ACONTECE SETEMBRO

Page 1

ツゥ Divulgaテァテ」o

Katy Perry

ACONTECE EM Sテグ PAULO 09/2015


ÍNDICE

2

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

6

cinema / movies / cine

11

exposições / exhibitions / exposiciones

13

shows / concerts / conciertos

19

esportes / sports / deportes

25

feiras / trade fairs / ferias comerciales

26

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de setembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in September. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de septiembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

BRASIL MEGA ARENA – SÃO PAULO

e acompanham seus Youtubers prediletos. 04 a 07/09, 10h às 22h

Maior evento de eSports da América Latina, reúne crianças, jovens e adultos que torcem por suas equipes nas emocionantes batalhas realizadas ao vivo no festival -

Latin America’s largest eSports event brings together children, youths and adults to cheer for their teams in exciting battles engaged live at

© Divulgação

Brasil Mega Arena

© Divulgação

Brasil Mega Arena

4


the convention, as well as the chance to accompany their favorite Youtubers in person.

Comercial Braztoa.

09/04 to 07, 10 a.m. to 10 p.m.

One of the foremost trade fairs of Latin America’s entire tourism sector, the event caters to marketing and communication opportunities between travel agents, representatives of tourist attractions and destinations, events, hotels, etc. It also includes the 44th Braztoa Comercial Meeting.

El mayor evento de eSports de América Latina, reúne niños, jóvenes y adultos que alientan a sus equipos en las emocionantes batallas - realizadas en vivo en el festival - y acompañan a sus Youtubers favoritos. 04 a 07/09, 10h hasta 22h

24 a 26/09

09/24 to 29 São Paulo Expo • Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo • Tel.: (11) 5084-6199 • R$ 59,90 a R$ 500 • www.brasilmegaarena.com.br

43ª ABAV – EXPO INTERNACIONAL DE TURISMO Uma das principais feiras do setor de turismo da América Latina, o evento facilita a comercialização e comunicação entre agentes de viagens, representantes de atrações turísticas, destinos, espaços para eventos, hotéis, etc. Inclui o 44º Encontro

Una de las principales ferias del sector de turismo de América Latina, el evento facilita la comercialización y comunicación entre agentes de viajes, representantes de atracciones turísticas, destinos, espacios para eventos, hoteles, etc. Incluye el 44º Encuentro Comercial Braztoa. 24 a 26/09 Pavilhão de Exposições Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209 – Santana • Tel.: (11) 3159-1647 • www.abavexpo.com.br

5


TEATRO /

THEATER TEATRO

ANTES TARDE DO QUE NUNCA Mais um musical da Broadway chega a São Paulo. Em sua despedida de solteiro, Jimmy Winter conhece a contrabandista Billie Bendix, mulher que vai causar muitas reviravoltas na véspera de seu casamento. Até 25/10. Quinta e sexta, 21h. Sába-

noce a la contrabandista Billie Bendix, mujer que va a causar muchas transformaciones en la víspera de su casamiento. Hasta el 25/10. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 17h Teatro CETIP • Rua Coropés, 88 – Pinheiros • Tel.: (11) 40035588 • R$ 50 a R$ 230 • premier.ticketsforfun.com.br

do, 17h e 21h. Domingo, 17h

Another hit Broadway musical comes to São Paulo. At his bachelor party, Jimmy Winter meets smuggler Billie Bendix, a woman set out to cause many twists and turns on the eve of his wedding. Until 10/25. Thursday and Friday, 9 p. m.; Saturday, 5 p.m. and 9 p.m.; Sunday, 5 p.m.

Otro musical de Broadway llega a São Paulo. En su despedida de soltero, Jimmy Winter co6

CONSTELLATION – UMA VIAGEM MUSICAL PELOS ANOS 50 O espetáculo narra o alvoroço causado na cidade do Rio de Janeiro quando, em 1955, a Varig inaugurou uma nova rota Rio de Janeiro – Nova York com o luxuoso Super Constellation G. São exibidas no musical 16 canções clássicas americanas da década de 50 como “Only You”, “Blue Moon” e “Stand by Me”. Até 27/09. Quinta e sexta, 21h.


©César França

Constellation

Sábado, 19h e 21h30. Domingo, 18h.

The show retells the fervor caused in the city of Rio de Janeiro when, in 1955, Varig inaugurated a new Rio de Janeiro-New York aerial route in the luxurious Super Cons-

tellation G. Sixteen classic American songs from the 50’s are featured in the musical such as “Only You”, “Blue Moon” and “Stand by Me.” Until 09/27.Thursday and Friday, 9 p.m.; Saturday, 7 p.m. and 9:30 p.m.; Sunday, 6 p.m.

7


El espectáculo narra el alboroto causado en la ciudad de Rio de Janeiro cuando, en 1955, la Varig inauguro una nueva ruta Rio de Janeiro – Nueva York con el lujoso Super Constellation G. En el musical son exhibidas 16 canciones clásicas americanas de la década del 50 como “Only You”, “Blue Moon” y “Stand by Me”.

In honor of the 30-year career of actress and dancer Claudia Raia, whose story is told through remembering her most remarkable characters from her TV and stage career. Until 10/18.Thursday and Friday, 9 p.m.; Saturday, 6:30 p.m. and 9:00 p.m.; Sunday, 6 p.m.

Juscelino Kubitschek, 1830 –

En homenaje a los 30 años de carrera de la actriz y bailarina, los personajes más sobresalientes de Claudia Raia son recordados para relatar su trayectoria en la TV y en los escenarios.

Itaim Bibi • Tel.: (11) 3071-4236 •

Hasta el 18/10. Jueves y viernes, 21h.

R$ 120 a R$ 150 •

Sábado, 18h30 y 21h. Domingo, 18h

Hasta el 27/09. Jueves y Viernes, 21h. Sábado, 19h y 21h30. Domingo, 18h. Teatro Espaço Promon • Av. Pres.

www.ingressorapido.com.br Theatro NET • Rua das Olimpíadas,

RAIA 30 – O MUSICAL

360 – Shopping Vila Olímpia • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 50 a R$ 160 •

Em homenagem aos 30 anos de carreira da atriz e dançarina, as personagens mais marcantes de Claudia Raia são relembradas para relatar sua trajetória na TV e nos palcos. Até 18/10. Quinta e sexta, 21h. Sábado, 18h30 e 21h. Domingo, 18h

8

www.ingressorapido.com.br

TOTATIANDO O espetáculo é uma homenagem a obra de Luiz Tatit e a São Paulo, cidade que aguçou o desejo de Zélia Duncan ser artista. Cada canção conta a his-


Each song tells the story of a character in their own medium, as if it were a sketch.

A partir de 18/08. Terça, 21h

Starting 08/18. Tuesday, 9 p.m.

This show is a tribute to the work of Luiz Tatit and to São Paulo, a city that has fired Zélia Duncan’s desire to be an artist.

El espectáculo es un homenaje a la obra de Luiz Tatit y a São Paulo, ciudad que aguzo el deseo de ser artista de Zélia

Raia 30 - O Musical

© Paschoal Rodrigues

tória de um personagem com seus recursos próprios, como se fosse um esquete.

9


Duncan. Cada canción cuenta la historia de un personaje con sus recursos propios, como si fuese un sketch.

Teatro Porto Seguro • Alameda

A partir del 18/08. Martes, 21h

request / Valores bajo consulta •

Barão de Piracicaba, 740 – Campos Elíseos • (11) 3226-7310 • Valores sob consulta / Prices upon

© Roberto Setton

www.teatroportoseguro.com.br

Totatiando

10


CINEMA /

MOVIES CINE

ASSIM VIVEMOS – 7º FESTIVAL INTERNACIONAL DE FILMES SOBRE DEFICIÊNCIA

in sign language, closed captions, catalogues in Braille and audio description.

Além de apresentar filmes com temática e participação de pessoas com deficiência, o Festival “Assim Vivemos” é totalmente adaptado para receber os diversos públicos, com acessibilidade para cadeirantes, interpretação em Libras, legenda Closed Caption, catálogos em Braille e audiodescrição.

Más allá de presentar películas con temática y participación de personas con deficiencia, el Festival “Assim Vivemos” es totalmente adaptado para recibir los diversos públicos, con accesibilidad para personas en sillas de rueda, interpretación en Libras, subtítulos Closed Caption, catálogos en Braille e audiodescripción.

23/09 a 05/10, 13h às 19h

09/23 to 10/05, 1 p.m. to 7 p.m.

23/09 al 05/10, 13h hasta 19h

In addition to presenting themed films made with the participation of people with disabilities, the Festival Assim vivemos—or “As We Lived”—is completely adapted to receive audiences of all shapes and sizes, with wheelchair accessibility, interpretation

Centro Cultural Banco do Brasil – CCBB • Rua Álvares Penteado, 112, Centro • Tel.: (11) 3113-3651 • R$2 – R$4 • www.culturabancodobrasil.com.br

11


© Divulgação © Divulgação

Filme Alenka

© Divulgação

Filme O Coração Partido e a Beleza

Filme A Criança e o Golfinho

12


EXPOSIÇÕES / MÁRIO DE ANDRADE E SEUS DOIS PINTORES: LASAR SEGALL E CANDIDO PORTINARI Segall e Portinari revelam a tipologia antagônica de Mário de Andrade e configuram personagens importantes para a epopeia crítica marioandradiana. Na exposição, as obras são abordadas pelas ideias de Mário de Andrade e suas relações com esses artistas.

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Segall y Portinari revelan la tipología antagónica de Mário de Andrade e configuran personajes importantes para la epopeya crítica marioandradiana. En la exposición, las obras son abordadas por las ideas de Mário de Andrade y sus relaciones con esos artistas. Hasta el 06/10. Miércoles a lunes, desde las 11h hasta 19h Museu Lasar Segall • Rua Berta,

Até 06/10. Quarta a segunda, das

111 - Vila Mariana • Tel.: (11)

11h às 19h

2159-0400 • Grátis / Free / Gratis • www.museusegall.org.br

Segall and Portinari reveal the antagonistic typology of Mário de Andrade and recreate important characters for the epic marioandradian critique. In the exhibition, the works are interpreted around the ideas of Mário de Andrade and his relationships with these artists. Until 10/06. Monday and Wednesday, from 11 a.m. to 7 p.m.

HISTÓRIAS DA LOUCURA: DESENHOS DO JUQUERY A mostra reúne cerca de 100 desenhos feitos por internos do Hospital Psiquiátrico do Juquery, localizado em Franco da Rocha. A exposição também inaugura um novo espaço de exposição, no subsolo do museu. 13


© Lasar Segall

Retrato de Mário de Andrade, 1927

Até 11/10. Terça a domingo, das 10h

basement of the Museum.

às 18h. Quinta-feira, das 10h às 20h

Until 10/11. Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. ; Thursday

Show exhibits 100 drawings done by inmates of the Psychiatric Hospital of Juquery, located in Franco da Rocha. The exposition also inaugurates a new exhibition hall in the 14

from 10 a.m. to 8 p.m.

La muestra reúne cerca de 100 dibujos hechos por internos del Hospital Psiquiátrico del Juquery, localizado en


Franco da Rocha. La exposición también inaugura un nuevo espacio de exposición, en el subsuelo del museo.

day after 5pm. / Gratis los martes

Hasta el 11/10. Martes a domingo,

PATRIMÔNIO IMATERIAL BRASILEIRO – A CELEBRAÇÃO VIVA DA CULTURA DOS POVOS

desde las 10h hasta las 18h. Jueves, desde las 10h hasta 20h

todo el día y los jueves después de las 17h. • www.masp.art.br

Museu de Arte de São Paulo MASP • Avenida Paulista, 1578 – Bela Vista • Tel.: (11) 3251-5644 • R$ 25. / Grátis às terças todo o período e às quintas após às 17h.

© Albino Braz, Sem título

/ Free tuesday all day and thurs-

Com o objetivo de fazer com que o público vivencie espaços, imagens e sons que representam recortes de todo o Brasil, a mostra exibe recortes de 37

História da Loucura: Desenhos do Juquery

15


try from north to south. They are divided into four categories registered by Iphan (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) as: Knowledge, Places, Celebrations and Forms of Expression.

Até 20/09. Terça a domingo, das 9h

Until 09/20. Tuesday to Sunday,

às 19h

from 9 a.m. to 7 p.m.

With the goal of making the audience experience spaces, images and sounds represented by clippings from all over Brazil, the show displays 37 clippings of cultural heritages from regions around the coun-

Con el objetivo de hacer que el público vivencie espacios, imágenes y sonidos que representan recortes de todo el Brasil, la muestra exhibe recortes de 37 patrimonios del Norte al Sur del país. Ellos

© Divulgação

patrimônios do Norte ao Sul do país. Eles estão divididos em quatro categorias registradas pelo Iphan (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional): Saberes, Lugares, Celebrações e Formas de Expressão.

Patrimônio Imaterial Brasileiro

16


están divididos en cuatro categorías registradas por el Iphan (Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional): Saberes, Lugares, Celebraciones y Formas de Expresión. Hasta el 20/09. Martes a domingo, desde las 9h hasta las 19h CAIXA Cultural • Praça da Sé, 11 – Centro • Tel.: (11) 3321-4400 • Grátis / Free / Gratis • www.caixacultural.com.br

TRUFFAUT: UM CINEASTA APAIXONADO

às 20h. Domingos e feriados das 11h às 19h

Showcasing the vivacious works of this famous French filmmaker, more than 600 items are on display such as drawings, pictures, objects, books, magazines and scripts with annotations, plus excerpts from films and interviews. The MIS will be the first institution to receive the exposition after it has been featured at the Cinémathèque Française, creator of the show. Until 10/18. Tuesday and Saturday, from 12 a.m. to 8 p.m. ; Sundays

A mostra revela o rico trabalho deste famoso cineasta francês. São mais de 600 itens, como desenhos, fotos, objetos, livros, revistas e roteiros com anotações, além de trechos de filmes e entrevistas do diretor. O MIS será a primeira instituição a receber a exposição após o período em que ficou em cartaz na Cinemateca Francesa, idealizadora da mostra. Até 18/10. Terça a sábado, das 12h

and holidays from 11 a.m. to 7 p.m.

La muestra revela el rico trabajo de este famoso cineasta francés. Son más de 600 ítems, como dibujos, fotos, objetos, libros, revistas e itinerarios con anotaciones, más allá de tramos de películas y entrevistas del director. El MIS será la primera institución en recibir la exposición después del período en que quedo en cartel en la Cinemateca Francesa, 17


creadora de la muestra.

Avenida Europa, 158 - Jardim Eu-

rican linguist. Turner identified the speech of the Gullah community of the southern US, and tracked their records in Africa and in Brazil, connecting communities of the African Diaspora through language.

ropa • Tel.: (11) 2117-4777 •

Untill 10/18. Tuesday to Sunday,

R$ 10. / Grátis às terças / Free on

from 10 a.m. to 5 p.m.

Hasta el 18/10. Martes a sábado, desde las 12h hasta las 20h. Domingos y feriados desde las 11h hasta las 19h MIS - Museu da Imagem e do Som

tuesdays / Gratis los martes • www.mis-sp.org.br

GULLAH, BAHIA, ÁFRICA A mostra apresenta a vida e a pesquisa pioneira desenvolvida pelo primeiro linguista afro-americano, Lorenzo Dow Turner. Turner identificou a fala da comunidade gullah, do sul dos EUA, e rastreou seus registros na África e no Brasil, ligando, dessa forma, comunidades da diáspora africana através da linguagem.

La exposición presenta la vida de Lorenzo Dow Turner y la investigación pionera llevada a cabo por él, el primer lingüista afroamericana. Turner identificó palabras de la comunidad Gullah del sur de Estados Unidos y localizó sus usos en África y en Brasil, conectando las comunidades de la diáspora africana a través del lenguaje. Hasta el 18/10. Martes a domingo, desde las 10h hasta las 17h.

Até 18/10. Terça a domingo, das

Museu Afro Brasil • Av. Pedro Ál-

10h às 17h

vares Cabral, s/n, Parque Ibirapuera, Portão 10 • Tel.: (11) 3320-

The exhibition presents the life of Lorenzo Dow Turner and the pioneering research conducted by him, the first African-Ame18

8900 • Grátis às 5ª feiras e sábados / Free on Thursdays and Saturdays / Gratis los jueves y sábados • www.museuafrobrasil.org.br


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

QUEEN + ADAM LAMBERT

bert: Supersonic Men”. 16/09, 22h

Um dos grupos mais importantes da história do rock mundial, dono de sucessos como “Bohemian Rhapsody”, “We Are the Champions” e “We Will Rock You”, o Queen uniu-se ao cantor Adam Lambert para a turnê “Don’t Stop Me Now – Queen + Adam Lam-

One of the most important groups in rock history, creator of hits such as “Bohemian Rhapsody”, “We Are the Champions” and “We Will Rock You,” Queen joined singer Adam Lambert for the tour “Don’t Stop Me Now-Queen + Adam

© Divulgação

Queen e Adam Lambert

19


Š Penny

20

Rod Stewart


Lambert: Supersonic Men.” 09/16, 10 p.m.

show from his world tour “The Hits” in his fifth passage across the country.

Uno de los grupos más importantes de la historia del rock mundial, dueño de sucesos como “Bohemian Rhapsody”, “We Are the Champions” y “We Will Rock You”, Queen se unió al cantante Adam Lambert para la gira “Don’t Stop Me Now – Queen + Adam Lambert: Supersonic Men”.

09/19, 9 p.m.

16/09, 22h

Itália, 240, Perdizes • R$ 110 –

El cantor y compositor británico Rod Stewart presenta l show de la gira mundial “The Hits” en su quinto paso por el país. 19/09, 21h Allianz Parque • Rua Palestra R$ 780 • www.livepass.com.br

Ginásio do Ibirapuera • Rua Manuel da Nóbrega, 1361, Paraíso •

FAITH NO MORE

R$170 – R$590 • www.livepass.com.br

ROD STEWART O cantor e compositor britânico Rod Stewart apresenta o show da turnê mundial “The Hits” em sua quinta passagem pelo país. 19/09, 21h

The British singer-songwriter Rod Stewart presents this

Na estrada desde 1981, a banda Californiana Faith no More apresentará os grandes sucessos da carreira, além das músicas do trabalho mais recente, o álbum “Sol Invictus”. 24/09, 22h

On the road since 1981, the Californian band Faith no More will present the greatest hits of its career, in addition to songs from the band’s most 21


recent album “Sol Invictus” 09/24, 10 p.m.

En la calle desde 1981, la banda Californiana Faith no More presentará los grandes éxitos de su carrera, más allá de las canciones del trabajo más reciente, el álbum “Sol Invictus”. 24/09, 22h

La gira mundial “Prismatic Tour” llega a São Paulo y promete llenar el Allianz Parque con miles de “KatyCats”, como son conocidos los fans de la cantante pop. 25/09, 19h45 Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes • R$100 – R$580 • www.livepass.com.br

Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • R$95 –

SYSTEM OF A DOWN

R$370 • www.livepass.com.br

KATY PERRY A turnê mundial “Prismatic Tour” chega a São Paulo e promete lotar o Allianz Parque com milhares de “KatyCats”, como são conhecidos os fãs da cantora pop. 25/09, 19h45

The world tour “Prismatic Tour” arrives in São Paulo and promises to pack the Allianz Park with thousands of “KatyCats” as are called the fans of the pop singer. 09/25, 7:45 p.m.

22

A banda californiana de rock alternativo System of a Down se apresenta em São Paulo durante turnê pela América Latina, que passará também pela Colômbia, México e pelo Rio de Janeiro, durante o Rock In Rio. A banda Deftones foi a convidada para a abertura do evento. 25/09, 22h

The Californian alternative rock band System of a Down performs in São Paulo for its Latin America tour, which will also stage in Colombia, Mexico and Rio


© Divulgação

Katy Perry

de Janeiro during Rock In Rio. The band Deftones was invited for the opening of the event.

Arena Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • R$130 – R$520 • www.livepass.com.br

09/25, 10 p.m.

SLIPKNOT La banda californiana de rock alternativo System of a Down se presenta en São Paulo durante la gira por América Latina, que pasara también por Colombia, México y por Rio de Janeiro, durante Rock In Rio. A banda Deftones fue la invitada para la apertura del evento. 25/09, 22h

Famosos não só pelo heavy metal de qualidade, mas também pelo figurino, com as inconfundíveis máscaras e macacões, e pelas incríveis performances ao vivo, o Slipknot se apresenta na capital paulista com a turnê “Prepare for Hell”, com setlist 23


© Divulgação

Slipknot

que mistura os sucessos da banda com as músicas do álbum mais recente. 27/09, 19h

Famous not only for their heavy metal quality, but also for their outfits—with signature masks and overalls and amazing live performances, Slipknot presents in São Paulo the tour “Prepare for Hell,” with a set list that mixes both all-time hits and songs from their latest album. 09/27, 7 p.m.

24

Famosos no solo por el heavy metal de calidad, sino también por los trajes, con las inconfundibles máscaras y mamelucos, y por las increíbles actuaciones en vivo, el Slipknot se presenta en la capital paulista con la gira “Prepare for Hell”, con setlist que mescla los éxitos de la banda con las canciones del último álbum. 27/09, 19h Arena Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • R$130 – R$520 • www.livepass.com.br


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

TROFÉU INDEPENDÊNCIA DO BRASIL

borhood of Ipiranga.

Prova de corrida, com percursos de 5 e 10km, e caminhada de 5km, que celebra o dia da Independência do Brasil, na região onde está foi proclamada, no bairro do Ipiranga

Prueba de carrera, con recorridos de 5 y 10km, y caminata, de 5km, que celebra el día de la Independencia de Brasil, en la región donde fue proclamada, en el barrio de Ipiranga

07/09, 7h

07/09, 7h

Endurance race with 5 and 10 km routes and walking routes of 5 km to celebrate Brazil’s Independence Day, set in the region where it was historically proclaimed in the neigh-

Parque da Independência • Av.

09/07, 7 a.m.

Nazaré, s/nº, Ipiranga • Para mais informações visite o site / For more info, visit the website/ Para más información visite el site • www.

© Caio Pimenta

trofeuindependenciabrasil.com.br

Parque da Independência, local de largada

25


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

BEAUTY FAIR Evento comercial para profissionais do setor de beleza. Reúne expositores de importantes marcas de cosméticos, além de produtos e serviços deste mercado. Promove, também, congressos e workshops. 05 a 08/09. Sábado, 12h às 20h. Domingo a terça, 10h às 20h

A trade event for professionals of the beauty industry gathe-

ring exhibitors from various top cosmetic brands. A showcase for market products and services, it also promotes conferences and workshops. From 09/05 to 08. Saturday, 12 a.m. to 8 p.m. ; From Sunday to Tuesday, 10 a.m. to 8 p.m.

Evento comercial para profesionales del sector de belleza. Reúne expositores de importantes marcas de cosméticos, más allá de productos y servicios de este mercado.

© Divulgação

Beauty Fair

26


Promueve, también, congresos e workshops.

14 al 17/09, 13h hasta las 21h

05 al 08/09. Sábado, 12h a las 20h.

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

Domingo a martes, 10h a las 20h

1209, Santana • www.equipotel.com.br

Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

EXPOMUSIC

lherme • Tel.: (11) 3373-4633 • www.beautyfair.com.br

EQUIPOTEL Feira internacional que reúne equipamentos, produtos e serviços para meios de hospedagem, restaurantes, lavanderias e áreas correlatas. 14 a 17/09, 13h às 21h

Voltada para os profissionais e para amantes da música, a Expomusic reúne diversos expositores com o melhor em instrumentos musicais, acessórios, serviços e tecnologia para shows e recursos de áudio e vídeo. 16 a 20/09. Quarta a sexta, 13h às 21h (exclusivo para negócios). Sábado, 11h às 21h e domingo, 11h

International tradeshow presenting equipment, products and services for media accommodation, restaurants, laundries and related areas. From 09/14 to 17, 1 p.m. to 9 p.m.

Feria internacional que reúne equipos, productos y servicios para medios de hospedaje, restaurantes, lavanderías e áreas relacionadas.

às 19h (aberto ao público mediante compra de ingresso)

Geared toward music professionals and all music lovers alike, Expomusic gathers various exhibitors and designers with the best in musical instruments, accessories, services, and technology for shows as well as audio and video resources. From 09/20 to 16. Wednesday to

27


© COMODOAG_Riguardare

ExpoMusic

Friday, 1 p.m. to 9 p.m. (exclusive

21h y domingo, 11h hasta las 19h

for business). Saturday 11 a.m. to 9

(abierto al público mediante com-

p.m. and Sunday, 11 a.m. to 7 p.m.

pra de entrada)

(open to the public upon ticket purchase)

Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

Dirigida para los profesionales y para los amantes de la música, la Expomusic reúne diversos expositores con lo mejor en instrumentos musicales, accesorios, servicios e tecnología para shows y recursos de audio e vídeo. 16 al 20/09. Miércoles a viernes, 13h hasta las 21h (exclusivo para negocios). Sábado, 11h hasta las

28

lherme • Tel.: (11) 2226-3100 • R$25 • www.expomusic.com.br

BRASIL CYCLE FAIR Feira comercial para o mercado brasileiro de ciclismo. Reúne diversos expositores e possui também programação de palestras. O último dia de evento é aberto ao público geral, me-


diante compra de ingresso. 27 a 30/09

dores e exportadores e acesso às novidades do mercado. 29/09 a 01/10. Terça e quarta, 10h

Trade show for the Brazilian cyclist market. Bringing together various exhibitors, it also features a promising lineup of lectures. The last day of the event is open to the general public upon ticket purchase. 09/30 to 27

Feria comercial para el mercado brasileiro de ciclismo. Reúne diversos expositores y posee también programación de conferencias. El último día del evento es abierto al público en general, mediante compra de entrada.

às 19h. Quinta, 10h às 18h

Professional event of textile products that brings together exhibitors of raw materials, enabling new business opportunities, contact with importers and exporters as well as access to up-to-date market news and trends. 09/29 to 10/01. Tuesday and Wednesday, 10 a.m. to 7 p.m. Thursday, 10 a.m. to 6 p.m.

nardo Pinto, 333, Vila Guilherme •

Evento profesional de productos textiles que reúne expositores de materias-primas, posibilita nuevos negocios, contacto con importadores y exportadores y acceso a las novedades del mercado.

www.brasilcyclefair.com.br

29/09 al 01/10. Martes y miérco-

27 al 30/09 Expo Center Norte • Rua José Ber-

les, 10h hasta las 19h. Jueves, 10h

GOTEX SHOW

hasta las 18h

Evento profissional de produtos têxteis que reúne expositores de matérias-primas, possibilita novos negócios, contato com importa-

São Paulo Expo Exhibition & Convention Center • Rodovia dos Imigrantes, km 1,5, Água Funda • www.gotexshow.com.br

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinícius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em agosto de 2015 / Printed in August 2015 / Imprimido en agosto de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.