ST.PETERLINE GUIDE AUGUST-SEPTEMBER

Page 1

№ 4 (4), август-сентябрь august-september 2012

Формула счастья Мигеля Данни Сергей Светлаков

О себе, ТНТ, природе юмора и путешествиях

Винтажная история Дизайн интерьера

Поступил на вооружение Новый Jeep Wrangler

I’m with You

RHCP эксклюзивно о новом альбоме



Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST. PETER LINE.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with ST. PETER LINE are an unforgettable event.

Мор­ской кру­из — один из луч­ших спо­со­бов от­влечь­с я от по­все­ днев­ных за­бот и по­лу­чить ощу­ще­ние сво­бо­ды. Я рад, ко­гда на­ши пас­са­жи­ры, вер­нув­шись из по­езд­ки, раз­де­ля­ют эту точ­ку зре­ния. При­ори­тет­ные це­ли ST.PETER LINE — это ком­форт и вы­со­кий уро­вень сер­ви­са. Ис­крен­не бла­го­да­рим вас за от­зы­вы и по­же­ла­ ния! Мы це­ним ва­ше мне­ние и то вре­м я, ко­то­рое вы по­тра­ти­ли на на­пи­са­ние от­зы­ва. Все бла­го­дар­но­сти, ко­то­рые вы ос­тав­л яе­ те, мы с удо­воль­ст­ви­ем пе­ре­да­ем пер­со­на­лу па­ро­мов и тем са­ мым их во­оду­шев­л я­ем. Поль­зу­ясь слу­ча­ем, так­же при­но­сим из­ ви­не­ния за не­удоб­ст­ва во вре­м я пу­те­ше­ст­вия. Все ва­ши от­зы­вы ре­г у­л яр­но про­смат­ри­ва­ют­с я со­труд­ни­ка­ми сер­висной служ­бы на­шей ком­па­нии. Имен­но бла­го­да­ря ва­шим ком­мен­та­ри­ям мы на­хо­дим вер­ные пу­ти для улуч­ше­ния ка­че­ст­ва сер­ви­са и соз­да­ ния ус­ло­вий для от­лич­но­го от­ды­ха! Бу­дем ра­ды лю­бой ин­фор­ма­ ции, ко­то­рая по­мо­жет нам стать луч­ше для вас. Мы очень це­ним сво­их пас­са­жи­ров. Всех, кто вос­поль­зо­вал­ ся на­ши­ми ус­л у­га­ми один раз и стал по­сто­ян­ным кли­ен­том ли­ нии, мы при­гла­ша­ем в клуб дру­зей Captain’s Club. Уча­ст­ни­кам клу­ба пре­дос­тав­л я­ют­с я скид­ки в ма­га­зи­нах дью­ти-фри, во всех рес­то­ра­нах и в ба­рах на­ших па­ро­мов. Во вре­м я се­зон­ных ак­ций мы да­рим бес­п лат­ные пу­те­ше­ст­вия и пре­под­но­сим при­ят­ные сюр­при­зы. Уз­нать об этой про­грам­ме под­роб­нее и стать уча­ст­ ни­ком клу­ба мож­но на сай­те ком­па­нии www.stpeterline.com — про­сто за­хо­ди­те и ре­ги­ст­ри­руй­тесь! Ев­ро­пей­ское ка­че­ст­во и рус­ское гос­те­при­им­ст­во — вот в чем за­к лю­ча­ет­с я глав­ная идея ST.PETER LINE и ос­нов­ная при­чи­ на ус­пе­ха. Мы на­де­ем­с я, что это толь­ко на­ча­ло боль­шо­го пу­ти и что в бу­ду­щем мы с ва­ми смо­жем пу­те­ше­ст­во­вать на но­вых су­ дах и по но­вым на­прав­ле­ни­ям. Ис­крен­не же­лаю вам от­лич­но­го на­строе­ния этим ле­том! До встре­чи на бор­т у!

A cruise is one of the best ways to get away from everyday hus­ tle and get a sense of freedom. I’m glad to see our passengers share this point of view after the trip with ST.PETER LINE. Priority goals of ST.PETER LINE are comfort and high level of service. We appreciate your feedbacks and reviews! The opin­ ions of our clients mean a lot to us! Your gratitude and kind words inspire us like nothing else. On this occasion, we would like to apologize for any inconvenience during the journey. The Department of Service of ST.PETER LINE carefully reads all your feedbacks that help us to improve service quality and cre­ ate conditions for perfect holidays! Any information that helps us be better for you is welcome. We really appreciate our passengers. We invite everyone, who used our services once and became a regular client of the company, to join our Captain’s Club. Participants of the Club receive discounts in onboard Duty-free shops and in all res­ taurants and bars of our ferries. During the season we give free tours and do pleasant surprises. To learn more about this program and become a member of the club, please, follow www.stpeterline.com — just go and register! European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. We hope this is just a beginning of a long journey, and we will offer you new destinations in the nearest future! I sincerely wish you a nice summer! See you on board!

Игорь Глу ­хов, пре­зи­дент ком­пании ST. PETER LINE

Igor Glukhov, President of ST. PETER LINE

1


Содержание

34

4 8

Новости News

Интервью

Сер­гей Свет­ла­ков: «Нуж­но жить яр­ко!» Путешествия Travel

Сре­ди­зем­но­мор­ская сие­ста Mediterranean Siesta Шопинг

Образы лета Путешествия Travel

Сток­гольм: вид с воз­ду­ха, вид с во­ды Stockholm: View from Air, View from Water Путешествия Travel

Те­ле­баш­ня от­кры­та! Teletorn is Open!

2

Путешествия Travel

Гольф в сти­ле Суо­ми Golf. Suomi Style

Афи­ша: со­бы­тия в Пе­тер­бур­ге, Хельсин­ки, Сток­голь­ме и Тал­лине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

6 1 18 20 22 24

6 2 28 30 34 40 42 44 48

26

Содержание

Путешествия Travel

Тайны белых ночей White Nights Secrets Путешествия Travel

От­дых в анг­лий­ском сти­ле Интервью Interview

Чув­ст­во един­ст­ва Feeling Solidarity Шопинг

Вре­мя для экс­пе­ри­мен­тов Место Place

«Артипелаг» — архипелаг искусств Artipelag. State of the Arts Интервью

Фор­му­ла сча­стья Ми­ге­ля Данни Драйв

Креп­кий оре­шек ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


70

52

64

2 5 54 56 58 62 64 68

Драйв

Не­взи­рая на по­го­ду. Jeep Wrangler Драйв

Volkswagen на­звал луч­ших Шопинг

Техниче­­ские узы Техника

План­шет­ный бум Шопинг

­Из­ы­ски роско­ши

2 7 74 78 80

Фор­му­лы кра­со­ты

Тренды

По­гру­жение в воспо­ми­нания

ST.PETER LINE GUIDE № 4 01 августа 2012 го­да При­ло­жение к жур­на­лу «Авиа­но­во­сти»

Из­дание за­ре­ги­ст­ри­ро­ва­но Фе­де­ раль­ной служ­бой по над­зо­ру в сфе­ре свя­зи, ин­фор­ма­ци­он­ных тех­но­ло­гий и мас­со­вых ком­муника­ций. Сви­де­ тель­ст­во ПИ ФС77‑41493 от 6 ав­гу­ста 2010 го­да. Ре­дак­ция не несет от­вет­ ст­вен­но­сти за досто­вер­ность ин­фор­

ST. PETER LINE Guide

Рас­про­стра­ня­ет­ся бес­плат­но на бор­ тах кру­из­ных па­ро­мов ST.PETER LINE.

Ре­ко­мен­ду­ем We Recommend

Па­бы Pubs

Адреса Addresses

Хельсинки, Санкт-Петербург, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

88

Навигация по парому Getting Around the Ferry

Уч­ре­ди­тель и из­да­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА»

ма­ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­лениях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов до­пуска­ет­ся ис­клю­чи­тель­ но по­сле со­гла­со­вания с ре­дак­ци­ей.

Красота и здоровье

За за­га­ром!

Путешествия

В пле­ну у Ро­до­са

Шопинг

Глав­ный ре­дак­тор Да­рья Ни­ки­тин­ская Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Денисо­ва Гра­фи­че­­ская кон­цеп­ция Вла­ди­мир Капустин Фо­то на об­лож­ке Nadya Korobkova/shutterstock.com

Ад­рес ре­дак­ции и из­да­те­ля 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10-1-51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 100 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11.

Руб­ри­ка «Ад­ре­са» Юлия По­ря­ди­на Ди­рек­тор по рек­ла­ме Да­рья Ни­ки­тин­ская +7 (812) 946 2446 daria@taxi-media.ru

Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убе­ ди­тель­но про­сим вас не вы­ры­ вать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия жур­на­ ла всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

август-сентябрь 2012 Содержание

3


Новости News Но­вое со­звез­дие

но и сво­его ро­да по­сыл с идео­ло­ги­че­­ской со­став­ляю­щей, в осно­ве ко­то­рой ле­жит ка­че­­ст­во и вы­со­кий уро­вень эс­те­ти­ки.

New Constellation

Shopping Passport is available for free in the City Tourist Information Centers, hotels, and at the information desk of the mall. The passport is valid from June, 25, to September, 30, 2012. For more information follow www.galeria.spb.ru.

Все — в ате­лье We Bant for You!

На гостинич­ном рын­ке Санкт-Пе­тер­бур­га — пре­ мье­ра. Но­вый пя­ти­звез­доч­ный Domina Prestige St. Petersburg на на­бе­реж­ной ре­ки Мой­ки — пер­вый в России отель италь­ян­ской гостинич­ ной се­ти Domina Hotels & Resorts. Ин­терь­е­ры гостиницы — уникаль­ные в сво­ей ори­ги­наль­ но­сти как по час­ти планиро­воч­ных ре­шений, так и цве­то­вой гам­ме — вы­полнены из­вест­ным италь­ян­ским ди­зайнером Жан­мар­ко Ка­ванино. На шес­ти эта­жах ис­то­ри­че­­ско­­го здания рас­по­ло­же­но 108 но­ме­ров ка­те­го­рий ман­сар­ да, су­пер­иор, лайф­стайл, по­лу­люкс и люкс. Из окон но­ме­ров от­кры­ва­ет­ся вид на на­бе­ реж­ную ре­ки Мой­ки, Боль­шую Мор­скую ули­ цу или осве­щен­ный внут­ренний двор. Premiere on the hotel market in St. Petersburg! The new five-star Domina Prestige St. Petersburg Hotel opens its door on Moika River Emb. This is the first hotel in Russia of the Italian hotel chain Domina Hotels & Resorts. The interiors of the hotel, made by ​​ famous Italian designer Zhanmarko Kavanino, are unique in its planning decisions and color palette. The hotel consists of 108 rooms of different categories: Attic, Superior, Lifestyle, Junior, and Luxury. Rooms overlook the city and river, Bolshaya Morskaya street, and lighted courtyard.

«Ка­ше­мир и шелк»: от­кры­тие флаг­ма­на Cashmere and Silk: Flagship Store На Боль­шой Ко­ню­шен­ной ули­це в Санкт-Пе­тер­ бур­ге от­крыл­ся флаг­ман­ский ма­га­зин «Ка­ше­ мир и шелк». Ис­то­ри­че­­ское здание, в ко­то­ром рас­по­ло­жил­ся бу­тик, на­хо­дит­ся на уг­лу с Нев­ским про­спек­том, в эпи­цен­тре мод­ной жизни го­ро­да. Ин­терь­ер ма­га­зи­на на­по­ми­на­ет о луч­ших об­раз­цах двор­цо­вой ар­хи­тек­ту­ры — с лепниной, ду­бо­вым на­бор­ным пар­ке­том, шел­ко­вы­ми обоя­ми, ав­тор­ ской ме­бе­лью и экс­клю­зив­ны­ми ак­сес­суа­ра­ми. Во дво­ре пре­ду­смот­ре­на ин­ди­ви­ду­аль­ная пар­ков­ка для кли­ен­тов. В кон­цеп­ту­аль­но но­вом про­стран­ ст­ве мож­но най­ти куль­то­вые для ми­ра мо­ды мар­ ки — Rochas, Giles Deacon, Francesco Scognamiglio, St. John, Malo, Agnona, Piazza Sempione и дру­гие. По сло­вам Вик­то­рии Саа­вы, вла­де­ли­цы се­ти ма­га­зи­нов «Ка­ше­мир и шелк», но­вый ма­га­зин — не толь­ко оче­ред­ной этап в раз­ви­тии ком­пании,

4

Новости

Flagship store Cashmere and Silk opened in Bolshaya Konyushennaya st. in Saint Petersburg. The historical building is situated on the corner of Nevskiy Avenue, in the very heart of city’s fashion life. The store interior resembles the best examples of palace architecture with molding, inlay work oak parquet, natural silk wallpapers, designer furniture, and exclusive accessories. In the courtyard there’s a car parking for the Cashmere and Silk clients. The store presents iconic fashion brands, such as Rochas, Giles Deacon, Francesco Scognamiglio, St. John, Malo, Agnona, Piazza Sempione, and others. According to Victoria Saava, the owner of the Cashmere and Silk store chain, the new store is not only a new stage in the development of the company, but a kind of ideological message based on the highest quality and high level of aesthetics.

Шо­пинг по пас­пор­ту Shopping with Passport

В Пе­тер­бур­ге на Пет­ро­град­ской сто­роне от­кры­ лось Atelier Bant, со­че­таю­щее прин­ци­пы ра­бо­ ты ате­лье и до­ма мо­ды. В осно­ве фи­ло­со­фии ате­лье — идея воз­ро­ж­дения куль­ту­ры ин­ди­ви­ду­ аль­но­го по­ши­ва, ведь да­же па­ра ве­щей, скро­ ен­ных у лич­но­го порт­но­го, спо­соб­на за­дать тон стиль­но­му гар­де­ро­бу. Мо­дель­е­ры-кон­ст­рук­то­ры Atelier Bant по­сто­ян­но об­нов­ля­ют мо­дель­ный ряд и раз­ра­ба­ты­ва­ют но­вые ле­ка­ла, а в их рас­по­ря­ жении — луч­шие ткани от Armani, Prada, Missoni и др. В слу­чае ес­ли у вас нет вре­мени для ви­зи­та в ате­лье, мо­дель­ер-кон­ст­рук­тор Bant прие­дет к вам до­мой или в офис. За две неде­ли и од­ну-две при­мер­ки вы станете об­ла­да­тельницей костю­ма а-ля Шанель или роскош­но­го ве­чернего пла­тья. Atelier BANT opened its doors in Petrogradskaya site in St. Petersburg. The atelier combines the principles of studio and fashion house. Its philosophy is based on the idea of ​​revival of individual tailoring tradition. Just a couple of custom-made dresses are able to set individuality to the whole wardrobe. Atelier BANT fashion designers are updating the model range permanently and develop new patterns. At their disposal are the best fabrics from Armani, Prada, Missoni, etc. If you don’t have time to visit the studio, the designer comes to your place. Two weeks, one or two fittings — and you are an owner of a costume a là Chanel or a luxurious evening dress.

Ис­кусст­во соз­дания кра­со­ты Art of Beauty Шо­пинг-пас­порт — осо­бый до­ку­мент, дей­ст­вую­ щий на тер­ри­то­рии пе­тер­бург­ско­го ТРЦ «Га­ ле­рея», ко­то­рый от­кры­ва­ет неве­ро­ят­ные воз­мож­но­сти для по­куп­ки то­ва­ров. Шо­пинг-пас­ порт да­ет пра­во на скид­ки до 30  %, а так­же доступ к спе­ци­аль­ным пред­ло­жениям в ма­га­ зи­нах, ка­фе и рес­то­ра­нах тор­го­во­го цен­тра. По­лу­чить шо­пинг-пас­порт «Га­ле­реи» мож­но бес­плат­но в Го­род­ском ту­ри­ст­ско-ин­фор­ма­ци­ он­ном бю­ро, оте­лях и на стой­ке ин­фор­ма­ции в ТРЦ «Га­ле­рея». Срок дей­ст­вия пас­пор­та — с 25 ию­ня по 30 сен­тяб­ря 2012 го­да. Под­робнее об ак­ции чи­тай­те на сай­те galeria.spb.ru. Shopping Passport is a special instrument, which opens up incredible opportunities for shopping in Gallery Mall of St. Petersburg. Shopping Passport entitles you up to 30 % discount, as well as the access to special offers in stores, cafés and restaurants of the mall.

В по­следний день мая в шоу-хол­ле «Ат­мо­сфе­ра» про­шла це­ре­мония вру­чения пре­мии Russian Beauty Award 2012. «Beauty-Ос­кар» вру­ча­ли по ре­ зуль­та­там зри­тель­ско­го го­ло­со­вания клиникам и косме­то­ло­ги­че­­ским цен­трам, фитнес-клу­бам и спа-цен­трам, а так­же лю­дям, чей вклад в раз­ ви­тие ин­ду­ст­рии кра­со­ты осо­бен­но ве­сом. В числе лауреатов Russian Beauty Award 2012 была топ-сти­лист Wella Professional Ан­на Ми­хай­ло­ва,

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


которая по­лу­чи­ла пре­мию «За вклад в па­рик­ махер­ское ис­кусст­во». Анна пред­ста­ви­ла пуб­ли­ке роскош­ное шоу под на­званием «Ро­ж­дение меч­ты», в ко­то­рой чет­ко чи­та­лась сю­жет­ная линия, а об­ра­зы соз­да­ва­лись не только прическами, но и ав­тор­ски­ми шляп­ка­ми. Бренд Anna Mikhailova — это изящ­ные, за­бав­ные и эле­гант­ные ве­черние и сва­деб­ные шляп­ ки, та необя­за­тель­ная де­таль об­раза, ко­то­рая де­ла­ет жен­щи­ну та­кой же­лан­ной. А по­то­му ис­кусст­во по­ доб­рать шляп­ку и есть ис­кусст­во соз­дания кра­со­ты. The last day of May in the show hall Atmosphere was held Russian Beauty Award 2012 ceremony. According to the audience voting, Beauty-Oscar was awarded to clinics and beauty centers, fitness clubs and spa centers, as well as people who made a substantial contribution to beauty industry. The award in the nomination For Contribution To The Art Of Hairdressing went to Wella Professional top-stylist Anna Mikhailova, who performed to the audience a splendid show The Birth of Dream — a storyline accomplished with author’s hat collection. The brand of Anna Mikhailova produces elegant and fun evening and wedding hats, that make every woman really desirable. So the hat picking art is the art of creating beauty.

Гран­ди­оз­но! Grandiose!

В се­ре­дине ию­ня, когда в Санкт-Пе­тер­бург съез­жа­ют­ся ты­ся­чи пу­те­ше­ст­венников со все­го ми­ра, что­бы свои­ми гла­за­ми уви­деть ле­ген­ дар­ные бе­лые но­чи, а ми­ро­вая бизнес-эли­та уст­рем­ля­ет­ся в Се­вер­ную сто­ли­цу на Ме­ж­ду­на­ род­ный эко­но­ми­че­­ский фо­рум, Mania Grandiosa от­кры­ва­ет тра­ди­ци­он­ные шат­ры рас­про­даж. Grandiosная рас­про­да­жа начнет­ся 22 ию­ня и про­длит­ся до 1 ию­ля. Шат­ры бу­дут ра­бо­тать ря­дом с ТК «Ат­лан­тик Си­ти» на ул. Са­вуш­ки­на и у ТК «Пи­тер» на ул. Ти­па­но­ва. Ас­сор­ти­мент это­го го­да изо­би­лу­ет все­мир­но из­вест­ны­ми брен­да­ ми — Dior, John Galliano, Moschino, Sergio Rossi, Santoni, Casadei, Red Valentino, Gianmarco Lorenzi, Bikkembergs, Calvin Klein и мно­ги­ми дру­ги­ми. While thousands of tourists from all over the world travel to St. Petersburg to witness the legendary White Nights, and the global business elite rushes to the St.Petersburg International Economic Forum, Mania Grandiosa opens its traditional tent sales. Sale starts on June, 22, and runs until July, 1. Tents are open near the Atlantic-city Mall (Savushkina st.) and the Piter Mall (Tipanova st). The assortment range is full with world-renowned brands — Dior, John Galliano, Moschino, Sergio Rossi, Santoni, Casadei, Valentino Red, Gianmarco Lorenzi, Bikkembergs, Calvin Klein, and many others.

ST. PETER LINE Guide

На мо­ре! To the Sea!

Have you dreamed about stylish and effective defense in the battle against bugs, which is no need to put on skin every half an hour? Then meet Insect Blocker — a new innovation by Columbia Sportswear. Insect Blocker provides effective, built-in, invisible protection against a variety of insects. It’s absolutely safe, hypoallergic and integrated directly into clothing, reducing the need for spray. Insect Blocker retains its effectiveness through 70 washings keeping it 100 % quality.

Олим­пий­ский стиль Olympic Style На­сту­пил пе­ри­од от­пусков, мо­ря и пляж­ных ве­че­ри­ нок. Wrangler под­го­то­вил спи­сок ве­щей, необ­хо­ди­ мых для летнего путешествия. На по­бе­ре­жье вам непременно пригодится май­ка Tank Top, джин­со­вые шорты Denim Cut-offs и ру­баш­ка Denim Shirt и солнеч­ ные оч­ки. Ве­че­ром, по­сле за­хо­да солн­ца, так­же по­на­до­бит­ся крас­ная хлоп­ко­вая курт­ка Katie Jacket и шарф Long Jacquard Scarf с крас­но-бе­ло-синим узо­ром. Для про­гу­лок по го­ро­ду от­лич­ным вы­бо­ ром ста­нут джин­сы клеш Bryn с ко­жа­ным ремнем Painted Belt, а необ­хо­ди­мые в пу ­те­ше­ст­вии ве­щи най­дут се­бе ме­сто в джин­со­вой сум­ке Wrangler Denim Shopper или зам­ше­вой сум­ке Wrangler Suede Bag. Here comes summer with its sun, sea and beach parties! Wrangler has prepared a list of things needed for summer trip.Sea or ocean coast are nothing without a Tank Top T-shirt, Denim Cut-offs shorts, Denim Shirt and sunglasses. Don’t forget about cotton Katie Jacket and Long Jacquard Scarf with its red-white-blue print. BRYN flare jeans with leather flower print Painted Belt is a perfect set for evening walk. Place all your travel stuff in an indigo Wrangler Denim Shopper or chamois Wrangler Suede Bag.

В пред­две­рии Олим­пиады-2012 adidas Originals пред­став­ля­ет экс­клю­зив­ную кол­лек­цию, объ­е­динив­ шую куль­то­вые спор­тив­ные си­лу­эты про­шлого и те­ма­ти­ку гря­ду­щих Игр. Оде­ж­да c сим­во­ли­кой бри­тан­ско­го фла­га и обувь цве­та зо­ло­то­го и се­реб­ря­ но­го ме­тал­ли­ка внесут эле­мен­ты ши­ка и сти­ля в об­ра­зы бо­лель­щи­ков крупней­ше­го спор­тив­но­го ме­ро­прия­тия. Для де­ву­шек пред­ла­га­ют­ся лег­кие пла­тья, стиль­ные трэк­то­пы и то­пы, спор­тив­ные брю­ки, шор­ты и ле­гин­сы. Для муж­чин — курт­ки, клас­си­че­­ские фут­бол­ки и фут­бол­ки по­ло с ори­ги­ наль­ны­ми прин­та­ми. Олим­пий­ская кол­лек­ция доступ­на в фир­мен­ных ма­га­зи­нах adidas Originals и неко­то­рых тор­го­вых цен­трах по всей России.

Бой на­се­ко­мым Battle with Insects

Вы дав­но меч­та­ли о сред­ст­ве от неже­ла­тель­ ных на­се­ко­мых, ко­то­рое не нуж­но на­но­сить на ко­жу че­рез ка­ж­дые пол­ча­са? Тогда но­вое изо­бре­тение спе­циа­ли­стов Columbia Sportswear для вас! Тех­но­ло­гия за­щи­ты от на­се­ко­мых Insect Blocker — аб­со­лют­но безо­пас­ная про­ пит­ка, бло­ки­рую­щая на­се­ко­мым доступ к ко­же. Ги­по­ал­лер­ген­ная про­пит­ка ве­щей, соз­дан­ных на ба­зе этой раз­ра­бот­ки, не на­но­сит вред здо­ро­вью и со­хра­ня­ет свои уникальные за­щит­ные функ­ции на 100  % до 70 сти­рок.

Adidas Originals decided to commemorate the upcoming London Olympics with a new line. Its pieces are throwbacks to 90’s sporting styles with familiar silhouettes and prints with a symbol of British flag on the apparel, and gold and silver footwear that bring elements of glamour to the sport style. Women’s collection is everything — from summer dresses, track tops, T-shirts to leggings, sweats and shorts. The men collection is represented by printed twill bombers, shirts and terry polos. Exclusive Olympic collection is available in adidas Originals stores and some shopping centers across Russia.

Citroёn на Пул­ков­ском Citroёn in Pulkovo В Санкт-Пе­тер­бур­ге со­стоя­лось от­кры­тие но­во­го ав­то­цен­тра — «Сит­ро­ен Центр Пул­ков­ский». Ав­ то­центр при­над­ле­жит ком­пании «СО­ФИТ» — офи­ ци­аль­но­му ди­ле­ру Citroёn c 2009 го­да. В шоу-рум пло­ща­дью 840 кв. м пред­став­лен весь мо­дель­ный

август-сентябрь 2012 Новости

5


Новости News ряд ав­то­мо­би­лей Citroёn, вклю­чая линию Citroёn DS, экс­понирую­щую­ся в спе­ци­аль­ной зоне. Ос­ на­щен­ная са­мым со­вре­мен­ным обо­ру­до­ванием, стан­ция тех­об­слу­жи­вания (1180 кв. м) спо­соб­на про­пускать до 35 ма­шин за сме­ну (в за­ви­си­мо­ сти от слож­но­сти ре­мон­та). Так­же ав­то­центр вклю­ча­ет ма­ляр­но-ку­зов­ной цех (пло­щадь бо­лее 1000 кв. м) и соб­ст­вен­ный склад зап­ча­ стей, на­счи­ты­ваю­щий 10 тыс. на­име­но­ваний. В чис­ле услуг «Сит­ро­ен Цен­тра Пул­ков­ский» — тест-драй­вы, воз­мож­ность вы­бо­ра стра­хо­вой ком­пании при оформ­лении стра­хов­ки, кон­суль­та­ции по усло­ви­ям при­об­ре­тения ав­то­мо­би­ля в кре­дит, про­грам­ма Citroёn Select (трейд-ин), спе­ци­аль­ные усло­вия для кор­по­ра­тив­ных и по­сто­ян­ных кли­ен­тов, уста­нов­ка до­полнитель­но­го обо­ру­до­вания, ох­ран­ных сис­тем и ак­сес­суа­ров. В «Сит­ро­ен Цен­тре Пул­ков­ский», так же как и в «Сит­ро­ен Цен­тре Ли­гов­ский», при крат­ко­сроч­ном и дли­тель­ном ре­мон­те пред­ла­га­ют­ся под­мен­ные ав­то­мо­би­ли.

раз­мер рын­ка так­си в этих стра­нах дости­га­ет $15 млрд еже­год­но, что со­став­ля­ет 2/3 по­тен­циа­ ла все­го рын­ка так­си в Ев­ро­пе. Пре­достав­ляя услу­гу в этих стра­нах, GetTaxi фак­ти­че­­ски яв­ля­ет­ся крупней­шим ме­ж­ду­на­род­ным иг­ро­ком в ин­ду­ст­рии. GetTaxi по­зво­ля­ет кли­ен­там за­ка­зы­вать так­си с по­мо­щью смарт­фо­нов Android, iPhone или че­ рез Ин­тернет, от­сле­жи­вать пе­ре­ме­щение так­си, ви­деть всю ин­фор­ма­цию о во­ди­те­ле, а так­же оп­ла­чи­вать по­езд­ки на­лич­ны­ми, по кре­дит­ной кар­те или по без­на­лич­но­му рас­че­ту для юрлиц. The world leader in taxi services GetTaxi (www.gettaxi.ru) announces a new round of investment of $ 20 million. Thus the total amount of investments in GetTaxi reached $ 30 million. New funds will be invested in transport infrastructure development in Moscow and New York. Founded in 2010, GetTaxi operates in Russia, Israel, and the UK. The total size of the taxi market in these countries reached $ 15 billion annually, which is two thirds of the capacity of the European taxi market. By providing the service in these countries, GetTaxi is actually a major international player in the industry. GetTaxi allows its customers to order a taxi with smartphones (Android, iPhone) or via the Internet, follow the movement of taxis, see all the information about the driver and pay for a trip by cash, credit card or by wire transfer for corporate clients.

Leonid, who went on a cruise St. Petersburg — Helsinki — St. Petersburg to celebrate their wedding anniversary. President of the ferry company Igor Glukhov congratulated the winners and presented them a certificate for cruise St. Petersburg — Helsinki — Stockholm — Tallinn — St. Petersburg in the deluxe cabin and a gold card of Captain’s Club. The card entitles the holder to VIP-check-in; participate in special promotions of the company, automatic booking a table in a’la carte restaurants and in Columbus bar, as well as up to 20 % bonus on every purchase in restaurants and bars on board the ferry Princess Maria and Princess Anastasia is credited to the card. Their jubelee cruise the winners spent in deluxe cabin on the ferry Princess Maria.

Ferrari FF: пол­ный при­вод­! Ferrari FF: First All-Wheel Drive

Мил­ли­он­ный пас­са­жир New Pulkovo Citroёn Centre was opened in St. Petersburg. The car center is owned by SOFIT, Llc., an official dealer of Citroën since 2009. In the spacious showroom of ​​840 sq. m is represented the whole range of Citroёn, including Citroёn DS line, exhibited in a special zone. The service station (1,180 sq. m) equipped with the most modern equipment is able to carry up to 35 cars per shift (depending on the complexity of repairs). It also contains paint and body shop (1,000 sq. m) and the own stock of spare parts, numbering 10 thousand items. Citroёn Centre Pulkovo services also includes test-drives, a possibility to choose an insurance company when applying for insurance, advise on the terms of the acquisition of a car on credit, the Citroën Select program (trade-in), special terms for corporate and regular customers, the installation of additional equipment, security systems and accessories. Pulkovo Citroёn Centre, as well as Citroёn Centre Ligovsky offers courtesy vehicles while short-and long-term repairs.

Ин­ве­сти­ции в GetTaxi GetTaxi Gets Investments Ми­ро­вой ли­дер услуг за­ка­за так­си GetTaxi (www.gettaxi.ru) анон­си­ру­ет но­вый ра­унд ин­ве­сти­ ций в $20 млн. Та­ким об­ра­зом, об­щая сум­ма вло­ жений в GetTaxi достиг­ла $30 млн. Но­вые сред­ст­ва бу­дут ин­ве­сти­ро­ва­ны в раз­ви­тие транс­порт­ной ин­фра­струк­ту­ры Мо­ск­­вы и Нью-Йор­ка. Ос­но­ван­ная в 2010 го­ду, ком­пания GetTaxi ве­дет свою дея­тель­ ность в России, Из­раи­ле и Ве­ли­ко­бри­тании. Об­щий

6

Новости

Millionth Passenger

В ию­ле был оп­ре­де­лен мил­ли­он­ный пас­са­жир ком­пании ST.PETER LINE. Сча­ст­лив­чи­ки — се­мей­ ная па­ра Ири­на и Ле­онид — от­прав­ля­лись в кру­из по мар­шру­ту Санкт-Пе­тер­бург — Хель­син­ки — Санкт-Пе­тер­бург, что­бы от­ме­тить го­дов­щи­ну свадь­ бы. Пре­зи­дент па­ром­ной ком­пании Игорь Глу­хов по­здра­вил по­бе­ди­те­лей и вру­чил им сер­ти­фи­кат на кру­из Санкт-Пе­тер­бург — Хель­син­ки — Сток­ гольм — Тал­лин — Санкт-Пе­тер­бург в каю­те Deluxe и зо­ло­тую кар­ту клу­ба дру­зей ка­пи­та­на Captain’s Club Gold. Кар­та да­ет пра­во VIP-про­хо­ж­дения ре­ги­ ст­ра­ции на рейс, воз­мож­ность уча­стия в спе­ци­аль­ ных ак­ци­ях ком­пании, ав­то­ма­ти­че­­ское ре­зер­ви­ ро­вание сто­ли­ка в рес­то­ра­нах a’la carte и в ба­ре Columbus, так­же на кар­ту за­чис­ля­ет­ся до 20  % бо­ну­сов от ка­ж­дой по­куп­ки во всех рес­то­ра­нах и ба­рах на бор­ту Princess Maria и Princess Anastasia. Свой празднич­ный кру­из юби­лей­ные пас­са­жи­ры про­ве­ли в каю­те Deluxe на па­ро­ме Princess Maria. The millionth passenger of ST.PETER LINE has been identified in July. It was a couple, Irina and

В 2011 го­ду на Ме­ж­ду­на­род­ном ав­то­са­лоне в Женеве со­стоя­лась пре­мье­ра Ferrari FF, пер­вой пол­но­при­вод­ной мо­де­ли Ferrari в ис­то­рии мар­ки. Год спустя мо­дель про­шла тес­ти­ро­вание на Не­де­ле Ferrari Maserati 2012 в Пе­тер­бур­ге. Встре­ча­ли ав­ то­мо­биль с осо­бым эн­ту­зи­аз­мом, ведь FF — един­ ст­вен­ная Ferrari, соз­дан­ная для хо­лод­ных стран. Вы­со­кие по­ка­за­те­ли на до­ро­гах с низ­ким ко­ эф­фи­ци­ен­том сце­п­ления обес­пе­чи­ва­ют сис­те­ма пол­но­го при­во­да 4RM, сис­те­ма PTU (Power Transfer Unit), пе­ре­рас­пре­де­ляю­щая кру­тя­щий мо­мент при необ­хо­ди­мо­сти на пе­редний вал, а так­же сис­те­ма CPU, со­еди­няю­щая в се­бе все сис­те­мы кон­тро­ля ав­то­мо­би­ля. FF уникаль­на и бес­пре­це­дент­ ным со­че­танием функ­цио­наль­но­сти и мощ­но­сти. FF — это аб­со­лют­но но­вый дви­га­тель GDI V12 в со­ че­тании с се­ми­ско­ро­ст­ной ко­роб­кой пе­ре­дач F1 с двой­ным сце­п­лением и мак­си­маль­ный кру­тя­ щий мо­мент 683 Н·м при 6000 об./мин. Мощ­ность дви­га­те­ля га­ран­ти­ру­ет вы­со­кие функ­цио­наль­ные по­ка­за­те­ли ско­ро­ст­но­го спор­тив­но­го ав­то­мо­би­ ля, в том чис­ле мак­си­маль­ную ско­рость 335 км/ч и ско­рость раз­го­на до 100 км/ч все­го за 3,7 сек. The premiere of Ferrari FF took place on Geneve Motor Show 2011. This car is the first all-wheel drive Ferrari model in the history of the brand. A year later, the model was met and tested on the Ferrari Maserati Week 2012 in St. Petersburg. The car was met with great enthusiasm: FF is the only Ferrari model designed for cold countries. High rates on roads with low adhesion coefficient are provided by a unique system of

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


four-wheel-drive 4 RM, the PTU system (Power Transfer Unit), that redistribute the torque to the front shaft if necessary, as well as the CPU system, combining all the car control functions. FF's main feature is in unprecedented combination of functionality and power in one car. The Ferrari-patented Four-Wheel Drive System is unique with the first and only V12 engine and sport 7‑speed dual-clutch F1 gearbox, maximum torque of 683 N ∙ m at 6000 rpm. Thus, the engine power guarantees high performance features of high-speed sports car, including a maximum speed of 335 km/h and the speed acceleration to 100 km/h in just 3.7 sec.

Дра­го­цен­ные ми­ли Precious Miles

В честь 20‑летнего юби­лея про­грам­ма Finnair Plus де­ла­ет по­да­рок сво­им по­сто­ян­ным кли­ен­там: с дан­но­го мо­мен­та кар­ты Gold и Platinum не име­ ют ог­раничений по сро­ку дей­ст­вия и ста­но­вят­ся Lifetime Gold и Lifetime Platinum, то есть сча­ст­ли­ вые об­ла­да­те­ли этих карт мо­гут поль­зо­вать­ся пре­иму­ще­ст­ва­ми про­грам­мы по­жизнен­но. На­брав 3 млн ква­ли­фи­ка­ци­он­ных миль, уча­стник про­грам­мы ав­то­ма­ти­че­­ски по­лу­ча­ет ста­тус Finnair Plus Lifetime Gold и воз­мож­ность без­гранич­но поль­ зо­вать­ся со­от­вет­ст­вую­щи­ми пре­иму­ще­ст­ва­ми. Для по­лу­чения ста­ту­са Finnair Plus Lifetime Platinum необ­ хо­ди­мо на­брать 5 млн ква­ли­фи­ка­ци­он­ных миль. Ми­ ли на­чис­ля­ют­ся за по­ле­ты на рей­сах Finnair и дру­гих авиа­ком­паний аль­ян­са oneworld, а так­же при поль­ зо­вании услу­га­ми мно­го­чис­лен­ных партнеров, в ча­ст­но­сти оте­лей Hilton, InterСontinental и Sokos. Пол­ный спи­сок пре­иму­ществ мож­но по­ смот­реть здесь: www.finnair.fi/plus. To celebrate its 20th anniversary the Finnair Plus Program makes a gift to its most devoted customers: from now Gold and Platinum cards have no restrictions on the validity and become Lifetime Gold and Lifetime Platinum, which means that the owners of these cards can take advantage of the program for the whole life. After earning three million qualifying miles, a participant of the program will automatically receive the status of Finnair Plus Lifetime Gold and the possibility of unlimited use of the relevant benefits. To obtain the status of Finnair Plus Lifetime Platinum it’s necessary to earn 5 million qualifying miles. Miles are credited for flights with Finnair and other airlines of Oneworld Alliance, as well as using the services of numerous partners,

ST. PETER LINE Guide

including Hilton, InterContinental and Sokos hotels. A full list of benefits is here: www.finnair.fi/plus.

Го­во­ря­щие от­крыт­ки Talking Cards Voicecardservice.com — но­вый раз­вле­ка­тель­ ный ин­тернет-сер­вис, по­зво­ляю­щий от­прав­лять ау­дио­от­крыт­ки свои род­ным, друзь­ям и про­сто зна­ко­мым. Но­виз­на сер­ви­са за­клю­ча­ет­ся в том, что пря­мо на сай­те мож­но са­мо­стоя­тель­но за­пи­сать или при­кре­пить уже го­то­вое зву­ко­вое со­об­ щение к по­нра­вив­шей­ся вам от­крыт­ке. Иде­аль­но под­хо­дит для об­щи­тель­ных, но слег­ка ленивых лю­дей: вме­сто то­го что­бы на­би­рать тек­сто­вое пись­мо, мож­но все­го за две ми­ну­ты за­пи­сать свои при­ве­ты и по­здрав­ления на Voice Card Service. Кста­ти, от­крыт­ки, к ко­то­рым пред­ла­га­ ет­ся при­кре­пить зву­ко­вое со­об­щение, — ра­бо­ты мо­ло­дых ху­дожников из раз­ных стран ми­ра. VoiceCardService.com is a new entertainment online project that allows you to send an audio e-card to your relatives, friends, team of colleagues or acquaintances. The uniqueness of this service is that you may either record a voice message using the microphone of your computer or mobile phone, or attach any type of audio file from your collection to a card you’d like to send. That is perfect for those who are sociable but slightly lazy: instead of typing an email you spend just 2 minutes and record your greetings and congratulations on Voice Card Service. By the way, e-cards presented on VoiceCardService.com were provided by young artists from all around the world.

«Пти­чий» ат­трак­ци­он Angry Birds Park

Из­вест­ный при­клю­чен­че­­ский парк для де­тей Särkänniemi в Там­пе­ре на­чи­на­ет летний се­зон от­кры­ ти­ем но­вой те­ма­ти­че­­ской зо­ны, по­свя­щен­ной са­мой по­пу­ляр­ной в ми­ре ком­пь­ю­тер­ной иг­ре Angry Birds. «Пти­чья» часть со­сто­ит из 12 ка­ру­се­лей и ско­ро­ст­ ных ат­трак­цио­нов, зо­ны при­клю­чений, игр и ка­фе, соз­дан­ных по мо­ти­вам иг­ры. «Angry Birds зна­мениты во всем ми­ре, по­это­му мы ра­ды при­вет­ст­во­вать по­ клонников иг­ры из раз­ных стран: на­ши про­грам­мы доступ­ны на мно­гих язы­ках, вклю­чая русский», — ска­зал управ­ляю­щий Särkänniemi Мии­ка Сеп­пя­ля. По­ми­мо Angry Birds в Särkänniemi поя­вят­ ся но­вые ат­трак­цио­ны и зо­ны в дель­фи­на­рии, зоо­пар­ке, планета­рии и ак­ва­риу­ме. По­се­ти­те­ли

пар­ка так­же мо­гут на­сла­дить­ся по­тря­саю­щим ви­дом на го­род и близ­ле­жа­щие озе­ра из вра­ щаю­ще­го­ся рес­то­ра­на на на­блю­да­тель­ной башне вы­со­той 163 мет­ра — са­мой вы­со­кой в Финляндии. Särkänniemi Adventure Park’s biggest summer novelty is the Angry Birds Land — a thematic ensemble designed especially for younger children. Angry Birds Land is located in the rides area and has 12 rides, adventure course, games and food points. “Angry Birds are famous throughout the world, so we are pleased to welcome fans of the game from different countries: our programs are available in many languages​​including Russian,” — said the manager of Särkänniemi Miike Seppala. Besides Angry Birds there will be new attractions and areas in the dolphinarium, zoo, planetarium, and aquarium. Visitors can also enjoy spectacular views of the city and the nearby lakes from the restaurant on the observation tower at a height of 163 meters — the highest in Finland.

Сти­кер-арт — в мас­сы Sticker Art to The Masses Parazita Kusok — пер­вый оте­че­­ст­вен­ный жур­нал с на­клей­ка­ми стрит-арт. На­звание жур­на­ла при­ду­ма­ла ба­буш­ка ру­ко­во­ди­ те­ля про­ек­та в да­ле­ком 1988 го­ду, уви­дев его ри­су­нок на обо­ях сво­ей ком­на­ты. Внут­ри жур­на­ла — 206 на­кле­ек с ав­тор­ски­ ми ри­сун­ка­ми улич­ных ху­дожников на лю­бой вкус со всех угол­ков планеты. Цель про­ек­ та — ук­ра­сить жизнен­ное про­стран­ст­во, а так­же по­пу­ля­ри­за­ция трен­да и вы­яв­ление та­лан­тов сре­ди россий­ских сти­кер-ар­ти­стов. Вто­рой вы­пуск Parazita Kusok пол­но­стью по­свя­щен оте­че­­ст­вен­ным ху­дожникам и их сти­ке­рам. Бо­лее под­роб­но с со­дер­жанием жур­на­ла мож­но оз­на­ко­мить­ся на сай­те parazitakusok.ru.

Parazitakusok is the first national magazine with street art stickers. The name of the magazine came up with the project manager’s grandmother in far 1988, when she saw his picture on the wallpaper of his room. Inside the magazine there are 206 stickers with drawings of street artists from all over the world. The aim of the project is to decorate the living space, as well as the popularization of trend and identifying talented Russian sticker artists. The second edition of Parazitakusok is entirely devoted to local artists and their stickers. More information — on www.parazitakusok.ru.

август-сентябрь 2012 Новости

7


Афиша Events St. Petersburg

1 — 5 ав­гу­ста, 21 — 30 сен­тяб­ря

В Те­ат­ре му­зыкаль­ной ко­ме­дии — мю­зикл «Бал вам­пи­ров» по мо­ти­вам ле­ген­дар­но­го филь­ма Ро­ма­на По­лан­ски 1967 го­да. Впе­чат­лен­ный зре­ ли­щем, ком­по­зи­тор Джим Стейн­ман со­вме­ст­но с либ­рет­ти­стом Ми­ха­элем Кун­цем в 1997 го­ду осу­ще­ст­ви­ли по­ста­нов­ку, ко­то­рая про­из­ве­ла фу­рор в му­зыкаль­ном ми­ре. В 2009‑м поя­ви­лась но­вая ре­дак­ция мю­зик­ла, ав­то­ром ко­то­рой стал сам Ро­ман По­лан­ски. Се­го­дня «Бал вам­пи­ров» в ори­ги­наль­ной ре­жис­су­ре По­лан­ски идет в 10 го­ ро­дах Ев­ро­пы, в том чис­ле и Санкт-Пе­тер­бур­ге.

слож­но­сти поч­ти 4 млн зри­те­лей! Ре­лиз две­на­дца­ то­го сту­дий­но­го аль­бо­ма Ма­дон­ны M.D.N.A. со­сто­ял­ся 26 мар­та. Но еще не вы­шед­шая пла­стин­ка M.D.N.A. за несколь­ко ча­сов ока­за­лась на пер­вом мес­те iTunes сре­ди са­мых по­ку­пае­мых аль­бо­мов в 50 стра­нах.

9 August. The queen of world pop music — Madonna — presents her new incredible show in a support of the M.D.N.A. album. St. Petersburg Sport and Concert Complex will be one of 90 stages around the world to perform the most outrageous and unbelievable star of today. Launched on May, 29, in Tel Aviv, Madonna’s world tour will last seven months and cover all parts of the globe. Tour Sticky & Sweet in 2008 —2   009 proved that this woman has no equal on the world stage: the show was visited by a total of 4 million viewers! Release of Madonna’s 12th studio album M.D.N.A. held on March, 26. But not yet released album has already won the first place among the iTunes purchased albums in 50 countries, giving Madonna set a new record.

9 ав­гу­ста

8

Афиша

11 August. In the Theatre of Lensovet — première: the performance Death of a Salesman based on a well-known play of Arthur Miller who was rewarded for this work with a Pulitzer, Tony Award, and Drama Desk Award. The idea is rather simple: the crash of the Great American Dream, though adjusted for the post-war period. The hero of the play is an unlucky salesman Willie Loman, who is up to his ears in debts. Though his family tries to help him, it only spoils the situation. And Willie decides to set up an accident (in fact — to commit a suicide) in order that his family gets his insurance and could pay the debts. Director — Oleg Yeremin. The play starres Arthur Vakha as Willie Loman, Irina Rakshina as Linda Loman, Vitaliy Kulikov as Biff.

До 20 ав­гу­ста

11 ав­гу­ста

1 —5   August, 21 —3   0 September. On the scene of the Theatre of Musical Comedy — a musical Dance of the Vampires based on the movie of Roman Polansky. Impressed by the film a composer Jim Steinman in collaboration with a librettist Michael Kunze performed in 1997 a musical and caused a real sensation. In 2009 Roman Polansky made a revision of the musical. Today Dance of the Vampires by Polansky is put in the 10 European theatres including St. Petersburg.

Ко­ро­ле­ва ми­ро­вой му­зы­ки — Ма­дон­на — пред­став­ ля­ет свое но­вое неви­дан­ное шоу в под­держ­ку аль­бо­ма M.D.N.A. Мно­го­ты­сяч­ный зал Пе­тер­бург­ ско­го СКК станет од­ной из 90 ми­ро­вых пло­ща­док, ко­то­рые при­мут са­мую эпа­таж­ную и неве­ро­ят­ную звез­ду со­вре­мен­но­сти. Стар­то­вав­ший 29 мая в Тель-Ави­ве ми­ро­вой тур Ма­дон­ны про­длит­ся семь ме­ся­цев и ох­ва­тит все час­ти зем­но­го ша­ра. Про­шлый тур 2008 —2   009 го­дов Sticky & Sweet в ко­то­рый раз до­ка­зал: этой жен­щине нет рав­ных на ми­ро­вой сцене. Шоу по­се­ти­ло в об­щей

го­ды. Ге­рой пье­сы — без­ра­бот­ный, по­гряз­ший в дол­гах ком­ми­воя­жер-неудачник Вил­ли Ло­мен. Его же­на Лин­да и сы­но­вья Биф и Хэп­пи обес­по­кое­ны пси­хи­че­­ским со­стоянием гла­вы се­мей­ст­ва, од­на­ко это лишь на­гнета­ет си­туа­цию. И вот Вил­ли ре­ша­ет под­стро­ить несча­ст­ный слу­чай и та­ким об­ра­зом по­кон­чить жизнь са­мо­убий­ст­вом, что­бы его се­мья по­лу­чи­ла стра­хов­ку и рас­пла­ти­лась с дол­га­ми. По­ста­нов­ка осу­ще­ст­в­­ле­на ре­жис­се­ром Оле­гом Ере­ми­ным. В глав­ных ро­лях — за­ слу­жен­ный ар­тист России Ар­тур Ва­ха (Вил­ли Ло­мен), за­слу­жен­ная ар­ти­ст­ка России Ири­на Рак­ши­на (Лин­да), Ви­та­лий Ку­ли­ков (Биф).

На сцене Те­ат­ра им. Лен­со­ве­та — пре­мье­ра: спек­ такль «Смерть ком­ми­воя­же­ра», по­став­лен­ный по зна­менито­му про­из­ве­дению вы­даю­ще­го­ся аме­ ри­кан­ско­го дра­ма­тур­га Ар­ту­ра Мил­ле­ра. Пье­са, уви­дев­шая свет в 1949 го­ду, име­ла ог­лу­ши­тель­ный успех, а ее ав­то­ру бы­ла при­су­ж­де­на пре­стиж­ная Пу­ лит­це­ров­ская пре­мия, а так­же Tony Award и Drama Desk Award. Те­ма про­из­ве­дения, ка­жет­ся, ста­ра, как са­ма Аме­ри­ка, — кру­шение ве­ли­кой аме­ри­кан­ ской меч­ты, прав­да с по­прав­кой на по­сле­во­ен­ные

Санкт-Петербург

В Пе­тро­пав­лов­ской кре­по­сти про­хо­дит вы­став­ ка, по­свя­щен­ная твор­че­­ст­ву ро­до­на­чальника со­вре­мен­ной скульп­ту­ры, ве­ли­ко­го фран­цуз­ ско­го гра­фи­ка и скульп­то­ра Огю­ста Ро­де­на. Пред­став­ле­но бо­лее 50 брон­зо­вых от­ли­вок с ав­тор­ских гип­со­вых мо­де­лей, в чис­ле ко­то­рых скульп­тур­ная груп­па «Гра­ж­дане Ка­ле», па­мятник Оно­ре де Баль­за­ку, «Веч­ная вес­на» и «По­це­луй», «Брон­зо­вый век», «Тень», фраг­мен­ты изящ­ных скульп­тур­ных ком­по­зи­ций Mouvements de Dance, а так­же са­мая зна­менитая ра­бо­та Ро­де­на — «Мыс­ли­тель». По­се­ти­те­ли так­же смо­гут уви­деть уникаль­ный аль­бом ри­сун­ков Ро­де­на, вы­пу­щен­ный в 1897 го­ду ти­ра­жом все­го в 125 эк­зем­п­ля­ров.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Корпорация PMI; Михаил Павловский

Санкт-Петербург


Till 20 August. An exhibition dedicated to the great French graphic artist and sculptor Auguste Rodin is held in the Peter and Paul Cathedral. There’re more than 50 bronze statues made from the plaster casts, including The Burghers of Calais, Eternal Spring, The Kiss, The Bronze Age, and the most well-known Rodin’s work — The Thinker. Among the exhibit there’s also a unique album with Rodin’s drawings published in 1897 in an amount of 125 copies only.

21 ав­гу­ста В рес­то­ране «Ба­ли» прой­дет кон­курс Model Star Livista Show, стар­то­вая пло­щад­ка для мо­ло­дых, кра­си­вых и та­лант­ли­вых де­ву­шек, же­лаю­щих сде­лать карь­е­ру в мо­дель­ном бизнесе. По­бе­ди­ тельница по­лу­чит глав­ный приз — кон­тракт с мо­дель­ным агент­ст­вом, фо­то­сес­сию для глян­це­во­го из­дания, а так­же пу­те­ше­ст­вие в солнеч­ную стра­ну. При­зы и по­дар­ки, в чис­ле ко­то­рых грант на обу­чение в мо­дель­ной шко­ле при ме­ж­ду­на­род­ном мо­дель­ном агент­ст­ве, брен­до­вые юве­лир­ные ук­ра­шения, по­да­роч­ные сер­ти­фи­ка­ты на элит­ное бе­лье, пуб­ли­ка­ции и пер­со­наль­ная фо­то­сес­сия со сти­ли­ста­ми, по­лу­чат по­бе­ди­тельницы в дру­гих но­ми­на­ци­ях. В жю­ри кон­кур­са во­шли пред­ста­ви­те­ли ве­ду­щих ме­ж­ду­на­ род­ных мо­дель­ных агентств Санкт-Пе­тер­бур­га и Ро­сии, глян­це­вых СМИ, мод­ной ин­ду­ст­рии Пе­тер­бур­га и Мо­ск­­вы, звез­ды шоу-бизнеса, ру­ко­во­ди­те­ли ком­паний-спон­со­ров. Ме­ро­прия­тие прой­дет в фор­ма­те яр­ко­го шоу, спе­ци­аль­ный гость ве­че­ра — Тать­я­на Бу­ла­но­ва.

12 сен­тяб­ря Храните­ли свя­щен­но­го ог­ня дис­ко Scissor Sisters да­дут свой пер­вый кон­церт в Пе­тер­бур­ге! Scissor Sisters — при­знан­ные ко­ро­ли эпа­та­жа, впро­чем, при­знание они за­слу­жи­ли от­нюдь не скан­даль­ны­ ми вы­ход­ка­ми, а сво­им твор­че­­ст­вом. В чис­ле их по­клонников — Бо­но, Depeche Mode и сам сэр Эл­тон Джон. На дол­го­ждан­ном кон­цер­те, ко­то­рый со­сто­ит­ся в клу­бе «Космо­навт», Scissor Sisters пред­ста­вят по­ко­рив­ший чарт Billbord аль­бом Magic Hour, ко­то­рый, по мнению жур­на­ла Time Out, «хо­рош ре­ши­тель­но ка­ж­дой ком­по­зи­ци­ей».

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

16 September. Placebo is one of the best European alternative bands, and the evidence of this fact is in huge number of sold copies of albums as well as music awards including EMA 2009 as “The Best Alternative Band”. Placebo gained the fame after their second album Without You I’m Nothing (1998), and the third album — Black Market Music — has sold over one million copies. The followed releases of the band were also successful. In St. Petersburg the concert of Placebo takes place in a Sport Complex Yubileyny.

19 сен­тяб­ря

12 September. Scissor Sisters — a band known for keeping the disco traditions — are in St. Petersburg! Although Scissor Sisters are recognized as kings of the shocking behavour, their fame is based on their work. Among fans of Scissor Sisters — Bono, Depeche Mode, and Sir Elthon John in person! On the long-awaiting concert in Petersburg club Kosmonavt the band will perform its album Magic Hour, which was included into the chart of Billboard 2012.

16 сен­тяб­ря

21 August. Model Star Livista Show — a competition for young, talented, and beautiful girls wishing to make a model career — takes place in Bali restaurant. The main prize is a contract with a model agency, a photoshoot for a glossy magazine, and beach holidays. The awards are also provided for the winners in other nominations. Among the presents are grant for studying in a model school, jewels, gift tokens for luxurious lingerie, etc. A jury of a competition consists of representatives of model agencies, glossy magazines, fashion industry, top managers of sponsoring companies. Special guest of the evening — a singer Tatyana Bulanova.

сво­его вто­ро­го аль­бо­ма Without You I’m Nothing (1998), а тре­тий аль­бом му­зы­кан­тов Black Market Music ра­зо­шел­ся бо­лее чем мил­ли­он­ным ти­ра­ жом. Не­из­мен­но ра­ду­ют по­клонников и по­сле­ дую­щие ре­ли­зы груп­пы. В Пе­тер­бур­ге Placebo вы­сту­пит на пло­щад­ке СК «Юби­лей­ный».

Ис­полнитель, ком­по­зи­тор, про­дю­сер и муль­ти­ ин­ст­ру­мен­та­лист Ленни Кра­виц воз­вра­ща­ет­ся в Пе­тер­бург, что­бы пред­ста­вить свой но­вый аль­бом Black and White America. «На этот аль­бом во мно­гом по­влия­ла му­зы­ка, ко­то­рую я слу­ шал в шко­ле, — го­во­рит сам Кра­виц. — Это со­ул, R&B, груп­пы вро­де Earth, Wind and Fire, а так­ же про­ек­ты от про­дю­се­ра Ку­ин­си Джон­са...» В це­лом зву­чание Black and White America тя­го­ те­ет к фан­ку, од­на­ко мощь ги­тар­но­го ис­полнения, как в пес­нях Fly Away и Are You Gonna Go My Way, не ис­чез­ла. «Этот аль­бом — праздник, — го­ во­рит Ленни, — лю­бой, кто бу­дет его слу­шать, по­чув­ст­ву­ет се­бя ок­ры­лен­ным ду­хом му­зы­ки».

Placebo — од­на из луч­ших групп ев­ро­пей­ской аль­тер­на­тив­ной вол­ны. Под­твер­ждение то­ му — не толь­ко неве­ро­ят­ные ти­ра­жи пла­сти­нок, но и му­зыкаль­ные пре­мии, в том чис­ле EMA 2009 в но­ми­на­ции «Луч­шая аль­тер­на­тив­ная груп­па». При­знание кол­лек­тив по­лу­чил по­сле

Афиша

19 September. Lenny Kravitz comes back to St. Petersburg to perform his new album Black and White America. As Kravitz says, this album was influenced by music he was listening to in school: it is soul, R&B, bands like Earth, Wind and Fire, projects of Quincy Jones, etc. Although in general Black and White America is quite close to funk, there’s still strong guitar sounds in it, similar to Fly Away or Are You Gonna Go My Way. “This album is very festive, and everybody listening to it feels like flying,”— says Kravitz.

Санкт-Петербург

9


Афиша Events Helsinki

1 — 5 ав­гу­ста

На пло­ща­ди Ла­си­па­лат­си в эти дни ра­бо­та­ет Lasipalatsi Design Markets & Fashion Film Festival. На ди­зайнер­ском рын­ке мож­но при­об­ре­сти чтото со­вер­шен­но осо­бен­ное от фин­ских ди­зайнеров (сре­ди пред­став­лен­ных брен­дов — 19ST, Annielina, Uniqeco Design, MOIMOI, First Crush и др.) и от спе­ ци­аль­ных гостей ме­ро­прия­тия — ис­пан­ских ма­рок Le Chanelas и Comocuando. В про­грам­ме ки­но­фе­ с­ти­ва­ля — зна­ко­вые как для кинема­то­гра­фа, так и для ми­ра ди­зай­на и мо­ды филь­мы: «Фо­то­уве­ли­ чение» Ан­тониони, «Билл Каннин­гем Нью-Йорк» Ри­чар­да Прес­са, «В на­ших ру­ках» Ма­риа­ны Оте­ро и др. По­ка­зы прой­дут в ки­но­цен­тре Bio Rex, рас­ по­ло­жен­ном здесь же, на пло­ща­ди Ла­си­па­лат­си. 1 —5   August. Lasipalatsi Design Markets & Fashion Film Festival is open on the Lasipalatsi square. On the Design Market you can purchase sometning absolutely unique made by Finnish designers (among the brands represented on the market — 19ST, Annielina, Uniqeco Design, MOIMOI, First Crush, etc.) or by special guests — Spanish brands Le Chanelas and Comocuando. The second part of the event is Fashion Film Festival which includes the most symbolic and important films both for cinematograph and for fashion — Blow Up by Antonioni, Bill Cunningham New York by Richard Press, Into Our Own Hands by Mariana Otero, etc. The films can be watched in Bio Rex Cinema situated on the Lasipalatsi square.

8 —1   2 August. Flow Festival is the most famous Finnish electronic music festival. Since 2007 the festival takes place in Helsinki on the territory of the former power station in Suvilahti (the nearest metro station — Sörnäinen). For 8 years of its history on the stages of the festival featured such musicians and groups like Kings of Convenience, Kanye West, Röyksopp, James Blake, The XX, AIR, MIA, Robyn, Vampire Weekend, Cut Copy, Lily Allen and Yann Tiersen, Warpaint, Caribou, The Radio Dept., Cosorosie, Architecture in Helsinki and many others. Musical genres represented at the Flow Festival reflect the entire spectrum of modern music — indie rock, soul, jazz, and modern club rhythms. The line-up has already been published on the official festival website www.flowfestival.com. Among the headliners are Yann Tiersen, Bjork, Lykke Li, The Black Keys, Horace Andy, Dub Asante and others.

До 15 ав­гу­ста

8 — 12 ав­гу­ста Flow Festival — са­мый из­вест­ный фин­ский фес­ти­валь элек­трон­ной му­зы­ки. С 2007 го­да он про­хо­дит в цен­тре Хель­син­ки на тер­ри­то­рии быв­шей элек­тро­стан­ции в Су­ви­лах­ти (бли­жай­шая стан­ция мет­ро — Sörnäinen). За во­семь лет на сце­нах фес­ти­ва­ля вы­сту­па­ли та­кие му­зы­кан­ты и кол­лек­ти­вы, как Kings of Convenience, Kanye West, Röyksopp, James Blake, The XX, Air, M. I.A., Robyn, Vampire Weekend, Cut Copy, Lily Allen и Yann Tiersen,

10

Афиша

В кре­по­сти Суо­мен­лин­на про­хо­дит вы­став­ ка «В по­ис­ках ду­ши го­ро­да», по­свя­щен­ная

Хельсинки

гра­до­строи­тель­ст­ву. Экс­по­зи­ция зна­ко­мит с эта­па­ми раз­ви­тия Хель­син­ки с мо­мен­та его осно­вания по се­го­дняшний день. От­ дель­но по­ве­ст­ву­ет­ся об ис­то­рии го­род­ских рай­онов в 1950 —2   000‑е го­ды, в ча­ст­но­сти о Хер­ттоние­ми, Пих­лая­мя­ки, Па­си­ла, Итя­ке­ скус, Ви­ик­ки, Вуо­саа­ри и Ара­би­ан­ран­та. Сре­ди дру­гих тем вы­став­ки — «Им­пер­ский го­род воз­ро­ж­да­ет­ся из пе­п­ла. 1812 —1  890», «Де­ся­ти­ ле­тия бы­ст­ро­го роста. 1890 —1  940», «Хель­син­ки: план го­ро­да», «Мет­ро в Хель­син­ки», «Хель­син­ ки: но­вый этап раз­ви­тия. 1990 —2   010» и т. д. Till 15 August. In the fortress of Suomenlinna is an exhibition Searching for the City’s Soul — a history of urban planning in Helsinki. The exhibition provides visitors with an insight into how the city of Helsinki came to find its current shape, charting its history from its founding to present day. Also included are the stories of Helsinki’s many suburbs such as Herttoniemi, Pihlajamäki, Pasila, Itäkeskus, Viikki, Vuosaari and Arabianranta. Among other topics of the exhibition are: A neo-classical city rises from the ashes 1812 —1  890, Decades of rapid growth 1890 —1  940, Helsinki City Plans, Helsinki — the metro arrives, Helsinki flourishes 1990 —2   010.

До 31 ав­гу­ста

Все ле­то на ули­цах Хель­син­ки про­хо­дят па­ра­ ды раз­во­да ка­рау­лов. На­чи­на­ют­ся они в 12:30 на Се­нат­ской пло­ща­ди, а за­тем в со­про­во­ж­дении му­зы­ки сле­ду­ют по Унионин­ка­ту к пар­ку Эс­ пла­на­да и к зданию Га­упт­вах­ты, где про­ис­хо­дит сме­на ка­рау­ла. Мар­шрут боль­шин­ст­ва па­ра­ дов про­ле­га­ет во­круг пар­ка, а за­тем по ули­це Ка­сар­мин­ка­ту вы­хо­дит на пло­щадь Ка­сар­ мин­то­ри. В дни па­ра­дов (3, 10, 17, 24 и 31 ав­гу­ ста) на эс­т­ра­де пар­ка Эс­пла­на­да бу­дут иг­рать во­ен­ные ор­ке­ст­ры са­мых раз­ных ро­дов войск. Till 31 August. The Finnish Defence Force military bands perform a series of exciting free public concerts during the summer months in Helsinki. The main event is the Guard Parade, a ceremonial performance that dates back to the 18th century. The parade starts at 12:30 in Senate Square. The ceremony includes the changing of the guard next to the presidential palace, at the Main Guard House, and a colorful parade through the city featuring marching bands. Visitors can also sit back and enjoy concerts performed by the military bands on the Esplanade stage on the parade days — August, 3,10,17,24 and 31.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Elina Sirparanta / VisitFinland.com; flickr.com

Хельсинки

Warpaint, Caribou, The Radio Dept., CocoRosie, Architecture in Helsinki. Му­зыкаль­ные жан­ры, пред­став­лен­ные на Flow Festival, — это, ка­жет­ся, весь спектр со­вре­мен­ной му­зы­ки. Здесь и ин­дирок, и со­ул, и джаз, и со­вре­мен­ные клуб­ные рит­мы. Спи­сок уча­стников уже опуб­ли­ко­ван на офи­ци­аль­ ном сай­те фес­ти­ва­ля www.flowfestival.com. В чис­ле хед­лайнеров — Ян Тир­сен, Бьорк, Лик­ке Ли, The Black Keys, Horace Andy and Dub Asante и дру­гие.


1 — 2 сен­тяб­ря

по фей­ер­вер­кам. Со­стя­зание это про­во­дит­ся еже­год­но в сен­тяб­ре, а его по­бе­ди­тель удо­ стаи­ва­ет­ся чес­ти ор­ганизо­вать празднич­ ный фей­ер­верк в Хель­син­ки в ка­нун Но­во­го го­да. Вход для по­се­ти­те­лей бес­плат­ный. 6 September. Hietaniemi beach is one of the best observation points of the most colorful event of the year — Finnish Fireworks Championship. The competition is held every September, and its winner is awarded with right to make a NewYear Eve Firework Show in Helsinki. The entrance is free.

7 сен­тяб­ря Всех по­клонников ав­то­мо­би­лей, тюнин­га и все­го, что свя­за­но с ми­ром мо­то­ров, с нетер­ пением ждут на неве­ро­ят­ном фес­ти­ва­ле — X-Treme Car Show, ко­то­рый прой­дет в Helsinki Exhibition & Convention Centre. В 2011 го­ду на фес­ти­ва­ле бы­ло пред­став­ле­но 576 транс­порт­ ных средств, а по­се­ти­те­ли еди­но­глас­но при­зна­ ли X-Treme Car Show луч­шим ав­то­шоу стра­ны. В этом го­ду ме­ро­прия­тие прой­дет уже в 10‑й раз, а это зна­чит, что в честь юби­лея ор­ганиза­то­ры при­го­то­ви­ли для гостей мно­же­ст­во сюр­при­зов. 1 —2   September. Fans of cars, tuning and everything concerning vehicles and motors are heartly welcome X-Treme Car Show in Helsinki Exhibition & Convention Centre. Last year the Show hosts more than 576 different vehicles, and visitors acknowledged the event the best of its kind in Finland.In 2012 the Show is held for the 10th time, and that means many surprises from the organizers of the event.

6 сен­тяб­ря

В сто­ли­це Фин­лян­дии стар­ту­ют от­бо­роч­ные мат­чи чем­пио­на­та ми­ра по фут­бо­лу 2014 го­да. Пер­вая иг­ра со­сто­ит­ся уже в сен­тяб­ре на Олим­ пий­ском ста­дионе Хель­син­ки. Сбор­ная Фин­лян­ дии встре­тит­ся с ко­ман­дой Фран­ции. Сле­дую­щая иг­ра прой­дет в ок­тяб­ре: фин­ны бу­дут прини­ мать на сво­ем по­ле фут­бо­ли­стов из Гру­зии.

Gilmanshin Ruslan / dropbox.com; Markku Ojala / Habitare 2011

13 — 16 сен­тяб­ря

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

13 —1   6 September. In Helsinki Exhibition & Convention Centre — Habitare — the largest Finnish exhibition which covers interior design, furniture, home accessories, etc. Habitare has several theme zones: for example, there’s Ahead! Zone which performs the tendencies of the international interior design, or Interiore Zone which concerns the public interiors. Besides there’re zones on textile, kitchens, furniture, bathes and saunas, fireplaces, home theatres, etc.

До 23 сен­тяб­ря

7 September. The qualifying games of the forthcoming FIFA World Cup 2014 are starting in the Finnish capital. The first game is on September, 7, on the Olympic Stadium in Helsinki: Finnish team meets French. The next game is in October: Finns host players from Georgia.

Пля­ж Хие­тание­ми — од­на из лучших точек для наблюдения за са­мым кра­соч­ным ме­ро­ прия­тием го­да — чем­пио­натом Фин­лян­дии

де­ко­ра. Вы­став­ка раз­де­ле­на по те­ма­ти­че­­ским зо­нам: на­при­мер, зо­на Ahead! пред­став­ля­ет тен­ден­ции ме­ж­ду­на­род­но­го ди­зай­на, а зо­на Interiore — оформ­ления об­ще­ст­вен­ных про­ странств. Так­же на Habitare ра­бо­та­ют зо­ны, по­свя­щен­ные ин­терь­ер­но­му тек­сти­лю, ме­бе­ли, кух­ням, ван­нам и сау­нам, ка­ми­нам, до­машним ки­но­те­ат­рам и аку­сти­че­­ской технике и т. д.

В Helsinki Exhibition & Convention Centre про­хо­дит Habitare — крупней­шая в Фин­лян­дии вы­став­ка, по­свя­щен­ная ме­бе­ли и пред­ме­там ин­терь­ер­но­го

Афиша

В го­род­ском му­зее Эс­поо KAMU в сен­тяб­ре за­вер­ ша­ет­ся круп­ная вы­став­ка, по­свя­щен­ная од­но­му из са­мых про­слав­лен­ных пу­те­ше­ст­венников в ис­ то­рии че­ло­ве­че­­ст­ва Мар­ко По­ло и его пу­те­ше­ст­ вию в Ки­тай. Экс­по­на­ты — ис­то­ри­че­­ские объ­ек­ты и ар­те­фак­ты, при­над­ле­жа­щие в основ­ном му­зе­ям Ри­ма и Венеции, — по­гру­жа­ют по­се­ти­те­лей в да­ ле­кую эпо­ху XIII—XIV ве­ков. От­дель­но­го внимания за­слу­жи­ва­ет ин­те­рак­тив­ная часть экс­по­зи­ции — вось­ми­мет­ро­вый эк­ран, ко­то­рый да­ет воз­мож­ ность про­сле­дить путь Мар­ко По­ло по кар­те и уз­нать ин­те­рес­ные фак­ты о его пу­те­ше­ст­вии. Till 23 September. In KAMU Museum of Espoo — a big exhibition which is dedicated to one of the most emminent travelers in the history — Marco Polo — is finishing. The exhibit includes historical objects and artefacts that mostly belong to the museums of Rome and Venice, lead a visitor somewhere into the past. A part of the expostition — a 8‑meter wide multimedia screen where you can follow Marco Polo’s journey on the map and read more about the places he once visited.

Хельсинки

11


Афиша Events Таллин

во­ка­лист Тайп Джон­сон пред­ста­вят ком­по­зи­ции как из ранних аль­бо­мов, так и из по­следнего, по­лу­чив­ше­го на­звание 7th Symphony. Со­вме­ ст­ная карь­е­ра му­зы­кан­тов на­ча­лась поч­ти 20 лет на­зад — в 1993 го­ду, и с тех пор нико­му так и не уда­лось чет­ко и од­но­знач­но обо­зна­чить стиль Apocalyptica. Не­ред­ко жанр, в ко­то­ром иг­ра­ет груп­па, на­зы­ва­ют сим­фоник-ме­тал­л.

Tallinn

27 ию­ля — 5 августа

to Estonia during The Born This Way Ball Tour in support of her second studio album The Born This Way.

9 сен­тяб­ря

3 August. Finnish orchestral rock/metal giant Apocalyptica will perform at the Tallinn Song Festival Grounds. The band performs a great list of music from previous albums and also music from the newest 7th Symphony album. The musicians started their career almost 20 years ago — in 1993, and since then nobody could clearly define the style of Apocalyptica. Their genre is often called a symphonic metal.

25 ав­гу­ста Ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь ор­ган­ной му­ зы­ки в Тал­лине в этом го­ду прой­дет уже в 26‑й раз. В те­чение 10 дней жи­те­ли и гости Эс­тонии име­ют уникаль­ную воз­мож­ность при­об­щить­ся к пре­крас­ной му­зы­ке в ис­полнении вы­даю­щих­ся ор­ганистов ми­ра, ко­то­рые вы­сту­па­ют на раз­ных пло­щад­ках по всей стране. В эс­тон­ской сто­ли­ це кон­цер­ты прой­дут в Дом­ском со­бо­ре, церк­ви Яани, Эс­тон­ской ака­де­мии му­зы­ки и те­ат­ра, му­зее Ни­гу­ли­сте и т. д. Под­роб­ная про­грам­ма фес­ти­ ва­ля — на сай­те www.concert.ee/orelifestival. 27 July — 5 August. Tallinn International Organ Festival this year is held for the 26th time. During 10 days guests and citizens of the Estonian capital have an opportunity to enjoy wonderful music played by the famous musicians from all over the world. The concerts will take place in Dome Cathedral, Jaani Church, Estonian Academy of Music and Theatre, Niguliste Museum, etc. Detailed information on the Festival — on www.concert.ee/orelifestival.

3 ав­гу­ста

На Пев­че­­ском по­ле свой един­ст­вен­ный кон­церт в Эс­тонии даст непод­ра­жае­мая Ле­ди Га­га. Об­ ла­да­тельница пя­ти пре­мий «Грэм­ми», 13 пре­мий MTV, пре­мии «Эм­ми», эта аме­ри­кан­ская ис­ полнительница яв­ля­ет со­бой уникаль­ное яв­ление со­вре­мен­ной поп-сце­ны. Ее твор­че­­ст­во — это микс из дис­ко, глэм-ро­ка, элек­тро­по­па и R&B. Достой­ ная про­дол­жа­тельница тра­ди­ций та­ких ле­генд ми­ра му­зы­ки, как Майкл Джек­сон и Ма­дон­на, Ле­ди Га­га про­сла­ви­лась по­сле сво­его де­бют­но­го аль­бо­ма The Fame, вы­шед­ше­го в 2008 го­ду. В Эс­ тонию пе­ви­ца прие­дет в рам­ках ми­ро­во­го турне The Born This Way Ball Tour в под­держ­ку сво­его вто­ро­го сту­дий­но­го аль­бо­ма Born This Way.

Фин­ская ко­ман­да Apocalyptica вы­сту­пит на сцене Пев­че­­ско­­го по­ля. Вниманию пуб­ли­ки три вио­лон­че­ли­ста, ударник и при­гла­шен­ный

12

Афиша

25 August. At the Tallinn Song Festival Grounds — the only show in Estonia will perform inimitable Lady Gaga. The achievements of this unique singer include 5 Grammy Awards, 13 MTV Awards, Emmy Award, etc. Her songs are a mix of disco, glam-rock, electro-pop, and R&B. A talented successor of Michael Jackson and Madonna, Lady Gaga became famous after her first album The Fame (2008). The singer comes

Таллин

9 September. A start of SEB Marathon — one of the most important Tallinn sport events — will take palce on the cross of Pärnu and Valli streets at 9 a.m. Last year more than 17 800 amateurs took part in the marathon. The registration on www.tallinnmarathon.ee is open till September, 8. The awarding ceremony will be held at 2:30 p.m. on Vabaduse väljak. 6 men and 6 women will be awarded; awards will be given also to the winners in different age groups. There are special prizes as well.

До 15 сен­тяб­ря

Фес­ти­валь ау­дио­ви­зу­аль­но­го ис­кусст­ва Plektrum, по­свя­щен­ный взаи­мо­от­но­шениям че­ло­ве­ка,

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Roland Glukhov / depositphotos.com; SEB Marathon; Plektrum Festival

Ров­но в 9:00 с пе­ре­кре­ст­ка улиц Пяр­ну и Вал­ли стар­ту­ет од­но из глав­ных спор­тив­ных со­бы­тий осеннего Тал­ли­на — ма­ра­фон SEB. В про­шлом го­ду в ме­ро­прия­тии при­ня­ли уча­стие бо­лее 17  800 бе­гу­нов-лю­би­те­лей со все­го ми­ра. За­яв­ки на уча­стие принима­ют­ся до 8 сен­тяб­ря, по­дробнее о ре­ги­ст­ра­ции — на офи­ци­аль­ном сай­те ма­ра­фо­ на www.tallinnmarathon.ee. На­гра­ж­дение по­бе­ ди­те­лей со­сто­ит­ся в 14:30 на пло­ща­ди Сво­бо­ды (Vabaduse väljak). К на­гра­дам бу­дут пред­став­ле­ны по шесть бе­гу­нов из муж­ской и жен­ской ко­ манд, по­бе­ди­те­ли в раз­ных воз­рас­тных груп­пах, так­же пре­ду­смот­ре­ны спе­ци­аль­ные при­зы.


тех­но­ло­гий и со­вре­мен­ной куль­ту­ры, — од­ но из са­мых зна­ко­вых в сво­ем ро­де со­бы­тий. На про­тя­жении бо­лее чем двух недель на раз­ных пло­щад­ках Тал­ли­на бу­дут про­хо­дить рас­счи­ тан­ные на са­мую раз­ную ау­ди­то­рию вы­став­ки, пер­фор­ман­сы, кон­цер­ты и дру­гие ме­ро­прия­тия. На мно­гие из них вход сво­бод­ный. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция — на сай­те plektrumfestival.com.

Opera is in two acts, start — at 7 p.m. Information about booking — on www.opera.ee.

20 сен­тяб­ря — 1 ок­тяб­ря

воссоз­дан быт со­от­вет­ст­вую­щей эпо­хи. На тер­ ри­то­рии му­зея ре­гу­ляр­но про­хо­дят праздники: са­мо со­бой, са­мые что ни на есть эс­тон­ские. Так, 13 сен­тяб­ря прой­дет Осенний ху­тор­ской день, а 16 сен­тяб­ря — День хле­ба и осен­няя яр­мар­ка. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция о му­зее и его ме­ро­прия­ти­ях — на сай­те www.evm.ee. Till 28 September. On September, 28, the summer season in Estonian Open Air Museum is over. The exhibit of the Musem consists of traditional Estonian country houses of XVII—XX centuries. In the picteresque park on a territory of 80 hectars you can found more than 70 buildings with reconstructed interiors. Open Air Museum holds traditional holidays and festivals. For example, on September, 13, there’s an Autumn farm day, and on September, 16, — Day of Estonian Bread and Autumn Fair. Detailed information — on www.evm.ee.

Till 15 September. Plektrum is a festival of audio and visual art, dedicated to the processes between people, technology and contemporary art. During more than 2 weeks different events — performances, concerts, exhibitions, shows, etc. — for very different audience will take place throughout the city. More information — on plektrumfestival.com.

20 сен­тяб­ря

Harri Rospu / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau; Liina Guiter / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

2 — 9 ок­тяб­ря В этом го­ду Ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь пра­во­ слав­ной ду­хов­ной му­зы­ки CREDO прой­дет уже в 19‑й раз. CREDO по пра­ву счи­та­ет­ся му­зыкаль­ным со­бы­ти­ем ев­ро­пей­ско­го мас­шта­ба. В про­грам­ ме нынешнего фес­ти­ва­ля, в ча­ст­но­сти, вы­сту­ п­ление Ка­мер­но­го хо­ра Го­мель­ской об­ла­ст­ной фи­лар­монии (21 сен­тяб­ря, в 19:00 в церк­ви Свя­той Трои­цы в Ра­к­ве­ре), а так­же гостей из Сер­бии — Див­ны Лю­бое­вич и кол­лек­ти­ва Melody (21 сен­тяб­ря, в 19:00 в церк­ви Яани).

Бес­смерт­ное про­из­ве­дение Вольф­ган­га фон Гё­те ста­ви­лось несчет­ное ко­ли­че­­ст­во раз труппами со­тен те­ат­ров ми­ра. Впер­вые «Фауст» поя­вил­ся на сцене па­риж­ско­го те­ат­ра Lyrique в 1859 го­ду. Те­перь на­ста­ла оче­редь На­цио­наль­ной опе­ ры «Эс­тония», где со­сто­ит­ся пре­мье­ра са­мой из­вест­ной тра­ге­дии Гё­те. По­ста­нов­щи­ком этой клас­си­че­­ской ис­то­рии вы­сту­пил ре­жис­сер Дмит­рий Берт­ман («Ге­ли­кон-опе­ра», Мо­ск­­ва), а сце­но­гра­фи­стом — Эне-Ли­ис Сем­пер, пред­ ста­вив­ший свое, со­вер­шен­но уди­ви­тель­ное ви­дение это­го мис­ти­че­­ско­­го про­из­ве­дения. Опе­ра прой­дет с одним ан­трак­том, на­ ча­ло в 19:00. Ин­фор­ма­ция о при­об­ре­тении би­ле­тов — на офи­ци­аль­ном сай­те На­цио­ наль­ной опе­ры «Эс­тония» www.opera.ee. 20 September. Goethe’s Faust was performed hundreds of times on the scenes of the theatres all over the world. The première took place in Paris in Théâtre Lyrique in 1859. Today the Faust was for the first time staged on the scene of Estonian National Opera. A director — Dmitry Bertman (Helikon Opera, Moscow), a scenographer — EneLiis Semper who performed his ownm absolutely magnificent view of that mysterious story.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

20 September — 1 October. This year International festival of Orthodox Church music CREDO takes place for the 19th time. The program of CREDO 2012 includes, in particular, performances of Chamber choir of Gomel philarmonic (September, 21, at 7 p.m., Trinity Church in Rakvere) and guests from Serbia — Divna Luboevic & Melody (September, 21, at 7 p.m., Jaani Church in Tallinn).

До 28 сен­тяб­ря

Летний се­зон в эс­тон­ском Му­зее под от­кры­ тым небом за­вер­ша­ет­ся 28 сен­тяб­ря. Экс­по­ зи­ция му­зея — на­цио­наль­ная ар­хи­тек­ту­ра эс­тон­ских де­ре­вень XVII—XX ве­ков. В жи­вопис­ ном ле­со­пар­ке на пло­ща­ди 80 га пред­став­ле­ но бо­лее 70 по­стро­ек, в ка­ж­дой из ко­то­рых

Афиша

«Зо­ло­тая мас­ка» — са­мая пре­стиж­ная пре­мия России в об­лас­ти те­ат­раль­но­го ис­кусст­ва — при­ ез­жа­ет в Эс­тонию с га­ст­ро­ля­ми уже боль­ше 10 лет. В этом го­ду про­грам­ма бу­дет на­сы­щен­на не столь­ко ко­ли­че­­ст­вен­но, сколь­ко ка­че­­ст­вен­но. Она вклю­ча­ет бле­стя­щие по­ста­нов­ки, ото­бран­ные жю­ри «Зо­ло­ той мас­ки»: это «Та­лан­ты и по­клонники» Мо­с­ков­ ско­го те­ат­ра им. Мая­ков­ско­го (2 и 3 ок­тяб­ря, те­атр «Эс­тония»), «Три се­ст­ры» пе­тер­бург­ско­го «МДТ — Те­ат­ра Ев­ро­пы» (4 и 5 ок­тяб­ря, «Русский те­атр»), по­ста­нов­ки перм­ско­го те­ат­ра «У моста» — «Си­рот­ ли­вый За­пад» (6 ок­тяб­ря, «Русский те­атр») и «Ка­ ле­ка с Иниш­ма­на» (7 ок­тяб­ря, «Го­род­ской те­атр»), а так­же спек­такль «Мас­ка­рад» мо­с­ков­ско­го те­ат­ра им. Вах­тан­го­ва (8 и 9 ок­тяб­ря, те­атр «Эс­тония»). 2 —9   October. Golden Mask, the most prestigious Russian theatre award, has visited Estonia with its best performances for more than 10 years. This year Golden Mask tour has very qualitative program and includes the brightest performances awarded by the jury of Golden Mask: Talents and Admires by Mayakovsky Theater, Moscow (October, 2 —3  , theatre Estonia), Three Sisters by MDT — Theatre of Europe, St. Petersburg (October, 4 —5  , Russian Theatre), two performances from Perm theatre U Mosta — Lonely West (October, 6, Russian Theatre) and A Cripple from Inishman (October, 7, Town Theatre), and a performance Masquerade by Vakhtangov Theatre, Moscow (October, 8 —9   , theatre Estonia).

Таллин

13


Афиша Events Stockholm

2 — 4 и 9 — 11 ­августа Что­бы по­гу­лять на Ок­то­бер­фе­сте, те­перь со­вер­шен­но не обя­за­тель­но ждать осени и от­прав­ лять­ся в Мюн­хен. Уже вто­рой год под­ряд зна­ менитый пив­ной праздник про­хо­дит и в Сток­голь­ ме, при­чем в са­мый раз­гар ле­та. Тент ба­вар­ско­го па­виль­о­на, в ко­то­ром и прой­дет Ок­то­бер­фест, бу­дет уста­нов­лен в Stockholmsmässan (стан­ция Älvsjö, 9 мин. ез­ды на элек­трич­ке с Цен­траль­но­го во­кза­ла). Вход на швед­ский Ок­то­бер­фест — бес­ плат­ный! В чет­верг и пятницу па­виль­он бу­дет от­крыт с 16:00 до 23:00, а в суб­бо­ту — с 13:00 до 23:00.

2 — 4 and 9 — 11 August. To celebrate famous Oktoberfest you don’t need to go to Munich! For the second time ever an official Oktoberfest is taking place in Stockholm in the middle of summer. The Bavarian Pavilion is located in Stockholmsmässan (Station ÄLVSJÖ, 9 minutes by train from Central Station). The entrance is free. On Thursday and Friday the pavilion is open from 4 p.m. to 11 p.m., on Saturday — from 1 p.m. to 11 p.m.

3 — 5 ав­гу­ста

3 — 5 August. Stockholm Music & Arts — a new big music festival in Stockholm. The island of Skeppsholmen, surrounded by the city’s glittering water landscapes, lies at the heart of this yearly event. The lineup includes Patti Smith, Anthony & The Johnsons, Frida Hyvonen, Laleh, Marianne Faithfull, and … Bjork herself! Find details of the program and tickets online on stockholmmusicandarts.com.

4, 8, 21 ав­гу­ста, 1 и 14 сен­тяб­ря

Госте­при­им­ный и ра­душ­ный Сток­гольм хранит мно­же­ст­во ле­де­ня­щих ду­шу ле­генд и ска­заний, а сам го­род, ока­зы­ва­ет­ся, на­се­лен при­зра­ка­ми дав­но по­чив­ших лю­дей. Обо всем этом и о мно­ гом дру­гом есть шанс уз­нать на спе­ци­аль­ной экс­кур­сии Ghost Walk. В те­чение по­лу­то­ра ча­сов гид бу­дет рас­ска­зы­вать са­мые неве­ро­ят­ные и за­га­доч­ные ис­то­рии эпи­де­мий, убийств и эк­ зе­ку­ций, имев­ших ме­сто в Сток­голь­ме, по­де­лит­ ся ми­фа­ми и тай­на­ми, ко­то­рые зна­ет ка­ж­дый го­ро­жанин, но ко­то­рые, как пра­ви­ло, оста­ют­ся вне внимания ту­ри­стов. Стои­мость ту­ра для взросло­го — 200 SEK. За­пи­сать­ся на экс­кур­сию мож­но на сай­те www.stockholmghostwalk.com. 4, 8, 21 August, 1 and 14 September. In fact hospitable and cordial Stockholm conceals many chilling myths and stories, and the city itself is inhabited with ghosts. You can learn this dark side of Stockholm citylife on the guided tour Ghost Walk. During 1.5 hour the guide will tell incredible stories about mortal epidemics, killings and assasinations, tortures and executions that took place in Stockholm and which are well-known among citizens and hardly reach a tourist. The cost of Ghost Walk for adult is 200 SEK. To book Ghost Walk, please, visit www.stockholmghostwalk.com.

13 — 19 ав­гу­ста Stockholm Musiv & Arts — но­вый мас­штаб­ный му­зыкаль­ный фес­ти­валь Сток­голь­ма. Ме­стом

14

Афиша

пред­став­ле­ны кол­лек­ции го­то­во­го пла­тья се­зо­на вес­на — ле­то 2013. В рам­ках ме­ро­прия­тия на раз­ных пло­щад­ках по все­му го­ро­ду прой­дут мод­ные по­ка­зы и шоу, вы­став­ки, яр­мар­ки и мно­гое дру­гое. С под­роб­ным рас­пи­санием Не­де­ли мо­ды мож­но оз­на­ко­мить­ся на сай­те www.stockholmfashionweek.com.

Stockholm Fashion Week про­хо­дит че­ты­ре раза в год. На ав­гу­стов­ской Не­де­ле мо­ды бу­дут

Стокгольм

13 —1   9 August. Stockholm Fashion Week takes place four times per year. On the Fashion Week in August there will be performed ready-to-wear collections for Spring / Summer 2013. During Stockholm Fashion Week in the different places of the city many fashion shows, fairs, and exhibitions will take place. Detailed information on the event you can find on www.stockholmfashionweek.com.

14 — 19 ав­гу­ста

Stockholm Culture Festival — на­стоя­щий праздник, ко­то­рый на шесть дней по­се­лит­ся на ули­цах и пло­ ща­дях го­ро­да. В про­грам­ме фес­ти­ва­ля на­ме­че­но бо­лее 600 все­воз­мож­ных со­бы­тий, и по­пасть на ка­ж­дое из них мо­жет лю­бой же­лаю­щий — вход

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Yuri Arcurs / depositphotos.com; Ying Feng Johansson/ depositphotos.com; Peter Håkansson / Stockholm Fashion Week; Karin Nilsson / Stockholm Culture Festival

Стокгольм

дей­ст­вия вы­бран ост­ров Шеп­пс­холь­мен в са­ мом цен­тре швед­ской сто­ли­цы. В чис­ле уча­ стников фес­ти­ва­ля — Пат­ти Смит, Anthony and the Johnsons, Фри­да Хю­вонен, Ла­лех, Ма­ри­ ан­на Фэйт­фул и — внимание! — са­ма Бьорк! Под­роб­ная ин­фор­ма­ция о про­грам­ме и би­ле­ тах на сай­те stockholmmusicandarts.com.


бес­плат­ный. Те­ма нынешнего фес­ти­ва­ля — твор­ че­­ст­во од­но­го из са­мых вы­даю­щих­ся швед­ских пи­са­те­лей Ав­гу­ста Стринд­бер­га. Не обой­дет­ся и без олим­пий­ской нот­ки: в этом го­ду шве­ды празд­ ну­ют 100‑летний юби­лей Олим­пиа­ды 1912 го­да, ко­то­рая про­во­ди­лась в Сток­голь­ме. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция и рас­пи­сание со­бы­тий фес­ти­ва­ ля — на сай­те kulturfestivalen.stockholm.se.

и иг­руш­ки, по ко­то­рым мож­но про­сле­дить ис­то­рию раз­ви­тия ху­до­же­ст­вен­ной мыс­ли Шве­ции, ко­то­рую се­го­дня весь мир име­ну­ет не ина­че как гением швед­ско­го ди­зай­на. Вы­ста­воч­ные за­лы от­кры­ты с 11:00 до 19:00 по вторникам и чет­вер­ гам, а с пятницы по воскре­се­нье — с 11:00 до 17:00. Ад­рес Liljevalchs: Djurgårdsvägen 6.

14 —1   9 August. Stockholm Culture Festival is a 6-days holiday in the city’s streets and squares. In the festival program — more than 600 events, each of them is open for public and is free of charge. The main theme of Stockholm Culture Festival 2012 is August Strindberg, one of the most eminent Sweden writers. Olympic Games will also be mentioned: this year Sweden celebrates the 100th anniversary of Summer Olympics, which took place in Stockholm in 1912. Find details on kulturfestivalen.stockholm.se.

15 — 19 ав­гу­ста

Ки­но­ле­то в пар­ке (Summer Cinema in the Park) — ста­рая сток­гольм­ская тра­ди­ция. Это уникаль­ная воз­мож­ность про­вес­ти вре­мя по­сле за­хо­да солн­ца, по­смот­рев от­лич­ное ки­но в от­личней­шем мес­ те — на зе­ле­ном га­зоне пар­ка Rålambshovsparken. В про­грам­ме нынешнего ки­но­ле­та — «Ла­би­ринт фав­на» (15 ав­гу­ста), «Эд­вард Ру­ки-ножницы» (16 ав­гу­ста), «Че­лю­сти» (17 ав­гу­ста), «Впусти ме­ня» (18 авгу­ста) и пер­вая часть «Вла­сте­ли­на ко­лец» (19 ав­гу­ста). Вход на все ки­но­по­ка­зы сво­бод­ный.

2 June — 9 September. Sweden has a great tradition of handicrafts. If you are looking to discover more and get inspiration by Swedish design tradition and new, creative innovations, then Stockholm is the right place to be. The organization Svensk Hemslöjd (Swedish Handcrafts) celebrates its 100th birthday. The main jubilee exhibition will be held at Liljevalchs art hall. Among the exhibits are paintings and art installations, textiles and wood carvings, clothing and toys, which can trace the development of artistic ideas in Sweden, which today are considered none other than the genius of Swedish design. The exhibition halls are open from 11:00 to 19:00 on Tuesdays and Thursdays, and from 11:00 to 17:00 on Friday — Sunday. Address of Liljevalchs hall: Djurgårdsvägen 6.

август-сентябрь 2012

Johan Lygrell / Lindigoloppet

28 — 30 сен­тяб­ря

Lindigöloppet — крупней­ший в ми­ре за­бег по пе­ре­ се­чен­ной ме­ст­но­сти — про­хо­дит с 1965 го­да. Ме­сто дей­ст­вия — ост­ров Ли­дин­гё, близ Сток­голь­ма. В те­чение трех дней спорт­сме­ны бу­дут вы­хо­дить на старт, что­бы пре­одо­леть са­мые раз­ные дис­тан­ ции. Глав­ное со­стя­зание Lindigöloppet — это за­бег на 30 км, есть так­же 15‑ки­ло­мет­ро­вая дис­тан­ция, пред­ста­ви­тельницам пре­крас­но­го по­ла пред­ла­ га­ет­ся за­бег на 10 км, а для са­мых ма­лень­ких ор­ганизо­ва­ны со­рев­но­вания Lilla Lindigöloppet.

До 9 сен­тяб­ря

ST. PETER LINE Guide

17 June — 22 September. In Stockholm Arkitekturmuseet is The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk. The exhibition is a tribute to the lifetime achievement of Jean-Paul Gaultier. He’d presented his first prêt-aporte collection in far 1976, and 20 later opened his own fashion house. Gaultier’s handwriting is blurred boundaries between male and female dressing, androgyny, and unisex, and, of course, the bold experiments. The multimedia exhibition organized by the Montreal Museum of Fine Arts in conjunction with the Fashion House of Jean Paul Gaultier, has already traveled halfway around the world. The exhibition consists of 140 designer dresses — both haute couture and prêt-à-porter, created in 1970—2010, a huge number of sketches, unique documents, fashion photos, and videos made by Gaultier himself.

До 22 сен­тяб­ря

15 —1   9 August. Summer Cinema in the Park is old Stockholm tradition. It’s a unique possibility to spend time after the sunset watching great films in the great place — on the green grass in Rålambshovsparken. In the program of Summer Cinema in the Park 2012 — Pan’s Labyrith (August, 15), Edward Scissorhands (August, 16), Jaws (August, 17), Let Me In (August, 18) and Lord of the Rings I (August, 19). Entrance is free.

Всем тем, кто ин­те­ре­су­ет­ся ис­то­ри­ей, ис­кусст­вом, тра­ди­ци­он­ны­ми ре­мес­ла­ми и со­вре­мен­ным ди­зай­ном, на­стоя­тель­но ре­ко­мен­ду­ем по­се­тить экс­по­зи­цию в вы­ста­воч­ном за­ле Liljevalchs, при­уро­чен­ную к 100‑летнему юби­лею ор­ганиза­ции Svensk Hemslöjd («Швед­ские ре­мес­ла»). Сре­ди экс­по­на­тов — кар­ти­ны и ху­до­же­ст­вен­ные ин­стал­ля­ции, тек­стиль и резь­ба по де­ре­ву, оде­ж­да

от­крыл соб­ст­вен­ный мод­ный дом. По­черк Го­тье — это раз­мы­тые границы ме­ж­ду муж­ским и жен­ским гар­де­ро­бом, ан­д­ро­гин­ность и унисекс и, конеч­но, сме­лые экс­пе­ри­мен­ты. Муль­ти­ме­дий­ная вы­став­ка, ор­ганизо­ван­ная Мон­ре­аль­ским му­зе­ем изящ­ных ис­кусств со­вме­ст­но с мод­ным до­мом Жан-По­ля Го­тье, уже объ­е­ха­ла пол­ми­ра. Экс­по­зи­ция со­сто­ит из 140 на­ря­дов ди­зайнера — как от-ку­тюр, так и прет-а-пор­те, — соз­дан­ных в 1970 —2   010 го­дах, ог­ром­но­го ко­ли­че­­ст­ва на­бро­сков, уникаль­ных ар­хив­ных до­ку­мен­тов, фэшн-фо­то­гра­фий и ви­део, в тво­рении ко­то­рых принимал уча­стие Го­тье.

В Му­зее ар­хи­тек­ту­ры (Arkitekturmuseet) про­хо­дит мас­штаб­ная вы­став­ка «Мир мо­ды Жан-По­ля Го­тье: от тро­туа­ров до подиу­мов», по­свя­щен­ная твор­че­­ст­ву од­но­го из са­мых вы­даю­щих­ся ку­тю­рье в ис­то­рии. Свою пер­вую кол­лек­цию прет-а-пор­ те мо­дель­ер пред­ста­вил в 1976‑м, а 20 лет спустя

Афиша

28 —3   0 September. Lindigöloppet is the largest cross country race in the world which is held every year since 1965. Scene of action — Lindigö island near Stockholm. During three days sportsmen will challenge different distances. The main category of Lindigöloppet is 30 km, there’s also 15 km, women are offered to compete on 10 km distance, and Lilla Lindigöloppet is a race for children.

Стокгольм

15


Фотография предоставлена каналом ТНТ

16

Интервью

Сергей Светлаков

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Сер­гей Свет­ла­ков: «Нуж­но жить яр­ко» Про­фес­сио­наль­но сме­шить лю­дей нелег­ко, и мно­гие юмо­ри­сты в жизни ока­зы­ва­ют­ся людь­ми не про­сто серь­ез­ны­ми, но да­же мрач­ны­ми. Сер­гей Свет­ла­ков, од­но из са­мых уз­на­вае­мых лиц ТНТ, и в жизни че­ло­век ве­се­лый. Прав­да, очень за­ня­той. Бе­се­до­ва­ла Ан­на Конева

Сей­час съем­ки но­вых про­ек­тов ТНТ идут

ка­ж ­дый день и да­же, как вы­яснилось, по но­чам. Сле­ди­те за те­ле­ про­грам­мой в бли­жай­шее вре­м я! Ме­ж ­ду съем­ка­ми Сер­гей вы­ кро­и л вре­м я на ин­тер­вью и бе­се­ду на­чал с ого­вор­ки: «У нас все­ го пять ми­нут». О при­ро­де юмо­ра и о том, мож­но ли от­дох­н уть от сме­ха, бе­се­до­ва­ли мы с Сер­ге­ем Свет­ла­ко­вым несколь­ко боль­ ше обо­зна­чен­ных пя­ти ми­нут. — Сер­гей, есть ли что-то об­щее в ва­ших эк­ран­ных об­раз­ах с тем, ка­кой вы в по­все­днев­ной жизни? — В ка­ж ­дом ге­рое есть что-то мое, но я сам на ге­ро­ев «На­ша Russia», к сча­стью, не по­хож! — За­час­тую лю­ди «по ту сто­ро­ну эк­ра­на» са­ми те­ле­ви­зор не смот­рят. А вы? — Смот­рю, в основ­ном спор­тив­ные со­рев­но­вания, это сво­его ро­ да раз­ряд­ка для ме­н я. А еще по ро­ду дея­тель­но­сти я смот­рю но­ во­сти: юмо­ри­сту всегда на­до быть в кур­се, знать, что в ми­ре де­ ла­ет­с я, что­бы понимать, над чем мож­но и нуж­но по­ш у­тить. — В чем, как вы счи­тае­те, спе­ци­фи­ка юмо­ра со­вре­мен­ных россий­ских скетч­ко­мов? — Юмор у нас прак­ти­че­­ски на­цио­наль­ная идея. Для на­шей стра­ны юмор и спорт — две ве­щи, ко­то­рые мо­г ут объ­е­динить на­род. Прав­да, недав­но поя­ви­лась тре­тья вещь, ко­то­рая на­род «поднима­ет», и сла­ва бо­г у. — Юмор во­об­ще — шту­ка на­цио­наль­ная? — Есть ве­щи, ко­то­рые смеш­ны всем, конеч­но. Есть клас­си­ка юмо­ра — филь­мы Ча­п ­ли­на, на­при­мер. У ка­ж ­дой куль­т у­ры свой ко­ло­рит, и юмор вез­де раз­ный. Мне нра­вит­с я анг­лий­ский юмор, но он очень спе­ци­фи­че­­ский, в нем мно­го са­рказ­ма, есть да­же до­л я циниз­ма. Это та­кой чер­ный юмор, мне он бли­зок. Когда мы со­би­ра­ем­с я с друзь­я­ми — с Га­ри­ком Мар­ти­ро­с я­ном, Се­ме­ ном Сле­па­ко­вым, — на­ши шут­ки мож­но как раз и на­звать та­ким юмо­ром на осно­ве аб­сур­да, да и во­об­ще, вся «На­ша Russia» — это ан­глий­ский юмор аб­сур­да, вы­во­ра­чи­вания на­из­нан­к у, толь­ ко с россий­ским ко­ло­ри­том. А ско­ро вый­дет но­вый про­ект с мо­ им уча­сти­ем: вот там сте­пень дер­зо­сти бу­дет го­раз­до вы­ше, и юмор, со­от­вет­ст­вен­но, дру­гой. — Вы жи­ве­те в на­пря­жен­ном рит­ме. Нет ощу­щения, что жизнь про­хо­дит ми­мо? — Иногда есть. Ритм, в ко­то­ром я сей­час жи­ву, во­об­ще не мой. Я по на­т у­ре не тру­до­го­лик, од­на­ко по­сто­ян­но за­став­л яю се­бя что-то де­лать. Но когда я ви­ж у лю­дей, ко­то­рые сме­ют­с я, я пони­ маю, что все не зря.

— Юмор — ва­ша про­фес­сия, а как вы от­ды­хае­те? — По-раз­но­м у. Ес­ли есть воз­мож­ность, уез­жаю ку­да-нибудь, пусть да­же на день или два. — Где лю­би­те бы­вать? — Ес­ли вы­па­да­ет неболь­шой пе­ре­рыв ме­ж ­ду съем­ка­ми, еду на Ук­раи­ну. Ли­бо на по­бе­ре­жье, в Ял­т у, по­бро­дить по бе­ре­г у, ли­ бо в Ки­ев — это один из мо­их лю­би­мых го­ро­дов, мне там спо­ кой­но и как-то ра­до­ст­но. Про­ш лым ле­том моя се­мья жи­ла в Кры­ му три ме­с я­ца, а я к ним ез­дил, когда бы­ли пе­ре­ры­вы в ра­бо­те. И был сча­ст­лив в это вре­мя — аб­со­лют­но. Ес­ли есть немно­го боль­ше вре­мени, ле­чу ку­да-нибудь в Ев­ро­пу, пре­крас­ных мест мно­го, и хо­чет­с я вез­де по­бы­вать. Ну а ес­ли вы­да­ет­с я неде­ля-дру­ гая от­пуска, то, конеч­но, ста­ра­юсь по­ехать к мо­рю. Ле­том мы лю­ бим с семь­ей бы­вать в Хор­ва­тии, там очень кра­си­во. А зи­мой хо­чет­с я ту­да, где те­п ­ло, — Таи­ланд, Маль­ди­вы. Я люб­лю пу­те­ ше­ст­во­вать, это для ме­ня дей­ст­ви­тель­но луч­ший от­дых: там, где есть за­щи­щен­ность, по­кой и на­с ла­ж ­дение для глаз. — Обыч­но вы ле­тае­те са­мо­ле­том? А бы­ли ли вы в мор­ском круи­зе? — Да, од­на­ж ­ды я пла­вал на па­ро­ме ST.PETER LINE. Это был кру­ из в Хель­син­ки и Тал­лин. В Хель­син­ки я тогда был в пер­вый раз, это бы­ло для ме­н я зна­ком­ст­во с го­ро­дом: па­ром при­хо­дит в центр ра­но ут­ром, го­род про­сы­па­ет­с я те­бе на­встре­чу — здо­ ро­во! А Тал­лин я хо­ро­шо знаю и очень люб­лю. Порт на­хо­дит­ ся ря­дом со Ста­рым го­ро­дом, вре­мени хва­та­ет все лю­би­мые ме­ ста обой­ти. Для ме­н я та­кое пу­те­ше­ст­вие ста­ло от­кры­ти­ем, мне очень по­нра­ви­лось. Па­ром — это це­лый осо­бый мир. Ме­н я за­це­ пи­ло, мож­но ска­зать. Ока­зы­ва­ет­с я, есть ог­ром­ные лайнеры, ко­ то­рые мож­но изу­чать все вре­м я пу­те­ше­ст­вия. И сам от­дых на та­ ком ко­раб­ле со­вер­шен­но дру­гой: тут и ноч­ная жизнь, и кра­со­та мо­ря во­круг, и но­вые впе­чат­ления от го­ро­дов. Я бы хо­тел, по­жа­ луй, по­вто­рить этот опыт, мо­жет быть, по­п лыть ку­да-то да­ле­ко, уви­деть но­вые стра­ны. — Для вас бо­лее ценен по­кой или но­вые впе­чат­ления? — И то и дру­гое. Но­вые впе­чат­ления очень важ­ны, для твор­че­ ­ст­ва это всегда под­пит­ка. По­с ледние пол­го­да у ме­н я мас­са яр­ ких со­бы­тий, столь­ко из­менений в жизни! На­ко­пи­лась, конеч­но, уста­лость, но для твор­че­­ст­ва хо­ро­шо, когда мно­го идей, со­бы­ тий, когда есть вкус к жизни. Я во­об­ще убе­ж ­ден, что жить на­до яр­ко, тогда жизнь пол­на смыс­ла. Ведь эта яр­кость жизни, пол­но­ та — она нена­дол­го, по­том жизнь пе­рей­дет на по­лу­то­на, вот тогда и бу­дет вре­м я для по­коя.

ST. PETER LINE Guide

Интервью

август-сентябрь 2012

Сергей Светлаков

17


Сре­ди­зем­но­мор­ская сие­ста Mediterranean Siesta

В 2007 го­ду про­изош­ло яр­кое со­бы­тие в ми­ро­вой кру­из­ной ин­ду­ст­рии: на во­ду был спу­щен су­пер­со­вре­мен­ный лайнер Liberty of the Seas ком­пании Royal Caribbean Int. A significant event in the cruise industry marked 2007: Liberty of the Seas in the fleet of Royal Caribbean International went to its maiden voyage. ту лайнером клас­са Freedom. Его техниче­­ские ха­рак­те­ри­сти­к и изум­л я­ют: дли­на 339 м, ши­ри­на 38,6 м, 1360 чле­нов эки­па­жа, 4370 пас­са­ж и­ров. На­ря­д у с «од­но­к лассника­ми» Freedom of the Seas и Independence of the Seas на мо­мент вы­хо­да Liberty of the Seas яв­л ял­с я не толь­ко са­мым боль­шим по во­до­из­ме­щению пас­ са­ж ир­ским суд­ном в ми­ре, но и са­мым пе­ре­до­вым по осна­щен­ но­с ти. Впер­вые вниманию пуб­ли­к и был пред­с тав­лен уникаль­ ный лайнер, гар­монич­но со­че­таю­щий в се­бе тра­ди­ци­он­ный для круи­за ком­форт и воз­мож­ность ак­тив­но­го от­ды­ха. Мас ­ш та­бы лайнера дей­с т ­ви ­т ель­но впе­чат­л я­ю т: 15 па ­л уб, 7 из ко­т о­рых — пас­с а ­ж ир­с кие. На вы­бор пу ­т е­ше­с т ­венника — раз ­л ич­н ые ка­т е­г о­рии ка ­ю т, неко­т о­рые из ко­т о­рых вы ­хо­д ят ок­на­м и на Royal Promenade — про­г у­лоч­н ую ули­ц у в цен­т ре лайнера дли­ной 135 м, с ки­п я­щей ноч­ной жиз­н ью. Вдоль ули­ цы — ка­фе, ба­ры с жи­вой му ­зы­кой, ма ­га ­зи­н ы дью­т и-фри. Це­ лая па ­л у ­ба от ­ве ­де­на для вод ­н ых раз­в ле­чений: си­м у­л я ­т о­ра сер­фин­га Flow Rider, ак­ва­пар­к а H2O Zone, бас­сей­нов и джа­ ку ­зи. На лайнере по­м и­мо тра ­д и­ц и­он­н ых спа и фитнес-цен ­т ра есть пять бас­сей­нов, шесть джа ­к у ­зи, два из ко­т о­рых на ­хо­д ят­

18

Путешествия

Круизы

Liberty of the Seas is the second of the Freedom-

class vessels. It is 1,111.9 ft (338.91 m) long, 184 ft (56.08 m) wide. The 15‑deck ship accommodates 3,634 passengers served by 1,360 crew. Along with the same type vessels — Freedom of the Seas and Independence of the Seas — by the time of release, it was not only the largest passenger vessel in tonnage in the world, but also the most equipped one. For the first time in the cruise industry the cruise ship combines traditional comfort and the ability of the various outdoor activities. The size of the ship is really impressive. 15 liner decks accom­ modate 7 passenger decks with the different types of cabins. Some of them overlook Royal Promenade — the main walking street of the liner length of 135 m, which is full of life tound-theclock. Find cafés, bars with live music and Duty Free shops there. The whole deck is reserved for water activities: surfing simulator Flow Rider, Water Park H2O Zone, swimming pool and Jacuzzi. Together with traditional spa and fitness center the cruise lin­ er accommodates five swimming pools, 6 Jacuzzis, two of which are situated at a height of five-story building, and extend 4 me­ ters above the sides of the vessel. For active recreation enjoy a

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотография предоставлена ООО «Ин­флот Круз энд Фер­ри»

Liberty of the Seas стал вто­рым по сче­


Фотография предоставлена ООО «Ин­флот Круз энд Фер­ри»

ся на вы­со­т е пя ­т и­э таж ­но­г о до­ма и вы­с ту ­па ­ю т на че­т ы ­ре мет­ ра над бор­та ­м и суд­на. Для лю­би ­т е ­лей ак ­т ив­но­г о от­д ы ­х а име­ ют­с я бе­г о­вая до­рож ­к а под от­к ры ­т ым небом, пол­но­раз­мер­ная бас­кет­боль­ная пло­щад­к а, ле ­до­вый ка­т ок, бок­сер­с кий ринг, сте­на для ска­ло­ла­зания и мини-гольф на де­в ять лу­нок. Из бо­ лее тра ­д и­ц и­он­н ых для кру ­и з­н ых лайнеров раз­в ле­чений сле ­д у­ ет от­ме­т ить те­атр на 1350 мест, в ко­т о­ром идут брод­вей­с кие по­с та­нов­к и, ноч­н ые клу ­бы, ка­зи­но Royale, ле ­до­вые шоу, дис­ ко­т е­к и, ка­рао­ке в клу ­бе On Air Club и ог ­ром­ное раз­но­об­ра ­зие рес ­т о­ра ­нов, ка­фе и ба­ров, где ка ­ж ­д ый най ­дет что-нибудь се­бе по вку­с у. Бес­п лат­н ые — это основ­ной рес­т о­ран, ка­фе — швед­ ский стол Windjammer, аль­т ер­на­т ив­н ые — рес ­т о­ран ази­ат­с кой кухни фьюжн Jade, стейк-хаус Chops Grille, рес­т о­ран Portofino для цените­лей италь­я н­с кой кухни, ка­фе Johnny Rockets, где мож ­но от ­ве ­дать клас­с и ­че­­с кий гам­бур­г ер в ат­мо­сфе­ре Аме­ри­ ки 50‑х го­дов, — толь­ко вы вы­би­рае­т е, где и с кем по­у жи­нать в при ­я т­ной об­с та­нов­ке или про­п устить ста­к ан ­ч ик за те­п ­лой бе­се­дой. Вдох­нов­лен­ная успе­хом лайнеров клас­са Freedom, ком­пания Royal Caribbean ре­ши­ла не оста­нав­ли­вать­с я на достиг­н у­том, и в 2008 го­ду на во­ду был спу­щен ме­га­лайнер Oasis of the Seas, ко­то­рый и по сей день удер­жи­ва­ет паль­м у пер­вен­ст­ва сре­ди пас­са­жир­ских су­дов. По­сколь­к у ре­ги­он пла­вания дан­но­го суд­ на — Ка­риб­ский бас­сейн, то Liberty of the Seas по­с ле про­ве­ден­ ной в 2011 го­ду ре­но­ва­ции про­дол­жа­ет оста­вать­с я са­мым круп­ ным и са­мым со­вре­мен­ным лайнером, со­вер­шаю­щим круи­зы по Сре­ди­зем­но­му мо­рю. В 2012 и 2013 го­дах Liberty of the Seas со­вер­шит се­рию пя­ти- и се­ми­днев­ных круи­зов с от­прав­лением из Бар­се­ло­ны со сто­ян­ка­ми в пор­тах Фран­ции и Ита ­лии. Ед­ва ли мож­но най­ти бо­лее на­сы­щен­ный мар­шрут: вы по­се­ти­те Бар­се­ло­ ну, Про­ванс, Ниц­цу/Мо­на­ко, Фло­рен­цию/Пи­зу, Рим, Не­аполь — луч­шие ев­ро­пей­ские го­ро­да. Сре­ди­зем­но­мор­ская сие­ста — это канику­лы ва­шей меч­ты! Генераль­ный пред­ста­ви­тель Royal Caribbean International в России — ООО «Ин­флот Круз энд Фер­ри». Те­ле­фон в Санкт-Пе­тер­бур­ге: +7  (812)  702  0770, в Москве: +7 (495) 287 3999, в Ка­зани: +7 (843) 570 5330.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Liberty of the Seas — это высокий уровень комфорта и широкий выбор развлечений на любой вкус Liberty of the Seas combines the high­ est level of comfort and wide choice of various activities jogging track, full-sized basketball court, ice rink, full-sized box­ ing ring, rock-climbing wall and mini-golf course of 9 holes. As for more traditional cruise entertainments Liberty of the Seas has a real theatre for 1350 seats where Broadway shows are performed, night clubs, casino Royale, ice shows, discos, ka­ raoke at the On Air Club, and a huge variety of restaurants, ca­ fés and bars, where everyone will find what he likes. Restaurants include a three level formal dining room, Jade Café with Asian themed casual dining, Windjammer Café with traditional casual dining, Sorrento’s Pizzeria, Promenade Café, Ben & Jerry’s Ice Cream Shop, vintage Johnny Rockets Café with traditional American burgers, Chops Steakhouse, and Portofino — an Italian restaurant for the real gourmet. It is you who choose where to eat or drink! Seeing the success of Freedom class cruise liners, the Royal Caribbean has decided the sky is the limit, and in 2008 launched Oasis of the Seas cruise mega-ship. The vessel sur­ passes the Freedom-class cruise ships as the largest cruise ship in the world. However, as long as its routes lie mainly in the Caribbean, the largest and most modern ship cruising in the Mediterranean is still Liberty of the Seas. In 2012 and 2013 the cruise ship will make a series of fiveand seven-day cruises with departure from Barcelona and stops in ports of France and Italy. More intense trip can hardly be found: the cruise liner is about to visit Barcelona, Provence, Nice, Monaco, Florence, Pisa, Rome, Naples — almost all the most famous cities of the Western Mediterranean. The Mediterranean Siesta is a holiday of your dream!

Путешествия

Круизы

19


Шопинг

Об­ра­зы ле­та В мо­с­ков­ском ГУ­Ме на Крас­

В кон­це мая во всех ма­га­зи­нах Le Coq Sportif в про­да­жу по­сту­пи­ла

ной пло­ща­ди пред­став­ле­на офи­ци­ аль­ная оде­ж­да и обувь Олим­пий­ских игр 2014 го­да в Со­чи. В кол­лек­ции есть все тра­ди­ци­он­ные для ве­сеннелетнего се­зо­на из­де­лия: вет­ров­ки, тол­стов­ки, спор­тив­ные костю­мы, по­ло, фут­бол­ки и ак­сес­суа­ры в синего­лу­бой и оран­же­вой цве­то­вой гам­ме. Ис­точником вдох­но­вения для соз­дания кол­лек­ции по­слу­жил офи­ ци­аль­ный ви­зу­аль­ный об­раз Игр2014 — об­раз лоскут­но­го одея­ла: на­цио­наль­ные ор­на­мен­ты России, ко­то­рые, слов­но час­ти­цы са­мых яр­ких впе­чат­лений об Иг­рах в Со­чи, со­единились в пе­ст­рый и од­но­вре­ мен­но гар­монич­ный узор на курт­ках и фут­бол­ках. Но­вая кол­лек­ция доступ­на ка­ж­до­му жи­те­лю России от Ка­линин­гра­да до Вла­ди­во­сто­ка в ма­га­зи­нах се­ти Bosco по де­мо­кра­ тич­ным це­нам.

ли­ми­ти­ро­ван­ная кап­суль­ная кол­лек­ция мар­ки, по­свя­щен­ная ве­ло­гон­кам «Тур де Франс». В ян­ва­ре 2012 го­да ме­ж­ду Le Coq Sportif и Amaury Sport Organization, ком­панией — уч­ре­ди­те­лем важней­ших спор­тив­ных ме­ро­прия­ тий, в чис­ле ко­то­рых «Тур де Франс», «Па­риж — Ниц­ца», рал­ли «Да­кар» и мно­ гие дру­гие, был за­клю­чен кон­тракт, со­глас­но ко­то­ро­му с это­го го­да Le Coq Sportif ста­но­вит­ся офи­ци­аль­ным по­став­щи­ком про­фес­сио­наль­ной эки­пи­ров­ ки для ле­ген­дар­ной ве­ло­си­пед­ной гон­ки. Зна­ко­вы­ми мо­де­ля­ми кол­лек­ции мож­но на­звать жел­тую май­ку ли­де­ра, зе­ле­ную май­ку луч­ше­го сприн­те­ра, бе­лую май­ку луч­ше­го мо­ло­до­го ве­ло­гон­щи­ка и го­ро­хо­вую май­ку «гор­но­го ко­ро­ля». Так­же пред­став­ле­ны ке­ды, кеп­ки, сум­ки, юб­ки, тол­стов­ки и лег­кие курт­ки.

Но­вая кол­лек­ция ку­пальников и пляж­ной оде­ж­ды

Не­за­бы­вае­мые шес­ти­де­ся­

тые сно­ва вдох­нов­ля­ют: на этот раз ле­ген­дар­ная эпо­ха по­да­ри­ла це­лый во­рох яр­чай­ших впе­чат­лений для но­вой ве­сенне-летней кол­лек­ции 2012 La Perla. Энер­гич­ная цве­то­вая гам­ма поп-ар­та, пси­хо­де­ли­че­­ские узо­ры Эн­ди Уор­хо­ла и мер­цаю­щая при­тя­га­тель­ность от­ды­ха на по­бе­ре­ жье в италь­ян­ском Пор­то­фи­но, ту­ри­сти­че­­ской Мек­ке шес­ти­де­ся­ тых, — все это вме­сте об­ра­зу­ет го­ло­ во­кру­жи­тель­ный вихрь из ори­ги­ наль­ных, но вме­сте с тем про­стых и све­жих об­ра­зов с де­ли­кат­ны­ми ак­цен­та­ми в ви­де при­чуд­ли­вых прин­тов, со­вре­мен­ных де­та­лей, гла­мур­но­го де­ко­ра и эле­гант­ной дра­пи­ров­ки.

20

Шопинг

Мода

от INCANTO по­лу­чи­лась по-на­стоя­ще­му вол­шеб­ной: сто­ит толь­ко при­ме­рить хоть один на­ряд, и он вмиг пе­ре­но­сит вас на по­бе­ре­ жье Сре­ди­зем­но­го мо­ря. Ак­ту­аль­ные анима­ли­стич­ные прин­ты в линии Philadelphia, неж­ный цвет ванили в линии Anaheim Vanilla, нерас­пустив­шие­ся бу­то­ны и со­б­ран­ные в тро­га­тель­ные бу­ке­ты по­ле­вые цве­ты на мо­де­лях линии Truckee, ори­ги­наль­ное про­чтение клас­си­че­­ских идей в линии Montebello, мор­ская те­ма­ти­ка Sacramento и эпа­таж­ная линия Lawndale — на­ряд най­дет­ся для ка­ж­до­го из мно­го­чис­лен­ных пля­жей Сре­ди­зем­но­ мо­рья. В кол­лек­цию во­шли не толь­ко ку­пальники, но и неве­со­ мые пла­тья-туники, по­вяз­ки для во­лос, па­рео, пляж­ные сум­ки и, конеч­но, обувь — всегда ак­ту­аль­ные вьет­нам­ки и сан­да­лии.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Ди­зайнеры Reserved раз­ра­бо­та­ли но­вые

фут­бол­ки и по­па­ли в яб­лоч­ко сра­зу двух трен­дов. Начнем с то­го, что это фут­бол­ки с прин­та­ми, ко­то­ рые яв­ля­ют­ся одним из ак­ту­альней­ших трен­дов по­следних се­зо­нов. Од­на­ко эти прин­ты не про­ стые, на них изо­бра­же­ны кар­ти­ны ве­ли­ко­го По­ля Го­ге­на. Для фут­бо­лок бы­ли вы­бра­ны три его по­ лот­на — «Жен­щи­ны Таи­ти», Nafea Faaipoipo и «Сие­ ста». Го­ген и его твор­че­­ст­во — сво­его ро­да сим­вол воз­вра­щения к этниче­­ско­­му сти­лю, а точнее — таи­ тян­ским тра­ди­ци­ям, на­полнен­ным яр­ки­ми цве­та­ ми, сим­во­ли­зи­рую­щи­ми ла­зо­ре­вое небо, би­рю­зо­ вую гладь мо­ря и жел­тый солнеч­ный свет.

В ве­сенне-летней кол­лек­ции фин­ской мар­ки Luhta, как и во всех пре­ды­ду­щих, от­чет­ли­во слы­шен лейт­мо­тив сво­бо­ды, ра­до­сти и удо­воль­ст­вия. Пу­те­ше­ст­вия, мо­ря и океа­ ны, да­ле­кие го­ро­да и стра­ны и меч­ты о них — все это уди­ви­тель­ным об­ра­зом транс­фор­ми­ ро­ва­лось в но­вую кол­лек­цию оде­ж­ды. Пла­тья-тель­няш­ки, лег­кие трен­чи, курт­ки, шор­ты раз­ной дли­ны, брид­жи, пу­ло­ве­ры, джем­пе­ры, ху­ди, брю­ки са­мых раз­но­об­раз­ных фа­со­нов, в том чис­ле нефор­маль­ные ба­на­ны, ко­то­рые в этом се­зоне но­сят, за­ка­ты­вая до щи­ко­лот­ки. Ас­сор­ти­мент кол­лек­ции очень ши­рок, так что да­же ес­ли вам этим ле­том не уда­ст­ся съез­дить в дальние стра­ны, то вы без тру­да со­ста­ви­те ак­ту­аль­ный го­род­ской об­раз в сти­ле Luhta.

Chelsea Girl , кап­суль­ная

Яр­кость пре­ж­де все­го! Линей­ка adidas NEO от­ве­ча­ет это­му

ло­зун­гу на все сто, и но­вая кол­лек­ция, поя­вив­шая­ся в ма­га­зи­нах в про­шлом ме­ся­це, не ис­клю­чение. Бе­лый, мят­ный, би­рю­зо­вый, ли­мон­но-жел­тый, ин­тен­сив­но-ро­зо­вый, гео­мет­ри­че­­ские прин­ты, встав­ки из ори­ги­наль­ных ма­те­риа­лов — ка­жет­ся, что ди­зайнеры не оста­ви­ли без внимания ни од­но­го трен­да нынешнего се­зо­на. Жен­скую линию кол­лек­ции со­ста­ви­ли шор­ты, са­ра­фа­ны, тол­стов­ ки, фут­бол­ки, джин­со­вые юб­ки, ле­гин­сы, сум­ки-пле­тен­ки, шля­ пы, ке­ды, вьет­нам­ки и сан­да­лии, а муж­скую — са­мые раз­ные шор­ты, ру­баш­ки с ко­рот­ким ру­ка­вом и лег­кие курт­ки.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

кол­лек­ция куль­то­вой бри­тан­ской мар­ки River Island, поя­ви­лась в России. Ее от­ли­ча­ют необыч­ные прин­ты, изящ­ные си­лу­эты и неж­ ные ма­те­риа­лы, в том чис­ле кру­же­ во, хло­пок и шелк. Си­лу­эты мо­де­ лей, рав­но как и де­кор, от­сы­ла­ют в про­шлое: то в пси­хо­де­ли­че­­ские 1960‑е, то в пред­во­ен­ные 1930‑е... Мел­кие зиг­за­го­об­раз­ные ор­на­мен­ ты, россы­пи по­ле­вых цве­тов, рас­ пускаю­щие­ся в цен­тре по­до­ла ди­ко­ вин­ные цве­ты, эле­гант­ная дра­пи­ров­ка — вот то, что со­став­ля­ет об­раз на­стоя­щей Chelsea Girl. Сре­ди наи­бо­лее зна­ко­вых мо­де­лей кол­ лек­ции мож­но на­звать ши­ро­кие брю­ки с за­вы­шен­ной та­ли­ей, блуз­ ки с ши­ро­ки­ми ру­ка­ва­ми, схва­чен­ ны­ми ман­же­той на за­пя­стье, прак­ тич­ные сум­ки-бау­лы, а так­же сум­ки-ков­бой­ки из зам­ши, де­ко­ри­ ро­ван­ные ба­хро­мой.

Шопинг

Мода

21


Stockholm: view from air, view from water

Мы со­шли с па­ро­ма, се­ли на ав­то­бус № 1 синего цве­та и все­го за чет­верть ча­са дое­ха­ли до цен­траль­ной стан­ции T-Centralen, где пе­ре­ се­ли на зе­ле­ную вет­ку мет­ро T-19. На­ша цель — стан­ция Globen, а точнее — рас­по­ло­жен­ная здесь ле­до­вая аре­на, по на­руж­но­му ра­диу­су ко­то­рой бе­га­ют про­зрач­ные сфе­ры SkyView.

We got off the ferry, took the blue bus #1 and 15 minutes later got T-Centralen, where we took the Stockholm Metro Green line straight to Globen station. Our destination was Ericsson Globe — a multipurpose rock concert to ice hockey venue with the fantastic Sky View along its outside.

Вла­ди­мир Ба­да­ев, Ма­рия Мяснико­ва

Vladimir Badaev, Maria Myasnikova

SkyView — удивительный ат­трак­ци­он, по­стро­ен­ный

SkyView — one of the most remarkable attractions

на внешних сте­нах Globen Arena, или Ericsson Globe, — са­мо­го боль­шо­го здания сфе­ри­че­­ской фор­мы в Ев­ро­пе, глав­ной спор­ тив­ной и кон­церт­ной аре­ны Шве­ции. На са ­мой арене в тот день про­хо­д и ­ло ка ­кое-то ме­ро­п рия ­т ие, и по­пасть внутрь, к сожалению, нам не уда­лось, но ат­т рак­ц и­он

22

Путешествия

Стокгольм

in Sweden built on the outward walls of the Ericsson Globe — the largest spherical building in Europe and the main concert and sport venue in Sweden. Inside the Globe that day was held an event so we failed to get in, but the Sky view was open. Sky View consists of two glass gondolas, each can carry up to 16 people. It

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Sšren Andersson / www.2see.se

Сток­гольм: вид с воз­ду­х а, вид с во­ды


Ola Ericson / imagebank.sweden.se

Стои­мость ат­трак­цио­на SkyView — 130 SEK для взросло­го и 100 SEK для ре­бен­ка Sky View ticket — 130 SEK for adults, 100 SEK — for children

ра­бо­тал. Уникаль­ная сис­те­ма, которая со­с тоит из двух стек­ лян­н ых гон ­дол, чем-то на­по­м и­на­е т фунику­лер на гор­но­лыж­ ных ку ­рор­тах. Вме­с ти­мость гон ­до­лы — 16 че ­ло­век, ко­то­рых она с лег ­ко­с тью поднима­е т по спе­ц и­а ль­ным рель­сам на вы­со­ ту 130 мет­ров. Мы се­ли в гон­до­л у, по­ка­зав­ш ую­с я нам плав­но взле­таю­щим ги­гант­ским мыль­ным пу­зы­рем. По­че­м у-то по­ду­ма­лось, что пу­ зырь име­ет свой­ст­во ло­пать­с я, хо­тя да­же тени со­мнений в том, что шве­ды со­дер­жат ат­трак­ци­он в ис­прав­ном со­стоянии, не бы­ ло. Все — по­ле­те­ли! По­с ле SkyView мы вер­н у­лись на T-Centralen и от­п ра­ви­лись вдоль на­бе­реж­ной. Про­ме­над по на­бе­реж­ной — непре­мен­ное, обя­за­тель­ное и, конеч­но, лю­би­мое за ­н я ­т ие как гостей, так и жи­те­лей шведской столицы. От при­ча­лов бе­рут на­ча­ло са­ мые раз­ные экс­к ур­с ии на вод­ных трам­вай­чи­ках. Мы вы­бра ­ли тур «По Ко­ро­лев­с ко­м у ка ­на ­л у». Экс ­к ур­с ия длит­с я око­ло ча­са. У ка ­ж ­до­г о си ­де­н ья — на­у шники, че­рез ко­то­рые транс ­ли­ру­ет­ ся рас­с каз ги­да на од­ном из 11 язы­ков ми­ра, в том чис­ле рус­ ском. На ­до при­знать­с я, экс­к ур­с ия по­ка­за ­лась нам несколь­ко усы­п ­л яю­щей. Воз­мож ­но, так дей­с т­во­вал раз­ме­рен­ный рас­с каз об ис­то­рии Стокгольма и его многочисленных досто­п ри­ме­ ча­тель­но­с тях, а мо­жет, все де ­ло в бес­сон­ной но­чи, про­ве ­ден­ ной в ка­зи­но и Rabbit Bar на на­шем па­ро­ме. В та­ком по­л у­д ре­ мот­ном со­с тоянии мы со­вер­ш и ­л и вод­н ую про­г ул­к у во­к руг ост­ро­ва Юр­г ор­ден, ми­мо ко­ро­лев­с ко­го двор­ца, вдоль бе­ре­гов Сальт­шён... Экс ­к ур­с ия за ­кон ­че­на, день то­же клонит­с я к ве­че­ру. Мы рас­ ста­ем­с я: ве­че­ром у Ма ­ш и са ­мо­лет в Ис ­панию (кста­т и, би ­лет авиа­ком­пании Ryanair обо­шел­с я все­го в €60), а я воз­вра­ща­ юсь тем же синим ав­то­бу­сом под но­ме­ром 1 об­рат­но на па­ром. Зав­т ра ме­н я ждет Тал ­лин.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Стои­мость экс­кур­сии по Ко­ро­ лев­ско­му ка­на­лу — 160 SEK The Royal Canal tour — 160 S EK

reminds funicular at ski resort. The gondolas travel up two sets of rails on the outside of the Ericsson Globe all the way to the top, 130 metres above sea level. We got into gondola, which reminded me slowly taking off a giant bubble. Strange thought occurred to me that bubbles tend to burst. However, I did not have any slightest doubt that the Swedes keep their attractions in order. And we took off! After the Sky view we got back to T-Centralen and went along the promenade. Promenade along the quay is a necessary, obligatory, and, of course, favorite pastime of tourists and resi­ dents. Variety of excursion boats starts from the docks. We chose the Royal canal tour. The tour lasts about an hour. Each seat has headphones with guide broadcast on one of the 11 languages. Honestly, we found the excursion a little bit sleepy. Perhaps it was the effect of measured story about the history of the city and its sights or maybe the point is in sleepless night spent on our ferry in casino and Rabbit Bar. In such a drowsy state, we made ​​a boat trip around the island of Djurgården, passed the Royal Palace and sailed along Saltsjön. The tour was over as the day ended, as well. We were leaving: Masha had her plane to Spain (by the way, the Ryanair ticket cost just € 60), and I took the same blue bus number 1 back to the ferry. Tallinn was waiting for me the next day…

Stockholm Card

По ту­ри­сти­че­­ской кар­ те Stockholm Card по­езд­ки на транс­пор­те, по­се­щение ат­трак­цио­на SkyView и экс­ кур­сия по Ко­ро­лев­ско­му ка­на­лу — бес­плат­ны. Стои­ мость 24‑ча­со­вой кар­ты для взросло­го — 450 SEK, для ре­бен­ка — 215 SEK.

Путешествия

Стокгольм

Tourist Stockholm Card offers you free travel by public transport, free visit of Sky View and the Royal Canal tour for free. Price: 24‑hours card for adults — 450 SEK, for children — 215 SEK.

23


Телебашня открыта! Когда схо­дишь на бе­рег в Тал­лине, не сто­ит сра­зу уст­рем­лять­ся в Ста­рый го­род, ведь в эс­ тон­ской сто­ли­це пол­ным-пол­но досто­при­ме­ ча­тель­но­стей и вне стен Нижнего и Верхнего го­ро­да. С та­ки­ми мыс­ля­ми я по­ки­нул па­ром и на­пра­вил­ся к тор­го­во­му ком­плек­су «Ви­ру», сел на ав­то­бус № 34А и при­мер­но че­рез пол­ча­ са был на оста­нов­ке Teletorn. Вла­ди­мир Ба­да­ев

И вот я у под­но­жия вы­со­чен­ной те­ле­башни. Что­

бы осмот­реть ее снизу до­вер­х у, при­ш лось силь­но за­драть го­ло­ву. Под­н яв­шись по ши­ро­ко­му на­к лон­но­му пан­ду­су, ко­то­рый яв­л я­ ет­с я летним вхо­дом в те­ле­баш­ню, я ока­зал­с я в об­шир­ном хол­ ле с по­ра­зи­тель­ной внут­ренней от­дел­кой, на­помнив­шей мне космо­порт из филь­ма «Гостья из бу­ду­ще­го». Ско­ро­с т ­ной лифт за счи ­та ­ные се­к ун ­д ы под­н ял ме­н я на вы­ со­т у 170 мет­ров. Когда две­ри лиф­та от­к ры­лись, я слов­но по­пал на дру ­г ую планету: ме­н я ок ­ру ­жа ­ли ин ­те­рак ­т ив­ные косми ­че­ ­с кие по­л у ­то­ра­мет ­ро­вые гри­бы, ко­то­рые росли не толь­ко из по­ ла, но и с по­тол­ка. Они ме­н я чув­с т ­во­ва ­ли: ди­ко­вин­ные шту ­к и по­во­ра­чи­ва ­лись в мо­ем на­п рав ­лении и про­во­жа ­ли ме­н я, когда я про­хо­д ил ми­мо. На са­мом де ­ле гри­бы ока­за ­лись полезными уст ­рой­с т­ва­ми: в них встрое­ны ин­фор­ма­ц и­он­ные панели с мно­ же­с т­вом функ ­ц ий — с их по­мо­щ ью мож ­но пе­ре ­дать ви ­део­п ри­ вет дру­г у или по­с мот­реть на го­род в элек­т рон­ный би­нокль, при ­чем та­кой, что че­рез него чи ­та­ют­с я да ­же ав­то­мо­биль­н ые но­ме­ра. На этом сюр­при­зы не за­кон­чи­лись. Пол по­до мной неожи­дан­ но стал про­зрач­ным, и внизу от­кры­лось 170 мет­ров пусто­ты... Поз­же мне объ­яснили, что от­дель­ные лю­ки-ок­на в по­лу вре­м я от вре­мени ав­то­ма­ти­че­­ски за­тем­н я­ют­с я или ста­но­вят­с я про­ зрач­ны­ми, а неко­то­ры­ми из них мож­но управ­л ять на­жа­ти­ем на кноп­к у. Про­г у­л яв­шись по это­му ино­п ланет­но­му ле­су, я вы­шел на от­ кры­т ую тер­ра­с у. Пе­ре­до мной ле­жал Тал­лин с его обыч­ны­ми до­ ма­ми, людь­ми, ав­то­мо­би­л я­ми, зву­ка­ми и за­па­ха­ми. Все сверхъ­ ес­те­ст­вен­ное оста­лось в те­ле­башне.

Когда Москва го­то­ви­лась при­нять лет­нюю Олимпиаду 1980 го­да, право на проведение олимпийской парусной рега­ ты получил Таллин. Здание телебашни, строи­тель­ст­во ко­ то­рой на­ча­лось в 1975 го­ду, было включено в список олим­ пийских объектов, что гарантировало зеленый свет для получения необходимого оборудования. Поэтому аппа­ ратура, изначально предназначенная для строя­щей­ся в то же вре­мя Вильнюсской телебашни, была смонтирова­ на в Таллине, и Таллинская телебашня вступила в строй вовремя, а Вильнюсская — с задержкой около года. После полного обновления, за­вер­шив­ше­го­ся вес­ ной 2012 го­да, башня вновь открыта для посещения.

24

Путешествия

Таллин

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Владимир Бадаев

История телебашни


Футуристический холл на высоте 170 метров над уровнем моря Futuristic Hall at the height of 170 m

Teletorn is open! After disembarkation in Tallinn do not hurry to visit the Old Town. If you are here not for the first time, then it’s high time to expand your outlook. There are plenty of sights in Estonian capital outside the Lower and the Upper Towns. That was what I thought heading towards the VIRU shopping mall and taking the bus #34. 30 minutes later I reached the Teleport station.

Хотите пощекотать нервы? Встаньте на круг и нажмите кнопку Do you want to tickle your nerves? Just step into the circle and push the button!

Vladimir Badaev

Leaving the bus, I stopped at the foot of the tall tower which I could hardly overview. After climbing on a wide sloping ramp, which was the summer entrance to the TV Tower, I found myself in a vast hall with an ex­ traordinary interior design that reminded me a spaceport from the soviet movie Guest from the Future. For a few seconds high-speed elevator took me to a height of 170 meters. As the doors opened, I was like on another planet: I was surrounded by interactive space mushrooms height of 1.5 meter with built-in screens, which grew not only out of the floor, but also from the ceiling. They felt me: strange objects turned in my direc­ tion, and accompanied me as I passed by. In fact, mush­ rooms were the useful devices: they had dashboards with multiple functions. For example, you can send a video message to a friend or to see the city through the electron­ ic binoculars that made even the car numbers readable. Surprises were not over. The floor beneath my feet suddenly became transparent and revealed 170 meters of emptiness... Later I was told that some floor panels au­ tomatically darken or become transparent, and some of them could be controlled by pressing a button. Walking through this space forest I went to the out­ door terrace. Tallinn with its ordinary houses, people, cars, sounds, and smells appeared to me. All the super­ natural things were in the TV tower...

www.teletorn.ee (3)

The History

In far 1980 Moscow was selected as the host city of the Summer Olympics and the sailing events were held in Tallinn. The construction of the TV Tower began in 1975. The TV Tower was added to the list of Olympic sites: that was a guarantee of immediate supplying all necessary equipment. Thus equipment intended for the Vilnius TV Tower was installed in Tallinn, and Tallinn’s tower was open in time, while Vilnius had to wait for about a year. After a complete renovation, ended last spring, the tower is again open to public.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Путешествия

Таллин

25


Гольф в стиле Суоми Golf. Suomi Style

Дина Козлова

Равнин­ный ланд­шафт и низ­кая плот­ность на­се­

ления (17 чел. на 1 кв. км) по­зво­ля­ют фин­нам уст­раи­вать по­тря­ саю­щие пло­щад­ки для иг­ры в гольф. Да­же клас­си­че­­ские 18‑лу­ ноч­ные по­ля здесь име­ют ку­да боль­шую пло­щадь, чем в среднем в ми­ре. Всего в Финляндии бо­лее 100 гольф-по­лей, из ко­то­рых при­мер­но пя­тая часть рас­по­ло­же­на неда­ле­ко от Хель­син­ки. Еще од­на осо­бен­ность голь­фа по-фин­ски за­к лю­ча­ет­ся в том, что на тер­ри­то­рии боль­шин­ст­ва гольф-по­лей рас­по­ло­же­ны ес­те­ст­вен­ ные вод­ные пре­пят­ст­вия. Впро­чем, это неуди­ви­тель­но, ведь Суо­ ми — стра­на ты­ся­чи озер. От это­го фак­та иг­ра ста­но­вит­ся лишь ув­ле­ка­тельнее, про­сто не за­будь­те за­хва­тить с со­бой за­пас­ные мя­ чи. Не сто­ит за­бы­вать так­же о том, что Фин­лян­дия — стра­на се­ вер­ная, а по­то­му и гольф-се­зон от­но­си­тель­но непро­дол­жи­те­лен и длит­ся при­мер­но с мая по конец сен­тяб­ря. Прав­да, непро­дол­жи­ тель­ность се­зо­на лих­вой ком­пен­си­ру­ет­ся бе­лы­ми но­ча­ми, когда в гольф мож­но иг­рать су­тки на­про­лет.

26

Путешествия

Финляндия

Although the fact that the residents of Suomi adore outdoor activities is widely known, their liking for golf is nearly a secret… Dina Kozlova

Beautiful landscape and low population densi­

ty (17 people per 1 sq. km) allow Finns to organize great sites for golf. 18‑hole golf courses in Finland are more spacious than aver­ age golf courses. Today there are over 100 great golf courses in Suomi, and about one-fifth of them located close to Helsinki. Another feature of the Finnish golf is that a lot of golf cours­ es are designed around water hazards. After all, Finland is “the land of the 1,000 lakes”. That fact makes game even more exit­ ing! Just don’t forget to bring a few extra balls. Suomi is a north­ ern country, which means that the golfing season here is not long and lasts from May until late September. As a compensation for it you can play golf round-the-clock: in summer Finland enjoys the Midnight Sun phenomenon, which provides 24‑hour sunlight. If you’re further north in Finland, 30 km away from Kemi, try the unique Green Zone Golf Course which is situated on the terri­ tory of two neighboring countries — Sweden and Finland, so the player has an opportunity not only to visit two countries, but al­ so two time zones! The Green Zone Golf Course hosts the Midnight

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

VisitFinland.com

О том, что жи­те­ли стра­ны Суо­ми обо­жа­ют ак­тив­ный от­дых на све­жем воз­ду­хе, ни для ко­го не сек­рет. А вот тот факт, что фин­ны яв­ ля­ют­ся боль­ши­ми по­клонника­ми голь­фа, из­вес­тен да­ле­ко не всем...


Многие гольф-поля Финляндии имеют на своей территории разнообразные водные препятствия Many Finnish golf courses are designed around water hazards

VisitFinland.com

Гольф 24 часа в ­сутки? Почему нет? Golf around-the-clock? Why not?

На се­ве­ре Фин­лян­дии, в 30 км от Ке­ми на­хо­дит­ся уникаль­ный гольф-клуб. Тер­ри­то­рию Green Zone Golf Course де­лит... го­су­дар­ ст­вен­ная граница, и по­ло­ви­на гольф-по­ля рас­по­ло­же­на в Фин­ лян­дии, а дру­гая по­ло­ви­на — на зем­лях Шве­ции. Так что иг­ро­ки име­ют воз­мож­ность не толь­ко по­се­тить две стра­ны ра­зом, но и по­ бы­вать в двух ча­со­вых поя­сах: вре­мя в Шве­ции на час от­ста­ет от фин­ско­го! Еже­год­но в кон­це ию­ня в Green Zone Golf Course про­ хо­дит Midnight Sun Golf 90 Holes Marathon Tournament, когда иг­ра идет круг­ло­су­точ­но в ре­жи­ме нон-стоп в те­чение несколь­ких дней кря­ду. В этом го­ду гольф-ма­ра­фон прой­дет с 27 по 30 ию­ня. Са­мым же по­пу­ляр­ным и, по­жа­луй, са­мым фе­шенебель­ным гольф-клу­бом Фин­лян­дии яв­ля­ет­ся Helsinki Golf Club, ко­то­рый на­ хо­дит­ся в 6 км от цен­тра Хель­син­ки. Это ста­рей­ший клуб фин­ской сто­ли­цы. Helsinki Golf Club был осно­ван в 1932 го­ду и се­го­дня вхо­ дит в топ-лист 100 луч­ших гольф-клу­бов Ев­ро­пы. По­ме­стье Та­ли, на тер­ри­то­рии ко­то­ро­го рас­по­ло­жи­лось чу­дес­ное по­ле на 18 лу­ нок и дру­гие объ­ек­ты, со­став­ляю­щие Helsinki Golf Club, из­вест­но с XIX ве­ка, при­чем еще в те вре­ме­на в по­ме­стье иг­ра­ли в гольф. Ве­ли­ко­леп­ным до­полнением к ис­то­ри­че­­ской ат­мо­сфе­ре клу­ба яв­ ля­ет­ся его рес­то­ран с тер­ра­сой, от­ку­да пре­восход­но вид­но по­ле. Тем же, кто лю­бит по­го­ря­чее, а точнее — по­хо­лоднее, пря­мая до­ро­га в Ро­вание­ми — сто­ли­цу Ла­план­дии. Здесь на­хо­дит­ся Arctic Golf Club, от­кры­тый в 1997 го­ду. Са­ми фин­ны на­зы­ва­ют этот клуб «лич­ным гольф-клу­бом Сан­ты», ведь имен­но в Ро­вание­ми рас­по­ ло­же­на ре­зи­ден­ция Йо­улу­пук­ки (так в Суо­ми на­зы­ва­ют Сан­таКлау­са). Гольф-клуб рас­по­ла­га­ет по­лем на 18 лу­нок у под­но­жия го­ры Оунас­ваа­ра, с вер­ши­ны ко­то­рой от­кры­ва­ет­ся неве­ро­ят­но жи­ вопис­ный вид на близ­ле­жа­щие ок­ре­ст­но­сти.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Sun Golf 90 Holes Marathon Tournament. That’s several days and nights of non-stop golf tournament wich is held each year in late June. In 2012 the Marathon takes place on June, 27 — 30. Helsinki Golf Club is the oldest and the most prestigious golf course in Finland, founded in 1932. Located in the beautiful old park of Tali manor, the club is only 6 km from the center of Helsinki. This golf club today is in the top 100 list of the best golf clubs in Europe. Tali Manor with its 18 holes and other objects of Helsinki Golf Club, known since the XIX century, and even in those days at the estate people played golf. Club has an atmo­ spheric restaurant with a terrace looking down to the 18th green. If you like it hot — or rather colder — visit the course of the Arctic Golf Club in the city of Rovaniemi, the capital of Lapland, in the far north. The Finnish call this club Santa’s Private Golf Club (Rovaniemi is considered to be a residence of Finnish Santa Clause — Yollupukki). Founded in 1997 near the Ounasvaara Mountain the golf club has 18 holes and excites the visitors with its splendid views!

Путешествия

Финляндия

27


White Nights Secrets

Бе­лые но­чи — сим­вол Санкт-Пе­тер­бур­га, его миф и ле­ген­да. Оку­тан­ные су­мер­ка­ми дос­то­при­ме­ча­тель­но­сти пред­ста­ют в со­ вер­шен­но ином об­ли­ке — та­ин­ст­вен­ном и вме­сте с тем тор­же­ст­вен­ном.

White Nights — a symbol of Saint Petersburg, its myth and legend. Wrapped in twilight famous landmarks of the city appear in a mysterious, yet solemn guise.

По легенде, Медный всадник по ночам оживает и гуляет по спящему городу As people say, at nights The Bronze Horseman comes alive and walks along the streets

28

Светлана Кудрина /depositphotos.com; Andrey Izhakovsky / depositphotos.com; Anton Hlushchenko / depositphotos.com

Тайны белых ночей

Петропавловская крепость также окутана сонмом мифов и легенд Peter and Paul Fortress is associated with many myths and legends as well

Путешествия

Санкт-Петербург

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Svetlana Bobrova / depositphotos.com; Konstantin Semenov / depositphotos.com; Alexander Nikitin / depositphotos.com

Разводные мосты — торжественный гимн великолепию Санкт-Петербурга Drawbridges — a sol­ emn chant praising the splendor of St. Petersburg

Ноч­ная про­гул­ка по на­бе­реж­ным Не­вы — не­пре­ мен­ный пункт про­грам­мы ка­ ж­до­го гос­тя го­ро­да Night walk along Neva is a must for each guest of the city

Ле­том в храме Спа­с на Кро­ви про­во­дят­ся ве­чер­ние экс­кур­сии (с 18:15 до 23:00) In Summer in The Church of the Savior on Spilled Blood are held evening guided tours (only in Rus­ sian, till 11 p.m.)

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Путешествия

Санкт-Петербург

Бе­лые но­чи по­зво­ля­ ют рас­смот­реть го­род во всех де­та­лях: ведь ни­что не от­вле­ка­ет вас от со­зер­ца­ния White nights enables to consider the сity in detail: nothing distracts you from contemplation

29


taratata / depositphotos.com

30

Путешествия

Кипр

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


От­дых в ­анг­лий­ском сти­ле Ост­ров Кипр — ку­рорт по­пу­ляр­ный, о нем пи­шут и го­во­рят так мно­го, что по­рой ка­ жет­ся, что ты там уже по­бы­вал. Од­на­ко при внима­тель­ном чтении ока­зы­ва­ет­ся, что рас­ска­зы пу­те­ше­ст­венников не сов­па­да­ют, этот ост­ров у ка­ж­до­го свой, и сто­ит посетить его, что­бы по­нять, что при­го­то­вил Кипр имен­но вам. Ан­на Конева

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Путешествия

Кипр

31


Прогулки по горным дорогам — вид спорта, который может позволить себе любой турист. Физические нагрузки здесь сочетаются с романтическими пейзажами

На Кипре сохранились удивительные фрески с необыкновенно живыми светлыми ликами святых

ешь­с я на солнеч­ный от­дых. Тут дей­ст­ви­тель­но веч­ное ле­то и ка­ кая-то поч­ти по­каз­ная без­м я­теж­ность, слег­ка на­ру­шен­ная над­ ры­вом все­об­щей оза­бо­чен­но­сти ту­рец­кой ок­к у­па­ци­ей. Ка­ж ­дый гид непре­мен­но упо­м янет, и в ка­ж ­дом пу­те­во­ди­те­ле на­пи­са­ но, что 37  % тер­ри­то­рии ост­ро­ва при­жа­то чу­же­зем­ной пя­той. Но, кро­ме слов, ника­ких при­зна­ков небла­го­по­л у­чия нет — ма­ ши­ны по ост­ро­ву бе­га­ют но­вень­кие, до­ма сто­ят бо­га­тые, а до­ро­ ги — от­лич­ные. Ес­ли бы не ле­во­сто­роннее дви­жение, бы­ло бы про­сто пре­крас­но. Ле­во­сто­ронним дви­жением Кипр обя­зан анг­ли­ча­нам, от вла­сти ко­то­рых ост­ров осво­бо­дил­с я толь­ко в 1960 го­ду, да и то не пол­но­стью — до сих пор во­ен­ные анг­лий­ ские ба­зы тут на сво­ей тер­ри­то­рии. Анг­лий­ское влияние чув­ ст­ву­ет­с я и в дру­гих де­та­л ях — во вла­дении язы­ком, те­ле­фон­ ных буд­ках (прав­да, зе­ле­ных), ту­ри­сти­че­­ском сер­ви­се. Ос­та­лось от анг­ли­чан здесь и что-то бла­го­род­ное. Изы­скан­ный от­дых — это пре­ж ­де все­го ком­форт. Тем, кто ищет уе­динения, сто­ит от­пра­вить­с я на за­пад­ное по­бе­ре­ж ье ост­ро­ва, на пля­жи за­ли­ва Хри­со­х у, что се­вернее по­луост­ро­ ва Ака­мас. По­л уост­ров Ака­мас — чу­дес­ное ме­сто для про­г у­лок, по по­луост­ро­ву от ку­пальни Аф­ро­ди­ты рас­хо­д ят­с я две тро­пы — Адониса и Аф­ро­ди­ты, мож­но ска­зать, что раз­ли­ча­ют­с я они уров­ нем слож­но­сти, од­на­ко под­н ять­с я в го­ру по од­ной из этих до­рог сто­ит в лю­бом слу­чае — кра­си­вее ви­да на Ки­пре, по­жа­луй, нет. Не­по­да­ле­к у — порт де­ре­вень­ки Ла­чи, где ки­пит жизнь, тут мож­ но взять на­про­кат ях­т у и от­пра­вить­с я ис­с ле­до­вать бе­ре­га, по­ про­бо­вать све­жай­шей ры­бы ли­бо про­сто по­си­деть в ка­фе, рас­ смат­ри­вая про­хо­жих и на­с ла­ж ­да­ясь синевой мо­ря.

32

Путешествия

Кипр

В непо­сред­ст­вен­ной бли­зо­сти от ку­пальни Аф­ро­ди­ты рас­по­ло­ жен отель Anassa. Он от­лич­но по­дой­дет для ро­ман­ти­че­­ско­­го от­ ды­ха, здесь ца­рит по­кой и ат­мо­сфе­ра чув­ст­вен­но­сти. Отель сто­ит в уе­динен­ной бух­те, а все но­ме­ра об­ла­да­ют оп­ре­де­лен­ной сте­пе­ нью изо­ли­ро­ван­но­сти. Осо­бен­но хо­ро­ши сью­ты с соб­ст­вен­ны­ми бас­сей­на­ми на тер­ра­сах — ка­ж ­дый люкс по­стро­ен так, что соз­да­ ет­ся пол­ное уе­динение. В Anassa сто­ит из­менить тра­ди­ци­он­ным

Ви­но­де­лие

Технология про­из­вод­ст­ ва ви­на на ост­ро­ве из­вест­ на со II века до н. э.: кипр­ ское ви­но счи­та­ет­ся од­ ним из древней­ших в ми­ре, его упо­ми­на­л еще Го­ме­р. На Ки­пре не сто­ит вы­би­ рать де­ше­вое сто­ло­вое ви­но, в по­ис­ках пра­виль­ных вин нуж­но от­прав­лять­ся в го­ ры Тро­одо­са, где при мо­на­ сты­рях неред­ко ра­бо­та­ют неболь­шие ча­ст­ные ви­но­ дельни. Имен­но там мож­но най­ти эн­де­ми­че­­ские ви­на

Кип­ра — терп­кое су­хое «Ма­ ра­сеф­ти­ко» с силь­ным вы­со­ ко­танин­ным по­слев­ку­си­ем, су­хое «Ксенисте­ри» с фрук­ то­вы­ми но­та­ми. Хо­ро­ши ро­ зо­вые ви­на, ко­то­рые осо­бен­ но ре­ко­мен­ду­ют­ся в жа­ру. Тра­ди­ци­он­ное ви­но «Ком­ ман­да­рия» — на лю­би­те­ля. Оно на­ту­раль­но слад­кое, его при­ня­то пить в ка­че­ст­ве ди­же­сти­ва. Еще один обя­ за­тель­ный пункт ту­ри­сти­ че­­ской про­грам­мы — ви­но­ град­ная вод­ка «Зи­вания».

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Ruzanna Arutyunyan / depositphotos.com (2)

От­прав­ля­ясь на Кипр, сра­зу на­страи­ва­


Яркая зелень гольфполей с «ловушками» в виде песчаных островков, горок и овражков контрастирует с голубым небом и теплыми тонами традиционных для Кипра построек

кипр­ским та­вер­нам с их за­ме­ча­тель­ны­ми изо­биль­ны­ми мяс­ны­ми и рыб­ны­ми ме­зе — фран­цуз­ский по­вар гур­мэ-рес­то­ра­на Basiliko тво­рит ку­ли­нар­ные чу­де­са. От­прав­ля­ясь по по­бе­ре­жью в сто­ро­ну Па­фо­са, нуж­но непре­ мен­но от­вес­ти вре­мя на экс­кур­сии. Па­фос — са­мый чо­пор­ный из кипр­ских го­ро­дов, и у него есть на это все осно­вания. Тут со­ хранились уди­ви­тель­ные сви­де­те­ли ро­скош­ной жизни прежних эпох: церк­ви, ка­та­ком­бы, раз­ва­ли­ны ан­тич­но­го го­ро­да с ам­фи­те­ ат­ром и тер­ма­ми и по­тря­саю­щей кра­со­ты мо­заи­ки вре­мен рим­ ской ан­тич­но­сти. Церк­ви Кип­ра достой­ны от­дель­но­го пу­те­ше­ст­ вия, и да­же ес­ли вы не па­ломник, ­на­ив­но-гру­ст­ные гла­за свя­тых на ста­рин­ных фре­сках не оста­вят вас рав­но­душ­ным. Для лю­би­те­лей пляж­но-дис­ко­теч­но­го от­ды­ха в сти­ле люкс на Ки­пре то­же най­дет­ся ме­сто. За ве­сель­ем на­до ехать в Ли­ма­сол или Айя-На­пу, ноч­ная жизнь ки­пит имен­но там. Луч­ший от­дых пред­ла­га­ют рес­пек­та­бель­ные оте­ли — от ра­душ­но­го St. Raphael Resort, рас­по­ло­жен­но­го ря­дом с ог­ром­ной ма­ри­ной, до чин­но­ го Four Seasons с безу­преч­ным сер­ви­сом и осо­бен­ной «фиш­кой»: в этом оте­ле учи­ты­ва­ют ин­те­ре­сы адеп­тов фи­ло­со­фии чайл­дфри. Four Seasons ор­ганизо­вал зо­ну «для взрослых» — ряд но­ме­ров, на­ ходящихся в сто­роне от основ­но­го здания, и зо­ну у бас­сей­на с ба­ ром, ку­да шум­ной ма­лышне вход за­пре­щен. Для ро­ман­ти­ки соз­ да­ны и осо­бые усло­вия — пря­мо на тер­ри­то­рии оте­ля по­строе­на

Elea Estate; Алина Башкеева

О ви­зах

С це­лью уве­ли­чения тур­по­то­ ка пра­ви­тель­ст­во Кип­ра пре­ дель­но уп­ро­сти­ло оформ­ление ви­зы. Для по­езд­ки на ост­ров доста­точ­но прови­зы, на по­ лу­чение ко­то­рой ухо­дит ров­ но один день. Для это­го нуж­но зай­ти на сайт кон­суль­ст­ва Кип­ ра и ска­чать ан­ке­ту, за­полнить

ST. PETER LINE Guide

ча­сов­ня, в ко­то­рой про­во­дят­ся бра­ко­со­че­тания. Ну а рес­то­ран­ная служ­ба оте­ля со сво­ей сто­ро­ны обес­пе­чит вы­со­кую кух­ню. В Four Seasons есть да­же рес­то­ран вы­со­кой гре­че­­ской кухни, но­вая для Кип­ра кон­цеп­ция ждет сво­их гур­ма­нов. Бла­го­род­ст­во ари­сто­кра­ти­че­­ско­­го от­ды­ха во­все не ис­чер­пы­ва­ ет­ся фе­шенебель­ны­ми оте­ля­ми и рес­то­ра­на­ми, хо­тя на­чи­на­ет­ся имен­но с них. В сто­роне от пля­жей и лю­бо­пыт­ных глаз по­строе­ ны гольф-ре­зи­ден­ции, не усту­паю­щие луч­шим клу­бам Ту­ман­но­ го Аль­био­на. В этом пу­те­ше­ст­вии я впер­вые взя­ла в ру­ки клюш­ку, и на­до при­знать­ся, иг­ра ме­ня за­хва­ти­ла. Гольф тре­бу­ет со­сре­ до­то­чен­но­сти, фи­зи­че­­ской под­го­тов­ки, в нем есть азарт, а глав­ ное — он на­по­ми­на­ет ме­ди­та­цию. Гольф-клуб Elea Golf Estate в Ие­ ро­ски­пу по­стро­ен при уча­стии шес­ти­крат­но­го чем­пио­на ми­ра по голь­фу Ни­ка Фаль­до. Это од­но из луч­ших по­лей для голь­фа, как ут­вер­ж да­ют зна­то­ки. Гостей здесь ждет рес­то­ран вы­со­кой кухни, уют­ный бар и стиль­ный холл со­вре­мен­но­го ди­зай­на со скан­ди­нав­ ски­ми мо­ти­ва­ми — иг­рой про­стран­ст­вом, оби­ли­ем де­ре­ва и на­ ту­раль­ных тканей, мно­го­мер­ным бе­лым цве­том. По­сле невероят­ но яр­ких зе­ле­ных голь­ф-полей на фоне осле­пи­тель­но-синего мо­ря и неба ка­жет­ся, что по­па­да­ешь как мини­мум в Вал­гал­лу. ...Так от ­к ры­ва­ет­с я Кипр с неожи ­дан­ной, анг­лий­ской сто­ро­ ны — ост­ров на пе­ре­к ре­с т­ке куль­т ур су­мел со­х ранить луч­ шее от ка­ж ­дой из них.

ее и от­пра­вить по элек­трон­ной поч­те. На сай­тах кон­сульств в Москве и Петербурге разме­ щены раз­ные ан­ке­ты, вы­би­ рай­те ту, ко­то­рая нуж­на вам. В пе­тер­бург­ском ва­ри­ан­те есть ком­мен­та­рии и со­ве­ты по за­ полнению. Ес­ли вы все сде­ла­ ли пра­виль­но, уже на сле­дую­

август-сентябрь 2012

Cтарейший вид сельского хозяйства на Кипре — виноделие. Многие частные винодельни расположены в горных районах, нередко при монастырях

щий день вам при­дет от­вет­ное пись­мо с прови­зой. Для тех, кто хо­чет получить полноцен­ ную ви­зу, ин­ст­рук­ции так­же пре­дель­но про­сты: нуж­но за­ полнить за­яв­ление о вы­да­че ви­зы, при­ло­жить две фо­то­гра­ фии, ксе­ро­ко­пии ука­зан­ных на сай­те до­ку­мен­тов и бронь

Путешествия

Кипр

гостиницы (мож­но элек­трон­ ную рас­пе­чат­ку). Ес­ли ут­ром вы отнесли до­ку­мен­ты в кон­ суль­ст­во, то уже к ве­че­ру мож­ но за­би­рать ви­зу. При­чем мно­го­крат­ную. Важ­но так­же и то, что для гра­ж­дан Россий­ ской Фе­де­ра­ции все ка­те­го­ рии виз на Кипр бес­плат­ны.

33


ред оче­ред­ным три­у м­фом. Пре­мье­ра пла­стин­ки со­стоя­лась в Кельне, кон­церт транс­ли­ро­вал­с я в ки­но­те­ат­рах по все­м у ми­ру. Му­зы­кан­ты RHCP да­ли ин­тер­вью на­ше­м у из­данию. — Рас­ска­жи­те, как про­хо­ди­ла ра­бо­та над аль­бо­мом, ко­то­ро­го так дол­го жда­ли по­клонники груп­пы по все­му ми­ру? Эн ­т они Ки ­д ис: Ес­л и ка­ж ­д ый день в те­чение го­да че­т ы­ ре пар­н я со­би ­ра ­ют­с я в ма ­лень­кой ком­нат ­ке и пи­ш ут му ­зы­к у, что-то в кон­це кон­цов да и по­л у­чит­с я. И то, что вол­н у­ет нас в жизни, на ­ша сущ ­ность, про­явит­с я в му ­зы­ке, сло­вах, аран ­ж и­ ров­к ах, в са ­мом ха­рак ­те­ре пе­сен. Мы по­д у ­ма ­ли, что не бу­дем ста ­вить се­бе за ­да­ч у на ­пи­сать де­с ять или два ­д цать хо­ро­ших пе­ сен, а про­с то бу­дем пи­сать ров­но год. Та­к им об­ра­зом мы по­ зво­лим рас­к рыть­с я на­ш им ис­т ин­ным чув­с т­вам и смо­жем по­н ять, что зна­чит быть груп­пой с но­вым ги­та­ри­с том. В неко­ то­ром смыс­ле это по­л у­ч и­лось уже в пер­вые ми­н у­т ы. Но нам все рав­но не хо­те ­лось уп­ро­щать за ­да­ч у. Мы ре­ш и ­ли не то­ро­ пить­с я, что­бы в ито­г е с уве­рен­но­с тью зая­вить: «Мы зна­ем, кто

34

Интервью

мы та­к ие». Так и по­с ту­пи­ли. Хо­тя на­до ска­зать, идеи несколь­ ких из 14 пе­сен, во­шед­ших в аль­бом, при­ш ли к нам очень бы­ ст­ро. На­п ри­мер, Brendan’s Death Song, Annie Wants a Baby и, по­жа ­л уй, еще од­на пес ­н я бы ­ли на ­пи­са ­ны сра ­зу, как толь­ко мы пер­вый раз уви­де­ли друг дру­га. По крайней ме­ре, тогда бы ­ло по­ло­же­но на­ча ­ло. А од­н у пес ­ню мы при ­д у ­ма ­ли уже в сту­ дии зву ­ко­за ­пи­с и, когда ра­бо­та над осталь­ным ма­те­риа ­лом бы­ ла за ­кон ­че­на. Фли как-то при­шел, на­чал наи­г ры­вать мо­т ив, и мы все ска­за­ли: «Лад­но, что бы это ни бы­ло, пусть оно вой­ дет в аль­бом». — У вас но­вый ги­та­рист. Как, по ва­ше­му мнению, он впи­сы­ва­ ет­ся в ко­ман­ду? Фли: Я ис­кренне на­де­юсь, что ему нра­вит­с я быть чле­ном на­ шей груп­пы, по­то­м у что этот опыт для него дей­ст­ви­тель­но но­ вый. Хо­тя Джош уже ез­дил с на­ми на га­ст­ро­ли, де­лал ты­с я­чу раз­ных ве­щей, иг­рал в ин­те­рес­ной му­зыкаль­ной груп­пе, все же, на­де­юсь, он рад быть одним из нас. — А разница в воз­рас­те не чув­ст­ву­ет­ся?

Red Hot Chili Peppers

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотография предоставлена корпорацией PMI

Го­ды мол­чания бы­ли про­сто пау­зой пе­


Чув­ст­во един­ст­ва

Feeling Solidarity

Че­рез пять лет ин­три­гую­ще­го за­ти­шья, два го­да из ко­то­рых ста­ли твор­че­­ским от­пуском с от­кры­той да­той, груп­па Red Hot Chili Peppers вер­ну­лась с юби­лей­ ным, де­ся­тым аль­бо­мом I’m with You. Да­рья Ни­ки­тин­ская

After five years of intriguing calm, two years of which have become a creative holiday with an open date, Red Hot Chili Peppers are back with the 10th anniversary album I’m with You. By Daria Nikitinskaya

Years of silence have been just a pause before another

triumph. The premiere of the record was held in Cologne, the con­ cert was broadcast around the world. RHCP gave an interview to our edition. Tell us about your work on the album, which has long been awaited by fans from all over the world? Anthony Kiedis: If you put four guys in a small room every day for a year to write music, eventually, the truth is gonna come out. And, eventually, the representation of where we’re at in our lives is gonna end up in the music, in the lyrics, in the arrangements of the songs, in the feelings of the songs. And that’s what we did – we de­ cided, “We’re not gonna write until we have ten good songs, we’re not gonna write until we have twenty good songs, we’re gonna write for one year. That way we can let the truth come out and figure out how to be a band with a different guitar player.” And in some ways it happened in the first hour, but we still... we didn’t want to cut our­ selves short, you know, “Let’s just take our time and do this and tell, ‘We know who we are’.” And that’s what we did, and, oddly enough,

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

some of the songs that ended up making it on the fourteen-song disk happened and the genesis for those songs happened in the first cou­ ple of hours. And then, one of the songs on the record was the final song written while we were actually in the recording studio and we’d stopped writing. Flee came in and started playing this groove on pia­ no and we all said, “Okay, whatever that is, let’s put it on the record.” But songs like Brendan’s Death Song and Annie Wants a Baby and maybe even one other song were all written immediately upon look­ ing at each other, or at least the beginning of it was. You have a new guitar player. How do you think he fits into the band? Flea: I don’t know if I like see it, but I always like vicariously hope that it’s really exiting for him ‘cause it’s different. Even though Josh has toured with us before and done a zillion things and had a re­ al dynamic music crew already, that he like, you know, being, you know, a quarter of this band, and that it’s fun for him, you know. I just really want it to be fun for him. — Do you feel the age difference?

Интервью

Red Hot Chili Peppers

35


Джош Клинг­хоф­фер: Я всегда иг­рал в кол­лек­ти­вах, дру­ гие чле­ны ко­то­рых бы­ли стар­ше ме­н я. Сей­час на­конец впер­вые чув­ст­вую, что я уже не ре­бе­нок. Есть лю­ди мо­ло­же ме­н я, это так стран­но. И они в луч­шей фор­ме, чем я. — Вам ведь бы­ло го­да че­ты­ре во вре­мя пер­во­го кон­цер­та RHCP? Джош Клинг­хоф­фер: Да, все­го че­ты­ре. Фли: Когда я на­чи­нал иг­рать в груп­пах, то очень дол­го вез­ де был са­мым мо­ло­дым. И все от­но­си­лись ко мне как к са­мо­ му мо­ло­до­му. А вот те­перь я стар­ший. Да­же не ве­рит­с я, что так бы­ва­ет. Джош Клинг­хоф­фер: Мы зна­ко­мы боль­ше де­с я­ти лет, вме­ сте иг­ра­ли, вы­сту­па­ли с об­щи­ми друзь­я­ми. И я не ду­маю, что мы так уж да­ле­ки друг от дру­га, когда де­ло ка­са­ет­с я му­зы­ки. Я ез­дил с ними на га­ст­ро­ли. Так что для ме­н я вли­вание в кол­ лек­тив про­ш ло бо­лее глад­ко, чем мож­но бы­ло бы ожи­дать. Я ду­ маю, во мно­гом это слу­чи­лось ис­к лю­чи­тель­но бла­го­да­ря доб­ ро­же­ла­тель­ной ат­мо­сфе­ре на ре­пе­ти­ци­ях с са­мо­го пер­во­го дня. И да­же рань­ше. — Бы­ли дру­гие кан­ди­да­ту­ры на ме­сто ги­та­ри­ста? Фли: Мы ис­ка­ли не про­сто му­зы­кан­та, а че­ло­ве­ка, ко­то­рый мог бы пи­сать для нас песни и быть пол­но­прав­ным чле­ном кол­ лек­ти­ва, по­сто­ян­но прив­но­сить в него что-то свое. И Джош под­ хо­дил луч­ше всех. Мы взя­ли Джо­ша про­сто... про­сто по­то­м у, что это Джош. — А как возник­ло на­звание аль­бо­ма? Эн­тони Ки­дис: Я на­бра­сы­вал спи­сок чер­но­вых на­званий для аль­бо­ма. Все они бы­ли от­час­ти мет­к и­ми, от­час­ти непри­лич­ны­ ми, но не на­хо­ди­лось ниче­го, что по­па­ло бы в яб­лоч­ко, не бы­ ло слов, гля­д я на ко­то­рые понима­ешь: вот так дол­жен на­зы­ вать­с я этот аль­бом. Раз­ные лю­ди пред­ла­га­ли раз­ные на­звания, но смыс­ла не бы­ло ни в од­ном. Я по­про­сил Фли про­смот­реть мой спи­сок. Он все про­чи­тал и ска­зал: «Все это хо­ро­шо, од­на­ко на­звания тут нет, но мы его уже поч­ти на­щ у­па­ли». А на сле­д ую­ щий день Джош Клинг­хоф­фер при­шел и го­во­рит: «Я при­д у­мал. Как на­счет I’m With You?» И мы по­н я­ли: вот на­ше на­звание. Оно очень доб­рое, оно объ­е ­ди­н я­ет лю­дей, не от­тал­к и­ва­ет их. А че­рез несколь­ко дней на­звание аль­бо­ма оз­ву­чи­ли по ра­дио,

36

Интервью

но я об этом не знал. И как-то на од­ном ме­ро­прия­тии ко мне по­до­шел маль­чик, его гла­за го­ре­ли. Он взял ме­н я за ру­к у и ска­ зал: «Я с то­бой». Я удив­лен­но по­смот­рел на него и спро­сил: «Что ты ска­зал?» Он по­вто­рил: «Я с то­бой». Я ему: «По­го­ди-ка, ты где это услы­шал?» — «По ра­дио». И тогда я все по­н ял. — Ка­ким об­ра­зом на­звание от­ра­жа­ет суть са­мо­го аль­бо­ма? Эн­тони Ки­дис: Ну, Джош с на­ми. Мы с Джо­шем. Понимае­те, на­звание не ука­зы­ва­ет на что-то кон­крет­ное, оно не обя­за­тель­но долж­но опи­сы­вать тот на­бор му­зыкаль­ных про­из­ве­дений, что мы вме­сте на­пи­са­ли. Ско­рее это... солнеч­ный лу­чик, осве­щаю­ щий песни. А мо­жет, и нет. — Джош, а как те­бе при­шла идея на­звать аль­бом I’m with You? Джош Клинг­хоф­фер: Я про­сто уви­дел, как эти три сло­ ва смот­рят­с я вме­сте, и по­н ял, что это пре­крас­но. Мне по­ка­за­ лось, это то, что нуж­но, и я за­пи­сал эти сло­ва на лис­те бу­ма­ ги. Ре­бя­та под­хо­ди­ли, по­ка­зы­ва­ли на них и го­во­ри­ли: «А-а-а!» И это на­звание, оно... как бы ска­зать... оно мно­гое го­во­рит о лю­ дях, соз­дав­ших аль­бом, и о са­мом аль­бо­ме и, ка­жет­с я, под­хо­дит иде­а ль­но. — Еще оно мно­го­знач­но, в за­ви­си­мо­сти от то­го, как про­чи­ тать: «Я с то­бой» или «Мы вме­сте»... Джош Клинг­хоф­фер: Да, имен­но. — И оно слов­но об очень лич­ных пе­ре­жи­ваниях... Фли: Для ме­н я на­звание вы­ра­жа­ет то чув­ст­во, ко­то­рое я все ост­рее ощу­щаю с ка­ж ­дым про­ж и­тым днем, — ­единение

Red Hot Chili Peppers

Ближайший концерт

Мировое турне Осенью 2011 года музыканты от­ правились в мировое тур­ не в поддержку альбома I’m With You. В Петербурге концерт прошел 20 июля в рамках Touborg Greenfest.

The Nearest Concert

World Tour Last autumn the band starts a world tour in support of their new album I’m With You. On July, 20, RHCP performed their show in St. Petersburg during Touborg Greenfest Festival.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотографии предоставлены корпорацией PMI

Некоторые песни были сочинены на фортепьяно, а позже переведены на язык рок-группы Some songs were composed on the piano, and then translated into the language of rock


Фотографии предоставлены корпорацией PMI

Авторитетный британский журнал Classic Rock назвало Чада Смита иконой рока British maga­ zine Classic Rock named Chad Smith a Rock Icon

14 апреля 2012 года группа Red Hot Chili Peppers была включена в Зал славы рок-н-ролла On April, 14, 2012, the band was put in the Rock & Roll Hall of Fame

Josh Klinghoffer: I’ve always been in bands with older people, you know, like... It finally feels for the first time that I’m not a kid anymore. People are younger than me now, it’s just shocking. They are in far better shape than I am, oh... You were like four when RHCP did the first gig? Josh Klinghoffer: Yes, I was four then. Flea: It’s funny, like I remember when I first started playing in bands, like for a long time in the whole families I was the youngest guy. And we were like, you know, like, “What’s this, with the young­ est guys?” And all the same, now I’m the oldest guy. That’s crazy how that happens. Josh Klinghoffer: Yeah, well, again, we’ve had a decade plus his­ tory together knowing each other and playing with each other and playing with friends. And it’s, you know, I don’t think we were, you know, foreigners when it came to each other musically. And I toured with them, you know. So, yeah, it did seem more seamless to me than you would think as well. But, you know, I just think that’s because there’s a lot of love for each other and in the room, you know, from day one. And before. And there was nobody else considered? Flea: In the very beginning we just wanted to do the right thing and Josh was the best person. I think, it’s especially like even remark­ able to me that it’s gone as smoothly as it has, considering that it was not like we just got another musician, it’s like we got a guy who could be a songwriter and a huge part of like the color of what the band is. And we got Josh who is like... as he is a Josh, you know. How came the name of the album? Anthony Kiedis: I had been making laundry lists of titles for this record. And they were semi-clever and semi-inappropriate, but nothing right, right on the money, where you just go, “That’s the name of our record.” And titles had been suggested by differ­ ent people and none of it made sense. And I said, “Flea, we need a title, here’s my list.” He read them and said, “These are good but it’s not the title of our record.” He said, it’s out there somewhere, and when we find it we’ll know. The next day Josh Klinghoffer who plays guitar in the Red Hot Chili Peppers came in, and he said, “I’ve got one. How about I’m With You?” And we all looked at each other and went, “There’s the title.” And it’s just because it

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

has a very good feeling, and it’s something that brings people to­ gether, it’s not an alienator. A few days later, they announced it on the radio unbeknown to me. And I went into a public gathering, and some young chap came up to me beaming from his eyes, took my hand and said, “I’m With You.” And I looked at him and I was like, “What did you say?” He said, “I’m with you.” I was like, “Wait, wait, where’d you hear that?” He was like, “Oh, on the radio.” And I was like, “Aah, okay.” But it felt so beautiful when he said it to me. (Smith pretends to cry). Well, how does that reflect the album itself, what do you think? Anthony Kiedis: Well, Josh is with us. We are with Josh. You know, it’s open, so it doesn’t have to be literally indicative of the col­ lection of music that we wrote together. It’s just it’s... It’s just like a little chandelier of sunlight above the songs. Or not. And what do you say Josh, how did you come with the title? Josh Klinghoffer: I just sort of saw those three words next to each other and it seemed perfect. We were sort of thinking about ‘em, and a couple of other ones had been suggested. The one we went with is sort of a, you know, like a reduction of same sentiment but it’s a simple array of thing. And it just seemed to work to me and I kind of wrote it on a piece of paper one day. And people saw it, pointed and like, “Aah!” And it gets, you know, kind of, it’s sort of... it says a lot about the people involved and what was made and just like seems to fit. It can also have different meanings depending on how you say it, like: “I’m with you” or “I’m with you”. Josh Klinghoffer: Exactly. It is very... also that sort of one to one…

Интервью

Red Hot Chili Peppers

37


Энтони Кидис ­заявил, что долгожданный диск I’m With You — это новое начало Anthony Kiedis says that long awaited I’m With You is a "new be­ ginning" for the band

со ­все­ми людь­ми в ми­ре, осо­бен­но с те­ми, чья жизнь пол­на стра­даний. Я мно­го пу­те­ше­ст­во­вал, по­бы­вал в са­мых раз­ных мес­тах — от ре­зи­ден­ций мил­ли­ар­де­ров до ма­лень­ких хи­жин и шум­ных де­ре­ву­шек. И глав­ным раз­ли­чи­ем ме­ж ­ду людь­ми, ко­ то­рое я су­мел за­ме­тить, бы­ло то, что неко­то­рые ви­д ят связь, сход­ст­во ме­ж ­ду все­ми на­ми, зна­ют: что бы мы ни де­ла­ли, это влия­ет на дру­гих. И в то же вре­м я есть лю­ди, не понимаю­ щие это­го, они счи­та­ют, что кто-то один мо­жет быть важнее ко­го-то дру­го­го... — Ка­кая из по­следних по­ез­док вам осо­бен­но за­помнилась? Фли: Не­дав­но мы с Джо­шем по­бы­ва­ли в Эфио­пии с про­ек­том Дэй­мо­на (Ал­бар­на. — Прим. ред.) Africa Express. Он при­гла­сил нас в это пу­те­ше­ст­вие. Ка­кое чу­дес­ное ме­сто Эфио­пия! Мы по­ зна­ко­ми­лись с са­мы­ми раз­ны­ми твор­че­­ски­­ми людь­ми. На­род та­кой до­б­рый, дру­же­люб­ный. Оде­ж ­да яр­кая, еда про­сто ве­ли­ ко­леп­на... Как буд­то ока­за­лись на дру­гой планете. Мы здо­ро­во про­ве­ли вре­м я! В один из дней мы с Джо­шем по­еха­ли в при­ют, взяв с со­бой два неболь­ших уси­ли­те­л я и ги­та­ры. Мы иг­ра­ли рок по­сре­ди по­ ля. Вдво­ем. Толь­ко он и я. А во­круг нас стоя­ло, на­вер­но, 300 де­ тей — все из при­юта. Джош Клинг­хоф­фер: А они смея­лись... Фли: Это бы­ло про­сто бе­зу­мие. Ведь на­ше чув­ст­во рит­ ма им со­вер­шен­но чу­ж ­до, и на­ши дви­жения то­же непо­н ят­ ны. Мы уже вхо­дим в раж, ло­вим мо­мент, го­во­рим друг дру­г у: «Да­вай, жми!» А они сме­ют­с я и под­хо­д ят по­бли­же. Этот опыт по‑настоя­ще­му обо­га­тил нас. — Вы очень мно­го пу­те­ше­ст­вуе­те. Не устае­те от по­сто­ян­ных разъ­ез­дов? Эн­тони Ки­дис: Во вре­м я по­ез ­док про­ис ­хо­д ят за­ме­ча­тель­ные ве­щи. На­при­мер, я по­н ял, что мне со­вер­шен­но не на что жа­ло­ вать­с я в сво­ей жизни, и, гля­д я в ок­но, нау­чил­с я го­во­рить се­ бе: «По­с той, это вре­м я то­же мож­но про­вес­т и с поль­зой. Хо­тя мне при­хо­дит­с я та­щить­с я по это­м у шоссе или пе­ре­ул­к у, мо­жет быть, здесь есть что-то, что я дол­жен уви­деть». И я на­чал рас­ смат­ри­вать пей­за­ж и за ок­ном, го­род­ские и за­го­род­ные, и ска­ зал се­бе: «Хва­т ит ныть, смот­ри в оба, не про­п усти пре­к рас­ные мо­мен­т ы».

38

Интервью

— Сей­час вы сно­ва от­прав­ляе­тесь в про­дол­жи­тель­ный га­ст­ роль­ный тур. Мно­го кон­цер­тов за­планиро­ва­но? Эн­тони Ки­дис: Офи­ци­а ль­но у нас за­п ланиро­ва­ны кон­цер­ты в Гон­кон­ге, Оса­ке, То­кио в се­ре­дине ав­г у­ста, но, на­вер­но, мы ис­ полним три песни рань­ше, не объ­яв­л яя за­ранее, на неболь­ших пло­щад­ках. Про­сто что­бы по­ч ув­ст­во­вать се­бя обыч­ны­ми пар­ ня­ми, иг­раю­щи­ми в груп­пе. По­том мы от­пра­вим­с я в Ев­ро­пу, в основ­ном да­вать ин­тер­вью, но бу­дет и неболь­шое шоу в Лон­ доне в на­ча­ле сен­тяб­ря. По­том — Юж­ная Аме­ри­ка, Коста-Ри­ка, Ко­лум­бия, Пе­ру, Чи­ли, Ар­ген­ти­на, Бра­зи­лия... Все это в сен­тяб­ре. В ок­тяб­ре едем в Ев­ро­пу, ту­да-об­рат­но, с неболь­ши­ми пе­ре­ры­ва­ми: две неде­ли кон­цер­тов, па­ра дней от­ ды­ха, по­том сно­ва две неде­ли кон­цер­тов. И так до Ро­ж ­де­ст­ва, а за­тем, зи­мой, воз­мож­но, от­пра­вим­с я в США. Чад Смит: И дру­гие стра­ны. — Боль­шие за­лы или ма­лень­кие пло­щад­ки? Эн­тони Ки­дис: Ста­дио­ны. Там, где это воз­мож­но, — здания с цен­траль­ной аре­ной, по­то­му что имен­но для та­ких пло­ща­док мы го­то­ви­ли шоу, ес­ли оно про­хо­дит не на от­кры­том воз­ду­хе. — А песни бу­де­те ис­пол­нять из всех аль­бо­мов, соз­дан­ных за дол­гие го­ды? Чад Смит: Нет, толь­ко из Freaky Styley. Эн­тони Ки­дис: Кро­ме са­мой Freaky Styley. Чад Смит: Millionaires for Hunger («Мил­лионеры за го­ лод» — пе­ре­ина­чен­ное на­звание песни из аль­бо­ма Freaky Styley Millionaires Against Hunger. — Прим. ред.). Эн­тони Ки­дис: Against Hunger! Чад Смит: Про­тив... За го­лод! (Сме­ют­с я.) Ну лад­но. Спа­си­бо.

Red Hot Chili Peppers

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотографии предоставлены корпорацией PMI

По словам басиста Фли, главными ­темами I’m With You являются жизнь и смерть According to Flea, the main themes of I’m With You are themes of life and death


Фотография предоставлена корпорацией PMI

За почти 30-летнюю историю группы было продано более 85 млн копий ее альбомов For its whole his­ tory (almost 30 years) the band sold over 85 million copies of its albums Flea: Yeah, as for me, it just verbalizes something that I always feel, which I feel more and more as my life goes by, just like a soli­ darity with everybody in the world, you know, like... I feel like I’ve been, you know... travelled so much and just been in so many differ­ ent types of environments from like, you know, zillionaires to like lit­ tle huts and villages (unintelligible) and noisy from people. And like the main difference that I noticed between people is that there are the people who know that we’re all connected and that we’re all one and, you know, everything we do affects each other, and altogether such people who, you know, don’t see that and think that one group is more important than the one next to it. Whatever, you know. And so, this solidarity, you know, with all people of the world, especially, you know, the ones that are suffering, you know. And what of the recent trips you particularly remember? Flea: Well, Josh and I went to Ethiopia together, you know, with Damon (Alborn) who started Africa Express and who was so kind to invite us. What an amazing place Ethiopia is! People are so friendly and warm and we just met all kinds like artists, intellectuals and po­ ets. And people are dressed so colorfully, and food is amazing... It’s like being in another world, right? Josh Klinghoffer: Yeah… Flea: And I got lost there one day. I got a little scared and had like a kind of a Catholic experience in my loss. God, we had such a good time! At one point Josh and I just went, the two of us, to the orphan­ age, and we had two little amps and our guitars. We stood in the middle of a field, and 300 kids were standing around us in the circle, all from this orphanage. And we just started rocking. Just the two of us. Josh Klinghoffer: …And they started laughing. Flea: It was the craziest thing. Our rhythms, our sense of rhythm are really foreign to them, as well as, you know, our body move­ ments conflict. We were just like going for it, we’re like, “Come on, let’s, we gotta…” It was righteous. And they were all like laughing and tripping on us. What a beautiful way it was! And I remember at one point a little girl went walking by me and I made “Aaaah!” to her, and she jumped up. We thought we were just like animals. But that was a really profound experience. You are constantly travelling. Aren’t you tired of it?

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Anthony Kiedis: But in the process of making those drives beau­ tiful things were happening. And some of them were me learning a) that I had nothing in the world to complain about and b) in the looking out my window and saying, “Hold on, this could be valuable time.” You know, even though I’m trudging this highway or this, you know, side-street, you know, maybe there’s something I need to see. And so I started just kind of taking in the streetscapes and the land­ scapes and I was like, “Okay, note to self: Stop bitching and just keep your eyes open ‘cause there’s something beautiful out there.” Now you go in a pretty long tour. Have you planned a lot of concerts? Anthony Kiedis: Yeah. On the books we have Hong Kong, Osaka, Tokyo in mid-August, but we’ll probably illegally play three songs prior to that and unbeknown to locations, smaller venues, just to be guys who play music together. After that we go to Europe to do more press, but we get to play one small venue show in London, first week of September. After that to South America, a little bit of Central America, a little Costa-Rica thrown in there. Costa-Rica, Columbia, Peru... Chile? Chad Smith: Right, Chile. Anthony Kiedis: …Argentina, Brazil… Chad Smith: Uh-huh. Anthony Kiedis: That’s pretty much September. Starting October we go to Europe and back and forth, on and off tour — we’re doing two weeks on, a few days off, two weeks on. Through Christmas, and then who knows, probably the USA in winter. Chad Smith: And elsewhere. Anthony Kiedis: Yes, definitely. Big places, small places? Anthony Kiedis: Arenas. Specifically, whenever possible, arenas because that’s how we’re designing the show to be indoor. And a mix of material from all through these many long years?.. Chad Smith: No, just songs from Freaky Styley. Anthony Kiedis: Besides our Freaky Styley, prominently. Chad Smith: Millionaires for Hunger… Anthony Kiedis: Against hunger! Chad Smith: Against... For hunger! (both laugh) All right. Thank you!

Интервью

Red Hot Chili Peppers

39


Шопинг

Вре­мя для экс­пе­ри­мен­тов В нынешнем се­зоне поч­ти в ка­ж­дой кол­лек­ции мож­но встре­тить

из­де­лия из пи­то­на, но за­час­тую это лишь об­раз­цы вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ной об­ра­бот­ки ко­жи. Garuda Fashion — бренд, соз­дан­ный в Ин­донезии на ост­ро­ве Ба­ли. Все кол­лек­ции мар­ки от­ши­ва­ют­ся толь­ко из на­ту­раль­ной ко­жи пи­то­на ме­ст­ны­ми мас­те­ра­ми. Соз­да­те­ли брен­да Garuda Fashion об­ра­ща­ют­ся к ин­дуи­ ст­ской ми­фо­ло­гии. Пти­ца Га­ру­да — ез­до­вая пти­ца бо­га Виш­ну, ко­то­рый вме­ сте с Брах­мой и Ши­вой об­ра­зу­ет бо­же­ст­вен­ную триа­ду. Когда Га­ру­да ро­дил­ся, бо­ги, осле­п­лен­ные ис­хо­див­шим от него сиянием, при­ня­ли Га­ру­ду за бо­га ог­ня. Га­ру­да спо­со­бен в од­но мгно­вение по­стичь все, что про­ис­хо­дит в ми­ре, а его изо­бра­жения при­сут­ст­ву­ют на на­цио­наль­ных гер­бах Ин­донезии и Таи­лан­да.

Се­зон вес­на — ле­то 2012 Ве­

В Санкт-Пе­тер­бур­ге в ман­сар­де

роника Эт­ро пред­ла­га­ет по­свя­тить эле­гант­но­сти. Суть но­вой кол­лек­ции Etro — в воз­вра­щении к на­ча­лу на­ чал. Си­лу­эты и прин­ты, с од­ной сто­ро­ны, ста­но­вят­ся про­ще, с дру­ гой — прив­но­сят в сти­ли­сти­ку брен­ да но­вые нот­ки, ко­то­рые скла­ды­ва­ ют­ся в ме­ло­дию эпо­хи джа­за — де­ли­кат­ную, но в то же вре­мя доста­точ­но на­стой­чи­вую и за­по­ми­наю­щую­ся. Ак­сес­суа­ры кол­лек­ции — это клат­чи и же­ст­кие сум­ки в фор­ме поч­то­вых су­мок и си­га­рет­ных па­чек, с гео­мет­ри­че­ ­ской ин­тар­си­ей, 3D-узо­ра­ми и зиг­за­ го­об­раз­ны­ми прин­та­ми; сан­да­лии с ре­меш­ка­ми на пло­ской по­дош­ве или каб­лу­ке и теннис­ные туф­ли; на­ро­чи­то круп­ные этниче­­ские серь­ ги, брас­ле­ты и ме­тал­ли­че­­ские змее­ вид­ные оже­ре­лья.

CheapTrip на Ин­женер­ной ули­це от­крыл­ся ма­га­зинкорнер MYSOVSKIY, про­стран­ст­во Сер­гея Мы­ сов­ско­го — россий­ско­го спорт­сме­на, уча­стника со­рев­но­ваний по сер­фин­гу, скейт­бор­дин­гу, джиб­ бин­гу, чем­пио­на России по сер­фин­гу 2011 го­да, ав­то­ра дет­ской книги «Как стать чем­пио­ном по сер­ фин­гу». С недавнего вре­мени Сер­гей занима­ет­ся ди­зай­ном оде­ж­ды и со­вре­мен­ным ис­кусст­вом в сти­ле серф-арт. Этим ле­том в корнере MYSOVSKIY мож­но най­ти ав­тор­ские май­ки с по­та­ен­ным акуль­ им зу­бом, ак­сес­суа­ры из ко­жи, в том чис­ле ко­жи мор­ских реп­ти­лий.

Сра­зу три кол­лек­ции Samsonite бы­ли от­ме­че­ны жю­ри пре­стиж­ной пре­мии в об­лас­ти

ди­зай­на Red Dot Design Award 2012. Кол­лек­ци­ям Inova и Litesphere бы­ли при­су­ж­де­ны пре­ мии го­да, а Firelite по­лу­чи­ла на­гра­ду Honourable Mention. Inova, са­мая лег­кая кол­лек­ция Samsonite, так­же удо­стое­на пре­мии в но­ми­на­ции «Ди­зайн про­дук­та». В соз­дан­ных для бизнес­ме­нов че­мо­да­нах Inova минима­ли­ст­ский стиль со­че­та­ет­ся с вы­даю­щи­ми­ся техниче­ ­ски­­ми ха­рак­те­ри­сти­ка­ми. От­ли­чи­тель­ные чер­ты кол­лек­ции Firelite — рель­еф­ный ди­зайн, яр­кие цве­та и ре­во­лю­ци­он­ные тех­но­ло­гии. Litesphere и Inova от Samsonite на­ря­ду с дру­ги­ми про­дук­та­ми, удо­сто­ен­ны­ми пре­мии, бу­дут в те­чение го­да экс­пониро­вать­ся на вы­став­ке Design on Stage в му­зее Red Dot Design в ин­сти­ту­те ди­зай­на Design Zentrum Nordrhein Westfalen в Гер­мании.

40

Шопинг

Аксессуары

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Но­вая кол­лек­ция клат­чей от Longchamp — это ори­ги­наль­ные су­моч­ки для са­мых раз­ных слу­ча­ев. На вы­бор пред­ла­га­ет­ся несколь­ко линий, ка­ж­дая из ко­то­рых иде­аль­но под­хо­дит к то­му или ино­му гар­де­ро­бу. Так, линия Gatsby Exotic оли­це­тво­ря­ет ак­ту­аль­ное в нынешнем се­зоне джа­зо­вое на­строение. Для соз­ дания клат­чей Gatsby Exotic тон­кую те­ля­чью ко­жу вы­де­лы­ва­ют та­ким об­ра­зом, что в ре­зуль­та­те она об­ре­та­ет фак­тур­ность ко­жи пи­то­на. Су­моч­ки линии Gatsby Agneau — клас­си­че­­ско­­го си­лу­эта, из дуб­ле­ной рас­ти­тель­ны­ми мас­ла­ми ко­жи с лег­ким бле­ском — ста­нут пре­крас­ны­ми «ком­пань­о­на­ми» на ве­че­рин­ках. Линию Gatsby Velours от­ли­ча­ет осо­бая хро­мо­вая вы­дел­ка ко­жи под ве­ люр и де­кор в ви­де двух квад­рат­ных кри­стал­лов. А в линии Reptilinge Multicolore во­пло­ти­лись фан­та­зии на те­му пэт­чворк.

Вниманию всех тех, кто дав­но со­би­рал­ся на­чать бе­гать по ут­рам,

но по­сто­ян­но от­кла­ды­вал это вви­ду от­сут­ст­вия пра­виль­ной обу­ви! Пре­мье­ра нынешнего ве­сенне-летнего се­зо­на от Columbia — бе­го­вые кроссов­ки Peakfreak Low. Тех­но­ло­ги­че­­ские раз­ра­бот­ки, ис­поль­зо­ван­ные при соз­дании кроссо­вок, по­зво­ля­ют с ком­фор­том бе­гать по лю­бой по­верх­но­сти и в лю­бых по­год­ных усло­ви­ях: по пес­ку и пе­ре­се­чен­ной ме­ст­но­сти, во вре­мя до­ж­дя и да­же снега (в се­вер­ных ши­ро­тах та­кое слу­ча­ет­ся да­же ле­том) — вла­га и грязь га­ран­ти­ро­ван­но не по­па­дут внутрь. Кста­ти, досто­ин­ст­ва но­вин­ки уже бы­ли от­ме­че­ны ав­то­ри­тет­ны­ми судь­я­ми: так, из­вест­ный аме­ри­кан­ский жур­нал Outside на­звал кроссов­ки Peakfreak Low луч­ши­ми в ка­те­го­рии «Обувь для бе­га».

«Ни ша­гу на­зад от эле­гант­но­

сти» — эту фра­зу мож­но бы­ло бы счи­тать де­ви­зом Вик­то­рии Бек­хэм, ко­то­рая и в на­сту­пив­шем се­зоне пред­ла­га­ет при­дер­жи­вать­ся тон­ко­ го сти­ля на­стоя­щих ле­ди. Сдер­жан­ ная цве­то­вая гам­ма су­мо­чек из ве­ сенне-летней кол­лек­ции 2012 го­да раз­бав­ле­на ак­ту­аль­ны­ми се­го­дня ли­мон­но-жел­тым, ко­рал­ло­вым, яр­ко-би­рю­зо­вым и ро­зо­вым. Од­на­ ко да­же яр­кие цве­та, бу­ду­чи за­клю­ чен­ны­ми в поч­ти гео­мет­ри­че­­ские фор­мы, смот­рят­ся чрез­вы­чай­но изы­скан­но и под­чер­ки­ва­ют ис­клю­ чи­тель­ный вкус об­ла­да­тельницы су­моч­ки. Впро­чем, ле­то — вре­мя для экс­пе­ри­мен­тов да­же для стро­ гих ле­ди: при соз­дании кол­лек­ции мис­сис Бек­хэм впер­вые ис­поль­зо­ ва­ла но­вый для се­бя ма­те­ри­ал — льня­ное по­лот­но, ко­то­рое в со­че­ тании с жел­той, оран­же­вой, бе­же­вой и синей ко­жей при­да­ет сум­кам неко­то­рый де­мо­кра­тизм, ко­то­рый ле­том как никогда кста­ти.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Дом Gucci идет в но­гу со вре­менем и не оста­ет­ся в сто­роне от трен­дов, в том чис­ле наи­бо­ лее ак­ту­аль­ных — тех, что ка­са­ют­ся за­щи­ты ок­ру­жаю­щей сре­ды. В эко­линей­ку ак­сес­суа­ров италь­ян­ско­го до­ма во­шла обувь Sustainable Soles (ба­лет­ки и ке­ды), а так­же оч­ки. На­ту­раль­ ной ко­жи, как и по­ла­га­ет­ся эко­обу­ви, ни в ба­лет­ках, ни в ке­дах вы не най­де­те — ее за­менил так на­зы­вае­мый био­пла­стик, ко­то­рый по­сле ути­ли­за­ции не нанесет при­ро­де ника­ко­го ущер­ба. Оп­ра­ва эко­ло­гич­ных оч­ков так­же вы­полнена из од­но­го из ви­дов био­пла­сти­ка, из­вест­но­го как «жид­кое де­ре­во», а лин­зы — из минераль­но­го стек­ла.

Шопинг

Аксессуары

41


«Артипелаг» — архипелаг искусств Всего в 20 километрах от Стокгольма в на­ ча­ле ию­ня от­крыл­ся новый большой культурный проект под названием «Артипелаг», где художественные выставки, культурные события, дизайн и отличная кухня соседствуют бок о бок с природным очарованием шведского архипелага.

Only 20 km east of Stockholm in the beginning of June was open a new meeting place called Artipelag where art exhibitions, innovative cultural activities, design and good food live side by side with the beautiful natural surroundings of the archipelago. Rodion Merkuryev

Project creators Björn and Lillemor Jakobson spent

Создатели проекта Бьорн и Лиллемур Якобсон

потратили нема­ло времени на то, чтобы найти недалеко от Стокгольма место, где мож­но бы­ло бы со­единить уникаль­ ную при­ро­ду швед­ско­го ар­хи­пе­ла­га с ис­кусст­вом. Разместившись на площади 22 гек­та­ра, «Артипелаг» по размерам сравним с круп­ нейшими музеями Швеции. Из панорамных окон построенного между сосен и скал здания открываются прекрасные виды.

Арт-холл

Арт-холл площадью 3000 кв. м вклю­ча­ет основное здание (1 тыс. кв. м) с 65‑метровой стек­л ян­ной стеной с ви­дом на воду и че­ ты­ре выставочные площадки. Здесь посетителей встречают уг­ ло­ва­тые стены, что позволяет наилучшим образом представить

Место

Стокгольм

a long time searching for an area that was close to Stockholm, yet still with features of the archipelago: fresh air, sparkling wa­ ter, cliffs, beaches and lush vegetation and wildlife. Placed on 10 220 sq. m, Artipelag is comparable to the largest museums and art institutions in Sweden. Situated among the pines and cliff tops, the building offers magnificent views of Baggen’s Bay.

Arthall

The total area of the art hall is 3 000 sq. m. Besides a large space of around 1 000 sq. m — with a 65 m glazed wall fac­ ing the water — there are another four exhibition spaces called Johan Nyrén’s art space. Here visitors encounter an­ gled walls that enable the art to welcome visitors in a distinc­ tive manner. The rooms are beautifully situated to face north, which provides favourable lighting for the exhibited works. At

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Charlie Bennet

Родион Меркурьев

42

Artipelag. State of the Arts


До 30 сентября в «Артипелаге» работает выставка Platsens Sjal («Место для души») Tilll September, 30, in Artipelag there is an exhibition Platsens Sjal (Place for Soul)

предметы искусства. Окна залов ориентированы на север — та­ ким об­ра­зом создается благоприятное освещение. Выставочное пространство организовано по самым современным стандартам и отвечает высоким требованиям функциональности, безопас­ ности и климат-контроля. В распоряжении художников имеется также пространство «Арт-бокс» площадью 1200 кв. м, с потолка­ ми высотой 12 м. Здесь могут проводиться различные культур­ ные мероприятия — художественные выставки, оперные пред­ ставления, телевизионные постановки. «Арт-бокс» под­хо­дит также для ярмарок, банкетов, торжественных событий с безу­ пречным техниче­ским сопровождением. В рас­по­ря­жении худож­ ников, участвующих в перформансах, 11 гримерных, 11 костю­ мерных и большое помещение для мероприятий.

Рестораны

Jean-Baptiste Beranger (2)

В «Артипелаге» есть два ресторана с потрясающим видом на за­ лив Багген. Первый — вме­сти­мо­стью до 250 че­ло­век — на­ зывается Bådan. Он на­хо­дит­с я на первом этаже, при вхо­ де. Напитками и деликатесами из буфета можно насладиться «в ком­пании» са­мой на­стоя­щей скалы, ко­то­рую оста­ви­ли в ин­ терь­е­ре за­ве­дения. Второй ресторан — Baggen, рас­счи­тан­ный на 180 гостей, — рас­по­ло­жен на вто­ром эта­же. По­обе­дать или по­у жи­нать мож­но как в по­ме­щении, так и на све­жем воз­ду­хе — на тер­ра­се. Ес­ли вы хо­ти­те по­у жи­нать в при­ват­ной об­ста­нов­ке, то к ва­шим услу­гам — от­дель­ный ка­бинет. В обо­их за­ве­дениях ра­бо­та­ет ко­ман­да из зна­менито­го сток­гольм­ско­го рес­то­ра­на Grodan во гла­ве с ше­фом Фрид­ри­ком Бьор­ли­ном.

Как до­б­рать­ся

Из швед­ской сто­ли­цы до «Ар­ти­пе­ла­га» мож­ но дое­хать на ма­шине за 20 ми­нут. До­б­рать­ ся так­же мож­но и на соб­ст­вен­ной лод­ке или на вод­ном трам­вай­чи­ке из цен­тра Сток­ голь­ма. Та­кая по­езд­ка зай­мет око­ло ча­са.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Экспозицию выставки составили работы 16 современных художников The exhibition con­ sists of works of 16 contemporary artists

the same time, the spaces also offer the very latest standards in exhibition technology including climate control, security and functionality. Artistic operations also include the art box, a 1 200 sq. m space with a 12 m high ceiling. Cultural ac­ tivities such as art exhibitions, opera performances and TV productions can take place before an audience seating up to 1 000 persons. The art box can also host fairs, banquets and events, and offers advanced technology and a first-class sound system. For performing artists, there is a 390 sq. m space that contains 11 dressing-rooms, 11 make-up tables, a costume room and a meeting room with a waterside view.

Restaurants

Artipelag has two restaurants with a magnificent view of Baggen’s Bay. One is called Bådan, which seats approximate­ ly 250 guests and has adjoining open-air seating. You’ll find it on the ground floor by the entrance. Enjoy a meal from the delicious buffet or just have something to drink, if you prefer. Nature is present right in the middle of the restaurant with the beautiful rock preserved inside. The second restaurant is called Baggen with table service inside or outside which seats around 180 guests. It is on the second floor. Baggen also provides the opportunity to book separate rooms if you require more private dining. The team behind both restau­ rants is from the renowned Grodan restaurant in Stockholm. Head chef, Fredrik Björlin, is also the captain of the Swedish culinary team.

Getting here

There are many ways to get to Artipelag. The quickest is by car or bus, which takes approximately 20 minutes from central Stockholm. Otherwise, you can arrive by sea in your own boat and tie up at one of Artipelag’s jetties or why not step aboard a ferry in central Stockholm and enjoy the hour-long journey through straits and bays, stopping at Artipelag’s own landing stage.

Место

Стокгольм

43


­ ор­му­ла Ф ­сча­стья ­Ми­ге­ля Данни С Мигелем Данни мы встретились за несколько дней до старта Евро-2012. Самый креативный полузащитник «Зенита» и сборной Португалии тогда лечился от травмы колена, с нетерпением ждал чемпионата Европы и еще больше — августа, когда планировал присоединиться к любимому клубу. Бе­се­до­ва­ла Ари­на Пав­ло­ва

— Как са­мо­чув­ст­вие, Ми­гель?

44

Интервью

Мигель Данни

Фотография предоставлена футбольным клубом «Зенит»

— Уже луч­ше. Конеч­но, в ав­г у­сте я бу­ду чув­ст­во­вать се­бя еще луч­ше, по­ то­му что поя­вит­с я воз­мож­ность трениро­вать­с я и иг­рать. Я очень ску­чаю по трениров­кам и мат­чам. — Са­мый дол­гий се­зон в ис­то­рии россий­ской пре­мьер-ли­ги окон­чен, ка­ко­вы твои чув­ст­ва? — Ис­к лю­чи­тель­но по­ло­жи­тель­ные, ведь мы вы­иг­ра­ли чем­пио­нат, хо­тя в то же вре­м я немно­го гру­ст­но из-за по­лу­чен­ной трав­мы. — Уже успел по­лу­чить ме­даль? — Нет, но как толь­ко вер­нусь, обя­за­тель­но ее по­лу­чу. — Вся Ев­ро­па пред­вку­ша­ет старт чем­пио­на­та Ев­ро­пы — 2012. Под­дер­ жишь сбор­ную Пор­ту­га­лии на три­бу­нах? — Конеч­но! И я очень рас­стро­ен, что не смо­г у сыг­рать сам и по­мочь ре­бя­ там на по­ле. — Сим­па­ти­зи­ру­ешь еще ка­ким-нибудь на­цио­наль­ным ко­ман­дам? — Да, моя вто­рая лю­би­мая ко­ман­да — сбор­ная России. У нее есть все ка­че­­ ст­ва, необ­хо­ди­мые для по­бе­ды, к то­м у же там иг­ра­ет мно­го зенитов­цев. — Пор­ту­галь­ская сбор­ная сла­вит­ся свои­ми необыч­ны­ми при­че­с­ка­­ми. Это на­цио­наль­ная осо­бен­ность? — О, это неправ­да! Она сла­вит­с я свои­ми фут­бо­ли­ста­ми, ведь все они иг­ра­ ют в от­лич­ных ев­ро­пей­ских клу­бах. — Су­ще­ст­ву­ют ка­кие-ли­бо тра­ди­ции, свя­зан­ные с празд­но­ванием по­бед сбор­ной в са­мой Пор­ту­га­лии? — Я ду­маю, что тра­ди­ции вез­де схо­жи. Лю­ди со­би­ра­ют­с я на ули­цах, ра­ду­ ют­с я, по­здрав­л я­ют друг дру­га и вме­сте от­ме­ча­ют по­бе­ду. — Как ты про­во­дишь сво­бод­ное вре­мя — к при­ме­ру, от­пуск? — Этим ле­том я вме­сте с семь­ей по­еду в Пор­т у-Сан­т у (ост­ров ря­дом с Ма­ дей­рой, до­мом Данни. — Прим. ред.), это дей­ст­ви­тель­но кра­си­вое ме­сто с за­ме­ча­тель­ны­ми пля­жа­ми. Там очень здо­ро­во!

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Интервью

Мигель Данни

45


— Пор­ту­га­лия — стра­на солнеч­ная. Как спа­са­ешь­ся от нехват­ ки солн­ца в Пе­тер­бур­ге? — На мой взгляд, Пе­тер­бург пре­кра­сен в лю­бую по­го­ду. — Твое пол­ное имя — Даниэль Ми­гель Ал­веш Го­меш. Ка­кая часть тво­ей фа­ми­лии от от­ца, а ка­кая — от ма­те­ри? — Ал­веш — это фа­ми­лия от­ца, а Го­меш — ма­ми­на. — Твоя се­мья очень нерав­но­душ­на к фут­бо­лу, весь Пе­тер­бург был в востор­ге от ви­део, на ко­то­ром ва­ши де­ти по­ют порусски в под­держ­ку «Зенита». Что чув­ст­ву­ешь, когда они при­ сут­ст­ву­ют на ста­дионе во вре­мя иг­ры?

Даниэль Ми­гель Ал­веш Го­меш Ро­дил­ся 7 ав­гу­ста 1983 го­да в Ка­ра­ка­ се (Венесу­эла). Иг­рать в фут­бол на­ чал в Венесу­эле, про­дол­жил в Пор­ ту­га­лии, ку­да пе­ре­еха­ла его се­мья, когда Ми­ге­лю ис­полнилось 15 лет. В са­мой за­пад­ной стране Ев­ро­ пы Данни сна­ча­ла вы­сту­пал за юно­ ше­скую ко­ман­ду клу­ба «Ма­ри­ти­ му» (Фун­шал), а в 2000 го­ду пе­ре­ шел в основ­ной со­став. Про­явив се­бя в несколь­ких важней­ших мат­ чах чем­пио­на­та, был про­дан в лис­ са­бон­ский клуб «Спор­тинг», один

46

Интервью

— Да, это ви­део уди­ви­тель­но кра­си­вое. Се­мья для ме­н я — моя глав­ная опо­ра в жизни. Они всегда на ста­дионе, и я очень это­ му рад, ведь они при­да­ют мне сил и мо­т и­ви­ру­ют на от­лич­н ую иг­ру. — Гимн «Зенита» на русском язы­ке ис­полнил так­же Лу­ча­ но Спал­лет­ти по­с ле по­бе­ды в чем­пио­на­те. Спел бы с ним ду­этом? — По­че­м у бы и нет! Но я луч­ше сыг­раю в фут­бол, по­то­му что я не са­мый луч­ший пе­вец, ес­ли че­ст­но. — Ты жи­вешь в России уже дав­но, при­вык?

из ли­де­ров пор­ту­галь­ско­го фут­бо­ла. Вхо­дил в чис­ло са­мых пер­спек­тив­ ных фут­бо­ли­стов Пор­ту­га­лии, сыг­ рал бо­лее 40 мат­чей за раз­лич­ные юно­ше­ские и мо­ло­деж­ные сбор­ные. Данни вы­сту­пал как за мо­ло­деж­ ную, так и за олим­пий­скую сбор­ную Пор­ту­га­лии. Ста­но­вил­ся брон­зо­вым при­зе­ром на мо­ло­деж­ном чем­пио­на­ те Ев­ро­пы 2004 го­да. Принимал уча­ стие в Олим­пий­ских иг­рах 2004 го­ да. В на­цио­наль­ной сбор­ной де­бю­ ти­ро­вал 20 ав­гу­ста 2008 го­да.

Мигель Данни

В 2005‑м Мигель Данни пе­ ре­шел в мо­с­ков­ское «Ди­на­мо», где, со­глас­но оп­ро­су бо­лель­щи­ ков, был при­знан луч­шим иг­ро­ ком ко­ман­ды 2005 го­да, а так­ же об­рел ста­тус од­ной из глав­ных звезд россий­ско­го чем­пио­на­та. Под­пи­сал кон­тракт с ФК «Зенит» 26 ав­гу­ста 2008 го­да, а уже 29 ав­гу­ ста за­бил свой пер­вый гол за синебе­ло-го­лу­бых, ко­то­рый стал по­ бед­ным в мат­че за Су­пер­ку­бок УЕ­ФА с «Ман­че­стер Юнай­тед».

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотографии предоставлены футбольным клубом «Зенит»

$30 млн заплатил ФК «Зенит» за Данни. Это был самый дорогой трансфер в истории российской премьер-лиги


В 2011 году Данни стал обладателем Суперкубка России

У Мигеля Данни два сына-близнеца — Бернанду и Франсишку. Оба учатся в футбольной академии «Зенита»

За «Зенит»

Фотографии предоставлены футбольным клубом «Зенит»

За «Зенит» Данни сыг­ рал 109 мат­чей. 2008 — брон­зо­вый при­ зер чем­пио­на­та России; об­ ла­да­тель Су­пер­куб­ка УЕ­ФА; луч­ший иг­рок мат­ча за Су­ пер­ку­бок УЕ­ФА; пер­вый в спи­ске 33 луч­ших иг­ро­ ков чем­пио­на­та России. 2009 — брон­зо­вый при­ зер чем­пио­на­та России. 2010 — чем­пи­он России; пер­вый в спи­ске 33 луч­ ших иг­ро­ков чем­пио­на­ та России; луч­ший ино­

— Мне очень нра­вит­с я эта стра­на, и мо­ей се­мье — то­же. Здесь неве­ро­ят­но кра­си­во, а Санкт-Пе­тер­бург — пре­восход­ный го­род для жизни. — Что ты знал о России на мо­мент пе­ре­ез­да? Дру­зья не пу­га­ли рас­ска­за­ми о мед­ве­дях на ули­цах? — Ска­зать по прав­де, не знал ниче­го. Когда я пе­ре­хо­дил в «Ди­ на­мо», то пред­став­л ял се­бе стра­ну, раз­ру­шен­ную вой­ной... Но это ока­за­лось боль­шой ошиб­кой! Я уви­дел ог­ром­ный го­ род и кра­си­вую стра­ну. Мед­ве­дей на ули­цах не ви­дел ни ра­зу и не очень-то хо­ч у их по­встре­чать! — Твой Топ-5 луч­ших мест в Пе­тер­бур­ге, ко­то­рые обя­за­тель­но нуж­но по­се­тить? — Мой дом в Пе­тер­бур­ге, трениро­воч­ная ба­за «Зенита», ста­ди­ он «Пет­ров­ский», мно­же­ст­во рес­то­ра­нов... Во­об­ще, весь го­род — луч­шее ме­сто для по­се­щения! — На­хо­дишь ли ты сход­ст­ва ме­ж­ду русски­ми и пор­ту­галь­ца­ми? — Я ду­маю, что схо­жих черт очень мно­го — всех не пе­ре­чис­лить. — Что нуж­но для то­го, что­бы по­нять чу­жую стра­ну? — Лич­но для ме­н я доста­точ­но жить в России и де­лать то же, что и ка­ж ­дый россиянин. — Го­во­рят, что луч­шая ра­бо­та — это хоб­би. Ты со­гла­сен с этим ут­вер­ждением? — По-мо­ему, са­мое важ­ное в ра­бо­те — это быть сча­ст­ли­вым и по­л у­чать на­с ла­ж ­дение от то­го, что де­ла­ешь. — А у те­бя есть ка­кое-нибудь хоб­би? — Да, я люб­лю иг­рать в бас­кет­бол и фут­бол с мои­ми деть­ми. — Ты в дет­ст­ве меч­тал стать космо­нав­том?

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

стран­ный фут­бо­лист пре­ мьер-ли­ги по вер­сии РФС; фут­бо­лист го­да в России по вер­сии еженедельника «Фут­бол»; фут­бо­лист го­ да в России по вер­сии га­ зе­ты «Спорт-Экс­пресс». 2011 — об­ла­да­тель Су­ пер­куб­ка России. 2011/2012 — чем­пи­ он России; вто­рое ме­ сто сре­ди луч­ших ле­ вых по­лу­за­щитников в спи­ске 33 луч­ших иг­ро­ ков чем­пио­на­та России.

— Нет, никогда. Я всегда хо­тел стать фут­бо­ли­стом, по­то­му что с раннего дет­ст­ва очень люб­лю фут­бол. — Для то­го что­бы за­бить гол, нуж­но вдох­но­вение? — Для это­го нуж­но не толь­ко вдох­но­вение, но и кон­цен­тра­ция. А еще иногда по­мо­га­ет уда­ча. — На твой взгляд, фут­бол — это ис­кусст­во? — Фут­бол — это все, что вы толь­ко мо­же­те се­бе пред­ста­вить! — Ка­кой он, твой иде­аль­ный вы­ход­ной? — Конеч­но, ря­дом с мо­ей семь­ей, не так важ­но ме­сто, са­мое глав­ное — быть с ними вме­сте. — Ты стро­гий отец? — Иногда мне при­хо­дит­с я быть стро­гим, но, как пра­ви­ло, я ми­ лый и до­б­рый па­па. — Ес­ли бы те­бе пред­ло­жи­ли россий­ское гра­ж­дан­ст­во, со­гла­сил­ся бы? — Я не знаю. Россия — хо­ро­шая стра­на, моя се­мья лю­бит ее. Мо­жет быть, когда я за­вер­ш у карь­е­ру, то оста­н усь в Пе­тер­бур­ге, и мои де­ти бу­дут иг­рать за «Зенит». — Ка­ко­ва твоя фор­му­ла сча­стья? — Быть всегда ря­дом с семь­ей. — Ка­ким ты ви­дишь се­бя че­рез 10 лет? — Ду­маю, я хо­тел бы про­дол­жать иг­рать в фут­бол. По­го­во­рим, когда я за­вер­ш у карь­е­ру, лад­но? — Что нуж­но, что­бы ска­зать: «Моя меч­та сбы­лась»? — Так и есть: моя меч­та сбы­лась! У ме­н я уди­ви­тель­ная се­ мья, пре­крас­ные дру­зья, от­лич­ная ко­ман­да, в ко­то­рой я иг­раю боль­ше трех лет, я несколь­ко раз вы­иг­рал чем­пио­нат вме­сте с «Зенитом».

Интервью

Мигель Данни

47


48

Драйв

Яхты

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотография предоставлена жур­на­лом Motor Boat & Yachting


Креп­кий оре­шек У ка­ж­до­го вре­мени свои ло­зун­ги, но все они да­вят на одни и те же «пси­хо­ло­ги­че­­ские кноп­ки». В этом смыс­ле «Да­ешь Магнит­ку!» (или Днеп­ро­гэс), по су­ти, ма­ло чем от­ли­ча­ет­ ся от со­вре­мен­ных «мантр» на те­му Скол­ко­ ва, мо­дерниза­ции и на­но­тех­но­ло­гий. Нефть и газ са­ми по се­бе — от­лич­ный по­вод для гор­до­сти и ре­сурс бла­го­состояния, но хо­ро­ шо, когда этот по­вод не един­ст­вен­ный. В об­ щем и це­лом, лю­бо­му здра­во­мыс­ля­ще­му гра­ж­данину уже дав­но по­нят­но: по­ра боль­ше занимать­ся ре­аль­ным про­из­вод­ст­вом. По ма­те­риа­лам жур­на­ла Motor Boat & Yachting

То­му же са­мо­му здра­во­мыс­ля­ще­му че­

ло­ве­к у яс­но, что на­чи­нать ра­зумнее не в чис­том по­ле: луч­ше ис­поль­зо­вать то, что уме­ешь де­лать хо­ро­шо. Вот ра­ке­ты, на­ при­мер, у нас от­лич­но по­лу­ча­лись, а ях­ты не очень. В СССР эти бур­ж у­аз­ные штуч­ки как-то не впи­сы­ва­лись в при­н я­т ую кон­цеп­ цию. Осо­бо же­лаю­щие мог­ли ку­пить что-нибудь па­русное по це­ не несколь­ких «жи­г у­лей» или ка­тер для ры­бал­ки. Не­уди­ви­тель­ но, что до сих пор ре­ак­ция на сло­ва «мо­тор­ная ях­та россий­ско­го про­из­вод­ст­ва» час­то до­воль­но осто­рож­ная. С этим стал­ки­ва­ ют­с я все немно­го­чис­лен­ные оте­че­­ст­вен­ные про­из­во­ди­те­ли по­ доб­ных су­дов, и прак­ти­че­­ски все при­зна­ют, что стро­ить ях­ты в рас­че­те толь­ко на го­лый пат­рио­тизм и от­с ут­ст­вие та­мо­жен­ ных об­ре­менений — де­ло гиб­лое. Да­же ес­ли кли­ент — пат­ри­от в квад­ра­те, го­то­вый соб­ст­вен­ным ко­шель­ком под­дер­жи­вать мо­ дерниза­цию стра­ны. Так вот о ра­ке­тах. На­вер­ное, толь­ко россий­ско­му ру­ко­во­ ди­те­лю про­из­вод­ст­ва мог­ла прий­ти в го­ло­ву мысль ис­поль­зо­ вать при строи­тель­ст­ве яхт ра­кет­ные тех­но­ло­гии. Но мысль, на­до при­знать, здра­вая, ибо сты­дить­с я за на­ши ра­ке­ты не при­хо­дит­с я.

Спро­ек­ти­ро­ва­но ра­кет­чи­ка­ми

Когда речь за­хо­дит о мо­ло­дой мо­с­ков­ской ком­пании Pioneer Motor Yachts, мож­но услы­шать лю­бо­пыт­н ую но­вость о том, что их пер­вая ях­та спро­ек­ти­ро­ва­на ра­кет­чи­ка­ми. Ра­кет­чи­ ки долж­ны де­лать ра­ке­ты, так же как со­от­вет­ст­вую­щие спе­ циа­ли­сты — про­ек­ти­ро­вать су­да. Но на чем осно­вы­ва­ют­с я

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Драйв

Яхты

49


Ско­ро­ст­ная мо­тор­ ная ях­та «Пионер» — со­вме­ст­ная раз­ ра­бот­ка ЦМКБ «Ал­маз» и Ин­сти­ ту­та спе­ци­аль­но­го ма­ши­но­строения

50

Драйв

Яхты

тра­бан­ди­ста. В пла­нах ком­пании — сде­лать кон­ст­рук­цию пу­ленепро­би­вае­мой.

В по­гоне за...

Ско­ро­сти у кон­тра­бан­ди­стов и про­чих на­ру­ши­те­лей до­воль­но при­лич­ные, да и в лод­ке для от­ды­ха мно­гие ищут го­ноч­ный по­ тен­ци­а л. Пи­лот­ная ях­та это­го про­ек­та по­ка­за­ла на ис­пы­таниях че­ст­ные 40 уз­лов. В Pioneer Motor Yachts по­че­м у-то счи­та­ют, что это во­все не мно­го, по­это­м у про­ект ре­ши­ли до­ра­бо­тать. Так на свет поя­ви­лась лод­ка сле­дую­ще­го по­ко­ления — Pioneer С54. По сравнению с пер­вой лас­точ­кой из­менений мно­го, и косну­ лись они не толь­ко ско­ро­сти. Пер­вый «Пионер» был осна­щен спа­рен­ны­ми дви­га­те­л я­ми Caterpillar C15 сум­мар­ной мощ­но­стью 1730 л. с. и во­до­ме­та­ми Castoldi Turbo Drive. Как при­зна­ют в ком­пании, Castoldi — это все-та­ки эко­ном­ва­ри­ант: КПД у них пониже, чем, на­при­мер, у Rolls-Royce Kamewa. Но Kamewa и сто­ит го­раз­до до­ро­же, что в ито­ге да­ет боль­шие и неоп­рав­дан­ные за­тра­ты — у нас нет оф­ шор­ных го­нок, как в Аме­ри­ке, и про­фес­сио­наль­но этим спор­ том никто не занима­ет­с я. Конеч­но, в Pioneer Motor Yachts го­то­вы сде­лать и та­кой ва­ри­ант по же­ланию за­каз­чи­ка, но по­лу­чит­с я он весь­ма неде­ше­вым. Го­раз­до ра­зумнее пой­ти дру­гим пу­тем. По­с ле дол­гих раз­мыш­лений в ком­пании ре­ши­ли оста­но­вить­ ся на га­зо­т ур­бин­ных уста­нов­ках (ГТУ). Па­ра ГТУ по 1400 л. с. с Mercury Six Drive (спе­ци­а ль­ные го­ноч­ные при­во­ды с су­пер­ка­ ви­ти­рую­щи­ми вин­та­ми спе­ци­а ль­ной про­фи­ли­ров­ки) спо­соб­ ны ра­зо­гнать эту 54‑фу­то­вую лод­к у до 70 уз­лов. Та­кие ско­ро­сти обыч­но под­ра­зу­ме­ва­ют су­ма­сшед­ший рас­ход то­п ­ли­ва, од­на­ко

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Фотографии предоставлены жур­на­лом Motor Boat & Yachting

по­доб­ные умо­зак­лю­чения, в прин­ци­пе, по­н ят­но. Ско­ро­ст­ная мо­тор­ная ях­та «Пионер» — со­вме­ст­ная раз­ра­бот­ка ЦМКБ «Ал­ маз» (его роль в обес­пе­чении ВМФ бое­вы­ми ка­те­ра­ми из­вест­ на) и Ин­сти­т у­та спе­ци­а ль­но­го ма­ши­но­строения (од­но­го из ве­ ду­щих пред­при­ятий во­ен­но-косми­че­­ской от­рас­ли). Не бу­дем при­ди­рать­с я: «ра­кет­чи­ки» здесь дей­ст­ви­тель­но сде­ла­ли мно­гое. Они от­ве­ча­ли за ма­те­ри­а л кор­п у­са — мно­го­мер­ный ком­по­зит сэн­двич­но­го ти­па, в осно­ве ко­то­ро­го — тех­но­ло­гия бронежи­ ле­та, га­с я­ще­го энер­гию уда­ра, при­ме­н яе­мая и в косми­че­­ских ап­па­ра­тах. Кон­цеп­ция кор­пу­са в том, что кон­ст­рук­тив­ные эле­мен­ты (стрин­ге­ры и фло­ры) не при­фор­мо­ва­ны из­нут­ри к обо­лоч­ке кор­п у­са, но си­ло­вая ра­ма вве­де­на непо­сред­ст­вен­но в сэн­двич со слож­ной гоф­рой, ко­то­рая воспринима­ет все на­груз­ки. В боль­ шин­ст­ве со­вре­мен­ных яхт из стек­ло­п ла­сти­ка кон­ст­рук­тив­ные эле­мен­ты «про­тя­ги­ва­ют» че­рез весь кор­пус, уси­ли­вая днище, но бор­та неред­ко остав­л я­ют ослаб­лен­ны­ми в от­но­шении об­щей и ме­ст­ной проч­но­сти. А у «Пионера» кор­п ус — как цель­ная скор­ лу­па хо­ро­шо вы­су­шен­но­го грец­ко­го оре­ха: лег­кий и проч­ный од­но­вре­мен­но. «Да мы вое­вать мо­жем на этом ка­те­ре!» — за­яв­л я­ют в Pioneer Motor Yachts. А нуж­но ли вое­вать на ях­те? Иногда, конеч­но, при­ хо­дит­с я — с то­п ­л я­ком и про­чим му­со­ром, пла­ваю­щим в на­ших во­дах и спо­соб­ным нанес­ти кор­пу­су серь­ез­ный урон при столк­ но­вении на боль­шой ско­ро­сти. А ес­ли серь­ез­но, то «Пионер» соз­да­ва­ли не толь­ко для раз­вле­чений. На его осно­ве мож­но стро­ить спа­са­тель­ные, пат­руль­ные, по­гранич­ные су­да. На та­ кой лод­ке мож­но дог­нать и «при­те­реть» бра­конь­е­ра или кон­


У Pioneer Motor Yachts есть соб­ст­ вен­ное про­из­вод­ ст­во, по­зво­ляю­щее соз­да­вать лю­бые де­та­ли ин­терь­е­ра в ин­ди­ви­ду­аль­ном по­ряд­ке

Pioneer С54 — лод­ка в пол­ном смыс­ле semi-custom

Фотографии предоставлены жур­на­лом Motor Boat & Yachting

Внут­реннее про­стран­ст­во «Пионера» до­ пуска­ет сво­бод­ную планиров­ку

са­мое ин­те­рес­ное за­к лю­ча­ет­с я в том, что со­вре­мен­ные тур­би­ ны по эко­но­мич­но­сти уже вплот­ную при­бли­зи­лись к ди­зель­ным дви­га­те­л ям — разница минималь­на. Учи­ты­вая, что на про­сто­ рах на­шей необъ­ят­ной Ро­ди­ны за­пра­вить ях­т у мож­но не всегда и не вез­де да и к ка­че­­ст­ву то­п ­ли­ва час­то возника­ют пре­тен­зии, тур­би­на име­ет еще один плюс. Она аб­со­лют­но нетре­бо­ва­тель­на к то­м у, чем вы ее «кор­ми­те»: за­ли­вай­те хоть авиа­ци­он­ный ке­ро­ син, хоть де­ше­вый ма­зут — тур­би­на пе­ре­ва­рит все, что го­рит, про­сто мощ­ность на то­п ­ли­ве раз­но­го ка­че­­ст­ва бу­дет раз­ная. На­ конец, тур­би­на не ну­ж ­да­ет­с я в во­д я­ном ох­ла­ж ­дении, а зна­чит, не за­ви­сит от ка­че­­ст­ва во­ды в на­ших ре­ках и озе­рах, где фильт­ ры бы­ст­ро за­би­ва­ют­с я пес­ком. Но и в тур­би­ны упи­рать­с я со­ вер­шен­но не обя­за­тель­но: про­ект Pioneer С54 пре­ду­смат­ри­ва­ет об­шир­ный спи­сок дви­га­те­лей и дви­жи­те­лей (вклю­чая IPS), по­ зво­л яю­щий вы­би­рать при­ори­те­ты: ско­рость (от 30 до 70 уз­лов), мо­то­ре­сурс, воз­мож­но­сти сер­ви­са...

Бо­га­тый внут­ренний мир

Pioneer С54 — лод­ка в пол­ном смыс­ле semi-custom, и ка­са­ет­с я это не толь­ко мо­тор­но­го от­се­ка, но и всей на­чин­ки. Планиров­ ка но­вой С54 то­же под­вер­глась серь­ез­ной до­ра­бот­ке. Ес­ли пи­ лот­ный ва­ри­ант на­де­ли­ли дву­м я каю­та­ми, то те­перь их уже три. По­ми­мо но­со­вой мас­тер-каю­ты за счет умень­шения мо­тор­ но­го от­се­ка уда­лось при­лич­но рас­ши­рить двух­ме­ст­ную госте­ вую каю­т у и до­ба­вить еще од­ну для шки­пе­ра (ес­ли вы не со­ би­рае­тесь управ­л ять лод­кой са­ми). Так­же на нижней па­лу­бе раз­мес­ти­лись са­лон с кам­бу­зом и два са­нуз­ла. На глав­ной па­лу­ бе — боль­шой основ­ной са­лон и пост управ­ления с ана­то­ми­че­

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

­ски­­ми крес­ла­ми Recaro. В кок­пи­те за сдвиж­ны­ми стек ­л ян­ны­ ми две­ря­ми — ди­ван и бар с гри­лем. Здесь мож­но уста­но­вить ин­тег­ри­ро­ван­ную су­до­вую сис­те­му на­ви­га­ции и монито­рин­ га. Она не толь­ко вклю­ча­ет соб­ст­вен­но на­ви­га­ци­он­ное обо­ру­до­ вание, но и обес­пе­чи­ва­ет кон­троль всех бор­то­вых сис­тем. Для то­го что­бы, на­при­мер, оценить со­стояние дви­га­те­лей, вам боль­ ше не по­на­до­бят­с я ана­ло­го­вые при­бо­ры — все дан­ные вы­во­д ят­ ся на еди­ный монитор. От­сю­да же мож­но управ­л ять все­ми элек­ три­че­­ски­­ми це­п я­ми (осве­щение, кон­ди­циониро­вание и т. д.), по­сколь­к у сис­те­ма вы­пол­н я­ет еще и функ­ции ГРЩ (глав­но­го рас­пре­де­ли­тель­но­го щи­та). Впро­чем, внут­реннее про­стран­ст­во «Пионера» до­пуска­ет сво­ бод­ную планиров­к у: мож­но ме­н ять кон­фи­г у­ра­цию по­ме­щений под кон­крет­ные за­да­чи. То же от­но­сит­с я и к фор­ми­ро­ванию ин­ терь­е­ра: у Pioneer Motor Yachts есть соб­ст­вен­ное про­из­вод­ст­во, по­зво­л яю­щее соз­да­вать лю­бые де­та­ли ин­терь­е­ра в ин­ди­ви­ду­ аль­ном по­ряд­ке. Это не про­сто ме­бель — все эле­мен­ты поч­ти неве­со­мы, так как вы­пол­н я­ют­с я с при­менением со­то­вых кон­ст­ рук­ций. Во­об­ще у лод­ки ог­ром­ный по­тен­ци­а л «об­лег­чения», вве­ дение в кон­ст­рук­цию кор­пу­са кар­бо­на (по же­ланию за­каз­чи­ка) по­зво­л я­ет пре­вра­тить Pioneer C54 в поч­ти го­ноч­н ую ях­т у. Та­ кой вот мно­го­п ла­но­вый про­ект, рас­ска­зы­вать о ко­то­ром мож­но очень дол­го и от­нюдь не все: часть сво­их тех­но­ло­гий про­из­во­ди­ тель не рас­кры­ва­ет, ссы­ла­ясь на ком­мер­че­скую тай­ну. Кста­ти, у Pioneer Motor Yachts кро­ме «Пионера» есть еще и «пионер­ка» — так в ком­пании на­зы­ва­ют Pioneer K43. Это со­ вер­шен­но дру­гое, хо­тя и не менее ин­те­рес­ное суд­но, о ко­то­ ром мы вам еще обя­за­тель­но рас­ска­жем.

Драйв

Яхты

51


Не­взи­рая на по­го­ду. Jeep Wrangler Ис­то­рия соз­дания внедо­рожника Wrangler (в пе­ре­во­де с анг­лий­ско­го — «ков­бой») на­ча­лась в да­ле­ком 1940 го­ду. Имен­но тогда та­лант­ли­вый аме­ ри­кан­ский ин­женер Карл Пробст скон­ст­руи­ро­вал пер­вый ав­то­мо­биль Jeep. Глав­ные за­да­чи модели бы­ли во­енны­ми: достав­ка бо­е­при­па­сов, пе­ре­воз­ка пи­ло­тов к са­мо­ле­ту, транс­пор­ти­ров­ка раненых.

На тест-драй­ве, о ко­то­ром, соб­ст­

вен­но, и пой ­дет речь ниже, бы ­ли пред­с тав ­ле­ны все мо­де ­ли мар­к и Jeep — от роскош­но­го Grand Cherokee до ути­ли­тар­но­го Compass. По­че­м у же я пи­ш у про Wrangler? Я по­ез­д ил на всех автомобилях, и все они мне по-сво­ему по­н ра­ви­л ись. Да­же в су­г у­бо гра­ж ­дан­с ких Compass и Liberty на самом крутом без­ до­ро­ж ье чув­с т­ву­ет­с я Jeep. Но имен­но Wrangler, по моему мне­ нию, во­п ло­ща­ет в се­бе абсолютно все досто­и н­с т­ва этой леген­ дарной мар­к и. Вна­ча­ле мне доста­лась пя­ти­двер­ная вер­сия. Мой ин­ст­рук­ тор ока­зал­с я под стать мо­де­ли. Не хва­та­ло толь­ко во­ен­но­го об­мун­ди­ро­вания. Я пе­ре­к лю­чаю ко­роб­к у в по­ло­жение Drive — и тут ма ­ши­н у ощу ­т и­мо кач­н у­ло. Ме­н я это уди­ви ­ло, и я по­вто­рил дей­с т ­вие несколь­ко раз — так мне это по­н ра­ви­лось. Ни­когда ниче­го по­ доб­но­г о я не ис­пы­т ы­вал!

52

Драйв

Wrangler

— По­че­м у так трях­н у­ло? — на­конец спра­ши­ваю ин­ст­рук­то­ра, по­то­м у как ви­ж у, что он уже нервнича­ет. — Объясняю. Все дело в том, что пе­ре­да­точ­ное от­но­шение кру­ тя­ще­го мо­мен­та у ав­то­мо­би­ля Jeep Wrangler составляет 1 к 4 и... Тут я понимаю, что на­до вклю­чить дик­то­фон, что­бы по­том ниче­го не на­пу­тать... Ин­ст­рук­тор про­дол­жал: — ...и понижен­ный ряд ко­роб­ки. Кру­тя­щий мо­мент — важ­ный по­ка­за­те­ль при пре­одо­лении слож­ных уча­ст­ков на без­до­ро­жье. — Кста­ти, внут­ри доста­точ­но ти­хо... — Де­ло в том, что мо­тор­ный от­сек на­хо­дит­с я до­воль­но да­ле­ ко, и шум про­сто га­сит­с я. — А ка­кой тут дви­га­тель? — Двух­сот­силь­ный, ди­зель­ный, 2,8 лит­ра. Еще ста­вят шес­ти­ ци­лин­д­ро­вый, V-об­раз­ный, бен­зи­но­вый, 3,6 лит­ра. — Ой, мы что-то за­де­ли!

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Родион Меркурьев

Родион Меркурьев


Wrangler, по моему мнению, во­пло­ща­ет в се­бе все досто­ин­ ст­ва легендарной мар­ки Jeep — Под­рамником. На Wrangler он длин­ный. Во­об­ще, все Wrangler — рам­ные. — А что вы са­ми о ма­шине ду­мае­те? — Хо­ро­ший автомобиль. Даже очень хо­ро­ш ий. К то­м у же в во­ен­ном сти ­ле... Так, а сей ­час нам по­мо­га­е т ас­с и­с тент спуска. — Он вклю­чен? — Да, вон там, сле­ва. — И то­же нет ин­ди­ка­то­ра? То, что в мо­де­л ях Jeep, осна­щен­ных сис­те­мой кон­т ро­л я по­ мо­щи при спуске, нет ин­ди­ка­то­ра на кноп­ке, я за­ме­т ил еще в Grand Cherokee. За­бе­гая впе­ред, ска­ж у, что от­с ут­с т­вие ин­ ди­ка­то­ра мне по­ка­за­лось един­с т­вен­ным недостат­ком этих ма­ шин. Очень неудоб­но. Мы про­дол­жа­ем дви­жение по трас­се. — Так, силь­но не раз­го­н я­ем­с я. По ко­лее да­вай пря­мо в тра­ву! — О, а эта гор­ка для ка­кой мо­де­ли? — Для ко­рот­ко­го Wrangler — вон он как раз спуска­ет­с я. Он бо­лее про­хо­ди­мый за счет бо­лее ко­рот­кой ба­зы. Га­зу, га­зу, га­зу! — Да-а-а, на­стоя­щее при­к лю­чение! — вы­ры­ва­ет­с я у ме­н я, ко­ гда мы за­вер­ша­ем по­езд­к у. Мне на­столь­ко по­нра­ви­лась ма­ши­на, что я за­был обо всем и сра­зу по­бе­жал к трех­двер­но­м у Wrangler. Че­рез 15 ми­н ут в ма­ ши­н у са­д ят­с я двое мо­их кол­лег и ин­ст­рук­тор.

Родион Меркурьев

Ав­то­мо­биль ­общего на­зна­чения

По од­ной из вер­сий, на­звание мар­ки Jeep про­изош­ло от не со­всем точ­но­го про­из­но­шения со­кра­щен­но­го ва­ри­ан­ та слов General Purpose, что оз­на­ча­ло «ав­то­мо­биль об­ще­ го на­зна­чения». А когда сол­дат же­вал жвач­ку и про­из­но­сил General Purpose, у него вы­хо­ди­ло что-то нев­нят­ное вро­де JP (джей-пи). В ито­ге ма­ши­ну ста­ли на­зы­вать Jeep, и в 1945 го­ду бы­ла за­ре­ги­ст­ри­ро­ва­на тор­го­вая мар­ка с этим на­званием.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Адап­та­ция

В по­сле­во­ен­ные го­ды во­ ен­ную про­дук­цию при­ шлось адап­ти­ро­вать к гра­ ж­дан­ской жизни. Вы­хо­ дит Jeep CJ — аб­бре­виа­ту­ра озна­­ча­ет Civilian Jeep, то есть

«гра­ж­дан­ский Jeep». Из­ менений бы­ло немно­го: до­ ба­ви­лись дворники на ло­ бо­вом стек­ле, а цве­то­ вая гам­ма ста­ла вклю­чать не толь­ко зе­ле­ный цвет.

Ин­ст­рук­тор: У нас уже сто­ит «понижай­ка» и за­бло­ки­ро­ва­ны оба диф­фе­рен­циа ­ла... Жур­на­лист: По-мо­ему, на экс­пе­ди­ци­онник он не тянет. Когда за­едешь ту­да, где со­всем тя­же­ло, у это­го ав­то­мо­би­ля есть все шан­ сы про­ехать. Два дюй­ма лиф­та, мож­но по­ста­вить 35‑е ко­ле­са. В та­ кой ком­плек­та­ции сю­да сме­ло 33‑и вста­ют, и ниче­го не чир­ка­ет. Ин­ст­рук­тор: Так, да­вай­те вклю­чим ас­си­стен­та. Жур­на­лист: Мо­жет, не на­до? Не люб­лю я их. Ма­ло ли глю­ канет, а так ты хоть как-то кон­тро­ли­ру­ешь... На понижен­ной пе­ ре­да­че на ди­зе­ле он и так тор­мо­зит. Ин­ст­рук­тор: Со­гла­сен. Жур­на­лист: У мно­гих со­вре­мен­ных ма­шин элек­трон­ное управ­ ление транс­мис­си­ей сво­ей жиз­нью жи­вет... Мы сю­да едем?.. ...Мно­гие ска­ж ут, что се­го­дняшний Wrangler уже не тот. Но­во­ мод­ные элек­трон­ные сис­те­мы и все та­кое. Но бло­ки­ров­ки и пе­ реднего, и заднего диф­фе­рен­циа­ла оста­лись, а се­го­дня это уже эк­зо­ти­ка. А элек­трон­ные сис­те­мы не по­вре­д ят, осо­бен­но ес­ли за ру­лем бу­дет неопыт­ный во­ди­тель. Лич­но я ду­маю о Wrangler как о вто­рой ма­шине. О трех­ двер­ном бен­зи­но­вом Wrangler. Ле­том мож ­но снять пла­с ти­ко­ вую кры­ш у — и ка­тать­с я на каб­рио­ле­те по ле­сам и по­л ям... Или о пя­т и ­д вер­ном — зи­мой мож ­но за­бить­с я в него вде­вя­те­ ром со сно­у бор­да­ми... А ес­ли по ка­кой-то при­чине моя пер­ вая — основ­ная — ма­ши­на бу­дет недоступ­на, я с удо­воль­с т­ ви­ем пе­ре­с я ­д у в Jeep Wrangler. С удо­воль­с т ­ви­ем и ра ­до­с тью. По­то­м у что пускай «ков­бой» и «де­ре­вен­щ и­на», но уж точ­но не де­шев­к а!

Драйв

Wrangler

53


Volkswagen на­звал луч­ших На еже­год­ной ди­лер­ской кон­фе­рен­ции мар­ки Volkswagen 2 мар­та 2012 го­да со­стоя­лось офи­ци­аль­ное на­гра­ж­дение луч­ших ди­ле­ров про­шло­го го­да. Впер­вые луч­шим ди­ле­ром мар­ки в России был при­знан ди­лер­ский центр Се­вер­ной сто­ли­цы Фолькс­ва­ген Центр Пул­ко­во.

За­нять верх­нюю сту­пень­ку в рей­тин­

ге мо­жет ди­лер, по­л у­чив­ший выс­шие бал­лы по де­вя­ти кри­те­ ри­ям оцен­ки мар­ки Volkswagen, в чис­ле ко­то­рых — до­л я рын­ка в ре­гионе, вы­полнение пла­нов про­даж и сер­вис­но­го об­с лу­жи­ вания, ко­ли­че­­ст­во по­втор­ных ре­мон­тов, удов­ле­тво­рен­ность кли­ ен­тов и т. д. Фолькс­ва­ген Центр Пул­ко­во с мо­мен­та сво­его от­кры­тия стал пер­вым в Пе­тер­бур­ге ав­то­цен­тром, по­стро­ен­ным и обо­ру­до­ван­ ным по ар­хи­тек­т ур­ной кон­цеп­ции Volkswagen. Не­сколь­ко лет спустя, в 2006 го­ду, «Ав­то­центр „Пул­ко­во“» сно­ва стал пер­вым в го­ро­де, по­л у­чив пра­во но­сить звание Фолькс­ва­ген Центр. А при­знание ав­то­цен­тра луч­шим ди­ле­ром 2011 го­да в России ста­ло оче­ред­ным под­твер­ж дением ли­дер­ско­го ста­т у­са Фолькс­ва­ ген Цен­тра Пул­ко­во. Се­го­дня в Санкт-Пе­тер­бур­ге дей­ст­ву­ют два Фолькс­ва­ген Цен­тра — это упо­м я­ну­тый Фолькс­ва­ген Центр и Фолькс­ва­ген Центр Лах­та, ко­то­рый за­н ял вто­рую сту­пень в рей­тин­ге ди­ле­ров

54

Драйв

Автомобили

Пе­тер­бур­га и чет­вер­тое ме­сто сре­ди россий­ских ди­лер­ских пред­при­ятий. Оба ав­то­цен­тра вхо­д ят в груп­пу офи­ци­а ль­ных ди­ле­ров Wagner. Груп­па ком­паний Wagner осно­ва­на в Пе­тер­бур­ге в 2007 го­ду. Се­го­дня в раз­ных рай­онах Пе­тер­бур­га ра­бо­тают пять ав­то­цен­ тров груп­пы, об­с лу­ж и­ваю­щих ав­то­мо­би­ли ма­рок Volkswagen и SKODA. Де­виз ком­пании — «Ли­де­ра­ми ро­ж ­да­ют­с я. Ди­ле­ра­ми ста­но­вят­с я». На во­про­сы ST.PETER LINE Guide от­ве­ча­ет пред­се­да­тель со­ве­ та ди­рек­то­ров ГК Wagner Алек­сандр Ива­нов. — В чем сек­рет успе­ха Фолькс­ва­ген Цен­тра Пул­ко­во? — Глав­ное, конеч­но, мар­ка ав­то­мо­би­лей. Volkswagen — это, по­ жа­луй, один из са­мых силь­ных про­из­во­ди­телей в ми­ре, с ог­ром­ ным по­тен­циа­лом для раз­ви­тия и ин­но­ва­ций. Ог­ром­ное зна­чение име­ет и ме­сто рас­по­ло­жения ди­лер­ско­го цен­тра, ведь раз­мер для ав­то­цен­тра очень ва­жен: что­бы ока­зы­вать боль­шой спектр услуг, нуж­но мно­го мес­та. Нель­зя за­бы­вать и о пар­ко­воч­ных пло­ща­дях.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь


Руководитель марки Volkswagen в России Вратислав Страшил поздравляет лучшего дилера Александр Иванов — председатель совета директоров ­группы официальных ­дилеров Wagner

Фольксваген Центр Пулково — лучшее дилерское предприятие марки Volkswagen в России в 2011 году Еще один важней­ший кри­те­рий успе­ха — гра­мот­ный, про­фес­сио­ наль­ный, под­го­тов­лен­ный менедж­мент. — Планируе­те ли вы дальней­шее раз­ви­тие груп­пы ком­паний? — Сей­час мы со­би­ра­ем­с я стро­ить тре­тий Фолькс­ва­ген Центр — на Тал­лин­ском шоссе ря­дом с КАД. Он бу­дет еще со­вре­меннее, чем два ра­бо­таю­щих. Ведь все раз­ви­ва­ет­с я: на рын­ке по­яв­л я­ют­ ся но­вые тех­но­ло­гии, стан­дар­ты ка­че­­ст­ва и безо­пас­но­сти пе­ре­ хо­д ят на бо­лее вы­со­кий уро­вень, и на­ша за­да­ча — пре­доста­вить лю­би­те­л ям мар­ки весь спектр услуг на уровне ев­ро­пей­ских ав­ то­цен­тров. Пе­ре­ме­ны ждут и Фолькс­ва­ген Центр Пул­ко­во. В свя­ зи с из­менением кор­по­ра­тив­ных стан­дар­тов мар­ки он бу­дет мо­ди­фи­ци­ро­ван. В ча­ст­но­сти, из­менит­с я цве­то­вое ре­шение: ин­ терь­ер и внут­реннее про­стран­ст­во ав­то­цен­тра бу­д ут офор­м ле­ны в сине-бе­лой гам­ме. — Ка­кие мар­ки пред­по­чи­тае­те лич­но вы? — Я люб­лю Volkswagen. Прав­да, когда мы толь­ко на­ча­ли занимать­ся этой мар­кой, в мо­дель­ном ря­ду не бы­ло ав­то­мо­би­ля, на ко­то­ром я го­тов был бы ез­дить все вре­мя. Сей­час мой лю­би­ мый ав­то­мо­биль — Volkswagen Touareg. Я ез­дил на мно­гих мар­ках и мо­гу ска­зать, что Touareg дей­ст­ви­тель­но очень хо­рош: трех­лит­ ро­вый ди­зель, ве­ли­ко­леп­ный мо­тор, пре­крас­ная управ­ляе­мость, пе­ре­до­вая элек­троника, и ниче­го не ло­ма­ет­ся! Кро­ме то­го, мне нра­вит­ся ра­бо­тать с нем­ца­ми — они вы­­­­с­­о­­­к­о­­­о­­рг­­ан­изо­ванные и от­вет­ст­вен­ные лю­ди, у них все про­ду­ма­но и стра­те­ги­че­­ски вы­ве­ре­но. Про­гно­зы на на­ше со­трудниче­­ст­во в этом го­ду са­мые по­ло­жи­тель­ные — со всту­п­лением в ВТО це­ны на ав­то­мо­би­ли мо­ гут снизить­ся, а ста­биль­ность и стре­ми­тель­ное раз­ви­тие та­кой силь­ной мар­ки, как Volkswagen, су­лят толь­ко но­вые успе­хи.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь

Справ­ка о ком­пании

>> Wagner — груп­па офи­ци­аль­ных ди­ле­ров, в которую входят официальные дилеры Volkswagen — Фолькс­ва­ген Центр Пул­ко­во и Фолькс­ва­ген Центр Лахта, а так­же ди­лер­ские цен­тры SKODA — это «Пул­ко­во-Ав­то» и «Не­он-Ав­то». >> Ко­ли­че­­ст­во про­дан­ных ав­то­мо­би­лей за весь пе­ри­од — бо­лее 25 ты­сяч. >> По оцен­ке ком­пании, ее до­ля рын­ка по мар­ ке Volkswagen в Пе­тер­бур­ге со­став­ля­ет 25  % по лег­ко­вым ав­то­мо­би­лям, 40  % по ком­мер­че­­ ским ав­то­мо­би­лям, по мар­ке SKODA — 27  %.

Драйв

Автомобили

55


Шопинг

Техниче­­ские узы Walkman се­рии Z — пер­вый

Android-пле­ер се­рии Walkman Mobile Entertainment Player от Sony. Вы­со­кое ка­че­­ст­во зву­чания в но­вин­ке обес­пе­ чи­ва­ет встро­ен­ный циф­ро­вой уси­ли­ тель Sony S-Master MX: из­на­чаль­но раз­ра­бо­тан­ный для до­машних ки­но­ те­ат­ров Sony, он эф­фек­тив­но со­кра­ ща­ет шу­мы и ис­ка­жения. Кро­ме то­го, за ка­че­­ст­вен­ный звук в но­вом Walkman от­ве­ча­ют пять тех­но­ло­гий Clear Audio. До­бавь­те к это­му ши­ро­ кие функ­цио­наль­ные воз­мож­но­сти: под­держ­ку DLNA, HDMI и Bluetooth, пе­ре­да­чу фай­лов че­рез iTunes или Windows Explorer, встро­ен­ные ди­на­ ми­ки xLOUD, доступ к Android Market, от­лич­ную управ­ляе­мость (гад­жет осна­щен муль­ти­сен­сор­ным 4,3‑дюй­ мо­вым LCD-дис­пле­ем), а так­же эр­го­ но­мич­ный ди­зайн — и вы по­лу­чи­те прак­ти­че­­ски иде­аль­ный пле­ер. Че­го еще же­лать ме­ло­ма­ну?

Новинка от Rapoo — Bluetooth-гарнитура со стереозвуком Rapoo

H6020, настоящий must have для современного человека. Девайс поддержи­ вает профили Handsfree и Headset, а протокол беспроводной передачи дан­ ных Bluetooth 2.1 + EDR обеспечивает качественную передачу сигнала на расстояние до 10 м. Кроме того, гарнитура отличается превосходным аккумулятором, благодаря которому может обходиться без подзарядки до 12 часов в режиме разговора. При поступлении входящего вызова устрой­ ство автоматически переключается в режим телефонного разговора даже при прослушивании музыки. Дополнительные полезные функции — голосо­ вой набор и повтор последнего набранного номера.

Звук мо­жет быть еще и яр­ким: сте­рео­гарниту­ра Jabra Clipper те­перь пред­

став­ле­на в че­ты­рех но­вых цве­тах — оран­же­вом, би­рю­зо­вом, бе­лом и ро­зо­вом. Гарниту­ра лег­ко и удоб­но кре­пит­ся на оде­ж­де и под­клю­ча­ет­ся к мо­биль­но­му те­ле­фо­ну, MP3‑плее­ру или да­же лэп­то­пу с по­мо­щью Bluetooth. Для бес­про­вод­ ной пе­ре­да­чи ау­дио­по­то­ка в но­вин­ке реа­ли­зо­ва­на тех­но­ло­гия А2DP (Advanced Audio Distribution Profile), а так­же воз­мож­ность мно­го­то­чеч­но­го со­единения, бла­го­да­ря ко­то­рой гарниту­ру мож­но под­клю­чить од­но­вре­мен­но к двум Bluetooth-уст­рой­ст­вам. Мощ­ный ак­ку­му­ля­тор под­дер­жи­ва­ет жизнедея­тель­ ность Jabra Clipper до шес­ти ча­сов в ре­жи­ме раз­го­во­ра и до вось­ми дней в ре­жи­ ме ожи­дания. На­конец, поль­зо­ва­тель мо­жет по соб­ст­вен­но­му вку­су по­доб­рать для сво­ей Jabra Clipper лю­бые на­ушники с разъ­е­мом mini-jack 3,5 мм.

Olympus об­но­вил линей­ку би­нок­лей для спорт­сме­нов,

ту­ри­стов и лю­би­те­лей го­род­ских про­гу­лок и пред­ста­вил сра­зу три усо­вер­шен­ст­во­ван­ные се­рии. Мо­де­ли се­рии DPC I с фик­си­ ро­ван­ным 8‑ и 10‑крат­ным уве­ли­чением ком­пакт­ны и лег­ки: вес би­нок­ля DPC I — все­го 170 г. Для го­род­ских про­гу­лок пре­крас­но по­дой­дут би­нок­ли се­рии Zoom PC I и PC I. Zoom PC I с 8 —1  6‑крат­ ным и 10 —3   0‑крат­ным уве­ли­чением — это функ­цио­наль­ность и стиль­ный ди­зайн. А би­нок­ли се­рии PC I с фик­си­ро­ван­ным 8‑, 10‑ или 12‑крат­ным уве­ли­чением от­ли­ча­ют­ся лег­ким кор­пу­сом, на­страи­вае­мы­ми оку­ля­ра­ми, ди­оп­трий­ной кор­рек­ци­ей для ком­форт­но­го ис­поль­зо­вания без оч­ков. Все мо­де­ли осна­ще­ны оп­ти­кой с мно­го­слой­ным по­кры­ти­ем, от­ра­жаю­щим по­те­рю све­та из-за пе­ре­от­ра­жений, за­щи­той от УФ-из­лу­чения, вы­со­ко­ кон­тра­ст­ны­ми приз­ма­ми из оп­ти­че­­ско­­го стек­ла BaK-4 и удоб­ны­ ми от­во­ра­чи­ваю­щи­ми­ся на­глазника­ми.

56

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


На россий­ский ры­нок вы­хо­дит уникаль­ная бес­про­вод­ная мышь без ак­ку­му­ля­то­ра

Genius DX-ECO: за­кры­тый кон­ден­са­тор, по су­ти за­ме­няю­щий ба­та­рей­ки, доста­точ­но за­ря­ жать все­го три ми­ну­ты для непре­рыв­ной ра­бо­ты на про­тя­жении вось­ми ча­сов. Эр­го­но­мич­ ный кор­пус мы­ши с ре­зи­но­вой встав­кой под боль­шой па­лец иде­аль­но рас­по­ла­га­ет­ся в ру­ке. Для ра­бо­ты в брау­зе­ре и офис­ных при­ло­жениях пре­ду­смот­ре­ны че­ты­ре до­полнитель­ные кла­ви­ши, от­ве­чаю­щие за пе­ре­ход на пре­ды­ду­щую и сле­дую­щую страницы, функ­цию бы­ст­ рой про­крут­ки и пе­ре­клю­чение раз­ре­шения сен­со­ра (1600 или 800 dpi). За­па­тен­то­ван­ная тех­но­ло­гия BlueEye зна­чи­тель­но по­вы­ша­ет точ­ность по­зи­циониро­вания кур­со­ра на про­ блем­ных по­верх­но­стях, а ра­дио­связь на час­то­те 2,4 ГГц по­зво­ля­ет от­хо­дить с мы­шью на рас­ стояние до 15 м от при­емника.

Пор­та­тив­ный ви­део­пле­ер от BBK

LV774 с 7‑дюй­мо­вым ши­ро­ко­фор­мат­ным сен­сор­ ным дис­пле­ем — иде­аль­ный ва­ри­ант для тех, кто ве­дет ак­тив­ный об­раз жизни. Мо­дель оце­нят лю­би­те­ли смот­реть филь­мы (уст­рой­ст­во воспро­ из­во­дит рас­про­странен­ные фор­ма­ты ви­део, в том чис­ле MKV), чи­тать книги, слу­шать му­зы­ку и ра­дио, а так­же те, кто хо­чет всегда иметь под ру­кой свой фо­то­аль­бом. Объ­ем встро­ен­ной па­мя­ти (8 ГБ) мож­но рас­ши­рить на 32 ГБ за счет карт microSD и microSDHC. Так­же в мо­де­ли пре­ ду­смот­рен порт miniUSB, по­сред­ст­вом ко­то­ро­го LV774 мож­но под­сое­ди­нять к ПК. Бла­го­да­ря мощ­но­му ак­ку­му­ля­то­ру ви­део­пле­ер спо­со­бен ра­бо­тать до 10 ча­сов в ре­жи­ме про­иг­ры­вания ви­део. По­яв­ление LV774 в про­да­же ожи­да­ет­ся в на­ча­ле ав­гу­ста.

В уда­ро­проч­ной се­рии

TOUGH от Olympus — по­полнение. Зна­комь­тесь: но­вый флаг­ман линей­ки — ка­ме­ра Olympus TG-1. Но­вин­ка осна­ще­на вы­со­ко­ско­ро­ст­ ным све­то­силь­ным объ­ек­ти­вом f2.0 —4   .9, спо­соб­ным де­лать фо­то­ гра­фии от­лич­но­го ка­че­­ст­ва да­же при пло­хом осве­щении под во­дой на глу­бине до 12 м. Ка­ме­ра TG-1, как и вся линей­ка TOUGH, во­до­ стой­кая (до 12 м), уда­ро­проч­ная (до 2 м) и мо­ро­зо­стой­кая (до -10 С°). Ме­тал­ли­че­­ский кор­пус, в ко­то­ром во­пло­ще­ны по­следние техниче­­ские ин­но­ва­ции, де­ла­ют ка­ме­ру неза­ менимым спутником для лю­би­те­ лей при­клю­чений и по­клонников дай­вин­га. Тех­но­ло­гия iHS, вы­со­ко­ кон­тра­ст­ный OLED-дис­плей, КМОПсен­сор с об­рат­ной под­свет­кой и раз­ре­шением 12 Мпикс, съем­ка Full HD-ви­део 1080p, мо­дуль GPS, элек­трон­ный ком­пас — вот да­ле­ко не пол­ный спи­сок ха­рак­те­ри­стик но­во­го флаг­ма­на.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Се­рия XBA — это пер­вые на­ушники Sony с ин­но­ва­ци­он­ной

тех­но­ло­ги­ей урав­но­ве­шен­но­го яко­ря (Balanced Armature), ко­то­ рая по­зво­ля­ет ра­дикаль­но умень­шить раз­мер ди­на­ми­ка по сравнению с обыч­ны­ми ди­на­ми­че­­ски­­ми на­ушника­ми. Но­вый ди­зайн обес­пе­чи­ва­ет пре­восход­ное ка­че­­ст­во зву­чания, вы­со­кую чув­ст­ви­тель­ность и бо­лее на­деж­ную шу­мои­зо­ля­цию. Он так­же по­зво­ля­ет впер­вые раз­мес­тить в од­ном кор­пу­се несколь­ко ди­на­ми­ков, что по­мо­га­ет достичь бес­пре­це­дент­но­го уров­ня аку­сти­че­­ской про­зрач­но­сти, пе­ре­да­чи тон­чай­ших ню­ан­сов и несравнен­ной му­зыкаль­но­сти. Линей­ка XBA со­сто­ит из че­ты­ рех мо­де­лей, сре­ди ко­то­рых по­клонники лю­бо­го му­зыкаль­но­го сти­ля най­дут на­ушники по ду­ше.

Шопинг

Техника

57


План­шет­ный бум

Че­ты­рех­крат­ное пре­иму­ще­ст­во Ище­те бы­с т­рый план­шет с непре­взой­ден­ным ау­дио­ви­зу­а ль­ным функ­цио­на­лом для раз­в ле­чений? Счи­тай­те, вы его на­ш ли. Зна­ комь­тесь: Huawei MediaPad 10 FHD — уст­рой­с т­во с че­т ы­рехъ­ ядер­ным про­цес­со­ром Huawei 1,5 ГГц, 10‑дюй­мо­вым IPS-дис­ пле­ем вы­со­кой чет­ко­с ти и ОС Android 4.0.

58

Техника

Планшеты

На дан­ный мо­мент Huawei MediaPad 10 FHD яв­ ля­ет­с я са­мым бы­с т­рым че­т ы­рехъ­я­дер­ным план­ше­ том из су ­ще­с т ­вую­щ их на рын­ке. Де­вайс ра­бо­та­е т на ба ­зе са ­мо­го миниа­т юр­но­го в ин ­д у­с т ­рии за ­па­тен­ то­ван­но­го че­т ы­рехъ­я ­дер­но­го про­цес­со­ра под управ­ лением чи­па K3 со встро­ен­ным гра­фи­че­­с ким про­ цес­со­ром. Вы­со­кая ско­рость ра­бо­т ы и воз­мож ­ность воспро­из­ве­дения 3D-гра­фи­к и де­ла­ет план­шет иде­ аль­ным уст ­рой­с т ­вом как для про­с мот ­ра ви ­део вы­ со­ко­го раз­ре­шения, так и для 3D-игр. Кро­ме то­го, Huawei MediaPad 10 FHD обес ­пе­чи­ва­ет бес ­п ро­вод­ ной доступ в Ин­тернет со ско­ро­с тью до 84 Мбит/c, а так ­же под ­дер­ж и­ва­ет несколь­ко стан ­дар­тов свя­зи, вклю­чая LTE. Еще один ре­корд де­вай­са — раз­ре­шение дис­п лея: 1920  ×  1200 пик­се­лей, что яв­л я­ет­с я одним из са­мых вы­со­к их по­ка­за­те­лей сре­ди ана­ло­гич­ных устройств. А реа­ли­стич­ная чет­кая кар­тин­ка ве­ли­ко­леп­но до­ пол­н я­ет­с я тех­но­ло­ги­ей воспро­из­ве­дения зву­ка Dolby Surround, ко­то­рая да­рит поль­зо­ва­те­л ям неза­бы­ вае­мые ощу­щения во вре­м я игр, про­смот­ра филь­ мов или про­с лу­ши­вания лю­би­мой му­зы­к и. Huawei MediaPad 10 FHD осна­щен дву­м я ка­ме­ра­ми — основ­ ной (8 Мпикс) и фрон­таль­ной (1,3 Мпикс) и 2 ГБ опе­ра­тив­ной па­м я­ти.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Pablo Calvo / depositphotos.com

Со­глас­но про­гно­зам экс­пер­тов, в этом го­ду в ми­ре бу­дет про­да­но до 118,9 млн план­шет­ных ком­пь­ю­те­ров, то есть при­мер­но в два раза боль­ше, чем в 2011‑м. Впро­чем, этот про­гноз неуди­ви­те­лен, ведь про­из­во­ди­те­ли без уста­ли вы­пуска­ ют все но­вые и но­вые план­ше­ты, осна­ща­ют их все бо­лее и бо­лее со­вер­шен­ны­ ми тех­но­ло­гия­ми, мо­ти­ви­руя тем са­мым поль­зо­ва­те­лей мо­де­лей про­шло­го по­ко­ления к при­об­ре­тению об­нов­лен­ных вер­сий де­вай­сов. В на­шем об­зо­ре ― мо­де­ли, ко­то­рые поя­ви­лись на при­лав­ках россий­ских ма­га­зи­нов в пер­вой по­ ло­вине 2012 го­да.


Не са­мо­лет, а ле­та­ет! Иде­а ль­ным ре­шением для мо­биль­ных поль­зо­ва­те­лей, ищу­щих но­вых впе­чат­лений в фор­ма­те вы­со­кой чет­ко­сти, станет Full HDплан­шет Iconia Tab A700 от Acer. Раз­ме­ры де­вай­са со­став­л я­ют 260 × 175 × 10,95 мм, а вес — 685 г. Уст­рой­ст­во под управ­лением ОС Android 4.0 ба­зи­ру­ет­с я на че­ ты­рехъ­я ­дер­ном про­цес­со­ре NVIDIA Tegra 3 с так­то­вой час­то­той 1,3 ГГц, бла­го­да­ря ко­то­ро­м у обес­пе­чи­ва­ет­с я про­из­во­ди­тель­ ность, доста­точ­ная для под­держ­ки бес­пе­ре­бой­но­го мно­го­за­ дач­но­го ре­жи­ма, мгно­вен­но­го по­ис­ка в Cети, бо­лее плав­но­го воспро­из­ве­дения ви­део Full HD и со­вре­мен­ных ви­део­игр. По­ вы­шен­ная ем­кость ба­та­реи — 9800 мАч — га­ран­ти­ру­ет ра­ бо­т у план­ше­та в те­чение це­ло­го дня да­же при его ак­тив­ном ис­поль­зо­вании. Iconia Tab A700 ком­плек­ту­ет­ся 10,1‑дюй­мо­вым Full HD-дис­пле­ ем с ис­к лю­чи­тель­ным раз­ре­шением 1920 × 1200 и ши­ро­ки­ми уг­ ла­ми об­зо­ра для пе­ре­да­чи яр­ко­го изо­бра­жения вы­со­кой чет­ко­сти, а ау­дио­сис­те­ма объ­ем­но­го зву­чания Dolby Mobile 3+ до­пол­ня­ет ви­део и иг­ры ве­ли­ко­леп­ным зву­ком. Уст­рой­ст­во осна­ще­но дву­ мя ка­ме­ра­ми. Тыль­ная ка­ме­ра с ав­то­фо­ку­сом име­ет раз­ре­шение 5 Мпикс и спо­соб­на за­пи­сы­вать вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ное ви­део (30 кад­ров в се­кун­ду, раз­ре­шение — 1080p). Фрон­таль­ная HD веб-ка­ ме­ра за­пи­сы­ва­ет ви­део с раз­ре­шением 720p на ско­ро­сти 30 кад­ ров в се­кун­ду.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Ин­но­ва­ци­он­ный ин­тер­фейс Acer Ring пре­достав­ ля­ет мгно­вен­ный доступ к при­ло­жениям и су­ще­ ст­вен­но уп­ро­ща­ет ра­бо­т у в мно­го­за ­дач­ном ре­ж и­ ме, а раз­но­об­раз­ные оп­ции под­к лю­чения, в том чис­ле Wi-Fi, Bluetooth, ав­то­ном­ная сис­те­ма GPS и ГЛО­Н АСС, мак­си­маль­но рас­ши­ря­ют воз­мож ­но­с ти поль­зо­ва­те ­л я.

Техника

Планшеты

59


По­ве­ли­те­ли трех из­ме­рений В се­мей­ст­ве план­ше­тов ViewPad по­ полнение! Линей­к у до­полнили мо­де­ ли ViewPad E70/G70 и E100/P100. Итак, что же пред­став­л я­ют со­бой но­во­бран­цы? Начнем с то­го, что но­вые Androidустрой­ст­ва ViewSonic ра­бо­та­ют на фир­мен­ ном ин­тер­фей­се ViewScene 3D, пре­достав­ ляю­щем поль­зо­ва­те­лям бы­ст­рый доступ к сис­те­ме и при­ло­жениям в сти­ле 3D. План­шет ViewPad G70 на ОС Android 4.0 с 7‑дюй­мо­вым ем­ко­ст­ным муль­ти­тач-дис­ пле­ем 1024  ×  600 пре­крас­но воспро­из­во­ дит изо­бра­жения и ви­део, в том чис­ле сня­ тые двух­ме­га­пик­сель­ной ты­ло­вой ка­ме­рой. Так­же план­шет име­ет фрон­таль­ную ка­ме­ ру с раз­ре­шением 0,3 Мпикс. План­шет под­ дер­жи­ва­ет 3G, Bluetooth, GPS/AGPS и Wi-Fi, а с по­мо­щью пор­тов miniHDMI, microUSB и miniUSB де­вайс мож­но под­сое­динить к са­мым раз­ным внешним уст­рой­ст­вам. Так­же на ОС Android 4.0 ра­бо­та­ет 7‑дюй­ мо­вый план­шет ViewPad E70. Один из наи­ бо­лее пор­та­тив­ных и недо­ро­гих план­ше­тов на рын­ке осна­щен про­цес­со­ром час­то­той 1 ГГц, 4 Гбай­та­ми па­мя­ти (мо­жет быть рас­ ши­ре­на до 32 Гбайт), фрон­таль­ной ка­ме­рой и мо­ду­лем Wi-Fi. ViewSonic E100 на Android 4.0 с под­ держ­кой Adobe Flash — это вы­со­кая про­

Тон­кое де­ло с Восто­ка Лег­кий и тон­кий Samsung Galaxy Tab 2 (10.1) пре­достав­ля­ет поль­ зо­ва­те­лю ши­ро­кие воз­мож­но­сти для раз­вле­чений и об­щения, где бы он ни на­хо­дил­ся. Уст­рой­ст­во с вы­полнен­ным по фир­мен­ ной тех­но­ло­гии PLS-дис­пле­ем диа­го­на­лью 10,1 дюй­ма и раз­ре­ шением 1280 × 800 то­чек ра­бо­та­ет на плат­фор­ме Android 4.0 (Ice

60

Техника

Планшеты

из­во­ди­тель­ность (час­то­та про­ цес­со­ра — 1 ГГц) и кри­сталь­но чет­кие изо­бра­жения под поч­ти лю­бым уг­лом об­зо­ра. Лег­кое и мощ­ное уст­рой­ст­во ве­сит 620 г и при тол­щине 9,1 мм име­ет 9,7‑дюй­мо­вый дис­п лей IPS со све­то­ди­од­ной под­свет­ кой и раз­ре­шением 1024 × 768. Ши­ро­кий на­бор средств под­ клю­чения — Bluetooth 3.0, Wi-Fi, HDMI, USB — обес­пе­ чит по­сто­ян­н ую связь, а вер­ сия план­ше­та с 3G — пол­ный бес­про­вод­ный доступ да­же в до­ро­ге. Един­ст­вен­ное в линей­ке уст­рой­ст­во под управ­лением Windows 7 Professional — ViewPad P100 — име­ет две ка­ме­ры для ви­део­кон­фе­рен­ ций и 10‑дюй­мо­вый эк­ран IPS с раз­ре­шением 1280  ×  800. Двухъ­я ­дер­ный про­цес­сор Intel N2600  1,6 ГГц обес­пе­чи­ва­ет мощ­ность, доста­точ­ную для про­смот­ра, ре­дак­ти­ро­вания и соз­дания фай­лов с по­мо­щью при­ло­жений Windows 7.

Cream Sandwich) и осна­ща­ет­ся ря­дом но­вых и усо­вер­ шен­ст­во­ван­ных функ­ций. Про­из­во­ди­тель­ность опе­ ра­ци­он­ной сис­те­мы зна­чи­тель­но воз­росла, а вре­мя от­к ли­ка при ра­бо­те снизи­лось. План­шет от­кры­ва­ет до­ ступ к Android Market и Samsung Apps с ог­ром­ным ко­ ли­че­­ст­вом раз­но­об­раз­ных при­ло­жений для мо­биль­ных уст­ройств. Де­вайс под­дер­жи­ва­ет оп­ре­де­ление ко­ор­ ди­нат с по­мо­щью тех­но­ло­гии A-GPS, а так­же сис­те­му спутнико­вой на­ви­га­ции ГЛО­НАСС, спо­соб­ную оп­ре­де­ лить ме­сто­по­ло­жение объ­ек­та с точ­но­стью до мет­ра. Вы­со­кую про­из­во­ди­тель­ность но­вой мо­де­ли обес­пе­чи­ ва­ет двухъ­я­дер­ный про­цес­сор с час­то­той 1 ГГц. План­ шет воспро­из­во­дит боль­шин­ст­во по­пу­ляр­ных муль­ ти­ме­диа­фай­лов, в ча­ст­но­сти ви­део в фор­ма­те Full HD (1080p). А бла­го­да­ря сте­рео­ди­на­ми­кам на ли­це­вой па­ нели уст­рой­ст­ва смот­реть филь­мы и слу­шать му­зы­ку мож­но в ком­пании дру­зей. Так­же сто­ит вы­де­лить фир­ мен­ный ком­муника­ци­он­ный сер­вис Samsung ChatON, ко­то­рый объ­е­ди­ня­ет всех поль­зо­ва­те­лей мо­биль­ных уст­ройств на лю­бых плат­фор­мах в еди­ную сеть, ко­ то­рая да­ет им воз­мож­ность ор­ганизо­вы­вать груп­по­ вые ча­ты и об­менивать­ся мгно­вен­ны­ми со­об­щения­ми в раз­лич­ном фор­ма­те. Внут­рен­няя па­мять уст­рой­ст­ва со­став­ля­ет в раз­ ных мо­ди­фи­ка­ци­ях 16 или 32 ГБ, кро­ме то­го, при­ сут­ст­ву­ет слот для карт па­мя­ти фор­ма­та microSD. Samsung Galaxy Tab 2 (10.1) вы­пуска­ет­с я в мо­ди­фи­ка­ ци­ях с под­держ­кой Wi-Fi и се­тей со­то­вой свя­зи HSPA+ со ско­ро­стью пе­ре­да­чи дан­ных до 21 Мбит/с.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Для кре­по­сти кор­по­ра­тив­но­го ду­х а Свою леп­т у в ре­шение кор­по­ра­тив­ных за­ дач внесла ком­пания Lenovo. Раз­ра­бо­тан­ ный ее ин­женера­ми план­шет ThinkPad Tablet на ба­зе опе­ра­ци­он­ной сис­те­мы Google Android 3.1 соз­дан спе­ци­а ль­но для кор­по­ра­тив­ных кли­ен­тов. Двухъ­я ­дер­ные про­цес­со­ры NVIDIA Tegra 2 для пор­та­тив­ ных уст­ройств га­ран­ти­ру­ют от­лич­ную про­из­во­ди­тель­ность в мно­го­за­дач­ных при­ло­жениях, бы­ст­рый ин­тернет-сер­ финг с под­держ­кой Adobe Flash Player, иг­ ро­вой по­тен­ци­а л, сравнимый по ка­че­­ст­ ву с иг­ро­вы­ми кон­со­л я­ми, а так­же низ­кое энер­го­по­треб­ление. Со­х ран­ность дан­ных на план­ше­ те ThinkPad Tablet обес­пе­чи­ва­ет мно­ го­у ровневая сис­те­ма за­щи­т ы. ИТад­минист ­ра­то­ры мо­г ут управ ­л ять уст­рой­с т­вом пу­тем на­бо­ра ин­с т­ру­мен­ тов от партнеров Lenovo, вклю­чая ПО для борь­бы с кра­жа­ми Computrace, ко­то­рое по­зво­л я­ет бло­к и­ро­вать план­шет в слу­ чае его уте­ри или кра­ж и. В чис­ле до­ полнитель­ных функ­ций безо­пас­но­с ти — под­держ­ка вир­т у­а ль­ных ра­бо­чих сто­лов с по­мо­щью плат­фор­мы Citrix Receiver, сред­с т­во ав­то­ма­т и ­че­­ской уста­нов­к и про­ грамм LanDesk и под­держ­ка за­щи­щен­ной элек­т рон­ной поч­т ы от Good Technology.

План­шет ве­сит все­го око­ ло 715 г и осна­щен 10,1‑дюй­ мо­вым дис­п ле­ем WXGA (1280  ×  800), вы­полнен­ным по тех­но­ло­гии IPS с уг­лом об­ зо­ра 178 гра­ду­сов. ThinkPad Tablet мо­жет по­ став­лять­ся со сти­лу­сом. Де­ вайс снаб­жен пол­но­фор­мат­ ным USB-пор­том, гнез­дом для карт SD и пор­том miniHDMI для под­к лю­чения внешних про­ ек­то­ров, дис­пле­ев и ПК. Так, под­сое­динив план­шет к ПК под управ­лением ОС Windows 7, мож­но ав­то­ма­ти­че­­ски син­ хронизи­ро­вать важ­ные фай­лы и пап­ки. При­ло­жения, по­доб­ ные ooVoo, и две HD-ка­ме­ры обес­пе­чи­ва­ют аб­со­лют­но чет­ кое изо­бра­жение в ви­део­кон­фе­ рен­ци­ях. До­полнитель­но мож­но при­об­ре­сти вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ ный фут­ляр ThinkPad со встро­ ен­ной кла­виа­ту­рой и оп­ти­че­­ ским уст­рой­ст­вом TrackPoint, а от ца­ра­пин и дру­гих по­вре­ж­ дений дис­плей защищает стек­ ло Corning Gorilla Glass.

Муль­ти­ме­диа + муль­ти­функ­цио­наль­ность Sony Tablet S — план­шет­ный ком­пь­ю­тер под управ­лением ОС Android 3.2, осна­щен­ный сен­сор­ным эк­ра­ном с диа­го­на­лью 9,4 дюй­ма, оп­ти­ми­зи­ро­ван для ра­бо­ты с мно­го­функ­цио­наль­ны­ ми муль­ти­ме­дий­ны­ми при­ло­жения­ми. Де­вайс от­ли­ча­ет неболь­ шой вес (менее 600 г для мо­де­ли с Wi-Fi), ори­ги­наль­ный ди­ зайн со сме­щен­ным цен­тром тя­же­сти, две ка­ме­ры, порт USB 2.0 и разъ­ем для карт па­м я­ти SD. Кон­тро­ли­рую­щая реф­рак­цию све­та ме­ж ­ду ЖК-дис­п ле­ем и эк­ра­ном тех­но­ло­гия TruBlack по­вы­ша­ет на­сы­щен­ность ото­ бра­жае­мых цве­тов и глу­би­ну чер­но­го, де­лая изо­бра­жение бо­ лее чет­ким. Нель­зя обой­ти вниманием и удоб­ст­во управ­ления: боль­шие кла­ви­ши вир­т у­а ль­ной кла­виа­т у­ры оп­ти­маль­но ис­поль­ зу­ют пло­щадь эк­ра­на и ав­то­ма­ти­че­­ски из­ме­н я­ют­с я в со­от­вет­ст­ вии с вы­пол­н яе­мой за­да­чей. Sony Tablet S по­став­л я­ет­с я со мно­же­ст­вом пре­дуста­нов­лен­ных при­ло­жений, в чис­ле ко­то­рых сред­ст­во для чтения со­об­щений в соц­се­тях, ау­дио- и ви­део­про­иг­ры­ва­те­ли, а так­же две иг­ры PlayStation (Sony Tablet S — пер­вый план­шет, по­лу­чив­ший сер­ти­ фи­кат PlayStation Certified, по­зво­л яю­щий поль­зо­ва­те­л ям иг­рать в ори­ги­наль­ные иг­ры PlayStation). План­шет обес­пе­чи­ва­ет по­сто­ян­ный доступ к при­ло­жениям и мо­биль­ным служ­бам Google и уп­ро­ща­ет по­иск в Ин­тернете с по­мо­щью го­ло­со­во­го по­ис­ка Google. Кро­ме то­го, поль­зо­ва­ те­л ям пре­достав­л я­ет­с я доступ к Android Market. По­сред­ст­вом бес­про­вод­ной свя­зи де­вайс да­ет воз­мож­ность управ­л ять до­ машними раз­вле­ка­тель­ны­ми уст­рой­ст­ва­ми и об­менивать­с я со­

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

дер­жи­мым с род­ны­ми и друзь­я­ми. Так, что­бы пе­ ре­дать фо­то­гра­фии и ви­део­ро­ли­ки с Sony Tablet на те­ле­ви­зор или дру­гое внешнее уст­рой­ст­во, под­дер­ жи­ваю­щее стан­дарт DLNA, доста­точ­но на­жать од­ну кноп­к у, а му­зы­ка мо­жет воспро­из­во­дить­с я че­рез бес­ про­вод­ные ди­на­ми­ки. План­шет под­дер­жи­ва­ет об­мен ко­ман­да­ми с по­мо­щью ИК-сиг­на­лов и мо­жет ис­поль­ зо­вать­с я в ка­че­­ст­ве пол­но­стью на­страи­вае­мо­го пуль­ та дис­тан­ци­он­но­го управ­ления те­ле­ви­зо­ра­ми, до­ машними ки­но­те­ат­ра­ми, про­иг­ры­ва­те­л я­ми дис­ков Blu-ray и дру­гой до­машней техникой.

Техника

Планшеты

61


Шопинг

Изы­ски роско­ши Кол­лек­ция Colette

от Gavello — яр­кая, необык­но­вен­ная и очень ха­рак­тер­ная. Она про­дол­жа­ ет ис­то­ри­че­скую те­му юве­лир­но­го до­ма, в рам­ках ко­то­рой бы­ла, в ча­ст­ но­сти, раз­ра­бо­та­на кол­лек­ция Alexander, на­зван­ная в честь Алек­ сан­д­ра Ма­ке­дон­ско­го. При соз­дании Colette ди­зайнеры вдох­нов­ля­лись лич­но­стью пи­са­тельницы Си­дониГаб­ри­ель Ко­летт, оли­це­тво­ряв­шей неза­ви­си­мую и про­све­щен­ную жен­ щи­ну Пре­крас­ной эпо­хи. Ее именем на­зва­на пло­щадь в Па­ри­же, ей по­свя­ ща­ли книги и про­сто восхи­ща­лись ее кра­со­той и про­ти­во­ре­чи­во­стью ду­ха. Ан­самбль из ро­зо­во­го зо­ло­та и се­реб­ра с ин­кру­ста­ци­ей чер­ны­ми брил­ли­ан­та­ми при­да­ет ук­ра­шениям осо­бое на­строение, а со­че­тание че­кан­ки и ка­меи де­ла­ет их на­стоя­ щим про­из­ве­дением ис­кусст­ва.

Ста­рей­ший юве­лир­ный за­вод России «Русские са­мо­

цве­ты» празд­ну­ет в этом го­ду свой 100‑летний юби­лей. На про­ тя­жении все­го это­го вре­мени мас­те­ра пред­при­ятия про­дол­жа­ют тра­ди­ции пе­тер­бург­ской шко­лы юве­лир­но­го и камнерез­но­го ис­кусст­ва кон­ца XIX — на­ча­ла XX ве­ка, в том чис­ле все­мир­но из­вест­ной фир­мы Кар­ла Фа­бер­же. В фир­мен­ных са­ло­нах се­ти пред­став­лен бо­га­тый ас­сор­ти­мент из­де­лий — серь­ги, коль­ца, бро­ши, ко­лье, брас­ле­ты, це­поч­ки, экс­клю­зив­ные до­ро­го­стоя­ щие пред­ме­ты руч­ной ра­бо­ты, кол­лек­ции изы­скан­но­го сто­ло­во­ го се­реб­ра, уникаль­ной эма­ле­во-фи­ли­гран­ной по­су­ды, пред­ме­ тов ин­терь­е­ра и ори­ги­наль­ных су­вениров.

Ча­сы Nina Ricci — изящная ода со­вер­шен­ным про­пор­ци­ям ова­ла, ко­то­рые и вдох­но­ви­ли ав­то­ров на их соз­дание. В этой вер­сии зна­менитая клас­си­че­­ская фор­ма по­лу­чи­ла но­вую ин­тер­пре­та­цию. Оваль­ный кор­пус ас­со­ции­ру­ет­ся с жиз­нью, жен­ст­вен­но­стью, за­вер­шен­но­ стью и ин­туи­ци­ей. Изящ­ным ак­ком­панемен­том ему вы­сту­па­ет брас­лет — тон­кая ву­аль из сталь­ных звень­ев, ко­то­рая неж­но, но в то же вре­мя уве­рен­но об­ле­га­ет ру­ку. Эти ча­сы соз­да­ны для жен­щин, ко­то­рые не бо­ят­ся де­мон­ст­ри­ро­вать свою ин­ди­ви­ду­аль­ность и оста­ вать­ся са­ми­ми со­бой.

В но­вой кол­лек­ции La Dolce Vita италь­ян­ско­

го юве­лир­но­го до­ма Albamonte Gioielli пред­став­ ле­ны коль­цо и серь­ги Nuda Voluta. Ос­но­ва ком­по­ зи­ции — древний сим­вол спи­раль. Об­ра­бо­тан­ное ма­то­вое зо­ло­то во­пло­ща­ет об­раз кам­ня, а пе­ре­ ли­вы сияю­ще­го зо­ло­та — мяг­кое по­кры­ва­ло пе­ре­те­каю­щей во­ды. По­эзия дра­го­цен­ных ме­тал­ лов за­вер­ша­ет­ся цар­ст­вен­ным бле­ском брил­ли­ ан­та. Ис­кусная ме­та­фо­ри­че­­ская иг­ра, со­еди­няю­ щая об­ра­зы гор­ной по­ро­ды и во­ды, оли­це­тво­ря­ет чу­до со­тво­рения форм: тон­кая ком­по­зи­ция спи­ра­ли за­манива­ет зри­те­ля в ди­на­ мич­ный вихрь вод­ных очер­таний, и вот он ви­дит, как вол­на, по­ки­дая ска­ли­стое ло­же, уст­рем­ля­ет­ ся прочь. По­ток скры­ва­ет­ся в рас­ще­лине с об­рат­ ной сто­ро­ны из­де­лия, соз­да­вая, бла­го­да­ря вы­ра­ зи­тель­ным ажур­ным фор­мам, впе­чат­ление жид­кой тек­сту­ры.

В изы­скан­ной кол­лек­ции жен­ских ча­

сов-ске­ле­то­нов Prestige с про­зрач­ной задней крыш­кой восхи­ти­тель­ным об­ра­зом во­пло­ти­лась сдер­жан­ная клас­си­ка в роскош­ном ис­полнении. От­кры­тый взо­ру кру­жев­ной ме­ханизм по­зво­ля­ет на­блю­дать за веч­ным дви­жением вре­мени. Стиль­ ный ев­ро­пей­ский ди­зайн под­чер­ки­ва­ет без­уко­ ризнен­ный стиль об­ла­да­тельницы ча­сов. Prestige, вы­полнен­ные из жел­то­го зо­ло­та 585‑й про­бы и ин­кру­сти­ро­ван­ные фианита­ми, бу­дут ак­ту­аль­ны всегда, вне за­ви­си­мо­сти от трен­да. Кол­лек­ция Prestige от ком­пании НИ­КА — для жен­щин, знаю­ щих це­ну се­бе и ок­ру­жаю­щим ве­щам.

62

Шопинг

Украшения

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Juste un Clou. Да, это гвоздь, про­сто гвоздь. Ви­до­из­менен­ный, этот обык­ но­вен­ный пред­мет пре­вра­тил­ся в куль­то­вое юве­лир­ное из­де­лие. Впер­вые кон­цеп­ция брас­ле­та Juste un Clou бы­ла раз­ра­бо­та­на в Нью-Йор­ке ди­зайнером Аль­до Чи­пул­ло в 1970 го­ ду для до­ма Cartier. Брас­лет стал от­ра­жением эпо­хи про­цве­тания и сво­бо­ды, ко­то­рую во­пло­ща­ла ле­ген­ дар­ная «Сту­дия 54». В 1970‑х го­во­ри­ ли, что Nail (та­кое на­звание но­сил тогда ныне ле­ген­дар­ный брас­летгвоздь) «от­кры­ва­ет мо­ду на юве­лир­ ные ук­ра­шения, вдох­нов­лен­ные со­вре­мен­ны­ми ма­ши­на­ми и их де­та­ ля­ми». В но­вой кол­лек­ции Juste un Clou пред­став­ле­ны брас­ле­ты в жел­ том, бе­лом и ро­зо­вом зо­ло­те, неко­то­ рые из них ук­ра­ше­ны брил­ли­ан­та­ми.

Юве­лир­ный Дом Korloff пред­став­ля­ет но­вую линей­ку

мо­де­лей кол­лек­ции Voyageur, по­лу­чив­шей за­слу­жен­ное при­ знание в 2010 го­ду. Все ча­сы об­ла­да­ют уникаль­ным ди­зай­ном и осна­ще­ны раз­но­об­раз­ны­ми ме­ханиз­ма­ми. Сре­ди наи­бо­лее яр­ких мо­де­лей — об­нов­лен­ные дву­сто­ронние ча­сы Kalahari. Од­на сто­ро­на с изящ­ны­ми эле­мен­та­ми из пер­ла­мут­ра вы­ полнена в клас­си­че­­ском сти­ле и мо­жет быть ин­кру­сти­ро­ва­на брил­ли­ан­та­ми. Спор­тив­ный ди­зайн вто­рой сто­ро­ны весь­ма ори­ги­на­лен: вме­сто клас­си­че­­ской ча­со­вой стрел­ки в цен­тре ци­фер­бла­та рас­по­ло­жен диск.

Цве­точ­ный принт — яр­кий трен­д се­зо­на,

и но­вая кол­лек­ция ди­зайнер­ских юве­лир­ных ук­ра­ шений «Цве­точ­ная сим­фония» от FREYWILLE по­зво­ лит остать­ся на пи­ке мо­ды. Три ди­зай­на, пред­став­ лен­ные в кол­лек­ции, во­пло­ща­ют жен­ст­вен­ность во всех ее про­яв­лениях. В ди­зайне «Им­прес­сионизм» ри­су­нок слов­но со­ткан из мно­го­об­ра­зия мод­ных от­тен­ков — соч­но­го зе­ле­но­го, солнеч­но­го жел­то­го, на­сы­щен­но­го крас­но­го. На эма­ле­вом по­лотне об­ра­ зу­ет­ся иг­ра све­та, чет­кие фор­мы рас­тво­ря­ют­ся, и воссоз­да­ет­ся вол­шеб­ная ат­мо­сфе­ра Па­ри­жа. «Бу­ кет меч­ты» — это ле­ден­цо­вые от­тен­ки, про­бу­ж­даю­ щие чув­ст­ва и во­об­ра­жение, а са­ми ук­ра­шения буд­то усы­па­ны ле­пе­ст­ка­ми цве­тов. «Пер­вая лю­бовь» да­рит чув­ст­во ра­до­сти, неж­но­сти и те­п­ла. Мяг­кий ри­су­нок в со­че­тании с бро­ски­ми цве­та­ми ро­ж­да­ет ас­со­циа­ ции с юно­стью и пер­вым боль­шим чув­ст­вом.

Ча­сы Admiral’s Cup FC Zenit Chronograph 48,

вы­пу­щен­ные ли­ми­ти­ро­ван­ной се­ри­ей все­го в 40 эк­зем­п­ля­ров, соз­да­ны для фут­боль­ных бо­лель­щи­ков. Ре­ме­шок спе­ци­аль­но­го ди­зай­на из­го­тов­лен из на­ту­раль­ной кро­ко­ди­ло­вой ко­жи, а сам хро­но­граф за­клю­чен в чер­ный ти­та­но­вый кор­пус диа­мет­ром 48 мм. Ци­фер­блат уголь­но­го цве­та ук­ра­шен узо­ром Cotes de Geneve, ло­го­ти­ пом ФК «Зенит» и на­клад­ны­ми ча­со­вы­ми мет­ ка­ми с синим по­кры­ти­ем Superluminova, а по все­му диа­мет­ру идет обо­док с 12 миниа­ тюр­ны­ми мор­ски­ми флаж­ка­ми, ко­то­рые на­по­ ми­на­ют о про­ис­хо­ж ­дении кол­лек­ции. Га­ран­ти­ ро­ван­ная во­донепроницае­мость ча­сов со­став­ля­ет 300 м.

Бо­лее века ча­сы Eberhard & Co. шли в но­гу со вре­менем, бы­ли сви­де­те­ля­ми основ­ных

эта­пов ис­то­рии че­ло­ве­че­­ст­ва. И ко­му, как не Eberhard & Co., знать, что но­вые вре­ме­на дик­ту­ют но­вые тре­бо­вания. От­вет вы­зо­ву на­ших дней — об­нов­лен­ная кол­лек­ция Champion, впер­вые поя­вив­шая­ся в на­ча­ле 1990‑х го­дов. Champion V — это два ав­то­ма­ти­че­­ских хро­но­гра­фа в спор­ тив­ном стиле. Од­на из мо­де­лей — Champion V Grande Date с уве­ли­чен­ным ин­ди­ка­то­ром да­ты, ме­ханизм ко­то­ро­го раз­ра­бо­тан специально для Eberhard & Co. В Петербурге марка Eberhard эксклюзивно представлена в магазине STATUS на Большом проспекте П. С., 60.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Шопинг

Украшения

63


64

Путешествия

Родос

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


В пле­ну у Ро­до­са Поч­ти ме­сяц гости­ла «Сан­та-Ма­рия» в ла­ зур­ных бух­тах Эгей­ско­го мо­ря, дер­жа курс от Стам­бу­ла к Крас­но­му мо­рю. Бо­лее 2000 миль оста­ви­ла ях­та за кор­мой, после того, как покинула род­но­й Санкт-Пе­тер­бур­г. Гре­ция встре­ти­ла нас с рас­про­стер­ты­ми объ­я­тия­ми. Ма­рия Ца­рен­ко

Ро­дос — са­мый боль­шой из До­де­

канес­ских ост­ро­вов — дол­жен был стать по­с ледней сто­ян­кой для «Сан­та-Ма­рии» на пу­ти в Крас­ное мо­ре. Мы планиро­ва­ли най­ти се­бе при­станище в ро­досской га­вани. От ве­ли­ко­ле­пия от­ кры­ваю­щей­с я па­но­ра­мы за­хва­ты­ва­ло дух. Мас­сив­ные кре­по­ст­ ные сте­ны здесь при­чуд­ли­во со­сед­ст­во­ва­ли с иг­ла­ми ми­на­ре­тов. Изящ­ные италь­ян­ские двор­цы при­тя­ги­ва­ли взор. Слов­но са­ма ис­то­рия вста­ва­ла пе­ред на­ми в пол­ный рост. Когда-то Ро­дос был ча­стью и Рим­ской, и Ви­зан­тий­ской им­пе­рии, по­том ост­ро­вом за­ вла­дел ио­аннит­ский ры­цар­ский ор­ден — ка­ж ­дый хо­зя­ин нема­ло по­по­тел, ста­ра­ясь пе­ре­кро­ить здесь все на свой вкус.

Пер­вое зна­ком­ст­во Dmitry Iatsenko / depositphotos.com

Мы во­ш ли в га­вань Ман­д­ра­ки. Ис­то­ри­ки счи­та­ют, что имен­но здесь некогда воз­вы­ша­лась ги­гант­ская ста­т уя бо­га солн­ца Ге­лио­ са, из­вест­ная нам как Ко­лосс Ро­досский. Это од­но из се­ми чу­дес све­та рух­н у­ло во вре­м я зем­ле­тря­сения в 224 го­ду до н. э., од­на­ко сей факт при­да­ет га­вани еще боль­ш ую ис­то­ри­че­скую цен­ность и ту­ри­сти­че­скую при­вле­ка­тель­ность. У вхо­да в порт с двух сто­рон воз­вы­ша­ют­с я ка­мен­ные ко­лон­ны с брон­зо­вы­ми ста­т уя­ми оленей. Эти жи­вот­ные сыг­ра­ли в ис­то­ рии ост­ро­ва нема­ло­важ­н ую роль. Сотни лет на­зад они бы­ли спе­ ци­а ль­но сю­да за­ве­зе­ны, что­бы бо­роть­с я со змея­ми. До сих пор олени счи­та­ют­с я сим­во­лом Ро­до­са и ох­ра­н я­ют­с я го­су­дар­ст­вом. Пря­мо у это­го зна­менито­го вхо­да мы и на­ш ли се­бе при­чал. Че­рез узень­кий про­лив на нас смот­ре­ли раз­но­цвет­ные окош­ ки еван­ге­ли­ст­ской церк­ви. Ря­дом с ней бьет ог­ром­ный фон­ тан, ко­то­рый, ес­ли ве­рить спра­вочникам, яв­л я­ет­с я ко­пи­ей

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Путешествия

Родос

65


зна­менито­го Боль­шо­го фон­та­на на пло­ща­ди Ви­тер­бо (Ита­лия). По со­сед­ст­ву ле­жат руи­ны Ро­досской кре­по­сти XV ве­ка, се­го­дня они ис­поль­зу­ют­с я как ма­як. Сто­ян­ка на­ша ока­за­лась «с ви­дом». Па­но­ра­ма го­ро­да с при­ швар­то­ван­ны­ми к при­стани роскош­ны­ми ях­та­ми чем-то по­хо­ ди­ла на де­ко­ра­ции к филь­м у. Здесь эпо­хи не сме­н я­ют друг дру­ га, а мир­но со­су­ще­ст­ву­ют. Средневе­ко­вая кре­пость, над ко­то­рой виднеют­с я башни ве­ли­ких ма­ги­ст­ров, об­ра­зу­ет центр Ста­ро­го го­ро­да, где се­го­дня ки­п ят вполне со­вре­мен­ные стра­сти. Здесь всегда очень ожив­лен­но, идет тор­гов­л я, от­кры­ты мно­го­чис­лен­ ные ин­тернет-ка­фе и бу­ти­ки. По­дой­д я к при­стани в по­с ле­обе­ден­ное вре­м я, мы со­вер­ши­ли непро­сти­тель­ную по гре­че­­ским мер­кам ошиб­к у: бы­ла сие­ста — поч­ти свя­щен­ное для гре­ков вре­м я су­ток. О про­хо­ж ­дении всех фор­маль­но­стей мож­но бы­ло за­быть до тех пор, по­ка сно­твор­ная гре­че­­ская жа­ра не вы­пустит из сво­их объ­я­тий ра­ботников пор­ та. Спустя неко­то­рое вре­м я к нам все же под­ско­чил ва­тер­мен, от­вет­ст­вен­ный за по­треб­ление су­да­ми во­ды и элек­три­че­­ст­ва. Он от­крыл за­мок на ко­лон­ке с во­дой и тут же ум­чал­с я по­мо­гать дру­гой, толь­ко что по­до­шед­шей анг­лий­ской ях­те.

Бы­то­вые ме­ло­чи

Пер­вое ме­сто, ку­да уст­рем­л я­ют­с я со­шед­шие на зем­лю яхт­сме­ ны, — это про­дук­то­вые лав­ки. За­к уп­к у про­до­воль­ст­вия «свя­тая сие­ста» так­же мо­жет осложнить, од­на­ко, ес­ли по­бро­дить вдоль на­бе­реж­ной, мож­но най­ти неболь­шие и до­воль­но при­лич­ные про­до­воль­ст­вен­ные ма­га­зин­чи­ки, ко­то­рые ра­бо­та­ют без пе­ре­ ры­ва на ре­лакс. «За­прав­л я­лись» мы в Гре­ции в основ­ном их зна­ мениты­ми олив­ка­ми и сы­ра­ми. Все это по­гло­ща­лось ко­ман­дой в ог­ром­ном ко­ли­че­­ст­ве. Мест на при­ча­ле в га­вани бы­ло ма­ло­ва­то, и ях­ты тер­лись друг о дру­га бо­ка­ми, про­во­ци­руя вла­дель­цев на по­сто­ян­ные сво­ры ме­ж ­д у со­бой. Мы сра­зу не по­ла­ди­ли с ка­пи­та­ном чар­тер­ной ту­ рец­кой ях­ты. За­швар­то­ва­лись они по­с ле нас с вет­ре­ной сто­ро­ны и, по­хо­же, неудач­но бро­си­ли якорь. В ре­зуль­та­те их ях­та уве­рен­ но тол­ка­ла нас в пра­вый бок, а на­ша, в свою оче­редь, на­ва­ли­ва­ лась на ле­во­го со­се­да. По­с ле дол­гих « уго­во­ров» якорь они всета­ки пе­ре­бро­си­ли, и ме­ж ­ду­на­род­но­го кон­флик­та не про­изош­ло.

66

Путешествия

Родос

Плата за стоянку

Сред­няя стои­мость сто­ян­ки у при­ча­ ла для 15‑мет­ро­во­го суд­на со­став­ля­ет око­ ло €25 в су­тки. Це­на оди­на­ко­ва прак­ти­ че­­ски на ка­ж­дом гре­че­­ском ост­ро­ве.

Как ни стран­но, на Ро­до­се нет хо­ро­ших стоя­нок для яхт. Две строя­щие­с я га­вани, ко­то­рые, су­д я по ях­тен­ным пу­те­во­ди­те­л ям, долж­ны быть уже от­кры­ты и принимать ко­раб­ли, пред­став­л я­ ли со­бой ско­п ­ление эс­ка­ва­то­ров и строи­тель­ных кра­нов. Так что где при­ча­лить на Ро­до­се — во­прос на­с ущ­ный. Мно­гие ях­ты по­ про­сту ухо­ди­ли к юж­ной оконеч­но­сти ост­ро­ва, где вме­сто пыль­ ной су­ет­ли­вой псев­до­га­вани об­ре­та­ли уникаль­ные ла­зур­ные бух­ты и пол­н ую без­м я­теж­ность. Боль­ш ую часть вре­мени нам при­хо­ди­лось ре­шать бы­то­вые во­ про­сы, а имен­но про­бле­мы элек­тро- и во­до­снаб­жения. Вы­рвать эл­ли­на из его слад­ко­го ниче­гонеде­лания очень тя­же­ло. Впро­ чем, кое-кто нас все-та­ки ра­до­вал: тор­гов­цы из близ­ле­жа­щих про­до­воль­ст­вен­ных ла­во­чек де­мон­ст­ри­ро­ва­ли пря­мо-та­ки чу­де­ са ра­бо­то­спо­соб­но­сти, под­ка­ты­вая к нам на бай­ке и вру­чая ли­ стов­ки с пе­речнем сво­ей про­дук­ции. Кста­ти, про­дук­ты на Ро­до­се до­воль­но до­ро­ги, как и все здесь. Один по­ход в ла­воч­к у с неве­ли­ ким спи­ском по­к у­пок — и па­ры со­тен ев­ро как не бы­ва­ло.

На по­лю­се жа­ры

В Ста­ром го­ро­де нам при­ш лось за ­дер­ж ать­с я. В ожи ­дании хо­ро­шей по­г о­д ы мы все вре­м я про­во­д и ­л и в ин ­т ернет-ка­ фе. Про­г ноз не ра ­до­вал: на всем Сре ­д и­зем­ном мо­ре вла­с т ­во­ вал ци­к лон, ко­т о­рый, по всей ви ­д и­мо­с ти, со­би ­рал­с я там хо­ зяйничать дол­г о. Что­бы как-то убить вре­м я, мы ре­ш и­л и осмот­реть юж­н ую оконеч­ность Ро­до­са у Лин ­до­са. Сна­ча ­ла планиро­ва ­л и прой­ ти вдоль за ­пад­но­г о бе­ре­га, од­на ­ко, по рас­с ка ­зам яхт­с ме­нов, за ­пад­ное по­бе­ре ­ж ье про­д у ­ва­е т­с я все­м и вет ­ра ­м и, и там до­ воль­но пустын­но. Даль­ше на юг пей­заж ме­н я­е т­с я: зе ­ленеют

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Ingvar Bjork / depositphotos.com; Мария Царенко

Всех прибывающих на Родос гостей встречает пара оленей. Эти животные считаются символом острова

Ро­дос дол­жен был стать по­следней сто­ ян­кой для «Сан­таМа­рии» на пу­ти в Крас­ное мо­ре


По преданию, недалеко от этой гавани родился Пифагор

Мария Царенко; Nikita Zabellevich / depositphotos.com

Но­вое строи­тель­ст­во в Линдосе за­пре­ще­ но, а потому един­ ст­вен­ные жи­ли­ща в го­ро­де — это особ­ ня­ки, по­стро­ен­ные еще в XV ве­ке

ви­но­г радники, в ле­с и­с тых пред­г орь­я х раз­бро­с а­н ы до­м и­к и тра ­д и­ц и­он­н ых гре­че­­с ких де­ре­ву­шек. В дей­с т­ви­тель­но­с ти же юж ­ное по­бе­ре ­ж ье ока ­за ­лось ку­да луч­ше рас­с ка ­зов. Ла ­зур­ ные бух ­т ы, дев­с т­вен­ная при­ро­да, по­т ря­с аю­щ ие во­об­ра ­жение ви­д ы... Жа­ра в Лин ­до­се сто­и т неве­ро­я т ­ная. Го­род да ­же на ­зы­ва­ ют «по­лю­сом жа­ры»: здесь за­фик­с и­ро­ва­ны са­м ые вы­со­к ие тем­пе­ра­т у ­ры на всем ост ­ро­ве. Не­с мот ­ря на то, что при­ш ли мы под ве­чер, днев­ной зной все еще не сда­вал сво­и х по­зи­ц ий. Здесь, в бух­те Свя­то­го Пав­ла, мы вста­ли на якорь, спусти­ли ре­зи­но­вую лод­к у на во­д у и от ­п ра ­ви ­лись осмат ­ри­вать ок ­ре­с т­ но­с ти. Бух ­та бы ­ла на ­зва ­на в честь апо­с то­ла Пав ­ла, ко­то­рый в 43 го­д у со­шел на этот бе­рег со свя­той мис­с и­ей об­ра­т ить ро­ досцев в хри­с ти­а н­с т ­во. В Лин ­до­се ве­ра апо­с то­ла ма ­ло ко­м у при­ш лось по ду­ше: тут по­к ло­н я­л ись Афине Лин­д ии, ее имя и но­с ит го­род. Пер­вое, что бро­са­ет­с я в гла­за при под­хо­де к Лин­до­с у, — бе­ло­ снеж­ный ак­ро­поль, воз­вы­шаю­щий­с я на вы­со­кой ска­ле. К немуто мы и на­пра­ви­лись. Вска­раб­кав­шись по древним сте­нам кре­ по­сти к са­мо­му цен­тру, мы по­па­ли в храм Афи­ны — в свое вре­м я очень по­пу­л яр­ное ме­сто у гре­ков, сам Алек­сандр Ма­ке­ дон­ский не раз сю­да взби­рал­с я. Хо­тя это, воз­мож­но, про­сто од­ на из ле­генд, ко­то­ры­ми в Гре­ции про­пи­та­но все. Кста­ти, свою леп­т у в строи­тель­ст­во хра­ма внесли и упо­ми­нав­шие­с я уже ио­ анниты: они вы­строи­ли здесь ук­ре­п ­ления, по вы­со­те пре­восхо­ дя­щие древние сте­ны. За­бав­но на­блю­дать, как ту­ри­сты на осли­ках, эта­ких лин­ досских так­си, штур­м у­ют кру­тые подъ­е­мы ак­ро­по­л я. Транс­порт в Лин­до­се за­пре­щен, хо­тя, как мож­но про­ехать по уз­ким бу­лыж­ ным улоч­кам го­ро­да, пред­ста­вить очень слож­но. Та­ких до­мов, как в Лин­до­се, на ост­ро­вах Гре­ции нам ви­деть еще не до­во­ди­лось. Но­вое строи­тель­ст­во здесь за­пре­ще­но, и от­ то­го особ­н я­ки — ар­хон­ди­ка, по­стро­ен­ные еще в XV ве­ке, — един­ст­вен­ные жи­ли­ща в го­ро­де. При­над­ле­жа­ли они некогда в основ­ном ка­пи­та­нам бо­га­тых су­дов, по­это­м у и от­дел­ка вся вы­ полнена в мор­ском сти­ле: на­при­мер, ук­ра­шаю­щая до­ма ка­мен­ ная резь­ба в ви­де ко­ра­бель­ных ка­на­тов. Та­ко­вы остат­ки бы­ло­го мо­г у­ще­ст­ва крупней­шей когда-то мор­ской дер­жа­вы.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Лин­дос очень ма­лень­кий, мы обош­ли его все­го за час и от­пра­ ви­лись на пляж Пеф­ко­са, на­хо­д я­щий­с я тре­м я ки­ло­мет­ра­ми юж­ нее. Здесь тянет­с я по­ло­са уют­ных пес­ча­ных пля­жей, ок­ру­жен­ ных рас­ки­ди­сты­ми со­сна­ми. Ку­со­чек рая на зем­ле эл­ли­нов. Чем доль­ше мы стоя­ли у ста­ро­го го­ро­да, тем мень­ше ста­но­ ви­лось же­лание вновь вы­хо­дить в мо­ре на бой с вол­на­ми. Это непе­ре­да­вае­мое чув­ст­во без­м я­теж­но­сти и рас­тво­рения во вре­ мени, за­х ле­ст­нув­шее нас на гре­че­­ских ост­ро­вах, мог­ло стать по­ме­хой для дальней­ше­го пу­ти. Мы да­же по­ти­хонь­к у втя­ну­ лись в гре­че­скую сие­сту и боль­ше не се­то­ва­ли на нера­ди­вых ра­ ботников га­вани. За­ложники эл­лин­ско­го оча­ро­вания и про­гно­за по­го­ды, неиз­мен­но пре­ду­пре­ж ­даю­ще­го о штор­ме на Сре­ди­зем­ ном мо­ре, мы ра­но или позд­но долж­ны бы­ли вы­рвать­с я из слад­ ко­го пле­на. Так оно и слу­чи­лось. От­ча­ли­ва­ли мы от Лин­до­са ра­но ут­ром. На­блю­дать таю­щий за бор­том госте­при­им­ный бе­рег Гре­ции бы ­ло немно­го гру­ст­но... Но впе­ре­ди нас жда­ло Крас­ное мо­ре. Мы взя­ли курс на Еги­ пет, за­кре­пи­ли все на бор­т у и вы­ш ли в мо­ре.

Путешествия

Родос

67


68

Тренды

Дизайн интерьера

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


По­гру­жение в воспо­ми­нания Суть вин­таж­но­го сти­ля, ко­то­рый за по­следние два се­зо­на проч­но по­се­лил­ся как в на­ших гар­де­ро­бах, так и в до­мах, мож­но обо­зна­чить одним-един­ст­вен­ным сло­вом — «носталь­ гия». А по­сколь­ку ка­ж­дый из нас носталь­ги­ру­ет по раз­ным эпо­хам, ве­щам и со­бы­ти­ ям, вин­таж­ный стиль чет­ких пра­вил не име­ет. Так что уста­нов­ка од­на: по­гру­зить­ся в воспо­ми­нания.

Anna Oleksenko / depositphotos.com

Ди­на Коз­ло­ва

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Тренды

Дизайн интерьера

69


Софа из коллекции Nub. Дизайнер — Патриция Уркиола для Andreu World

Привнести изысканный флер винтажности в интерьер может любая мелочь. Например, старое зеркало из стокгольмского магазина Modernity

лич­ный, свя­зан­ный с эмо­ция­ми и пе­ре­жи­вания­ми, а по­то­ му неиз­мен­но соз­да­ет твор­че­скую ат­мо­сфе­ру, немно­го бо­гем­ ную, но вме­сте с тем не чу­ж ­дую но­вым веяниям, ко­то­рые, как ни стран­но, слу­жат пре­крас­ным ак­ком­панемен­том к про­ш ло­му, ко­то­рое в це­лом и воссоз­да­ет ин­терь­ер.

Пред­мет­ный ана­лиз

Вин­таж­ный дух ин­терь­е­ру при­да­ют де­та­ли: ме­бель, ак­сес­суа­ры, рас­став­лен­ные там и тут ми­лые серд­цу ве­щи­цы… Все это мо­жет быть как се­мей­ным достоянием, при­об­ре­тен­ным в ан­тик­вар­ном ма­га­зине или на бло­ши­ных рын­ках доб­ром, так и со­вре­мен­ной про­дук­ци­ей: сле­дуя трен­дам, мно­гие про­из­во­ди­те­ли вы­пуска­ют це­лые линей­ки то­ва­ров, вы­полнен­ных в сти­ле ретро. Сре­ди та­ ких раз­ра­бо­ток мож­но на­звать, в ча­ст­но­сти, кол­лек­цию вин­таж­ ных хо­ло­дильников от Gorenje, ау­дио­сис­те­мы от Yamaha, ме­бель от Fritz Hansen (Дания) и т. д. Ваш ин­терь­ер мо­жет как пол­но­стью

Винтажные ад­ре­са Хель­син­ки

Что: флаг­ман­ский бу­тик Artek Где: Eteläesplanadi 18 Ас­сор­ти­мент: сто­лы и сту­лья, ди­ва­ны и крес­ла, тек­стиль и све­тильники от луч­ших скан­ ди­нав­ских ди­зайнеров как со­ вре­мен­но­сти, так и ле­генд про­ шло­го — Ал­ва­ра Аал­то, Ил­ма­ри Та­пио­ваа­ра, Йор­на Ут­зо­на и др. Что: ма­га­зин Kruuna Где: Maurinkatu 8 —1  2 Ас­сор­ти­мент: все для воссоз­ дания ин­терь­е­ра 1960 —7  0‑х гг.

70

Что: ма­га­зин Kaunis Arki Где: Mariankatu 20 Ас­сор­ти­мент: лам­пы, све­ тильники, люс­т­ры, бра, тор­ ше­ры, а так­же ме­бель, по­ су­да и ми­лые без­де­луш­ки, про­из­ве­ден­ные в XX ве­ке, в том чис­ле ранее 1950 г.

Сток­гольм

Что: ма­га­зин Jacksons 20th Century Design. Где: Sibyllegatan 53 Ас­сор­ти­мент: об­ширней­ шая кол­лек­ция всевоз­

Тренды

со­от­вет­ст­во­вать сти­лю, так и быть в це­лом со­вре­мен­ным, но с яр­ ки­ми ак­цен­та­ми в ви­де вин­таж­ных или а-ля вин­таж­ных пред­ме­ тов. Ведь рет­ро пред­по­ла­га­ет эк­лек­ти­ку из­на­чаль­но: в до­ме са­ми со­бой со­би­ра­ют­ся ве­щи раз­ных эпох и сти­лей, объ­е­ди­няю­щим же на­ча­лом слу­жит эмо­цио­наль­ный по­сыл. Кста­ти, из со­вре­мен­ных сти­лей луч­ше все­го вин­таж­ный шик впи­сы­ва­ет­ся в стиль хайтек. До­бавь­те в хо­лод­ный, несколь­ко без­лич­ный и от­вле­чен­ный хай-тек-ин­терь­ер, ска­жем, док-стан­цию, ди­зайн ко­то­рой по­вто­ ря­ет ра­дио 1950‑х, — ва­ша ком­на­та тут же при­об­ре­тет обаяние и то­ли­ку до­машнего те­п­ла. Уме­ст­но в хай-тек-ин­терь­е­рах смот­ рит­ся и ме­бель в вин­таж­ном сти­ле, при­чем прак­ти­че­­ски лю­бой эпо­хи — от роскош­ных ди­ва­нов в сти­ле мо­дерн до минима­ли­ стич­ных и функ­цио­наль­ных кре­сел 1960‑х.

Total Look

Не­смот­ря на то, что вин­таж в ин­терь­е­ре мо­жет при­с ут­ст­во­ вать лишь в ка­че­­ст­ве ак­ком­панирую­ще­го основ­но­м у сти­лю,

можных пред­ме­тов ин­ терь­е­ра, ох­ва­ты­ваю­щая все эпо­хи XX столетия.

Ас­сор­ти­мент: в основ­ ном — ан­тик­ва­ри­ат как XIX, так и XX ве­ка.

Что: ма­га­зин Modernity Где: Sibyllegatan 6 Ас­сор­ти­мент: луч­шие об­раз­ цы скан­ди­нав­ско­го ди­зай­ на XX ве­ка, в том чис­ле та­ ких ле­ген­дар­ных ма­рок, как Jacobsen и Aalto and Mathsson.

Что: Sfäär Restaurant & Store Где: Mere pst. 6E Ас­сор­ти­мент: осно­ву ас­сор­ти­ мен­та дей­ст­вую­ще­го при рес­ то­ране ма­га­зи­на составля­ ет оде­ж­да и обувь. Впро­ чем, в шо­уру­ме на­шлось ме­сто и для ин­терь­ер­ных ак­сес­суа­ров и да­же ме­бе­ ли. Са­мо со­бой, исключи­ тельно в вин­таж­ном сти­ле.

Тал­лин

Что: ма­га­зин Reval Antiques Где: Harju 13 / Müürivahe 2

Дизайн интерьера

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Andreu World; Modernity

Ин­терь­ер в вин­таж­ном сти­ле всегда очень


Жан-Мари Массо разработал для компании Offecct коллекцию Bond — легкую, красивую, функциональную и немного ностальгическую

Pendant Lamp A330S из магазина Artek — творение самого Алвара Аалто. Лампа была создана для интерьера хельсинкского ресторана Savoy в 1939 г.

Для ди­зайн-сту­дии Claesson Koivisto Rune прошлое — неиссякаемый источник вдохновения. На фото — столик Etage, работа студии для компании Offecct

Сло­варь

Сло­во «вин­таж» про­ис­хо­дит от фран­цуз­ско­го ви­но­дель­че­­ ско­­го тер­ми­на Vintage, обо­зна­чаю­ще­го вы­держ­ку ви­на. Вин­ таж — это сти­ли­зо­ван­ное на­прав­ление в мо­де, осо­бен­но в оде­ж­де и пред­ме­тах ин­терь­е­ра, ори­ен­ти­рую­щее­ся на воз­ ро­ж­дение мод­ных на­прав­лений про­шлых по­ко­лений и эпох.

Offecct (2); Artek

он ­мо­жет быть и основ­ным. В этом слу­чае от­дель­ны­ми де­та­л я­ми не обой­тись: total look тре­бу­ет аб­со­лют­но­го внимания ко всем со­став­л яю­щим. На­чать сле­ду­ет с оп­ре­де­ления цве­то­вой гам­мы. Вин­таж­ный ин­терь­ер, как пра­ви­ло, пред­по­ла­га­ет свет­лые ес­те­ст­вен­ные то­ на. При­чем ес­ли речь идет об обив­ке мяг­кой ме­бе­ли, то пред­ поч­ти­тель­ны од­но­тон­ные рас­цвет­ки, а вот обои для стен сто­ ит вы­би­рать с ри­сун­ком. Это мо­жет быть цве­точ­ный узор или гео­мет­ри­че­­ский ор­на­мент, слож­но­со­чинен­ные ком­по­зи­ции или рит­ми­че­­ски по­вто­ряю­щие­с я про­стые фор­мы: по­с ледние несколь­ко се­зо­нов ев­ро­пей­ские про­из­во­ди­те­ли непре­мен­но вклю­ча­ют в свои кол­лек­ции обои в вин­таж­ном сти­ле, так что вы­бор очень и очень ве­лик. Не на­до за­бы­вать и о по­тол­ке. Точнее — о нем луч­ше за­быть, ибо вин­таж не тер­пит ника­ких нов­шеств в ви­де под­вес­ных по­ тол­ков, встро­ен­ных то­чеч­ных све­тильников и т. д. Един­ст­вен­ное из­ли­ше­ст­во, ко­то­рое мож­но по­зво­лить на по­тол­ке, — это леп­ нина. Идель­ным по­кры­ти­ем для по­ла в вин­таж­ном ин­терь­е­ре яв­л я­ет­с я, конеч­но, пар­кет, при­чем же­ла­тель­но ста­рый или ис­ кусст­вен­но со­ста­рен­ный: бле­стя­щий ла­ми­нат спо­со­бен по­г у­бить всю идею на­прочь, и вин­таж в ин­терь­ер не смо­г ут вер­н уть да­же две­на­дцать ба­буш­ки­ных стуль­ев.

Вот это — стул…

Кста­т и, о стуль­я х. При вы­бо­ре кор­п усной ме­бе ­ли — сто­лов, стуль­ев, шка­фов, ко­мо­дов и т. д. — так ­же пре­и му ­ще­с т ­во от­ да­е т­с я свет­л ым то­нам, хо­тя, конеч­но, до­п усти­м ы и тем­ные крас ­к и. Вин ­таж ­ный флер ме­бель мо­жет пе­ре ­дать несколь­к и­

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

ми спо­со­ба ­ми. Са ­мый че­с т ­ный — об­с та ­вить квар­т и ­ру ау ­тен­ тич­ной ме­бе­лью, то есть ро­дом из той са­мой эпо­х и — 50‑х, 60‑х, 70‑х го­дов. Дру­гой путь — ис­поль­зо­вать в об­с та­нов­ ке но­вую ме­бель, ди­зайн ко­то­рой яв ­л я­ет­с я ре­п ­ли­кой сти­ лей про­ш ло­го. В пер­вую оче­редь об­ра­т ить внимание сле ­д у­е т на раз­ра­бот ­к и ди­зайнеров и про­д ук ­ц ию фирм из Скан ­д и­нав­ ских стран, сек­рет успе­ха ко­то­рых — в сме­лых иде­я х, сти­ле­ вых за­им­с т­во­ваниях из раз­ных эпох и ис­поль­зо­вании ультра­ со­вре­мен­ных ма­те­риа ­лов. Так, швед­с кая ком­пания Offecct пред ­ла ­га­ет ме­бель в сти ­ле косми ­че­­с ких 1960‑х: лег ­к ую, про­ стую и вме­с те с тем функ­ц ио­наль­н ую. Этой же эпо­хой, су­ дя по все­м у, вдох ­нов ­л я ­лись и в сток ­гольм­с кой ди­зайн-сту­д ии Claesson Koivisto Rune, ко­то­рая в со­т рудниче­­с т ­ве с гол ­ланд­ ской фаб­ри­кой Ngispen пред­с та­ви­ла линей­к у люстр для дет­ ской. А ди­зайнер и ар­х и ­тек ­тор Пат ­ри­ц ия Ур­к ио­ла раз­ра­бо­та ­ла для ис­пан­с кой ме­бель­ной ком­пании Andreu World кол ­лек ­ц ию Nub, на­по­ми­наю­щ ую од­но­вре­мен­но о бри­тан­с ких тра ­д и­ц и­ ях XIX ве­ка и сдер­жан­ной фран­ц уз­с кой эле­гант ­но­с ти по­с ле­во­ ен­ных лет XX сто­ле­т ия. Ин ­те­рес ­ный взгляд на вин ­таж мож ­но встре­т ить у фран­ц уз­с ких про­из­во­д и­те­лей. Не­боль­ш ие се­мей­ ные фаб­ри­к и, занимаю­щ ие­с я штуч­ным про­из­вод­с т­вом ме­бе­ ли, пре­вра­ща­ют ка­ж ­д ый пред­мет в уди­ви­тель­ное тво­рение «без воз­рас ­та»: со­вре­мен­ные тех ­но­ло­г ии поз­во­л я­ют ис­к усст­ вен­но со­с та­ри­вать поч ­т и лю­бые ма­те­риа ­лы, а ин ­д и­ви ­д у­а ль­ ный под ­ход и неболь­шие объ­е­мы про­из­вод­с т ­ва — га­ран ­т ия то­ го, что ни в од­ном до­ме ми­ра та­ко­го же ко­мо­да (шка­фа, сту­ла или сто­ла) не поя­вит­с я. Так что вы­брать есть из че­го — тре­бу­ет­с я толь­ко же­лание.

Тренды

Дизайн интерьера

71


Шопинг

Фор­му­лы кра­со­ты Пар­фю­мер­ная во­да

M·A·C при­гла­ша­ет на мор­скую про­гул­ку на ях­те! Брось­те

якорь сво­его суд­на в са­мых кра­си­вых пор­тах это­го ле­та! В пу­ те­ше­ст­вие про­сто необ­хо­ди­мо за­хва­тить но­вую по­тря­саю­щую кол­лек­цию от M·A·C Hey, Sailor! Вас бу­дут со­про­во­ж­дать «оде­ тые» в стиль­ные мат­ро­ски ска­зоч­ные фло­ти­лии теней, по­мад, бле­сков, ру­мян и пиг­ме­нов, ка­ран­да­шей для глаз Powerpoint, устой­чи­вых ка­ран­да­шей для губ Pro Longwear, ла­ков для ног­ тей и во­до­стой­кой ту­ши для ресниц Zoom Waterfast Lash. А эф­ фект солнеч­но­го по­це­луя вы без тру­да соз­да­ди­те с по­мо­щью брон­зи­рую­щей пуд­ры, хай­лай­те­ра, мас­ла для те­ла To the Beach, баль­за­ма для губ Suntints SPF 20 и кис­ти № 167 для ли­ца.

Infusion d’Iris Absolue — ключ к но­во­му эта­пу в ис­то­рии ле­ген­ дар­ных аро­ма­тов Infusion d’Iris от Prada. Пар­фю­мер до­ма Даниэла Ан­д­рие при непо­сред­ст­вен­ном уча­стии са­мой Ми­уч­чи Пра­да соз­да­ла изы­скан­ный аро­мат — роскош­ный и чув­ст­вен­ный, с на­ сы­щен­ным восточ­ным ак­цен­том — но­та­ми ири­са, цве­тов апель­си­но­во­го де­ре­ва и ванили и мяг­ким ак­ком­панемен­том из бе­ ло­го муску­са и бо­бов тон­ка. Ди­ зайн фла­ко­на вы­полнен в вин­таж­ ном сти­ле, а упа­ков­ку ук­ра­ша­ет немно­го сме­щен­ный от цен­тра от­тиск соз­дан­но­го в да­ле­ком 1913 го­ду гер­ба Prada Heritage Collection. Пар­фю­мер­ная во­да пред­став­ле­на в объ­е­мах 50 и 100 мл.

Clinique пред­став­ля­ет ма­ти­рую­ щий то­наль­ный крем Stay-Matte Oil-Free Makeup для ком­биниро­ван­ ной и жир­ной ко­жи. Сек­рет кре­ма — в лег­кой фор­му­ле, ко­то­рая кон­тро­ ли­ру­ет вы­ра­бот­ку жи­ра, и ма­ки­яж оста­ет­ся све­жим и ак­ку­рат­ным на про­тя­жении все­го дня. Жир­ный блеск ис­че­за­ет бла­го­да­ря двум ком­понен­там кре­ма — экс­трак­ту ла­ми­на­рии са­ха­ри­стой, ко­то­рый по­мо­га­ет ре­гу­ли­ро­вать вы­ра­бот­ку кож­но­го жи­ра, в ре­зуль­та­те че­го его объ­ем со­кра­ща­ет­ся, и экс­трак­ту иво­вой ко­ры, ко­то­рый впи­ты­ва­ет из­лиш­ки жи­ра на по­верх­но­сти ко­жи и обес­пе­чи­ва­ет ощу­щение све­же­ сти. А оста­вать­ся ак­ку­рат­ным ма­ кия­жу в са­мые жар­кие дни по­мо­га­ ют вхо­дя­щие в со­став кре­ма лег­кие плен­ко­об­ра­зую­щие аген­ты и впи­ты­ ваю­щие жир ин­гре­ди­ен­ты. Ис­пы­ тания Stay-Matte Oil-Free Makeup по­ка­за­ли, что по­кры­тие не те­чет и не ме­ня­ет свой от­те­нок да­же при тем­пе­ра­ту­ре 30  °C и влаж­но­ сти 80 %.

72

Два но­вых про­дук­та

от Darphin — ан­ти­воз­ра­ст­ной лось­он SPF 50 Vitalprotection и сред­ст­во про­тив пиг­мен­та­ции Melaperfect — по­мо­гут за­щи­тить ко­жу от па­губ­но­го воз­дей­ст­вия солнеч­ных лу­чей. В со­ став ан­ти­воз­ра­ст­но­го лось­о­на SPF 50 Vitalprotection вхо­дит экс­тракт эдель­ вей­са — гор­но­го цвет­ка, ко­то­рый с древних вре­мен из­вес­тен свои­ми це­леб­ны­ми свой­ст­ва­ми. В сред­ст­ве от Darphin эдель­вейс от­ве­ча­ет за за­ щи­ту ко­жи от воз­дей­ст­вия ульт­ра­ фио­ле­та, а так­же пре­дот­вра­ща­ет по­яв­ление но­вых пиг­мент­ных пя­тен. Сред­ст­во про­тив пиг­мен­та­ции Melaperfect эф­фек­тив­но скры­ва­ет су­ще­ст­вую­щие пиг­мент­ные пят­на и пре­пят­ст­ву­ет их уве­ли­чению вслед­ ст­вие пре­бы­вания на солн­це.

Шопинг

Красота

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Но­вые сред­ст­ва для ук­лад­ки во­лос от Matrix

по­мо­гут не толь­ко соз­дать яр­кий непо­вто­ри­мый об­раз, но и со­хранить при­чес­ку в те­чение все­го дня. Итак, зна­комь­тесь: неза­менимый по­ мощник при ук­лад­ке го­ря­чим воз­ду­хом, щип­ца­ ми или утюж­ком для во­лос — тер­мо­за­щит­ный спрей Styling Mist Iron сла­бой фик­са­ции, мяг­ко, но на­деж­но фик­си­рую­щий ук­лад­ку универ­саль­ ный спрей-воск Get Action средней фик­са­ции, а так­же тек­сту­ри­рую­щая пуд­ра для при­дания объ­е­ма Mega Dust силь­ной фик­са­ции. По­ следнее сред­ст­во осо­бен­но цен­но в пе­ри­од от­пусков: ком­пакт­ные раз­ме­ры упа­ков­ки по­зво­ ля­ют брать пуд­ру с со­бой в пу­те­ше­ст­вие, а зна­ чит, на от­лич­но вы бу­де­те вы­гля­деть всегда и вез­де.

Линия ув­лаж­няю­щих средств Multi-Hydratant от ком­пании

Clarins по­полнилась дву­мя но­вин­ка­ми. Пер­вая — Bi-Sérum Intensif Anti-Soif — пред­став­ля­ет со­бой двух­фаз­ную сы­во­рот­ку для обез­во­жен­ной ко­жи, неж­ная и лег­кая по тек­сту­ре, она пре­восход­но на­но­сит­ся и бы­ст­ро впи­ты­ва­ет­ся, не остав­ляя на ко­же жир­ной плен­ки. Вто­рая но­вин­ка — крем-гель для нор­ маль­ной и ком­биниро­ван­ной ко­жи Gel Fondant Désaltérant — эф­фек­тив­но ув­лаж­няю­щее сред­ст­во для еже­днев­но­го ис­поль­ зо­вания. В со­став крем-ге­ля вхо­дит гиа­лу­ро­но­вая ки­сло­та и экс­тракт ко­ры де­ре­ва ка­таф­рая, дей­ст­вие ко­то­ро­го на­прав­ле­ но на восста­нов­ление ес­те­ст­вен­ных про­цес­сов ув­лажнения в эпи­дер­ми­се.

Мар­ка Kérastase по­полнила

линей­ку средств по ухо­ду за ослаб­ лен­ны­ми и по­вре­ж­ден­ны­ми во­ло­са­ ми Resistance Force. Но­вые сред­ст­ ва — шам­пунь-ван­на Force Architecte, мас­ка Force Architecte, сы­во­рот­ка для се­ку­щих­ся кон­чи­ков Fibre Architecte — восста­нав­ли­ва­ют струк­ту­ру во­лос, воз­вра­щая им блеск, глад­кость, по­слуш­ность и ухо­жен­ный внешний вид. Фор­му­ ла средств ба­зи­ру­ет­ся на ком­плек­се Ciment-Cylane. Он со­сто­ит из трех ком­понен­тов, спо­соб­ных вер­нуть си­лу и здо­ро­вье да­же очень сла­бым и без­жизнен­ным во­ло­сам: мо­ле­ку­ лы Intra-Cylane, ко­то­рая за­пол­ня­ет пусто­ты внут­ри во­ло­са, ук­ре­п­ляя их струк­ту­ру по всей длине; про-ке­ ра­ти­на, обес­пе­чи­ваю­ще­го цель­ ность струк­ту­ры и пре­пят­ст­вую­ще­го раз­ру­шению во­ло­са; ке­ра­ми­дов, при­даю­щих во­ло­сам блеск и эла­стич­ность.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Об­нов­лен­ная солнеч­ная

линия Soleil Suisse Sun Defense от La Prairie — это пять до­пол­няю­щих друг дру­га средств, соз­дан­ных с ис­поль­ зо­ванием но­вей­ших тех­но­ло­гий. Ос­нов­ные про­дук­ты линии — эмуль­ сия для за­щи­ты ли­ца Sun Protection Emulsion SPF 30 Face, лось­он для за­щи­ты те­ла Sun Protection Lotion SPF 30 Body и сред­ст­во для чув­ст­ви­ тель­ных уча­ст­ков (но­са, губ и век) Ultra Protection Stick SPF 40 Eye Lip Nose. До­пол­ня­ет линию успо­каи­ваю­ щий спрей для ли­ца и те­ла Soothing After Sun Mist Face and Body. Обо­га­ щен­ный по­лез­ны­ми минера­ла­ми, каль­ци­ем, цин­ком и на­ту­раль­ны­ми экс­трак­та­ми рас­тений, спрей по­мо­ га­ет восста­но­вить ба­ланс ко­жи, умень­шая по­краснения, оте­ки и раз­ дра­жения. Завершает коллекцию лосьон для автозагара Gradual Tanning Lotion Face and Body.

Шопинг

Красота

73


За за­га­ром!

Все­го сто лет на­зад за­гар счи­тал­ся ат­ри­бу­том лю­дей небо­га­тых: про­ сто­лю­ди­ны ра­бо­та­ли в по­ле и убе­речь­ся от солнеч­ных лу­чей не мог­ли, в то вре­мя как ари­сто­кра­ты, чуть толь­ко ле­то на­чи­на­ло о се­бе за­яв­ лять, рас­кры­ва­ли зон­ти­ки и на­де­ва­ли ши­ро­ко­по­лые шля­пы. Се­го­дня кар­ти­на из­менилась кар­ди­наль­но: за­гар яв­ля­ет­ся при­зна­ком достат­ка и успе­ха. Ди­на Коз­ло­ва

лать неболь­ш ую ого­вор­к у: имен­но кра­си­ вый ров­ный за­гар сви­де­тель­ст­ву­ет о бла­ го­по­лу­чии его об­ла­да­те­л я. Итак, ка­кие же пра­ви­ла сле­ду­ет со­блю­дать, что­бы да­ же по­с ле ко­рот­ко­го от­пуска вы вы­гля­де­ ли от­дох­нув­шим, а ва­ша ко­жа по­лу­чи­ла от солн­ца толь­ко са­мое по­лез­ное?

Ме­сто под солн­цем

Пе­ред вы ­хо­дом на ули­ц у всегда на ­но­с и­ те на от ­к ры ­т ые уча­с т ­к и ко­ж и солн­це­ за ­щ ит ­н ый крем с под ­хо­д я­щ им ва ­ше­м у ти­п у ко­ж и уровнем SPF (Sun Protecting Factor — солн­це­за­щ ит­н ый фак­т ор). Опре­де­л ить, ка­кой у вас тип ко­ж и, ­совсем не труд­но. Ли­цо, шея и зо­на де­коль­те за­с лу ­ж и­ ва­ют от­дель­но­г о внимания. В линей­ках солн­це­за­щ ит­ных средств косме­т и­че­­с ких

74

Здоровье

ком­паний, как пра­ви­ло, обя­за­тель­но при­с ут­с т ­ву­ет крем для ли­ца, SPF ко­то­ ро­го зна­чи ­тель­но вы­ше кре­ма для те­ ла. Дер­ма­то­ло­г и со­ве­т у ­ют для неж ­ной ко­ж и ис­поль­зо­вать крем с SPF не мень­ ше 30. Од ­но из луч­ших солн­це­за ­щ ит­ ных средств для ли­ца на рын­ке — крем Anthelios SPF 50+ от La Roche-Posay. Об­ ра­т и ­те так ­же внимание на про­д ук ­ц ию та ­к их про­и з­во­д и ­те ­лей, как Vichy (крем для ли­ца из линей­к и Capital Soleil), Clinique (Face Cream SPF 50), L’Occitane (у этой ком­пании есть так­же спе­ц и­а ль­ ный муж­с кой солн­це­за­щ ит­ный кремфлю­и д для ли­ца). Важ­но знать, что су­ще­ст­ву­ет две си­ с­те­мы уровней солн­це­за­щит­ных фак­то­ ров — ев­ро­пей­ская и аме­ри­кан­ская. Нам при­выч­на ев­ро­пей­ская сис­те­ма. В За­пад­ ном же по­лу­ша­рии зна­чения SPF пред­став­

Солнечные ванны

ля­ют со­бой уд­во­ен­ное зна­чение та­ко­го же ев­ро­пей­ско­го фак­то­ра. Так, ев­ро­пей­ский солн­це­за­щит­ный крем с SPF 10 в США или Мек­си­ке, ско­рее все­го, бу­дет про­да­вать­с я с на­к лей­кой SPF 20. Так что, при­об­ре­тая крем, най­ди­те на эти­кет­ке на­име­но­вание стра­ны-про­из­во­ди­те­ля.

Ри­т уа­лы по­сле пля­жа

Со­хранить за­гар, сде­лать его бо­лее ров­ ным и стой­ким, а за­од­но из­бе­жать непри­ ят­ных ощу­щений по­мо­г ут про­це­ду­ ры, ко­то­рые необ­хо­ди­мо про­вес­ти сра­зу по воз­вра­щении с пля­жа. Итак, этап пер­вый — это душ. Он смо­ет не толь­ко грязь, пе­сок и пыль, но и остат­ ки со­ли или хлор­ки, ко­то­рые мо­г ут вы­ звать раз­дра­жение и без то­го под­верг­ шей­с я стрес­с у ко­ж и. По­с ле ду­ша нанеси­те на ко­ж у ув­лаж­н яю­щий лось­он: на солн­це

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Dmitrijs Dmitrijevs / depositphotos.com

Впро­чем, здесь на­до сде­


Восприимчивость к загару разных типов кожи Тип I. «Я всегда сго­раю и со­всем не за­го­раю».

Вы долж ­ны из­бе­гать пря­мых солнеч­ных лу ­чей, а при на ­хо­ж ­дении на солн­це на­де­вать лег­к ую оде­ж ­д у с длин­ны­ми ру­ка­ва­ми, брю­к и или длин­ные юб­к и. Лю­бая по­пыт ­ка за ­го­реть при­ве ­дет к то­м у, что вы нанесе­ те сво­ей ко­же вред, а это, в свою оче­редь, чре­ва­то са­мы­ми непри­я т­ны­ ми по­с лед­с т ­вия­ми для ва ­ше­го здо­ро­вья. Но не рас­с траи­вай ­тесь: помните, что у ва ­ших за ­го­ре ­лых дру ­зей мор­щ и­ны поя­вят­с я го­раз ­до рань­ше, чем у вас.

Yuri Arcurs / depositphotos.com

Тип II. «По­сле ча­са пре­бы­вания да­же на ве­сеннем солн­це по­ яв­ля­ют­ся непри­ят­ные ощу­щения, слов­но я сго­рел. При­мер­но че­рез неде­лю про­яв­ляет­ся лег­кий за­гар».

про­ис­хо­дит де­гид­ра­та­ция ко­жи, что при­ во­дит к ее преж ­де­вре­мен­но­м у ста­рению. Аль­тер­на­ти­вой мо­г ут слу­жить спе­ци­а ль­ ные сред­ст­ва, пред­на­зна­чен­ные для ис­ поль­зо­вания по­с ле солнеч­ных ванн: они не толь­ко пре­крас­но ув­лаж­н я­ют, но и на­ сы­ща­ют ко­ж у по­лез­ны­ми ви­та­ми­на­ми и пи­та­тель­ны­ми ве­ще­ст­ва­ми с успо­кои­ тель­ным дей­ст­ви­ем. В слу­чае солнеч­но­го ожо­га мож­но ис­ поль­зо­вать как ап­теч­ные сред­ст­ва, так и сна­до­бья, при­го­тов­лен­ные са­мо­стоя­ тель­но. Один из са­мых про­стых ре­цеп­тов вклю­ча­ет все­го два ин­гре­ди­ен­та — мед и мин­даль­ное мас­ло. Сме­шай­те две лож­ ки ме­да с лож­кой мин­даль­но­го мас­ла, и вы по­л у­чи­те очень эф­фек­тив­ное сред­ст­ во от солнеч­ных ожо­гов, ко­то­рое мгно­вен­ но снимет по­краснения ко­жи, а вас из­ ба­вит от бо­лезнен­ных ощу­щений.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Вам сле­ду­ет быть очень осто­рож­ным с за­га­ром. Впро­чем, ес­ли на­хо­ж ­дения на от­кры­том солн­це не из­бе­жать, поль­зуй­тесь кре­мом c солн­це­за­щит­ным фак­то­ром SPF 15 — 20. Под конец летнего се­зо­на — осе­нью, когда солн­це уже те­ря­ет свою си­лу, — мож­но пе­рей­ти на бо­лее низ­кий уро­вень за­щи­ ты — SPF 8 — 10.

Тип III. «По­сле ча­са пре­бы­вания на солн­це по­яв­ля­ют­ся непри­ ят­ные ощу­щения, слов­но я сго­рел. При­мер­но че­рез неде­лю я уже до­воль­но за­го­ре­лый». С на­сту­п ­лением жар­ких дней пер­вую неде­лю вам сле­ду­ет поль­зо­вать­с я кре­ мом с вы­со­ким за­щит­ным фак­то­ром (SPF 15 — 20), а за­тем мож­но пе­ре­хо­ дить на мень­ший уро­вень за­щи­ты, но не ниже SPF 8.

Тип IV. «Я никогда или крайне ред­ко сго­раю. Че­рез неде­лю пре­бы­вания в солнеч­ном кли­ма­те я ста­нов­люсь очень за­го­ре­ лым». Несмотря на то, что ваша кожа отлично воспринимает загар, вы не долж­ ны пренебрегать солнцезащитными кремами. Вам подойдет солн­це­за­ щит­ное сред­с т­во с фак­то­ром SPF 8. Оши­боч­но ду­мать, что, ис­поль­зуя за­ щит­ный крем, вы не бу­де­те за­го­рать. Бу­де­те, но не столь ин­тен­сив­но. К то­м у же помните: хо­ро­ше­го долж­но быть в ме­ру, в том чис­ле и за­га­ра. Че­рес­ч ур за­го­ре­лый че­ло­век в офис­ных сте­нах неред­ко вы­гля­дит по мень­ шей ме­ре стран­но.

Здоровье

Солнечные ванны

75


Три блю­да для гри­ля Из­вест­но, что блю­да, при­го­тов­лен­ные на гри­ле, не толь­ко вкусны, но и по­ лез­ны. На кухне рес­то­ра­на Stroganoff Steak House с на­ми по­де­ли­лись ре­цеп­ та­ми трех блюд для гри­ля ― про­стых в при­го­тов­лении, но спо­соб­ных впе­чат­ лить да­же са­мых ис­ку­шен­ных гур­ма­нов.

Стейк из чер­ной аля­скин­ской трес­ки,за­пе­чен­ный на гри­ле с фран­ Стейк из чер­ной трес­ки про­ мыть под хо­лод­ной во­дой, про­су­шить сал­фет­кой. Фа­ соль и го­ро­шек от­ва­рить до по­лу­го­тов­но­сти в под­ со­лен­ной во­де. То­ма­ты по­ мыть, раз­ре­зать по­по­лам. На неболь­шой про­ти­вень вы­ло­жить пи­ще­вую фоль­гу в фор­ме рас­кры­то­го кон­вер­ та. В кон­верт по­ло­жить стейк из трес­ки, сверху — неболь­ шой ку­бик сли­воч­но­го мас­ла. Про­ти­вень с ры­бой по­ ста­вить на гриль и за­пе­кать до по­лу­го­тов­но­сти в те­чение 15 ми­нут. Бли­же к кон­цу за­ пе­кания вы­ло­жить в кон­верт

76

Рецепты

Гриль

с трес­кой по кру­гу фа­соль, го­ро­шек, то­ма­ты. В про­цес­ се за­пе­кания ры­ба даст сок, в ко­то­ром и бу­дут го­то­вить­ ся ово­щи. До­ве­сти до го­ тов­но­сти. Глав­ное — кон­ тро­ли­ро­вать тем­пе­ра­ту­ру ре­шет­ки гри­ля, что­бы сли­ воч­ное мас­ло не сго­ре­ло. Го­то­вую ры­бу с гарни­ ром вы­ло­жить на та­рел­ ку, от­дель­но по­ло­жить по­ ло­вин­ку све­же­го ли­мо­на, в ка­че­­ст­ве соуса ис­поль­зо­ вать олив­ко­вое мас­ло пер­ во­го от­жи­ма. Пре­крас­ным ак­ком­панемен­том к стей­ку станет бокал бе­ло­го ви­на.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Alena Dvorakova / depositphotos.com

цуз­ским зе­ле­ным го­рош­ком, фа­со­лью и то­ ма­та­ми ми­ланинос


Бур­гер

В фарш в со­от­но­шении один к од­но­ му до­ба­вить на­рез­ку ри­бая. Про­пустить два раза че­рез круп­ную ре­шет­ку мя­со­ руб­ки. До­ба­вить пас­се­ро­ван­ный лук, об­жа­рен­ные бе­лые гри­бы, ди­жон­скую гор­чи­цу, соль, пе­рец. Фарш хо­ро­шо вы­ ме­шать. Сфор­мо­вать бур­гер и под­ жа­рить в хоспе­ре с двух сто­рон.

Готовую кот­ле­ту вы­ло­жить на под­ су­шен­ную бул­ку, на вто­рую по­ло­вин­ ку бул­ки по­ло­жить лист са­ла­та ро­ мейн, свер­ху — на­ре­зан­ные коль­ ца­ми по­ми­до­ры биф и бе­лый лук, лом­ти­ки ма­ри­но­ван­ных огур­ цов. По­да­вать с май­онезом, кет­ чу­пом и кар­то­фе­лем фри.

Пе­че­ный кар­то­фель со щучь­ей ик­рой Кар­то­фель тщательно про­мыть под хо­лод­ной во­дой. За­вер­нуть в фоль­гу и за­печь до полной готов­ ности при тем­пе­ра­ту­ре 180  °С. Го­то­вый кар­то­фель раз­ре­зать по­ по­лам, лож­кой уда­лить мя­коть, до­ ба­вить в нее сли­воч­ное мас­ло, соль и пе­рец по вкусу, все пе­ре­ме­шать.

ST. PETER LINE Guide

При­го­тов­лен­ную мя­коть аккурат­ но по­мес­тить об­рат­но в ко­жи­цу кар­ то­фе­ля. За­пе­кать при тем­пе­ра­ту­ре 180 °С, по­сле че­го переложить блю­ до на гриль и до­ж­дать­ся, по­ка кар­ то­фель не при­об­ре­тет на­сы­щен­ ный цвет. Блюдо идеально сочета­ ется со сметаной и щучь­ей ик­рой.

август-сентябрь 2012

77 Реклама


Рекомендуем We Recommend Санкт-Пе­тер­бург Abeerdeen

Ли­тей­ный пр., 10 / Liteiny pr., 10, St. Petersburg Т: +7 812 400 2217 www.abeerdeen.ru Абер­дин — древний го­род в Шот­лан­дии, быв­шая ре­зи­ден­ция ко­ ро­лей. Abeerdeen — ори­ги­наль­ный шот­ланд­ский паб в СанктПе­тер­бур­ге. Сек­рет ори­ги­наль­но­сти за­ве­дения — в тра­ди­ци­ях и их ав­тор­ском про­чтении. Здесь и на­цио­наль­ные шот­ланд­ские блю­да (в том чис­ле зна­менитый хаг­гис), и луч­ший в го­ро­де вы­бор вис­ки. Ра­зу­ме­ет­ся, в бар­ном ме­ню пред­став­ле­но так­же раз­но­об­ раз­ное пи­во. По пятницам и суб­бо­там в Abeerdeen зву­чит жи­вая му­зы­ка — от тра­ди­ци­он­ных во­лы­нок до жгу­чих рок-ги­тар. В вы­ со­ком ка­че­­ст­ве транс­ли­ру­ют­ся важней­шие спор­тив­ные со­бы­тия: фут­бол, ко­ро­лев­ские гон­ки, теннис, гольф. Ока­зы­ва­ет­ся, что­бы на ка­кое-то вре­мя очу­тить­ся в Шот­лан­дии, со­всем не обя­за­тель­но по­ки­дать центр Пе­тер­бур­га. Aberdeen is a Scotland’s ancient city, the former residence of kings. Original Scottish pub-restaurant Abeerdeen in Saint Petersburg is a place, where everyone feels comfortable. Pub’s originality lays in tra­ ditions. Abeerdeen offers traditional Scottish cuisine including famous haggis and the greatest choice of whiskey — more than anywhere else in the city. Also there is a classic wide selection of beers. On Fridays and Saturdays there are musical perfomances of various genres, from tra­ ditional bagpipes to the burning rock guitar. High-quality broadcasting of key spo rting events — from football and tennis to royal races and golf. You don’t have to leave Russia to dip in the traditions of Scotland.

вы ­дер­жан в сти ­ле ав­с т ­рий­с ких пив­ных до­мов. Ле­том здесь от ­к ры ­та са ­мая длин­ ная в Ста­ром го­ро­де тер­ра­са, рас­с чи­ тан­ная на 150 че ­ло­век. У рес ­то­ра ­на есть своя ле­ген ­да: го­во­рят, что вско­ре по­с ле на­ча ­ла вто­ро­го ты­с я ­че ­ле­т ия, во вре­ме­ на, ко­гда мно­г ие слав­ные пив­ные тра­ ди­ц ии ста ­ли пре­да­вать­с я заб­ве­нию, пив­ной бог ука­зал на зда­ние по ад­ре­с у Дун­к ри, 5, и про­воз­гла­с ил: «Пи­во бу­дет жить здесь!» И имен­но в этом до­ме был от­к рыт не­по­вто­ри­мый Beer House.

Тал­лин Beer House

Дун­кри, 5 / Dunkri 5, Tallinn T: +372 581 90 674 www.beerhouse.ee Рас­по­ло­жен­ный ря ­дом со зда­ни­ем Ра­т у­ ши, в са ­мом серд ­це ста­ро­го го­ро­да Beer

78

House — это уни­каль­ный и един­с т­вен­ ный в Эс­то­нии рес­то­ран-пи­во­вар­н я, ко­ то­рый про­и з­во­д ит семь сор­тов «жи­во­го» не­фильт ­ро­ван­но­го, не­пас ­те­ри­зо­ван­ но­го пи­ва. Со­лод для его при­го­тов ­ле­ ния дос­тав­л я­ют из Гер­ма­нии, дрож­ж и и хмель — из Ав­с т­рии, а ис­поль­зуе­мые ре­цеп ­т ы соз ­да ­ны в ба ­вар­с ких пи­во­вар­ нях в XVI ве­ке. Рес­то­ран сла­вит­с я раз­ но­об­раз­ным ме­ню. Ин ­терь­ер Beer House

Рекомендуем

Пабы

Beer House is the one and only restaurantbrewery in Estonia, where the “live beer” is brewed on the spot. It produces 7 sorts of un­ pasteurized and non-filtered beer. Menu of the restaurant is famous for its large vari­ ety of delicious dishes. Beer House is built in the Austrian beer res­ taurants’ style — the main hall can hold 400 guests. Also the longest in the Old City terrace for 140 persons is opened during all summer. Legend has it that the second year of the current millennium — the time when many ancient traditions had already perished in oblivion — the great Beer God lifted his almighty finger and indicate the fifth house in Dunkri Street. Soon in this building Beer House was established and became the ven­ ue for the revival of the long-forgotten beer culture.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


Хель­син­ки

Gastropub Stone’s

Кес­к у­ска­т у, 4 / Keskuskatu 4, Helsinki T: +358 010 766 3741 www.stonespub.fi В рас­с лаб­л яю­щей и спо­кой­ной ат­мо­сфе­ ре Gastropub Stone’s вы бу­де­те чув­ст­во­вать се­бя, слов­но в соб­ст­вен­ной гости­ной. Это не рок-бар в клас­си­че­­ском понимании, но бóльшую часть вре­мени здесь иг­ра­ет ка­че­­ст­вен­ная рок-му­зы­ка. Бар пред­ла­га­ ет ши­ро­кий вы­бор раз­но­об­раз­ных сор­тов пи­ва, а в ме­ню за­ве­дения най­дет­с я все — от за­к у­сок, при­го­тов­лен­ных на спе­ци­а ль­ ном гри­ле, до стей­ков и дру­гих го­ря­чих блюд. На ланч к основ­но­м у ме­ню ка­ж ­дый день до­полнитель­но пред­ла­га­ет­с я че­ты­ре но­вых блю­да. Сю­да мож­но за­ско­чить, что­ бы пе­ре­к у­сить, да­же в пред­рас­свет­ные ча­ сы — кух­н я ра­бо­та­ет до за­кры­тия ба­ра. Gastropub Stone’s иде­а ль­но под­хо­дит для то­го, что­бы зай­ти сю­да по­с ле ра­бо­ты или про­вес­ти здесь при­ят­ный воскрес­ный ве­чер с друзь­я­ми.

relaxed as if you were in your own liv­ ing room. Gastropub Stone’s is not a rock bar in the original sense, but it’s a bar that plays mostly rock music and has a lot of rock people among its customers. There is a large variety of beers at the bar; the restaurant serves everything — from snacks and starters to steaks and full meals. The menu is updated at regular in­

tervals and at lunch time four dishes which vary daily are served, as well as the perma­ nent treats on the menu. You can pop in for something to eat even in the wee hours, because the kitchen is open for as long as the bar is. Gastropub Stone’s is a nice place to vis­ it after work or for a quiet Sunday evening with a couple of friends.

Gastropub Stone’s is a pub serving tasty food and drink, with a cozy atmosphere and surroundings that make you feel as

Сток­гольм Man in the Moon

Тегнер­га­тан, 2C / Tegnérgatan 2C, Stockholm Т: +46 08 458 9500, www.maninthemoon.se Man in the Moon — рес­то­ран и бар в Сток­голь­ме вы­со­ко­го уров­ ня об­с лу­жи­вания, с те­п ­лой ат­мо­сфе­рой. Это на­стоя­щий рай для лю­би­те­лей пи­ва: здесь пред­став­ле­ны са­мые раз­но­об­раз­ные его сор­та со все­го ми­ра — от дат­ско­го ко­ричнево­го эля до кений­ ско­го ла­ге­ра. Ес­ли же пи­ву гость пред­по­чи­та­ет дру­гие на­пит­ки, то ему по нра­ву при­дет­с я ши­ро­кий вы­бор (око­ло 110 на­име­но­ ваний) од­но­со­ло­до­во­го вис­ки, раз­лич­ные на­стой­ки и об­шир­ная вин­ная кар­та. За­ве­дение по­зи­циониру­ет­ся пре­ж ­де все­го как рес­то­ран швед­ ской кухни, но в ме­ню так­же име­ют­ся клас­си­че­­ские ин­тер­на­цио­ наль­ные блю­да. Что­бы на­с ла­дить­ся пи­щей в пол­ной ме­ре, важ­но по­доб­рать пра­виль­ный на­пи­ток, а точнее его сорт, — и в этом го­ стям с удо­воль­ст­ви­ем по­мо­га­ет дру­же­люб­ный пер­со­нал. Man in the Moon is a restaurant and bar in Stockholm. This is a paradise for beer lovers with its wide selection of local and interna­ tional beers. Guests can try anything from Danish brown ale to a la­ ger from Kenya. And if beer isn’t person’s preference, there is an im­ pressive collection of about 110 different single malt whiskeys, as well as a few vintage spirits and a nice wine collection. Man in the Moon considers itself as a restaurant first and foremost. The menu is Swedish inspired, although it also serves dishes of inter­ national cuisine. The best way to enjoy any meal here is to complete it with the right beverage, and the staff is always ready to suggest a matching drink!

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Рекомендуем

Пабы

79


Санкт-Петербург Клубы

Clubs

Griboedov Во­ронеж­ская ул., 2а Т: +7 812 764 4355 www.griboedovclub.ru

Этот клуб — де­ти­ще му­зы­кан­тов груп­ пы «2ва са­мо­ле­та» — от­крыл свои две­ри 18 ок­тяб­ря 1996 го­да. Здесь вы­сту­па­ли и си­де­ли за стой­ка­ми ба­ров «2ва са­мо­ле­та», Tequilajazzz, «Ко­либ­ри», «Кир­пи­чи», «ПепСи», «Ленин­град», Бо­рис Гре­бен­щи­ков. «Под­зем­ный центр куль­ту­ры и от­ды­ха» вклю­ча­ет бар, танц­пол, чи­ла­ут и неболь­шую биб­лио­те­к у. Джа­зо­вые понедельники, рет­росре­ды, «элек­три­че­­­­ские» чет­вер­ги, пятнич­но-суб­ботние кон­цер­ты сфор­ми­ ро­ва­ли несколь­ко по­ко­лений по­се­ти­те­лей клу­ба. Griboedov 2A Voronezhskaya Ul. Fashionable club Griboedov is probably the oldest underground center for cultural events and gigs in St. Petersburg. It’s a labyrinth of various rooms among which one can find a concert hall, a famous bar, sofas for sitting and the room for those 200 who can still manage to keep their balance after a few hours of drinking. Griboedov is a must-to-visit along with the Hermitage museum and the Palace Square. Jazz Mondays, Retro Wednesdays, Electronical Thursdays, Friday and Saturday Night Gigs have been attracting generations of music lovers.

Baranka

St. Petersburg

В клу­бе так­же мож­но вкусно по­есть: за го­ды ра­бо­ты сфор­ми­ро­ва­лась от­лич­ная русскоев­ро­пей­ская кух­ня с весь­ма де­мо­кра­тич­ны­ ми це­на­ми. Боль­шой вы­бор ал­ко­голь­ных на­пит­ков. «Крас­ный лис» — для тех, кто лю­бит по­го­ря­чее! Red Fox Jazz Club 50 Mayakovskogo Ul. Red Fox is a nice little basement cafe featuring live jazz every night. With well-done performances by amazing Russian and foreign musicians, this is one of the city's greatest jazz clubs. At the Red Fox Jazz Club you'll hear an array of jazz types — from Cuban to New Orleansean. It's a great place to enjoy a bite to eat as well, and just try to turn down one of the bar tender's delicious creations.

Рестораны

Restaurants

«Хо­чу хар­чо!» Са­до­вая ул., 39/41 Т: +7 812 310 3236

Джаз-клуб «Крас­ный лис» от­крыт в 2001 го­ ду, он на­зван в честь тру­ба­ча по имени Henry «Red» Allen. Ка­ж­дый день здесь зву­ чит жи­вая му­зы­ка — са­мые раз­но­об­раз­ ные на­прав­ления джа­за в ис­полнении как россий­ских, так и за­ру­беж­ных кол­лек­ти­вов.

80

Адреса

Ул. Мая­ков­ско­го, 50 Т: +7 812 275 4214 www.rfjc.ru

Бары

Санкт-Петербург

Bars

Shamrock

Рес ­то­ран Baranka от ­крыл­с я 3 но­я б­ря 2010 го­да. Зав­тра­ки, обе­ды, ужи­ны, ма­ га­зин и достав­ка. Гости рес­то­ра­на мо­гут не толь­ко вкусно по­есть и вы­пить пре­ восход­но­го ви­на, но и ку­пить до­мой раз­ лич­ные де­ли­ка­те­сы или ви­но по при­вле­ка­ тель­ным це­нам. Ес­ли у вас ма­ло вре­мени или вы про­сто не хо­ти­те вы­хо­дить из до­ ма, рес­то­ран Baranka при­ве­зет ваш за­каз на дом или в офис. Baranka 5 Chapaeva Ul. Restaurant Baranka has opened on November 3rd in 2010. It has united different convenient options — breakfasts, dinners, suppers, shop and delivery. Visitors of restaurant can not only eat delicious meal and drink excellent wine, but also buy various delicacies and wines at the attractive prices. If you haven't enough time or you don't want to leave your home, restaurant Baranka will bring the order to your house or office.

«На здо­ро­вье!» «Хо­чу хар­чо!» — это крик ду­ши, ис­то­ско­ вав­шей­ся по пра­виль­ной гру­зин­ской кухне. В этом рес­то­ране хол­дин­га Ginza Project мож­но от­ве­дать блю­да, про­с ла­ вив­шие ма­лень­кую, но гор­дую Мег­ре­лию и став­шие ее ви­зит­ной кар­точ­кой: ха­ча­пу­ ри, в ко­то­рые не за­бы­ва­ют класть по­боль­ше су­лу­гуни, аро­мат­ное ча­хох­би­ли и, конеч­но, на­ва­ри­стый хар­чо. Бренд-шеф за­ве­дения Изо Дзанд­за­ва по­свя­ще­на во все сек­ре­ты мег­рель­ских хо­зя­ек. По-до­машнему уют­ный ин­терь­ер рас­по­ла­га­ет к неспеш­ным встре­ чам и за­ду­шев­ным бе­се­дам. Khochu Kharcho! 39/41 Sadovaya Ul. Khochu Kharcho! («I want kharcho») is a heart-cry of those longing for the correct Georgian cuisine. This Ginza Project Holding’s restaurant offers everything that made the small but proud Megrelia famous: the dishes which became national trademarks. Khachapuri in which they do not forget to put lots of Suluguni cheese, fragrant chakhokhbili, and, of course, nourishing kharcho. Iso Dzandzava, the Brand Chef of the restaurant, knows all cooking secrets of Megrelian housewives. The home-like cozy setting of Khochu Kharcho! is ideal for leisurely reunions and cordial talks. Khochu Kharcho!. Here. Now. Delicious.

Red Fox Jazz Club

are prepared according to the half- forgotten ancient recipes. The restaurant has exciting gypsy entertainment and a truly Russian experience. Na Zdorovie! — Russia that was not lost.

Ул. Ча­пае­ва, 5 Т: +7 812 332 0777 www.bar-anka.ru

Боль­шой пр. П. С., 13 Т: +7 812 232 4039 www.old.concord-catering.ru

Эпо­ха ца­рей и со­вет­ских дик­та­то­ров про­ шла, но вы мо­же­те вер­нуть­ся к тем поч­ти за­бы­тым русским яс­­­­­­­­т­­­­­­­­вам. В уникаль­ном ме­ ню — борщ с пам­пуш­ка­ми, пре­восход­ные си­бир­ские пель­мени, пи­рож­ки-ка­ра­си­ки... В раз­вле­ка­тель­ной про­грам­ме — за­жи­ га­тель­ные вы­сту­п­ления цы­ган и род­ные ба ­ла ­лай­ки. Ме­ню со­с тав­ле­но из блюд по ис­­­­­­­­кон­ным ре­цеп­там, со­б­ран­ным в де­ рев­нях по всей стране. Ис­тин­но русское за­сто­лье! Ис­тин­но русский дух! «На здо­ро­ вье!» — Россия, ко­то­рую мы не те­ря­ли. Na zdorovie! Petrogradskaya Storona, 13 Bolshoi Pr. You are in Russia! The Tsars and the Soviet dictators may have gone, but you can still eat like one of them. The unique menu features borsch with small rolls, excellent Siberian pelmeni, and pirozhki-karasiki... Many dishes

Ул. Де­каб­ри­стов, 27 Т: +7 812 570 4625 www.shamrock.spb.ru В на­ча­ле 1990‑х в са­мом цен­тре Пе­тер­бур­га, по со­сед­ст­­­­ву с Ма­ри­ин­ским те­ат­ром, от­ крыл­ся бар Shamrock. Ир­ланд­ский дух, жи­ вая ир­ланд­ская му­зы­ка, ир­ланд­ское пи­во, транс­ля­ция спор­тив­ных со­бы­тий, а так­же луч­шая в этой час­ти го­ро­да еда — про­стые, но вкусные стей­ки и пас­та, непре­мен­ный ир­ланд­ский гу­ляш и пас­ту­ший пи­рог, кот­ле­ та по-ки­ев­ски, ко­то­рая по­ра­жа­ет сво­им раз­ме­ром, кок­тей­ли из ко­ро­лев­ских кре­ве­ ток и боль­ш ой вы­б ор тра ­д и­ц и­о н­н ых русских блюд и су­пов.

Shamrock 27 Dekabristov Ul. The Shamrock Bar in St. Petersburg was born in early 90's next to the Mariinsky Theater just as the new Russia was taking to its feet. Live Irish music, Irish spirits and beers, and of course the best choice of live Irish, British, European, and even North American sporting events. Besides Shamrock has got one extra advantage: its new kitchen has earned a reputation as one of the best places to dine in this part of the city. Simple but delicious steaks and pastas, the ubiquitous Irish stew, Shepherd's Pie, Chicken Kiev, lasagna. Traditional Russian cuisine.

The Office Pub Ка­зан­ская ул., 5 Т: +7 812 571 5428 www.mollies.ru/office

На­стоя­щий анг­лий­ский паб с луч­шим пи­вом из раз­ных стран и ду­шев­ной ат­мо­сфе­рой. К пи­ву пред­ла­га­ет­ся со­от­вет­ст­­­­вую­щая кух­ ня, в осно­ве ко­то­рой про­стые, но сыт­ные блю­да — стейк, сви­ные реб­ра, ан­тре­кот,

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


ку­ри­ные кры­лыш­ки. Ра­ду­ет и пра­виль­но по­доб­ран­ная, нена­вяз­чи­вая му­зы­ка: ста­ рый до­б­рый рок и мяг­кий джаз, став­шие уже клас­си­кой. Си­дят лю­ди, смот­рят те­ле­ ви­зор, бол­та­ют, сме­ют­ся, про пи­во не за­бы­ ва­ют. Бла­го­дать! The Office Pub 5 Kazanskaya Ul. Real English pub in St Petersburg — with the best beer from around the world and a warm atmosphere. The simple but filling cuisine, such as steak, pork ribs and chicken wings. Foreigners feel at home here, conversing with soft jazz music in the background or watching television whilst drinking beer until the barman rings the ship bell to announce “Last orders!”.

Гостиницы

Hotels

Бу­тик-отель Golden Garden Вла­ди­мир­ский пр., 9 Т: +7 812 334 2249, 334 2233 www.goldengardenclub.com Golden Garden — един­ст­­­­­­­­вен­ный в России пред­с та­в и­т ель ме­ж ­д у­н а­р од­н ой се­т и Boutique Hotels &    Resorts International. В оте­ ле 23 но­ме­ра (стан­дарт­ные, де-люкс, пре­зи­ дент­ский люкс) и два рес­то­ра­на. В ка­ж­дом но­ме­ре есть все необ­хо­ди­мое как для от­ды­ ха, так и для ра­бо­ты, вклю­чая Wi-Fi-доступ в Ин­тернет. Не­по­вто­ри­мое со­че­тание роско­ ши, ую­та, эле­гант­но­сти и ком­фор­та но­ме­ ров соз­да­ет осо­бую ат­мо­сфе­ру и де­ла­ет пре­бы­вание в оте­ле неза­бы­вае­мым.

Golden Garden Boutique Hotel 9 Vladimirsky Pr. The Golden Garden is the only member of Boutique Hotels  & Resorts International in Russia. The hotel has 23 rooms including standard, de-Luxe and the President Suite. Each room is equipped with everything for work and rest, including Wi-Fi zone. In the room, the irresistible combination of luxury, elegance and comfort creates a restful, relaxing ambience away from the tumult of St. Petersburg business life.

«Анг­ле­тер» Ма­лая Мор­ская ул., 24 Т: +7 812 494 5666 www.angleterrehotel.com «Анг­ле­тер» — од­на из пер­вых гостиниц, от­кры­тых в Санкт-Пе­тер­бур­ге. В 1920‑х го­дах здесь лю­би­ли со­би­рать­ся пред­ста­ ви­те­ли ли­те­ра­т ур­но­го со­об­ще­ст­­­­­­­­ва. Рас­ по­ло­жение оте­ля в са­мом цен­тре го­ро­да

ST. PETER LINE Guide

в непо­сред­ст­­­­­­­­вен­ной бли­зо­сти от Исаа­ки­ ев­ско­го со­бо­ра да­ет гостям уникаль­ную воз­мож­ность пол­но­стью по­гру­зить­ся в жи­ вую и ро­ман­ти­че­скую ат­мо­сфе­ру Се­вер­ной Венеции. К услу­гам по­сто­яль­цев — 193 но­ме­ра, вклю­чая 5 но­ме­ров люкс, рес­то­ран «Бор­ са­ли­но», Икор­ный бар, тре­на­жер­ный зал, бас­сейн, са­лон кра­со­ты.

Angleterre Hotel 24 Malaya Morskaya Ul. The Angleterre was one of the first hotels in St. Petersburg. In the 1920’s it was a favourite destination for artists and poets. Set in the city centre and overlooking St. Isaac’s Cathedral, The Angleterre Hotel offers comfort and refinement to its guests. Stay at The Angleterre and discover the romance of St. Petersburg. There are 193 rooms including five Suites, Borsalino restaurant, Caviar Bar, gym, indoor pool, beauty studio.

«Зо­ло­той тре­угольник» Нев­ский пр., 22—24 Т: +7 812 490 7710 www.goldtriangle.ru «Зо­ло­той тре­угольник» — бу­тик-отель клас­ са люкс. На­звание объ­яс­ня­ет­ся рас­по­ло­ жением: «зо­ло­тым тре­угольником» на­зы­ ва­ю т са­м ую пре­с тиж­н ую и бо­г а­т ую досто­при­ме­ча­тель­но­стя­ми часть Пе­тер­бур­ га, в цен­тре ко­то­рой и на­хо­дит­ся отель. Ка­ ж­дый из 47 но­ме­ров име­ет свой ди­зайн или цве­то­вое ре­шение, двух оди­на­ко­вых сре­ди них нет. К услу­гам гостей — бес­плат­ная пар­ ков­ка, рес­то­ран (толь­ко зав­тра­ки, ве­че­ ром — лоб­би-бар), бес­плат­ное поль­зо­вание но­ут­бу­ком, Wi-Fi.

Golden Triangle 22–24 Nevskiy Pr. Golden Triangle is a luxury boutique hotel in a historic 19th century house on Nevsky Prospect, right in the historical center of the city, in the area that is often referred to as the Golden Triangle. Hotel has 47 comfortable rooms. Each room is unique in the design of its interior or the color pattern. The hotel offers all the amenities for the guests to truly enjoy their stay. They include free parking, restaurant (only breakfasts are served), free laptop rental, Wi-Fi.

август-сентябрь 2012


Хельсинки Клубы

Helsinki

Clubs

Storyville 8 Museokatu Т: +358 940 80 07 www.storyville.fi

Один из луч­ших джаз-клу­бов Хель­син­ки был на­зван в честь зна­менито­го рай­она Но­во­го Ор­леа­на — Сто­ри­вил­ля, в ко­то­ром Джел­ли Мор­тон и дру­гие ле­ген­дар­ные му­ зы­кан­ты свои­ми вы­сту­п­ления­ми про­воз­ гла­си­ли на­ча­ло но­вой эпо­хи в ми­ро­вой му­зы­ке — эпо­хи джа­за. Се­го­дня клуб Storyville, рас­по­ло­жен­ ный в быв­шем под­ва­ле для хранения уг­ля, про­дол­жа­ет тра­ди­ции жи­вых вы­сту­п­лений. Ка­ж ­дый ве­чер здесь про­хо­дят кон­цер­ты фин­ских и ев­ро­пей­ских групп, ис­пол­няю­ щих джаз, блюз, со­ул или фанк. При клубе работают три бара и ресторан. Storyville has been ranked among the best jazzclubs in the world and the best in Europe. It was named in honor of the famous New Orleans district, where a new era in world music — jazz era — was proclaimed by Jelly Morton and other legendary musicians. Nowadays Storyville presents live music from blues and jazz to soul and funk each night. Built in an old coal cellar, the club boasts three bars and a kitchen serving.

Helsinki Club 8 Yliopistonkatu Т: +358 201 23 46 01 www.helsinkiclub.com

про­стран­ст­во для про­ве­дения раз­лич­но­го ро­да раз­вле­ка­тель­ных ме­ро­прия­тий. Helsinki Club, or Hesari for short, is a nightclub in the center of Helsinki. It is quite large and divided into three sections with separate decor — there is a warm conversation bar, a very cozy and plush whiskey bar with armchairs and cigars, and the dance floor which is a peculiar-looking modernized version of 1970’s American kitsch, slightly futuristic. The DJ plays European chart-toppers. There are five bars in total, offering something for everyone. On weekends there might be lines, so arrive early!

Рестораны

это в со­во­куп­но­сти соз­да­ет непо­вто­ри­мую, уют­ную и рас­по­ла­гаю­щую к от­ды­ху ат­мо­ сфе­ру. Demo входит в рейтинг знаменитого ресторанного путеводителя «Миш­лен». Restaurant Demo is a top quality restaurant that opened its doors in January 2003. Demo serves its guests with high-class home-made food combined with personal and friendly service. The restaurant owned by two talented chefs Tommi  & Teemu, has been awarded to several awards through the years including a Michelin star since 2007.

Lasipalatsi 22 — 24 Mannerheimintie Т: +358 02 07 42 42 90 www.ravintola.lasipalatsi.fi

Restaurants

Belge Bar  &  Bistro 5 Kluuvikatu Т: +358 01 07 66 35 90 www.belge.fi

Belge Bar &    Bistro — рас­по­ло­жен­ный на двух эта­жах бель­гий­ский рес­то­ран. Уют­ная об­ ста­нов­ка рас­по­ла­га­ет к хо­ро­ше­му от­ды­ху. Он сла­вит­ся бель­гий­ски­ми на­цио­наль­ны­ми блю­да­ми, на­при­мер го­лу­бы­ми ми­дия­ми, а так­же об­шир­ным вы­бо­ром бель­гий­ско­го пи­ва вы­со­чай­ше­го ка­че­­ст­ва. Belge is a no-fuss Belgian restaurant of two floors. The restaurant is known for its mussels, which are accompanied by the best French fries in the world — the Belgian potatoes. A wide selection of high-quality Belgian beers that are said not have much competition in the whole world.

Restaurant Demo 9 — 11 Uudenmaankatu T: +358 922 89 08 40 www.restaurantdemo.fi

Helsinki Club (со­кра­щен­но ― Hesari) необы­ чай­но по­пу­ля­рен сре­ди лю­би­те­лей ноч­ных раз­вле­чений. Рас­по­ло­жен в са­мом цен­тре го­ро­да, в вы­ход­ные дни по­пасть в него не так про­сто. Hesari был от­крыт в 1971 го­ду и с тех пор стал си­нонимом ноч­ной тан­це­валь­ной жизни Хель­син­ки. В клу­бе несколь­ко зон, ка­ж ­дая из ко­то­рых оформ­ля­лась в раз­ ное вре­мя раз­ны­ми ди­зайнера­ми. К услу­ гам гостей — ульт­ра­мод­ные ба­ры в сти­ле хай-тек, со­вре­мен­ный танц­пол и ог­ром­ное

Demo — уют­ный рес­т о­р ан, от­к ры­т ый в 2003 го­ду дву­мя шеф-по­ва­ра­ми. Со­вре­ мен­ный ин­терь­ер, со­че­таю­щий про­сто­ту и эле­гант­ность, вы­со­кая кух­ня, бо­га­тая кар­ та вин, об­хо­ди­тель­ное об­слу­жи­вание — все

82

Адреса

Хельсинки

со­вет­ско­го пра­ви­тель­ст­­­­ва об от­де­лении Фин­лян­дии, в туа­ле­те — па­мят­ка «Бе­ре­ги­те во­ду», а на ста­рень­ком про­иг­ры­ва­те­ле кру­ тят­ся хи­ты Пу­га­че­вой. Довершает картину плакат: «Ленину мы верим, остальные платят наличными».

В рес­то­ране Lasipalatsi («Стек­лян­ный дво­ рец») вы смо­же­те от­ве­дать блю­да клас­си­ че­­ской фин­ской кухни, при­го­тов­лен­ные по ори­ги­наль­ным ре­цеп­там. Ма­ри­но­ван­ная и коп­че­ная ры­ба, де­сер­ты из лес­ных ягод, оленина под бруснич­ным соусом — вот да­ле­ ко не пол­ный пе­ре­чень пред­ла­гае­мых здесь изы­скан­ных яств. Пред­став­ле­ны и се­зон­ные де­ли­ка­те­сы, на­при­мер са­лат из лес­ных гри­бов с ма­ри­но­ван­ным лу­ком или бли­ны с коп­че­ной фо­ре­ле­вой ик­рой. При при­го­тов­ лении ис­поль­зу­ют­ся толь­ко све­жие ин­гре­ди­ ен­ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей. The Lasipalatsi kitchen combines the cherished traditional Finnish culinary culture with international influences. Restaurant Lasipalatsi is also well-known for its Theme weeks, when the menu follows the seasons and features hearty, unpretentious dishes made with best possible raw materials from the reliable local producers. In the menu you can always find Finnish fish, meat, mushrooms, berries and cheeses.

Бары

Bars

Andorra 11 Eerikinkatu Т: +358 975 17 56 11 www.andorra.fi Раз­вле­ка­тель­ный центр Andorra брать­евкино­ре­жис­се­ров Аки и Ми­ка Кау­рис­мя­ки ― это ба­ры Corona и «Ка­фе Мо­ск­­­­ва», а так­же ки­но­те­атр Kino и лоб­би-бар Dubrovnik. Бар и биль­ярд­ный зал Corona пре­достав­ ля­ют к услу­гам гостей де­вять сто­лов для пу­ ла и один для сну­ке­ра. Здесь соз­да­ны все усло­вия, что­бы и но­ви­чок, и уме­лый иг­рок в биль­ярд мог­ли при­ят­но про­вес­ти вре­мя. «Ка­фе Мо­ск­­­­ва» оформ­ле­но в носталь­ ги­че­­­­ском со­вет­ском сти­ле, на стой­ке — олим­пий­ский миш­ка, на стене — дек­рет

Andorra — a new cultural and recreational complex, owned by the Kaurismäki brothers — film directors, is comprised of four distinct spaces: Corona Bar  &  Billiards and Kafe Moskova on the ground floor, and a movie theatre Kino and Dubrovnik Lounge &    Lobby in the basement. Corona Bar  & Billiards is a combination of a street bar and billiard hall. Nine pool tables and one snooker table provide excellent playing possibilities for both experienced and beginning shooters. Time stands still at the Brezhnevian era's last monument Kafe Moskova. Cold beer and freezing service.

Ateljee Bar 26 Yrjönkatu Т: +358 201 23 46 04 www.ateljeebar.fi

Бар Ateljee на­хо­дит­ся на 14‑м эта­же Sokos Hotel Torni, дол­гое вре­мя яв­ляв­ше­го­ся са­ мым вы­со­ким зданием в Хель­син­ки. От­кры­ ваю­щий­ся пре­крас­ный вид на го­род сто­ит то­го, что­бы под­нять­ся с 12‑го эта­жа пеш­ком по кру­той ле­стнице. Ес­ли вы прие­ха­ли все­ го на день, не планируй­те ниче­го дру­го­го на ве­чер: тот, кто не про­во­жал за­кат с баш­ ни Torni, в Хель­син­ки не был. С 1951 го­да в ба­ре организуются выставки молодых художников. The Ateljee bar is situated on the 14th floor of the Sokos Torni hotel (which was for many years the Helsinki’s tallest building) and to reach it you have to walk up the stairs from the 12th floor. Although the stairs that lead to the bar are steep, it isn’t hard to find the motivation to climb it. Sitting in the Ateljee bar you are above the rooftops of the city, enjoying cocktails higher up than anywhere else in Helsinki. A fresh breath of sea air adds its twist to the drinks! The bar’s second role is to offer enjoyment to the eyes and the soul — changing

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


exhibitions refresh its atmosphere every month. Ateljee has offered exhibition space for young and talented artists since 1951.

Arctic Icebar 5 Yliopistonkatu T: +358 40 54 46 66 www.arcticicebar.fi Arctic Icebar — на­стоя­щий ле­дя­ной бар. Сте­ ны его сде­ла­ны из ле­дя­ных бло­ков тол­щи­ ной 20 см, а сто­лы и бар­ные стой­ки — из ле­ дя­ных глыб. Что­бы вся эта арк­ти­че­­­ская кра­со­та не рас­тая­ла, здесь круг­лый год под­ дер­жи­ва­ет­ся тем­пе­ра­ту­ра не вы­ше –5  °С. Од­на­ко, несмот­ря на это, ка­ж­дые пол­го­да бар при­хо­дит­ся пе­ре­страи­вать за­но­во. Вход­ ная пла­та (€10) вклю­ча­ет один кок­тейль с вод­кой, а так­же те­п­лую курт­ку и пер­чат­ки. Cр-сб с 20:00 до 1:30.

Ever heard of ice hotels? Well, Helsinki has an ice bar. The Arctic Icebar is a chilling experience! Inside it the temperature is a constant –5°С. Upon entry to the Icebar guests are given a warm cape and gloves to wear. €10 admission includes a drink. Wed — Sat, 8 p.m. — 1:30 a.m.

Гостиницы

Hotels

Scandic Marski 10 Mannerheimintie Т: +358 96 80 61 www.scandichotels.com/marski Отель Scandic Marski рас­по­ло­жен в 300 м от Цен­траль­но­го во­кза­ла Хель­син­ки, ры­ ноч­ной пло­ща­ди и тор­го­во­го рай­она Эс­пла­ на­ды. К услу­гам гостей — рес­то­ран и бар, тре­на­жер­ный зал и сау­на. Ве­ло­си­пе­ды и пал­ки для се­вер­ной ходь­бы мож­но взять на­про­кат на стой­ке ре­ги­ст­ра­ции.

The Scandic Marski hotel has a great location in central Helsinki with the best shopping streets, the city sights and businesses in just a stone’s throw away. You can enjoy breakfast, lunch and dinner at the hotel’s restaurant and bar. Visit the modern gym or relax in the heat of the saunas. If you’d like to venture further afield, the hotel’s reception will be happy to lend you a bicycle or walking poles.

ST. PETER LINE Guide

Hilton Helsinki Strand 4 John Stenbergin ranta T: +358 93 93 51 www.hilton.com

Отель Hilton Helsinki Strand рас­по­ло­жен на бе­ре­г у ре­ки все­го в по­лу­ми­ле от го­ род­ских ма­га­зи­нов и де­ло­вых цен­тров. Здесь вы мо­же­те от­дох­нуть в сауне и бас­ сейне под кры­шей оте­ля, по­се­тить тре­на­жер­ ный ком­плекс или арен­до­вать ве­ло­си­пед и про­ка­тить­ся вдоль за­ли­ва, по­про­бо­вать блю­да фин­ской кухни в эле­гант­ном рес­то­ ране Bridges, из окон ко­то­ро­го от­кры­ва­ет­ся изу­ми­тель­ный вид на на­бе­реж­ную, или пе­ ре­ку­сить в ла­ундж-зоне Atrium. Waterfront Hilton Helsinki Strand hotel is located in half a mile from the city's shops and businesses. Relax at the rooftop sauna, pool and gym complex or hire bicycles and ride along the bay. Sample Finnish specialties at the Hilton Helsinki Strand hotel's elegant Bridges Restaurant or lunch overlooking the water at Atrium Lounge and Bar. Every Hilton Helsinki Strand hotel room offers highspeed internet access, and Executive Room guests can take advantage of Executive Lounge access.

Klaus K 2 — 4 Bulevardi Т: +358 207 70 47 00 www.klauskhotel.com

Уникаль­ный со­вре­мен­ный отель Klaus K рас­по­ла­га­ет­ся в са­мом цен­тре Хель­син­ки, в здании кон­ца XIX ве­ка. Ис­точником вдох­ но­вения при соз­дании ин­терь­е­ров оте­ля по­ слу­жил фин­ский эпос «Ка­ле­ва­ла». Ка­ж­дый из 137 но­ме­ров вы­полнен в той или иной чув­ст­вен­ной те­ма­ти­ке ― на­при­мер, мис­ти­ цизм, страсть, же­лание и да­же за­висть. Housed in a late 19th century building in Helsinki's city center, Klaus K is a personal, contemporary hotel inspired by the contrasts of Kalevala. Each of the hotel’s 137 rooms reflects one of the epic's emotional themes, such as mysticism, passion, desire, or even envy. In line with the overall concept, the Klaus K offers a wide array of upscale food and drink opportunities, fitting its guests’ specific moods.

август-сентябрь 2012

Реклама


Стокгольм Гостиницы

Stockholm

Hotels

Hilton Stockholm Slussen 8 Guldgrand Т: +46 851 73 53 00 www.hilton.com

Рас­по­ло­жен­ный в несколь­ких ми­ну ­тах ходь­бы от Ста­ро­го го­ро­да, Ко­ро­лев­ско­го зам­ка, му­зе­ев пар­ка Юр­гор­ден и зоо­пар­ ка, отель Hilton Stockholm Slussen яв­ля­ет­ся пре­крас­ным ме­стом для от­ды­ха, шо­пин­га и по­се­щения все­мир­но из­вест­ных досто­ при­ме­ча­тель­но­с тей Сток­голь­ма. Hilton Stockholm Slussen гор­дит­ся сер­ти­фи­ка­том Swan за эко­ло­гич­ность, кро­ме то­го, это пер­ вый отель Шве­ции с зав­тра­ком по эко­стан­ дар­там KRAV. Located within walking distance to Stockholm’s main tourist attractions including the Old Town, royal castle and Djurgårdens Park’s museums and zoo, the Hilton Stockholm Slussen hotel is the perfect destination for relaxation, shopping and world-class cultural attractions in Stockholm. The environmentally friendly Hilton Stockholm Slussen is proud to be Swan certified and the 1st hotel in Sweden to ecolabel its buffet breakfast in line with Swedish KRAV eco-labelling standards.

The Collector’s Victory Hotel 5 Lilla Nygatan Т: +46 850 64 00 00 www.victoryhotel.se

Collector’s Victory — госте­при­им­ный отель с пер­со­наль­ным под­хо­дом к кли­ен­ту. Бо­лее то­го, эта гостиница са­ма по се­бе яв­ля­ет­ся досто­при­ме­ча­тель­но­стью. При­чи­на то­му — бо­га­тая ча­ст­ная кол­лек­ция ан­тик­ва­риа­та, при­над­ле­жа­щая вла­дель­цу. Отель на­зван в честь ко­раб­ля Ко­ро­лев­ско­го фло­та Ве­ ли­ко­бри­тании, хо­див­ше­го под ко­ман­до­ ванием ле­ген­дар­но­го ад­ми­ра­ла Нель­со­на. Все но­ме­ра но­сят име­на швед­ских во­ен­номор­ских ко­ман­ди­ров. В ка­ж ­дом но­ме­ре

84

по­сто­яль­цы най­дут фо­то­гра­фии и пред­ме­ ты, свя­зан­ные с че­ло­ве­ком, дав­шим ком­на­ те имя, а так­же ма­ке­ты их ко­раб­лей. The Victory Hotel is a welcoming and exclusive hotel with a personal atmosphere. The fact is that the hotel is a tourist attraction in itself. It contains a unique, private collection of marine antiques, selected by its founder and owner. The hotel is named after the HMS Victory, the ship of the English naval hero Lord Nelson. All hotel rooms are named after Swedish naval captains. In each room guests will find photographs and curiosa about the captain the room is named after as well as a model of his ship.

The Collector’s Lord Nelson Hotel 22 Västerlånggatan Т: +46 850 64 01 20 www.lordnelsonhotel.se

Уют­ный отель Lord Nelson рас­по­ло­жен в са­мом серд­це Ста­ро­го го­ро­да. Он но­сит имя од­но­го из са­мых вы­даю­щих­ся вое­на­ чальников Ве­ли­ко­бри­тании — ад­ми­ра­ла Нель­со­на. В ди­зайнер­ском оформ­лении ши­ро­ко за­дей­ст­во­ва­на ча­ст­ная кол­лек­ция мор­ско­го ан­тик­ва­риа­та вла­дель­ца оте­ля. Дом, в ко­то­ром он рас­по­ло­жен, да­ти­ру­ет­ся XVII ве­ком и внешне на­по­ми­на­ет ко­рабль дав­но ми­нув­ших дней. Ши­ри­на здания все­го шесть мет­ров, так что мож­но с уве­ рен­но­стью ска­зать, что это са­мый уз­кий отель в Шве­ции. The Lord Nelson Hotel is an intimate and friendly hotel right in the heart of Gamla Stan, Stockholm’s Old Town. It is named after Admiral Lord Nelson, one of England’s greatest heroes of all time. And this is not a random choice of name: you’ll find reminders of the owners’ love of antiques with a maritime theme throughout the hotel’s interior. The building dates from the 17th century and is reminiscent of ships from bygone days due to its tall and narrow structure. At just under six meters wide, this is undoubtedly Sweden’s narrowest hotel!

The Collector’s Lady Hamilton Hotel 5 Storkyrkobrinken Т: +46 850 64 01 00 www.ladyhamiltonhotel.se Эм­ма Га­миль­тон — воз­люб­лен­ная ад­ми­ра­ ла Нель­со­на. В ее честь на­зван этот отель,

Адреса

Стокгольм

де­ко­ри­ро­ван­ный в ро­ман­ти­че­­ском сти­ле. Он рас­по­ло­жен все­го в несколь­ких ша­гах от Ко­ро­лев­ско­го двор­ца и Ка­фед­раль­но­го со­бо­ра. И но­ме­ра, и об­щие за­лы ук­ра­ше­ны ан­тик­вар­ны­ми пред­ме­та­ми из лич­ной кол­ лек­ции вла­дель­ца оте­ля. В под­ва­ле здания со­хранил­ся ко­ло­дец XV ве­ка. В свое вре­мя его на­ли­чие снижа­ло стра­хо­вые вы­пла­ты вла­дель­цу по­сле по­жа­ра. Се­го­дня ко­ло­дец ис­поль­зу­ет­ся как бас­сейн с хо­лод­ной во­ дой, в ко­то­рый мож­но оку­нуть­ся по­с ле сау­ны.

The hotel is named after Lady Emma Hamilton, the beautiful mistress of Lord Nelson. It is a feminine and romantic hotel in a location next to the Royal Palace. The amazing collection of antiques in the Swedish peasant style decorates both public areas and hotel rooms. Hotel’s cellar even contains a 15th century well! This entitled the owner to a lower fire insurance premium in the 18th century. The well is now used as a plunge pool in which hotel guests can cool off after taking a sauna.

Рестораны

Restaurants

Nytorget Urban Deli 4 Nytorget Т: +46 08 59 90 91 80 www.urbandeli.org

you need for a dinner for four.The menu takes a pick-and-mix approach to world cuisines, with French bistro favorites, American lobsters and Asian-influenced appetizers sharing space with the usual Swedish suspects. Weekly themes — French Invasion, Chili Week — add a bit of a fun to the permanent menu.

Gastrologik 14 Artillerigatan T: +46 86 62 30 60 www.gastrologik.se У осно­ва­те­лей Gastrologik бы­ла цель от­ крыть рес­то­ран, объ­е­ди­няю­щий кух­ню и об­с лу­жи­вание, блю­да и по­се­ти­те­лей, соз­нание и под­соз­нание, ло­ги­ку и гас­тро­ но­мию. Ка­ж­дый гость уника­лен, уникаль­ но и ка­ж­дое блю­до в Gastrologik. Его кон­ цеп­ция — рес­то­ран без ме­ню. Вниманию по­се­т и­те­лей пре­достав­ля­ют­с я толь­ко ин­гре­ди­ен­ты. Хо­зяе­ва и шеф-по­ва­ра Gastrologik по­ ла­га­ют, что за по­доб­ным под­хо­дом — бу­ду­ щее гас­тро­но­мии. Но­вая кух­ня Се­ве­ра, чер­паю­щая вдох­но­вение ото­всю­ду.

The founders of Gastrologik had a mission — to create a good restaurant that is an interaction between the kitchen and service, the food and guests, between consciousness and unconsciousness and between logic and gastronomy. Each guest is unique and so is every meal at Gastrologik. Its concept — a fine dining restaurant without a predetermined menu. Gastrologik represents the future of gastronomy — a “new Nordic” kitchen with inspiration from all around the world with unique commodities.

AG Рес­то­ран Nytorget Urban Deli от­ли­ча­ет­ся от дру­гих за­ве­дений на­ли­чи­ем соб­ст­­вен­ ных гас­тро­но­ма и су­пер­мар­ке­та. Вы мо­ же­те при­об­ре­сти что-то из ба­ка­леи или ку­пить спе­ци­аль­ный на­бор из про­дук­тов для при­го­тов­ления ужи­на на че­ты­ре пер­ со­ны (ре­цепт вхо­дит в ком­плект). В ме­ню рес­то­ра­на ужи­ва­ют­ся кухни все­го ми­ра: восточ­ные за­куски, аме­ри­кан­ские лоб­ сте­ры, тра­ди­ци­он­ные швед­ские и фран­ цуз­ские блю­да. Пе­рио­ди­че­­­ски про­во­дят­ся те­ма­ти­че­­­ские неде­ли, на­при­мер «Не­де­ля Чи­ли» или «Фран­цуз­ское втор­жение». The main selling point of this institution is the deli counter and mini-supermarket that adjoin the restaurant. You can pick up some groceries or buy one of the prepacked bags containing a recipe and all the ingredients

37 Kronobergsgatan Т: +46 (8) 41 06 81 00 www.restaurangag.se

AG — рес­то­ран для всех. Но осо­бен­но он при­дет­с я по ду­ше лю­би­те­лям мя­са. Луч­шие в Шве­ции пор­тер­хаус-стейк, клабстейк и ан­тре­кот от Fällmans Meat, по­став­ щи­ка ко­ро­лев­ско­го дво­ра. AG — ме­сто для тех, кто зна­ет толк в при­ят­ном вре­мя­пре­ про­во­ж ­дении и в уме­ло при­го­тов­лен­ных

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


блю­дах из пер­во­класс­ных ин­гре­ди­ен­тов. В здании, в ко­то­ром рас­по­ло­жен рес­то­ран, ранее был за­вод по об­ра­бот­ке се­реб­ра, что объ­яс­ня­ет на­звание за­ве­дения (хи­ ми­че­­­ский эле­мент Ag — се­реб­ро). AG is a restaurant for everybody, but truth to be told, mainly for meat lovers. The best porterhouse, clubsteak, entrecôte and such in Sweden, handpicked by Fällmans Meat, Royal Purveyors. The location was once a silver factory and, since AG is the chemical symbol for silver, the name picked itself. It is a place for everybody that enjoys company, having a good time and eat first rate ingredients prepared without fuss, but with great knowhow.

Jonas

Из его окон от­кры­ва­ет­ся па­но­ра­ма Ста­ро­ го го­ро­да и при­ле­гаю­щей ак­ва­то­рии. Это один из са­мых впе­чат­ляю­щих ви­дов на го­ род, ведь пло­щад­ка на­хо­дит­ся над вхо­дом в порт. В Gondolen вы мо­же­те лю­бо­вать­ ся мер­ц аю­щ и­м и ог­н я­м и Сток­г оль­м а, удоб­но уст­ро­ив­шись в крес­ле с бо­ка­лом и за­куской. Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.

39 Fleminggatan Т: +46 86 50 22 20 www.restaurangjonas.se

Och Himlen Därtill's Cocktail Bar

Ужин в рес­то­ране Jonas за­помнит­ся на­ дол­го. Не бой­тесь от ­к а ­з ать­с я от при­ выч­ных при­с тра­с тий и от­прав­ляй­тесь в ув­ле­ка­тельней­шее гас­тро­но­ми­че­­­ское пу­те­ше­ст­­вие. Ме­ню пред­став­ле­но но­ва­ тор­ски­ми блю­да­ми из све­жих се­зон­ных ин­гре­ди­ен­тов. Вы­бе­ри­те что-то од­но или ри­скните и за­ка­жи­те все сра­зу! The restaurant offers creative tasting menus based upon select seasonal ingredients. The menu conjures up such metaphors as luxury, mosaic and sin. Dinner here is an experience, something you will remember for a long time, somewhat challenging, but very good. Dare to let go of your regular choices and have a true gastronomic journey. Choose between 6 or 9 courses, or dare to go “all in”.

Бары

Bars

Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 86 41 70 90 www.eriks.se

78 Götgatan Т: +46 86 60 60 68 www.restauranghimlen.se Бар рас­по­ла­га­ет­ся на 26‑м эта­же оте­ля Och Himlen Därtill. Вы­пей­те на вы­со­те 104 мет­ра кок­тейль, при­го­тов­лен­ный опыт­ным бар­ме­ном! Па­но­рам­ный вид на Сток­гольм — од­ну из кра­си­вей­ших ев­ро­пей­ских сто­лиц — рас­ по­ла­га­ет к раз­мыш­лению и со­зер­цанию. Но бли­же к ве­че­ру жизнь на­чи­на­ет бить клю­чом. И тот факт, что здесь со­би­ра­ют­ся лю­ди со все­го све­та, до­бав­ля­ет об­щей ат­ мо­сфе­ре непред­ска­зуе­мо­сти.

You’ll find the Cocktail bar on the 26 th floor of Och Himlen Därtill Hotel. Having a cocktail made by skilled bartenders in a cool international lounge atmosphere, 104 meters above the ground, is an experience you always will remember. With the panoramic view of Stockholm, one of the most beautiful capitals of Europe, will give you a peace of mind and soul. Later on in the evening the tempo step up and the party can start. The audience is mixed which add that little extra spice to the spirit.

The Gold Bar

На мосту ме­ж­ду зна­менитым подъ­емником Ка­та­ри­на­хис­сен и офис­ным зданием рас­ по­ло­жил­с я по­пу­ляр­ный бар Gondolen.

ST. PETER LINE Guide

2 — 4 Norrmalmstorg Т: +46 86 14 10 00 www.nobishotel.se К услу­гам гостей The Gold Bar — по­сто­ян­ но об­нов­ляе­мый ас­сор­ти­мент необыч­ ных ин­три­гую­щих на­пит­ков и кок­тей­лей. Их го­то­вит Роб­би Ра­до­вич, но­миниро­вав­ ший­ся в 2010 го­ду на звание «Бар­мен го­да» по вер­сии The Bartender’s Choice Awards.Так­же пред­ла­га­ют­ся раз­лич­ные италь­ян­ские за­куски.

В мар­те 2011 го­да The Gold Bar был при­ знан луч­шим ба­ром Шве­ции (White Guide 2011 Awards). Обя­за­те­лен для по­се­щения!

The Gold Bar offers a constantly changing fare of spectacular and irresistible drinks and cocktails, mixed under the leadership of bar manager Robby Radovic, who was nominated as Bartender of the Year in The Bartender’s Choice Awards 2010. Here you can also enjoy Italian snacks. In March 2011, The Gold Bar was awarded Sweden’s Bar of the Year at the White Guide 2011 Awards. A must when in Stockholm!

Шоппинг

Shopping

Acne 2 Norrmalmstorg Т: +46 086 11 64 11 www.acnestudios.com Бренд Acne был осно­в ан в Сток­г оль­ ме в 1996 го­ду че­тырь­мя ди­зайнера­ми. Стро­гий нор­ди­че­­ский стиль, со­че­таю­щий про­стой крой, пря­мые линии, пол­ное от­ сут­ст­вие де­ко­ра. Раз­брос цве­то­вой па­ лит­ры очень ве­лик и варь­и­ру­ет­ся от свет­ ло-синих до тем­но-синих, се­рых и чер­ных от­тен­ков. Acne — это кол ­л ек­ц ии жен­с ких и муж­ских ве­щей вы­со­чай­ше­го ка­че­­ст­ва, иде­аль­но си­дя­щих по фи­гу­ре. Пред­став­ле­ны ла­конич­ные, стро­гие мо­де­ли из на­ту­раль­ ных тканей. Стиль мар­ки — функ­цио­наль­ ность и универ­саль­ность.

Acne was founded in Stockholm in 1996 by four creatives. The tone for the brand — the clothes should feel like someone’s wardrobe. Cool and personal. The result is that nothing dominates anything else, yet every piece is effortlessly stylish. “Fashion is the best form of selfexpression. We like to design pieces that together form the coolest wardrobe, but is ultimately wearable. It becomes one way of thinking as individual pieces, but together creates a strong, modern and considered statement.”— explains Jonny Johansson, Acne’s Creative Director.

август-сентябрь 2012 Адреса

Стокгольм

Filippa K 2 — 4 Biblioteksgatan Т: +46 86 11 88 03 www.filippa-k.com В осно­ве фи­ло­со­фии брен­да Filippa K — три основ­ных по­ня­тия: стиль, про­сто­та и ка­че­­­ст­­во. Эта мар­ка для тех, кто жи­вет ак­тив­ной жиз­нью, пред­по­чи­та­ет ла­конич­ ный, по­нят­ный ди­зайн, вы­би­ра­ет удоб­ную и лег­ко ком­бинируе­мую оде­ж­ду. Для тех, кто доста­точ­но уве­рен в се­бе, что­бы но­ сить ло­го­ти­пы на под­клад­ке. Для тех, ко­му не на­до кри­чать, что­бы быть услы­шан­ным. Стиль Filippa K — это минима­лизм, пре­ дель­но про­стой ди­зайн, об­ра­зы, на­дол­го со­хра­няю­щие ак­ту­аль­ность. Всегда пре­ восход­ное ка­че­­­ст­­во по ра­зум­ным це­нам.

The Filippa K philosophy is based on the values Style, Simplicity and Quality. Filippa K offers a style for people living modern busy lives, seeking clean design, wearable and combinable clothes with best quality. People who are confident enough to wear the logos on the inside. That don´t need to shout to be heard. Filippa K style is personal minimalism, clean  & pure design, modern yet timeless look. Always with best quality for an attractive price.

J. Lindeberg 6 Biblioteksgatan Т: +468 40 05 00 41 www.jlindeberg.com

На­чи­ная с пер­вой сво­ей кол­лек­ции Йо­ хан Лин­де­берг успеш­но со­че­та­ет мод­ную и спор­тив­ную оде­ж ­ду. Мо­де­ли брен­да, вклю­чая костю­мы для голь­фа и гор­ных лыж, про­да­ют­ся по все­му ми­ру в бо­лее чем 25 стра­нах, вклю­чая США, Ве­ли­ко­бри­танию и Японию. Стиль мар­ки мож­но опи­сать так: бо­гем­ный, но не без­за­бот­ный, эле­гант­ный, но не тра­ди­ци­он­ный, пол­ный жизни, но не мо­ло­дя­щий­ся, ак­тив­ный, но не ле­зу­щий впе­ред. Since its first collection in 1997, J. Lindeberg has successfully combined fashion and sportswear. The Company’s main collection and its progressive golf and ski collections are sold worldwide in more than 25 countries including the USA, UK, Scandinavia and Japan. Bohemian but not carefree. Elegant but not traditional. Youthful but not young. Active but not competitive.

85


Таллин Гостиницы

Tallinn Hotels

Radisson Blu Hotel Olümpia 33 Liivalaia Т: +372 631 53 33 www.radissonblu.com/olumpiahotel-tallinn

Гостиница бы­ла по­строе­на к па­русной ре­ га­те Олим­пий­ских игр — 1980 и пол­но­стью ре­кон­ст­руи­ро­ва­на в 1997 го­ду. К услу­гам гостей — 390 но­ме­ров с кон­ди­ционером и бес­плат­ным бес­про­вод­ным досту­пом в Ин­тернет. Кро­ме то­го, на тер­ри­то­рии оте­ля рас­по­ло­же­ны вме­сти­тель­ный кон­ фе­ренц-зал, рес­то­ран, ка­фе, два ба­ра, ноч­ной клуб. На 26‑м эта­же на­хо­дит­с я фитнес-центр с сау­на­ми, бас­сей­ном, от­сю­да от­кры­ва­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на Ста­рый го­род и Фин­ский за­лив. Originally built for the 1980 Olympics, this fullymodernized, 26‑storey, downtown tower now belongs to the Radisson Blu chain. The hotel offers 390 well-equipped, air-conditioned rooms, furnished with top amenities including Free highspeed, wireless Internet access. The long list of facilities here includes a restaurant and a cafe, two bars, a night club. A rooftop fitness centre with saunas and a 16‑metre indoor swimming pool on the 26th floor, affords breathtaking views of the city below.

Tallink Spa  &  Conference Hotel 11a Sadama Т: +372 630 10 00 www.hotels.tallink.com

и 4 сью­та. В но­ме­рах пре­ду­смот­ре­ны все удоб­ст­­ва и уч­те­ны тре­бо­вания безо­пас­ но­сти. В спа-ком­плек­се кро­ме раз­лич­ных бань к услу­гам гостей несколь­ко бас­сей­нов (с мор­ской со­ле­ной во­дой, дет­ский бас­сейн и от­кры­тый). Здесь во­пло­тят­ся все ва­ши меч­ты! The four-star Tallink Spa &    Conference Hotel’s location in the centre of Tallinn makes it an excellent place for combining a business trip with a holiday. The hotel has a modern Conference Centre, luxurious Aqua Spa, Beauty Centre, a la carte restaurant and Cigar Bar. There are 275 modern rooms; including 20 Double de Luxe and 4 Suite class rooms. All rooms have been designed with style, comfort and security in mind. The relaxing spa offers you the opportunity to enjoy different types of saunas and swimming pools (indoor and outdoor). Everything you ever dreamt about is there!

Swissôtel Tallinn Tornimäe 3 Т: +372 624 00 00 www.swissotel.com

есть кое-что об­щее, а имен­но на­ли­чие со­ вре­мен­ных удобств. Так­же в оте­ле есть биб­лио­те­ка с ка­ми­ном, рес­то­ран ми­ро­во­го уров­ня и уют­ный вин­ный по­греб.

In 2003, three of Tallinn’s splendid merchant houses, built in 1362, were renovated and united to create The Three Sisters Hotel — the Estonians' only boutique hotel. It offers modern amenities with great design and a backdrop of medieval history. Each of The Three Sisters' 23 spacious tasteful rooms and suites is unique in shape and size owing to its 14th century origins. They are decorated in a striking blend of modern and antique styles. Flat-screen TVs can be found alongside old-fashioned bathtubs and hidden staircases. Also there are the library with fireplace, worldclass restaurant and cozy wine cellar.

Бары

Bars

Clayhills Gastropub 13 Pikk Т: +372 641 93 12 www.clayhills.ee Swissôtel Tallinn рас­по­ло­жен в элит­ном бизнес-рай­оне эс­тон­ской сто­ли­цы. Из оте­ ля от­кры­ва­ет­ся изу­ми­тель­ный вид на бух­ту, Бал­тий­ское мо­ре и Ста­рый го­род. 238 вы­со­ко­к ласс­ных но­ме­ров оте­ля осна­ще­ны всем необ­хо­ди­мым со­вре­мен­но­ му че­ло­ве­ку в де­ло­вой или ту­ри­сти­че­­­­ской по­езд­ке. К услу­гам — гостей рес­то­ра­ны, а так­же фитнес и спа-центр. Step into a world of ease, luxury and Swiss hospitality at Swissôtel Tallinn, a luxury hotel set amidst the business district and boasting unrivalled postcard panoramic views across the Old Town and the Baltic Sea. Swissôtel Tallinn promises excellent accommodation, business and leisure experiences. With 238 guestrooms and luxury suites, revel in a wealth of facilities inclusive of 3 restaurants and the Spa &    Sport Center.

The Three Sisters Hotel

Че­ты­рех­звез­доч­ный отель Tallink Spa  &  Conference, рас­по­ло­жен­ный в са­мом цен­тре го­ро­да, ве­ли­ко­леп­но под­хо­дит для со­вме­ щения де­ло­вой по­езд­ки с от­ды­хом. В оте­ ле есть со­вре­мен­ный кон­фе­ренц-центр, роскош­ный Aqua Spa, центр кра­со­ты, рес­ то­ран a la carte, а так­же си­гар­ный бар. В го­ стинице 275 со­вре­мен­ных но­ме­ров, в том чис­ле 20 но­ме­ров клас­са люкс (double)

71 Pikk  /  2 Tolli Т: +372 630 63 00 www.threesistershotel.com В 2003 го­ду три из зна­менитых тор­го­вых до­мов Тал­ли­на, по­стро­ен­ные в 1362 го­ду, бы­ли от­ре­мон­ти­ро­ва­ны и объ­е­динены в здание The Three Sisters Hotel — един­ст­­вен­ но­го на се­го­дняшний день бу­тик-оте­ля в Эс­ тонии. Здесь ока­зы­ва­ют­ся услу­ги уров­ня «пять звезд». Ка­ж ­дый из 23 про­сто­рных и роскош­ных но­ме­ров оте­ля уника­лен : это свое­об­раз­ное се­ми­ве­ко­вое ис­то­ри­че­­­ское на­сле­дие. Вме­сте с тем во всех но­ме­рах

86

Адреса

Таллин

is brimming with warmth. This is the evolution of ‘the pub'.

Butterfly Lounge 13 Vana-Viru  /  4 Aia Т: +372 56 90 37 03 www.kokteilibaar.ee Butterfly Lounge — са­мый боль­шой кок­ тейль-бар в Эс­тонии. Пе­ре­чень пред­ла­гае­ мых кок­тей­лей на­счи­ты­ва­ет 50 на­име­но­ ваний. Их соб­с т­­в ен­н о­р уч­н о го­т о­в ят вла­дель­цы ба­ра — ис­­клю­чи­тель­ные бар­ме­ ны, по­лу­чив­шие на дво­их око­ло 50 ме­ж­ду­ на­род­ных на­град. За­всегда­таи за­хо­д ят сю­да на бизнес-ланч, а ве­че­ром со­би­ра­ют­ся с друзь­я­ми. Ка­ж­дый вто­рой чет­верг ме­ся­ца здесь про­хо­дят жи­вые кон­цер­ты по­пу­ляр­ ных ис­полните­лей. По вы­ход­ным вы­сту­па­ ют дид­жеи, во­ка­ли­сты, му­зыкаль­ные и тан­ це­валь­ные груп­пы.

Butterfly Lounge — the biggest cocktail bar of Estonia. The owners — high rated bartenders — are mixing drinks behind the bar themselves. The cocktail menu offers 50 cocktails that have won them over 50 trophies. A wide-ranging menu of delicious meals is also provided from the opening hours until late in the evening. Acoustic concerts of popular artists take place every second Thursday of the month. On weekends DJ-s, instrumentalists, vocalists and dancers perform.

The Black Taverna Lounge В гас­тро­но­ми­че­­­ском па­бе Clayhills днем мож­но вкусно по­обе­дать, а ве­че­ром от­ лич­но от­дох­нуть. Ра­душ­ная ат­мо­сфе­ра, до­маш­няя об­ста­нов­ка, блю­да из све­жих, глав­ным об­ра­зом ме­с т­ных и се­зон­ных про­дук­тов. Здесь всегда хо­ро­ший вы­бор пи­ва, ви­на и креп­ких ал­ко­голь­ных на­пит­ ков. Жи­вая му­зы­ка по вы­ход­ным, спор­ тив­ные транс­ля­ции на боль­ших эк­ра­нах. В те­п­лую по­го­ду мож­но уют­но уст­ро­ить­ся на от­кры­той тер­ра­се с ви­дом на Ста­рый го­ род. Пер­вый в сво­ем ро­де в стра­нах Бал­тии гас­тро­но­ми­че­­­ский паб Clayhills за­дал весь­ ма вы­со­кую план­ку. Gastronomical delights by day and a great place to hang out by night, Clayhills offers a healthy selection of local and imported beers, heart-warming and creative pub cuisine and a healthy dose of live music on weekend evenings. You'll also be able to catch the latest football match on the big screens or watch Tallinn pass you by from the great outdoor terrace during the warmer months. The service also comes with a smile and the atmosphere

20 Pirita tee T: +372 600 71 71 www.blacktaverna.com

За­гля­н ув в мод ­ный ла­у ндж-бар Black Taverna, рас­п о­л о­ж ен­ный непо­д а­л е­к у от мо­ря, вы бу­де­те при­ят­но удив­ле­ны уют­ ной ат­мо­сфе­рой, стиль­ным ин­терь­е­ром, вы­дер­жан­ным в чер­ных то­нах. В ме­ню — ши­ро­кий ас­сор­ти­мент блюд ев­ро­пей­ской кухни и япон­ских су­ши, а так­же ал­ко­голь­ ных и без­ал­ко­голь­ных кок­тей­лей. Здесь вы смо­же­те рас­сла­бить­ся и от­лич­но про­ вес­ти вре­мя, на­сла­ж­да­ясь вы­со­ким ка­че­­ ­ст­­вом об­слу­жи­вания. Visit The Black Taverna Lounge where you will be surrounded by a cozy atmosphere and

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012


stylish interior design. Here you can enjoy a wide and tasty assortment of a la carte meals, alcoholic and soft drinks. At the same time there is a wide selection of Japanese sushi. The Black Taverna Lounge is the best place where you can relax, have a great time and enjoy high quality service.

Рестораны

Restaurants

Chedi 1 Sulevimägi T: +372 646 16 76 www.chedi.ee

в ко­то­рой ох­ва­ты­ва­ет­ся ис­то­ри­че­­­ский пе­ ри­од с XII по XVI век. Из окон рес­то­ра­на от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ный вид на Ра­ту­шу Тал­ли­на. Historical atmosphere, pleasant service and, of course, adorable food is the reason to come to the garlic restaurant Balthasar. Visitors can find dishes flavored with this valuable spice throughout the menu — starting from appetizers to desserts (garlic ice cream!). Naturally the chef has not completely forgotten those visitors, who do not particularly fancy garlic. The restaurant was named af ter a notorious writer and chronicler, Balthasar Russow, who wrote his masterpiece “Chronicle of Livonia”, while residing in these very rooms.

Gianni

Рес­то­ран Chedi сде­лал став­ку на со­вре­мен­ ную ин­дий­скую и ки­тай­скую кух­ню и успел взять несколь­ко при­зо­вых мест в гас­тро­но­ ми­че­­­ских кон­кур­сах Эс­тонии. В том чис­ле в 2011 го­ду за­нял пер­вую строч­ку в спи­ске «50 луч­ших рес­то­ра­нов Эс­тонии /    Тал­лин». Здесь вы мо­же­те от­ве­дать жа­ре­но­го цы­п­ лен­ка по-син­га­пур­ски, жар­кое из оленины по-мон­голь­ски или фир­мен­ную ба­ра­нью от­бив­ную гриль под шо­ко­лад­ным соусом. Call it a swank, upscale restaurant with an Asian menu, or a high-level Asian restaurant. In either case, what you’ll get at Chedi is a sleek, novel dining experience that fuses East Asian and Western trends. This is where Stir-fry Mongolian style venison meets Grilled lamb chop with chocolate sauce, and the quality is always top-notch. The restaurant has got 1st place at the list “50 Best Restaurants of Estonia 2011 /   Tallinn”.

4a Jõe T: +372 626 36 84 www.gianni.ee Эле­гант­ный про­сто­рный рес­то­ран Gianni по­лю­бит­ся на­стоя­щим цените­лям италь­ ян­ской кухни. Он сла­вит­ся ши­ро­ким вы­бо­ ром све­жей ры­бы и мо­ре­про­дук­тов. В ме­ ню так­же пред­с тав­ле­ны пиц­ц а, пас­та, ти­ра­ми­су и дру­гие клас­си­че­­­ские италь­ ян­ские ку­ша­нья. В Gianni для при­го­тов­ ления блюд ис­поль­зу­ют­ся толь­ко са­мые све­жие ин­гре­ди­ен­ты, ко­то­рые лич­но от­би­ ра­ет шеф-по­вар. Он всегда на ра­бо­чем мес­ те, и по­се­ти­те­ли ка­ж­дый день мо­гут на­сла­ ж­дать­ся от­мен­ным вку­сом соз­да­вае­мых им блюд.

Gianni is a restaurant with friendly and pleasant vibe and we are visited mostly by people who enjoy the traditional Italian kitchen. Its head chef is always present to offer the guests pure taste sensations every day. Seafood has a very special place in Gianni’s menu, being prepared with a delicate touch and attention to detail. In addition there are the pizzas, pastas, tiramisu and other classical Italian dishes. Gianni’s food is produced from the freshest ingredients, personally selected by the head chef.

Balthasar 11 Raekoja plats Т: +372 502 90 77 www.balthasar.ee

блю­да — на­при­мер, оленину с тар­та­лет­кой из лу­ко­во­го мар­ме­ла­да или пю­ре из сель­ де­рея с чернич­ным соусом. Ö два­ж­ды по­лу­чал звание луч­ше­го рес­ то­ра­на Эс­тонии и один раз был на­зван луч­ шим рес­то­ра­ном Тал­ли­на.

Restaurant Ö is a fine dining restaurant for people who appreciate authentic, carefully created flavors. The menu is created by several award-winning Roman Zaštšerinski, who takes food making as an intriguing challenge, where the traditional, local ingredients and the experiment of treating them in a new, different way play a big part. In menu there are much unexpected dishes. For example, venison with onion marmalade tartelette and celeriac purée with blueberry sauce. Ö has been selected twice as Estonia’s best restaurant and once as Tallinn’s best restaurant.

Клубы

Clubs

Hollywood 8 Vana — Posti Т:+372 615 51 00 www.clubhollywood.ee Hollywood — ноч­ной клуб, рас­по­ло­жен­ный в Ста­ром го­ро­де. Он поль­зу­ет­ся по­пу­ляр­но­ стью как сре­ди ту­ри­стов, так и сре­ди ме­ст­ ных жи­те­лей. В клуб­ном за­ле с при­ят­ной ат­мо­сфе­рой и ог­ром­ной танц­пло­щад­кой вме­сти­мо­стью до 1500 че­ло­век про­во­дят­ся ла­зер­ные шоу, уст­раи­ва­ют­ся вы­сту­п­ления эс­тон­ских и за­ру­беж­ных дид­же­ев, раз­вле­ ка­тель­ные ве­че­рин­ки и кон­цер­ты. Под­бор­ка му­зы­ки (от хип-хо­па до рет­ро) и воз­раст по­се­ти­те­лей за­ви­сят от кон­крет­ но­го ме­ро­прия­тия.

Ö Balthasar — это на­стоя­щий чес­ноч­ный рес­ то­ран. В ме­ню пред­став­ле­ны са­мые раз­ные ку­ша­нья с чес­но­ком в ка­че­­­ст­­ве нема­ло­важ­ но­го ин­гре­ди­ен­та: от за­ку­сок до де­сер­та (чес­ноч­ное мо­ро­же­ное). Блю­да мож­но вы­ брать в со­от­вет­ст­­вии с раз­лич­ной сте­пе­ нью ост­ро­ты чес­но­ка. За­ве­дение на­зва­но в честь из­вест­но­го ле­топис­ца Баль­та­за­ра Руссо­ва, ко­то­рый, про­жи­вая в этом до­ме, со­ста­вил «Хронику Ли­вон­ской про­вин­ции»,

ST. PETER LINE Guide

6E Mere pst. T: +372 661 61 50 www.restoran-o.ee Рес­то­ран Ö пред­ла­га­ет сво­им кли­ен­там но­ вые впе­чат­ления от эс­тон­ской кухни. Ме­ню со­став­ле­но ти­ту­ло­ван­ным по­ва­ром Ро­ма­ ном За­ще­рин­ским. Он экс­пе­ри­мен­ти­ру­ет и фан­та­зи­ру­ет, стре­мясь про­де­мон­ст­ри­ро­ вать бо­га­тый неис­поль­зуе­мый по­тен­ци­ал тра­ди­ци­он­ных ме­ст­ных про­дук­тов. Здесь мож ­но от ­ве ­д ать са­мые неожи ­д ан­ные

Club Hollywood is a trendy and popular nightclub in Tallinn, frequented by young locals and tourists alike. It is located very conveniently at the edge of old town. The club accommodates up to a 1500 people, features state of the art sound and light, funky lighted colorful dance floor. The best Estonian DJ-s spin records in the dj booth. There are several well known monthly events like Bad Jam, Candy Shop, Full Moon Party, Dance of Colors and the famous Ladies Night every Wednesday.

август-сентябрь 2012 Адреса

Таллин

Rock Сlub Tapper 158G Pärnu maantee Т: +372 654 75 18 www.tapper.ee Рок-клуб Tapper был от­крыт для по­се­щения осе­нью 2008 го­да и бы­ст­ро за­вое­вал ре­пу­ та­цию од­ной из важней­ших пло­ща­док роккуль­ту­ры. Здесь ре­гу­ляр­но про­во­дят­ся рокве­че­рин­ки, ор­ганизу­ют­ся вы­сту­п­ления ме­ст­ных и за­ру­беж­ных ис­полните­лей. Вме­ сти­мость клу­ба и ба­ра — 600 че­ло­век, но это не ме­ша­ет ему быть при­вле­ка­тель­ ным ме­стом для неболь­ших ком­паний, по­ се­щаю­щих за­ве­дение в те­чение неде­ли, что­бы пе­ре­ку­сить или по­иг­рать в биль­ярд.

Rock Club Tapper in Tallinn has been open to guests since autumn 2008 and soon it has become one of the most important venues in the local world of rock. The black-box style club has been specially tuned for local and international concerts and with the bar, it has room for six hundred guests. Tapper is also a cozy place for smaller parties who come to the club for meals, drinks and a few games of pool during the week.

Venus Club 14 Vana-Viru Т: +372 551 99 99 www.venusclub.ee

Этот двух­этаж­ный ноч­ной клуб, рас­по­ло­жен­ ный на границе Ста­ро­го го­ро­да, из­вес­тен как один из са­мых по­пу­ляр­ных и го­ря­чих клу­бов в Тал­лине. На­ли­чие боль­шо­го ко­ли­че­­­ст­­ва ино­стран­цев при­да­ет ему космо­по­ли­ти­че­­ ­ское оча­ро­вание, но глав­ное, что при­вле­ ка­ет сю­да гостей, — это тан­цов­щи­цы go-go. В клу­бе ре­гу­ляр­но про­во­дят­ся те­ма­ти­че­­­ские ве­че­рин­ки, в по­след­нюю суб­бо­ту ме­ся­ца тра­ ди­ци­он­но бы­ва­ет Russian Party. Venus — клуб, в ко­то­рый воз­вра­ща­ют­ся сно­ва и сно­ва. Occupying the same building that once housed a Soviet disco in the 1950s, it's fair to say that things have changed here a bit since Stalin's days. Venus club offers best dance music and the wildest weekend parties. Good bar service, party tunes, plus erotic go-go dancers have helped to cement Venus’s status as one of Tallinn's most popular and hot venues. Guests come back here again and again.

87


Навигация по парому Getting around the ferry _080 навигация по парому

Princess Maria

PM

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10 - Бар ХХХХ, Sky bar (open deck)

DECK 10 - ХХХХ bar, Sky bar (open deck)

ПАЛУБА 9 - Conference Centre - Лобби - Commodore Lounge

DECK 9 - Conference Centre - Lobby - Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 - Rabbit Bar (open deck) - Кинотеатр А–В - Бар ХХХХ - Cigar Bar - Лобби - 7 Seas Restaurant

DECK 8 - Rabbit Bar (open deck) - Cinema А–В - ХХХХ bar - Cigar Bar - Lobby - 7 Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 - Columbus Night Club - Rabbit Bar / караоке - Sea Shop Duty Free - Casino - Explorer’s Restaurant / Kampai суши-бар

DECK 7 - Columbus Night Club - Rabbit Bar / Karaoke - Sea Shop Duty Free - Casino - Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar

ПАЛУБА 6 - каюты 6000–6639 (А класс, В класс, КОММОДОР, ДЕЛЮКС)

DECK 6 - cabins 6000–6639 (class А, class В, COMMODOR, DELUXE)

ПАЛУБА 5 - каюты 5000–5646 (А класс, В класс, А ЛЮКС класс)

DECK 5 - cabins 5000–5646 (class А, class В, class A LUX)

ПАЛУБА 4 - каюты 4000–4690 (А класс, В класс, HA2 класс (для людей с ограниченными возможностями ) 10 кают - Guest Service Centre - Bake & Coffee - Sea Shop - Детский клуб

DECK 4 - cabins 4000–4690 (class А, class В), HA2 class (invalid) 10 cabins

ПАЛУБА 3b - грузовая

DECK 3b - cargo bay

ПАЛУБА 3а - грузовая

DECK 3а - cargo bay

ПАЛУБА 2 - каюты 2000– 2030 (Е класс) - сауна - бассейн, спортзал

DECK 2 - cabins 2000–2030 (class Е) - sauna - swimming pool, gym

по парому 10

9

8

7

6

5

4

2

88

Навигация по парому

on ferry

-

Guest Service Centre Bake & Coffee Sea Shop Kid’z Club

ST.  PETER LINE LINE Guide август-сентябрь 2012 ST. PETER guide | осень–зима _2011


getting around the ferry _081

Описание кают Cabins ДЕЛЮКС 20 м2/1-2 человека/палуба 6

2 окна Кровать Зона отдыха Кровать

Стол

Туалет

20 m 2

2 окна Кровать

Кровать Зона отдыха Стол

12 m 2 Туалет

Стол

Кровать

Кровать

Окно Стол

Туалет

Стол

Кровать

Туалет

Стол

КОММОДОР 12 м2/2-3 человека/палуба 6

Commodore Cabin 12 m2/2-3 persons/deck 6

А КЛАСС 9 м2/2-4 человека/палубы 4, 5, 6

Class A 9 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6

Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все что душа пожелает: минибар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак с шампанским и икрой.

Туалет

август-сентябрь 2012

The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast with Champaign and caviar.

Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B КЛАСС 9 м2/2-4 человека/палубы 4, 5, 6

Class В 9 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6

Великолепное сочетание цены и качества!

A great combination of price and quality! A cabin for 2-4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е КЛАСС 9 м2/4 человека/палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

9 m2

ST. PETER LINE Guide

The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast with Champaign and caviar is already included in the price of the cabin.

Каюта на 2-4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

9 m2

Кровать

Кровать

Стол

Кровать

Окно Стол

В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для Вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак с искрящимся шампанским и икрой входит в стоимость каюты.

Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

9 m2

Deluxe Cabin 20 m2/1-2 persons/deck 6

Class Е 9 m2/4 persons/deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 89 _2011


Навигация по парому Getting around the ferry _082 навигация по парому

Princess Anastasia

8

7

6

5

4

2

90

Навигация по парому

PA

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10 - Drunken Rabbit

DECK 10 - Drunken Rabbit

ПАЛУБА 8 - Sky Open Rabbit - Бар Champagne - Кинотеатр А–В - Night Music Bar - Conference Centre - Медцентр Kampai суши-бар - каюты 8025–8041

DECK 8 - Bar Champagne - Sky Open Rabbit - Cinema А–В - Night Music Bar - Conference Centre - Medic Kampai Sushi Bar - cabins 8025–8041

ПАЛУБА 7 - Columbus Night Club - Casino Paf - 7 Seas Restaurant - Rabbit Bar - A’la carte restaurants

DECK 7 - Columbus Night Club - Casino Paf - 7 Seas Restaurant - Rabbit Bar - A’la carte restaurants

ПАЛУБА 6 - каюты 6100–6320, 6700–6938 (А КЛАСС, В КЛАСС, КОММОДОР, ДЕЛЮКС) - Инфо - Bake & Coffee - Duty Free / бутик - Tax Free - Салон красоты - Детский клуб - Игровые автоматы - Shorex Desk

DECK 6 - cabins 6100 –6320, 6700–6938 (class А, class В, COMMODOR, DELUXE) - Info Deck - Bake & Coffee - Duty Free / Boutique - Tax Free - Beauty Salon - Kids room - Game Zone - Shorex Desk

ПАЛУБА 5 - каюты 5000–5030, 5400–5742, 5800–5948 (А класс, В класс)

DECK 5 - cabins 5000 –5030, 5400–5742, 5800–5948 (class А, class В)

ПАЛУБА 4 - каюты 4000–4409,4500–4740, 4800–4932 (А класс, В класс, НС класс)

DECK 4 - cabins 4000 –4409,4500–4740, 4800–4932 (class А, class В, class HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b - грузовая

DECKS 3а, 3b - cargo bay

ПАЛУБА 2 - каюты 2000– 2030 (класс Е) - Aqua Spa KIVACH

DECK 2 - cabins 2000–2030 (Е class) - Aqua Spa KIVACH

по парому

on ferry

ST.  PETER LINE LINE Guide август-сентябрь 2012 ST. PETER guide | осень–зима _2011


getting around the ferry _083

Описание кают Cabins SUITE 26,4 м2/1–2 человека/палуба 6

SUITE 26,4 m2/1-2 persons/deck 6

Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно.

Luxury apartments with sea views. In your living room, decorated with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroomis located separately.

Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect нашим феном, чтобы сделать укладку. hairstyle. Завтрак входит в стоимость каюты.

Breakfast is included in the price of the cabin.

ДЕЛЮКС 16,4 м2/1-2 человека/палуба 5, 8

Deluxe Cabin 16,4 m2/1-2 persons/deck 5, 8

Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для Вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак входит в стоимость каюты.

You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screenTV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast is already included in the price of the cabin.

КОММОДОР 12 м2/2 человека/ палубы 5, 6

Commodore Cabin 12 m2/2 persons/decks 5, 6

Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все что душа пожелает: минибар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

The cabin is decorated with works of painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stallshower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast with Champaign and caviarw

HC КЛАСС 11,6 м2/1-3 человека/ палуба 4

Class HC

Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

11,6 m2/1-3 persons/deck 4

А КЛАСС 8,5 м2/2-4 человека/ палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

B КЛАСС 8,5 м2/2-4 человека/4, 5, 6 палубы Великолепное сочетание цены и качества!

Е КЛАСС 8,5 м2/2-4 человека/палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

август-сентябрь 2012

It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for yourclothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

Class В 8,5 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6

Каюта на 2-4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

ST. PETER LINE Guide

Class A 8,5 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6

A great combination of price and quality! A cabin for 2-4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Class Е 8,5 m2/2-4 persons/deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with ensuite stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 91 _2011


Реклама

Навигация по парому

Xxxxxxхххх


getting around the ferry _085

Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте Вступайте в Captain’s Club Вступайте в Captain’s вSTANDARD Captain’s Club Club 1.

Условия получения карты: • Наличие заполненной анкеты, которая выдается сотрудниками офисе нашпаромах Кар­ та вы­получения да­ет­ся Check-In, ка­жкарты: ­до­му впас­ са­жи­продаж ру, изъ­яи­вив­ е­му же­ Условия ST. PETER LINE. Также анкету можно заполнить на сайте лание. Условия получения карты: • Наличие заполненной анкеты, которая выдается Анкета является •Ус­компании Наличие которая ло­вия по­заполненной л(www.stpeterline.com). у­чения кар­анкеты, ты: сотрудниками Check-In, в офисе продажвыдается и на паромах на изготовление карты; ••заявлением на­ л и­ ч ие за­ п олнен­ н ой ан­ к е­ т ы, ко­ то­рая вы­ да­епаромах т­ся со­ сотрудниками в офисе продаж и на ST. PETER LINE.Check-In, Также анкету можно заполнить на сайте трудника­ мLINE. и Check-In в офи­ сможно е про­даж и на па­рна о­мах Условия использования: ST. PETER Также анкету заполнить компании (www.stpeterline.com). Анкета являетсясайте ST.PETER LINE. Так­ же ан­ке­на тукарту мож­нначинают о за­полнить на сай­те С компании момента второй поездки (www.stpeterline.com). Анкета является заявлением наке­изготовление карты; ком­пании. Ан­ та яв­ля­ет­ся за­ яв­лением на из­го­тов­ переводить: заявлением Условия использования: ление кар­ ты.на изготовление карты; • из расчета 2% от стоимости поездки Условия использования: СУс­Бонусы момента ло­вия ис­второй поль­зо­поездки вания: на карту начинают • Бонусы, равные скидкам, предусмотренным в С момента второй поездки картуна­ начинают переводить: С мо­мен­та по­лу­чения кар­тынана нее чи­на­ют пе­ре­во­дить: барах и магазинах на паромах ST. переводить: ••ресторанах, бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки Бонусы из расчета 2% от стоимости поездки PETER LINE Воспользоваться баллами можно: • Бонусы из расчета 2% от предусмотренным стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, • Бонусы, равные скидкам, в • Бонусы, Для оплаты поездки приобретенных по бартеру или сайтахST. распродаж); равные скидкам, предусмотренным в PETER LINE ресторанах, барах и магазинах нана паромах •ресторанах, бо­ну­оплаты сы, пре­услуг ду­смот­ рмагазинах ен­ные на па­ рпаромах о­мах ST.PETER LINE. • Для иитоваров на на паромах ST.ST. PETER LINE барах PETER LINE Воспользоваться баллами можно: Восполь­ зо­вать­сякарт кар­SILVER той мож­ нGOLD о: • Для получении и Воспользоваться баллами можно: • Для оплаты поездки •• для оп­ ла­ты поездки по­езд­ки в офи­сах про­даж ST.PETER LINE; • оплаты •••Для Для оплаты товаров паромах PETER LINE для оп­ ла­ты услуг услуг ии то­ ва­ров на на па­ ро­махST. ST.PETER LINE*; • оплаты услуг и товаров наGOLD паромах ST. PETER LINE •••Для Для получении карт SILVER и для по­лу­чения карт SILVER и GOLD. Карта выдается владельцу STANDART при • Для получении карт SILVERкарты и GOLD накоплении 100 бонусов* на счету Преимущества Кар­та выдается вы­да­ет­сявладельца вла­дель­цукарты: кар­ты STANDARD при на­ ко­п­ Карта владельцу карты STANDART при • Прохождение регистрации специальное окно лении 100** бо­ н у­сов на сче­ тчерез у. Карта выдается карты накоплении 100 владельцу бонусов* на счетуSTANDART при Check-In Пре­ иму­ще­(значительно ст­100 вавладельца вла­ дель­экономит цана кар­ ты:время прохождения накоплении бонусов* счету Преимущества карты: ••регистрации) на карту зачисляется 4 %карты: от стоимости поездки; Преимущества владельца • Прохождение регистрации через специальное окно про­хрегистрации, о­ж­дение регистрации ре­ги­при ст­ра­наличии ции через че­рез спе­ци­аль­мест, ноеокно ок­но ••Check-In При свободных Прохождение специальное (значительно прохождения Check-In (зна­ чи­тель­ноэкономит эко­но­мкаюты итвремя вре­(с мясохранением про­хо­ж­дения возможно повышение класса Check-In (значительно экономит время прохождения регистрации) ре­ги­ст­ра­ции); стоимости путешествия) регистрации) •••изначальной При регистрации, при наличии свободных мест,воз­мож­ при ре­ ги­ст­ра­ции при на­ ли­чии сво­ бод­ных мест • возможно Возможность участия в специальных акциях компании При регистрации, при наличии свободных мест, но по­вы­шение клас­са класса каю­ты (с со­ хранением из­на­чаль­ повышение каюты (с сохранением • возможно Бесплатный и каюта вторничный (сна сохранением ной стои­мо­повышение сбилет ти пу­те­на ше­концерт скласса т­путешествия) вия); каюты изначальной стоимости (каюта оплачивается отдельно) воз­мож­ностьстоимости уча­скруиз тия вв спе­ ци­аль­ ныхакциях ак­ци­яхкомпании ком­пании; изначальной путешествия) •••развлекательный Возможность участия специальных ••Возможность бес­плат­ные пу­участия те­ше­ст­ввия на па­ро­махакциях ST.PETER LINE • специальных компании • Бесплатный билет на концерт и каюта на вторничный (бес­плат­но пре­ достав­ ля­ет­ся каю­ та клас­ а В1 раз • развлекательный Бесплатный билет на концерт иоплачивается каюта насвторничный круиз (каюта в шесть ме­ся­цев на от­ прав­ ления с воскре­ се­нотдельно) ья Карта выдается владельцу карты SILVER при развлекательный круиз (каюта оплачивается отдельно) по вторник). накоплении 200 бонусов* на счету Преимущества владельца карты: Карта выдается владельцу карты SILVER при •Кар­ Прохождение в комнате VIP-lounge Карта владельцу карты SILVER при та выдается вы­да­е200 т­сярегистрации вла­ дель­цуна кар­ ты SILVER при на­ко­на п­лении накоплении бонусов* счету Морском 200** бо­ну­Вокзале сов на сче­ ту. карты: накоплении 200владельца бонусов* на счету Преимущества • Прохождение паспортного контроля вне очередина Пре­ иму­ще­ст­вавладельца вла­дель­цакарты: кар­ ты: Преимущества • Прохождение регистрации в комнате VIP-lounge на карту зачисляется 4наличии % отв стоимости поездки; ••Морском При регистрации, при свободных мест, на Прохождение регистрации комнате VIP-lounge Вокзале ••возможно про­хо­ж­дение ре­ги­ст­ра­класса ции в ком­ на­т(с е VIP-lounge повышение каюты сохранением Морском Вокзале • Прохождение паспортного контроля очереди на Мор­ском во­ кза­ле в Санкт-Пе­ тер­бвне ур­ге; стоимости путешествия) • Прохождение паспортного контроля вне очереди •••изначальной При наличии мест, про­хрегистрации, о­ж­дение пас­ппри орт­н о­го кон­тсвободных ро­ля вне оче­ ре­ди • возможно Возможность участия вналичии специальных акциях компании При регистрации, свободных повышение класса каюты на Мор­ ском во­кза­при ле в Санкт-Пе­ тер­б(с ур­сохранением ге; мест, •••возможно Бесплатный на концерт исво­ каюта класса (сна при ре­ги­ст­повышение ра­билет ции при на­ ли­чиикаюты бод­ нсохранением ыхвторничный мест воз­мож­ изначальной стоимости путешествия) развлекательный круиз изначальной стоимости путешествия) но по­ в ы­ ш ение клас­ с а каю­ т ы (с со­ х ранением из­на­чаль­ • Возможность участия в специальных акциях компании • вна ресторане a’la ной стои­мо­срезервирование тиучастия пу­те­на ше­концерт вия);столика Возможность вст­специальных компании • Постоянное Бесплатный билет и каютаакциях вторничный • • воз­ м ож­ н ость уча­ с тия в спе­ ц и­ а ль­ н ых ак­ ц и­ я х ком­ п ании; carte Explorer’s, а также в баре Columbus. • развлекательный Бесплатный билеткруиз на концерт и каюта на вторничный ••развлекательный бес­плат­ные пу­те­шкруиз е­ст­вия на па­ро­мах ST.PETER LINE (бес­ • Постоянное резервирование вА1ресторане a’la плат­ но пре­достав­ ля­всех ет­ся категорий каю­тастолика клас­всаресторанах раз в шесть Для владельцев карт • carte Постоянное резервирование в ресторане a’la а также барестолика Columbus. ме­ся­цExplorer’s, ев на от­прав­ ленияв с воскре­ се­нья по вторник); и carte магазинах на паромах ST.баре PETER LINE действуют а также Columbus. •• по­сто­Explorer’s, ян­ное ре­зер­ ви­ро­ввание сто­ ли­ка в рес­то­ра­нах a’la специальные предложения. carte, а так­же в ба­ е Columbus. Для владельцев картрвсех категорий в ресторанах *1 бонус = 5 еврокарт всех категорий в ресторанах Для владельцев и магазинах на паромах ST. PETER LINE действуют * магазинах То­ва­ры, ку­п ­лен­ ные с по­ лу­ч ением бо­ндействуют у­сов по кар­там и паромах ST. PETER LINE специальныена предложения. Captain’s Club, не под­ле­жат воз­вра­ту. специальные предложения. *1 бонус = 5 евро ** Из рас­че­та 1 бо­нус = €5. *1 бонус = 5 евро

STANDARD 1. STANDARD 1. STANDARD

2. SILVER

SILVER 2. SILVER 2. SILVER

3. GOLD

3. GOLD 3. 3. GOLD GOLD

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

getting around the ferry _085 getting around the ferry _085

Join Join Captain’s Club Join Captain’s Captain’s Club Club 1. STANDARD

To obtain the card: • Please fill out a questionnaire. Questionnaire forms are available at the Check-in desk, ST. PETER LINE’s ticket The membership To obtain the card:card is available to any passenger who and the company’s website at www.stpeterline. would like to become a member of Captain’s club. To obtain the card: • offices, Please fill out a questionnaire. Questionnaire forms are This questionnaire will also asLINE’s yourforms • com. Please fillconditions out a questionnaire. Questionnaire are Terms and for obtaining the card: available at the Check-in desk, ST.serve PETER ticket application for card. form, •• a filled-out which distributed available atcardholder’s the Check-in desk, ST. PETER LINE’s ticket offices, and thethe company’s website atiswww.stpeterline. by the employees of Check-In, salesatoffices and on Privileges provided: offices, and the company’s www.stpeterline. com. This questionnaire willwebsite also serve as your board our ferries. You can fillyour in a form visiting will website. Starting with your second trip, card account com. This questionnaire will also serve as your application for the card. The form is your application for issuance of a card with accumulate bonus points equalling: application for the card. Privileges provided: a unique number. • Two percent of every ST. trip, PETER LINE ferry fare will Privileges provided: Starting with your second your card account Terms of use: • Discounts provided by restaurants, bars, and shops on Starting with your second trip, your card account accumulate bonus pointstrip, equalling: Starting with your second bonus points will will be board ST. PETER LINE ferries. accumulate bonus points equalling: credited to your card: • Two percent of every ST. PETER LINE ferry fare can takeprovided advantage of your card: • Two percent of2every ST. PETER LINE ferry fare •You as % from the cost of the trip (with the on •• calculated Discounts by restaurants, bars, and shops • exception When paying the ST. PETER LINE ferry fareand shops of charter tours and tours purchased by barter Discounts provided restaurants, bars, on board ST. PETER LINEbyferries. at sale sites); • or When paying for LINE purchases and services on board board ST. PETER ferries. You can take advantage of your card: •• сalculated as bonuses aboard ST.PETER LINE ST.can PETER ferries ofenvisaged You takeLINE advantage your card: • Company When paying the ST. PETER LINE ferry fare ferries. • To upgrade to SILVER or GOLD card When paying paying for thepurchases ST. PETER LINE ferry fareon board • When and services The bonus points may be used: • ST. When paying forferries purchases and services on board PETER LINE •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST. PETER LINE ferriesoffices; • ST.PETER LINE To upgrade to SILVER or GOLD card sales holders issued card once 100 •• to pay To upgrade to SILVER GOLD carda SILVER •STANDARD for card services andorare goods aboard ST.PETER LINE bonus points* have been accrued on their account. Company ferries*; •Privileges • to receiveprovided: SILVER and GOLD membership cards. STANDARD card holders are issued a SILVER card once 100 • Check-in preferences (registering for voyagecard at aonce special STANDARD card holders issuedon a SILVER 100 bonus points* have beenare accrued their account. Check-in deskhave saves theaccrued card holder waiting time) bonus points* been on their account. Privilegesisprovided: The card issued to STANDARD card holdersatwho have • class upgrade is(registering possible atfor check-in Privileges provided: • Cabin Check-in preferences voyage atno a special accumulated 100** bonus points on their account. additional charge (depends on cabin availability). • Check-in Check-in desk preferences (registering for waiting voyage at a special saves the card holder time) Cardholder benefits: • Cabin Card holders are eligible for participation in at the Check-in desk saves the card waiting time) class upgrade is possible check-in no ••• bonus points calculated as 4 holder % at from the cost of the trip; company’s promotional offers Cabin classtime upgrade is possible at check-in at no ••• save your by (depends registering a separate Checkadditional charge onatcabin availability). • Free to concerts onon Tuesday’s entertainment additional charge (depends cabin availability). • In counter; Card entrance holders are eligible for participation in the cruises (cabin price not included) ••• get cabin class upgrades in (when Cardcomplimentary holders are eligible for participation the such company’s promotional offers cabins are available); company’s promotional offers • Free entrance to concerts on Tuesday’s entertainment ••• participate in the company’s special programs and Free entrance concerts on Tuesday’s entertainment cruises (cabin to price not included) promotions; SILVER card holders are issued a GOLD card once 200 cruises (cabin price not included) •• free B-class cabin (1 time during 6 month for Sundaybonus points have been accrued on their account. Tuesday departures). Privileges provided: SILVER card holders are issued a GOLD card once 200 • VIP lounge check-inare at the Seaa Terminal. SILVER card holders GOLD card once 200 bonus points have been issued accrued on their account. • Preferred processing ataccrued passport control. The card isprovided: issued cardon holders who have bonus points have to SILVER been their account. Privileges accumulated 200** bonus points at onno their account.charge • Cabin class upgrade possible additional Privileges provided: • VIP lounge check-in atisthe Sea Terminal. Cardholder benefits: at check-in (dependsaton cabin availability). • VIP lounge check-in the Sea Terminal. • Preferred processing at passport control. ••• bonus points calculated as 4 % from the in cost Card holders are eligiblepassport for participation theof the trip; processing control. • Preferred Cabin class upgrade at is at possible at no additional charge •• check-in at VIP-lounge Morskoy Vokzal company’s promotional offers. • Cabin class (depends upgrade ison possible at no additional charge at check-in cabin availability). (St. Petersburg); • at Free entrance to concerts onparticipation Tuesday’s entertainment check-in (depends on cabin availability). Card holders are eligible for the ••• no queues at passport control at MorskoyinVokzal cruises, with cabin provided free of charge. • (St. Petersburg); Card holders are eligible for participation in the company’s promotional offers. Permanent table reservation at a la carte Explorer’s company’s promotional offers. •• class (when such cabins •• complimentary Free entrance tocabin concerts onupgrades Tuesday’s entertainment restaurant and bar.free • are Freeavailable); entrance toColumbus concerts on Tuesday’s entertainment cruises, with cabin provided of charge. •• participation in the company’s special programs and withtable cabin provided free • cruises, Permanent reservation at a of la charge. carte Explorer’s Irrespective of card category, all card holders • promotions; Permanent table reservation at a la carte Explorer’s restaurant Columbus •• free A-classand cabin (1advantage time bar. during 6 month for Sundayare welcome to take restaurant and Columbus bar. of special offers Tuesday departures); available at restaurants and shops on board cardatcategory, card holders •Irrespective • a reserved of table a’la carteall restaurants and at ST.PETER LINE Irrespective oftoferries. card allof card holders Columbus are welcomebar. takecategory, advantage special offers *One bonus point is equal to 5 euros. are welcome to take advantage of special offers available at restaurants and shops on board *Goods purchased with the use of a Captain’s Club card available at restaurants and shops on board ST.PETER LINE ferries. cannot beLINE returned. ST.PETER ferries. *One bonus point is equal to 5 euros. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro. *One bonus point is equal to 5| euros. ST. PETER LINE guide autumn–winter _2011

1. STANDARD STANDARD 1. STANDARD

2. SILVER

2. SILVER 2. SILVER 2. SILVER

3. GOLD

3. GOLD 3. GOLD 3. GOLD

Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 93 _2011

ST. PETER LINE guide | autumn–winter _2011


Навигация по парому

Xxxxxxхххх

Реклама

navigator_


Навигация по парому Getting around the ferry

getting around the ferry _087

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палуба / Deck _8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus Палуба / Deck _7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение у каждого, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s Палуба / Deck _7 Ресторан а la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The a la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Амиран Гагуа, мороженщик-бариста август-сентябрь 2012

Навигация по парому

95


Реклама

Навигация по парому

Xxxxxxхххх


Навигация по парому Getting around the ferry

getting around the ferry _089

Rabbit bar

Brother's PIZZA

Палуба / Deck _7

Палуба / Deck _7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «Итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Brother's PIZZA предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­ственное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Пиццерия Brother's PIZZA хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Brother's PIZZA restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Brother's PIZZA restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

Cigar bar

Bake & Coffee

Единственное место на борту, где можно курить на законных основаниях. Приглушенный свет и мягкие диваны располагают к отдыху и неспешной беседе. Отличная вентиляция и барная стойка — манят задержаться подольше. Сигарный бар соседствует с баром ХХХХ, и, пуская кольца дыма, отсюда приятно наблюдать за безудержным весельем в ночи.

Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и, напоследок, парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок?

Палуба / Deck _4

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Палуба / Deck _8

The bar is the only placeon board where smoking is legally allowed. Its shimmer and soft furniture create an atmosphere favourable for relaxation and leisurely talk. Good ventilation is provided. Together with the wide choice of drinks on the bar counter it draws people to stay longer and longer. The Cigar Bar is next to the XXXX Bar and, while blowing out smoke rings, one can enjoy abandoned hilarity of the night.

ST. PETER LINE Guide

Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли минитеатров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Ираклий Гвазава, август-сентябрь 2012 морженщик-бариста

How about having a bite — something very agreeable at a reasonable price? Would you object to a roll or pizza, an appetizing sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day to be followed by a couple of fancy cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of freshly squeezed fruit juice in the morning?

Навигация по парому

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karakoke show.

97


Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry getting around the ferry _091

XXXX bar

Палуба / Deck _8 Легендарный Бар XXXX. Заменитые танцы на барной стойке, столах, стульях и полное отсутствие какихлибо правил в отдыхе хорошо знакомы всем поклонникам заведения. Здесь знакомятся, влюбляются, теряют совесть, находят новых друзей, бизнес-партнеров и состояние полного счастья.

The legendary XXXX Bar ‘bosses the show’ on the ferry late at night. People from 19 till… are seeking to have the time of their lives here or relax in their own way, absolutely untroubled, in a most cordial atmosphere. Every one is sure to have their own favourite style and DJ, but here all kinds of trends and tastes are welcome. One feels like coming here again and again to enjoy the festive euphoria of the place.

Casino

Палуба / Deck _7 Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя. Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to find a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Spa KIVACH Палуба / Deck _2

УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят Вас на позитивное, активное начало дня.

ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

Врачи детокс-клиники №1 в России — клиники Кивач — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное Spa-меню.

ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ

Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные Spa-программы, расслабляющие массажи и косметологические уходы за лицом и телом.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH

The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the Clinic “Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offers you refreshing drinks and exclusive Spa-menu.

IN THE EVENING FOR RELAXATION

Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spa-programs, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.

Навигация по парому 99 ST. PETER LINE guide | autumn–winter _2011


Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

getting around the ferry _093

Conference Hall Палуба / Deck _8 _9 _10 На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет. Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

Sea Shop

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба / Deck _4 _6 _7

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary. The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Одно из увлекательнейших развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качественного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Для взыскательной публики открыт Boutique, где представлены модели одежды и аксессуары ведущих модных марок: Calvin Klein, Guess, Lacoste, Gianfranco Ferre, Boss, Moschino, Mexx, Chloe, Versace, Christian Dior, Prada и другие.

Cinema Палуба / Deck _8

ST. PETER LINE Guide

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов так же широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

Елизавета Жирнова, август-сентябрь 2012 администратор кино

Internet Cafe Палуба / Deck _4 _6 Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие, тем не менее, могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Duty-Free shopping is sure to be one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of high-quality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop. The most demanding public are welcome to the Boutique on deck 4, where they can find haute couture clothes and accessories from such leading world fashion houses and trade marks as Calvin Klein, Guess, Lacoste, Gianfranco Ferre, Boss, Moschino, Mexx, Chloe, Versace, Christian Dior, Prada et cetera.

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

101


Реклама

Навигация по парому

Навигация по парому

Xxxxxxхххх


Навигация по парому Getting around the ferry getting around the ferry _095

Reception

Приветливую, дружелюбную атмосферу пассажир ощущает сразу же, как только ступает на борт парома. Здесь можно получить необходимую информацию, поменять или купить каюту, оплатить различные услуги и заказать экскурсии по Хельсинки, Таллину, Стокгольму и Санкт-Петербургу. Здесь же можно оформить Tax-Free и сразу получить деньги в окошке Global Refund.

Палуба / Deck _4

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services and booka sightseeing tour around Helsinki, Tallinn, Stockholm, and Saint Petersburg. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Палуба / Deck _

Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА _4 _6 _10 ЕВРО

DECK 4, 6, 10 EURO

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

ПАЛУБА 7

DECK 7

ПАЛУБА 8

DECK 8

ПАЛУБА 2

DECK 2

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

Ресторан à la carte предлагает особенное детское меню,специально À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and а также разнообразные, самые вкусные десерты! also the tastiest desserts!

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoythe evening conversationover a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аква-зону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

DECKS 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки If you want to pamper your child, visit our Duty Free Sea Shop where и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка. you will find toys and all sorts of sweet things.

ST. PETER LINE Guide

август-сентябрь 2012

Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 103 _2011





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.