end seem too easy or too ideal to you?


EJ: I see nothing wrong in leaving children the hope which is inherent

in forgiveness but I can see what you’re getting at and I am still trying to square up to it. ZS : But maybe this is also the author’s ecological strategy? Instead of

EN

getting rid of something which has a negative influence or which we don’t need anymore, we might try to turn it into something good – a kind of literary recycling. EJ: If we look at it through the prism of ecology, then there are a great deal of negative things in nature which are necessary because they make up the dynamic of the ecosystem. The same in society—having experienced very difficult things, we have to find a way to keep going. Just like here, in Gdansk, in 1970. People died in the square outside the shipyard—should we then kill those responsible for it? Those doing the shooting or maybe those giving the orders to shoot? But then, when would the killing stop? We have to break this chain of revenge but it isn’t easy—there are people out there who have lost those dearest to them. How should we tell children about such things? And this is where storytelling comes in handy—a child can get out of a story as much as is suitable given their age and experience. ZS : At the beginning of our work we talked a great deal about the eco-

logical context, you showed us films and initiated discussion on climatic change. What was the purpose of all this? EJ: Despite the fact that the play originated as a reaction to the events in Iceland, they are of a global dimension. Today, the way in which we obtain energy affects the entire world. ZS : Was it important to you that the actors were aware of those issues? EJ: Definitely, there is no other way. The actor is probably the most important creator of a play so he or she has to co-create it with their own ideas. This is not to say that they have to agree with me or with what they saw in the film—investing in oneself also involves displaying one’s own opinions, putting up resistance to the director and asking questions. ZS : On the one hand, you equip actors with knowledge but on the

other you expect them to be tabula rasa when they get on the stage.


Isn’t this a paradox? EJ: Of course, when you get on the stage, you carry with you the whole burden of thoughts, reading, conversations and previous rehearsals but all these are only tools to help you create a “here and now”. It’s all about listening to each other, about being open and generous in one’s reactions to partners. This is a very common rule in Icelandic theatre: you may have your own thoughts, you may be working on your part at home but you cannot get up on the stage with your own action plan and expect all the other actors to comply. The ‘blank slate’ also concerns myself, I have to detach myself from the Icelandic context and find a new home for this story. If I was putting this play on in Iceland, it would probably look completely different. ZS : Without the shipyard cranes? EJ: Yes, probably with no cranes. I am constantly on the lookout for Pol-

ish references in the play. ZS : Sometimes, when I tell you about Poland, you tell me that something

is strange, but in a positive sense, that you find something interesting. I have also noticed that you often use the word ‘strange’ during rehearsals. Sometimes it has a positive ring to it, like when you say “I prefer strange solutions to the more obvious ones” but sometimes … TK: …something is too strange. EJ: I also often use the word sérstakt in Icelandic. It literally means “it stands with no explanation” and can have a very positive undertone to it. Everything in Poland is foreign to me and that’s why it’s interesting. In Iceland we most often think of Poles as hired workers, the largest group of immigrants in Iceland… TK: …and the largest minority. In Poland we still think of ourselves as

inhabitants of a country on the periphery of the West. Do you have a similar feeling in Iceland? EJ: It’s a geographical fact—we are far out in the ocean. ZS : But you were telling us that you travel a lot, that young people often

study abroad and then they come back. Is this exchange between Western Europe and America very intense?

EN


EJ: My own and younger generations have mostly experienced living

abroad, even for a short period of time in Europe or the USA, so we don’t feel we’ve fallen behind. Theatre in Iceland is close to European theatre tradition and its creators have often been educated in Western Europe. ZS : You have mentioned your trip behind the Iron Curtain with a group of

acting students. Where were you exactly? EJ: In East Germany and Prague. This was the summer of 1989, shortly before the fall of the Berlin Wall. ZS : I am asking because one of the key events in The Blue Planet is the

EN

journey of Brimir and Hulda into the dark side of the planet. I was wondering whether you yourself have ever experienced such a journey. Was the journey behind the Iron Curtain it? EJ: So far I have been thinking of Africa as the dark side of the planet because this is where we exploit the resources today in order to feed our consumerism. But it can be seen in different contexts—you may also move from the light to the dark side within one city, or even one district. Historically speaking, Poland and Iceland once both used to be on the dark side of the planet. Today, these divisions are connected with the actions of large corporations, which control politicians in order to get access to the resources. ZS : In Dreamland, a film based on Magnason’s book of the same title, we

saw that Icelandic political parties eagerly join corporate actions. Can’t they just oppose them? EJ: In every country, in Poland too, I presume, there are powers behind political parties, which direct their opinions by means of money. Dreamland features an ex-paid lobbyist who later described the same mechanism in his book: he comes to a small village somewhere on the east coast and presents his arguments in favour of a plan which he wishes to force through. It’s all very simple, they teach it at universities. It’s the same conversation which in the last act of the play Jolly Godday has with children. The easiest thing is to intimidate, to make people to be afraid about whether they will have anything to put on their plates tomorrow. ZS : Is The Blue Planet your first attempt at children’s theatre?


EJ: No, I have done two Icelandic plays about children living in the coun-

tryside. The makers of these stories were the first generation which had moved to the city. Maybe that’s why the plays which emerged were romantic as a rule, told of exciting times spent in the countryside, of first love. ZS : Did you perform those plays for schools? EJ: No, we played for individual audiences. We have no theatres in Ice-

land which would perform exclusively for children, theatres which whole schools could attend, like you do. The National Theatre and the City Theatre each put on one children’s play a year. This is very bad because school should give you access to culture, especially if your parents can’t provide it. When I was young, you’d go to theatre twice a year. This is not the case anymore, due to decisions taken by the Minister of Education. You do happen to get some very active parent committees at times, which organise theatre outings at weekends. ZS : In Poland money is asked from parents sometimes, for such theatre

outings… EJ: In Iceland schools are not allowed to ask parents for any extra costs.

All this results in very low variety in children’s arts. ZS : Does this in turn result in very low interest in the theatre among adults? EJ: So far, many people visit the theatre in Iceland and this way of spend-

ing their free time is not just reserved for the well-educated or the wealthy. There are 300,000 of us and this corresponds to the number of tickets sold annually. But society is changing and I fear for the consequences of the current situation of children’s theatre. For instance, we have more and more immigrants who rarely take their children to theatre because of the linguistic and cultural barrier. Apart from that, the limited repertoire is the reason why the theatre does not respond to the most current, everyday problems of the children audience. There is no established strategy and continuity as to this art form among artists, and no experiments in this field. Until recently, amateur theatre had been a very popular way of spending free time. Every larger villages had people meeting once a year to put on a play, mainly romantic dramas or Danish plays translated into Icelandic by priests. But this has really gone down in recent years. People prefer other ways of spending their time.

EN


MIEJSKI TEATR MINIATURA • MINIATURA CITY THEATRE al. Grunwaldzka 16, 80-236 Gdańsk teatr@teatrminiatura.pl • www.teatrminiatura.pl www.facebook.com/teatrminiatura • www.twitter.com/teatrminiatura Dyrektor naczelny i artystyczny • Leikhússtjóri og listrænn stjórnandi • General and artistic manager: Romuald Wicza-Pokojski Główna księgowa • Aðalbókari • Chief accountant: Mirosława Walczak Konsultant programowy • Leiklistarráðunautur • Repertoire consultant: Bogumiła Szachnowska Kierownik Działu Techniczno-Gospodarczego • Tæknideildarstjóri • Technical and economic manager: Edward Rewers Koordynatorka pracy artystycznej • Skipulagsstjóri • Artistic coordinator: Wanda Matczuk-Szmidt Kierowniczka Działu Impresariatu • Gestasýningar • Artistic manager: Magdalena Zabłotna Kierowniczka Działu Marketingu • Markaðsstjóri • Marketing manager: Agnieszka Grewling-Stolc Kontakt z mediami •  Fjölmiðlafulltrúi • Media contact: Agnieszka Kochanowska Akustyka • Hljóð • Acoustics: Adrian Amrugiewicz, Tomasz Hinz Oświetlenie • Ljós • Lighting: Wiesław Milimen, Maciej Motowidło Garderobiana • Deildarstjóri búningadeildar • Wardrobe assistant: Lena Ormińska Obsługa sceny • Sviðsdeild • Stage Crew: Zbigniew Okęcki, Tomasz Okęcki, Jacek Kaczkowski, Jerzy Baca Pracownia plastyczno-stolarska • Leikmynda og trésmiðardeild • Creative/Carpentry Workshop: Regina Biała, Krzysztof Lewandowski, Arkadiusz Szeklicki, Sławomir Wymysłowski, Sebastian Żbikowski; współpraca • samvinna • collaboration: Monika Konczakowska, Marcin Kuzior, Anna Mucha, Rudolf Szymański

Partner Máttarstólpar Partner

Przedstawienie powstało w ramach projektu Blue Planet dofinansowanego z funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Liechtensteinu i Norwegii, oraz środków krajowych. Projekt został zrealizowany przez Miejski Teatr Miniatura we współpracy z Islandzkim Stowarzyszeniem Teatrów Niezależnych. • Leiksýningin er hluti af verkefniniu Blái hnöttur sem var samfjármagnað af EES sjóði stryrktum af ĺslandi, Lichtenstein og Noregi, og eigin fjármunum. Verkefnið var framkvæmt af Miejski Teatr Miniatura í samvinnu við Bandalag Atvinnuleikhópa Sjálfstæðu Leikhúsin. • The performance forms part of The Blue Planet artistic project, financed from EEA funds from Iceland, Liechtenstein and Norway, as well as national funds. The project is run by the Miniatura City Theatre in co-operation with the Association of Independent Theatres in Iceland.

Przyjaciel Teatru Miniatura Vinir Teatr Miniatura Friend of the Miniatura Theatre

Patronat medialny Fjölmiðlar Media Patronage


W repertuarze Teatru Miniatura: Afrykańska przygoda, Baltic. Pies na krze, Brzydkie kaczątko, Czerwony Kapturek, Fahrenheit, Piotruś Pan, Tajemnica diamentów, Tajemnica kina Dla młodzieży i dorosłych polecamy: Kamienica, Karakonia. Pieśni według Schulza, Poobiednie igraszki, Thermidor roku 143, Każdy przyniósł, co miał najlepszego Barnasýningar Teatr Miniatura: Afríkuævintýrið, Baltic. Hundur á ísjaka, Ljóti andarunginn, Rauðhetta, Fahrenheit, Pétur Pan, Demantaleydarmálið, Bíóleyndarmálið Sýningar fyrir fullorðna og unglinga: ĺbúðarhúsið, Karakonia. Söngvísur Bruno Schulz, Síðdegisleikir, Thermidor 143, Hver og einn færði það besta sem hann átti Also in the repertoire of the Miniatura Theatre: African Adventure, Baltic. The Dog on the Ice Floe, The Ugly Duckling, Little Red Riding Hood, Fahrenheit, Peter Pan, The Diamond Mystery, The Cinema Mystery Recommended for youth and adults: The House, Cockroachland. Songs After Schulz, The Games They Play (At Siesta Time), Thermidor of the Year 143, Everyone brought the best they had

Redakcja • Ritstjórn •  Editor: Agnieszka Kochanowska Tłumaczenie • þýðing • translators: Jacek Godek, Magdalena Moran zdjęcia •  ljósmyndir • photography: Piotr Pędziszewski projekt graficzny • grafísk hönnun • Graphic design: Anita Wasik



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.