Spl 2014#12

Page 1

№2 (12), март-апрель march-april 2014

Хельсинки сити-брейк Высеченный из камня

За видом с открытки Александринский театр

Swiss Weekend В регионе Вале

Автомобильное послезавтра Женева-2014

Jazzkaar

Радуга джаза


Реклама


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

По­здрав­ляю вас с на­ча­лом но­во­го кру­из­ но­го се­зо­на! Princess Maria и Princess Anastasia го­то­вы вновь да­рить пас­са­жи­рам от­дых и ра­до­ст­ные впе­чат­ле­ния.

I congratulate you with a new cruise season! Princess Maria and Princess Anastasia are ready to give their passengers rest and joyful experience again.

Про­шлый год ком­па­ния ST.PETER LINE за­кон­чи­ла с впе­чат­ляю­щи­ми ре­зуль­та­та­ми: в 2013 го­ду на­ши су­да пе­ре­вез­ли бо­лее 700 тыс. пас­ са­жи­ров, а ST.PETER LINE на­зва­на са­мым бы­ст­ро­раз­ви­ваю­щим­ся па­ ром­ным пе­ре­воз­чи­ком на Бал­ти­ке с го­до­вым при­ростом бо­лее 20  %! Этой вес­ной ком­па­ния от­ме­ча­ет важ­ную да­т у: 21 ап­ре­л я ис­ пол­нит­с я ров­но че­ты­ре го­да со дня, ко­гда па­ром Princess Maria впер­вые вы­шел на ли­нию Пе­тер­бург — Хель­син­ки. Этот шаг стал важнейшим со­бы­ти­ем на пу­ти воз­вра­ще­ния Санкт-Пе­тер­ бур­г у ста­т у­са мор­ской сто­ли­цы Рос­сии. Че­ты­ре ус­пеш­ных го­да ра­бо­ты про­ш ли для нас в диа­ло­ге с те­ми, для ко­го мы соз­да­ем на­ши круи­зы, — с пас­са­жи­ра­ми. Мы ре­г у­л яр­но по­лу­ча­ем бла­ го­дар­но­сти, от­зы­вы, а также ре­ко­мен­да­ции, как сде­лать пу­те­ ше­ст­вие мак­си­маль­но ком­форт­ным. Имен­но бла­го­да­ря ва­ше­м у уча­стию мы ста­ли тем, кем яв­л я­ем­с я се­го­дня. На бор­т у на­ших па­ро­мов все­гда пер­во­к ласс­ные ус­ло­вия для от­ды­ха, шо­пин­га и раз­вле­че­ний: рес­то­ра­ны и ба­ры на лю­бой вкус, ма­га­зи­ны Duty Free, танц­пол и ув­ле­ка­тель­ная шоу-про­грам­ма. Мы при­ло­жим мак­си­м ум уси­лий для то­го, что­бы во вре­м я ва­ше­го пре­бы­ва­ния на бор­т у вы бы­ли ок­ру­же­ны ком­фор­том и вни­ма­ни­ем. В честь дня ро­ж ­де­ния ком­па­нии всех гос­тей, ко­то­рые в ап­ре­ ле под­ни­м ут­с я на борт суд­на, ждет ис­кря­щее­с я ве­се­лье. Празд­ ну­ем по-ко­ро­лев­ски! Мы при­гла­си­ли луч­ших по­ва­ров, му­зы­кан­ тов и, ко­неч­но, шу­тов, ведь ап­рель — ме­с яц юмо­ра! В круи­зе по Бал­тике пас­са­жи­ров ждут цир­ко­вые шоу с уча­сти­ем фо­к ус­ ни­ков, кло­у нов, ак­ро­ба­тов и жонг­ле­ров. Вы уви­ди­те вы­сту­п ­ле­ ния зна­ме­ни­тых участников КВН и ар­ти­стов наи­бо­лее ус­пеш­но­ го юмо­ри­сти­че­­ско­­го про­ек­та по­с лед­не­го де­с я­ти­ле­тия — Comedy Club. Также в апреле мы отметим самый светлый праздник вес­ ны — Пасху — со скан­ди­нав­ским ко­ло­ри­том и с рус­ским раз­ма­ хом: всех пас­са­жи­ров ожи­да­ют спе­ци­а ль­ные уго­ще­ния. Ис­крен­не же­лаю вам при­ят­но­го от­ды­ха! Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

Last year was amazing for ST.PETER LINE. In 2013 our ferries carried more than 700 000 passengers, and today ST.PETER LINE is the fastest developing transport company in Baltica, with the annual growth more than 20 %. This spring our company celebrates an anniversary. On April, 21, it will be exactly four years from the day when the Princess Maria first came on the line St. Petersburg — Helsinki. That was the biggest event on the returning of the high status Sea Capital of Russia to St. Petersburg. Four successful years passed in a dia­ logue with our clients. We regularly receive votes, reviews and recommendations on how to make the journey as comfortable as possible. Thankfully to your participation we have become what we are today. Onboard the ferries there are always first-rate con­ ditions for rest, shopping and entertainment: restaurants and bars for every taste, Duty Free shops, dancing and exciting show pro­ grams. We make every effort to ensure that during your stay on­ board you are surrounded with the comfort and special attention. In the honor of the anniversary a sparkling fun waits all guests who will be onboard this April. The celebration goes with a royal scale: we invited the best chefs, musicians and, of course, clowns (April is the month of humor!). During the Baltic Sea cruises a cir­ cus show featuring magicians, clowns, acrobats and jugglers will be presented to passengers. You will see performances of famous KVNers and artists from the Comedy Club show, the most success­ ful comic project of the last decade. At the end of the month we will celebrate the most blessed holiday of a spring – an Easter. The event will be marked with a Scandinavian flavor and a Russian scope: special treats will be provided for all passengers. I sincerely wish you a nice cruise! Welcome onboard!

Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

1


От редакции Но­вый кру­из­ный се­зон для на­шей ком­па­нии — это не толь­ко боль­шая от­вет­ст­вен­ность, но и боль­шая ра­дость. В этом го­ду мы сде­ла­ли ак­цент на раз­вле­че­ни­ях, и оба кру­из­ных суд­на — Princess Maria и Princess Anastasia — пре­вра­тят­с я в са­мо­стоя­ тель­ные кон­церт­ные пло­щад­ки. Ка­ж ­дый ме­с яц се­зо­на по­ свя­щен от­дель­ной шоу-про­грам­ме. От­крыть се­бя празд­ни­к у смо­жет любой: мы про­ду­ма­ли про­грам­мы для рус­ских и ино­ стран­ных ту­ри­стов, для взрос­лых и са­мых ма­лень­ких, для маль­чи­ков и де­во­чек, для шум­ной ком­па­нии дру­зей и друж­ной се­мьи. Ка­ж ­дый, кто от­пра­вит­с я на по­ис­ки при­к лю­че­ний в на­ шей ком­па­нии, най­дет для се­бя что-то свое сре­ди раз­вле­че­ний, пред­став­лен­ных на бор­т у. В мар­те за­п ла­ни­ро­ва­на боль­шая про­грам­ма дет­ских спек­ так ­лей, по­свя­щен­ных школь­ным ка­ни­к у­лам. А ап­рель встре­ тит нас ко­ро­лев­ским днем ро­ж ­де­ния: ком­па­нии ST.PETER LINE ис­пол­нит­с я четыре го­да. В круи­зе по Бал­тий­ско­м у мо­рю пас­ са­жи­ров ожи­да­ют цир­ко­вые шоу с уча­сти­ем фо­к ус­ни­ков, кло­ унов, ак­ро­ба­тов и жонг­ле­ров, КВНщи­ков и ар­ти­стов са­мо­го ус­пеш­но­го юмо­ри­сти­че­­ско­­го про­ек­та по­с лед­не­го де­с я­ти­ле­ тия — Comedy Club. В мае к нам прие­дут с га­ст­ро­л я­ми му­зы­ каль­ные кол­лек­ти­вы Кав­ка­за. С на­сту­п ­ле­ни­ем ле­та мы объ­я­вим се­зон су­ма­сшед­ших ве­че­ ри­нок на от­кры­тых па­лу­бах. Ки­ло­ват­ты зву­ка от са­мых мод­ ных дид­же­ев об­ру­шат­с я на морские про­сто­ры, как толь­ко суд­но вый­дет в ней­траль­ные во­ды. В ию­ле на обо­их па­ро­мах про­гре­мит пер­вый в ис­то­рии мор­ской рок-фес­ти­валь. Са­мые зна­ме­ни­тые ка­за­чьи ан­самб­ли вы­сту­п ят в шоу-хол­ле Columbus на седьмой па­лу­бе в ав­г у­сте. Под от­кры­тым не­бом прой­дут ноч­ные му­зы­каль­ные фес­ти­ва­ли Retro Dance. Яр­кие крас­ки сен­тяб­ря пре­вра­тят кру­из в ла­ти­но­аме­ри­кан­ское шоу. А в се­ре­ ди­не осе­ни мы про­ве­дем пив­ной фес­ти­валь OctoBeer Baltic Fest для тех, кто лю­бит безу­держ­ное ве­се­лье. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех пу­те­ше­ст­вия за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии. My Sea. My Ferry. My Fun! Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

Editorial A new cruise season for our company is not only a great respon­ sibility, but also a pleasure. This year we are focusing on enter­ tainment, and both cruise ferries Princess Maria and Princess Anastasia have become independent concert venues. Each month is devoted to a particular show program. There are different pro­ grams for Russian and foreign tourists, for adults and children, boys and girls, for a united calm family and a loud company of friends, so every passenger will be able to take part in our celebra­ tion. Everyone looking for adventures will find something special among the entertainment options on board. In March we have a big program of perfomances devoted to the spring school holidays. April meets us with a great celebration of its 4th foundation anniversary. During the Baltic Sea cruise a circus show featuring magicians, clowns, acrobats and jugglers, and also KVN and Comedy Club (the most successful comic project of the last decade) shows will be presented. In May the Caucasus musical collec­ tives will visit us. In the beginning of summer we announce the season of crazy par­ ties on the open decks. Kilowatts of music from the most fashionable DJs come down the open seas as soon as the ferry leaves port of call. In July the first ever marine rock-festival will thunder on both ferries. The most famous Cossack ensembles will perform in the show-hall Columbus on the 7th deck in August. Also open-air night music festi­ vals Retro dance will take place. Bright September colours will turn a cruise into a Latino show. And in mid-autumn we hold beer festival OctoBeer Baltic Fest for those who likes impetuous fun. The ST.PETER LINE ferries always work for you, and travel suc­ cess depends only on your imagination. My Sea. My Ferry. My Fun! Welcome aboard!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

2

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Реклама

3


Содержание

36 26

8 10

Но­во­сти News

Муж­ской за­го­род­ный клуб

Афи­ша: со­бы­тия в Пе­тер­бур­ге, Хель­син­ки, Сток­голь­ме и Тал­ли­не Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

16 22 26

Ви­зит

Хель­син­ки: вы­се­чен­ный из кам­ня Ви­зит

Не­ко­то­рые лю­бят по­го­ря­чее, или Hot Spots Драйв

Автомобильное послезавтра

4

0 3 34 36 42 44 46

Драйв

Содержание

Драйв

В от­ве­те за имя Пу­те­ше­ст­вия

Швей­цар­ский уик-энд Swiss Weekend Шо­пинг

Тех­ни­че­ская по­бе­да Шо­пинг

Acer Iconia W4 Драйв

На ра­бо­ту — на ве­ло­си­пе­де! ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


5


Содержание

54

48

58

8 4 52 54 56 58

Ме­сто

За ви­дом с от­крыт­ки. Алек­сан­д­рин­ский те­атр

0 6 64 68 88

Ин­тер­вью

Ста­ни­слав Зе­ле­нин: «Люб­лю, ко­гда все на­ла­же­но» Ре­ко­мен­ду­ем: рес­то­ра­ны Санкт-Пе­тер­бурга

Ин­тер­вью

Ра­ду­га джа­за Ин­тер­вью

Шесть во­про­сов о Tallinn Music Week Six Questions About Tallinn Music Week Ре­цеп­ты

Вес­не — зе­ле­ный!

На­ви­га­ция по па­ро­му Getting Around the Ferry

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

Ре­цеп­ты

Италь­ян­ская клас­си­ка

ST.PETER LINE GUIDE № 2 (12) 01 марта 2014 года

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ется перио­ди­че­ским пе­чат­ным изданием. Рас­про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тельно на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­ про­стра­ня­ет­ся на территории Рос­сий­ ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ции в опуб­ли­ ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­риа­лов ― ис­клю­ чи­тель­но с пись­мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке kyolshin/depositphotos.com

Содержание

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников

Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убедительно про­сим вас не вырывать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия журнала всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


7


Новости News Кра­си­во и вкус­но

A new useful product appeared in Russian supermarkets shelves — a vitaminized water BEAR FRUIT, which is produced in Finland from the purest spring water. The drink contains only natural ingredients: fresh fruit juice, extracts of berries and plants. Vitamin compositions are developed by German experts. BEAR FRUIT is a carbonated water, low-fat, contains no artificial stimulants of energy, preservatives, and sugar. Only two banks BEAR FRUIT provide the body with vitamins daily rate.

Nice and Tasty

Рыб­ным гур­ма­нам Ка­ж­дая пи­ра­мид­ка TESS — это точ­но вы­ве­рен­ная пор­ция лис­то­во­го чая для за­ва­ри­ва­ния иде­аль­ной чаш­ки на­пит­ка. Уни­каль­ная фор­ма пи­ра­мид­ки по­зво­ля­ет чай­ным ли­сть­ям, тра­вам и фрук­там пол­но­стью от­крыть­ся и без ос­тат­ка от­дать на­пит­ку свою при­род­ную энер­гию и си­лу. Хи­ты кол­лек­ции TESS — Forest Dream (чер­ный чай с еже­ви­кой, ма­ли­ной и аро­ма­том лес­ных ягод), Ginger Mojito (зе­ле­ный чай с лай­мом, мя­той, им­ би­рем) и Summer Time (тра­вя­ной чай с клуб­ни­кой, ма­ли­ной и аро­ма­том ка­ра­ме­ли). Each teabag of TESS is fine tuned portion of leaf tea for brewing the perfect cup of tea. The unique shape of the pyramid allows tea leaves, herbs and fruits to open fully and without holding anything back to give the drink its natural energy and strength. Hits of TESS collection — Forest Dream (black tea with blackberry, raspberry and wild berry flavor), Ginger Mojito (green tea with lime, mint, ginger) and Summer Time (herbal tea with strawberries, raspberries and caramel flavor).

Пей по­лез­ное! Healthy Drink

For Fish Gourmets

Meeting the Odyssey

В Пе­тер­бур­ге на мес­те ле­ген­дар­ной «Мат­рос­ской ти­ ши­ны» от­крыл­ся рес­то­ран La Perla Fish House. В его ин­терь­е­ре ис­поль­зо­ва­ны фраг­мен­ты на­стоя­ще­го ко­раб­ля, бла­го­да­ря это­му здесь ца­рит ат­мо­сфе­ра ро­ ман­ти­че­­ско­­го круи­за. В ме­ню за­яв­ле­ны все­воз­мож­ ные мор­ские де­ли­ка­те­сы и про­дук­ты: бо­лее де­ся­ти ви­дов све­жей ры­бы, кре­вет­ки, улит­ки, ми­дии, шесть ви­дов уст­риц. Кро­ме то­го, здесь пред­став­ле­ны са­мые по­пу­ляр­ные блю­да ми­ро­вой гас­тро­но­мии. In Saint Petersburg La Perla Fish House was open instead of legendary “Matrosskaya Tishina”. Fragments of real ship was used in interior decoration of the restaurant so you can imagine yourself on a romantic cruise liner. The menu contains different sort of seafood delicacies: more than ten types of fresh fish, shrimps, snails, mussels and six types of oysters. Moreover here one can find popular international gastronomic dishes.

A Special Environment

8

Новости

In the courtyards of apartment complexes constructed by “SPb Renovation” is as comfortable and safe as on a private land. Here you can play sports, spend time with children, barbecue, relax in a hammock in the summer and skating in winter. “Not just build square meters, but to create a special environment” — that is the philosophy of “SPb Renovation.”

Встре­чая одис­сею

Осо­бая сре­да

На пол­ках петербургских су­пер­мар­ке­тов поя­ви­ лась по­лез­ная но­вин­ка — ви­та­ми­ни­зи­ро­ван­ная во­да BEAR FRUIT, ко­то­рая про­из­во­дит­ся в Фин­ лян­дии на ос­но­ве чис­тей­шей род­ни­ко­вой во­ды. В со­ста­ве на­пит­ка содержатся исключительно на­ту­раль­ные ком­по­нен­ты: сок све­жих фрук­тов, экс­трак­ты ягод и рас­те­ний. Ви­та­мин­ные ком­ по­зи­ции раз­ра­бо­та­ны ко­ман­дой спе­циа­ли­стов из Гер­ма­нии. Во­да BEAR FRUIT не­га­зи­ро­ван­ная, низ­ко­ка­ло­ рий­ная, не со­дер­жит ис­кус­ст­вен­ных сти­му­ля­то­ров энер­гии, кон­сер­ван­тов и са­ха­ра. Все­го две бан­ки BEAR FRUIT обес­пе­чи­ва­ют ор­га­низм днев­ной нор­ мой ви­та­ми­нов.

про­во­дить вре­мя с деть­ми, го­то­вить бар­бе­кю, от­ды­хать в га­ма­ке ле­том и ка­тать­ся на конь­ках зи­мой. «Не про­сто стро­ить квад­рат­ные мет­ры, но и соз­да­вать осо­бую сре­ду оби­та­ния» — та­ко­ва фи­ло­со­фия ком­па­нии «СПб Ре­но­ва­ция».

Во дво­рах жи­лых ком­плек­сов строи­тель­ной ком­па­нии «СПб Ре­но­ва­ция» так же ком­форт­но и безо­пас­но, как на соб­ст­вен­ном при­уса­деб­ ном уча­ст­ке. Здесь мож­но за­ни­мать­ся спор­том,

Ка­ж­дое ле­то с 2014 по 2016 год в рам­ках со­ци­аль­ но-ху­до­же­ст­вен­но­го ме­ж­ду­на­род­но­го про­ек­та «Встре­чая одис­сею», ку­ра­то­ром ко­то­ро­го яв­ля­ет­ся Viirus Theatre (Фин­лян­дия), ар­ти­сты из раз­ных стран Ев­ро­пы бу­дут пу­те­ше­ст­во­вать и тво­рить на ко­раб­ ле. Цель про­ек­та — пред­ста­вить жи­те­лям ев­ро­ пей­ских по­бе­ре­жий от Бал­тий­ско­го до Сре­ди­зем­но­ го мо­ря те­ат­раль­ные по­ста­нов­ки и пер­фор­ман­сы, от­ра­жаю­щие про­бле­мы на­ше­го об­ще­ст­ва се­го­дня. Гео­гра­фия про­ек­та вклю­ча­ет Санкт-Пе­тер­бург, Тал­лин, Опо­ле, Бер­лин, Пра­гу, Ко­пен­га­ген, озе­ро Ко­ мо, Ге­ную, Маль­ту, Го­цо, Сар­ди­нию, Мон­пе­лье, Фло­ рен­цию, Кас­тиль­он­чел­ло, Кор­фу, Афи­ны, Ро­дос, Ле­рос, Ика­рию и др. Стар­ту­ет про­ект в Пе­тер­бур­ге. В рам­ках «Одис­сеи» в Се­вер­ной сто­ли­це с 23 мая по 1 ию­ня на раз­ных пло­щад­ках прой­дут спек­так­ли, пер­фор­ман­сы и мас­тер-клас­сы. Под­роб­но­сти — на сай­те www.skorohod.me. Every summer from 2014 to 2016 a socio- artistic international project “Meeting the Odyssey”, curated by Viirus Theatre (Finland), will bring artists to different European countries. The purpose of the project — to introduce theater and performances reflecting the problems of a society to residents of European coasts from the Baltic to the Mediterranean. Geography includes St. Petersburg, Tallinn, Opole, Berlin, Prague, Copenhagen, Lake Como, Genoa, Malta, Gozo, Sardinia, Montpellier, Florence, Castiglioncello, Corfu, Athens, Rhodes, Leros, Icarus, etc. Project starts in St. Petersburg. During the “Odyssey” in the northern capital, from 23 May to 1 June performances, shows and master classes will take place at different venues. Details — on www.skorohod.me.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Кни­ги и не толь­ко Not Just Books

Не­дав­но от­крыв­ший­ся в Пуш­ки­не дет­ский книж­ный клуб «Чи­та­ри­ум» — это ме­сто, где мож­но ку­пить кни­ гу, по­чи­тать кни­гу, по­го­во­рить о кни­ге, встре­тить­ся с ав­то­ра­ми и ил­лю­ст­ра­то­ра­ми книг, а еще по­иг­рать, со­чи­нить свою ис­то­рию, на­ри­со­вать к ней кар­тин­ки... «Чи­та­ри­ум» не по­хож на шко­лу, биб­лио­те­ку или обыч­ный книж­ный ма­га­зин. Это дом, гос­те­при­им­ный и за­дор­ный, где яр­ко и уют­но. Кни­ги сто­ят не на при­ выч­ных стел­ла­жах, а на уз­ких пол­ках, ко­то­рые рас­по­ла­га­ют­ся так, что­бы ре­бе­нок мог лег­ко дос­тать лю­бую из них (не вы­ше 130 см от по­ла). Кста­ти, в «Чи­ та­ри­ум» мож­но при­но­сить кни­ги, «из ко­то­рых де­ти уже вы­рос­ли», а еще — при­об­ре­сти «под­ве­шен­ную» кни­гу, ко­то­рая от­пра­вит­ся к по­до­печ­ным бла­го­тво­ ри­тель­но­го фон­да «Солн­це». По­ми­мо книг, в «Чи­ та­риу­ме» про­да­ют­ся ма­те­риа­лы для твор­че­­ст­ва, сде­лан­ные с лю­бо­вью иг­руш­ки, оде­ж­да мо­ло­дых ди­зай­не­ров, ав­тор­ские прин­ты и де­кор для дет­ской. New children’s book club “Chitarium“ in Pushkin is a place where you can buy a book, read a book, talk about a book, meet the authors and illustrators of books, play, write your own history, and draw pictures for it... “Chitarium“ has nothing to do with school, library or bookstore. It is a house, charming and full of life, where fun, bright and cozy. Books are not on the traditional shelves, they are arranged so that a child could easily get any of them (not higher than 130 cm from the floor). By the way, you can bring your books to “Chitarium” (those which your children have outgrew), or to purchase a “suspended book” that will go to the Charitable Foundation “The Sun.” In addition to books, “Chitariume” sold items for handmade, toys, clothes from young designers, and decor for children rooms.

Но­вый отель в ОАЭ New Hotel in UAE

Ин­ве­сти­ции в ту­ри­сти­че­скую от­расль Рас-эль-Хай­ мы, самого северного и самого зеленого эми­ра­та, пре­вы­ша­ют $500 млн, благодаря чему он пре­вра­ тился в од­но из луч­ших пляж­ных на­прав­ле­ний ми­ра. Вла­сти эми­ра­та де­ла­ют став­ку на ус­пеш­ный

ST. PETER LINE Guide

опыт дру­гих араб­ских стран, чьи оте­ли ра­бо­та­ ют по сис­те­ме «все вклю­че­но», ко­то­рая осо­бо лю­би­ма на­ши­ми со­оте­че­­ст­вен­ни­ка­ми. По­то­му не­уди­ви­тель­но, что но­вый отель Rixos Bab Al Bahr пред­ла­га­ет сво­им гос­тям от­дых имен­но в этом фор­ма­те. Отель, рас­по­ло­жен­ный на тер­ри­то­рии ис­кус­ст­вен­но­го ост­ро­ва Аль-Мард­жан, за­ни­ма­ет не­сколь­ко гран­ди­оз­ных зда­ний в фор­ме пи­ра­мид, ко­то­рые ок­ру­жа­ют ог­ром­ный от­кры­тый бас­сейн. В оте­ле 655 но­ме­ров раз­лич­ных ка­те­го­рий, 14 рес­ то­ра­нов и ба­ров, ту­рец­кая ба­ня, спа-са­лон Rixos Royal Spa, ноч­ной клуб, дет­ский клуб и ог­ром­ный су­ве­нир­ный ры­нок. The attracts more and more Russian tourists. Investment in the tourism industry in the greenest and most northern emirate of Ras al-Khaimah exceed $ 500 million, which transformed the emirate into one of the best beach destinations in the world. Emirate authorities rely on the successful experience of other Arab countries, whose hotels offer All Inclusive, which is particularly loved by our compatriots. Thus, it is not a surprise that the new hotel in the emirate “Rixos Bab Al Bahr” offers vacation in this format. The hotel located in the artificial island of Al Marjan takes several grandiose buildings in the form of pyramids, which surround a huge outdoor pool. The hotel has 655 rooms, 14 restaurants and bars, a Turkish bath, spa Rixos Royal Spa, a nightclub, a children’s club, and a huge market, where guests can purchase souvenirs.

Ар­хи­тек­ту­ра и вин­таж Architecture and Vintage

В ма­га­зи­не JNBY — но­вая кол­лек­ция. Кол­лек­ции мар­ки все­гда раз­де­ле­ны на те­мы. На этот раз их две: Architecture («Ар­хи­тек­ту­ра») и Vintage («Вин­таж»). В ос­но­ве первой ле­жит ми­ни­ма­лизм, а экс­пе­ри­мен­ты с раз­лич­ны­ми фор­ма­ми от­ра­жа­ют эле­гант­ность си­лу­эта. Осо­бен­но­сти те­мы Vintage — со­ста­рен­ные тка­ни и де­та­ли оде­ж­ды. Мо­де­ли вы­пол­не­ны изо льна, из хлоп­ка и шел­ка, цве­та — чис­тые и при­глу­шен­ные. JNBY introduces a new collection. The collections of the brand always have a topic. At this time, there are two: Architecture and Vintage. The first is based on minimalism, whereas experiments with different forms reflect the elegance of the silhouette. Vintage is aged fabrics and items. Models are made of linen, cotton and silk, colors — clean and muted.

март-апрель 2014 Новости

9


Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg

5 ап­ре­ля

15 мая

22 ап­ре­ля

White Night Shopping — ме­ро­прия­тие, за­став­ляю­щее ве­ду­щие бу­ти­ки го­ро­да со­став­лять осо­бую про­грам­ му ра­бо­ты, а адеп­тов мо­ды — от­ло­жить де­ла и от­пра­ вить­ся на охо­ту за го­ря­чи­ми пред­ло­же­ния­ми се­зо­на. Ма­га­зи­ны не толь­ко пре­дос­тав­ля­ют по­сто­ян­ным кли­ен­там бес­пре­це­дент­ные скид­ки, но и ор­га­ни­зу­ют мас­тер-клас­сы от про­фес­сио­на­лов ин­ду­ст­рии, встре­ чи, ро­зы­гры­ши, пред­став­ле­ния и мно­гое дру­гое. Сре­ ди уча­ст­ни­ков про­шлых се­зо­нов — Max Mara, Bosco Sport, Christian Dior, Louis Vuitton, Emporio Armani. 5 April. White Night Shopping makes best city boutiques to change their working hours, and fashion lovers — to go for a hunt for the hottest season offers. Shops offer not only discounts for their clients but also organize master-classes with fashion professionals, performances, lotteries, etc. Among the participants of last White Night Shopping — Max Mara, Bosco Sport, Christian Dior, Louis Vuitton, Emporio Armani.

18 мар­та — 20 ап­ре­ля

На Но­вой сце­не Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра по­ка­жут «Отел­ло», опе­ру в че­ты­рех дей­ст­ви­ях на му­зы­ку Джу­зеп­пе Вер­ди и либ­рет­то на италь­ян­ском язы­ке по од­но­имен­ной тра­ге­дии Уиль­я­ма Шек­спи­ра. Ре­жис­се­ру Ва­си­лию Бар­ха­то­ву уда­лось пе­ре­не­сти опер­ную клас­си­ку, ис­то­рию о реа­ли­ях XVI ве­ка в дру­гое, близ­кое со­вре­мен­но­му зри­те­лю из­ме­ре­ние. За ди­ри­жер­ским пуль­том — маэ­ст­ро Ва­ле­рий Гер­ги­ев.

22 April. On the new scene of Mariinsky Theatre — “Otello”, Giuseppe Verdi’s opera in 4 acts by the tragedy of William Shakespeare. A director Vasily Barkhatov managed to transfer the classical history about the realities of the XVI century, in a measurement, close to modern audience. The conductor — maestro Valery Gergiev

Джа­стин Тим­бер­лейк впер­вые вы­сту­пит в Пе­ тер­бург­ском СКК в рам­ках ми­ро­во­го ту­ра The 20/20 Experience в под­держ­ку од­но­имен­но­го аль­бо­ма, ко­то­рый был с вос­тор­гом при­нят кри­ти­ка­ ми и про­дан в ко­ли­че­­ст­ве бо­лее 4 млн эк­зем­п­ля­ров. Мас­штаб­ное ми­ро­вое тур­не стар­то­ва­ло с три­ум­фаль­ но­го шоу в Брук­ли­не. По мне­нию Revolt News, в этом ту­ре Джа­сти­на Тим­бер­лей­ка мож­но на­звать но­вым Фрэн­ком Си­нат­рой. 15 May. Justin Timberlake will perform for the first time in St. Petersburg in “Petersburgsky SKK” during his world tour “The 20/20 Experience” in support of the album of the same name. Album was was enthusiastically received by critics and sold over 4 million copies. Large-scale world tour kicked off with a triumphant show in Brooklyn. According to “Revolt News”, Justin Timberlake can be considered as a new Frank Sinatra.

28 мая

23 — 28 ап­ре­ля

18 March — 20 April. A new exhibition Films and Fashion, which is open at ROSPHOTO, features rare and unique photographs from the collection of the fashion historian Alexandre Vassiliev. The original pictures of Hollywood film stars not only reveal

Афиша

Не­мец­кая аль­тер­на­тив­ная рок-груп­па Guano Apes даст юби­лей­ный кон­церт в од­ном из са­мых боль­ших клу­бов Санкт-Пе­тер­бур­га — «А2». Ны­неш­ний год для кол­лек­ти­ва осо­бен­ный: они вы­пус­ти­ли но­вый аль­ бом и от­ме­ча­ют свое 20‑ле­тие. Это дос­той­ный по­вод для то­го, что­бы по­ра­до­вать мно­го­чис­лен­ную ар­мию по­клон­ни­ков лю­би­мы­ми хи­та­ми, но­вы­ми пес­ня­ми и вы­сту­п­ле­ни­ем, ко­то­рое за­ста­вит ле­то на­сту­пить на не­сколь­ко дней рань­ше по­ло­жен­но­го сро­ка. 23 —2   8 April. During the International Ballet Festival Dance Open some performances and concerts will be held at the Alexandrinsky Theatre. There’ll be a record number of premieres, prepared specifically for the Dance Open by choreographers from around the world. The main focus of the eighth festival is on a modern author’s choreography.

Санкт-Петербург

28 May. German alt-rock band Guano Apes gives an anniversary concert in one of the biggest clubs of St. Petersburg — “A2”. This year is special for the band: it released a new album and celebrate its 20th anniversary. This is a worthy occasion to please the large army of fans favorite hits, new songs and a concert that will make summer come a few days early.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Erwin Olaf; Frank Micelotta/PictureGroup

В рам­ках Ме­ж­ду­на­род­но­го фес­ти­ва­ля ба­ле­та Dance Open ряд спек­так­лей и кон­цер­тов прой­дет на сце­не Алек­сан­д­рин­ско­го те­ат­ра. Афи­ша вклю­ча­ет ре­корд­ное чис­ло пре­мьер, под­го­тов­лен­ ных спе­ци­аль­но для Dance Open по­ста­нов­щи­ка­ми со все­го ми­ра. Ос­нов­ной ак­цент вось­мо­го се­зо­на фес­ти­ва­ля сде­лан на со­вре­мен­ной ав­тор­ской хо­рео­гра­фии.

Но­вая вы­став­ка фо­то­гра­фий из кол­лек­ции ис­то­ри­ка мо­ды Алек­сан­д­ра Ва­силь­е­ва в РОС­ФО­ТО по­свя­ще­на те­ме «Ки­но и мо­да». На экс­по­зи­ции пред­став­ле­ны ре­зуль­та­ты мно­го­лет­не­го кол­лек­цио­ни­ро­ва­ния под­ лин­ных фо­то­гра­фий ­звезд Гол­ли­ву­да, от­ра­жаю­щих не толь­ко кра­со­ту, стиль и та­лант дея­те­лей ки­но­ ис­кус­ст­ва, но и сме­ну эпох че­рез приз­му мо­ды.

10

their beauty, inborn sense of style and talent, but also show the change of times through the prism of vogue. The new exhibition traces the evolution of fashion and the standards of beauty in the American and European cinema from the 1910’s silent films and to the late 20th century.


Афиша Events Хельсинки

Helsinki

25 — 27 апреля

Фес­ти­валь ани­ма­ци­он­но­го ки­но Animatricks про­ во­дит­ся в Хель­син­ки с 2000 го­да, это един­ст­вен­ное в сво­ем ро­де ме­ро­прия­тие в Фин­лян­дии. В этом го­ду бу­дут пред­став­ле­ны по­след­ние ко­рот­ко­мет­раж­ные мульт­филь­мы фин­ских ав­то­ров, а так­же са­мые ти­ту­ло­ван­ные за­ру­беж­ные ра­бо­ты. Зри­те­лям не обя­ за­тель­но го­во­рить на фин­ском язы­ке: все мульт­филь­ мы ли­бо без слов, ли­бо со­про­во­ж­да­ют­ся дуб­ля­жем или суб­тит­ра­ми на анг­лий­ском. 25 —2   7 April. Animatricks is the oldest (held from 2000) and presently the only animation festival in Finland. It gathers the newest Finnish animated short films and a top selection of international most groundbreaking, award-winning works. Animatricks festival is a perfect channel to show their work. The program is suitable for non-Finnish viewers too as the films have English translation/subtitles or no dialogue at all.

8 — 18 мая

В де­вя­тый раз фес­ти­валь Cirko объ­е­ди­нит са­мые впе­чат­ляю­щие цир­ко­вые про­грам­мы всего мира. За­пла­ни­ро­ва­но бо­лее 30 пред­став­ле­ний, ко­то­рые в те­че­ние 10 дней бу­дут ид­ти на пло­щад­ках Хель­ син­ки и Эс­поо. От­кро­ет­ся фес­ти­валь вы­сту­п­ле­ни­ем ми­ро­вых звезд — ка­над­ско­го цир­ко­во­го кол­лек­ти­ ва The 7 Fingers, это их пер­вый ви­зит в Фин­лян­дию. Вслед за ним цир­ко­вое ис­кус­ст­во про­де­мон­ст­ри­ ру­ют и дру­гие уча­ст­ни­ки, ко­то­рые прие­дут со всех угол­ков ми­ра. 8 —1   8 May. For the ninth time the Cirko Festival will showcase the finest and most fascinating new circus acts from Finland and further afield. The program covers ten days, nine stages, and more than

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

thirty shows. Performances will take place in venues across Helsinki and in Espoo. The festival opens with Canadian contemporary circus mega stars The 7 Fingers on their first ever visit to Finland and continues with an exciting roll call of artists from all around the world.

10 мая

В еже­год­ном по­лу­ма­ра­фо­не Helsinki City Run — за­ бе­ге на дис­тан­цию 21,1 км по Цен­траль­но­му пар­ку Хель­син­ки (Keskuspuisto) — мо­гут при­нять уча­стие и но­вич­ки, и ат­ле­ты со ста­жем: мак­си­маль­но раз­ ре­шен­ное вре­мя про­хо­ж­де­ния дис­тан­ции — три ча­са, так что впол­не мож­но че­ре­до­вать бы­ст­рый бег, бег трус­цой и ходь­бу. В про­шлом го­ду в по­лу­ ма­ра­фо­не при­ня­ли уча­стие 17 500 бе­гу­нов. 10 May. The yearly Helsinki City Run — a Half Marathon with its official path of 21,1 km around the Central Park (Keskuspuisto) — is suitable both for first timers and for enthusiasts: participants can run, jog or walk — the maximum running time of 3 hours fully allows it. A year ago the event gathered 17 500 runners.

18 — 21 апреля

За вре­мя сво­его су­ще­ст­во­ва­ния (с 1978 го­да) American Car Show пре­вра­ти­лось из лю­би­тель­ской вы­став­ки ав­то­мо­би­лей и мо­то­цик­лов в мас­штаб­ное ме­ро­прия­тие для всей се­мьи, празд­ник дос­ти­же­ ний ав­то­мо­би­ле­строе­ния и куль­ту­ры аме­ри­кан­ских до­рог. На тер­ри­то­рии Exhibition and Convention Centre в те­че­ние че­ты­рех дней бу­дут пред­став­ле­ны об­раз­цы аме­ри­кан­ско­го ав­то­про­ма, в том чис­ле пре­стиж­ные и рет­ро­ав­то­мо­би­ли. 18 —2   1 April. From 1978 the annual American Car Show has developed from an amateur exhibition of cars and bikes to the great event for the whole family, celebration of the muscle car and culture of American roads. Luxurious and historical American cars will be presented at the Helsinki Exhibition and Convention Centre for 4 days.

Афиша

Хельсинки

11


Афиша Events Стокгольм

Stockholm

22 — 23 мар­та

Еже­год­ный швед­ский Фес­ти­валь лак­ри­цы яв­ля­ет­ся на­стоя­щим при­зна­ни­ем в люб­ви это­му рас­те­нию. По­се­ти­те­лей ждут вкус­ные впе­чат­ле­ния и ув­ле­ ка­тель­ные за­ня­тия. Во фли­ге­ле «Гло­бен-Аре­ны» со­бе­рут­ся по­ку­па­те­ли, по­став­щи­ки, про­из­во­ди­те­ ли, лек­то­ры и ку­ли­на­ры. Год на­зад, в свой 5‑лет­ний юби­лей, фес­ти­валь при­нял бо­лее 9000 гос­тей. 22 —2   3 March. The Swedish Annual Liquorice Festival hold at the Annex of the Ericsson Globe is a celebration of the love for liquorice filled with good taste experiences, exciting activities and new knowledge of the plant. It is a meeting place for consumers, suppliers, manufacturers, lecturers and creators. Year ago the festival for the fifth year anniversary was visited by over 9000 guests.

31 мар­та — 6 ап­ре­ля

and amateurs, as well as for the regular photographic exhibition visitors. Also it is a place for meetings — formal and informal ones — with international experts from the fields of photography, advertising and magazines.

the world’s highest Free Fall Tilt, 121.9 meters tall swing ride Eclipse, Haunted House, and many others, leading to laughter, butterflies in the stomach and excitement for the whole family.

30 ап­ре­ля

16 — 22 ап­ре­ля

Валь­пур­гие­ва ночь — древ­ней­ший фес­ти­валь Ев­ро­пы. Этот празд­ник на­сту­п­ле­ния вес­ны, на­зван­ный так в честь анг­лий­ской про­по­вед­ни­цы свя­той Валь­пур­гии, ка­но­ни­зи­ро­ван­ной 1 мая 870 го­да, яв­ля­ет­ся пре­крас­ным по­во­дом по­бли­же по­зна­ко­мить­ся со швед­ски­ми тра­ди­ция­ми. Ос­нов­ные ри­туа­лы фес­ти­ва­ля — это за­жже­ние ог­ром­ных ко­ст­ров, ко­то­рые при­зва­ны от­пуг­нуть злых ду­хов, тан­цы и пе­ние ве­сен­них пе­сен. Круп­ней­шей пло­щад­кой для Валь­пур­гие­вой но­чи ста­нет Эт­но­гра­фи­че­­ский му­зей под от­кры­тым не­бом «Скан­сен».

30 April. Walpurgis Night is a traditional ancient festival in Europe, a celebration of springtime, named after the English missionary Saint Walpurga, as she was canonized on 1 May (ca. 870). It is a great way to experience Swedish traditions. The main ceremonies of the festival are lighting large bonfires, supposed to keep away evil spirits, dancing and singing traditional spring songs. The largest Stockholm’s historical Walpurgis celebration is host by The Skansen Open Air Museum.

Stockholm International Tap Dance Festival еже­год­но со­би­ра­ет уча­ст­ни­ков со все­го ми­ра. В рам­ках это­го круп­ней­ше­го в Ев­ро­пе фес­ти­ва­ля че­чет­ки про­хо­ дят уро­ки зна­ме­ни­тых тан­цо­ров для лю­дей лю­бо­го уров­ня под­го­тов­ки, джем-сей­ше­ны, вы­сту­п­ле­ния и бе­зум­ные ве­че­рин­ки. Гран­ди­оз­ное га­ла-шоу со­сто­ ит­ся в Södra Teatern. 16 —2   2 April. Stockholm International Tap Dance Festival, the biggest in Europe, unites dancers from all around the world. The festival organizes the classes by distinguished dancers for students at any level, jam sessions, performances, crazy parties. A grandiose gala show, filled with unparalleled dance feats, catchy live music and rhythmic mastery, will take place at Södra Teatern.

9 мая

В швед­ском му­зее Fotografiska прой­дет Сток­ гольм­ская не­де­ля фо­то­гра­фии. Про­грам­ма 2014 го­да вклю­ча­ет в се­бя се­ми­на­ры, ворк­шо­пы, а так­же встре­чи с фо­то­гра­фа­ми, вы­став­ки и PhotoMarket. Это со­бы­тие бу­дет ин­те­рес­но как про­фес­сио­на­лам, так и обыч­ным по­се­ти­те­лям му­зея. Это ме­сто встреч, фор­маль­ных и не­фор­маль­ных, с ме­ж­ду­на­род­ны­ми экс­пер­та­ми в об­лас­ти фо­то, рек­ла­мы и глян­ца. 31 March — 6 April. Stockholm Photography Week is a weeklong event, hosted by and located at Fotografiska (The Swedish Museum of Photography). The 2014 program includes seminars and workshops as well as artist talks, exhibitions and PhotoMarket. This is an event for both professional photographers

12

Афиша

Са­мый из­вест­ный в Сток­голь­ме парк раз­вле­че­ний Gröna Lund, ос­но­ван­ный в 1883 го­ду, от­кро­ет­ся по­сле зим­не­го пе­ре­ры­ва 26 ап­ре­ля. На тер­ри­то­рии в 15 ак­ров на­хо­дит­ся бо­лее 30 ат­трак­цио­нов, в том чис­ле 7 аме­ри­кан­ских го­рок, баш­ня сво­бод­но­го па­де­ния, 121,9‑мет­ро­вая ка­ру­сель Eclipse, Дом с при­зра­ка­ми и мно­гое дру­гое. 26 April. Gröna Lund, the most famous Stockholm’s amusement park founded in 1883, opens for visiting after the winter break. The 15‑acre amusement park has over 30 attractions, including seven roller coasters,

Стокгольм

Из­вест­ная аме­ри­кан­ская ню-ме­тал-груп­па Korn бы­ла ос­но­ва­на в Бей­керс­фил­де в 1993 го­ду. На ко­ нец 2012 го­да Korn про­да­ла бо­лее 35 млн дис­ков, а 12 их альбомов поочередно входили в пер­вую де­сят­ку рей­тин­га жур­на­ла Billboard. В Сток­голь­ме Korn вы­сту­пит 9 мая. На сце­не Arenan/Fryshuset му­зы­кан­ты пред­ста­вят свой но­вый аль­бом Paradigm Shift, в ко­то­ром, как ут­вер­жда­ют кри­ти­ ки, им уда­лось со­хра­нить свой стиль ис­пол­не­ния, ин­тег­ри­ро­вав в не­го даб-степ. 9 May. A famous nu-metal band KoЯn was formed in Bakersfield, USA, in 1993. As of 2012, KoЯn had sold around 35 million copies worldwide; twelve of the band’s official releases have peaked in the top ten of the Billboard 200. On May, 9 KoЯn is going to present its newest album “The Paradigm Shift” at Arenan, Stockholm. Critics admired the incorporation of dubstep elements on the album.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Yanan Li /Visitstockholm; Ola Ericson/imagebank.sweden.se

26 ап­ре­ля


Афиша Events Таллин

Tallinn

6 ап­ре­ля

important orchestras and introduces the most recent works of local composers both to locals and visitors. In 2014 the festival celebrates its 35th anniversary, the program includes musicians from various genres and brings together several art forms. The main focus this time is made on symphonic large scale works.

18 — 27 ап­ре­ля Jazzkaar — это 10‑днев­ный фес­ти­валь, пред­став­ляю­ щий круп­ней­шие и ин­те­рес­ней­шие на­ход­ки из ми­ра джа­за. В 2014 го­ду фес­ти­валь прой­дет в 25‑й раз, и это­му со­бы­тию бу­дет по­свя­ще­но не­сколь­ко спе­ци­аль­ных кон­цер­тов. По­ми­мо это­го, в рам­ках Jazzkaar вы­сту­пят не­пре­взой­ден­ные со­вре­мен­ные ис­пол­ни­те­ли джа­за: ги­та­рист Пэт Мэ­те­ни со сво­им кол­лек­ти­вом Unity Group и Кас­сан­д­ра Уил­сон.

Тал­лин­ская те­ле­баш­ня и Все­мир­ная фе­де­ра­ция ве­ли­ких ба­шен ор­га­ни­зо­вы­ва­ют Ку­бок ми­ра по бе­гу по ле­ст­ни­цам. От­дель­ные эта­пы со­рев­но­ва­ния прой­ дут в вы­сот­ных зда­ни­ях по мень­шей ме­ре в вось­ми стра­нах мира. По­бе­ди­те­ли Tallinn TV Tower Run 2014 (муж­чи­на и жен­щи­на) про­дол­жат борь­бу в фи­на­ле в Нью-Йор­ке, на ле­ст­ни­цах зна­ме­ни­то­го не­бо­скре­ба Эм­пайр-стейт-бил­динг. Он­лайн-ре­ги­ст­ра­ция от­кры­та до 4 ап­ре­ля. Стои­мость уча­стия — €10. 6 April. The Tallinn TV Tower and the World Federation of Great Towers organize the Tower-running World Cup. The championships include towers from at least eight different countries and different continents. The winners of the Tallinn TV Tower Run (the fastest man and the fastest woman) will be sent to compete in the grand finale in New York, on the stairs of the legend Empire State Building. Online pre-registration is opened till Friday, 4 April. Participation fee is €10.

18 —2   7 April. Jazzkaar is a ten-day festival that brings to Estonia the biggest and most interesting findings of the world’s jazz scene. This year the festival celebrates its 25th birthday and several special concerts will be made for the jubilee. Jazzkaar will present inter alia two musicians from the absolute top of jazz music today — guitarist Pat Metheny with his Unity Group and singer Cassandra Wilson who are altogether owners of 22 Grammy awards.

5 — 11 ап­ре­ля

20 ап­ре­ля

Му­зы­ку, на­пи­сан­ную эс­тон­ски­ми ком­по­зи­то­ра­ми, лю­бят во всем ми­ре. Фес­ти­валь «Дни эс­тон­ской му­зы­ки», ко­то­рый про­во­дит­ся с 1979 го­да, объ­е­ди­ня­ет са­мые из­вест­ные ор­ке­ст­ры стра­ны и зна­ко­мит слу­ша­те­лей с но­вы­ми име­на­ми в ком­по­зи­тор­ском ис­кус­ст­ве. В 2014 го­ду фес­ти­валь от­ме­ча­ет свое 35‑ле­тие, и, не­смот­ря на то что ос­нов­ной те­мой в этот раз ста­нут сим­фо­ни­че­­ские про­из­ве­де­ния круп­ной фор­мы, в рам­ках про­грам­мы бу­дут вы­сту­пать му­зы­кан­ты всех жан­ров. В на­род­ном ка­лен­да­ре Эс­то­нии Пас­ха — не толь­ко боль­шой цер­ков­ный празд­ни­к, но и встре­ча вес­ны. В Эс­тон­ском му­зее под от­кры­тым не­бом вы смо­же­ те по­ка­тать­ся на де­ре­вен­ских ка­че­лях, раз­ук­ра­сить яй­ца, по­иг­рать в тра­ди­ци­он­ные пас­халь­ные иг­ры и уз­нать, как от­ме­ча­ют этот празд­ник в Эс­то­нии.

5 —1   1 April. Music written by Estonian composers has found admirers all over the world. Since 1979 The Estonian Music Days Festival unites Estonian most

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

20 April. In Estonia Easter is celebrated not only as a great church holiday but also as a holiday to welcome the arrival of spring. At The Estonian Open Air Museum you can ride the village swings, decorate eggs, play Easter games and hear stories about Estonian Easter traditions.

Афиша

Таллин

13


14


15


Вы­се­чен­ный из кам­ня В ми­ро­вом рей­тин­ге са­мых ком­форт­ных для жиз­ ни го­ро­дов Хель­син­ки уже не­сколь­ко лет под­ряд вхо­дит в пер­вую де­сят­к у.

16

Визит

Хельсинки

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Визит

Хельсинки

17


Carl Fazer Cafe на Kluuvikatu, 3. Внут­ри есть фир­мен­ный ма­га­ зин Fazer. Кстати, ос­но­ва­тель мар­ки — вы­хо­дец из Швей­ца­рии

Твер­дый се­вер­ный ха­рак­тер, вы­со­

кая са­мо­ор­га­ни­за­ция, тру­до­лю­бие и ос­но­ва­тель­ность по­зво­ли­ли фин­нам за срав­ни­тель­но ко­рот­кий срок до­бить­с я впе­чат­л яю­щих ре­зуль­та­тов. Мень­ше чем за 100 лет с мо­мен­та об­ре­те­ния не­за­ ви­си­мо­сти в 1917 го­ду Хель­син­ки из про­вин­ци­а ль­но­го го­род­ка пре­вра­тил­с я в ев­ро­пей­скую сто­ли­цу с раз­ви­той транс­порт­ной ин­фра­струк­т у­рой, пре­крас­ной эко­ло­ги­ей и вы­со­ким уров­нем жиз­ни. Неуди­ви­тель­но, что на­се­ле­ние Хель­син­ки в XX ве­ке уве­ ли­чи­лось в шесть раз — с 100 тыс. до 600 тыс. че­ло­век.

Хо­лод — дви­га­тель про­грес­са

От ро­ман­тиз­ма и ар-де­ко в ис­то­ри­че­­ском цен­тре ар­хи­тек­т у­ра Хель­син­ки все боль­ше стре­мит­с я к функ­цио­наль­но­сти но­вых квар­та­лов. Стро­ят фин­ны ос­но­ва­тель­но, это­м у во мно­гом спо­ соб­ст­ву­ет и гео­ло­гия: бóльшая часть го­ро­да по­строе­на на скаль­ ной по­ро­де. Хель­син­ки, в от­ли­чие от сти­хий­но раз­рас­таю­щих­с я в сто­ро­ну при­го­ро­дов рос­сий­ских го­ро­дов, рас­ши­ря­ет­с я толь­ко по на­прав­ле­нию к мо­рю, и в бли­жай­шей пер­спек­ти­ве бе­ре­го­вая ли­ния ста­нет пе­ше­ход­ной на всем сво­ем про­тя­же­нии. Го­род­ское пла­ни­ро­ва­ние ве­дет­с я очень ак­тив­но: ес­ли один из квар­та­лов ут­ра­чи­ва­ет свои функ­ции, о нем не за­бы­ва­ют, а про­во­д ят ре­но­ ва­цию, при­спо­саб­ли­вая зда­ния под со­вре­мен­ные тре­бо­ва­ния. Кли­мат Хель­син­ки поч­ти не от­ли­ча­ет­ся от пе­тер­бург­ско­го, но в хо­лод­ные ме­ся­цы пу­те­ше­ст­вен­ник чув­ст­ву­ет здесь се­бя ком­ форт­нее. Цен­траль­ная часть го­ро­да очень ком­пакт­ная, тут на­блю­ да­ет­ся вы­со­кая плот­ность за­строй­ки, а по­то­му без тру­да мож­но ук­рыть­ся от хо­ло­да в тор­го­вых цен­трах или ка­фе и рес­то­ра­нах, рас­по­ло­жен­ных на не­сколь­ких уров­нях в га­ле­ре­ях и пе­ре­хо­дах ме­

18

Визит

Хельсинки

ж­ду зда­ния­ми. Мно­гие, кто был в Хель­син­ки, на­вер­ня­ка от­ме­ча­ ли для се­бя боль­шое ко­ли­че­­ст­во под­зем­ных пе­ре­хо­дов: на­при­мер, под зем­лей мож­но дой­ти от Же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­ла до тор­го­ во­го цен­тра Kamppi. Под­зем­ный пе­ре­ход есть да­же ме­ж ­ду ста­рым и но­вым зда­ния­ми пар­ла­мен­та. Вы­со­та за­строй­ки в цен­тре Хель­син­ки ог­ра­ни­чен­на, но все же име­ет­ся од­но ис­к лю­че­ние — это не­бо­скреб Sokos Hotel Torni, гос­ти­ни­ца с бо­лее чем 100‑лет­ней ис­то­ри­ей, рас­по­ло­жен­ная в не­сколь­ких сот­нях мет­ров от Же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­ла. На по­ след­нем, 14‑м эта­же оте­ля есть па­но­рам­ный бар Atelje со смот­ро­ вой пло­щад­кой — мод­ное ме­сто, где про­хо­дят вы­став­ки со­вре­мен­ ных фин­ских ху­дож­ни­ков и от­ку­да го­род ви­ден как на ла­до­ни.

Про­гул­ки

«Чем хо­лод­нее на ули­це, тем го­ря­чее ста­но­вит­ся ко­фе», — го­во­­ рят в Хель­син­ки. Фин­ны очень лю­бят свои ко­фей­ни и кон­ди­ тер­ские, и од­но из куль­то­вых мест, ко­то­рое сто­ит по­се­тить, — кон­ди­тер­ская Fazer на ули­це Клуу­ви­ка­ту не­да­ле­ко от Stockmann. Здесь пред­став­ле­на вся про­дук­ция зна­ме­ни­то­го брен­да, боль­ шая пло­щадь по­ме­ще­ния вы­де­ле­на под ка­фе. Со­грев­шись, спус­ ти­тесь по сол­неч­ной сто­ро­не Эс­пла­на­ды в сто­ро­ну Ры­ноч­ной пло­ща­ди — это са­мая фе­ше­не­бель­ная ули­ца Хель­син­ки, ана­лог Нев­ско­го. Не ус­пее­те ог­ля­нуть­ся, как ока­же­тесь у глав­ной дос­ то­при­ме­ча­тель­но­сти — со­бо­ра Свя­то­го Ни­ко­лая, по­стро­ен­но­го на воз­вы­ше­нии. Ме­ст­ные жи­те­ли лю­бят на­зна­чать встре­чи воз­ле хра­ма и об­щать­ся здесь же, пря­мо на сту­пе­нях ле­ст­ни­цы. В ис­то­ри­че­­ском цен­тре го­ро­да, ме­ж ­ду Се­нат­ской и Ры­ноч­ной пло­ща­дя­ми и ули­ца­ми Унио­нин­ка­ту и Ка­та­рии­нан­ка­ту, рас­по­ло­

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


В кон­це XIX ве­ка ули­цы в Хель­ син­ки обо­зна­ча­лись на трех язы­ках — фин­ском, швед­ском и рус­ском

В рес­то­ра­не Armas го­то­вят толь­ко из фер­мер­ских про­ дук­тов. Ке­баб с яг­ нен­ком — 9 ев­ро

Ма­га­зи­ны и дру­гие объ­ек­ты, уча­ст­ вую­щие в про­ек­те Design District, лег­ко от­ли­чить по фир­ мен­но­му сти­ке­ру на вит­ри­не жен стре­ми­тель­но на­би­раю­щий по­пу­ляр­ность квар­тал То­ри (Tori Quarters). Ле­том здесь про­во­дят­ся кон­цер­ты и фес­ти­ва­ли, есть ди­зай­нер­ские ма­га­зи­ны, мно­же­ст­во чай­ных и ко­фе­ен, не­боль­ ших ча­ст­ных ки­но­те­ат­ров и ат­мо­сфер­ных рес­то­ра­нов. Од­но из та­ ких за­ве­де­ний — рес­то­ран Sunn — на­хо­дит­ся на Алек­сан­те­рин­ ка­ту. Его за­лы по­хо­жи на ком­на­ты в боль­шой жи­лой квар­ти­ре, а из окон от­кры­ва­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на со­бор. Вый­дя из рес­ то­ра­на, по­вер­ни­те на­пра­во и дой­ди­те до пе­ре­кре­ст­ка: сра­зу за по­ во­ро­том — Му­зей ис­то­рии го­ро­да Хель­син­ки. Ре­ко­мен­ду­ем!

Ди­зайн

Про­г у­ляй­тесь па­ру ча­сов по Ди­зайн-квар­та­лу (Design District). В этом рай­оне го­ро­да, рас­по­ло­жен­ном в тре­у голь­ни­ке улиц Бу­ле­ вар­ди, Кор­кеа­вуо­рен­ка­т у и Тех­та­ан­ка­т у, мно­го ин­те­рес­ных мест, так или ина­че имею­щих от­но­ше­ние к фин­ско­му ди­зай­ну. Зна­

Ис­то­рия строи­тель­ст­ва го­ро­да Ос­но­ва­ние Хель­син­ки швед­ским ко­ро­лем Гус­та­ вом Ва­за как кре­по­сти, за­ щи­щаю­щей вос­точ­ные гра­ ни­цы Шве­ции, от­но­сит­ся к XVI ве­ку. Пер­во­на­чаль­но Хель­син­ ки ак­тив­но раз­ви­вал­ся как

ST. PETER LINE Guide

кон­ку­рент ган­зей­ским го­ ро­дам, но по­сле то­го, как Тал­лин пе­ре­шел к шве­дам, го­род стал при­хо­дить в упа­ док. Все из­ме­ни­лось, ко­ гда Фин­лян­дия во­шла в со­ став Рос­сий­ской им­пе­рии в 1809 го­ду. Алек­сандр I уде­

март-апрель 2014

ком­ст­во с квар­та­лом луч­ше все­го на­чать со скве­ра Кол­ми­кул­ма. Со­ри­ен­ти­ро­вать­с я лег­ко: в его цен­тре ус­та­нов­ле­на скульп­т у ­ра, изо­бра­жаю­щая де­вуш­ку с копь­ем в ру­ке, в на­ро­де на­зы­вае­мую Диа­ной, бо­ги­ней охо­ты. Здесь на­хо­дит­с я ин­фор­ма­ци­он­ный центр Design Forum, где мож­но взять кар­т у квар­та­ла на рус­ском язы­ке. На кар­те от­ме­че­но бо­лее 200 мест — бу­ти­ки, ху­до­же­ст­вен­ные га­ ле­реи, ка­фе, рес­то­ра­ны, му­зеи, су­ве­нир­ные лав­ки. Всплеск ин­те­ре­са к фин­ско­м у ди­зай­ну при­шел­с я на на­ча­ ло де­вя­но­стых го­дов про­ш ло­го ве­ка, ко­гда на рын­ке поя­ви­ лись мо­биль­ные те­ле­фо­ны Nokia. Фин­ский ди­зайн раз­ви­ва­ет­с я в тра­ди­ци­ях скан­ди­нав­ско­го ди­зай­на с его ос­нов­ной чер­той — функ­цио­наль­но­стью. Сто­ло­вая по­су­да, ме­бель, узор на обо­ях — прак­ти­че­­ские все, что раз­ра­бо­та­но про­фес­сио­наль­ны­ми фин­ски­ ми ди­зай­не­ра­ми, име­ет при­ят­ные для глаз цвет и фак­т у­ру, а фор­ма мак­си­маль­но удоб­на для по­все­днев­но­го поль­зо­ва­ния.

лял раз­ви­тию го­ро­да боль­ шое зна­че­ние. В этот пе­ри­ од бы­ли сде­ла­ны боль­шие ин­ве­сти­ции в го­род­ское строи­тель­ст­во. Вто­рая вол­на раз­ви­ тия Хель­син­ки при­шлась на 20 —3   0‑е го­ды XX ве­ка,

Визит

по­сле об­ре­те­ния Фин­лян­ ди­ей не­за­ви­си­мо­сти. По­сле окон­ча­ния Вто­рой ми­ро­вой вой­ны в фин­ской сто­ли­це на­ча­лось ак­тив­ное строи­ тель­ст­во в свя­зи с под­го­тов­ кой к лет­ним Олим­пий­ским иг­рам 1952 го­да.

Хельсинки

19


По­сле то­го, как гру­ зо­вой порт пе­ре­ехал из цен­тра Хель­син­ки в Вуо­саа­ри, вме­сто же­лез­но­до­рож­но­го по­лот­на, ве­ду­ще­го к пор­т у, бы­ла про­ло­ же­на ве­ло­си­пед­ная до­рож­ка

Му­зей ди­зай­на — идео­ло­ги­че­ский центр Квар­та­ла ди­зай­на

В му­зее со­вре­мен­но­ го ис­кус­ст­ва Kiasmu бу­дет ин­те­рес­но и взрос­лым и де­тям Уз­най­те боль­ше о фин­ском ди­зай­не в Му­зее ди­зай­на, ко­то­рый на­хо­дит­с я в этом же квар­та­ле на ули­це Кор­кеа­вуо­рен­ка­т у, 23. Здесь вы по­лу­чи­те пол­ное пред­став­ле­ние о раз­ви­тии фин­ско­го про­мыш­лен­но­го ди­зай­на как тра­ди­ции на­цио­наль­ной куль­т у­ры и эко­но­ми­ки. Ос­мотр по­сто­ян­ной экс­по­зи­ции зай­мет око­ло ча­са.

Helsinki Card

Ес­ли вы пла­ни­руе­те ос­та­но­ вить­ся в Хель­син­ки на па­ру дней и ак­тив­но про­во­дить вре­мя, име­ет смысл при­об­ ре­сти ту­ри­сти­че­скую кар­ ту Helsinki Card на 48 ча­сов,

20

пре­дос­тав­ляю­щую дос­туп во все ос­нов­ные му­зеи и пра­ во поль­зо­ва­ния об­ще­ст­вен­ ным транс­пор­том. Стои­мость кар­ты — 51 ев­ро для взрос­ лых, 20 ев­ро для де­тей.

Визит

Хельсинки

Био­про­дук­ты

Ка­че­­ст­во фин­ских про­дук­тов из­вест­но да­ле­ко за пре­де­ла­ми стра­ ны, в Суоми ра­бо­та­ют сот­ни фер­мер­ских хо­зяйств, и мно­гие пе­ тер­бурж­цы при­во­зят от­сю­да ры­бу, сы­ры, йо­гур­ты. Ог­ром­ный вы­ бор про­дук­тов ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва пред­став­лен на пер­вом эта­же уни­вер­ма­га Stockmann. Во­об­ще те­ма эко­ло­ги­че­­ских про­дук­ тов сей­час так по­пу­ляр­на, что при­жи­лась да­же в фор­ма­те фаст­ фу­да. На­при­мер, в рас­по­ло­жен­ном на пер­вом эта­же тор­го­во­го ком­плек­са Kluuvi рес­то­ран­чи­ке Armas мож­но по­про­бо­вать ке­баб с ло­со­сем, ко­ни­ной или го­вя­ди­ной ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва. Здесь вы­ход­цы из Там­пе­ре го­то­вят из фер­мер­ских про­дук­тов, са­ми пе­ кут хлеб, есть коп­тиль­ня для ры­бы. Armas — лишь один из при­ ме­ров то­го, как, ис­поль­зуя тра­ди­ции и не­мно­го фан­та­зии, мож­но сде­лать ме­сто ин­те­рес­ным и при­влечь кли­ен­тов. Хель­син­ки — кра­си­вый и удоб­ный для жиз­ни го­род с мно­ же­ст­вом му­зе­ев и трен­до­вых мест. За­пла­ни­руй­те пу­те­ше­ст­вие в сто­ли­цу Фин­лян­дии на па­ро­ме Princess Anastasia, сде­лай­те ос­ та­нов­ку на па­ру дней и взгля­ни­те на го­род по-но­во­му.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Ста­рое зда­ние пар­ла­мен­та. Мед­ведь — один из сим­во­лов Фин­лян­дии Ме­ро­прия­тие в рам­ ках Не­де­ли ди­зай­на на Се­нат­ской пло­ ща­ди. Кон­тей­нер обо­ру­до­ван под ма­га­зин од­но­го из ди­зай­не­ров

Jugend suite в Sokos Hotel Torni при­ни­ма­ ет гос­тей уже бо­лее 100 лет

Вид из ок­на рес­то­ ра­на Suun на со­бор святого Ни­ко­лая

Тра­ди­ци­он­ное блю­ до в рес­то­ра­не Suun

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Визит

Хельсинки

21


Для тех, кто лю­бит по­го­ря­чее, или Hot Spots Счи­та­ет­ся, что Ста­рый го­род — са­мый ин­те­рес­ный рай­он ­Тал­ли­на. Но Ра­т уш­ная ап­те­к а, кре­по­ст­ные сте­ны, ан­тик­вар­ные ма­га­зи­ны и сред­не­ве­ко­вая кух­ня мо­г ут по­к а­зать­ся от­кро­вен­но скуч­ны­ми ­мно­гим де­тям. Родион Меркурьев

22

Визит

Таллин

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Клуб бо­улин­га и биль­яр­да Kuulsaal ра­со­п­ло­жен по ад­ре­ су: Mere pst, 6

Кар­тинг-центр FK-Keskus рас­по­ ло­жен по ад­ре­су: Rohuneeme tee 1/1, Viimsi

«Не ва­ри­ант» , — ска­жут они и бу­дут по-

сво­ему пра­вы: лю­бо­му ти­ней­дже­ру нуж­но вы­плес­нуть энер­гию. В этом ма­те­риа­ле мы рас­ска­жем, как раз­ба­вить куль­тур­ную про­ грам­му в Тал­ли­не ак­тив­ным от­ды­хом, и по­со­ве­ту­ем не­сколь­ко мест, наи­бо­лее под­хо­дя­щих для это­го. Мно­гие из них по­нра­вят­ся и взрос­лым: в боль­шин­ст­ве слу­ча­ев это ус­пеш­ные при­ме­ры ре­но­ ва­ции, пре­вра­ще­ния за­бро­шен­ных мест в ком­мер­че­­ски при­быль­ ные объ­ек­ты. Все вы­гля­дит при­лич­но и со вку­сом, стои­мость ус­луг

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

не­вы­со­ка, а во­про­сам безо­пас­но­сти уде­ле­но осо­бое вни­ма­ние. Обыч­но спе­ци­аль­но­го обо­ру­до­ва­ния не тре­бу­ет­ся, а рус­ско­го­во­ря­ щий пер­со­нал и ин­ст­рук­то­ры под­го­тов­ле­ны для ра­бо­ты с деть­ми.

Клуб бо­улин­га и биль­яр­да Kuulsaal

Трех­этаж­ный клуб Kuulsaal на­хо­дит­ся на мес­те быв­ше­го ал­ко­голь­ но­го скла­да в мод­ном квар­та­ле Ро­тер­ман­ни, все­го в 10 ми­ну­тах ходь­бы от пор­та — мож­но ско­ро­тать вре­мя до от­прав­ле­ния па­ро­ма.

Визит

Таллин

23


Ба­т ут­ный центр Zelluloosi рас­по­ ло­жен по ад­ре­су: Tartu mnt. 80 D. Стои­ мость — 6,90 ев­ро на це­лый день

Ка­ток в Ста­ром го­ро­ де на ули­це Ха­рью. Стои­мость за 1 час — 4 ев­ро в буд­ние дни, 5 ев­ро — в вы­ход­ные

На пя­ти до­рож­ках для бо­улин­га раз­вле­ка­ют­ся под­ро­ст­ки. Кста­ти, по­ка де­ти иг­ра­ют, мож­но от­пра­вить­ся на шо­пинг в квар­та­л Ро­тер­ ман­ни: здесь есть не­сколь­ко очень при­лич­ных ма­га­зи­нов.

Раз­вле­ка­тель­ный центр Megazone

Не­по­да­ле­к у от ав­то­во­кза­ла в двух­этаж­ных кор­пу­сах быв­шей цел­лю­лоз­ной фаб­ри­ки рас­по­ло­жил­с я вы­сот­ный го­род Megazone, или, как его еще на­зы­ва­ют, парк при­к лю­че­ний. Здесь де­ти мо­ гут нау ­чить­с я поль­зо­вать­с я аль­пи­ни­ст­ским сна­ря­же­ни­ем, про­ хо­д я спе­ци­а ль­ную трас­су по ве­рев­кам, тро­сам и т. п. На ниж­нем уров­не по­строе­на трас­са для сег­ве­ев, а на пер­вом эта­же есть два боль­ших за­ла для ла­зер­но­го пейн­тбо­ла — при­ни­мать уча­стие в иг­ре мо­г ут од­но­вре­мен­но до 20 че­ло­век.

в ос­нов­ном для про­ве­де­ния дней ро­ж ­де­ния, биль­ярд, сто­лы для на­столь­ных игр и боль­шая дет­ская пло­щад­ка. В буд­ние дни ком­ плекс от­крыт с 15:00, в вы­ход­ные — с 11:00.

Ба­тут­ный центр Zelluloosi

Кар­тинг-центр FK Keskus

Ря­дом с Megazone не­дав­но от­крыл­с я но­вый раз­вле­ка­тель­ ный ком­п лекс для де­тей пом­лад­ше. По­ми­мо ог­ром­ной по­л я­ны из 20 ба­т у­тов, здесь есть не­сколь­ко ком­нат, ко­то­рые бро­ни­ру­ют

24

Визит

Таллин

Ес­ли вы или ва­ши де­ти не­рав­но­душ­ны к ав­то­спор­т у, ре­ко­мен­ ду­ем по­се­тить кры­т ую трас­су кар­тин­га в рай­оне Пи­ри­та. Сес­ сия длит­с я 8 ми­нут, вре­м я луч­ше­го кру­га — око­ло 25 се­к унд,

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Лазерный пейнтбол в раз­вле­ка­тель­ном центре Megazone

Трас­са для сег­ве­ ев в Megazone. Ад­рес: Tartu mnt, 80 D

Внут­ри спор­тив­но­го ав­то­мо­би­ля — иг­ро­ вые ком­пь­ю­те­ры а це­ны смеш­ные — 1 ев­ро в ми­ну­т у. Един­ст­вен­ное ус­ло­вие: рост гон­щи­ка дол­жен быть не ме­нее 150 см, что­бы он мог дос­тать до пе­да­лей.

Го­род­ской ка­ток

На ули­це Ха­рью ря­дом с цер­ко­вью Ни­г у­ли­сте до позд­ней вес­ны ра­бо­та­ет глав­ный го­род­ской ка­ток. Здесь при­ят­ная, не­при­ну­ж­ ден­ная об­ста­нов­ка, иг­ра­ет му­зы­ка, конь­ки мож­но взять на­про­

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

кат, а по­с ле ка­та­ния к ва­шим ус­лу­гам лю­бой из 50 рес­то­ра­нов в Ста­ром го­ро­де.

Аре­на Saku Suurhall

В Saku Suurhall поч­ти ка­ж ­дый день что-то про­ис­хо­дит. Это мо­ жет быть кон­церт, спор­тив­ный матч или круп­ная вы­став­ка. В те­че­ние мно­гих лет аре­на при­ни­ма­ет од­ни из круп­ней­ших ми­ро­вых со­рев­но­ва­ний по экс­тре­маль­ным дис­ци­п­ли­нам, скейт­бор­дин­г у и BMX — еже­год­ный фес­ти­валь Simple Session.

Визит

Таллин

25


Ав­то­мо­биль­ное по­сле­зав­тра

Же­не­ва — наш ав­то­с а­лон. Не­смот­ря на про­шло­год­нее па­де­ние про­ даж, рос­сий­ский ры­нок ос­та­ет­ся в Ев­ро­пе вто­рым по­с ле Гер­ма­нии. И ес­ли кон­сер­ва­тив­ные нем­цы по­к у­па­ют не­мец­кое, то Рос­сия, как обыч­но, от­кры­та для все­го но­во­го. Родион Меркурьев

26

Фоторепортаж

Женевский автосалон

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Са­мый ма­лень­кий пя­ти­двер­ ный Audi S1 с пол­ным при­во­дом и бен­зи­но­вым дви­га­те­лем объемом 2 л и мощ­но­стью 230 л. с.

Для по­чи­та­те­ лей бру­таль­но­го Wrangler Jeep соз­дал но­вый ком­пакт­ный Renegade

Еже­год­ный Salon De L’auto в Же­не­ве вхо­дит в топ-5 ми­ро­вых ав­то­са­ло­нов

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Ки­тай­ские ав­то­ мо­би­ли вы­став­ ля­ют­ся в од­ном па­виль­о­не с Volvo. Хет­чбэк Quoros в раз­ре­зе. Безо­пас­ ность — 5 звезд по Euro-Ncap

Фоторепортаж

Женевский автосалон

27


Кон­цепт элек­тро­ мо­би­ля бу­ду­ще­го от Honda Из от­кры­то­го «бен­ зо­ба­ка» се­рий­но­го Hyundai IX35 ни­ ко­гда не за­пах­нет бен­зи­ном

28

Фоторепортаж

Женевский автосалон

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Кон­цепт Intrado. Су­пер­лег­кий и фу­т у­ри­ стич­ный крос­со­вер бу­ду­ще­го на во­до­ро­де и элек­три­че­ст­ве по вер­сии Hyundai

Элек­тро­мо­биль бу­ду­ще­го по вер­сии Volkswagen

Са­лон пол­но­стью элек­три­че­ско­го се­рий­но­го Renault Zoe. Стои­мо­сть электромобиля — от 20 тыс. ев­ро

Кон­цепт гиб­рид­но­го крос­со­ве­ра XR-PHEV от Mitsubishi Motors. Бен­зи­но­вый дви­ га­тель мощ­но­стью 136 л. с. в со­че­та­нии с элек­тро­мо­то­ром мощ­но­стью 163 л. с.

Се­рий­ные ав­то­мо­ би­ли на во­до­ро­де — уже ре­аль­ность. За­ пас хо­да на од­ной за­прав­ке — 500 км

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Фоторепортаж

Женевский автосалон

29


Муж­ской за­­го­­род­­ный клуб У ка­ж ­до­го муж­чи­ны есть соб­ст­вен­ный хит-па­рад, и ав­то­мо­би­ли в нем за­ни­ма­ют од­ну из ли­ди­рую­щих по­зи­ций. Ра­зу­ме­ет­ся, хо­те­лось бы иметь га­раж, где бы­ли бы со­б­ра­ны ма­ши­ны на все слу­чаи жиз­ни... А есть ли уни­вер­с аль­ный ав­то­мо­биль, на ко­то­ром и на де­ло­вую встре­чу по­е хать не стыд­но, и на ры­бал­к у от­пра­вить­ся, да еще с ве­тер­ком? Вла­ди­мир Ба­да­ев

30

Драйв

Вольво

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Драйв

Вольво

31


Скандинавский дизайн — гармоничное сочетание функционализма и эстетики

Да, та­кой ав­то­мо­биль есть, и мы ре­ши­ли, что

это уни­вер­сал биз­нес-клас­са с по­вы­шен­ной про­хо­ди­мо­стью, а по­это­м у сра­зу по­ду­ма­ли о Volvo XC70 и взя­ли его на тестдрайв. С не­скры­вае­мой улыб­кой я опи­сал не­сколь­ко кру­гов во­ круг ма­ши­ны, по­сте­пен­но су­жая ра­ди­ус, что­бы по­лу­чше раз­гля­ деть экс­терь­ер. Все ку­зов­ные де­та­ли гар­мо­нич­но впи­сы­ва­ют­с я в кон­цеп­цию бру­таль­но­го уни­вер­са­ла пре­ми­у м-клас­са. А ес­ли вы­брать цвет Black Sapphire и чер­ные 18‑дюй­мо­вые ко­лес­ные дис­ки Merac, то от не­го не­воз­мож­но бу­дет ото­рвать взор. Раз­ дво­ен­ная вы­х лоп­ная сис­те­ма го­во­рит о вну­ши­тель­ном «та­бу­не» под ка­по­том. Ма­ши­ну, бла­го­да­ря сис­те­ме PCC, мож­но не толь­ко от­крыть, не дос­та­вая клю­ча из кар­ма­на, но и за­вес­ти ее. Кноп­ка «Старт» на­жа­та, ди­зель ожил, и элек­трон­ный дис­п лей за­све­тил­с я при­ят­ ным го­лу­бым цве­том. Пер­во-на­пер­во на­страи­ваю во­ди­тель­ское ме­сто под се­бя, что­бы бы­ло ком­форт­но ехать, — си­де­нье мак­си­ маль­но вниз, при оп­ти­маль­ном на­к ло­не спин­ки и вы­но­се ру­л я для пра­виль­но­го по­ло­же­ния рук, по­душ­ка под спи­ной на­ду­та, зер­ка ­ла на­строе­ны. Трех­спи­це­вое ру­ле­вое ко­ле­со асим­мет­рич­ной фор­мы, об­ тя­н у­тое ко­жей, как вли­тое ло­ж ит­с я в ру­к и. Цен­т раль­ная кон­соль от­де­ла­на тем­ным ма­то­вым по­ли­ме­ром и об­рам­ле­ на ма­то­вой рам­кой под алю­ми­ний. По­доб­ная тек­с ту­ра очень прак­тич­на, по­сколь­к у на ней не вид­ны сле­ды от рук. Та­кой ва­ ри­ант от­дел­к и мне им­по­ни­ру­ет — он по-не­мец­к и функ­цио­ на­лен, но при этом скан­ди­нав­ский ди­зайн не по­зво­л я­ет ему быть скуч­ным. Зад­ним пас­са­ж и­рам бу­дет не тес­но, не­смот­ ря на то что их си­де­нья не име­ют на­с трой­к и на­к ло­на спин­

32

Драйв

Вольво

Опция: настройка амортизаторов Оп­цио­наль­но Volvo XC70 мо­жет быть ос­на­щен ак­ тив­ным шас­си с тех­но­ло­ ги­ей Four-C — пе­ре­до­вой са­мо­на­страи­ваю­щей­ся сис­те­мой, ре­гу­ли­рую­щей же­ст­кость амор­ти­за­то­ров в за­ви­си­мо­сти от те­ку­щих ус­ло­вий дви­же­ния. Чем

вы­ше ско­рость, тем бо­лее же­ст­ки­ми бу­дут на­строй­ ки амор­ти­за­то­ров. Во­ди­ те­лю пре­дос­тав­ля­ет­ся воз­ мож­ность вы­бо­ра трех ре­ жи­мов на­строй­ки шас­си: Comfort, Sport, Advanced. В ба­зо­вых на­строй­ках сто­ ит ре­жим Comfort.

ки, — при мо­ем рос­те 183 см ко­лен­к и до во­ди­тель­ско­го си­де­ нья не дос­та­ва­ли. Вы­ныр­нув из ма­лень­кой улоч­ки, мы вли­лись в плот­ный по­ток ма­шин. Сис­те­ма адап­тив­но­го кру­из-кон­троль ра­бо­та­ла без сбо­ ев, хо­тя, на­до при­знать­с я, по­на­ча­лу до­ве­рить­с я «ро­бо­т у» бы­ло страш­но­ва­то. Volvo XC70 тор­мо­зит и раз­го­н я­ет­с я, со­блю­дая за­ дан­ную дис­тан­цию, без уча­стия во­ди­те­л я, ос­та­ет­с я толь­ко по­во­ ра­чи­вать руль. Ви­ди­мо, в ско­ром вре­ме­ни дос­та­точ­но бу­дет за­ дать ко­ор­ди­на­ты мес­та на­зна­че­ния, а все ос­таль­ное ав­то­мо­биль сде­ла­ет сам. Вы­ехав на КАД, мы при­сту­пи­ли к про­вер­ке ско­ро­ст­ных ха­рак­ те­ри­стик на­ше­го ав­то. При на­жа­тии на газ ди­зель из­да­вал при­ ят­ный ба­со­ви­тый рык. Volvo XC70 до­воль­но рез­во раз­ме­ни­ва­ет пер­вую сот­ню за 8,3 сек. — впол­не дос­та­точ­но для безо­пас­но­

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Объем багажника Volvo XC70 — наибольший в классе — 575 литров

го ма­нев­ри­ро­ва­ния и об­го­на. Тот, ко­м у этот по­ка­за­тель ка­жет­ ся низ­ким, мо­жет при­об­ре­сти 3‑лит­ро­вую 304‑силь­ную вер­сию, ко­то­рая раз­го­н я­ет­с я за 6,9 сек. На вы­со­ких ско­ро­стях ма­ши­на со­хра­н я­ла кур­со­вую ус­той­чи­вость и ве­ла се­бя пред­ска­зуе­мо, что да­ва­ло ощу­ще­ние пол­но­го кон­тро­л я над до­ро­гой. По­сто­рон­ние шу­мы в са­лон не про­ни­ка­ли бла­го­да­ря хо­ро­шей виб­ро- и шу­ мои­зо­л я­ции. А ка­ж ­дый раз, ко­гда ав­то­мо­биль пе­ре­се­кал раз­де­ ли­тель­ную по­ло­су, раз­да­вал­с я пре­ду­пре­ж ­даю­щий сиг­нал сис­ те­мы мо­ни­то­рин­га ус­та­ло­сти во­ди­те­л я. Очень по­лез­ная вещь, осо­бен­но в даль­них по­езд­ках. И вот мы мчим в сто­ро­ну Зе­ле­но­гор­ска по ниж­ней трас­се. Она изо­би­лу­ет кру­ты­ми за­кры­ты­ми по­во­ро­та­ми, подъ­е­ма­ми, спус­ка­ми... Ска­ж у че­ст­но, хо­те­лось спро­во­ци­ро­вать Volvo XC70 на снос зад­ней оси. Но, как я ни ста­рал­с я, это­го не про­изош­ло — ав­то­мо­биль буд­то при­лип к до­ро­ге. В кру­тых по­во­ро­тах он не­ мно­го кре­нил­с я, но при­зна­ков сно­са не по­ка­зы­вал. Сво­ра­чи­ва­ем с трас­сы на раз­би­т ую про­се­лоч­ную до­ро­г у — от­лич­ный по­вод про­ве­рить под­вес­к у в дей­ст­вии. Мел­кие ям­ ки и не­ров­но­сти со­вер­шен­но не­ощу­ти­мы, сред­ние не бес­по­ко­ ят, а на боль­ших — спа­са­ет энер­го­ем­кая под­вес­ка, прав­да, один раз про­би­ло до от­бой­ни­ка. На­ко­нец до­ро­га при­ве­ла нас на край боль­шой пес­ча­ной по­лу­во­рон­ки, на дне ко­то­рой бы­л за­мерз­ ший пруд. Пе­сок — глу­бо­кий, ук­лон — вну­ши­тель­ный, ес­ли не ска­зать боль­ше. Бу­к­валь­но пе­ред на­ми RAV4 не смог по­ко­

О стоимости

Един­ст­вен­ный пря­мой кон­ ку­рент Volvo XC70 — это Audi A6 allroad. Це­на на Audi A6 allroad с дви­га­те­лем 3.0 TDI 245 л. с., с тка­не­вым са­ло­ ном в «ба­зе» стар­ту­ет с от­ мет­ки 2 555 000 руб., а до­ пол­ни­тель­ные оп­ции от­прав­ ля­ют це­ну Audi в «кос­мос».

ST. PETER LINE Guide

Стои­мость Volvo XC70 с пол­ ным при­во­дом, ди­зель­ ным дви­га­те­лем объ­е­мом 2400 куб. см, мощ­но­стью 215 л. с. — от 1 579 000 руб., а с оп­ти­маль­ным на­бо­ ром оп­ций она не пре­вы­сит 1  800  000 руб. — вы­год­ное пред­ло­же­ние.

март-апрель 2014

Инструктаж для журналистов провел лучший сотрудник отдела продаж «Автобиографии» Оксана Макарюк

рить склон, и ему при­ш лось от­сту­пить по зыб­ко­м у ве­сен­не­м у льду. Но не в на­ших пра­ви­лах от­сту­пать, и мы при­н я­ли вы­зов. Кли­ренс Volvo XC70 со­став­л я­ет 215 мм и яв­л я­ет­с я наи­боль­ шим в клас­се, а сис­те­ма пол­но­го при­во­да вклю­ча­ет тех­но­ло­гию Instant Traction, ко­то­рая, сто­ит ав­то­мо­би­лю вы­ехать на скольз­ кую или не­ров­ную до­ро­г у, мо­мен­таль­но пе­ре­рас­пре­де­л я­ет тя­ гу ме­ж ­ду пе­ред­ни­ми и зад­ни­ми ко­ле­са­ми. Мы бод­ро ко­ле­си­ли по пес­ча­ным бар­ха­нам, за­бра­сы­вая XC70 в за­нос на кон­тру­к ло­ не, вы­пи­сы­вая кру­ги, под­ни­мая за­ве­сы пес­ка, по­ка не очу­ти­лись в пес­ча­ной ло­вуш­ке. Пе­ред на­ми кру­той пес­ча­ный рас­па­хан­ный склон, а за спи­ной — глу­бо­кий пруд. Пер­вая по­пыт­ка по­ко­рить склон ус­пе­хом не увен­ча­лась, Volvo за­бук­со­вал, не­мно­го не до­ б­рав­шись до вер­ха. При­ш лось брать раз­гон со льда, не­сколь­ко лиш­них мет­ров раз­го­на ком­пен­си­ро­ва­ли не­хват­к у сце­п ­ле­ния при подъ­е­ме по зыб­ко­м у пес­к у, и вот мы на вер­ши­не. День кло­нил­с я к за­ка­т у, и нам по­ра бы­ло рас­ста­вать­с я с так по­лю­бив­шим­с я нам ав­то­мо­би­лем. Един­ст­вен­ное, что на­сто­ро­ жи­ло, — это сред­ний рас­ход то­п ­ли­ва: по дат­чи­к у он со­став­л ял 15,1 лит­ра про­тив за­яв­лен­ных 8,6, пусть да­же в го­род­ском цик­ ле. Хо­тя мы тес­ти­ро­ва­ли XC70 в за­пре­дель­ных ре­жи­мах, что и ста­ло при­чи­ной пе­ре­рас­хо­да. Но не вся­кий вла­де­лец ста­нет об­ра­щать на это вни­ма­ние. Ес­ли ре­зю­ми­ро­вать, то Volvo XC70 мо­жет за­н ять дос­той­ное ме­сто в га­ра­же, по­тес­нив с пье­де­ста­ла боль­шин­ст­во ав­то­мо­би­лей сег­мен­та SUV. Бла­го­да­рим ком­па­нию «Ав­то­био­гра­фия», офи­ци­а ль­но­го ди ­ле­ра Volvo, за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль. Возь­ми­те Volvo XC70 на тест-драйв и со­ставь­те о нем соб­ст­вен­ное мне­ние.

Драйв

Вольво

33


В от­ве­те за имя Про­ник­нув­шись сю­жет­ной иде­ей те­ле­се­риа­ла «Ла­до­га», мы ре­ши­ли в па­мять о доб­ле­ст­ных за­щит­ни­к ах бло­к ад­но­го Ле­нин­гра­д а со­вер­ шить ав­то­про­бег по До­ро­ге жиз­ни на но­вом Range Rover Sport. Ро­ди­он Мер­курь­ев

Толь­ко мы свер­ну­ли на коль­це­вую, как на­ча­лась

ме­тель. Во­ди­тель Volvo XC90, ехав­ший пе­ред на­ми, то ли от за­ вис­ти, то ли он не­дос­тат­ка на­вы­ков во­ж ­де­ния, по­сто­ян­но съез­ жал в снеж­ную ка­шу, ско­пив­шую­с я у от­бой­ни­ка, и за­бра­сы­вал ло­бо­вое стек­ло на­шей ма­ши­ны гря­зью. Щет­ки Range Rover Sport ра­бо­та­ли не пе­ре­ста­вая, а ав­то­мо­биль ста­но­вил­с я все мень­ше при­го­ден для фо­то­сес­сии. Мы обо­гна­ли не­пу­те­во­го во­ди­те­ля и про­де­ла­ли с ним тот же фо­к ус, по­с ле че­го он ис­чез с го­ри­зон­та и уже боль­ше не по­яв­лял­с я. На­де­юсь, он по­лу­чил хо­ро­ший урок. Вы­рвав­шись на­ко­нец из ад­ско­го кру­га, мы вы­еха­ли че­рез виа­ дук на До­ро­г у жиз­ни. Но не ус­пе­ли об­лег­чен­но вздох­нуть, как из-за по­во­ро­та по­ка­за­лась сне­го­убо­роч­ная ма­ши­на, ос­тав­л яв­ шая за со­бой след из твер­дых реа­ген­тов. Про­пус­тив се­рию уда­ ров в кор­пус сле­ва, мы не вы­тер­пе­ли и по­м я­ну­ли па­рой лас­ ко­вых об­ла­ст­ное пра­ви­тель­ст­во, как, на­вер­ное, и ос­таль­ные во­ди­те­ли, сле­до­вав­шие за на­ми. Впе­ре­ди спра­ва по кур­су по­ка­за­лось за­мерз­шее озе­ро с раз­ме­ чен­ной трас­сой. Мы зна­ли, что ин­же­не­рам бла­го­да­ря ин­но­ва­ци­

34

Драйв

Range Rover Sport

он­ной алю­ми­ние­вой плат­фор­ме уда­лось умень­шить вес но­во­го Range Rover Sport на 300 кг по срав­не­нию с пре­ды­ду­щей мо­де­лью, и этот факт до­ба­вил нам уве­рен­но­сти. А по­то­му мы не удер­жа­лись и, от­к лю­чив сис­те­му ста­би­ли­за­ции, на­ре­за­ли по трас­се не­сколь­ко кру­гов и лишь по­том про­дол­жи­ли путь в сто­ро­ну Ла­до­ги. У «Ра­зо­рван­но­го коль­ца» стоя­ло не­сколь­ко ав­то­бу­сов. Воз­ло­ жив цве­ты к ме­мо­риа­лу, мы от­пра­ви­лись об­рат­но, пре­одо­лев не­ сколь­ко де­с ят­ков ки­ло­мет­ров от Бо­ри­со­вой Гри­вы до Ма­ток­сы по быв­шей стра­те­ги­че­­ской бе­тон­ке. За всю до­ро­г у нам встре­ти­ лось лишь два Ка­м А­За и гру­же­ный ле­со­воз. На раз­би­той бе­тон­ке ав­то­мо­биль по­ка­зал се­бя дос­той­но: ско­рость дви­же­ния ог­ра­ни­ чи­ва­лась лишь на­шим же­ла­ни­ем по­бе­речь под­вес­к у, а в са­ло­не бы­ло на ред­кость ти­хо. Range Rover Sport пред­ла­га­ет­ся по це­не от 2 999 900 руб., про­ из­во­ди­тель да­ет три го­да га­ран­тии. На фо­не кон­ку­рен­тов Range Rover Sport — са­мый «вне­до­рож­ный» и при этом са­мый бы­ст­рый, осо­бен­но с пя­ти­лит­ро­вым бен­зи­но­вым дви­га­те­лем, в дос­той­ные со­пер­ни­ки ему го­дит­ся раз­ве что BMW X6 M-се­рии. Пре­ды­ду­щий

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


К ха­рак­те­ру ав­то­ мо­би­ля пре­тен­зий нет — это ис­тин­ный джент­ль­мен, ко­то­ рый, ес­ли по­тре­ бу­ет­ся, спо­со­бен на под­ви­ги

На фо­не кон­ку­рен­тов Range Rover Sport — са­мый «вне­до­рож­ ный» и при этом са­мый бы­ст­рый Range Rover Sport был по­стро­ен на ба­зе рам­но­го Discovery, ны­ неш­ний же — на слег­ка уко­ро­чен­ной ба­зе флаг­ма­на Range Rover. По срав­не­нию с пре­ды­ду­щей мо­де­лью зна­чи­тель­но улуч­ши­лась управ­ляе­мость, а за­жа­тая под­вес­ка и бо­лее же­ст­кие амор­ти­за­ то­ры де­ла­ют ха­рак­тер ав­то­мо­би­ля эмо­цио­наль­нее, кро­ме то­го, Range Rover Sport на мил­ли­он руб­лей де­шев­ле Range Rover. Прав­да, вы ­яви ­лись и не ­дос ­тат ­к и. Под­ве ­ли щет ­к и стек ­ло­очи­ сти­те ­л я: не­с мот ­ря на вклю­чен­ный обог ­рев ло­бо­во­г о стек ­ла,

Расход: отлично!

За вре­мя ав­то­про­бе­га ди­зель­ный дви­га­тель мощ­но­стью 292 л. с. в сред­нем по­треб­лял 12,4 л то­п­ли­ва на 100 км. На на­ше пу­те­ше­ст­вие бы­ло из­рас­хо­до­ва­но все­го чет­верть ба­ка, и мы хва­лим ав­то­мо­биль за бе­реж­ное от­но­ше­ние к при­ро­де.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Объем багажника за задними сиденьями — 784 л, а если их сложить — 2 030 л. Алюминиевая поперечина двигается по рельсам, помогая закрепить груз

лед все рав­но на­мер­зал как на щет­к и, так и на стек­ло. По вер­ сии мое­г о кол ­ле­г и, на ав­то­мо­би ­ле бы ­ли ус ­та­нов ­ле­ны лет­ние щет­к и, и, воз­мож­но, за­ме­на их на зим­ние ре­ш и­ла бы про­ бле­м у. Ба­чок омы­ва­те ­л я ма ­ло­ват — жид­кость в нем за ­кон ­чи­ лась при­мер­но по­се­ре ­д и­не на­ше­г о ав­то­п ро­бе­га. А по­с ле то­ го как мы по­ез ­д и ­ли по глу ­бо­ко­м у сне­г у, на ско­ро­с ти бо­лее 60 км/ч поя­ви ­лась виб­ра ­ц ия на ру­ле: ока ­за ­лось, снег на­бил­с я в 18‑дюй­мо­вые спор­т ив­ные дис­к и, что при­ве ­ло к раз­ба ­лан­с и­ ров­ке, прав­да, че­рез не­ко­то­рое вре­м я про­бле­ма ис­чез­ла са­ма со­бой. При­ят­но, ко­гда ты на­хо­дишь­с я в хо­ро­шей спор­тив­ной фор­ме, но не сто­ит за­бы­вать, что фор­м у эту нуж­но под­дер­жи­вать. Про­ из­во­ди­тель за­яв­л я­ет, что зна­чи­тель­но улуч­шил ка­че­­ст­во аг­ре­га­ тов, что в це­лом по­вы­си­ло на­деж­ность ма­ши­ны. К ха­рак­те­ру же ав­то­мо­би­л я пре­тен­зий нет — это ис­тин­ный джент­ль­мен, ко­то­ рый, ес­ли по­тре­бу­ет­с я, да­же спо­со­бен на под­ви­ги. Прой­ди­те тест-драйв Range Rover Sport в са­ло­нах офи­ци­а ль­ ных ди­ле­ров и со­ставь­те о нем соб­ст­вен­ное мне­ние.

Драйв

Range Rover Sport

35


36

Путешествия

Швейцария

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Швей­цар­ский уик-энд

Swiss Weekend

Ко­гда-то от­пуск на­до бы­ло пла­ни­ро­вать за не­сколь­ко не­дель, а те­перь мож­но, по­ смот­рев про­гноз по­го­ды и убе­див­шись, что все о’кей, ку­пить би­ле­ты на зав­тра и сле­тать ку­д а-ни­будь на уик-энд, тем бо­лее ес­ли в пас­ пор­те дав­но сто­ит шен­ген­ская ви­за.

Not long ago everyone used to plan the vacation beforehand. The latest trend is to check the weather forecast and to buy air-tickets for the next day to spend a relaxation weekend abroad, provided that Shengen visa is already stamped in your passport.

Ро­ди­он Мер­курь­ев

Rodion Merkuryev

Ос­та­вим же на не­сколь­ко дней род­ной го­

род и от­пра­вим­с я в Швей­ца­рию, где по­г у­л я­ем по сред­не­ве­ко­во­ му го­род­к у Сай­о­ну с пер­во­к ласс­ным тер­маль­ным ком­п лек­сом в до­ли­не ре­ки Ро­ны, а за­тем про­дол­жим спа-про­це­ду­ры у под­но­ жия зна­ме­ни­той го­ры Гем­ми в Лей­кер­ба­де. Прой­д я ре­ги­ст­ра­цию в Пул­ко­во-2, я уви­дел, что у тер­ми­на­ ла при­сты­ко­ва­ны сра­зу два са­мо­ле­та авиа­ком­па­нии Swiss, че­го рань­ше ни­ко­гда не бы­ва­ло. Ока­зы­ва­ет­с я, к еже­днев­но­м у рей­су в Цю­рих при­ба­вил­с я еще один пря­мой рейс до Же­не­вы. Так слу­чи­лось, что пе­ре­лет сов­пал с днем мое­го ро­ж ­де­ ния, и мне вы­да­лась воз­мож­ность под­н ять бо­кал шам­пан­ско­ го в ­биз­нес-клас­се Swiss. Не­смот­ря на то, что пе­ре­лет до­воль­ но ко­рот­кий, в биз­нес-клас­се этой авиа­ком­па­нии пас­са­жи­рам дей­ст­ви­тель­но уде­л я­ет­с я го­раз­до боль­ше вни­ма­ния. При­ят­ но, ко­гда от­сут­ст­ву­ют из­вест­ные не­удоб­ст­ва и ко­гда еду по­да­ ют в хо­ро­шей по­су­де. В об­щем, ино­гда ле­теть «биз­не­сом» име­ет смысл, тем бо­лее что раз­ни­ца в стои­мо­сти би­ле­та не­ве­ли­ка. Же­лез­но­до­рож­ный во­кзал в Женеве рас­по­ло­жен в тер­ми­на­ ле аэ­ро­пор­та, и при же­ла­нии ба­гаж, на­при­мер че­хол с лы­жа­ми, мож­но от­пра­вить пря­мо до ко­неч­ной стан­ции. Пу­те­ше­ст­во­вать на со­вре­мен­ных ско­ро­ст­ных по­ез­дах по Швей­ца­рии — од­но удо­ воль­ст­вие: си­де­нья удоб­ные, пей­заж за ок­ном как на от­крыт­ ке, сты­ков­ки рас­счи­та­ны до се­к ун­ды, а что­бы сде­лать пе­ре­сад­ ку, дос­та­точ­но пе­рей­ти на дру­г ую сто­ро­ну плат­фор­мы. По­езд до Мар­ти­ньи идет око­ло двух ча­сов. Вы­ле­тев из Пе­тер­бур­га в 16:00, в 20:00 я уже ре­ги­ст­ри­ру­юсь в Hotel des Bains — мож­но по­пы­тать­с я еще ус­петь в спа, но я ре­шаю от­пра­вить­с я на ужин.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Let’s leave our home city for some days and head for

Switzerland to inspect the thermal pools in the medieval town of Saillon in the Rhone valley and to continue SPA experienc­ es in the alpine resort of Leukerbad at the foot of the famous Gemmi mountain. After check — in at Pulkovo II airport I became the wit­ ness of the unbelievable scene: two Swiss aircrafts parked at the same terminal. It turns out that now Swiss operates a non — stop flight to Geneva is addition to the daily flight to Zurich. It occurred that I took my flight on my birthday so I had the opportunity to drink a glass of Shampagne in business-class of Swiss operated flight. Though it took relatively short time the passengers of business class were treated with extraordi­ nary attention. All inconveniences are excluded, and the ser­ vice is remarkable. For example, meals are served in beautiful tableware — somehow in the airplane it attracts one’s attention. Actually it makes sense to travel busyness-class: the ticket price is often not much higher. The railway station is situated right in the terminal of Geneva airport, and it is possible to forward the baggage to your final destination. To travel by modern Swiss rail­ ways is a real pleasure: the trains are fast and the seats are comfortable, the landscape in the window looks like postcard, timing for changes is precise up to given seconds, and one needs only to cross the platform to change. The train to Martigny runs about 2 hours. Having left St. Petersburg

Путешествия

Швейцария

37


Сред­не­ве­ко­вый фес­ти­валь в Сай­о­не. Бли­жай­ший фес­ти­ валь прой­дет с 9 по 13 сен­ тяб­ря 2015 го­да Festival “Fete medieval de Saillon.” The next will be held from 9th to 15th of September 2015

Му­зей фаль­ши­вых де­нег. 50 ев­ро — наи­бо­лее час­то под­де­лы­вае­мая ку­пю­ра False Money Museum. 50 Euro is the most often counterfeited banknote

Сред­не­ве­ко­вый Сай­он

В 15 ми­ну­тах ходь­бы от тер­маль­ных ис­точ­ни­ков рас­по­ло­жен ос­ но­ван­ный еще во вре­ме­на Рим­ской им­пе­рии го­ро­док Сай­он. При пер­вом при­бли­же­нии ка­жет­ся, что это со­вер­шен­но ти­пич­ный го­ро­док, ок­ру­жен­ный кре­по­ст­ной сте­ной, с че­тырь­мя во­ро­та­ми по сто­ро­нам све­та и ос­тат­ка­ми сред­не­ве­ко­во­го зам­ка на со­сед­ней воз­вы­шен­но­сти, ка­ких сот­ни в Ев­ро­пе. В по­след­нее вре­мя го­су­ дар­ст­во вы­ку­пи­ло все зда­ния, при­мы­кав­шие к кре­по­ст­ной сте­ не и пор­тив­шие вид, за­бот­ли­во от­рес­тав­ри­ро­ва­ло до­ма в цен­тре, и в про­шлом го­ду Сай­он по­лу­чил по­чет­ное зва­ние «Са­мая кра­си­ вая де­ре­вуш­ка во фран­цуз­ской час­ти Швей­ца­рии». Имидж сред­не­ ве­ко­во­го куль­тур­но­го цен­тра Сай­о­ну по­мо­га­ет под­дер­жи­вать про­ во­дя­щий­ся здесь раз в че­ты­ре го­да фес­ти­валь Fêtes médiévales de Saillon. Это гран­ди­оз­ная ис­то­ри­че­­ская ре­кон­ст­рук­ция с ры­цар­ски­ ми тур­ни­ра­ми, мно­го­чис­лен­ные пред­став­ле­ния, в ко­то­рых при­ни­ ма­ют уча­стие му­зы­кан­ты, тан­цо­ры, жонг­ле­ры, фа­ки­ры. Бли­жай­ ший фес­ти­валь прой­дет с 9 по 13 сен­тяб­ря 2015 го­да. Лю­бо­пыт­ный факт: ис­то­рия свя­зы­ва­ет Сай­он с лич­но­стью из­ вест­но­го фаль­ши­во­мо­нет­чи­ка Фа­ри­не, жив­ше­го во вто­рой по­ло­ви­ не XIX ве­ка. Ес­те­ст­вен­но, Фа­ри­не при­хо­ди­лось скры­вать­ся от по­ ли­ции. Ме­ст­ные жи­те­ли зна­ли, где он пря­чет­ся, но не вы­да­ва­ли его. Фа­ри­не вы­ме­ни­вал фаль­ши­вые мо­не­ты на про­дук­ты и оде­ж­­ ду, ино­гда про­сто раз­да­вал лю­дям день­ги, но ни­ко­гда не ме­нял под­дель­ные день­ги на на­стоя­щие по «спец­кур­су». Бла­го­да­ря Фа­ ри­не в кон­це про­шло­го ве­ка в Сай­о­не поя­вил­ся Му­зей фаль­ши­

Swiss Pass

at 4 p.m., I found myself checking-in at Hotel des Bains de Saillon at 8 p.m. There was a chance for last-minute visit to spa, but I pre­ ferred to have late dinner.

Medieval Town of Saillon

In a 15‑minutes walking distance from the thermal springs lies small town of Saillon founded in the times of ancient Roman empire. At the first glance Saillon appears to be a typical old town surrounded by a fortress walls with four gates and the re­ mains of a castle on the neighboring hill — there are dozens of them elsewhere in Europe. However quality is revealed in de­ tails: recently the state bought all buildings around the fortress walls which tried to spoil the view, the old houses in the historic centre were thoroughly restored. Last year Saillon won the contest and got the ti­ tle of “The most beautiful village in the French-speaking Switzerland”. The well-known festival “Fete medieval de Saillon” held here every four years adds to the town’s image as a center of the medieval culture. The festival is a grand his­ torical reconstruction and presents the tournaments and vari­ ous performances with more than 500 participators: musi­ cians and jugglers, dancers and magicians. More than 25 000 spectators visit the fest, the next will be held from 9th to 15th of September 2015.

Swiss Pass — са­мое вы­год­ное пред­ло­же­ние для пу­те­ше­ст­вий на всех ви­дах об­ще­ст­вен­но­го транс­пор­та на тер­ри­то­рии Швей­ца­рии, вклю­чая про­гу­лоч­ные ко­раб­ли­ки; або­не­мент дос­ту­пен толь­ко для ино­стран­цев. Со Swiss Pass мож­но ре­аль­но сэ­ко­но­мить — вам ни ра­зу не по­на­до­бит­ ся так­си. Удоб­но то, что Swiss Pass мож­но офор­мить пе­ред пу­те­ше­ст­ви­ ем пря­мо в Рос­сии. Стои­мость або­не­мен­та для взрос­лых на че­ты­ре дня со­став­ля­ет 272 швей­цар­ских фран­ка для пу­те­ше­ст­вий вто­рым клас­сом и 435 фран­ков — для пу­те­ше­ст­вий пер­вым клас­сом.

38

Путешествия

Швейцария

Swiss Pass

Swiss Pass is the best offer for foreign travelers. With Swiss Pass one can really save- there is no need in taxi. The ticket enables to use all kinds of public transport in Switzerland including sightseeing boats. Swiss pass can be bought in Russia before your trip begins. The regular price of a 4‑days ticket is 272 CHF for travelling 2nd class and 435 CHF for 1st class.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Тер­маль­ная ре­ка в Les Bains de Saillon Thermal river in Les Bains de Saillon

Тер­маль­ные ис­точ­ни­ки

Дей­ст­вие тер­маль­ной во­ды наи­бо­лее эф­фек­тив­но, ко­ гда ее тем­пе­ра­ту­ра не­мно­го вы­ше 30 гра­ду­сов. Тер­маль­ ная во­да в Les Bains de Saillon вы­хо­дит из ис­точ­ни­ка на по­ верх­ность, имея тем­пе­ра­ту­ру 23 гра­ду­са, и ее по­дог­ре­ва­ют до не­об­хо­ди­мой тем­пе­ра­ту­ры. Ку­па­ние в тер­маль­ных ис­точ­ ни­ках по­мо­га­ет при рев­ма­тиз­ме.

Thermal springs

The greatest effect of the thermal water reveals, when its t is a bit over 30 °C. The water temperature in Le Bain de Saillon springs is 23 degrees and they hit it up. Thermal water cures rheumatic pains.

вых де­нег — экс­по­зи­ция рас­ска­зы­ва­ет о веч­ной ис­то­рии про­ти­во­ стоя­ния спе­циа­ли­стов по из­го­тов­ле­нию пла­теж­ных до­ку­мен­тов и фаль­ши­во­мо­нет­чи­ков.

Тер­маль­ный ком­плекс Les Bains de Saillon

Но ко­неч­но же, не толь­ко сред­не­ве­ко­вая де­ре­вуш­ка при­вле­ка­ет ту­ри­стов в Сай­он, здесь на­хо­дит­ся один из круп­ней­ших в ре­гио­ не тер­маль­ных ком­плек­сов: це­лый этаж от­ве­ден под ком­на­ты для спа-про­це­дур, не­сколь­ко боль­ших бас­сей­нов на от­кры­том воз­ду­ хе с тем­пе­ра­ту­рой во­ды от 28 до 34 гра­ду­сов, ог­ром­ный бан­ный ком­плекс с ком­форт­ной зо­ной от­ды­ха. Ат­мо­сфе­ра рас­слаб­лен­ ная: сим­па­тич­ные де­вуш­ки про­во­дят за­ня­тия по ак­ваа­эро­би­ке, зву­чит му­зы­ка, на­род ку­па­ет­ся. Но са­мое ин­те­рес­ное — это реч­ ка с тер­маль­ной во­дой глу­би­ной око­ло по­лу­то­ра мет­ров. Здесь ис­кус­ст­вен­но соз­да­но силь­ное те­че­ние, за счет ко­то­ро­го очень лег­ ко дер­жать­ся на во­де: ре­ка про­сто не­сет те­бя по кру­гу, по боль­шо­ му или по ма­ло­му — мож­но вы­брать. Это от­лич­ное ме­сто, что­бы нау­чить ре­бен­ка не бо­ять­ся во­ды. Для же­лаю­щих по­лу­чить ле­чеб­ ные про­це­ду­ры ря­дом с оте­лем име­ет­ся от­де­ле­ние фи­зио­те­ра­пии. Ну и как же без рес­то­ра­на! Вы­ныр­нув из тер­маль­но­го бас­сей­на, вой­ти ту­да мож­но пря­мо в ха­ла­те и та­поч­ках.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Another interesting fact about Saillon: the name of the city is often connected with a famous forger Farine, who lived in the second part of the 19th century. Farine had to hide from the police and all the locals knew where his escape was, but would not trait him. The coiner interchanged the false coins for clothes and food and often just gave money to the local peo­ ple, but he never exchanged false money for the original using a “special rate”. It’s Farine’s personality which inspired opening of the False Money Museum in Saillon at the end of the last cen­ tury. The exposition tells the never-ending story about the trea­ sury experts opposing the counterfeiters.

Thermal park Le Bains de Saillon

The medieval village is not the only tourists’ attraction in Saillon, one of the region’s largest thermal parks is located here. The complex is really worth visiting: one level is given for spa treatment rooms, there are several large open air thermal pools with water temperature from 28 °C to 34 °C and the vil­ lage of sauna and hammam baths with a comfortable relaxation zone. The atmosphere is really relaxing: good-looking girls lead aqua-fitness lessons, lounge music sounds, people while away the time, but the most interesting is the River SPA. The river is 1,5 m deep and a current is produced by special accelerator so that one can easily float — the river just transports you round. It is the best way to teach a child to swim. For those who need medical treatment there is a physiotherapy clinic nearby. And another must-visit — the Bath Restaurant- one can enter it in bathrobe and slippers.

Путешествия

Швейцария

39


Рим­ско-ир­ланд­ские ба­ни в ком­плек­се Walliser Alpentherme & Spa Roman-Irish baths in Walliser Alpentherme & Spa

Лей­кер­бад

На­к у­пав­шись в Сай­о­не, под­ни­ми­тесь в го­ры на вы­со­т у 1400 мет­ ров в аль­пий­скую де­ре­вуш­к у Лей­кер­бад, ко­то­рая как тер­маль­ ный ку­рорт на­ча­ла раз­ви­вать­с я еще во вре­ме­на Рим­ской им­пе­ рии. В на­ши дни к тер­мам до­ба­вил­с я гор­но­лыж­ный ком­п лекс, бла­го­да­ря че­м у Лей­кер­бад стал од­ним из са­мых из­вест­ных швей­цар­ских ку ­рор­тов. Ес­ли день сол­неч­ный и без­вет­рен­ный, от­прав­ляй­тесь на зна­ме­ ни­тую го­ру Гем­ми — подъ­ем на фу­ни­ку­ле­ре зай­мет все­го 10 ми­ нут. Рань­ше здесь на­хо­дил­ся пе­ре­ход че­рез Аль­пы, и еще от­сю­да мож­но уви­деть ста­рую гос­ти­ни­цу, в ко­то­рой пу­те­ше­ст­вен­ни­ки ос­та­нав­ли­ва­лись на пол­пу­ти. Сей­час это по­пу­ляр­ное ме­сто для ак­тив­но­го от­ды­ха: мож­но хо­дить на сне­го­сту­пах, ка­тать­ся на бе­ го­вых лы­жах и сан­ках — вы­бор за­ня­тий для всей се­мьи про­сто ог­ром­ный, и все это при яр­ком солн­це на вы­со­те 2300 мет­ров над уров­нем мо­ря, в ок­ру­же­нии не­сколь­ких че­ты­рех­ты­сяч­ни­ков. Спус­тив­шись об­рат­но в де­рев­ню, по­се­ти­те ме­ст­ные тер­маль­ ные ис­точ­ни­ки. Нач­ни­те с ком­п лек­са Leukerbad Therme, од­но­го из са­мый боль­ших в Ев­ро­пе: его по­се­ще­ние за­час­т ую вклю­че­ но в стои­мость про­жи­ва­ния в оте­ле. Здесь 10 раз­ных тер­маль­ ных бас­сей­нов, са­мый класс­ный — боль­шой бас­сейн на от­кры­ том воз­ду­хе с тем­пе­ра­т у­рой во­ды 34 гра­ду­са. А для под­н я­тия то­ну­са ре­ко­мен­ду­ем по­с ле­до­вать при­ме­ру ге­роя из­вест­ной сказ­ ки и пе­ре­прыг­нуть из хо­лод­но­го бас­сей­на в го­ря­чий. Для де­тей здесь есть от­лич­ное раз­вле­че­ние — вод­ная гор­ка-тру­ба X-tube дли­ной 126 мет­ров, на ко­то­рой мож­но ка­тать­с я на ог­ром­ной на­ дув­ной ка­ме­ре, а ро­ди­те­лей ждет ог­ром­ный вы­бор гид­ро­мас­саж­ ных струй.

Пра­ви­ла

В тер­маль­ной во­де ре­ко­мен­ду­ет­ся на­хо­дить­ся не бо­лее по­лу­ча­са, по­ сле это­го не­об­хо­ди­мо сде­лать пе­ ре­рыв на 15 —2   0 ми­нут. Ма­лень­ким де­тям так­же мож­но ку­пать­ся в тер­

маль­ных бас­сей­нах. Фор­му­ла про­ ста: сколь­ко ме­ся­цев ис­пол­ни­лось ре­бен­ку, столь­ко ми­нут ему мож­ но про­во­дить в тер­маль­ной во­де: шесть ме­ся­цев — шесть ми­нут.

40

Путешествия

Швейцария

Leukerbad

Having inspected Saillon baths, let’s start for alpine village of Leukerbad spread at the altitude of 1400 m which started to develop as a thermal resort in the Romans times. Nowadays the skiing area added to thermal springs makes Leukerbad one of the most popular resorts in Switzerland. Good day, sunshine… Take Gemmi cable car which in 10 min­ utes will bring you to Gemmipass — a passage over Alps where still stands an old hotel in which travelers stopped for a night on their midway. Nowadays it is an area for all kinds of winter sports which is popular with families, young and old people. Make your choice among cross-country skiing, sledging, winter-hiking and snowshoes which are the recent trend. All the tracks and pathways are well-prepared and all this happening takes place in a sunny plateau at the altitude of 2300 m over the blue alpine sky. Now it’s time to get down to the village and test the local ther­ mal springs. Let’s start with the Europe’s largest thermal com­ plex The Leukerbad Therme, the entrance fee is often included in the hotel’s room price. Here you will find 10 different pools

Regulations

The time one spends in the thermal pool must not exceed half an hour, then make a 15 to 20 minutes break. Kids are allowed

to bathe in thermal pools. The formula is simple: the age in months is equal the time to spend in water — 6 month baby can bathe 6 minutes.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Фон­дю на га­зо­вой горел­ке в тра­ди­ци­он­ном рес­то­ра­не Balmhorn Fondue on a gas-ring in the traditional restaurant Balmhorn

Ма­ши­на для при­го­тов­ле­ния рак­ лет­та. Сыр про­пе­ка­ет­ся, за­тем сре­за­ет­ся — и так до тех пор, по­ка он не за­кон­чит­ся A device for raclette. Сheese is baked, then cut off — and so until it's finished

Ран­ним ут­ром от­прав­л яй­тесь на скло­ны Torrent — здесь про­ ло­же­но 50 км гор­но­лыж­ных трасс, и все они на­хо­д ят­с я на сол­ неч­ной сто­ро­не. Верх­н яя оче­редь — это ши­ро­кие ука­тан­ные трас­сы с раз­но­об­раз­ным рель­е­фом, ниж­н яя — жи­во­пис­ные трас­сы, про­руб­лен­ные в ле­су. По­обе­дав в од­ном из рес­то­ра­ нов на скло­не, мож­но спус­тить­с я в де­рев­ню пря­мо на лы­жах, у опыт­но­го лыж­ни­ка это зай­мет ми­нут двадцать. В са­мой де­рев­ не есть вто­рая не­боль­шая зо­на ка­та­ния Sportarena, пред­на­зна­ чен­ная боль­ше для на­чи­наю­щих. По­с ле ка­та­ния име­ет смысл про­дол­жить зна­ком­ст­во с тер­ маль­ны­ми ис­точ­ни­ка­ми. Для раз­но­об­ра­зия от­прав­л яй­тесь в дру­гой ком­п лекс — Walliser Alpentherme & Spa. На­чи­нать луч­ ше все­го с тра­ди­ци­он­ных ва­ле­зий­ских са­у н — ка­ж ­дые пол­ча­ са в од­ной из них бан­щик уст­раи­ва­ет не­боль­шой пер­фор­манс. Здесь есть спа-ком­п лекс и два ог­ром­ных тер­маль­ных бас­сей­ на (один — на от­кры­том воз­ду­хе). Но что точ­но нуж­но по­про­ бо­вать в Walliser Alpentherme & Spa, так это рим­ско-ир­ланд­ские ба­ни, ко­то­рые за­ни­ма­ют це­лый этаж. Бро­ни­ро­вать ба­ни на­до за­ра­нее — од­но­вре­мен­но тут мо­г ут на­хо­дить­с я от двух до че­ ты­рех че­ло­век. По­се­ти­те­лю пред­ла­га­ет­с я прой­ти свое­об­раз­ ный бан­ный ри­т у­а л, со­стоя­щий из не­сколь­ких эта­пов, вклю­ чаю­щих раз­лич­ные про­це­ду­ры, — на все про все уй­дет ров­но два ча­са. Сна­ча­ла се­рия са­у н, за­тем мыль­ный мас­саж спе­ци­а ль­ ны­ми щет­ка­ми, по­том се­рия из тер­маль­ных бас­сей­нов с раз­ ной тем­пе­ра­т у­рой. Во­да в по­с лед­нем бас­сей­не име­ет тем­пе­ра­т у­ ру 12 гра­ду­сов, и хо­тя в нем нуж­но про­быть все­го од­ну ми­ну­т у, вряд ли у вас это по­лу­чит­с я. Фи­наль­ный этап ри­т уа­ла — от­дых под одея­лом в спе­ци­а ль­ной ком­на­те Silentium. Ощу­ще­ния — не­ обык­но­вен­ные! И это обя­за­тель­но сто­ит по­про­бо­вать. По­с ле лыж и вод­ных про­це­дур от­прав­л яй­тесь на ужин в ти­ пич­ный ва­ле­зий­ский рес­то­ран, за­ка­жи­те бу­тыл­к у бе­ло­го Fendant и вы­бе­ри­те се­бе ку­ша­нье из де­с ят­ка тра­ди­ци­он­ных блюд. Фон­дю здесь го­то­вят из осо­бой сме­си сы­ров по ме­ст­ но­м у ре­цеп­т у, а пор­ция рак­лет­та за 28 фран­ков пред­по­ла­га­ ет, что мож­но по­про­сить до­бав­к у не­ог­ра­ни­чен­ное ко­ли­че­­ст­во раз. Го­во­рят, не­дав­но двое муж­чин 20 раз про­си­ли до­бав­к у рак­ лет­та, прав­да, сколь­ко ви­на они при этом вы­пи­ли, ис­то­рия умал­чи­ва­ет.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

in which water temperature varies from 28 °C in a sport- pool to 34 °C in a large open-air pool, in my opinion, the most cool pool. To raise the tone and look younger try to jump from the cold pool to the hot. The children will be delighted with the 126 m long X-tube and their parents — with a vast choice of massage-jets. Next morning let’s start for Torrent skiing area — there are 50 km of pistes on the sunny side of the mountain. From the top to the middle station there are wide well-prepared pistes with the varied terrain. The lower part of the skiing area features the scenic ski slopes in alpine forests which I like best. Make a break for lunch in one of the restaurants and try to reach the village on skis, this downhill will take an experienced skier about 20 minutes. For beginners, by the way, there is a special nursery skiing area “Sportarena” down in the village. Regardless your skills in alpine skiing, it makes sense to contin­ ue exploring the thermal baths. Let’s try Walliser Alpentherme for a change. We recommend to start with traditional walliser saunas: every half an hour the attendant produces a sort of performance in one of them. The visitors are offered 250 spa services and there are two large thermal pools, one is on the open-air. But the main attraction is Roman-Irish baths which occupy one level of the build­ ing. Booking is obligatory as services are provided to 2 – 4 people at the same time. In fact, the visitor is offered a special bath ritu­ al which takes two hours. One starts with a series of saunas, then soap massage with special brushes, then it’s time of thermal pools with different water temperature. Temperature of the final pool is 12 °C, and one can hardly stay there the required 1 minute. The fi­ nal stage is rest in a special relaxation space-Silentum. Try at least once and you will never forget this experience. Now we have finished with skiing and bathing and it’s time dinner in a typical walliser restaurant: a bottle of white Fendant will correspond a dozen of traditional local meals. To cook Fondue they use here special local recipe and blend of local kinds of cheese, and having ordered a 28 CHF portion of Racelette (roasted cheese) you can ask for unlimited addition to it. They say, not long ago two men asked for 20 additional portions of Racelette, the story does not tell how much wine was consumed.

Путешествия

Швейцария

41


Шопинг

Тех­ни­че­­ская по­бе­да Ком­па­ния BBK пред­ста­ви­ла

Mini LuxePad — это но­вая ком­пакт­ная (11,5 × 6,1 см)

Bluetooth-кла­виа­ту­ра для уст­ройств iOS, ко­то­рая да­ет до­пол­ни­ тель­ный ком­форт при ра­бо­те с iPhone или iPad. Бес­про­вод­ная тех­но­ло­гия Bluetooth 3.0 обес­пе­чи­ва­ет сво­бод­ное от ка­бе­лей ра­бо­чее про­стран­ст­во, бы­строе под­клю­че­ние к уст­рой­ст­ву и низ­ кое энер­го­по­треб­ле­ние. С Mini LuxePad лег­ко ре­дак­ти­ро­вать до­ку­мен­ты, тек­сто­вые фай­лы, про­смат­ри­вать элек­трон­ную поч­ту или об­щать­ся. Ко­жа­ный че­хол за­щи­ща­ет Mini LuxePad и мо­жет быть транс­фор­ми­ро­ван в проч­ную под­став­ку для iPhone.

но­вую ка­те­го­рию уст­ройств — план­шет­ ные ком­пь­ю­те­ры, по­зво­ляю­щие ре­шить как лич­ные, так и биз­ нес-за­да­чи. Мо­дель PW9772I с 9,7‑дюй­мо­ вым сен­сор­ным IPSдис­пле­ем в стиль­ном ме­тал­ли­че­­ском кор­пу­ се ра­бо­та­ет на ба­зе опе­ра­ци­он­ной сис­те­мы Android 4.1. Уст­рой­ст­во, ос­на­щен­ное мощ­ным двухъ­я­дер­ным про­цес­ со­ром, лег­ко спра­вит­ся не толь­ко с «тя­же­лым» ви­део­кон­тен­том фор­ ма­та MKV, но и с со­вре­ мен­ны­ми иг­ра­ми. Мо­дель обо­ру­до­ва­на Wi-Fi и Bluetooth-мо­ду­ ля­ми, дву­мя пор­та­ми micro-USB и дву­мя ка­ме­ра­ми — ос­нов­ной (2 Мп) и фрон­таль­ной (0,3 Мп).

В Рос­сии на­ча­лись

про­да­жи смарт­фо­на Nokia Lumia 1320. Мо­ дель с дис­пле­ем с диа­ го­на­лью 6 дюй­мов, от­ли­ча­ет­ся но­вей­ши­ми воз­мож­но­стя­ми в об­ лас­ти вос­про­из­ве­де­ния и об­ра­бот­ки изо­бра­же­ ний (при­ло­же­ния Nokia Camera и Nokia Storyteller). Кро­ме то­го, вла­дель­цы гад­же­та по­лу­ча­ют дос­туп к ре­ сур­сам, ха­рак­тер­ным для уст­ройств Lumia пре­ми­ум-клас­са: не­ог­ ра­ни­чен­но­му объ­е­му по­то­ко­вой му­зы­ки без рек­ла­мы в при­ло­ же­нии Nokia Mix Radio, а так­же кар­то­гра­фи­че­­ ским и гео­ло­ка­ци­он­ ным сер­ви­сам HERE. Смарт­фон пред­ла­га­ет­ся в оран­же­вом, бе­лом, чер­ном и жел­том цве­ тах; ори­ен­ти­ро­воч­ная стои­мость — 14  990 руб.

Ли­ней­ка пре­ми­аль­ных без­зер­каль­ных ка­мер

Olympus по­пол­ни­лась OM-D E-M10 — су­пер­ком­пакт­ным, вы­пол­ нен­ным из ме­тал­ла фо­то­ап­па­ра­том. Мо­дель га­ран­ти­ру­ет вы­со­ чай­шее ка­че­­ст­во фо­то­гра­фий. E-M10 по­лу­чи­ла 3‑дюй­мо­вый от­кид­ной ЖК-дис­плей, вы­со­ко­ско­ро­ст­ной элек­трон­ный ви­до­ ис­ка­тель с раз­ре­ше­ни­ем 1,44 млн то­чек и на­строй­кой в ре­жи­ме ре­аль­но­го вре­ме­ни, трех­осе­вой ста­би­ли­за­тор, по­зво­ляю­щий де­лать чет­кие сним­ки да­же при съемке дви­жущихся объектов, а так­же встро­ен­ный Wi-Fi.

42

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Му­зы­каль­ная сис­те­ма Philips BTM8010/12 по­зво­ля­ет

вос­про­из­во­дить му­зы­ку с ком­пакт-дис­ков, слу­шать ра­дио и му­ зы­ку с дру­гих уст­ройств без ис­поль­зо­ва­ния про­во­дов. Но са­мое ин­те­рес­ное: бла­го­да­ря тех­но­ло­гии Near Field Communication (NFC) под­клю­чить уст­рой­ст­ва к сис­те­ме мож­но од­ним ка­са­ни­ем. Для это­го нуж­но лишь под­нес­ти смарт­фон или план­шет­ный ком­пь­ю­тер с под­держ­кой NFC, кос­нуть­ся спе­ци­аль­но­го по­ля и вклю­чить сис­те­му. А с по­мо­щью ди­на­ми­че­­ско­­го уси­ле­ния мож­но вы­де­лять ба­со­вую со­став­ляю­щую му­зы­ки при лю­бом уров­не гром­ко­сти все­го од­ним на­жа­ти­ем кноп­ки!

Ри­дер PocketBook 640 — имен­но то, что нуж­но лю­би­те­лям чте­

ния все­гда и вез­де, ведь он не бо­ит­ся ни во­ды, ни пы­ли, ни пес­ка. Шес­ти­дюй­ мо­вый сен­сор­ный дис­плей E-Ink Pearl спро­ек­ти­ро­ван на ос­но­ве тех­но­ло­гии Film Touch. На по­верх­но­сти эк­ра­на на­не­се­на тон­чай­шая чув­ст­ви­тель­ная плен­ка, ко­то­рая де­ла­ет уст­рой­ст­во лег­че дру­гих уст­ройств с сен­сор­ным эк­ра­ном и улуч­ша­ет ка­че­­ст­во ото­бра­же­ния тек­ста. Дис­плей не бли­ку­ет на солн­це, и да­же при по­па­да­нии пря­мых сол­неч­ных лу­чей текст чи­та­ет­ся без тру­да. Про­из­во­ди­тель­ность PocketBook 640 обес­пе­чи­ва­ет­ся про­цес­со­ром с так­то­вой час­то­той 1 ГГц и 256 МБ опе­ра­тив­ной па­мя­ти. Объ­ем встро­ен­ной па­мя­ти со­став­ля­ет 4 ГБ. Ри­дер под­дер­жи­ва­ет под­клю­че­ние к Ин­тер­не­ту че­рез Wi-Fi, а пре­дус­та­нов­лен­ные сер­ви­сы Dropbox и «Кни­ги по e-mail» по­ зво­лят обой­тись без под­клю­че­ния к ПК для пе­ре­да­чи кон­тен­та.

Но­вый флеш-на­ко­пи­тель

Transcend JetFlash 520 с ем­ко­стью 64 ГБ и ин­тер­фей­сом USB 2.0 от­ли­ ча­ет­ся удоб­ной кон­ст­рук­ци­ей: не имея кол­пач­ка для USB-разъ­е­ ма, эти на­ко­пи­те­ли мак­си­маль­но уп­ро­ща­ют и об­лег­ча­ют про­цесс пе­ре­но­са боль­ших фай­лов с од­но­го ком­пь­ю­те­ра на дру­гой. Все по­ку­па­ те­ли но­вин­ки по­лу­ча­ют воз­мож­ ность за­гру­зить бес­плат­ную ути­ли­ ту для управ­ле­ния дан­ны­ми Transcend Elite, ко­то­рая пре­дос­тав­ ля­ет функ­ции ин­тел­лек­ту­аль­но­го ре­зерв­но­го ко­пи­ро­ва­ния по рас­пи­ са­нию, 256‑би­то­во­го шиф­ро­ва­ния фай­лов по ал­го­рит­му AES, а так­же мно­же­ст­во дру­гих по­лез­ных воз­мож­но­стей.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Пор­та­тив­ные во­до­не­про­ни­цае­мые MP3‑плее­ры Sony Walkman се­рии W274 —

от­лич­ный вы­бор для при­вер­жен­цев ак­тив­но­го об­раза жиз­ни. Плее­ры вы­дер­жи­ва­ют пла­ва­ ние в бас­сей­не и по­гру­же­ние в во­ду на глу­би­ну до двух мет­ров! Кон­ст­рук­ция «два в од­ном» по­зво­ля­ет за­быть о про­во­дах, а бла­го­да­ря не­боль­шо­му ве­су (все­го 29 г) и эр­го­но­мич­но­му ди­зай­ну плее­ры на­деж­но за­кре­п­ля­ют­ся на го­ло­ве, при этом на­уш­ни­ки-вкла­ды­ши удоб­но фик­си­ру­ют­ся в ухе с по­мо­щью боль­шо­го на­бо­ра ам­бу­шюр раз­но­го раз­ме­ра. Па­мя­ти (8 ГБ) хва­тит для за­груз­ки боль­шой кол­лек­ции лю­би­мых ком­по­зи­ций (до 1970 пе­сен), ну а за­ря­ жать де­вайс при­дет­ся лишь по­сле вось­ми ча­сов не­пре­рыв­но­го про­слу­ши­ва­ния му­зы­ки.

Шопинг

Техника

43


Шопинг

ACER ICONIA W4 При­вле­ка­тель­ные чер­ты

План­шет Acer Iconia W4 по­нра­вит­с я всем, ко­му нуж­но уст­рой­ст­во, иде­а ль­ но со­че­таю­щее в се­бе лег­кость, удоб­ст­во и мно­го­функ­цио­наль­ность. Кро­ме то­ го, в чис­ле без­ус­лов­но при­вле­ка­тель­ных черт де­вай­са — яр­кие и чет­кие изо­бра­ же­ния на дис­п лее с диа­го­на­лью 8,1 дюй­ ма и IPS-мат­ри­цей, ус­та­нов­лен­ные про­ грам­мы «Microsoft Office для до­ма и уче­бы 2013» в ком­п лек­те, а так­же про­цес­сор Intel® Atom™ 4‑го по­ко­ле­ния и ак­к у­му­ля­ тор, обес­пе­чи­ваю­щий до 10 ча­сов ра­бо­ты. До­пол­ни­тель­но мож­но при­об­ре­сти ульт­ра­ тон­к ую пор­та­тив­ную кла­виа­т у­ру для бы­ ст­ро­го на­бо­ра тек­стов. Вес Iconia W4 — все­го 415 г, тол­щи­на — 10,75 мм. По­это­м у, ку­да бы вы ни на­прав­ ля­лись, план­шет мож­но за­про­сто взять с со­бой.

Дис­плей

IPS-дис­п лей Iconia W4 — это воз­мож­ность про­смот­ра вы­ со­ко­ка­че­­ст­вен­ных изо­бра­же­ ний с точ­ной цве­то­пе­ре­да­чей, вы­со­кой яр­ко­стью и уг­ла­ ми об­зо­ра до 170 гра­ду­сов. Уст­рой­ст­во ос­на­ще­но тех­но­ ло­ги­ей Zero Air Gap для уда­ле­ ния воз­ду­ха ме­ж ­ду сен­сор­ной па­не­лью и мат­ри­цей эк­ра­на, что умень­ша­ет бли­ки при ра­ бо­те с эк­ра­ном и зна­чи­тель­но улуч­ша­ет раз­бор­чи­вость тек­ ста да­же при яр­ком сол­неч­ ном све­те. Сре­ди пре­иму­ществ Iconia W4 — эк­ран с со­от­но­ ше­ни­ем сто­рон 16:10 и раз­ре­ ше­ни­ем 1280  ×  800 пик­се­лей, пе­ред­н яя ка­ме­ра с раз­ре­ше­ ни­ем 2 Мпикс (1080p) и зад­ няя ка­ме­ра с раз­ре­ше­ни­ем 5 Мпикс и ав­то­фо­к у­си­ров­кой. С по­мо­щью ка­мер мож­но за­ пи­сы­вать вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ ные фо­то­гра­фии и ви­део­ро­ ли­ки 720p/1080p с час­то­той 60 и 30 кад­ров в се­к ун­ду со­от­вет­ст­вен­но.

44

Шопинг

Плат­фор­ма: Windows 8

Опе­ра­ци­он­ная сис­те­ма Windows 8.1 об­ла­да­ет не­сколь­ки­ми но­вы­ми ин­т уи­ тив­но по­н ят­ны­ми функ­ция­ми, сре­ди ко­то­рых, в ча­ст­но­сти, InstantGo. Бла­ го­да­ря этой функ­ции план­шет го­тов к ра­бо­те в лю­бой мо­мент, по­сколь­к у дан­ные и при­ло­же­ния да­же при вы­к лю­чен­ном эк­ра­не по­сто­ян­но об­нов­л я­ ют­с я че­рез Ин­тер­нет.

Техника

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Пе­ре­да­ча и хра­не­ние дан­ных

Мно­го­чис­лен­ные пор­ты су­ще­ст­вен­но уп­ро­ща­ют об­мен кон­тен­том и дан­ны­ми ме­ж ­ду Iconia W4 и дру­ги­ми уст­рой­ст­ва­ ми. Порт micro-HDMI® обес­пе­чи­ва­ет удоб­ ное под­к лю­че­ние для пе­ре­да­чи ау­диои ви­део­сиг­на­лов на внеш­ний дис­п лей при де­мон­ст­ра­ции пре­зен­та­ций и дру­ го­го кон­тен­та. К разъ­е­м у micro-USB мож­но под­к лю­чать те­ле­фо­ны и дру­гие уст­рой­ст­ва для пе­ре­да­чи фай­лов и под­за­ ряд­ки. У поль­зо­ва­те­лей Iconia W4 все­гда дос­та­точ­но мес­та для хра­не­ния дан­ных — объ­ем внут­рен­ней па­м я­ти со­став­л я­ет 32 или 64 ГБ, при же­ла­нии его мож­но уве­ли­ чить на 32 ГБ с по­мо­щью кар­ты micro-SD.

Бы­ст­ро­дей­ст­вие

Про­цес­сор Intel® Atom™ 4‑го по­ко­ле­ния с так­то­вой час­то­той 1,8 ГГц обес­пе­чи­ва­ ет плав­ное вос­про­из­ве­де­ние изо­бра­же­ний при про­смот­ре ви­део­ро­ли­ков, веб-стра­ ниц и про­хо­ж ­де­нии игр. Для управ­ле­ния од­ной ру­кой в вер­ти­каль­ной ори­ен­та­ции пре­ду­смот­рен удоб­ный од­но­стра­нич­ный ре­жим, в ко­то­ром мож­но ра­бо­тать с при­ ло­же­ния­ми, про­смат­ри­вать стра­ни­цы в Ин­тер­не­те, чи­тать и да­же соз­да­вать со­ об­ще­ния элек­трон­ной поч­ты и пуб­ли­ка­ ции в со­ци­а ль­ных се­тях.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Шопинг

Техника

45


На ра­бо­ту — на ве­ло­си­пе­де!

Shulz Roadkiller, как и все го­род­ские ве­ло­си­ пе­ды Shulz, ос­на­щен на­деж­ной 3‑ско­ро­ст­ ной пла­не­тар­ной втул­кой Shimano Nexus. Стои­мость Shulz Roadkiller — 9400 руб. www.shulzbikes.ru

По­ку­пай­те про­стой ве­ло­си­пед. Уз­лы не долж­

ны тре­бо­вать мно­го вре­ме­ни на об­с лу­жи­ва­ние. Ра­ма без амор­ ти­за­ции, од­на ско­рость (или же по­пу­л яр­ные сей­час пла­не­тар­ные втул­ки с не­сколь­ки­ми ско­ро­стя­ми), про­стое, но удоб­ное сед­ло — вы­би­рай­те ве­ло­си­пед без лиш­них при­бам­ба­сов. Ре­г у­л яр­но про­ве­ряй­те и чис­ти­те свой ве­ло­си­пед. По­сте­пен­ но не­ко­то­рые уз­лы и де­та­ли из­на­ши­ва­ют­с я, и бу­дет луч­ше, ес­ли вы об­на­ру­жи­те не­ис­прав­ность на ран­ней ста­дии. Ес­ли вы не хо­ ти­те де­лать это са­мо­стоя­тель­но, об­ра­щай­тесь в ве­ло­мас­тер­ скую — об­с лу­жи­вать ве­ло­си­пед го­раз­до де­шев­ле ав­то­мо­би­л я!

46

Драйв

Велосипеды

Ве­ло­си­пед, а так­же все, что вам по­тре­бу­ет­ся взять с со­бой на ра­ бо­ту, го­товь­те с ве­че­ра — имен­но ут­рен­няя спеш­ка, по ста­ти­сти­ ке, при­во­дит к то­му, что да­же «ве­ло­си­пе­ди­зи­ро­ван­ные» ев­ро­пей­цы де­ла­ют вы­бор в поль­зу ав­то­мо­би­ля. Спо­кой­но умыв­шись, по­зав­ тра­кав и сев на под­го­тов­лен­ный ве­ло­си­пед, вы смо­же­те не то­ро­ пясь, а глав­ное, в свое удо­воль­ст­вие про­ка­тить­ся до ра­бо­ты. Все­гда во­зи­те с со­бой все не­об­хо­ди­мое для по­чин­ки про­ко­ло­ той ши­ны (на­при­мер, в под­се­дель­ной сум­ке): за­пас­ную ка­ме­ру, па­ру мон­таж­ных ло­па­ток, за­п лат­ки и клей, на­сос, а так­же ве­ло­ си­пед­ные клю­чи, ко­то­рые ни­ко­гда не по­ме­ша­ют.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Фото: Alexandrad Mednyannikova

Ве­ло­си­пед про­дол­ж а­ет за­вое­вы­вать серд­ц а го­ро­ж ан. Не­смот­ря на то, что у нас, в от­ли­чие от за­пад­ных стран, прак­ти­че­­ски нет ве­ло­си­пед­ных до­ро­жек, не­ко­то­рые на­ши со­оте­че­­ст­вен­ни­ки пред­по­чи­та­ют до­би­рать­ся на ра­бо­т у на ве­ло­си­пе­де. И ес­ли вы то­же по­ду­мы­вае­те по­с ле­до­вать их при­ме­ру, но еще ко­леб­ле­тесь — на­ши со­ве­ ты на­вер­ня­к а раз­ве­ют ва­ши со­мне­ния, и вам за­хо­чет­ся ча­ще поль­зо­вать­ся сво­им ве­ло­си­пе­дом.


Хра­ни­те на ра­бо­те эле­мен­тар­ные сред­ст­ва лич­ной ги­гие­ны (мы­ло, де­зо­до­рант, по­ло­тен­це), что­бы по­с ле по­езд­ки на ве­ло­си­ пе­де вы смог­ли при­вес­ти се­бя в по­ря­док. Ес­ли та­кой воз­мож­ но­сти на ра­бо­те нет, во­зи­те эти сред­ст­ва с со­бой в ма­лых объ­е­ мах — в спе­ци­а ль­ных бу­ты­лоч­ках и ко­ро­боч­ках. На ра­бо­те у вас долж­на быть смен­ная обувь и, на вся­к ий слу­чай, ком­п лект за­пас­ной оде­ж ­ды (брю­к и или юб­ка, па­ра но­ сков, ру­баш­ка, ниж­нее бе­лье и т. д.). Мож­но, на­при­мер, ка­ ж ­дый по­не ­дель­ник при­во­зить на ра­бо­т у не­сколь­ко ком­п лек­ тов смен­ной оде­ж ­ды, а мож­но во­зить ее с со­бой ка­ж ­дый день в рюк ­за­ке. Во­зи­те толь­ко са­мое не­об­хо­ди­мое. Не нуж­но брать с со­ бой три за­пас­ных ка­ме­ры и за­пас­ной ве­ло­ш лем. Упа­ко­вы­вая ка­ж ­дую вещь, спра­ши­вай­те се­бя, дей­ст­ви­тель­но ли она вам по­на­до­бит­с я. Пла­ни­руй­те свой мар­шрут за­ра­нее. Из­бе­гай­те ез­ды по до­ро­ гам, за­гру­жен­ным транс­пор­том, ста­рай­тесь не ез­дить там, где идут до­рож­ные ра­бо­ты. Ес­ли у вас склад­ной ве­ло­си­пед и вы ис­ поль­зуе­те его на­ря­ду с дру­ги­ми ви­да­ми транс­пор­та (на­зем­ный транс­порт, мет­ро, при­го­род­ные элек­трич­ки, а ино­гда да­же соб­ ст­вен­ный ав­то­мо­биль), по­ин­те­ре­суй­тесь за­ра­нее рас­пи­са­ни­ем и, воз­мож­но, про­езд­ны­ми би­ле­та­ми. Сле­ди­те за про­гно­зом по­го­ды. Это важ­но не толь­ко для тех, кто ез­дит на ра­бо­т у на ве­ло­си­пе­де лишь в хо­ро­ш ую по­го­ду, а в плохую пред­по­чи­та­ет ав­то­мо­биль, но и для тех, кто ис­поль­ зу­ет ве­ло­си­пед по­сто­ян­но, — так вы смо­же­те за­ра­нее ре­шить, ка­к ую оде­ж ­ду сле­ду­ет под­го­то­вить для зав­траш­ней по­езд­ки. Сле­дую­щие со­ве­ты ка­са­ют­с я со­блю­де­ния пра­вил до­рож­но­го дви­же­ния и мер безо­пас­но­сти.

Анг­лий­ский склад­ной ве­ло­си­пед Strida был соз­дан спе­ ци­аль­но для тех, ко­му при­хо­дит­ся еже­днев­но про­де­лы­ вать дол­гий путь до ра­бо­ты и об­рат­но на раз­ных ви­дах транс­пор­та. Strida — один из не­мно­гих ве­ло­си­пе­дов, ко­то­рый в сло­жен­ном ви­де мож­но ка­тить ря­дом с со­ бой, а не та­щить в ру­ках. Стои­мость Strida SX — 29 600 руб. www.strida.ru

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Будь­те за­мет­ны! На­де­вай­те яр­кую оде­ж ­ду днем, а но­чью — обя­за­тель­но что-то све­то­от­ра­жаю­щее или хо­тя бы бе­лое. Ве­ло­си­пед дол­жен быть ос­на­щен све­то­вы­ми при­бо­ра­ми и от­ра­жа­те­ля­ми. За­ни­май­те всю по­ло­су! Не бой­тесь вы­ехать на се­ре­ди­ну по­ ло­сы в ус­ло­ви­ях проб­ки, ко­то­рую нель­зя объ­е­хать (ско­рость ав­ то­мо­би­лей в проб­ке все рав­но не бу­дет боль­шой), или при ез­де вдоль при­пар­ко­ван­ных в пра­вой по­ло­се ма­шин (так вы убе­ре­же­ тесь от вне­зап­но от­крыв­шей­с я пе­ред ва­ми двер­цы). На пря­мых уча­ст­ках до­ро­ги, ес­ли нет за­то­ра, ма­ши­ны раз­ви­ ва­ют боль­шую ско­рость, и в этом слу­чае луч­ше все­го при­нять впра­во или да­же ос­та­но­вить­с я, что­бы про­пус­тить ав­то­мо­би­ли впе­ред. Будь­те пред­ска­зуе­мы! Пе­ре­дви­гай­тесь по пра­вой сто­ро­не до­ ро­ги, ог­л я­ды­вай­тесь пе­ред по­во­ро­том или сме­ной по­ло­сы дви­ же­ния — это не толь­ко по­зво­лит вам са­мим уви­деть опас­ность, но и даст дру­гим уча­ст­ни­кам до­рож­но­го дви­же­ния по­н ять, что вы со­би­рае­тесь со­вер­шить ка­кой-то ма­невр. За­будь­те о на­у ш­ни­ках! MP3‑пле­ер не сто­ит ис­поль­зо­вать не толь­ко в го­ро­де, но так­же в пар­ках и за го­ро­дом. Об­ра­щай­те вни­ма­ние на при­пар­ко­ван­ные ав­то­мо­би­ли! Ес­ ли в них есть лю­ди и они за­хо­тят вый­ти из ма­ши­ны, то мо­гут от­ крыть двер­цу пря­мо пе­ред ва­ми. Так­же опас­ность мо­жет ис­хо­дить от пе­ше­хо­дов, ко­то­рые сто­ят ме­ж ­ду при­пар­ко­ван­ны­ми ав­то­мо­ би­ля­ми в на­де­ж ­де пе­рей­ти до­ро­гу, — они мо­гут вас не за­ме­тить и прыг­нуть под ко­ле­са. Сле­ди­те за солн­цем! Пом­ни­те: ес­ли оно све­тит вам в гла­за, то во­ди­те­ли сза­ди, ско­рее все­го, вас не ви­д ят или за­ме­тят в по­ след­ний мо­мент. Ус­та­но­ви­те зво­нок! Это пре­крас­ный спо­соб при­влечь к се­бе вни­ма­ние пе­ше­хо­дов и дру­гих ве­ло­си­пе­ди­стов. Ино­гда в го­род­ ском шу­ме зво­нок не слы­шен, и то­гда луч­ше все­го пре­ду­пре­дить дру­гих уча­ст­ни­ков дви­же­ния, гром­ко крик­нув: «Ос­то­рож­но!» или «Эй!» Это не зна­чит, что нуж­но быть гру­бым и не­веж­ли­вым, про­ сто так вас точ­но ус­лы­шат. Бла­го­да­рим ма­га­зин «Склад­ные ве ­ло­си­пе­ды» (Гон­чар­ная ул., 20) за по­мощь в под­го­тов­ке ма­те­риа­ла.

Драйв

Велосипеды

47


За ви­дом с от­крыт­ки. Алек­сан­д­рин­ский те­атр Behind The Postcard View. Alexandrinsky Theatre В се­рии ма­те­риа­лов «За ви­дом с от­крыт­ки» мы рас­ска­зы­ва­ем о том, что скры­ва­ет­ся за фа­с а­д а­ми из­вест­ных зда­ний и ар­хи­тек­т ур­ ных па­мят­ни­ков Санкт-Пе­тер­бур­га.

48

Место

За видом с открытки

We start the series of articles to describe what is hidden behind the postcard view of famous buildings and monuments in St. Petersburg.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Зда­ние Алек­сан­д­рин­ско­го те­ат­ра — од­но из кра­си­вей­ ших те­ат­раль­ных зда­ний ми­ра, по­стро­ен­ное по про­ек­т у Кар­ла Рос­си, — со­хра­ни­ло свой ар­хи­тек­т ур­ный об­лик поч­ти не­из­мен­ ным и на­хо­дит­с я под ох­ра­ной ЮНЕ­СКО. «Опи­сы­вать Пе­тер­бург... и не об­ра­тить осо­бен­но­го вни­ма­ния на Алек­сан­д­рин­ский те­атр — это все рав­но что, ри­суя чей-ни­ будь порт­рет, за­быть на­ри­со­вать нос... Кто хо­чет ви­деть Пе­тер­бург толь­ко с его внеш­ней сто­ро­ны, как ве­ли­ко­леп­ный го­род... то­му

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

The magnificent building of the Alexandrinsky

theater is one of the world’s most beautiful theatre buildings in the world. It crowns a unique ensemble of Rossi’s buildings, which was named to the UNESCO World Heritage List. “To depict Petersburg without paying special attention to Alexandrinsky theatre is like forgetting to depict a nose or drawing some simulacrum of a nose on someone’s por­ trait. For those, who want to observe the exterior Petersburg

Место

За видом с открытки

49


Ос­нов­ная сце­на те­ат­ра от­кры­лась в 1832 го­ду The main stage of the theatre was open in 1832 дос­та­точ­но толь­ко взгля­нуть на Алек­сан­д­рин­ский те­атр, ко­то­ рый... со­став­ля­ет од­но из за­ме­ча­тель­ней­ших ук­ра­ше­ний Нев­ско­ го про­спек­та. Но кто хо­чет уз­нать внут­рен­ний Пе­тер­бург, не од­ни его до­ма, но и тех, кто жи­вут в них, по­зна­ко­мить­ся с его бы­том, тот не­пре­мен­но дол­жен по­се­щать Алек­сан­д­рин­ский те­атр...» — пи­шет В. Г. Бе­лин­ский в жур­на­ле «Фи­зио­ло­гия Пе­тер­бур­га». Уч­ре­ж ­ден­ный в 1756 го­ду, Алек­сан­д­рин­ский те­атр — ста­рей­ ший про­фес­сио­наль­ный те­ат­р Рос­сии. Ны­неш­нее зда­ние те­атр по­ лу­чил в 1832 го­ду, и в это вре­мя он ста­но­вит­ся цен­тром те­ат­раль­ ной и ли­те­ра­тур­ной жиз­ни города. В от­ли­чие от Ми­хай­лов­ско­го (фран­цуз­ско­го) те­ат­ра, по­се­щае­мо­го пред­ста­ви­те­ля­ми «боль­шо­го све­та», в Алек­сан­д­рин­ский при­хо­дит в ос­нов­ном «сред­нее со­сло­ вие». Эта пуб­ли­ка пред­по­чи­та­ет во­де­ви­ли и дра­мы из «ис­пан­ской жиз­ни», и ей в уго­ду на афи­шах зна­чат­ся «пье­сы ис­то­ри­че­­ские, пье­сы, пе­ре­де­лан­ные из ро­ма­нов, пье­сы, пе­ре­де­лан­ные с фран­ цуз­ско­го на рус­ские нра­вы». Од­на­ко с рас­цве­том ли­те­ра­ту­ры ре­ пер­ту­ар те­ат­ра из­ме­ня­ет­ся.

Ре­пер­ту­ар

На сце­не Алек­сан­д­рин­ско­го те­ат­ра со­стоя­лись пре­мье­ры почти всех про­из­ве­де­ний рус­ской дра­ма­тур­ги­че­­ской клас­си­ки. Так, «Ре­ ви­зор» Го­го­ля впер­вые бы­ла пред­став­ле­н 19 ап­ре­ля 1836 го­да

Цитата

«Те­атр ни­чуть не без­де­ли­ца и во­все не пус­тая вещь, ес­ли при­мешь в со­об­ра­же­ние то, что в нем мо­жет по­мес­тить­ ся вдруг тол­па из пя­ти, шес­ ти ты­сяч че­ло­век и что вся эта тол­па... мо­жет за­сме­ять­ ся од­ним все­об­щим сме­хом. Это та­кая ка­фед­ра, с ко­то­ рой мож­но мно­го ска­зать ми­ру до­б­ра» (Н. В. Го­голь).

50

Citation

“The theatre is not a trifle at all and not a thing of little importance if one considers that a crowd of five to six thousand people could occupy it, and this crowd could burst out laughing. It is a tribune to announce a lot of good to the world”. (Nikolay Gogol)

Место

За видом с открытки

as a gorgeous and magnificent city it’s enough just to look at the Alexandrinsky theatre which makes the one of the remark­ able adornments of the Nevsky prospect. But for those who want to know the inside of Petersburg, not only buildings, but people who live there, get to know its way of life, it is necessary to vis­ it the Alexandrinsky theatre constantly and for a long time” — wrote Vissarion Belinsky in the journal “Physiology of Petersburg.”

Hystory

The Alexandrinsky theatre was founded in 1756 and it is the oldest Russian professional theater. Since 1832, the theater has resided in a present building and has become the center of Russian drama and literature. Unlike the Mikhailovsky (The French) theatre which was vis­ ited by “high society, the Alexandrinsky theater hosted mostly the middle class. Its audience resembled a decsent, well-dressed, right-minded person. This public preferred vaudevilles and pieces “of Spanish life”; historical plays and plays transformed from novels, French-manner plays converted into Russian folk­ way were staged here to please this public. However, the noon of Russian literature resulted in the change of the theatre’s rep­ ertoire — the original and distinctive plays appeared on stage. Premieres of practically all plays of the Russian drama classics took place here. On the 19‑th of April 1836 Alexandrinsky theatre present­ ed the premier performance of the original comedy by Gogol “Inspector General.” Performed by court actors in the royal pres­ ence of Nicolas I, the play produced “great and sensational” ac­ tion. The young people were in delight and learnt the whole piec­ es by heart. Clerks and placemen, policemen and tradesmen and even men of letters — all scolded the author but still were going to see the performance. Another Gogol’s comedy “The Marriage” is closely associated with Petersburg: the philistine merchant’s daughter Agafia Kuperdyagina valuates a number of her middlebrow fiances by rank, wealth, and even euphony of the name. The play was staged more than 170 years ago and was boohed by the public...“The Marriage” produced nowadays by Valery Fokin has collected a number of “Golden Mask” awards.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Спек­такль «Же­нить­ба» по пье­се Н. В. Го­го­ля. По­ста­нов­ка Ва­ле­ рия Фо­ки­на "The Marriage" by Gogol's play. Director — Valery Fokin Но­вая сце­на «Алек­сан­д­рин­ки» от­кры­та вес­ной 2013 го­да The new stage of "Alexandrinka" was open in spring, 2013

в при­сут­ст­вии Ни­ко­лая I. Пье­са про­из­ве­ла «дей­ст­вие боль­шое и шум­ное». Мо­ло­дежь бы­ла в вос­тор­ге, а чи­нов­ни­ки, куп­цы, да­же ли­те­ра­то­ры бра­ни­ли ав­то­ра — но все рав­но хо­ди­ли на спек­такль. «Же­нить­ба» Го­го­л я — во всех от­но­ше­ни­ях пе­тер­бург­ская пье­ са — бы­ла по­ка­за­на бо­лее 170 лет на­зад и бы­ла «оши­ка­на» пуб­ ли­кой. А ны­не «Же­нить­ба» в по­ста­нов­ке Ва­ле­рия Фо­ки­на яв­л я­ ет­с я ук­ра­ше­ни­ем се­го­дняш­не­го ре­пер­т уа­ра, спек­такль со­брал це­лую кол­лек­цию пре­мий «Зо­ло­тая мас­ка». Сегодня ре­пер­ту­ар те­ат­ра вклю­ча­ет в се­бя пье­сы Че­хо­ва и Шек­спи­ра, Иб­се­на и Го­го­ля, сце­ни­че­­ские вер­сии по­вес­тей Тол­ сто­го и Дос­то­ев­ско­го. Это не­скуч­ная клас­си­ка: по­сле спек­так­лей Алек­сан­д­рин­ско­го хо­чет­ся пе­ре­чи­тать про­из­ве­де­ния из школь­ной про­грам­мы. Кста­ти, для де­тей здесь соз­дан спек­такль «Сча­стье» — оча­ро­ва­тель­ная по­ста­нов­ка Ан­д­рея Мо­гу­че­го по мо­ти­вам про­из­ве­ де­ний Мо­ри­са Ме­тер­лин­ка. Для ин­тел­лек­туа­лов в мар­те со­сто­ит­ся пре­мье­ра по­ста­нов­ки «Ко­нец иг­ры» по пье­се Сэ­мю­эла Бек­ке­та, од­ но­го из ос­но­во­по­лож­ни­ков те­ат­ра аб­сур­да.

Но­вая сце­на

В мае 2013 го­да от­крыл­ся Те­ат­раль­но-учеб­ный ком­плекс «Но­вая сце­на Алек­сан­д­рин­ско­го те­ат­ра» — сце­на для мо­ло­дых и про­грес­ сив­ных, пло­щад­ка для экс­пе­ри­мен­тов, по­стро­ен­ная с ис­поль­зо­ ва­ни­ем тех­но­ло­ги­че­­ских дос­ти­же­ний XXI ве­ка. Зри­тель­ный зал вме­ща­ет до 300 че­ло­век, ме­диа­центр с ви­део­сту­ди­ей ос­на­ще­ ны всем не­об­хо­ди­мым для по­ста­но­вок ин­тер­нет-те­ат­ра и те­ле­ транс­ля­ций. Мо­биль­ная сце­ни­че­­ская зо­на по­зво­ля­ет вы­брать лю­ бой из де­ся­ти ва­ри­ан­тов раз­ме­ще­ния зри­те­лей для во­вле­че­ния их в те­ат­раль­ное дей­ст­во. А это дей­ст­во — со­вре­мен­ный син­те­ ти­че­­ский спек­такль. На­при­мер, «Вы­бор» по мо­ти­вам «Пре­сту­п­ле­ ния и на­ка­за­ния» Ф. М. Дос­то­ев­ско­го, со­вме­ст­ный про­ект с твор­ че­­ской груп­пой «АХЕ», где для реа­ли­за­ции за­мыс­ла ис­поль­зу­ют­ся тех­ни­че­­ские воз­мож­но­сти сце­ны-транс­фор­ме­ра. Экс­пе­ри­мент дру­го­го ро­да — по­ста­нов­ка «Ка­ме­ра об­ску­ра», ори­ги­наль­ная ин­ тер­пре­та­ция од­но­имен­но­го ро­ма­на На­бо­ко­ва. Это об­ра­зец «те­ат­ ра ху­дож­ни­ка» — ми­ни­мум тек­ста, мак­си­мум изо­бра­зи­тель­ных средств, ин­стал­ля­ции, ви­део­ряд. В мар­те со­сто­ит­ся пре­мье­ра еще од­но­го экс­пе­ри­мен­таль­но­го про­ек­та — ме­ди­ас­пек­так­ля «Ней­ро­ ин­тег­рум», пред­став­ляю­ще­го на­прав­ле­ние science art.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

The Repertoire

The present repertoire includes plays by Chekhov and Shakespeare, Gogol, Tolstoy and Ibsen, stage versions of Dostoyevsky’s novels. These are not boring classics: hav­ ing seen the Alexandrinsky’ productions one feels like to re­ read the school text books. Both children and their parents will be delighted with “Happiness” — a charming performance staged by A. Moguchy and interpreting some stories by Maurice Meterlink. The intellectual elite will be interested in the March premiere — Samuel Becketh’s “End of the Game” representing “the theatre of absurd”.

Nowadays

In May 2013 the New Stage was opened. It is the stage for young and talented, transformer fitted for experiments, which has unlimited technical capacities of the XXI century. The orig­ inal architectural project, stylish design of interiors, the new­ est computer, audio and video equipment and unique technolo­ gies make this building in Fontanka embankment worth visiting even aside from creative productions. The New Stage is a large complex which includes the auditorium for 300 people, me­ dia center and video-studio equipped for internet-theatre perfo­ mances and TV-broadcasting. Online translations of the educa­ tional process are possible to the remote students anywhere. However the theatre is for audience, and the instrumentation of the New Stage offers ten modes of placement of the specta­ tors to involve them in the performance. The performances here are truly creative, there are interdisciplinary projects and all sort of synthetic experiments. One of these “The Choice” after Dostoyevsky “Crime and Punishment, a co-production with AXE Group: the creators use the capacities of the transformer stage to realize visual and plastic approach to the novel’ collision. Another experiment is “Camera Obscura” — an interpretation of Nabokov’s novel, which is a typical example of the “artist’s theatre.” The artists are on stage instead of the actors, they tell the plot using all instruments of visual art. The project starting in March is “Neyrointegrum” — a media performance, repre­ senting the new trend — the “science art” theatre.

Место

За видом с открытки

51


Ра­ду­га джа­за С 18 по 27 ап­ре­ля в Тал­ли­не уже в 25‑й раз прой­дет круп­ней­ший на Бал­ти­ке джа­зо­ вый фес­ти­валь Jazzkaar. Кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE встре­ти­лись с идей­ным вдох­но­ви­те­лем и ор­га­ни­за­то­ром фес­ти­ва­ля Ан­не Эрм. Александр Богоявленский

52

Интервью

Фестиваль

— Для фес­ти­ва­ля 25 лет — боль­шой срок. Рас­ска­жи­те, как все на­чи­на­лось. — Джа­зо­вые фес­ти­ва­ли в Эс­то­нии про­хо­ди­ли и рань­ше. Уже в 1959 го­ду про­во­дил­с я фес­ти­валь, а в 1967‑м прие­ха­ло семь кол­лек­ти­вов из-за ру­бе­жа. В се­ми­де­с я­тых джа­зо­вую му­зы­ ку за­пре­ти­ли: ска­за­ли, что не ну­жен эс­тон­цам джаз, дос­та­точ­ но на­род­но­го твор­че­­ст­ва. Пер­вый фес­ти­валь, по­хо­жий на тот, что мы про­во­дим сей­час, мы ор­га­ни­зо­ва­ли в 1990 го­ду еще при Со­вет­ском Сою­зе. Я то­гда ра­бо­та­ла на ра­дио. Пом­ню, зво­ ни­ла в Гос­кон­церт и про­си­ла, что­бы они да­ли нам раз­ре­ше­ние на при­езд поль­ско­го кол­лек­ти­ва. Ру­ко­во­дство фи­лар­мо­нии по­ мог­ло то­гда с за­лом. Прав­да, де­нег не да­ли. — От­ку­да та­кое на­зва­ние — Jazzkaar? — Jazzkaar с эс­тон­ско­го пе­ре­во­дит­с я как «джа­зо­вая ра­ду­га». Рань­ше бы­ло офи­ци­а ль­ное на­зва­ние «Тал­лин­ские ме­ж ­ду­на­род­ ные дни джа­за и блю­за», но по ны­неш­ним вре­ме­нам это очень длин­но и до­ро­го, и мне ка­жет­с я, что на­зва­ние Jazzkaar — хо­ро­ шая идея.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Идей­ный вдох­но­ви­ те­ль и ор­га­ни­за­то­р Jazzkaar Ан­не Эрм

Про­грам­ма фестиваля очень об­шир­ная — в общей сложности за­пла­ни­ро­ва­но бо­ лее 30 кон­цер­тов

В про­шлом го­ду Jazzkaar посетило 17 тыс. человек, по­ ло­ви­на из которых — гости из-за рубежа — Где бу­дет про­хо­дить нынешний фес­ти­валь? Сколь­ко бу­дут сто­ить би­ле­ты и есть ли в про­да­же або­не­мен­ты? — Рань­ше мы ме­н я­ли пло­щад­к и поч­т и ка­ж ­дый год, но в Мор­ ском па­виль­о­не кон­цер­т ы прой­д ут уже в тре­т ий раз. Это близ­ ко от цен­т ра и со­всем ря­дом с пор­том. От­к ры­т ие фес­т и­ва­л я со­с то­и т­с я в но­вом му­зее Lennusadam. На сце­не Nokia Concert Hall вы­с ту­п ят звез­ды, а в джаз-клу­бе те­ат­ра NO99 бу­д ут про­хо­ дить ве­чер­ние кон­цер­т ы. Прак ­т и­ка про­да ­ж и або­не­мен­тов се­ бя не оп­рав­да­ла — их по­к у­па­ли очень ма­ло, по­это­м у в этот раз на­до бу­дет при­об­ре­тать би­лет на ка­ж ­дый кон­церт. Стои­мость би­ле­тов — от 5 до 60 ев­ро. — Что но­во­го ожи­да­ет­ся в этом го­ду? — В этом го­ду бу­дут ор­га­ни­зо­ва­ны дет­ские кон­цер­ты. Кро­ме то­ го, не­ко­то­рые фес­ти­валь­ные со­бы­тия мы пе­ре­не­сем в го­род­скую сре­ду. Пред­ставь­те: вы иде­те по ули­це, по­во­ра­чи­вае­те за угол, а там иг­ра­ет не­боль­шой джа­зо­вый ор­кестр. Во­об­ще про­грам­ ма очень об­шир­ная — за­п ла­ни­ро­ва­но бо­лее 30 кон­цер­тов. Про­ грам­м у мож­но по­смот­реть на на­шем сай­те: www.jazzkaar.ee.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

— Как про­ис­хо­дит фи­нан­си­ро­ва­ние фес­ти­ва­ля? — Ос­нов­ной ис­точ­ник доходов фестиваля Jazzkaar — это про­ да­жа би­ле­тов. Кроме того, нас под­дер­ж и­ва­ют го­род и ми­ни­ стер­с т­во куль­т у­ры, есть спон­со­ры: Danske Bank — наш глав­ный спон­сор. Но ес­ли в 2006 — 2007 го­дах спон­со­ры са­ми к нам при­ хо­ди­ли, то сей­час та­ко­го, к со­жа­ле­нию, нет — про­дол­жа­ет­с я экономический кри­зис. — Как мно­го лю­дей по­се­ща­ет фес­ти­валь? — В про­ш лом го­ду бы­ло 17 тыс. зри­те­лей, по­ло­ви­на — из за­гра­ ни­цы. Кста­ти, в этом го­ду не­сколь­ко кон­цер­тов прой­дет в Пяр­ну и Фин­л ян­дии. — Сей­час очень по­пу­ля­рен со­бы­тий­ный ту­ризм. Ваш фес­ти­ валь мог бы быть ин­те­ре­сен с этой точки зрения? — Без­ус­лов­но! Су­ди­те са­ми: 25 ап­ре­л я у нас вы­с ту­пит Кас­сан­ д­ра Уил­сон, 27 ап­ре­л я — Пэт Мэ­т и­ни с Unity Group. Это су­пер­ звез­ды, обладатели 22 престижных пре­мий «Грэм­ми» в об­щем сче­те! Не поверите, но мы целых 20 лет жда­ли их при­ез­да. При­хо­ди­те!

Интервью

Фестиваль

53


Шесть вопро­ сов о Tallinn Music Week

Six Questions About Tallinn Music Week

В сто­ли­це Эс­то­нии с 27 по 29 мар­та со­сто­ит­ ся еже­год­ный ме­ж ­ду­на­род­ный му­зы­к аль­ ный фес­ти­валь в фор­ма­те шо­укей­с а — Tallinn Music Week. Уже шес­той год это со­бы­тие, на ко­то­ром вы­сту­па­ет бо­лее 200 ар­ти­ стов из раз­ных стран, со­би­ра­ет мас­со­вую ау­ди­то­рию.

March, 27 — 29, in the capital of Estonia will be the annual international music festival in the showcase format — Tallinn Music Week. For the sixth year, this event brings a mass audience, where played more than 200 artists from different countries. Yana Fishova

Яна Фишова

Фес­ти­валь да­ет воз­мож­ность не­из­

вест­ным та­лан­там рас­крыть­с я и пре­под­не­сти лю­д ям свою му­зы­ ку. Раз­но­об­ра­зие жан­ров не­ве­ро­ят­но: хип-хоп, ан­де­гра­у нд, джаз, клас­си­ка, элек­тро­ни­ка, ме­тал, фолк... Под­роб­но­сти мы уз­на­ли у ор­га­ни­за­то­ра тал­линн­ско­го фес­ти­ва­л я Кад­ри Сун­дья. — Еже­год­но Tallinn Music Week пред­став­ля­ет боль­шое ко­ли­че­­ст­во мо­ло­дых ар­ти­стов. Как осу­ще­ст­в­­ля­ет­ся от­бор уча­ст­ни­ков? — За­яв­ки на ны­неш­ний фес­ти­валь при­ни­ма­лись с се­ре­ди­ны сен­тяб­ря по де­кабрь 2013 го­да. А от­би­ра­лись уча­ст­ни­ки пред­ ста­ви­тель­ным жю­ри, в ко­то­рое во­ш ли ор­га­ни­за­то­ры фес­ти­ва­ ля, пред­ста­ви­те­ли раз­ных му­зы­каль­ных ор­га­ни­за­ций Эс­то­нии. На Tallinn Music Week мы так­же при­гла­ша­ем зна­ме­ни­тых ис­пол­ ни­те­лей, учи­ты­вая при этом по­же­ла­ния об­ще­ст­вен­но­сти.

54

Интервью

Фестиваль

The festival provides an opportunity for un­

known talents to open up and to present for people their mu­ sic. There will be incredible variety of genres: hip-hop, under­ ground, jazz, classical, electronics, metal and folk. More detail about it told us the organizer of the festival — Kadri Sundja — How did the selection of musician and artists take place? How long did it go? — The application round for artists started in mid-September and ran until December 1st. The programme jury is made up of leading promoters, festival organizers and music organizations in Estonia. We also receive suggestions and tips from a wide variety of people and we also book acts in addition to ones who apply, to ensure a program of the most current artists at the event.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Организатор фестиваля Tallinn Music Week Кад­ри Сун­дья Organizer of Tallinn Music Week Kadri Sundja

Мы хо­тим быть дей­ ст­ви­тель­но луч­шим фес­ти­ва­лем для ме­ст­ных му­зы­кан­ тов и ар­ти­стов We want to be truly a number 1 festival for this regions musicians and artists

— Цель Tallinn Music Week — дать воз­мож­ность мо­ло­дым му­зы­ кан­там из Эс­то­нии и со­сед­них стран зая­вить о се­бе. Уда­лось ли дос­тичь зна­чи­тель­ных ре­зуль­та­тов? — Не все так про­сто, как ка­жет­ся на пер­вый взгляд. Ка­ж ­дый год не­сколь­ко му­зы­кан­тов об­ра­ща­ют на се­бя вни­ма­ние пред­ста­ви­те­ лей шоу-биз­не­са. Но по­сле од­но­го вы­сту­п­ле­ния ред­ко за­к лю­ча­ ют­ся дол­го­сроч­ные кон­трак­ты. Не­об­хо­ди­мо уча­стие в не­сколь­ких фес­ти­ва­лях, на­ли­чие ау­ди­то­рии, хо­ро­ших от­зы­вов в бло­го­сфе­ ре и СМИ, воз­мож­но, ми­ни-тур за гра­ни­цу и т. д. Ну а на­ше са­мое зна­чи­мое дос­ти­же­ни­е — эс­тон­ская груп­па Ewert and The Two Dragons, она сей­час ак­тив­но га­ст­ро­ли­ру­ет по Ев­ро­пе и Аме­ри­ке. — Рас­пи­са­ние фес­ти­ва­ля име­ет жан­ро­вое рас­пре­де­ле­ние? — Ка­ж ­дый по­каз объ­е­ди­ня­ет пред­ста­ви­те­лей оп­ре­де­лен­но­го жан­ра. На на­шем сай­те http://tmw.ee/live_2014.php мож­но оз­на­ко­ мить­ся с про­грам­мой фес­ти­ва­ля, вклю­чаю­щей вы­сту­п­ле­ния ар­ ти­стов са­мых раз­ных му­зы­каль­ных на­прав­ле­ний: от ан­де­гра­ун­ да до поп-му­зы­ки. Это не всегда от­ра­же­но в на­зва­нии кон­цер­та, но ес­ли вы при­де­те на то или иное вы­сту­п­ле­ние — уло­ви­те суть. — Ка­кие во­про­сы в этом го­ду бу­дут об­су­ж­дать­ся на кон­фе­рен­ ции пред­ста­ви­те­лей му­зы­каль­ной ин­ду­ст­рии? — В кон­фе­рен­ции Tallinn Music Week при­м ут уча­стие как за­ру­ беж­ные про­фес­сио­на­лы, так и ме­ст­ные спе­циа­ли­сты. Круг рас­ сматриваемых во­про­сов — от ме­ст­ной куль­т ур­ной по­ли­ти­ки до биз­нес-мо­де­лей ми­ро­вой му­зы­каль­ной ин­ду­ст­рии. — Что нового ждет гос­тей фестиваля в этом го­ду? — Мы про­дол­жим про­грам­му City Stage: в книж­ных и му­зы­каль­ ных ма­га­зи­нах, ка­фе, тор­го­вых цен­трах и на дру­гих пло­щад­ках прой­дут бес­плат­ные днев­ные кон­цер­ты. Кро­ме то­го, в рам­ках про­ ек­та TMW Tastes мы вы­бра­ли луч­шие ка­фе и рес­то­ра­ны Тал­ли­на, здесь гос­тям пред­ло­жат осо­бое ме­ню от шеф-по­ва­ров. В этом го­ ду в не­обыч­ном мес­те от­кро­ет­ся наш соб­ст­вен­ный рес­то­ран, ко­то­ рый бу­дет ра­бо­тать толь­ко во вре­мя фес­ти­ва­ля. — Ка­ко­вы ва­ши пла­ны на бу­ду­щее? — На­ша цель — не ко­ли­че­­ст­вен­ный рост фес­ти­ва­ля, не его мас­ штаб. Мы хо­тим быть дей­ст­ви­тель­но луч­шим фес­ти­ва­лем для ме­ст­ных му­зы­кан­тов и ар­ти­стов, что­бы, уча­ст­вуя в нем, они на­ шли свою ау­ди­то­рию и за­вя­за­ли свои пер­вые кон­так­ты на ме­ж ­ду­ на­род­ном уров­не.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

— What were the great results after this festival previous years? Did the young and unknown artists start famous after festival not only in Baltic countries? — It’s never as black and white. Each year several artists get good feedback from the music industry delegates. However, it happens very rarely that after one show long term agreements are being made. Usually it takes participating at several show­ case festivals, establishing a loyal fanbase, good feedback from blogs and other media, maybe even a mini-tour abroad and so on. Our most celebrated success story is Ewert and The Two Dragons, but it was just the first tiny step on the long road. — Does the schedule of festival have allocation connected with genre of music? — Each showcase is more or less dedicated to a special genre. If you go to our web-page: http://tmw.ee/live_2014.php you’ll see jazz showcase, classical music showcase, hip-hop showcase. It does not necessarily reflect in the showcase name but if you lis­ ten the artists, you’ll get the picture. — What master classes and lectures will be? — TMW conference mostly includes panel discussions and cov­ ers a wide range of topics from local cultural policy and region­ al cooperation to hands-on artist management tips and global music industry business models. Panelists include both industry professionals from abroad as well as local specialist. — Will there be some novations compared to the previous years? — We have City Stage programme that includes free concerts in the afternoons in book and record stores, cafes, galleries etc. We also operate a small restaurant festival — TMW Tastes. We have hand-picked a selection of town’s best restaurants and cafés that offer a special chef’s menus during the festival. This year — we will also open our own pop-up restaurant in a bit unusual location. The restaurant only works during the festival. — What are your plans in future organization TMW? — Our aim is not to grow in quantity — our current shape and size fits us well. We do want to be more regionally focused — truly be a number 1 festival for this regions artists for both find­ ing new audiences and getting their first contacts with the in­ ternational industry.

Интервью

Фестиваль

55


Вес­не — зе­ле­ный! При­ход вес­ны ка­ж ­дый от­ме­ча­ет по-раз­но­му. Мож­но, на­при­мер, ор­га­ни­зо­вать «зе­ле­ную» ­ве­че­рин­к у, на ко­то­рой по­д а­вать кок­тей­ли ис­к лю­чи­тель­но зе­ле­но­го цве­та. За ре­цеп­та­ми ­на­пит­ков мы от­пра­ви­лись в од­ни из луч­ших пе­тер­бург­ских за­ве­де­ний. «Две па­лоч­ки»

Рес­то­ран «Ма­ка­рон­ни­ки»

Кок­тейль «Хо Ши Мин»

Ба­зи­ли­ко­вое ви­но

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ром «Ка­пи­тан Мор­ган Пря­ный» — 40 мл >> Ли­кер «Блю Ку­ра­сао» — 10 мл >> Ана­на­со­вый сок — 100 мл >> Си­роп «Ды­ня» — 20 мл >> Сок ли­мо­на — 10 мл

Для ук­ра­ше­ния: >> Клуб­ни­ка (1/2 шт.) >> Лайм (2 доль­ки)

В шей­кер по­ло­жить 4 — 5 ку­би­ков льда и до­ба­вить все ука­зан­ные ин­гре­ди­ен­ты. Взбить до за­по­те­ва­ния шей­ке­ра. По­лу­чен­ный кок­ тейль пе­ре­лить в бо­кал. Ук­ра­сить по­ло­вин­кой клуб­ни­ки и доль­ ка­ми лай­ма. По­да­вать в бо­ка­ле «Гра­ни­ти», с дву­м я тру­боч­ка­ми.

56

Рецепты

Коктейли

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Бе­лое ви­но >> Ме­до­вый си­роп

>> Ли­мон­ный сок >> Ба­зи­лик

Пред­став­л я­ем ва­ше­м у вни­ма­нию экс­к лю­зив­ный ре­цепт ба­зи­ли­ ко­во­го ви­на, раз­ра­бо­тан­ный ко­ман­дой рес­то­ра­на «Ма­ка­рон­ни­ ки». От­ве­дать его вы мо­же­те лишь в од­ном мес­те ми­ра — на от­ кры­той тер­ра­се рес­то­ра­на. Итак, ре­цепт: в бе­лое ви­но до­бав­ить ме­до­вый си­роп, ли­мон­ный сок и пу­чок ба­зи­ли­ка. Сме­шать, про­ це­дить, на­лить — и вы­пить!

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


22.13

Daiquiri Bar

Кок­тейль Apple Tini Ин­гре­ди­ен­ты: >> Вод­ка >> Све­жее зе­ле­ное яб­ло­ко >> Сок ли­мо­на

Кок­тейль «Кру­из-кон­троль» >> Са­хар­ный си­роп >> Яб­лоч­ный си­роп

Apple Tini яв­л я­ет­с я ро­до­на­чаль­ни­ком очень по­пу­л яр­ной в Аме­ ри­ке ка­те­го­рии кок­тей­лей под на­зва­ни­ем «Ти­ни», для ко­то­рых ха­рак­тер­ны яр­кие фрук­то­вые вку­сы. Ос­но­вой этих кок­тей­лей, как пра­ви­ло, яв­л я­ют­с я аро­ма­ти­че­­ские вод­ки (яб­ло­ко, ва­ниль, грейп­фрут, ма­ли­на и т. д.), так­же обя­за­тель­но на­ли­чие све­жих фрук­тов. Для при­го­тов­ле­ния кок­тей­л я по­на­до­бит­с я двух­ча­ст­ный ме­ тал­ли­че­­ский шей­кер. Од­ну часть шей­ке­ра ох­ла­дить. Во вто­ рую — по­ло­жить по­ло­вин­к у мел­ко на­ре­зан­но­го яб­ло­ка и хо­ро­ шень­ко раз­м ять его мад­ле­ром до пю­ре­об­раз­ной кон­си­стен­ции. На­лить вод­к у, сок ли­мо­на, са­хар­ный и яб­лоч­ный си­роп в ту часть, где на­хо­дит­с я яб­ло­ко, до­ба­вить ку­би­ко­вый лед, плот­но за­крыть шей­кер и силь­но взбить. От­фильт­ро­вать по­лу­чен­ный кок­тейль в бо­кал и ук­ра­сить све­жим яб­ло­ком или яб­лоч­ным чип­сом.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ром свет­лый — 30 мл >> Ли­кер яб­лоч­ный — 30 мл >> Ли­кер апель­си­но­вый — 30 мл >> Ли­кер дын­ный — 30 мл >> Све­же­вы­жа­тый сок ли­мо­на — 20 мл >> Ли­мо­над Сме­шать ин­гре­ди­ен­ты в бо­ка­ле. За­лить все ли­мо­на­дом.

Рецепты

Коктейли

57


Италь­ян­ская клас­си­ка Кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE от­пра­ви­лись в оче­ред­ное гас­ тро­но­ми­че­­ское пу­те­ше­ст­вие по за­ве­де­ни­ям Пе­тер­бур­га и на кух­не рес­то­ра­на «Italy Юг» за­пе­чат­ле­ли про­цесс при­го­тов­ле­ния не­сколь­ких ори­ги­наль­ных италь­ян­ских блюд.

Ка­пел­ли­ни ин бро­до

Лег­кое клас­си­че­­ское пер­вое блю­до: ­пель­меш­ки в го­вяжь­ем буль­о­не.

Тес­то про­ка­ты­ва­ет­ся че­рез ва­лы спе­ци­аль­ ной ма­ши­ны до тех пор, по­ка его тол­щи­на не дос­тиг­нет тре­буе­мых 0,5 мм.

Спе­ци­аль­ным но­жом тес­то раз­ре­за­ет­ся на квад­ра­ты со сто­ро­ной 5 см.

В за­го­тов­ку кла­дет­ся на­чин­ка, кон­цы тес­та за­ги­ба­ют­ся кон­чи­ка­ми паль­цев. Лиш­нее об­ре­за­ет­ся но­жом. В буль­он кла­дут 12 — 13 пель­ме­шек и не­мно­го зе­ле­ни. Блю­до го­то­во!

Со­став: >> Без­дрож­же­вое тес­ то (му­ка из твер­дых сор­тов пше­ни­цы) >> Ша­ри­ки из го­вяжь­е­ го фар­ша диа­мет­ром 1,5 см >> Го­вя­жий буль­он >> Зе­лень по вку­су

Ка­пел­ли­ни вы­строи­лись ряд­ком и ждут, по­ка оче­ред­ной гость сде­ла­ет за­каз. Ждать при­хо­дит­ся не­дол­го — оче­ред­ная пор­ция пель­ме­шек пе­ре­ме­ща­ет­ся в буль­он. Их ме­ сто за­ни­ма­ют но­вые. И так сно­ва и сно­ва в те­че­ние все­го дня.

58

Рецепты

Итальянская кухня

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


В рес­то­ра­не «Italy Юг» (пл. Чер­ны­шев­

ско­го, 11, гостиница «Россия») не толь­ко по-италь­ян­ски го­то­ вят, но и раз­го­ва­ри­ва­ют. Ренато Пинелли спе­ци­а ль­но прие­хал из Ми­ла­на, что­бы при­го­то­вить луч­ш ую в Санкт-Петербурге пиц­цу. Ка­ж ­дую не­де­лю прямиком из Ита­лии сюда дос­тав­л я­ют

ос­нов­ные ин­гре­ди­ен­ты для пас­ты — сыр, мас­ло, му­к у. Блю­дам из юж­ных ре­гио­нов Ита­лии по­свя­щен от­дель­ный раз­дел ме­ню, а италь­ян­цы, при­ез­жаю­щие в Се­вер­ную сто­ли­цу как туристы или про­жи­ваю­щие тут, частенько при­хо­д ят в «Italy Юг», что­бы за­ка­зать то, что лю­бят у се­бя на ро­ди­не.

Пиц­ца пеп­пе­ро­ни

Клас­си­че­­ская пиц­ца на тон­ком тес­те, ­из­вест­ная сво­ей пи­кант­ной ост­ро­той.

Пор­ци­он­ные за­го­тов­ки из дрож­же­во­го тес­та до­жи­да­ют­ся сво­его ча­са.

Ин­тен­сив­ное вра­ще­ние по­зво­ля­ет при­дать за­го­тов­ке иде­аль­но круг­лую фор­му.

По­вар рав­но­мер­но рас­пре­де­ля­ет по ле­ пеш­ке то­мат­ную пас­т у, рас­кла­ды­ва­ет сыр и от­прав­ля­ет ее на ло­па­те в дро­вя­ную печь. Пиц­ца го­то­вит­ся че­ты­ре ми­ну­ты при тем­пе­ ра­т у­ре 400 гра­ду­сов. По­вар по­кры­ва­ет пиц­цу ­на­рез­кой са­ля­ми сплош­ ным ­сло­ем. Блю­до го­то­во!

Со­став: >> Дрож­же­вое тес­то — 260 г >> Са­ля­ми — 80 г >> Сыр мо­ца­рел­ла — 60 г >> То­мат­ный со­ус — 80 г >> Зе­лень

Пиц­ца толь­ко что вы­ну­та из пе­чи, сыр рас­ пла­вил­ся. Спе­ци­аль­ным но­жом по­вар де­лит ее на шесть час­тей.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Рецепты

Итальянская кухня

59


Люб­лю, ко­гда все ка­че­­ст­вен­но Ста­ни­с лав Зе­ле­нин, шеф-по­вар рес­то­ра­на «Гас­тро­ном», воз­гла­вив­ший в про­шлом ме­ ся­це кух­ню в еще од­ном рес­то­ра­не хол­дин­га ZL-Group — Freeman’s, рас­ска­зал кор­рес­пон­ ден­т у ST.PETER LINE GUIDE о се­бе и об осо­бен­ но­стях сво­ей про­фес­сии. Бе­се­до­вал Вла­ди­мир Ба­да­ев

— Как про­шел пер­вый ме­сяц? Тя­же­ло ра­ бо­тать ше­фом сра­зу в двух рес­то­ра­нах? — Пред­ло­же­ние за­н ять по­зи­цию шеф-по­ва­ра в еще од­ном рес­ то­ра­не ZL-Group бы­ло, без­ус­лов­но, ле­ст­ным. Но вме­сте с тем

60

Интервью

Шеф-повар

для ме­н я это оп­ре­де­лен­ный вы­зов, по­сколь­к у все про­ек­ты груп­ пы от­ли­ча­ют­с я яр­кой ин­ди­ви­ду­а ль­но­стью и кон­цеп­т у­а ль­ным раз­но­об­ра­зи­ем. То есть ка­ж ­дое за­ве­де­ние — это сво­его ро­да вкус­ная ис­то­рия, на­сы­щен­ная креа­тив­ной иде­ей, это не­по­вто­ ри­мая ат­мо­сфе­ра и все­гда от­лич­ная кух­н я со спец­пред­ло­же­ния­ ми. А зна­чит, при­сту­пая к ра­бо­те, шеф дол­жен про­чув­ст­во­вать, про­жить эту ис­то­рию, что­бы реа­ли­зо­вать ее в оп­ци­ях ме­ню. По­ жа­луй, имен­но эта спе­ци­фи­ка от­ли­ча­ет ра­бо­т у од­но­вре­мен­но в двух рес­то­ра­нах. За про­шед­ший ме­с яц я уже мно­гое сде­лал, сей­час все про­цес­сы по­сте­пен­но на­чи­на­ют вы­страи­вать­с я. И за­ ме­чу: все это со­вер­шен­но не ме­ша­ет мне, на­при­мер, се­го­дня са­ мо­м у сто­ять у пли­ты. — Кто за­ни­ма­ет­ся за­куп­кой про­дук­тов? Где вы их по­ку­пае­те? — Мы де­ла­ем очень серь­ез­ный ак­цент на уров­не кух­ни и ка­ че­­ст­ве пред­ла­гае­мой еды. На­чав ра­бо­тать во Freeman’s, весь про­ш лый ме­с яц я сам три раза в не­де­лю ез­дил за про­дук­та­ми на Кон­д­рать­ев­ский ры­нок. Так­же мы со­труд­ни­ча­ем с клю­че­вы­ ми по­став­щи­ка­ми. — Сей­час по­пу­ляр­на те­ма фер­мер­ских про­дук­тов. Что кон­крет­но вкла­ды­ва­ет­ся в по­ня­тие «фер­мер­ские про­дук­ты»? — Дей­ст­ви­тель­но, оте­че­­ст­вен­ные про­из­во­ди­те­ли на­ча­ли за­яв­ лять о се­бе гром­че и фор­ми­ро­вать ни­ш у про­дук­тов, все бо­лее при­вле­ка­тель­ных для по­тре­би­те­лей. Лич­но я вкла­ды­ваю в по­н я­ тие «фер­мер­ские про­дук­ты» та­кие со­став­л яю­щие, как ка­че­­ст­во, све­жесть, дос­т уп­ность и ком­форт во взаи­мо­дей­ст­вии. Но еще ос­та­ет­с я мно­же­ст­во ню­ан­сов, пре­п ят­ст­вую­щих ка­че­­ст­вен­но­м у ком­п лекс­но­м у со­труд­ни­че­­ст­ву с ча­ст­ны­ми фер­ма­ми. Не­сколь­ ко лет на­зад я объ­ез­дил все фер­мы Ле­нин­град­ской об­лас­ти. Мой вы­вод: по­ка хо­зяй­ст­ва не го­то­вы пол­но­цен­но обес­пе­чить тре­ буе­мые по­став­ки. За­час­т ую от­сут­ст­ву­ет ряд не­об­хо­ди­мых ме­ ди­цин­ских до­к у­мен­тов, не хва­та­ет объ­е­мов. На мой взгляд, се­ го­дня вы­бор фер­мер­ских про­дук­тов про­дол­жа­ют пред­ла­гать тра­ди­ци­он­ные рын­ки. И тем не ме­нее эта те­ма по­пу­л яр­на, а по­сколь­к у мы от­с ле­жи­ва­ем тен­ден­ции и по­треб­но­сти гос­тей, мы уже за­ду­мы­ва­ем­с я о спе­ци­а ль­ном фер­мер­ском ме­ню, и я бы сде­лал это во Freeman’s. — Как вы ста­ли шеф-по­ва­ром?

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Мор­ские гре­беш­ки с цвет­ной ка­пус­той, со­усом из изю­ма и ка­пер­сов, хру­ стя­щей вя­ле­ной вет­чи­ной и вин­ным яб­ло­ком

Фо­рель озер­ная с ко­ри­ан­дром на том­ле­ном шпи­на­ те с са­ла­том из фен­ хе­ля с фер­мер­ским йо­г ур­том — На­вер­ное, от­ве­том на этот во­прос мо­жет стать ис­то­рия всех про­жи­тых лет. Не знаю, как кон­крет­но это про­изош­ло, но осоз­ наю, что у ме­н я бы­ло не­ве­ро­ят­ное же­ла­ние и твер­дое стрем­ле­ ние стать хо­ро­шим по­ва­ром. Мно­гие мои близ­кие так или ина­ че бы­ли свя­за­ны с за­ро­ж ­дав­шим­с я рес­то­ран­ным биз­не­сом, что от­час­ти пре­до­пре­де­ли­ло мой вы­бор и по­зво­ли­ло по­зна­ко­мить­с я с тай­на­ми ми­ра кух­ни чуть ли не в дет­ском воз­рас­те. К мо­мен­ ту по­сту­п ­ле­ния в ку­ли­нар­ное учи­ли­ще я уже умел го­то­вить мно­ гие блю­да, кор­мил род­ных обе­да­ми и ужи­на­ми, де­лал ту­шен­к у и коп­тил реб­ра в до­маш­них ус­ло­ви­ях. — Уче­ба в учи­ли­ще мно­го вам да­ла? — Толь­ко в по­с лед­нее вре­м я я осоз­нал цен­ность то­го, че­м у нау­ чил­с я за три го­да сво­его пер­во­го про­фес­сио­наль­но­го обу­че­ния. Учи­ли­ще фор­ми­ру­ет фун­да­мент: раз­ви­ва­ет тех­ни­к у, да­ет зна­ ния о хи­ми­че­­ских про­цес­сах в при­го­тов­ле­нии и «фи­зио­ло­гии» про­дук­тов. Эле­мен­тар­ный при­мер: мя­со для су­па на­до ки­дать в хо­лод­ную во­ду, что­бы буль­он при­об­рел на­сы­щен­ность, а со­ сис­ки — в го­ря­чую, что­бы они не бы­ли «пус­ты­ми». — Как вы на­би­ра­лись опы­та? — Я про­шел путь от про­фес­сио­наль­ных прак­тик, ко­то­рые ор­га­ ни­зо­вы­ва­ло учи­ли­ще (ра­бо­та в школь­ных сто­ло­вых), до шко­лы жиз­ни на кух­нях из­вест­ных рес­то­ра­нов «Ака­де­мия», «Рес­то­ран ля Фран­се», где, к сло­ву, ра­бо­тал ше­фом фран­цуз и пред­ла­гал на­ стоя­щую фран­цуз­скую кух­ню. Он за­став­лял ме­ня вес­ти кон­спек­ ты и че­рез рус­ско­го пе­ре­во­дчи­ка про­ве­рял, пра­виль­но ли я за­ пи­сы­ваю. Пер­вые пол­го­да я вы­пол­нял са­мую гряз­ную ра­бо­т у: чис­тил, ре­зал ово­щи, мыл по­су­ду и сте­ны на кух­не. По­том мне до­ве­ри­ли ра­бо­т у в хо­лод­ном це­хе, за­тем в кон­ди­тер­ском и т. д. — Мо­ло­дые лю­ди, ко­то­рые при­хо­дят к вам сей­час, от­ли­ча­ют­ся от вас в мо­ло­до­сти? — У нас нет та­кой прак­ти­ки, как во Фран­ции, где нуж­но прой­ти три кур­са ку­ли­нар­ной шко­лы, что­бы те­бя ку­да-то взя­ли. Ко мне при­хо­ди­ли мно­гие лю­ди, ко­то­рых я мо­г у оха­рак­те­ри­зо­вать как слу­чай­ных в про­фес­сии. На­вер­ное, та­кие идут в по­ва­ра, ду­ мая, что бу­дет про­ще учить­с я. Не­ко­то­рые ре­бя­та оби­жа­ют­с я на то, что их сра­зу не учат де­лать блю­да. Они хо­тят не нау­чить­ ся, а сра­зу стать кем-то, а так не бы­ва­ет. Что­бы по­лю­бить про­ фес­сию, ее нуж­но по­знать с са­мых раз­ных сто­рон, а со­вре­мен­

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

ное по­ко­ле­ние раз­де­л я­ет твор­че­­ский про­цесс соз­да­ния блю­да на от­дель­ные опе­ра­ции: чис­тить кар­тош­к у — од­на ис­то­рия, мыть сте­ны — дру­гая, при­го­то­вить блю­до — тре­тья. В мо­ло­до­ сти, я пом­ню, у нас бы­ла од­на за­да­ча — при­го­то­вить вкус­ный лу­ко­вый суп. Ме­н я фран­цу­зы так нау­чи­ли, а точ­нее, при­ви­ли оп­ре­де­лен­ное от­но­ше­ние и под­ход к про­фес­сии: по­мыть сте­ ны, по­чис­тить кар­тош­к у, при­го­то­вить блю­до — это од­на цепь. Без по­ни­ма­ния это­го не стать шеф-по­ва­ром. — Что зна­чит шеф-по­вар для рес­то­ра­на? — Шеф-по­вар — это хо­зя­ин кух­ни. Он и ор­га­ни­за­тор, и зна­ток тен­ден­ций, и про­дук­то­вый ана­ли­тик. Мно­го уме­ет, бы­ст­ро уме­ ет, чис­то уме­ет. Ку­пил про­дук­ты, при­го­то­вил, за­ду­мал­с я о том, что нра­вит­с я гос­тям, что им хо­чет­с я по­про­бо­вать. — Как вы на­би­рае­те лю­дей в свою ко­ман­ду? — Час­то лю­ди при­хо­д ят по зна­ком­ст­ву: ес­ли я знаю че­ло­ве­ка, мне с ним про­ще ра­бо­тать. На­стоя­щих про­фес­сио­на­лов мно­го не бы­ва­ет — мно­гие уме­ют пре­крас­но го­то­вить, но не все мо­ гут и го­то­вы под­стро­ить­с я к кон­крет­но­м у за­ве­де­нию и ко­ман­де. Адап­ти­ро­вать­с я и быть гиб­ким очень важ­но, по­сколь­к у кух­н я — это ме­сто, где воз­мож­на толь­ко ко­манд­ная ра­бо­та. — Как про­ис­хо­дит соз­да­ние ме­ню в ва­ших рес­то­ра­нах? — Ме­ню, ко­неч­но же, за­да­ча шеф-по­ва­ра. Са­мо по се­бе оно не бы­ва­ет пло­хим или хо­ро­шим. Важ­но, что­бы ме­ню со­от­ вет­ст­во­ва­ло кон­цеп­ции за­ве­де­ния. Здесь глав­ное — чув­ст­во­вать по­треб­ность гос­тей. По­сколь­к у на­ши гос­ти — лю­ди, ис­к у­шен­ ные в гас­тро­но­мии, не­об­хо­ди­мо вы­дер­жи­вать ба­ланс ка­че­­ст­ва блюд и ра­зум­ной це­ны на не­го. Важ­но вы­брать ка­че­­ст­вен­ные про­дук­ты, со­блю­сти ста­биль­ность во вку­се блюд, не­из­мен­но сле­до­вать ре­цеп­т у ­ре. — В чем вы чер­пае­те вдох­но­ве­ние? — Слож­ный во­прос, так как я все­гда чув­ст­вую вдох­но­ве­ние. Я про­сы­па­юсь до­воль­ный, сча­ст­ли­вый, еду на ра­бо­т у. Ме­ ня вдох­нов­л я­ют гос­ти рес­то­ра­на, ко­гда их мно­го, их при­ят­ное удив­ле­ние и по­зи­тив­ные эмо­ции. — Как ду­мае­те, по­че­му в Пе­тер­бур­ге нет хо­тя бы од­но­го миш­ ле­нов­ско­го рес­то­ра­на? — Воз­мож­но, мы по­ка не го­то­вы к та­ко­м у уров­ню. Весь про­ цесс вы­со­кой кух­ни — это це­поч­ка: ка­че­­ст­во про­дук­тов, по­ва­ра, биз­нес-про­цес­сы, по­треб­но­сти гос­тей. Вот, к при­ме­ру, в Мо­ск­ ве на Кро­пот­кин­ской есть рес­то­ран вы­со­кой кух­ни. Там ра­бо­та­ ет миш­ле­нов­ский шеф, что го­во­рит о вы­со­чай­шем клас­се за­ве­ де­ния и кух­ни. Но по­се­ти­те­ли ча­ще за­ка­зы­ва­ют оли­вье, рыб­ную на­рез­к у, мяс­ную на­рез­к у, бу­же­ни­ну и все то, что пре­тит са­мой кон­цеп­ции рес­то­ра­на и не тре­бу­ет ква­ли­фи­ка­ции при­вле­чен­но­ го ше­фа. Мне ка­жет­с я, в Рос­сии лю­ди при­хо­д ят в рес­то­ран про­ сто по­есть, а миш­ле­нов­ские за­ве­де­ния пред­на­зна­че­ны ско­рее для гур­ма­нов, це­ни­те­лей гас­тро­но­ми­че­­ских ше­дев­ров и са­мо­ го ис­к ус­ст­ва соз­да­ния изы­скан­ней­ших блюд.

Интервью

Шеф-повар

61


Пред­на­зна­че­ние вра­ча — да­рить лю­дям здо­ро­вье Ге­не­раль­ный ди­рек­тор и прак­ти­кую­щий врач сто­ма­то­ло­ги­че­­ской кли­ни­ки Эль­чин Ша­хи­но­вич Але­ске­ров убе­ж ­ден, что про­фес­сио­на­лизм и вы­со­кое ка­че­­ст­во ока­зы­вае­мых ус­луг — глав­ные со­став­ляю­щие ус­пе­х а. Он бле­стя­ще со­вме­ща­ет в сво­ей прак­ти­ке про­фес­сии ор­то­пе­да и хи­рур­га-имплан­то­ло­га. Предъ­яв­ля­ет вы­со­кие тре­бо­ва­ния к кол­лек­ти­ву, ко­то­рый воз­глав­ля­ет, но пре­ж ­де все­го — к са­мо­му се­бе. Го­во­рить о сво­их за­слу­гах не лю­бит. Луч­шая де­мон­ст­ра­ция его дос­ти­же­ний — ав­тор­ская кли­ни­к а Dental House.

Луч­шая де­мон­ст­ра­ция дос­ти­ же­ний Эль­чина Ша­хи­но­вича Але­ске­рова — его ав­тор­ская кли­ни­ка Dental House

О тех­но­ло­ги­ях

О кра­си­вой улыб­ке

В на­стоя­щее вре­мя есть мно­же­ст­во спо­со­бов сде­лать улыб­ку па­ ци­ен­та при­вле­ка­тель­ной. С ка­ж ­дым го­дом ста­но­вит­ся все боль­ ше же­лаю­щих ис­пра­вить не­зна­чи­тель­ные де­фек­ты: скол на зу­бе, тре­щин­ка на эма­ли, зуб кри­вой или ко­ро­че дру­гих, не уст­раи­ва­ет

62

Здоровье

Медицина

цвет эма­ли и т. д. Один из спо­со­бов ре­ше­ния этих про­блем — ви­ ни­ры. Это тон­кие ке­ра­ми­че­­ские пла­стин­ки, ко­то­рые на­к ла­ды­ва­ ют­ся на ви­ди­мую по­верх­ность зу­бов и та­ким об­ра­зом скры­ва­ют их де­фек­ты. Ес­ли ви­ни­ром де­фект не уст­ра­нить, мож­но ус­та­но­ вить ко­рон­ку. Бо­лее серь­ез­ные сто­ма­то­ло­ги­че­­ские про­бле­мы ис­ прав­ля­ют при по­мо­щи ден­таль­ной ор­то­пе­дии и им­план­та­ции. При­род­ные ано­ма­лии не­кра­си­вой улыб­ки по­бе­ж ­да­ет ор­то­дон­тия.

Что луч­ше?

Ко­гда па­ци­ен­ты спра­ши­ва­ют, ка­кие ко­рон­ки луч­ше, я со­ве­тую ус­та­нав­ли­вать как на им­план­та­ты, так и при про­те­зи­ро­ва­нии зу­ бов цир­ко­ние­вые ко­рон­ки, по­то­му что они об­ла­да­ют ря­дом пре­ иму­ществ пе­ред ме­тал­ло­ке­ра­ми­че­­ски­­ми и ке­ра­ми­че­­ски­­ми. Это мак­си­маль­ная точ­ность из­го­тов­ле­ния, вы­со­кая сте­пень проч­но­ сти, дол­го­веч­ность, пол­ное ви­зу­аль­ное и функ­цио­наль­ное со­от­ вет­ст­вие ес­те­ст­вен­ным зу­бам. Цир­ко­ний ней­тра­лен при взаи­ мо­дей­ст­вии с дес­не­вой жид­ко­стью и био­ло­ги­че­­ски со­вмес­тим с ор­га­низ­мом че­ло­ве­ка, не вы­зы­ва­ет ал­лер­гии и не от­тор­га­ет­ся. Бла­го­да­ря вы­со­кой точ­но­сти цир­ко­ние­вые ко­рон­ки иде­аль­но при­ ле­га­ют к им­план­та­ту или зу­бу и дес­не­во­му краю, за счет че­го дав­ ле­ние на опор­ные зу­бы и им­план­та­ты рас­пре­де­ля­ет­ся рав­но­мер­но.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

На правах рекламы

По­ж а ­л уй, ни од­на об­ласть ме ­д и­ц и­ны за по­с лед­нее вре­м я не со­вер­ш и ­ла та­ко­г о про­ры­ва, как сто­ма­то­ло­г ия. За ре­во­лю­ ци­он­ны­м и из­ме­не­ния­м и в об­лас ­т и тех ­но­ло­г ий и ма­те­риа­ лов спе­ц иа ­ли­с там труд­но уг ­нать­с я. Что ак ­т у­а ль­но се­г о­д ня, зав­т ра уже без­на ­деж ­но ус ­та­ре­ва­ет. Од ­но из са ­м ых пер­с пек­ тив­ных и бы­с т ­ро­раз­ви­ваю­щ их­с я на ­п рав ­ле­ний в сто­ма­то­ло­ гии — про­те­зи ­ро­ва ­ние, где на сме­н у съем­ным про­те­зам при­ шла им­п лан­та­ц ия. 3D-пла­ни­ро­ва­ние по­зво­ля­ет вра­чу со­ста­вить аб­со­лют­но точ­ ную ди­аг­но­сти­ку, иметь про­гноз пред­стоя­ще­го ле­че­ния и да­же ана­ли­з воз­мож­ных ре­зуль­та­тов опе­ра­ции, а са­мое важ­ное — ис­ клю­чить по­греш­но­сти да­же в та­ких ма­ни­пу­ля­циях, где от­к ло­не­ ние на пол­мил­ли­мет­ра чре­ва­то серь­ез­ны­ми по­с лед­ст­вия­ми. При по­мо­щи 3D-тех­но­ло­гий мо­де­ли­ру­ют­с я бу­ду­щие цир­ко­ ние­вые ко­рон­ки или про­те­зы, ко­то­рые вы­та­чи­ва­ют­с я с мак­ си­маль­ной точ­но­стью на спе­ци­а ль­ном вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ном обо­ру­до­ва­нии. Цир­ко­ний, или, на про­фес­сио­наль­ном язы­ке, ди­ ок­сид цир­ко­ния, яв­л я­ет­с я луч­шим со­вре­мен­ным ма­те­риа­лом для про­те­зи­ро­ва­ния, в том чис­ле и на им­п лан­та­тах. Бла­го­да­ря на­у ч­ным дос­ти­же­ни­ям ле­че­ние ста­но­вит­с я все бо­лее ка­че­­ст­вен­ ным, ре­зуль­та­ты все бо­лее удов­ле­тво­ря­ют и вра­ча и па­ци­ен­та.


Точ­ное при­ле­га­ние ко­ро­нок ис­к лю­ча­ет про­ник­но­ве­ние мик­ро­бов под ко­рон­ку, к им­план­та­ту и под дес­ну. Ди­ок­сид цир­ко­ния — про­ грес­сив­ное дос­ти­же­ние со­вре­мен­ной сто­ма­то­ло­гии.

О мас­тер­ст­ве

При­ме­не­ние про­ грес­сив­ных тех­но­ло­ гий в сто­ма­то­ло­гии по­зво­ля­ет до­би­вать­ ся от­лич­ных ре­зуль­ та­тов в лечении

Врач-сто­ма­то­лог — это скульп­тор, ху­дож­ник, рес­тав­ра­тор, ком­пь­ ю­тер­ный ге­ний и пер­во­к ласс­ный зуб­ной тех­ник од­но­вре­мен­но. Но­вей­шие тех­но­ло­гии по­зво­ля­ют пе­ре­ло­жить мно­гие опе­ра­ции на вы­со­ко­точ­ные ма­ши­ны, но ру­ка мас­те­ра — глав­ный за­ло­г ус­пе­ ха. Эс­те­ти­че­скую со­став­ляю­щую сто­ма­то­ло­гии пе­ре­оце­нить труд­ но. Ис­кус­ст­во про­те­зи­ро­ва­ния до­би­лось ес­те­ст­вен­но­сти, из­ба­вив па­ци­ен­та от улыб­ки в сти­ле «го­лу­бо­го фа­ян­са». Се­го­дня ме­то­ди­ки на­прав­ле­ны на соз­да­ние ко­ро­нок и ви­ни­ров, ко­то­рые не от­ли­чить от на­стоя­щих зу­бов ни фак­ту­рой, ни цве­то­м. При­быль для кли­ни­ ки, ко­неч­но, важ­на, но для ме­ня важ­нее дать воз­мож­ность че­ло­ве­ ку об­рес­ти здо­ро­вье. Сто­ма­то­ло­гия — сфе­ра и эс­те­ти­че­­ская и ме­ ди­цин­ская, в ко­то­рой же­ла­ние по­мочь па­ци­ен­ту — за­кон.

Как пра­виль­но вы­брать кли­ни­ку

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Здоровье

Реклама

Ос­нов­ные па­ра­мет­ры, по ко­то­рым вы­би­ра­ют кли­ни­ку, — это обо­ ру­до­ва­ние, тех­но­ло­гии, сер­вис. Очень ва­жен стаж ра­бо­ты вра­чей, ведь мас­тер­ст­во и опыт об­ре­та­ют­ся с го­да­ми, а вы­со­ко­к ласс­ны­ми спе­циа­ли­ста­ми ста­но­вят­ся лет че­рез пять прак­ти­че­­ской дея­тель­ но­сти. У па­ци­ен­та дол­жен быть врач, к ко­то­ро­му он смо­жет об­ ра­тить­ся и че­рез год, и че­рез де­сять лет. По­то­му име­ет зна­че­ние, есть ли в кли­ни­ке те­куч­ка кад­ров и да­же в ка­ком по­ме­ще­нии она на­хо­дит­ся — арен­до­ван­ном или соб­ст­вен­ном, что­бы быть уве­рен­ ным, что кли­ни­ка и че­рез десять лет бу­дет на­хо­дить­ся по то­му же ад­ре­су. Ведь важ­но не про­сто вы­ле­чить зу­бы, но и ре­гу­ляр­но по­ се­щать сво­его сто­ма­то­ло­га по­сле ле­че­ния: от это­го за­ви­сит срок служ­бы пломб, ко­ро­нок, им­план­та­тов. Не­ко­то­рые про­из­во­ди­те­ли им­план­та­тов да­ют на них по­жиз­нен­ную га­ран­тию, но это воз­мож­ но лишь при ус­ло­вии, ес­ли па­ци­ент сис­те­ма­ти­че­­ски на­блю­да­ет­ся у сво­его сто­ма­то­ло­га и вы­пол­ня­ет его ре­ко­мен­да­ции. Ав­то­мо­биль бу­дет ра­бо­тать дол­го, ес­ли за ним по­сто­ян­но уха­жи­вать, швей­ цар­ские ча­сы про­слу­жат вам всю жизнь при ус­ло­вии их ре­гу­ляр­ но­го об­слу­жи­ва­ния, а че­ло­век тем бо­лее ну­ж ­да­ет­ся в сис­те­ма­ ти­че­­ском ка­че­­ст­вен­ном ме­ди­цин­ском об­сле­до­ва­нии.

Медицина

63


Рекомендуем We recommend ITALY Sud

Chernyshevskogo Pl., 11 (“Rossiya” Hotel, right wing) Т: +7 (812) 900 64 44 Daily 9 a.m. — 12 a.m. (kitchen is open till 11:30 p.m.) Breakfasts: 9 a.m. — 1 p.m., main menu: from 12 p.m. www.italy-group.ru “ITALY Yug” is a place where one can eat tasty, meet at dinner and discuss business. One can drop by here to have a breakfast and come with a family for a dinner. For the big

ITALY Bottega

Bolshaya Morskaya Ul., 14 Т: +7 (812) 944 03 00 Sun — Thurs 9 a.m. —12 a.m., Fri — Sat 9 a.m. —2 a.m. www.italy-group.ru Bottega in Italian means small, but cosy shop. Such a welcom­ ing and friendly atmosphere of sun­ ny Italy there’s at the restaurant ITALY Bottega. It has just 50 seats, which make the atmosphere cham­ ber and at the same time very comfortable.

ITALY Ovest

Bolshoy Pr. P.S., 58 Т: +7 (812) 900 63 33 Daily 9 a.m. — 12 a.m. (kitchen is open till 11:30 p.m.) www.italy-group.ru On the third floor of the “Apriori” gallery there is situated a café Dolci ITALY, and on the 4th floor — restaurant “ITALY Ovest”. The cuisine of the restaurant can be defined as a mix of the newest and most fashionable gastronomic trends. The menu is mostly Italian, there’re

Brugge

Nab. Makarova, 22 Т: +7 (812) 600 23 90 12 p.m. — 2 a.m. www.inbrugge.ru www.italy-group.ru In the Belgian gastro pub “Brugge” you can enjoy over 90 unique sorts of beer. The menu presents the diversity of culinary delights of Belgian cuisine from Flemish stew and waterzooi to the world famous waffles. Each beer is poured into the

64

Рекомендуем

Рестораны

companies and celebrations there is a separate banquet room where it is possible to celebrate in a comfortable situation. The menu includes hits of Italian cuisine, dishes of exclusively southern regions of Italy are presented in its separate section. Also there is a special offer — dishes of Pan-Asiatic kitchen. At restaurant there’s a kids’ room with the nurse, culinary school Bambini Dolci, wine club ITALY. Also there’s a food delivery service From 12 p.m. till 4 p.m. — 15 % lunch discount. For the cuisine in ITALY Bottega is responsible Mikhail Sokolov, concept chef of the Group. He has lived in Italy for six years, where studied gastronomic peculiarities of every region. The menu in ITALY Bottega introduces all the hits of the Italian cuisine, homemade pasta and pizza, original desserts. There’s a large wine list as well. From 12 p.m. to 4 p.m. — 15 % dis­ count on all menu. Also there is a dis­ count for takeaway: 10 % — food and 30 % — wine. as well dishes cooked according to original recipes. In the café & confectioner’s shop, in addition to Italian specialties, you can also taste Japanese dishes. The menu is constantly updated, every day there’s a new dish of the day. The café offers breakfasts — all week from 9 a.m. till 1 p.m. It’s so nice to sit by the panoramic windows overlooking an avenue and enjoy a cup of coffee with amazing donuts. On weekdays from 12 p.m. till 4 p.m. — 15 % discount on all menu. original glass, and an eccentric way of serving the dishes always enraptures the guests. On weekdays from 12 p.m. till 4 p.m. — 15 % discount on the main menu. There is also a lunch offer of a new format Gastro Bistro (soup of the day for 140 rubles, salad from 150 rubles and main dish from 190 rubles). Besides, there is a shop “Brugge” with wide range of beers, beer glasses, gift sets from Brugge and real Belgian chocolate.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


The Telegraph Pub

Ul. Rubunsiteina, 3 Т: +7 (812) 327 74 79 www.pub-telegraph.ru he Telegraph Pub has all the aspects of a British pub, dis­ tinguished for its democrat­ ic and fun atmosphere. Everyone feels comfortable in the Pub Telegraph. It's a place for those who want to take a break from the

Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg Lermontovsky Pr., 43/1, 18th floor T: + 7 (812) 740 29 99 Sun-Wed 5 p.m. — 1 a.m., Thurs-Sat 5 p.m. — 2 a.m. www.facebook.com/skybarazimut

The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot to meet people, socialize, enjoy light refreshments or simply take time out. Our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of St. Petersburg.

Birreria

Vladimirsky Pr., 19 Т: +7 (812) 943 60 04 www.birreria.ru “We tried to combine in this place everything that we love. It is the food of Italian streets, simple and true, beer, which we have carefully selected. Well, if briefly, Birreria is an Italian pub with good food and a variety of beers for people who love life!” — Mikhail Sokolov and Timur Dmitriev say about their new restaurant.

“Sever” and “Metropol”

Nevsky Pr., 44 (and more than 40 addresses in St. Petersburg and Leningrad Region) sever.spb.su metropol.spb.su Every citizen of Petersburg experiences a special feeling, touching history of their city and its traditions. Confectionary plants “Sever” and “Metropol” are a special pride and dignity of the Northern capital. Coffee-shops of the city has

ST. PETER LINE Guide

mad rhythm of life, and spend time in good company. The menu doesn't consist of culinary delicacies. We focus on the taste and quality of our food, though we have a couple of special dishes. Whether it be 14 types of beer, or 40 varieties of Golden Scotland, everyone can find a drink here! Telegraph has two rooms with separate entrances. One room is for smokers, the other is non-smoking. The interior is classic for a pub: simple furniture, wooden tables and benches, high chairs at the bar. The panorama of the city is framed by the large floor to ceiling windows and provides the perfect backdrop while enjoying a drink or light meal. The menu offers an eclectic array of dishes created by the Hotel’s Executive Chef. Fresh seasonal ingredients allow to taste different flavours in medley of dishes, ranging from sim ple to complex from the cuisine corners of Asia, Russia and Scandinavia. Delight with the selection of cocktails and fresh juices, wines or beer. All this combined with trendy lounge music, creating a relaxed atmosphere. Pub “Birreria” with a panoramic views of the beautiful Vladimirsky Cathedral is located on the second floor of a shopping mall “Vladimirsky Passage,” in the very heart of St. Petersurg. The interior is made with a spirit of modern loft-style pub where colonial nuances are combined with the hi-tech details. The master of a kitchen in Birreria is the chef of ITALY-Group Anton Isakov, who is going to show us the other Italy, unfamiliar to St. Petersburg. always been famous. But a special glamour and fun for the gourmands was to come by the pastry on Sadovaya and Nevsky prospect, where the sweet scent emanated from the so-called Vienna product — buns, biscuits, cakes. Traditions of taste are still very important for the companies “Sever” and “Metropol.” Over 40 brand stores in St. Petersburg and the Leningrad region offer about 100 kinds of branded products. It can also be purchased in the most supermarkets of the city.

март-апрель 2014

Рекомендуем

Рестораны

65


«Принцессы» на Олимпийских играх Princess Maria и Princess Anastasia со­вер­ши­ли двух­не­дель­ный пе­ре­ход ­че­рез Сре­ди­зем­ное мо­ре и при­швар­то­ва­лись в олим­пий­ском Со­чи, что­бы ­при­нять на борт мно­го­чис­лен­ных гос­тей, прие­х ав­ших на со­рев­но­ва­ния со всех ­угол­ков пла­не­ты.

66

Фоторепортаж

Сочи

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


От со­чин­ско­го по­ бе­ре­жья до гор­но­го кла­сте­ра — ру­кой по­дать

На кру­из­ных су­дах во вре­мя Олим­пий­ ских игр про­жи­ва­ло бо­лее 30 тыс. гос­тей

Princess Anastasia в пор­т у олим­пий­ско­го Со­чи

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Фоторепортаж

Сочи

67


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн, спортзал

68

Навигация по парому

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Aqua Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Описание кают Cabins 2 окна2 окна

Кровать Кровать

Стол

20 m 220 m 2

Стол

Туалет Туалет

Зона отдыха Зона отдыха

Кровать

2 окна2 окна

Зона Зона 2 окна отдыха отдыха

Кровать

2 окна 2 окна Кровать Кровать

12 m 12 m Кровать Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха Стол

Стол

2

2

Туалет Туалет

20 m 20 m 2 20 m

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Стол Стол

Туалет Туалет Туалет

Стол

2 окна 2 окна 2 2

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Окно Окно Зона отдыха Зона отдыха

Кровать Кровать

Кровать

Стол

9 m 9 m2

Стол Стол

2 2 12 m 12 12 m m2

2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно

Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать

Кровать Кровать

Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно

Кровать

Кровать Кровать Кровать КроватьКровать

Туалет

Кровать 2

Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха отдыха Туалет Туалет отдыха

Стол

Стол

Стол

Кровать

Стол

Кровать

2 окна 2 окна окна 22окна

Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2

Стол

Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет

Стол Стол Кровать Кровать Стол Стол Кровать Кровать

2 2 9m 12 m 29 9m m2

Окно Окно

Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно

Кровать Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет

Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

2 9m m 22 9 9 9m m2

Окно Окно

Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол

Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет

Кровать Кровать Стол

9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

9 m2 9 m2

Стол

Стол Туалет Туалет Кровать

КроватьСтол Стол

Кровать Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

Кровать Стол Стол

Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол

Зона отдыха Туалет Туалет

9 m2

ST. PETER LINE Guide Туалет

март-апрель 2014

Навигация по парому

69


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Открытый бар «Веселый Кролик»

70

Навигация по парому

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Sauna Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

март-апрель 2014

Навигация по парому

71


72

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

1. STANDARD

Join Captain’s Club

1. STANDARD

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание. Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы. Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­т ы на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE. Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

2. SILVER

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Спе­ци­а ль­ные скид­ки для вла ­дель­цев карт Captain’s Club при за­ка­зе так­си пре­ми­ум клас­са от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

+7 (812) 41 00 333

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Навигация по парому

73


74


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палубы 7, 8 / Decks 7, 8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

75


Funny Rabbit Bar

NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Бутик

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!

Палуба 7 / Deck 7

76

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Палуба 6 / Deck 6

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Навигация по парому Getting around the ferry


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Sauna Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

78

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10


Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

79


Санкт-Петербург Гостиницы

Hotels

Simple Hostel Гороховая ул., 4 Т: +7 (812) 385 2528 info@simplehostel.com

St. Petersburg

This design hostel is ideally located in the heart of Saint Petersburg, on the Moika River Embankment in the old neo-baroque building. There are two lounge rooms and fully-equipped kitchen with the authentic stove of 19th century. 3 MacBooks are available in the computer room. Wi-fi, coffee and tea all day, international landlines calls for 56 countries are for free. Regularly there are special events for customers: pancake dinners, movie nights etc.

W St. Petersburg Вознесенский пр., 6 T.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.ru К ус­лу­гам гос­тей Simple Hostel — обо­ру­до­ ван­ная кух­ня, стиль­ные но­ме­ра с удоб­ны­ ми кро­ва­тя­ми, за­пи­раю­щи­ми­ся ящи­ка­ми, лам­па­ми, по­ло­тен­ца­ми и бель­ем, а так­же 4 ван­ных ком­на­ты. Сре­ди удобств — Wi-Fi, ТВ, PlayStation 3 и но­ут­бу­ки в об­щей зо­не, а так­же ус­лу­ги стир­ки и глаж­ки и мно­гое дру­гое. Simple Hostel 4 Gorohovaya st. Simple Hostel features a fully equipped kitchen and Wi-Fi. Trendy rooms provide guests with comfy beds, wardrobes, lockers, reading lamps, towels, linens and 4 shared bathrooms. Other facilities include TV, PS3 and laptops in the lounge area, laundry service and more.

Soul Kitchen Hostel Junior Наб.реки Мойки, 62 / 2, кв. 9 Т: +7 (965) 816 3470 www.soulkitchenhostel.com

Рестораны

80

Restaurants

22.13

Уз­най­те Се­вер­ную Ве­не­цию вне ра­мок и сте­р ео­т и­п ов! За­ря­д и­т есь энер­г и­е й в фит­нес-цен­тре FIT и ос­ве­жи­тесь в ак­ва­ зо­не WET в Bliss Spa, об­щай­тесь в гос­ти­ной Living room и по­про­буй­те кух­ню рес­то­ра­на miX in St. Petersburg, соз­дан­ном ко­ман­дой Але­на Дю­кас­са. Не за­будь­те от­дох­нуть в ба­ ре miXup или на тер­ра­се miXup с за­хва­ты­ ваю­щи­ми ви­да­ми в рит­ме го­ро­да на Не­ве. W Hotel St. Petersburg 6 Voznesensky Prospect TMake history at W St. Petersburg, where luxury meets cutting edge cool. Unwind at Bliss(R) Spa, sip and socialize in the Living Room and indulge in our signature restaurant miX in St. Petersburg inspired by Alain Ducasse, before tuning into the DJ's beats in our rooftop miXup terrace or in miXup bar, all to the rhythm of the spectacular Neva River..

«Зо­ло­той тре­угольник» Хостел рас­по­ло­жен в ста­рин­ном здании на бе­ре­гу Мой­ки, в са­мом цен­тре го­ро­да. В несколь­ких ком­на­тах со­хранились до­ ре­во­лю­ци­он­ные ка­ми­ны, а на кухне сто­ит ке­ра­ми­че­­ская ку­хон­ная печь 1863 го­да. Две об­щие ком­на­ты для от­ды­ха, чтения и об­щения, пол­но­стью уком­плек­то­ван­ная кух­ня, сти­раль­ная ма­ши­на, Wi-Fi, но­у т­ бу­ки для гостей, воз­мож­ность бес­плат­но по­звонить на го­род­ские но­ме­ра в лю­бую стра­ну ми­ра, на­столь­ные иг­ры. Для по­сто­ яль­цев ре­гу­ляр­но про­во­дят­ся спе­ци­аль­ные ме­ро­прия­тия: ужи­ны с бли­на­ми, про­смот­ ры филь­мов и др. Soul Kitchen Hostel Junior 62 / 2 Naberezhnaya Reki Moiki

Пе­тер­бур­га, в цен­тре ко­то­рой и на­хо­дит­ся отель. Ка ­ж ­д ый из 47 но­м е­р ов име­е т свой ди­зайн или цве­то­вое ре­шение, двух оди­на­ко­вых сре­ди них нет. К услу­гам гостей — бес­плат­ная пар­ков­ка, рес­то­ран (толь­ко зав­тра­ки, ве­че­ром — лоб­би-бар), бес­плат­ное поль­зо­вание но­ут­бу­ком, Wi-Fi. Golden Triangle 22‑24 Nevskiy Prospect Golden Triangle is a luxury boutique hotel in a historic 19th-century house on Nevsky Prospect, right in the historical center of the city, in the area that is often referred to as the Golden Triangle. Hotel has 47 comfortable rooms. Each room is unique in the design of its interior or the color pattern. The hotel offers all the amenities for the guests to truly enjoy their stay. They include free parking, restaurant (only breakfasts are served), free laptop rental, Wi-Fi.

Нев­ский пр., 22—24 Т: +7 (812) 490 7710 www.goldtriangle.ru

Ко­ню­шен­ная пл., 2 T: +7 (812) 647 8050 www.facebook.com/lubimoemesto Соз­да­те­ли «22.13» во­пло­ти­ли в рес­то­ра­не идею люб­ви к пу­те­ше­ст­­­­­­­­ви­ям. Пред­ме­ты ин­ терь­е­ра − ме­бель, ве­щи, кни­ги, жур­на­лы − при­ве­зе­ны из раз­ных угол­ков ми­ра. В меню при­выч­ные и про­стые блю­да в но­вой ин­тер­ пре­та­ции. Яр­кая бар­ная кар­та, боль­шая биб­лио­те­ка, где за чаш­кой го­ря­че­го ко­фе мож­но за­быть­ся в чте­нии, уют­ная дет­ская ком­на­та, соб­ст­­­­­­­­вен­ная кон­ди­тер­ская. Зав­тра­ки в вы­ход­ные с 9:00 до 18:00.

22.13 2 Konyushennaya sq. The founders of 22.13 restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, stuff, books, magazines were brought from different corners of the world. It serves familiar and simple meals in a new interpretation. The beverage menu is the main pride of 22.13. There is a large library where taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. A cozy children’s room is opened. Breakfasts on weekends are from 9.00 to 18.00.

«1913 год» «Зо­ло­той тре­угольник» — бу ­тик-отель клас­са люкс. На­звание объ­яс­ня­ет­ся рас­ по­ло­жением: «зо­ло­тым тре­угольником» на ­зы­в а­ю т са­мую пре­с тиж ­н ую и бо­г а­ тую досто­при­м е­ч а­т ель­н о­с тя­м и часть

Адреса

Санкт-Петербург

Воз­не­сен­ский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru Рес­то­ран «1913 год» рас­счи­тан на са­мую раз­но­об­раз­ную пуб­ли­ку и под­хо­дит для всех ви­дов от­ды­ха: здесь мож­но по­обе­дать

с друзь­я­ми, ор­га­ни­зо­вать бан­кет, встре­чу с де­ло­вы­ми парт­не­ра­ми или же про­сто ско­ ро­тать ве­чер, по­слу­шав при­ят­ную му­зы­ку и вы­пив бо­кал хо­ро­ше­го ви­на. В за­ве­де­нии воз­ро­ж ­да­ют луч­шие тра­ди­ции клас­си­че­­­­­ ­ской рус­ской кух­ни. Боль­шин­ст­­­­­­­­­­­­­­­­во блюд го­то­вят по ста­рин­ным ре­цеп­там, взя­тым, к при­ме­ру, из по­ва­рен­ной кни­ги Еле­ны Мо­ ло­хо­вец, из­дан­ной в Санкт-Пе­тер­бур­ге в 1909 го­ду.

1913 13/2 Voznesensky Prospect Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Malokhovets in 1909.

«Арагви» Наб. реки Фонтанки, 9 Т: +7 (812) 570 5643 «Араг­ви» — не про­сто гру­зин­ский рес­то­ран. Это од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где мож­но по­про­бо­вать гру­зин­ские блю­да с ак­цен­та­ми ев­рей­ской кух­ни. Здесь ти­хо и очень уют­но, буд­то в гос­тях у луч­ших дру­зей: на ок­нах — жи­вые рас­те­ ния, сте­ны ук­ра­ша­ют пол­ки с де­ре­вян­ной ут­ва­рью, а в глу­би­не не­боль­шо­го за­ла рас­ по­ло­жен де­ко­ра­тив­ный ка­мин, по­хо­жий на печь в гос­те­при­им­ном гру­зин­ском до­ме. Ра­ду­шие хо­зя­ев, по­тря­саю­ще вкус­ная и по­ лез­ная кух­ня, при­ят­ная об­ста­нов­ка — что мо­жет быть луч­ше?

Aragvi 9 Fontanka Embankment Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?

It is the first Armenian haute cuisine restaurant in St. Petersburg.

«Баку»

Birreria

Са­до­вая ул., 12  /  23 Т: +7 (812) 941 3756, 571 8470 www.baku-spb.ru В рес­то­ра­не «Ба­ку» вы за­бу­де­те о хо­ло­де Се­вер­ной сто­ли­цы и по­чув­ст­вуе­те се­бя в сол­неч­ном Азер­бай­джа­не. Сю­да при­хо­дят не толь­ко по­есть блю­да азер­бай­джан­ской кух­ни, при­го­тов­лен­ны­е по ста­рин­ным ау­ тен­тич­ным ре­цеп­там, но и про­сто при­ят­но про­вес­ти вре­мя. По ве­че­рам с чет­вер­га по суб­бо­ту здесь про­хо­дят шоу-про­грам­мы с жи­вой му­зы­кой и тан­цем жи­во­та.

Вла­ди­мир­ский пр., 19 Т: +7 (812) 943 6004 www.birreria.ru

Пабы

Baku 12 / 23 Sadovaya st. In the Baku restaurant you forget about the St. Petersburg’s cold and feel yourself like in sunny Azerbaijan. People come here not only to eat Azerbaijani traditional dishes prepared according to the old authentic recipes, but also just to have a good time. In the evenings from Thursday to Saturday there are shows with live music and belly dancing.

«Эривань»

Telegraph

Наб. ре­ки Фон­тан­ки, 51 Т: +7 (812) 703 3820 www.erivan.ru

Ул. Ру­бин­штей­на, 3 Т: +7 (812) 327 7479 www.pub-telegraph.ru The Telegraph Pub — со­би­ра­тель­ный об­раз бри­тан­ских па­бов, от­ли­чаю­щих­ся сво­ей де­мо­кра­тич­но­стью и ве­се­лой ат­мо­сфе­ рой. Ме­сто для тех, кто хо­чет по-на­стоя­ ще­му от­дох­нуть от бе­зум­но­го рит­ма жиз­ ни и про­в ес ­т и вре­м я в от­л ич­н ой ком­па­нии. Из 14 сор­тов раз­лив­но­го пи­ва и 40 сор­тов шот­ланд­ско­го вис­ки ка­ж ­дый смо­жет вы­брать имен­но свой на­пи­ток.

ST. PETER LINE Guide

The Telegraph Pub 3 Rubinshteyna st. It is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a book-store «Dom Knigi» (House of Books). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch

март-апрель 2014

Café Singer Нев­ский пр., 28 Т: +7 (812) 571 8223 www.singercafe.ru

Pubs

«Бир­ре­рия» — италь­ян­ская пив­ная для лю­д ей, влюб­лен­ных в жизнь. В ме­ню пред­с тав­ле­ны сне­ки, ха­рак ­тер­ные для италь­ян­ских трат­то­рий, но поч­ти не­зна­ ко­мые рес­то­ран­но­му Пе­тер­бур­гу. Пив­ная кар­та на­счи­ты­ва­ет бо­лее се­ми­де­ся­ти на­ име­но­ва­ний бу­ты­лоч­но­го и ше­ст­на­дцать сор­тов раз­лив­но­го пи­ва, а так­же два фир­ мен­ных сор­та. Gastronomic Pub Birreria 19 Vladimirsky Prospect Birreria is an Italian beerhouse for those, who are in love with life. The menu includes typical snacks for Italian trattoria, but not common in St. Petersburg’s restaurants. In the beer card there are more than 70 names of bottled beer and 16 varieties of draft beer, and also 2 special Birreria brands.

Этот уют­ный уго­лок гос­те­при­им­ной Ар­ме­ нии по­ра­ду­ет не толь­ко лю­би­те­лей на­цио­ наль­ной кух­ни, но и тех, кто це­нит ори­ги­ наль­ность и ка­че­­ст­во. Боль­шин­ст­во блюд на­цио­наль­ной ар­мян­ской кух­ни мож­но по­про­бо­вать толь­ко здесь, по­сколь­ку про­ дук­ты для их при­го­тов­ле­ния дос­тав­ля­ют­ся не­по­сред­ст­вен­но из Ар­ме­нии. Erivan 51 Fontanka Embankment This cozy and welcoming little piece of Armenia will be appreciated not only by the ethnic cuisine lovers, but also by those who value quality and style. Most of ethnic Armenian dishes can be ordered only here as their ingredients are brought directly from Armenia.

menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily 9 a.m. — 11 p.m.

Кафе

Cafe

Ресторан-буфет «Ять» Наб. ре­ки Мой­ки, 16 Т: +7 (812) 957 0023 www.eatinyat.com Рес­то­ра­н-бу­фет «Ять» у Двор­цо­вой пло­ща­ ди ра­ду­ет гос­тей де­мо­кра­тич­ны­ми це­на­ми и блю­да­ми тра­ди­ци­он­ной рус­ской кух­ни в ав­тор­ской по­да­че, ко­то­рые го­то­вят­ся из ре­гио­наль­ных про­дук­тов. От­дель­но сто­ ит от­ме­тить до­маш­ние на­стой­ки от вла­ дель­ца за­ве­де­ния. «Ять» — это ат­мо­сфе­ра те­п­ла и ую­та в са­мом серд­це Пе­тер­бур­га.

Buffet restaurant Yat 16 Moyka Embankment A buffet restaurant with fair prices Yat nearby the Palace Square serves traditional Russian dishes made from natural regional products. An assortment of homemade liqueurs from the owner is worth trying. Enjoy the warm atmosphere in the heart of the city at Yat.

«Декабрист» Ул. Якубовича, 2 T: +7 (812) 912 1891 www.decabrist.net

Кто ска­зал, что «бы­ст­ро» не мо­жет быть «вкус­но»? Это не про ка­фе «Де­каб­рист»! Тра­ди­ци­он­ные, дав­но по­лю­бив­шие­ся блю­ да в со­че­та­нии с но­вым фор­ма­том фас­тфу­да не ос­та­вят рав­но­душ­ным ни од­но­го гур­ма­на. «Де­каб­рист» — не­боль­шое, но очень уют­ ное за­ве­де­ние со сво­им взгля­дом на мир — без сте­рео­ти­пов, шаб­ло­нов и ра­мок. Dekabrist 2 Yakubovicha st. Who said that «quickly» cannot be «tasty»? It is not about the cafe Dekabrist! Traditional, long time favorite dishes coupled with the new format of fast food will impress any gourmet. Dekabrist is a small, but very cozy place with its own world view — without stereotypes, patterns and frameworks.

Адреса

Санкт-Петербург

По­пу­ляр­ное ка­фе в зна­ме­ни­том до­ме Зин­ ге­ра на втором этаже Дома кни­ги. Рус­ская и ев­ро­пей­ская кух­ня. Спе­ци­аль­ное ме­ ню зав­тра­ков и обе­дов. Све­жая вы­печ­ка и фир­мен­ные де­сер­ты. Се­зон­ные пред­ло­ же­ния. От­кры­то еже­днев­но с 9:00 до 23:00. Café Singer 28 Nevsky Prospect It is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a book-store «Dom Knigi» (House of Books). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily 9 a.m. — 11 p.m.

Клубы

Clubs

Red Fox Jazz Club Ул. Мая­ков­ско­го, 50 Т: +7 (812) 275 4214 www.rfjc.ru Джаз-клуб «Крас­ный лис» от­крыт в 2001 го­ду, он на­зван в честь тру­ба­ча по имени Генри «Рэд» Аллен. Ка­ж­дый день здесь иг­ ра­ет жи­вая му­зы­ка — са­мые раз­но­об­раз­ ные на­прав­ления джа­за в ис­полнении как россий­ских, так и за­ру­беж­ных кол­лек­ти­ вов. В клу­бе так­же мож­но вкусно по­есть: за го­ды ра­бо­ты сфор­ми­ро­ва­лась от­лич­ная русско-ев­ро­пей­ская кух­ня с весь­ма де­мо­ кра­тич­ны­ми це­на­ми. Боль­шой вы­бор ал­ко­ голь­ных на­пит­ков.

Red Fox Jazz Club 50 Mayakovskogo St. Red Fox is a nice little basement cafe featuring live jazz every night. With well-done performances by amazing Russian and foreign musicians, this is one of the city's greatest jazzclubs. At the Red Fox Jazz Club you'll hear an array of jazz types — from Cuban to New Orleansean. It's a great place to enjoy a bite to eat as well, and just try to turn down one of the bar tender's delicious creations.

81


Хельсинки Отели

ре: в оформ­ле­нии ис­поль­зо­ва­ны пред­ме­ты из тю­рем­ных ка­мер. Jailbird от­крыт еже­ днев­но. В ме­ню пред­став­ле­ны блю­да на лю­ бой вкус, не оби­же­ны бу­дут да­же са­мые стра­ст­ные лю­би­те­ли мя­са.

Helsinki

Hotels

Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi

Park Hotel Käpylä, рас­по­ло­жен­ный в спо­кой­ ном пар­ко­вом рай­оне Кя­пю­ля, в ок­ру­же­нии идил­ли­че­­ских до­ми­ков 1920‑х го­дов, — иде­ аль­ное ме­сто для тех, ко­му хо­чет­ся от­дох­ нуть от го­род­ской суе­ты. Центр Хель­син­ки на­хо­дит­ся в 6 км, аэ­ро­порт — в 1 км. Об­ ще­ст­вен­ный транс­порт по­зво­ля­ет лег­ко и бы­ст­ро до­б­рать­ся ту­да да­же позд­ней но­чью. К ус­лу­гам гос­тей — три сау­ны раз­ но­го раз­ме­ра, а так­же пла­ва­тель­ный бас­ сейн (12 × 5 м). Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers. The public transportation network makes it easy to get into the city groove even late at night. In the hotel there is sauna department with three different size private saunas and a swimming pool 12 × 5 m in size.

2012 и че­ты­ре­ж­ды по­лу­чал ти­тул Finland’s Leading Hotel (2008 —2   011 гг.). The Crowne Plaza Helsinki located virtually opposite the Finnish National Opera offers the discerning business and leisure traveler first-class facilities and personalized service. There are 349 rooms, furnished in a contemporary style, and for those who are looking for an extra touch of luxury and service Executive Club rooms and Club Floor are offered. The Crowne Plaza Helsinki won 'Finland’s Luxury Business Hotel 2012' award and was named 'Finland's Leading Hotel' in 2008 —2   011.

Рестораны

Restaurants

The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com Abattoir — уни­каль­ный центр го­род­ской куль­ту­ры и гас­тро­но­мии. Из­на­чаль­но в зда­ ни­ях ком­плек­са из крас­но­го кир­пи­ча рас­ по­ла­га­лась ско­то­бой­ня, а се­го­дня тут от­ кры­ва­ют­ся ка­фе, рес­то­ра­ны, фер­мер­ские ма­га­зин­чи­ки, ор­га­ни­зу­ют­ся пик­ни­ки. Здесь ра­ды жи­те­лям и гос­тям, ко­то­рые хо­тят взгля­нуть на Хель­син­ки с но­вой сто­ро­ны. На сай­те ком­плек­са мож­но оз­на­ко­мить­ся со спи­ском арен­да­то­ров, а так­же уз­нать о пред­стоя­щих ме­ро­прия­ти­ях.

Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50 T: +358 (9) 2521 0000 www.crowneplaza-helsinki.fi

Отель Crowne Plaza Helsinki, рас­по­ло­ жен­ный на­про­тив Фин­ской на­цио­наль­ ной опе­ры, пред­ла­га­ет взы­ска­тель­ным гос­тям, будь они в де­ло­вой по­езд­ке или на от­ды­хе, пер­во­класс­ные ус­ло­вия и са­ мое вни­ма­тель­ное об­слу­жи­ва­ние. В оте­ ле 349 но­ме­ров, об­став­лен­ных в со­вре­ мен­ном сти­ле, кро­ме то­го, к ус­лу­гам тех, кто осо­бен­но це­нит рос­­­­кошь и ком­форт, клуб­ные но­ме­ра и люк­сы. Отель за­вое­ вал на­гра­ду Finland’s Luxury Business Hotel

82

The Abattoir is a new urban cultural and culinary melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally served as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track“. Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com

Jailbird Merikasarminkatu 1a Т: +358 9 686 456 www.jailbird.fi Рес­то­ран Jailbird рас­по­ло­жен на пер­вом эта­ же оте­л я Best Western Premier Hotel Katajanokka. До 2002 го­да в этом зда­нии рас­по­ла­га­лись гу­берн­ская тюрь­ма и тюрь­ ма для под­след­ст­­­­вен­ных. Этот факт в рес­ то­ра­не вся­че­­­­ски обыг­ры­ва­ет­ся и до­бав­ля­ет ост­ро­ты рас­слаб­ляю­щей уют­ной ат­мо­­сфе­

Адреса

Хельсинки

Jailbird is a relaxed and cozy restaurant for dining, located on the ground floor of Best Western Premier Hotel Katajanokka. Till 2002 the building served as a county prison and pre-trial detention centre. This fact adds an extra spice to the atmosphere of the restaurant; it is set up like prison cells with elements of prison furnishing. Jailbird is open every day, and the menu has a wide assortment of dishes with something for everyone for sure. Even the most ardent meat lovers won’t go home hungry.

Café Ursula Ehrenströmintie 3 Т: +358 (09) 652 817 www.ursula.fi На про­тя­же­нии 50 лет Café Ursula при­вле­ ка­ет как мо­ло­дежь, так и гос­тей по­стар­ше. Из окон ка­фе-рес­то­ра­на от­кры­ва­ют­ся пре­ крас­ные мор­ские ви­ды. Блю­да из мо­ре­про­ дук ­тов, стей­ки, сэн­дви­чи, вы­печ­ка со­ сед­ст­­­­ву­ют с тра­ди­ци­он­ны­ми для Фин­лян­дии до­маш­ни­ми ку­шань­я­ми. В за­ве­де­нии есть ро­яль, на ко­то­ром мо­гут по­иг­рать умею­щие это де­лать по­се­ти­те­ли. Café Ursula при­над­ ле­жит шес­ти не­ком­мер­че­­­­ским ор­га­ни­за­ци­ ям, по­мо­гаю­щим ма­те­рям, де­тям и по­жи­ лым лю­дям, вся вы­руч­ка ка­фе-рес­то­ра­на идет на бла­го­тво­ри­тель­ность.

This high-class, cozy cafe-restaurant has been attracting the young and the old alike to enjoy the beautiful seaside scenery for more than 50 years. Seafood specialties, steaks, sandwiches and pastries along with traditional Finnish home-made food are presented in the menu. There is a piano, which both professional and amateurs alike are welcome to try. The cafe is owned by six non-profit organizations, and the proceeds are directed entirely to support mothers, children, the elderly and education.

Gaijin Bulevardi 6 T: +358 322 9386 www.gaijin.fi

Рес ­т о­р ан Gaijin ув ­л е­к а­е т вас в пу ­т е­ ше­ст­вие по Се­вер­ной Азии. Пред­ла­гае­ мые здесь уни­каль­ные блю­да по­лу­ча­ют­ся по­сред­ст­вом ком­би­ни­ро­ва­ния ку­ли­нар­ных тра­ди­ций Япо­нии и Ко­реи с гас­тро­но­ми­ че­­ской куль­т у­рой Се­вер­но­го Ки­тая. По­ ме­ще­ние рес­то­ра­на по­дой­дет для раз­ных слу­ча­ев: сто­ло­вая зо­на от­ли­ча­ет­ся те­п­лой ин­тим­ной ат­мо­сфе­рой, здесь при­ят­но по­ ужи­нать в уз­ком кру­гу, а вот бар пред­став­ ля­ет со­бой об­шир­ную пло­щад­ку с длин­ ны­ми сто­ла­ми и сол­неч­ной тер­ра­сой, где удоб­но рас­по­ло­жит­ся боль­шая ком­па­ния. Irasshaimase! Что в пе­ре­во­де с япон­ско­го оз­на­ча­ет «Доб­ро по­жа­ло­вать!». Restaurant Gaijin takes you on a journey to North Asia. It offers unique flavors by combining traditional Japanese and Korean dishes with dishes from the North of China, in a modern way. The restaurant’s facilities are suitable for various kinds of events and gatherings. The dining room has a warm intimate atmosphere suitable for a private dining experience, whilst the bar is a relaxed lounge area with long communal tables and a sunny terrace which offers something for everyone. Irasshaimase! That means ‘welcome’ in Japanese.

Музеи

Museums

Му­зей ди­зай­на Korkeavuorenkatu 23 T: +358 (09) 622 0540 www.designmuseum.fi

Му­зей, по­свя­щен­ный ди­зай­ну и при­клад­ но­му ис­кус­ст­ву, ― один из ста­рей­ших сре­ ди та­ко­го ро­да му­зе­ев ми­ра. В его фон­дах хра­нит­ся бо­лее 75 тыс. пред­ме­тов, 40 тыс. чер­те­жей и 100 тыс. изо­бра­же­ний. В те­че­ ние го­да здесь про­хо­дит не­сколь­ко те­ма­ти­ че­­ских вы­ста­вок, в том чис­ле пе­ре­движ­ные за­ру­беж­ные, по­сто­ян­ная же экс­по­зи­ция по­свя­ще­на ис­то­рии и раз­ви­тию ди­зай­на в Фин­лян­дии с 1870 го­да до на­ших дней. Му­зей вы­п ус­к а­е т соб­с т­вен­ные кни­г и и ка­та­ло­ги, их мож­но при­об­ре­сти там же в ма­га­зи­не.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Design Museum The museum, one of the oldest among such museums in the world, focuses on design and industrial art. It includes a permanent exhibition which sheds light on the history and development of Finnish design from 1870 to the present day, as well as space for changing exhibitions. Comprehensive and varied collections comprise over 75,000 objects, 40, 000 drawings and 100, 000 images. The museum arranges also international touring exhibitions and publishes books and exhibition catalogues, which can be purchased at the Design Museum shop.

Продукцию SAM вы можете приобрести в продовольственных магазинах центра города. Подробнее о меде SAM можно также у знать в группе «ВКонт ак те»: vk.com/sammed.

Му­зей со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва Kiasma

High quality Finnish healthy honey SAM is popular for over 25 years. You can buy it in grocery stores at the centre of Helsinki, including indicated above. Natural honey SAM — Finnish quality is guaranteed!

Mannerheiminaukio 2 Т: +358 0 9 1733 6501 www.kiasma.fi

Suomen Kultakello

Му­зей Kiasma от­но­сит­ся к Фин­ской на­цио­ наль­ной га­ле­рее. Она зна­ко­мит с про­из­ве­ де­ния­ми ис­кус­ст­ва, соз­дан­ны­ми не рань­ше 1960‑х го­дов. Кол­лек­ция Kiasma на дан­ный мо­мент на­счи­ты­ва­ет бо­лее 8 тыс. ра­бот, ка­­ ж­­дый год она по­пол­ня­ет­ся, при­чем речь не толь­ко о кар­ти­нах, но и об ин­стал­ля­ци­ ях и о ме­диа­но­си­те­лях. Здесь нет по­сто­ян­ ной экс­по­зи­ции ― те­ма­ти­че­­ские вы­став­ки сме­ня­ют друг дру­га. Сло­во «ки­ас­ма» об­ ра­зо­ва­но от древ­не­гре­че­­ско­­го «хи­аз­ма» и обо­зна­ча­ет ме­сто час­тич­но­го пе­ре­се­че­ ния зри­тель­ных нер­вов. Museum of contemporary art Kiasma Kiasma is a museum under the umbrella of the Finnish National Gallery. It presents and collects the latest contemporary art from the 1960s to the present. There are currently more than 8,000 works in the collection, with new acquisitions adding about 100 works every year. Collections are presented to the public in changing exhibitions, which also include media art and installations in addition to paintings. The name derives from 'chiasm', which stands for an intersection of optic nerves.

Шопинг

Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.kultakello.ru Suomen Kultakello — од­на из са­мых круп­ных в Фин­лян­дии се­тей юве­лир­ных ма­га­зи­нов. Про­дук­ция Suomen Kultakello — швей­ цар­ские и япон­ские ча­сы са­мых зна­ме­ни­тых и по­­пу­ляр­ных ми­ро­вых брен­дов (Raymond Weil, Rado, Montblanc, Girard-Perre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), юве­ лир­ные из­де­лия и ук­ра­ше­ния с брил­ли­ан­та­ ми (Lapponia, Pandora), а так­же ча­сы и ком­ пь­ю­те­ры для дай­вин­га Suunto.

Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, Girard-Perregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) high-quality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.

Livin Fredrikinkatu 32 T: +358 9 753 1319 www.livin.fi

Shopping

Мед SAM K-Citymarket (Ruoholahti mall) S-market (Bulevardi street) Alepa (Ruoholahdenkatu street) K-Supermarket (Kamppi, Stockmann) www.sam-med.ru Высококаче­с твенный целебный мед финской компании SAM пользуется заслуженной популярностью уже более 25 лет.

ST. PETER LINE Guide

Ко­гда кра­си­вые ве­щи и эле­гант­ные пред­ ме­ты ин­терь­е­ра ста­но­вят­ся ча­стью по­все­ днев­ной жиз­ни, она про­сто не мо­жет быть скуч­ной и мрач­ной. Прак­тич­ные и ин­те­ рес­ные ди­зай­нер­ские из­де­лия до­бав­ля­ ют жи­ли­щу ин­ди­ви­ду­аль­но­сти, от­ра­жа­ют лич­ность вла­дель­ца. Ес­ли вы счи­тае­те, что ваш дом — ва­ша кре­пость, и вам хо­чет­ся до­ве­сти его об­ста­нов­ку до со­вер­шен­ст­ва, то по­се­ще­ние ма­га­зи­на Livin бу­дет не лиш­ ним. Здесь най­дут­с я пред­ме­ты де­ко­ра на са­мый раз­ный вкус. Livin was born from love to a family and home atmosphere. When beautiful things and elegant household goods are the part of everyday life, it can’t be boring and gloomy. Practical, clever items with interesting design make your house a special place and show your individuality. If your home is your castle, and you want to make everything in it fairytale perfect, you will find visiting the Livin shop useful.

Бары

Bars

Molly Malone’s Kaisaniemenkatu 1c T: +358 020 719 1970 www.mollymalones.fi Ир­ланд­ский паб Molly Malone’s — это три ба­ра, вы­со­ко­про­фес­сио­наль­ный пер­со­ нал, под­лин­ная ат­мо­сфе­ра ве­се­лья и ир­ ланд­ский дух в са­мом серд­це Хель­син­ки. Molly Malone’s вхо­дит в чис­ло 50 луч­ших ир­ланд­ских па­бов Ев­ро­пы. Здесь 365 дней в го­ду вы­сту­па­ют му­зы­кан­ты, это од­на из са­мых за­гру­жен­ных пло­ща­док го­ро­да. Molly Malone’s тес­но свя­зан с ис­то­ри­че­ ­ской ро­ди­ной: его паб-близ­нец The Brazen Head — ста­рей­ший в Дуб­ли­не.

Selected as one of the top 50 Irish Pubs in Europe, Molly Malone’s Irish Bar offers its customers three bars and a competent bar staff together a genuine and happy Irish atmosphere right in the heart of Helsinki. Molly Malone’s stage is by far the busiest stage in Helsinki, with live music 365 days a year. The bar is connected with its Irish roots: the oldest pub on the island, The Brazen Head in Dublin, is twinned with Molly Malone’s in Helsinki.

Andorra

Сво­им су­ще­ст­во­ва­ни­ем мар­ка Livin обя­за­ на люб­ви к се­мье и до­маш­ней ат­мо­сфе­ре.

март-апрель 2014

Eerikinkatu 11 Т: +358 (9) 75 17 56 11 www.andorra.fi Раз­вле­ка­тель­ный центр Andorra брать­евки­но­ре­жис­се­ров Кау­рис­мя­ки ― это ба­ры Corona и «Ка­фе Мо­ск­­ва», а так­же ки­но­ те­атр Kino и лоб­би-бар Dubrovnik. Бар

Адреса

Хельсинки

и биль­ярд­ный зал Corona пре­дос­тав­ля­ют к ус­лу­гам гос­тей де­вять сто­лов для пу­ла и один для сну­ке­ра. «Ка­фе Мо­ск­­ва» оформ­ле­но в нос­таль­ ги­че­­ском со­вет­ском сти­ле, на стой­ке — олим­пий­ский миш­ка, на сте­не — дек­рет со­вет­ско­го пра­ви­тель­ст­ва об от­де­ле­нии Фин­лян­дии, в туа­ле­те — па­мят­ка «Бе­ре­ги­те во­ду», а на ста­рень­ком про­иг­ры­ва­те­ле кру­ тят­ся хи­ты Пу­га­че­вой.

Andorra, a cultural and recreational complex, owned by the film directors Kaurismäki brothers, is comprised of four distinct spaces: Corona Bar & Billiards and Kafe Moskova on the ground floor, and a movie theatre Kino and Dubrovnik Lounge & Lobby in the basement. Corona Bar & Billiards is a combination of a street bar and a billiard hall with nine pool tables and one snooker table. Time stands still at the Brezhnevian era's last monument Kafe Moskova. Cold beer and freezing service.

Mbar Mannerheimintie 22 — 24 T: +358 (9) 6124 5420 www.mbar.fi Mbar — это бар, тер­ра­са и ка­фе в са­мом цен­тре Хель­син­ки, не­по­да­ле­ку от ав­то­бус­ но­го и же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­лов. В те­ че­ние дня это ме­сто при­вле­ка­ет по­се­ти­те­ лей ко­фе, лан­чем и дос­ту­пом в Ин­тер­нет. Здесь лю­бят уе­ди­нить­ся с но­ут­бу­ка­ми сту­ ден­ты и фри­лан­се­ры. Од­на­ко ес­ли вы за­ дер­жи­тесь тут по­сле окон­ча­ния ра­бо­че­го дня, то в ка­кой-то мо­мент об­на­ру­жи­те, что уже за­жглись ог­ни, поя­вил­ся дид­жей, во­ круг вас уже во­всю ки­пит ве­че­рин­ка и Mbar пре­вра­тил­ся в ожив­лен­ный ноч­ной клуб.

Mbar is an atmospheric bar, terrace & cafe in the heart of Helsinki, not far from the bus and railway stations. During the day it is a place to drop by for coffee, lunch, and the Internet access. Many students and freelancers congregate here to tap away in peaceful isolation on their laptops. But if you outstay office hours you’ll at some point discover that the candles have been lit, the DJ has arrived, the party has started around you

83


Стокгольм Выставки

Vassa Eggen Steak House 29 Birger Jarlsgatan T: +46 8 216 169 www.vassaeggen.com

Stockholm

Exhibitions

Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 8 645 0707 www.fargfabriken.se

Арт-про­стран­ст­во Färgfabriken ор­ганизо­ва­ но на тер­ри­то­рии быв­ше­го ла­­к­окр­а­с­оч­­но­го за­во­да. Те­перь здесь ре­гу­ляр­но про­хо­дят вы­став­ки и дру­гие ме­ро­прия­тия в сфе­ре со­вре­мен­но­го ис­к усст­ва, ар­хи­тек ­т у­ры и гра­до­строи­тель­ст­ва. Так­же эта пло­щад­ ка сла­вит­ся свои­ми ве­че­рин­ка­ми клуб­но­го фор­ма­та. Ра­бо­та­ют ка­фе и неболь­шой су­венир­ ный ма­га­зин, в ко­то­ром мож­но при­об­ре­сти книги, пла­ка­ты и дру­гую по­ли­гра­фию, ка­ саю­щую­ся про­шед­ших и те­ку­щих вы­ста­ вок. На сай­те и на странич­ке Färgfabriken в Facebook вы мо­же­те уз­нать о про­хо­дя­щих в дан­ный мо­мент вы­став­ках и о гря­ду­щих ме­ро­прия­ти­ях. Färgfabriken — a former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out their website for current exhibitions, and watch their Facebook page for upcoming events and club nights.

те­ат­ры, ма­га­зи­ны, биб­лио­те­ки и ка­фе. Вход в центр сво­бод­ный. Здание са­мо по се­бе мож­но счи­тать досто­при­ме­ча­тель­но­стью, оно сим­во­ли­зи­ру­ет Сток­гольм и ста­нов­ ление мо­дерниз­ма в Шве­ции. До 1983 го­да здесь за­се­дал пар­ла­мент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.

Рестораны

Restaurants

StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 8 641 2620 www.facebook.com  /  StikkiNikkiIceCream

Куль­тур­ный центр Kulturhuset еже­год­но про­ во­дит ты­ся­чи ме­ро­прия­тий, по­свя­щен­ных со­вре­мен­ной куль­ту­ре, — от фо­то­вы­ста­вок, ки­но­по­ка­зов и кон­цер­тов до мас­тер-клас­ сов, дис­куссий и де­ба­тов. Для ка­ж­до­го гостя тут най­дет­ся что-то под­хо­дя­щее: га­ле­реи,

StikkiNikki — это све­жее изы­скан­ное дже­ ла­то (мяг­кое италь­ян­ское мо­ро­же­ное), а так­же мо­ро­же­ное и шер­бет из на­ту­раль­ ных ин­гре­ди­ен­тов, что оз­на­ча­ет от­сут­ст­вие ка­ких-ли­бо хи­ми­че­­ских до­ба­вок для вку­са и цве­та. Та­ким и долж­но быть на­стоя­щее дже­ла­то. Ни­коль Эм­сон, по про­зви­щу StikkiNikki, учи­лась ис­кусст­ву при­го­тов­ления дже­ла­то на се­ве­ре Ита­лии. Те­перь в ее ка­фе мож­но от­ве­дать са­мые необыч­ные вку­сы, вклю­ чая яб­ло­ко с ко­ри­цей, со­ле­ную лак­ри­цу, бель­гий­ский шо­ко­лад, ли­мон и кар­да­мон. Спи­сок пред­ла­гае­мых вку­сов ка­ж­дый день ме­ня­ет­ся, за об­нов­ления­ми мож­но сле­дить на странич­ке ка­фе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.

84

Адреса

Kulturhuset Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se

Стокгольм

Стейк-хаус Vassa Eggen поль­зу­ет­ся ог­ром­ ной по­пу­ляр­но­стью сре­ди жи­те­лей Сток­ голь­ма. В вы­ход­ные дни в бар при­хо­дят те, кто внима­тель­но сле­дит за рес­то­ран­ны­ми тен­ден­ция­ми. Здесь не бо­ят­ся ком­биниро­вать тра­ ди­ци­он­но швед­ские ин­гре­ди­ен­ты и чтото нестан­дарт­ное: сви­ная кол­ба­ска гриль с италь­ян­ским лу­ком, ка­пустой и мо­рош­ кой. По­ми­мо впе­чат­ляю­ще­го мяс­но­го ме­ ню, име­ет­ся пре­крас­ный вы­бор уст­риц. Ин­терь­ер вы­полнен в те­п­лых то­нах, на сте­нах — ди­зайнер­ские роспи­си. В ла­ ундж-зоне до поздней но­чи из­вест­ные дид­жеи иг­ра­ют хип-хоп, со­ул и элек­тро. Vassa Eggen is a well-known place among the locals. It is a trendy, sleek and modern steak house. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJ's playing hip-hop, soul and electro until the late hours.

Grillska Huset 3 Stortorget T: +46 86 842 3364 www.stadsmissionen.se

Grillska Huset вы най­де­те в са­мом цен­тре Ста­ро­го го­ро­да, это недо­ро­гое ожив­лен­ное ка­фе. Им вла­де­ет об­ще­ст­вен­ная неком­мер­ че­­ская ор­ганиза­ция Сток­голь­ма, ока­зы­ваю­ щая под­держ­ку ну­ж­даю­щим­ся го­ро­жа­нам. Та­ким об­ра­зом, при­об­ре­тая в Grillska Huset про­стые, но вкусные обе­ды, тра­ди­ци­он­ную швед­скую вы­печ­ку, тра­вя­ной чай или ко­фе, вы по­мо­гае­те сде­лать Сток­гольм бо­лее гу­ ман­ным го­ро­дом. По буд­ням на ланч пред­ла­га­ет­ся суп, мяс­ное или рыб­ное блю­до по вы­бо­ру, а так­же са­лат-бар и све­жая вы­печ­ка. Ле­том

ра­бо­та­ет пло­щад­ка с ви­дом на кры­ши Ста­ ро­го го­ро­да. In the heart of the Old town, you’ll find Grillska Huset, a bustling, inexpensive cafe, run by the Stockholm City Mission, a nonprofit organization supporting destitute citizens. So, while enjoying simple but delicious lunches, traditional Swedish pastries and organic tea and coffee, you help to make Stockholm a more humane city. Each weekday there is a meat, fish and soup option for lunch, along with a salad buffet. During summer they have outdoor seating in the main square overlooking Gamla Stan’s historic.

Beijing8 26 Hornsbruksgatan T: +46 8 668 3366 www.beijing8.se

Beijing8 пред­ла­га­ет то, че­го мно­гим се­ го­дня недос­т­а­ет: бы­строе об­слу­жи­вание и ка­че­­с т­вен­ные, вкусные и по­лез­ные блю­да по бо­лее низ­ким це­нам. Гостям рес­т о­р а­н а подают ки­т ай­с кие клец­к и с раз­н о­о б­раз­ны­м и на­чин­к а­м и и чай. В Beijing8 тра­ди­ции древней ки­тай­ской куль­т у­ры со­че­т а­ют­с я с се­го­дняшними пред­с тав ­л ения­м и об эко­л о­г ии и от­ вет­с т­вен­но­с ти. При при­го­тов­лении ку­ шаний ис­поль­зу­ют­ся на­т у­раль­ные про­ дук­ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей. Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. It is as easy and accessible as any fast food but better for the body, tastier for the palate and more dignified for the restaurant guest. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.

Гостиницы

Hotels

Clas på Hörnet (Clas on the corner) 20 Surbrunnsgatan T: +46 8 165 136 www.claspahornet.se Не­б оль­ш ой оча­р о­в а­т ель­н ый Clas på Hörnet ― ста­рей­ший отель в Сток­голь­ме. Здание бы­ло по­с трое­но в 1730‑е го­ды и помнит ви­зи­ты ко­ро­ля Густа­ва III и по­эта Кар­ла Ми­ка­эля Бель­ма­на. Все но­ме­ра ин­ ди­ви­ду­аль­но оформ­ле­ны в сти­ле кон­ца

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


XVIII ве­ка. Ши­ро­кие по­ло­ви­цы, кро­ва­ти с по­ло­гом, ан­тик­вар­ные пред­ме­ты ин­терь­ е­ра, а так­же все удоб­ст­ва, ко­то­рые сле­ду­ет ожи­дать от вы­со­ко­класс­но­го оте­ля, вклю­ чая Wi-Fi. До­ро­га от Clas på Hörnet до Ста­ро­ го го­рода и Цен­траль­но­го во­кза­ла зай­мет на мет­ро семь ми­нут.

Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. It was built in the 1730s and remembers Gustav’s III and Carl-Michael Bellman’s visits. All guest rooms are individually decorated in the late 18th-century style. Wide floorboards, fourposter beds, antiques and all the amenities you could expect from a well-managed hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.

Бары

Bars

Man in the Moon 2C Tegnergatan Т: +46 8 458 9500 www.maninthemoon.se Рес­то­ран и бар Man in the Moon — на­ стоя­щий рай для лю­би­те­лей пи­ва: здесь пред­с тав­ле­ны са­мые раз­но­о б­раз­ные его сор­та со все­го ми­ра: от дат­ско­го ко­ ричнево­го эля до кений­ско­го ла­ге­ра. Ес­ли же пи­ву гость пред­по­чи­та­ет дру­гие на­пит­ки, то ему непре­мен­но по­нра­вит­ся вы­бор (око­ло 110 на­име­но­ваний) од­но­со­ ло­до­во­го вис­ки, раз­лич­ные на­стой­ки и бо­ га­тая вин­ная кар­та. За­ве­дение по­зи­циониру­ет­ся пре­ж ­де все­го как рес­то­ран швед­ской кухни, но в ме­ню так­же име­ют­ся клас­си­че­­ские ин­тер­ на­цио­наль­ные блю­да.

Story Hotel 6 Riddargatan T: +46 8 545 039 40 www.storyhotels.com

Man in the Moon is a paradise for beer lovers with its wide selection of local and international beers. Guests can try anything from Danish brown ale to a lager from Kenya. Man in the Moon serves: 30 beers from tap, 520 bottle beers, 210 vintage beers. And if beer isn’t person’s preference, there is an impressive collection of about 110 different single malt whiskeys, as well as a few vintage spirits and a nice wine collection. The menu is Swedish inspired, although it also serves classical dishes of international cuisine.

Story Hotel рас­по­ло­жен в непо­сред­ст­вен­ ной бли­зо­сти к ма­га­зи­нам, де­ло­во­му цен­ тру, ноч­ным за­ве­дениям и куль­т ур­ным досто­при­ме­ча­тель­но­с тям Сток­голь­ма. Ка­ж ­дый но­мер оте­ля уника­лен, их от­ли­ ча­ет со­вре­мен­ный ди­зайн и де­кор. Ван­ ные ком­на­ты обо­ру­до­ва­ны тро­пи­че­­ским ду­шем и по­ла­ми с по­дог­ре­вом. Зав­тра­ки вклю­че­ны в стои­мость. Бес­плат­ный Wi-Fi. В рес­то­ране, по­пу­ляр­ном как сре­ди гостей оте­ля, так и сре­ди го­ро­жан, мож­но от­ве­ дать тра­ди­ци­он­ные блю­да швед­ской кухни. В ба­ре оте­ля в те­чение неде­ли зву­чит жи­вая му­зы­ка и се­ты дид­же­ев. И все это по сравнитель­но неболь­шой стои­мо­сти. The hotel is located right in the hub of business, shopping, night life and culture in the very center of Stockholm. All Story Hotel’s unique rooms offer the best in contemporary design and decor. Bathrooms are equipped with rain showers and heated floors. Breakfast buffet is included in room prices, Wi-Fi is for free. The restaurant offering classic Swedish cuisine is popular among guests and locals. Story Bar features live music and DJs during the week. For all that prices are below competitors.

Wirströms Irish Pub

ST. PETER LINE Guide

13 Stora Nygatan T: +46 8 212 874 www.wirstromspub.se

транс­ли­ру­ют­ся спор­тив­ные мат­чи (фут­ бол, рег­би, кри­кет). Ка­ж­дый вто­рой вторник про­во­дит­ся вик­то­ри­на на анг­лий­ском язы­ке на те­му ки­но и му­зы­ки. Wirströms is the only Irish owned pub in the Old Town. It used to be a sweetshop and bakery from the 1800's, but in 1998 Wirströms changed its direction from coffee and cakes to beer, whiskey and hearty pub style meals. Homemade food is ser ved f rom lunch to evening. The pub offers a range of entertainment: live music six nights per week (except Monday, when there is an Open song night), broadcasting on six big screens of all major sporting events (football, rugby, cricket, GAA). Every second Thursday there is a competitive music and film quiz in English.

Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 8 641 70 90 www.eriks.se На мосту ме ­ж ­д у зна­м енитым подъ­ емником Ка­та­ри­на­хис­сен и офис­ным зданием рас­п о­л о­ж ил­с я по­п у­л яр­н ый бар Gondolen. Из его окон от­кры­ва­ет­ся па­но­ ра­ма Ста­ро­го го­ро­да и при­ле­гаю­щей ак­ ва­то­рии. Это один из са­мых впе­чат­ляю­щих ви­дов на го­род, ведь пло­щад­ка на­хо­дит­ся над вхо­дом в порт. В Gondolen вы мо­же­те лю­бо­вать­ся мер­цаю­щи­ми ог­ня­ми Сток­ голь­ма, удоб­но уст­ро­ив­шись в крес­ле с бо­ ка­лом и за­куской.

Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.

Шопинг Wirströms — един­ст­вен­ный в Ста­ром го­ ро­де паб, вла­дель­цы ко­то­ро­го на­стоя­щие ир­ланд­цы. С 1800‑х здесь рас­по­ла­га­лась кон­ди­тер­ская, но в 1998 го­ду Wirströms сменил на­прав­ление с ко­фе и пи­рож­ ных на пи­во, вис­ки и со­от­вет­ст­вую­щую па­бу кух­ню. С обе­да и до са­мо­го ве­че­ ра здесь по ­­д ­а­ю т­ блю ­д а соб­с т ­вен­но­го при­го­тов­ления. Ску­чать в па­бе не при­дет­с я: шесть дней в неде­лю зву­чит жи­вая му­зы­ка (кро­ ме понедельника, когда про­хо­дит от­кры­ тое со­рев­но­вание пев­цов), на эк­ра­нах

март-апрель 2014

из­де­лий вы­пол­ня­ет­ся все­го в трех-пя­ти эк­ зем­п­ля­рах. В ма­га­зин Lovalot обя­за­тель­но сто­ит за­гля­нуть, ес­ли вам хо­чет­ся при­вез­ти из Сток­голь­ма что-то необыч­ное и за­по­ми­ наю­щее­ся, но при этом по доступ­ной цене.

Lovalot is a label pursuing to combine modern Scandinavian and Far-East styles, playing and experimenting with natural material, like felt, wool and adding on juicy colors. The owner of Lovalot brand, Yilisuya Dilimulati, is a young textile designer, who makes unique bijouterie, bags, purses, hats, glasses, computer and iPad bags. Most of the items are available in 3‑5 pieces. If you want to bring something special and memorable back home from Stockholm, Lovalot store in the heart of Gamla Stan is what you should visit.

DesignTorget 52 Kungsgatan T: +46 8 662 3515 www.designtorget.se DesignTorget — сеть ма­г а ­з и­н ов ди­ зайнер­ских пред­ме­тов ин­терь­е­ра и про­ чих функ­цио­наль­ных и за­час­тую за­бав­ных ве­щиц. Ас­сор­ти­мент по­пол­ня­ет­ся ка­ж­­дую неде­лю. Мно­гие шве­ды имен­но здесь по­ ку­па­ют по­дар­ки. Ес­ли вы ин­те­ре­суе­тесь скан­ди­нав­ским ди­зай­ном или хо­ти­те по­ра­ до­вать близ­ко­го че­ло­ве­ка чем-то осо­бен­ ным, то DesignTorget по­дой­дет иде­аль­но: пред­ме­ты ин­терь­е­ра, ори­ги­наль­ная ку­ хон­ная ут­варь, иг­руш­ки, книги и мно­гое дру­гое. В го­ро­де несколь­ко ма­га­зи­нов се­ти, на сай­те ком­пании мож­но уз­нать дру­гие ад­ре­са.

Shopping

Lovalot 13 Stora Nygatan T: +46 73 589 6966 www.lovalot.se Ве­щи мар­ки Lovalot при­зва­ны со­единить со­вре­мен­ные скан­ди­нав­ский и восточ­ный сти­ли. Yilisuya Dilimulati, мо­ло­дой ди­зайнер по тек­сти­лю и вла­де­ли­ца Lovalot, соз­да­ет ори­ги­наль­ную би­ж у­те­рию, ак­сес­суа­ры, сум­ки, шля­пы, оч­ки, чех­лы для но­ут­бу­ков и ай­па­дов, ак­тив­но экс­пе­ри­мен­ти­руя с на­ ту­раль­ны­ми ма­те­риа­ла­ми (вой­лок, шерсть) и яр­ки­ми соч­ны­ми крас­ка­ми. Боль­шин­ст­во

Адреса

Стокгольм

DesignTorget is a trendy marketplace with high quality, functional and often humorous design pieces. With new handpicked items each week, this is where many Swedes come to do their gift shopping. If you’re interested in Scandinavian design or simply on the lookout for a unique gift for someone special, be sure to stop by DesignTorget: interior items, kitchen utensils, designed toys, coffee table books and much more. There are a number of other DesignTorget stores scattered throughout the city. Check their website for details.

85


Таллин Шопинг

Tallinn

Shopping

Reede Rotermanni 5 T: +372 660 9570 www.reede.ee

Сло­во Reede в пе­ре­во­де с эс­тон­ско­го оз­на­ ча­ет «пят­ни­ца». Ма­га­зин streetwear-оде­ж­ды Reede в са­мом цен­тре Тал­ли­на — это оп­ре­ де­лен­но пят­ни­ца, а не по­не­дель­ник. Здесь пред­став­ле­ны как из­вест­ные скан­ди­нав­ ские и ме­ж ­ду­на­род­ные брен­ды (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip), так и ра­бо­ты на­чи­наю­щих ди­зай­не­ров. Осо­бое вни­ма­ние уде­ле­но скейт­бор­дин­гу: в ма­га­зи­не хо­ро­ший вы­ бор до­сок и ком­плек­тую­щих, обу­ви, оде­ ж­ды и ак­сес­суа­ров. Reede in Estonian means Friday. And this streetwear store located in downtown Tallinn is definitely Friday, not Monday. The best and reputable Scandinavian and international brands (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip) as well as local up-and-coming designers are presented here; special interest is paid to skateboarding: good selection of skateboards and hardware, footwear, apparel and everything in between.

Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu

Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.

NORR11 Showroom Rotermanni 5  / Rotermanni 10 Т: +372 71 20 787 www.norr11.com Бренд NORR11, ос­но­ван­ный в 2011 го­ду в сою­зе Гер­ма­нии и Да­нии, пред­ла­га­ет ме­ бель и ак­сес­суа­ры для до­ма вы­со­ко­го ка­ че­­ст­ва и ори­ги­наль­но­го ди­зай­на. Мис­сия ком­па­нии NORR11: «Ди­зай­нер­ская ме­бель, дос­т уп­ная ка­ж ­до­му». В ос­но­ву ка­ж ­до­го пред­ме­та за­ло­же­ны но­ва­тор­ст­во скан­ди­ нав­ско­го ди­зай­на и тра­ди­ци­он­ные цен­но­ сти и тре­бо­ва­ния, предъ­яв­ляе­мые к ме­бе­ ли на Вос­то­ке. В шоу-рум NORR11 мож­но не толь­ко по­смот­реть, но и про­тес­ти­ро­вать лю­бой вы­ста­воч­ный об­ра­зец.

NORR11 is a brand in the European furniture market, founded in 2011 as a German-Danish cooperation and offering furniture goods and home accessories in authentic design and top quality. The company believes in making 'Designer furniture affordable to everyone'. All products are based on innovative Scandinavian design with the traditional values of Asian furniture architecture. NORR11 showrooms provide the opportunity to experience and test each piece of furniture.

Рестораны

Restaurants

«Трой­ка» Raekoja plats 15 Т: +372 627 6245 www.troika.ee

Kalev яв­ля­ет­ся ста­рей­шим и са­мым боль­ шим пред­при­яти­ем кон­ди­тер­ской про­ мыш­лен­но­сти в Эс­то­нии. В фир­мен­ном ма­га­зи­не ком­па­нии, по­ми­мо ши­ро­ко­го вы­бо­ра шо­ко­ла­да, кон­фет и мар­ци­па­на, вас так­же ожи­да­ет рас­по­ло­жен­ная на вто­ ром эта­же «Мас­тер­ская сла­до­стей». Здесь в при­ят­ной и уют­ной об­ста­нов­ке мож­но оз­на­ко­мить­ся с ра­бо­той мас­те­ров и са­мо­ му стать им, по­се­тив двух­ча­со­вые уро­ки «Рос­пись по мар­ци­па­ну» и «Из­го­тов­ле­ние шо­ко­лад­ных кон­фет и сла­до­стей».

Вам мо­жет по­ка­зать­ся, что вы очу­ти­лись в кра­си­вой рус­ской сказ­ке, — так ча­рую­ ще дей­ст­ву­ют на гос­тей рес­то­ра­на «Трой­ка» его внут­рен­нее уб­ран­ст­во, тра­ди­ци­он­ные

86

Адреса

блю­да и жи­вые му­зы­каль­но-тан­це­валь­ные пред­став­ле­ния. Две­ри за­ве­де­ния вы­хо­дят на Ра­туш­ную пло­щадь, и по­се­ти­те­ли мо­гут вы­брать, где им раз­мес­тить­ся: в трак­ти­ре или же спус­тить­ся по ле­ст­ни­це в бо­лее про­ сто­рный зал. Обя­за­тель­но по­про­буй­те бо­ яр­ские бли­ны и пель­ме­ни по-де­ре­вен­ски. Жи­вая му­зы­ка еже­днев­но с 19:00, со сре­ды по суб­бо­ту — тан­це­валь­ная про­грам­ма. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar's bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. There is live folk music every night from 7.00 p.m. and dance program from Wednesday to Saturday.

Elevant Vene 5 T: +372 631 3132 www.elevant.ee Elevant — это пре­крас­ная аль­тер­на­ти­ва мно­го­чис ­лен­ным рес­то­ра­нам Тал­ли­на в сред­не­ве­ко­вом сти­ле. За­пад здесь встре­ ча­ет­ся с Вос­то­ком, что соз­да­ет осо­бую ат­ мо­сфе­ру. В ин­терь­е­ре ис­поль­зо­ва­ны эко­ ло­г и­ч е­­с ки чис­т ые ма­т е­р иа ­л ы. Ме­н ю со­че­та­ет в се­бе ку­ли­нар­ные тра­ди­ции древ­ ней Ин­дии и эле­мен­ты со­вре­мен­ной се­ве­ ро­ин­дий­ской кух­ни, по­сту­ла­ты Аюр­ве­ды, а так­же бо­лее при­выч­ные для ев­ро­пей­цев блю­да. На­ря­ду с изо­би­ли­ем мяс­ных де­ли­ ка­те­сов рес­то­ран пред­ла­га­ет фир­мен­ное ве­ге­та­ри­ан­ское ме­ню. Та­кое раз­но­об­ра­зие боль­ше ни­где в го­ро­де не встре­тить.

Elevant is an alternative to medieval theme restaurants in the Old Town. There is peaceful, sophisticated ambience, materials used in the interior have natural origin. Here East meets West, it is reflected in the menu, which combines elements from India's long history and modern Northern Indian homemade food, ayurveda medicine and also more familiar for Europeans dishes. Elevant offers a large variety of traditional vegetarian and as many meat dishes — everything you will find nowhere else in Tallinn.

«Чай­ков­ский»

Таллин

Vene 9 Т: +372 600 0610 www.telegraafhotel.com «Чай­ков­ский» ― уни­каль­ный рес­то­ран, со­ еди­нив­ший во­е ди­но луч­шие тра ­ди­ции рус­ской и фран­цуз­ской кух­ни, соз­д ав

не­по­вто­ри­мую сим­фо­нию вку­со­вых ощу­ще­ ний. Шеф-по­вар за­ве­де­ния Вла­ди­слав Дья­ чук ― фи­на­лист пре­стиж­но­го ку­ли­нар­но­го кон­кур­са Bocuse d'Or 2009. Он воз­ро­ж­да­ет за­бы­тые ре­цеп­ты и до­пол­ня­ет их соб­ст­вен­ ным ви­де­ни­ем и опы­том. Ка­ж­дые пят­ни­цу и суб­бо­ту на­чи­ная с 19:00 в рес­то­ра­не зву­чит жи­вая клас­си­че­­ская му­зы­ка. Ре­ко­мен­ду­ем за­бро­ни­ро­вать сто­лик за­бла­го­вре­мен­но.

Tchaikovsky Tchaikovsky is a unique restaurant in Tallinn, where the traditions of Russian and French cuisine are combined to create a symbiosis of rich flavours. Tchaikovsky’s Chef de Cuisine Vladislav Djatšuk is the world's top gastronomy contest Bocuse d'Or Europe finalist in 2009. His passion is to reproduce the recipes of forgotten masters and infuse them with his own experience and vision. Every Friday and Saturday evening, starting from 19:00, there is classical live music. We recommend you to book a table in advance.

Leib Resto ja Aed Uus 31 Т: +372 611 9026 www.leibresto.ee Сло­во Leib на эс­тон­ском язы­ке оз­на­ча­ет хлеб, и оно очень хо­ро­шо ха­рак­те­ри­зу­ет ви­де­ние рес­то­ра­на Leib Resto его вла­дель­ ца­ми. Ста­рый до­б­рый эс­тон­ский чер­ный хлеб, ко­то­рый у ка­ж­до­го эс­тон­ца ас­со­ции­ ру­ет­ся с чем-то до­маш­ним, све­жим, про­ стым и уют­ным. Leib Resto: ду­шев­ное и ни к че­му не обя­зы­ваю­щее уго­ще­ние. Обя­за­ тель­ный ком­по­нент хо­ро­шей тра­пе­зы — пра­виль­ное со­че­та­ние блюд и ви­на. В рес­ то­ра­не пре­крас­ный вы­бор вин, и вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что для ка­ж ­до­го ку­ша­нья в ме­ню най­дет­ся под­хо­дя­щее.

Leib means bread in Estonian and owners’ vision of their restaurant Leib Resto is equal to the word «bread» ― the good old Estonian black bread, which reminds every Estonian something homemade, fresh, simple and warm. Leib Resto: soulful, casual dining. Food and wine match is essential for a great meal. Therefore, there is a great selection of various wines and Leib Resto assures that all of them are matching with the menu.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2014


Ribe

from the Soviet period.Kumu also presents exhibitions of modern art from Estonia and abroad. Furthermore the museum organizes performances, concerts, seminars and conferences, educational courses and film viewings.

Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee

Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым не­бом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee

Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру, и обосновались на улице Вене. Ресторан Ribe, один из лучших в городе, сегодня на той самой улице приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединилась со вкусом и приемами разнообразной европейской кухни. Сделать выбор из более чем 120 наименований в винной карте гостям помогает опытный сомелье. Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.

Музеи

Museums

Ху­до­же­ст­вен­ный му­зей Ку­му Weizenbergi 34  / Valge 1 Т: +372 602 6000 www.kumu.ee

Все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на есть вос­хи­ти­тель­ное ме­сто — рас­ска­зы­ ваю­щий о сель­ской ар­хи­тек­ту­ре и де­ре­ вен­ском бы­те Эс­тон­ский му­зей под от­кры­ тым не­бом. На 12 ху­то­рах му­зея по­се­ти­тель уви­дит, как жи­ли в XVIII—XX ве­ках се­мьи раз­но­го дос­тат­ка и за­ни­мав­шие­ся раз­ным ро­дом дея­тель­но­сти. Как и в лю­бой на­ стоя­щей де­рев­не, здесь есть цер­ковь, кор­ чма, шко­ла, мель­ни­цы, по­жар­ный са­рай, сель­ский ма­га­зин, са­раи для суш­ки се­тей у мо­ря. При­ят­но про­вес­ти вре­мя и уз­нать мно­го ин­те­рес­но­го в му­зее под от­кры­тым не­бом мож­но в лю­бое вре­мя го­да. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!

Му­зей Лен­ну­са­дам (Лет­ная га­вань) Vesilennuki 6 Т: +372 6 200 550 www.lennusadam.eu Ху­до­же­ст­вен­ный му­зей Ку­му ― круп­ней­ шая в стра­не вы­ста­воч­ная пло­щад­ка. Здесь пред­став­ле­но ис­кус­ст­во Эс­то­нии на­чи­ная с XVIII ве­ка, в том чис­ле и со­вет­ский пе­ри­ од. В му­зее про­хо­дят вы­став­ки про­из­ве­де­ ний со­вре­мен­ных эс­тон­ских и за­ру­беж­ных мас­те­ров, а так­же раз­лич­ные ме­ро­прия­тия, кон­цер­ты, се­ми­на­ры и кон­фе­рен­ции, об­ра­ зо­ва­тель­ные кур­сы и ки­но­про­смот­ры. Kumu Art Museum An art museum Kumu is the largest and most impressive exhibition venue in Estonia. The main collection covers Estonian art from the 18th century onwards, including works

ST. PETER LINE Guide

и де­тям. Са­мый по­пу­ляр­ный экс­по­нат ― мин­но-тор­пед­ная под­вод­ная лод­ка «Лем­ бит», един­ст­вен­ная в сво­ем ро­де со­хра­нив­ шая­ся до на­ших дней с 1930‑х го­дов. Сто­ит по­смот­реть и на точ­ную ко­пию бри­тан­ско­го по­плав­ко­во­го са­мо­ле­та Short 184, на па­ро­ вой ле­до­кол, про­шед­ший че­рез обе ми­ро­ вые вой­ны, и об­лом­ки суд­на, да­ти­руе­мые XVI ве­ком. Lennusadam Seaplane Harbour The museum places at architecturally unique Seaplane hangars built in 1916 —1  917. It offers a great experience for the whole family. The centre piece of the museum is Submarine Lembit, the world's only surviving mine-laying submarine of its series dating back to 1930's. The full-size replica of the British seaplane Short 184, the icebreaker preserved through two world wars Suur Tõll, the Maasilinn ship (the oldest wrecks ever found in Estonian waters) are among other museum highlihts.

Бары

Bars

Pudel Baar Telliskivi 60а T: +372 5866 4496 www.facebook.com / pudelibaar

март-апрель 2014

Mad Murphy’s the Tallinn's longest running authentic Irish Pub. It has everything you could expect from an Irish Pub and a whole lot more. It draws the crowds with sport translations on big screens and a tasty pub menu, which includes a full Irish breakfast served all day long. There is great summer terrace, a dancefloor, an excellent selection of beers on tap and probably the largest whisky collection in the city. Bands, usually featuring Irish folk music, take to the stage most weekends.

Отели

Hotels

Kalev Spa Hotel  &  Water Park

Пив­ной бар Pudel (на­зва­ние с эс­тон­ско­го пе­ре­во­дит­ся как «бу­тыл­ка») на­хо­дит­ся за же­лез­но­до­рож­ным во­кза­лом, не­да­ле­ко от Ста­ро­го го­ро­да — ули­ца Telliskivi сей­час по­пу­ляр­на сре­ди трен­до­вых за­ве­де­ний. В ме­ню де­сят­ки брен­дов бу­ты­лоч­но­го пи­ва, а так­же шесть раз­но­вид­но­стей раз­лив­но­го пи­ва, ко­то­рое по­став­ля­ет­ся ис­клю­чи­тель­но не­боль­ши­ми ев­ро­пей­ски­ми пи­во­вар­ня­ми: BrewDog (Шот­лан­дия), Mikkeller, To Öl (Да­ ния), бель­гий­ское пи­во. Pudel (Bottle in Estonian) is the first craft beer bar in Tallinn. It is located at trendy Telliskivi area just behind railway station, close to the Old town. On the menu there are dozens brands of bottled beer, 6 taps always offer different kinds of fresh craft beer from brewers all around the world: BrewDog (Scotland), Mikkeller, To Öl (Denmark), Belgian beer.

Mad Murphy’s Pub

Му­з ей рас­п о­л о­ж ен в по­с тро­е н­н ых в 1916 —1  917 го­дах, уни­каль­ных для сво­его вре­ме­ни ан­га­рах для гид­ро­пла­нов. По­бы­ вать здесь бу­дет ин­те­рес­но и взрос­лым

раз­лив­но­го пи­ва и бо­га­тей­шая в го­ро­де кол­лек­ция вис­ки. На боль­ших эк­ра­нах транс­ли­ру­ют­ся спор­тив­ные со­бы­тия. Прак­ ти­че­­ски ка­ж­дые вы­ход­ные в па­бе вы­сту­па­ ют груп­пы, ис­пол­няю­щие пре­иму­ще­ст­вен­ но ир­ланд­ский фолк.

Mündi 2 T: +372 601 1070 www.madmurphys.ee Mad Murphy’s — ста­рей­ший в Тал­ли­не под­ лин­ный ир­ланд­ский паб. Ме­ню, вклю­чаю­ щее на­стоя­щий ир­ланд­ский зав­трак, ко­то­ рый по­да­ют в те­че­ние все­го дня, при­вле­ка­ет сю­да ог­ром­ное ко­ли­че­­ст­во гос­тей. Боль­шая лет­няя тер­ра­са, танц­пол, ши­ро­кий вы­бор

Адреса

Таллин

Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и вод­ный центр Kalev Spa при­гла­ша­ет вас на­сла­дить­ся от­пус­ком и спа-про­це­ду­ ра­ми в са­мом серд­це Тал­ли­на. В вод­ном цен­тре к ва­шим ус­лу­гам са­мый боль­шой в Эс­то­нии 50‑мет­ро­вый бас­сейн, ат­трак­ цио­ны и гор­ки, джа­ку­зи, бас­сей­ны для де­ тей и для ак­ваа­эро­би­ки, фин­ские и па­ро­ вые ба­ни, а так­же раз­лич­ные воз­мож­но­сти для за­ня­тий спор­том. Про­це­ду­ры для ли­ца и те­ла, раз­но­об­раз­ные ви­ды мас­са­жа, пред­ла­гае­мые в спа-цен­тре оте­ля, по­мо­гут вам улуч­шить са­мо­чув­ст­вие и за­быть на ка­ кое-то вре­мя о жи­тей­ских про­бле­мах.

Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage therapies, health procedures and a whole range of facial, body and beauty treatments.

87


Читайте в следующем номере  Пе­тер­бург и Хель­син­ки род­нит не толь­ко со­сед­ст­во, но и лю­бовь к та­ко­му ви­ду транс­пор­та, как трам­вай. Так что пе­тер­бурж­цам — жи­те­лям го­ро­да, ко­то­рый до не­ дав­не­го вре­ме­ни вхо­дил в Кни­гу ре­кор­дов Гин­нес­са как го­род с са­ мы­ми про­тя­жен­ны­ми трам­вай­ ны­ми пу­тя­ми, — мы на­стоя­тель­но ре­ко­мен­ду­ем за­гля­нуть в Му­зей трам­ва­ев в Хель­син­ки.

Исаа­ки­ев­ский собор В гос­тях у мор­ско­го ца­ря

Не бы­ло та­ко­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый, уз­нав, что я со­би­ра­юсь на Па­ лау, не спро­сил бы у ме­ня в не­до­уме­нии: «Это где?» При­знать­ся, я бы и са­ма об этом ост­ров­ном го­су­дар­ст­ве, ко­то­рое на­хо­дит­ся в за­пад­ ной час­ти Ти­хо­го океа­на, вряд ли уз­на­ла, ес­ли бы не мое ув­ле­че­ние дай­вин­гом…

88

Этот па­мят­ник яв­ля­ет со­бой ве­ли­ чай­ший об­ра­зец ар­хи­тек­тур­но­го ге­ния. Впро­чем, с Исаа­ки­ем, как его на­зы­ва­ют пе­тер­бурж­цы, свя­за­ ны не толь­ко вос­тор­жен­ные от­зы­ вы о та­лан­те Мон­фер­ра­на, но и це­ лый сонм мрач­ных ле­генд и без­ра­ до­ст­ных ис­то­рий.

Юлия Порядина; Erwyn van der Meer; visithelsinki.com

Му­зей трам­ва­ев




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.