Acontece Novembro

Page 1

ツゥ Beto Issa, 2014

Grande Prテェmio do Brasil de Fテウrmula 1

ACONTECE EM Sテグ PAULO 11/2015


ÍNDICE

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

5

cinema / movies / cine

2

10

exposições / exhibitions / exposiciones

12

shows / concerts / conciertos

19

esportes / sports / deportes

24

feiras / trade fairs / ferias comerciales

26

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de novembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in November. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de noviembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

GP BRASIL DE FÓRMULA 1 O tradicional Grande Prêmio Petrobras do Brasil de Fórmula 1 chega em São Paulo novamente e acontece no Autódromo de Interlagos. 13 a 15/11

El tradicional Premio Petrobras de Fórmula 1 del Brasil llega nuevamente a São Paulo y acontece en el Autódromo de Interlagos. 13 al 15/11 Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotônio Vilela, 261,

The traditional Formula 1 Petrobras Brazilian Grand Prix arrives in São Paulo once again and takes place at the Autódromo de Interlagos circuit.

Interlagos • Tel.: (11) 5666-8822 • R$ 525 – R$ 2630 • www.gpbrasil. com.br

© Beto Issa, 2014

11/13 to 15

Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1

4


TEATRO /

THEATER TEATRO

HAMLET AO MOLHO PICANTE

Rosi Campos and a great cast. Until 11/15. Friday, 9pm. Saturday,

Espetáculo de comédia que traz a trajetória de Hamlet, príncipe herdeiro da Dinamarca, narrada pelo cozinheiro Froggy, sua esposa Cathy e demais funcionários do castelo. Com Rosi Campos e grande elenco. Até 15/11. Sexta, 21h. Sábado, 20h. Domingo, 18h.

8pm. Sunday, 6pm.

Espectáculo de comedia que trae la trayectoria de Hamlet, príncipe heredero de Dinamarca, narrada por el cocinero Froggy, su esposa Cathy y los demás empleados del castillo. Con Rosi Campos y gran elenco. Hasta el 15/11. Viernes, 21h. Sába-

©João Caldas Filho

Comedy show tells the story of Hamlet, The Crown Prince of Denmark in a new light. Narrated by Froggy the cook, his wife Cathy along with other staff members of the castle. With

do, 20h. Domingo, 18h. Teatro Gazeta • Av. Paulista, 900, Jardim Paulista • Tel.: (11) 40031527 • R$ 60 • www.ingressorapido.com.br

Hamlet ao Molho Picante

5


MASTER CLASS Escrito por Terrence Mcnally, o premiado espetáculo da Broadway chega ao Brasil trazendo a cantora lírica greco-romana Maria Callas, interpretada pela atriz Christiane Torloni, que repreende seus alunos de maneira enérgica, ao mesmo tempo que os encoraja a seguir seus sonhos. Até 22/11. Quinta e Sábado, 21h.

María Callas, interpretada por la actriz Christiane Torloni, quien reprende a sus alumnos de manera enérgica, al mismo tiempo que los alienta a seguir sus sueños. Hasta el 22/11. Jueves y Sábado, 21h. Viernes, 21h30. Domingo, 19h. Teatro das Artes • Av. Rebouças, 3970, Pinheiros • Tel.: (11) 30340075 • R$ 80 - R$ 90 • www. ingresso.com

Sexta, 21h30. Domingo, 19h.

Written by Terrence Mcnally, the award-winning Broadway show arrives in Brazil. Presenting the Greco-Roman opera singer Maria Callas, played by actress Christiane Torloni, who berates her students in a robust manner, all the while encouraging them to follow their dreams.

O HOMEM QUE VIROU CÃO E OUTRAS HISTÓRIAS A peça faz uma reflexão sobre até onde um homem é capaz de chegar para atender suas necessidades materiais e as regras de relacionamento impostas pela sociedade contemporânea. Até 22/11. Sábado e domingo, 18h

Until 11/22. Thursday and Saturday, 9pm. Friday 9:30pm. Sunday, 7pm.

Escrito por Terrence Mcnally, el premiado espectáculo de Broadway llega al Brasil trayendo la cantante lírica greco-romana 6

The piece reflects on how far a man is able to go to fulfil his material needs and relationship rules imposed by contemporary society. Till 11/22 Saturday and Sunday, 6pm.


La pieza hace una reflexión sobre hasta dónde un hombre es capaz de llegar para atender sus necesidades materiales y las reglas de relacionamiento impuestas por la sociedad contemporánea.

RÉPETITION

Hasta el 22/11. Sábado y

09/10 a 20/12. Sexta, 21h30.

domingo, 18h.

Sábado e domingo, 20h

Teatro MuBE Nova Cultural • Av.

The comedy tells the story of three actors as well as their respective characters bringing personal issues into their rehearsals.

Europa, 218, Jardim Europa • Tel.: (11) 4301-7521 • R$ 20 • www. ingressorapido.com.br

A comédia conta a história de três atores e também de seus respectivos personagens trazendo suas questões pessoais aos ensaios por eles realizados.

10/9 to 12/20. Friday, 9:30pm. Saturday and Sunday 8pm.

© Paprica Fotografia

Répetition

7


La comedia cuenta la historia de tres actores y también de sus respectivos personajes trayendo sus cuestiones personales a los ensayos realizados por ellos.

Teatro Folha • Av. Higienópolis,

Show-designed concert, starring and directed by actress and singer Alessandra Maestrini. The play tells the story of Yentl, a girl who dresses up as a man to be able to go to school. Alessandra sings with melodies of Michel Legrand e lyrics from Alan e Marilyn Bergman

618, Santa Cecília • Tel.: (11)

11/03 to 11/24. Tuesday, 9pm.

09/10 al 20/12. Viernes, 21h30. Sábado y domingo, 20h

3823-2323 • R$ 50 – R$ 60 • www.ingresso.com

YENTL EM CONCERTO Espetáculo-concerto concebido, estrelado e dirigido pela atriz e cantora Alessandra Maestrini. A peça conta a história de Yentl, garota que traveste de homem para poder estudar. Alessandra solta a voz com melodias de Michel Legrand e letras de Alan e Marilyn Bergman. 03/11 a 24/11. Terça, 21h.

Espectáculo-concierto concebido, protagonizado y dirigido por la actriz y cantante Alessandra Maestrini. La pieza cuenta la historia de Yentl, una muchacha que se viste de hombre para poder estudiar. Alessandra canta con melodía de Michel Legrand y letras de Alan y Marilyn Bergman. 03/11 al 24/11. Martes, 21h. Teatro Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 R$ 60 - R$ 80 • www.ingressorapido.com

8


© Priscila Prade

Alessandra Maestrini em “Yentl em Concerto”

9


CINEMA /

MOVIES CINE

TELAS – FESTIVAL INTERNACIONAL DE TELEVISÃO DE SÃO PAULO

sos programas como series, documentales y variedades, exhibidos gratuitamente en diversos lugares de la ciudad.

Festival que reúne o melhor da produção televisiva nacional e internacional. São diversos programas como séries, documentários e variedades, exibidos gratuitamente em diversos locais da cidade.

09 al 15/11, conforme programa-

09 a 15/11, conforme programação.

informaciones visite el website

ción. Vários Locais • Para mais informações visite o site do evento/ For more information visit the event website/ Para mayores del evento:

The festival that brings together the best of national and international television production. There are several programs such as TV series, documentaries and other varieties, with free showings in various locations across the city.

www.festivaldetv.com.br

RETROSPECTIVA JEAN-LUC CINÉMA GODARD

From 11/9 to 15th, according to

A mostra exibe a filmografia completa do diretor franco-suíço Jean-Luc Godard, incluindo também palestras e cursos.

schedule.

Até 30/11, conforme programação

Festival que reúne lo mejor de la producción televisiva nacional e internacional. Son diver-

The showing displays the complete filmography of Franco-Swiss director Jean-

10


-Luc Godard, also including lectures and courses.

CCBB – Centro Cultural Banco do

Until 11/30 according to schedule

Centro • Tel.: (11) 3113-3651

Brasil • Rua Álvares Penteado, 112, R$2 – R$4 • Para mais informações

La muestra exhibe la filmografía completa del director franco-suizo Jean-Luc Godard, incluyendo también conferencias y cursos.

visite o site do evento/ For more information visit the event website/ Para mayores informaciones visite el website del evento: www.culturabancodobrasil.com.br

Hasta el 30/11, conforme programación

© Divulgação

Jean-Luc Godard dirigindo um de seus filmes

11


EXPOSIÇÕES / PARTE – FEIRA DE ARTE CONTEMPORÂNEA O Paço das Artes apresenta a primeira e única feira no Brasil voltada exclusivamente para a arte contemporânea. Além da exposição das obras, a programação conta com debates, oficinas de criação e projetos especiais. 04/11 a 08/11. Quinta e sexta, 13h

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

El Paço das Artes presenta la primera y única feria en el Brasil orientada exclusivamente para el arte contemporáneo. Además de la exposición de las obras, la programación cuenta con debates, oficinas de creación y proyectos especiales. 04/11 al 08/11. Jueves y viernes, desde las 13h hasta las 21h. Sábado y domingo, desde las 11h hasta las 19h00.

às 21h. Sábado e domingo, 11h às 19h00.

Paço das Artes • Av. da Universidade, 1, Butantã • Tel.: (11)

The Palace of Arts presents the first and only trade show in Brazil dedicated exclusively to contemporary art. Apart from the exhibitions themselves, the program includes discussions, creative workshops and special projects. 11/04 to 11/08. Thursday and Friday, 1pm to 9pm. Saturday and Sunday, 11 am to 7pm.

12

3814-4832 • Grátis/ Free/ Gratis • www.feiraparte.com.br

VARIAÇÕES DO CORPO SELVAGEM: EDUARDO VIVEIROS DE CASTRO A exposição fotográfica apresenta o trabalho do fotógrafo Viveiros de Castro, cerca de 400 imagens, as quais foram produzidas em colaboração


com o artista plástico Hélio Oiticica e o poeta Waly Salomão, como também, aquelas realizadas junto aos índios Araweté, Kulina, Yanomami e Yawalapiti.

como también, aquellas realizadas junto a los indios Araweté, Kulina, Yanomami y Yawalapiti.

Até 29/11. Terça a sexta, 07h30

Sábado, 10h hasta las 21h30.

às 21h30. Sábado, 10h às 21h30.

Domingo y feriado, desde las10h

Domingo e feriado, 10h às 18h30

hasta las 18h30.

Photo exhibition featuring the work of photographer Viveiros de Castro, consisting of around 400 images which were produced in collaboration with artist Hélio Oiticica and the poet Waly Salomão, including those created together with the Araweté, Kulina, Yanomami and Yawalapiti Indians.

Sesc Ipiranga • Rua Bom Pastor,

Until 11/29. Tuesday to Friday, 7:30am to 9:30pm. Saturday, 10 am to 9:30pm. Sunday and holidays, 10 am to 6:30pm

La exposición fotográfica presenta el trabajo del fotógrafo Viveiros de Castro, cerca de 400 imágenes, las cuales fueron producidas en colaboración con el artista plástico Hélio Oiticica y el poeta Waly Salomão,

Hasta el 29/11. Martes a viernes, desde las 07h30 hasta las 21h30.

822, Ipiranga • Tel.: (11) 33402000 • Grátis/ Free/ Gratis • www. sescsp.org.br

DIVERSA 2015 – EXPRESSÕES DE GÊNEROS, IDENTIDADES E ORIENTAÇÕES A mostra apresenta projetos de artistas de todo o Brasil, trazendo visões derivadas de diferentes vivências e aborda as questões de gênero, a luta contra o preconceito e a busca de visibilidade LGBT. Até 30/11. Terça a domingo, 10h às 20h.

The show features artistic projects from throughout Brazil, presenting visions derived 13


from different experiences and addressing gender issues, the fight against prejudice and the pursuit of LGBT visibility. Until 11/20. From Tuesday to Sunday, 10am to 8pm.

La muestra presenta proyectos de artistas de todo el Brasil, trayendo visiones derivadas de diferentes vivencias y aborda las cuestiones de género, la lucha contra el preconcepto y la busca de visibilidad LGBT.

PANORAMA DA ARTE BRASILEIRA A exposição exibe uma seleção de esculturas em pedra polida, produzidas aproximadamente entre 4000 e 1000 a. C, e apresenta um diálogo/provocação de maneira que as peças possam motivar obras produzidas por artistas contemporâneos. Até 18/12. Terça a domingo, 10h às 17h30, com permanência até às 18h.

Amarela)/ República Station

The exhibition displays a selection of sculptures in polished stone produced roughly between 4000 and 1000. AC, and presents a dialogue / provocation so that the pieces might motivate works being produced by contemporary artists.

(Subway Line 3 Red and Line 4

Until 12/18. From Tuesday to

Yellow)/ Estação República (Me-

Sunday, 10am to 5:30pm, a stay of

trô – Linha 3 Vermelha e Linha 4

up to 6pm.

Hasta el 30/11. Martes a domingo, 10h hasta las 20h. Centro de Cultura, Memória e Estudos da Diversidade Sexual • Estação República (Metrô – Linha 3 Vermelha e Linha 4

Amarela) • Tel.: (11) 3339-8078 • Grátis/ Free/ Gratis • www. museudadiversidade.com.br

14

La exposición exhibe una selección de esculturas en piedra pulida, producidas aproximadamente entre el 4000 y 1000 a.C., y presenta


© Paulo Rezende

Obra exposta no Panorama da Arte Brasileira

un dialogo/provocación de manera que las piezas puedan motivar obras producidas por artistas contemporáneos.

AS AVENTURAS DE PIERRE VERGER

• Av. Pedro Alvares Cabral, s/

O Museu Afro Brasil apresenta exposição fotográfica do renomado fotógrafo Pierre Verger que retrata as experiências vividas por ele, em um século marcado pelo desbravamento de fronteiras e guerras mundiais.

nº, Parque do Ibirapuera • Tel.:

Até 30/12.Terça a domingo, 10h às

(11) 5085-1313 • R$6. Grátis aos

17h00, com permanência até às 18h.

Hasta el 18/12. Martes a domingo, desde las 10h hasta las 17h30, con permanencia hasta las 18h.Museu de Arte Moderna - MAM

domingos/ Free on Sundays/ Gratis los domingos • www. mam.org.br

The Museu Afro Brazil presents photo exhibition of renowned photographer 15


Pierre Verger which depicts the experiences lived by him in a century marked by the exploring of new frontiers and world wars.

cias vividas por él, en un siglo marcado por la exploración de fronteras y guerras mundiales.

Until 30 / 12.Terça to Sunday,

permanencia hasta las 18h.

Hasta el 30/12.Martes a domingo, desde las 10h hasta las 17h00, con

10am to 17.00, staying permitted up to 6pm.

Museu Afro Brasil • Av. Pedro Alvares Cabral, s/nº, Parque Ibi-

El Museo Afro Brasil presenta la exposición fotográfica del renombrado fotógrafo Pierre Verger que retrata las experien-

rapuera • Tel.: (11) 3320-8900 R$6. Grátis aos sábados/ Free on saturdays/ Gratis los sabados • www.museuafrobrasil.org.br

© Fundação Pierre Verger

“Cérémonie Sogbadji“ de Pierre Verger

16


COMCIÊNCIA – PATRICIA PICCININI A artista australiana Patricia Piccinini, utiliza do realismo como linguagem para trazer traz a questão das mutações genéticas utilizando do realismo como linguagem e apresentando ao espectador criaturas desconhecidas totalmente palpáveis e afetuosas. O trabalho é feito usando fibra de vidro e silicone, o que lhe confere um tom hiper-realista.

La artista australiana Patricia Piccinini, usando el realismo como herramienta, trae la cuestión de las mutaciones genéticas utilizando el realismo como lenguaje y presentando al espectador criaturas desconocidas totalmente palpables y afectuosas. Todo el trabajo se hizo en fibra de vidrio y silicona, lo que le da un tono hiperrealista. Hasta el 04/01/2016. Miércoles a lunes, desde las 09h hasta las 21h.

Até 04/01/2016. Quarta a segunda,

Centro Cultural Banco do Brasil

09h às 21h.

- CCBB • Rua Álvares Penteado, 112 - Centro • Tel.: (11) 3113-

Australian artist Patricia Piccinini, using the realism as a language, lays down the issue of genetic mutations using realism as its language and presenting the viewer unknown creatures totally palpable and affectionate in nature. The work is done with glass fiber and silicon, which gives a hiper-realistic sensation.

3651 Grátis (reservar a visita no site ingressorapido.com.br preferencialmente) / Free ( book a visit preferably on ingressorapido. com) Gratis (concertar una visita con preferencia en ingressorapido.com) • www.culturabancodobrasil.com.br

Until 01/04/2016. Wednesday to Monday, 9am to 9pm.

17


© Divulgação

“The Observer” de Patrícia Piccinini

18


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

O RAPPA

FESTIVAL PROMESSAS

Uma das bandas de maior influência no rock nacional, O Rappa se apresenta em São Paulo com a tour “Nunca Tem Fim”.

Show que reúne diversos nomes da música Gospel em um só lugar. Os cantores Fernandinho, Aline Barros e Bruna Karla estão entre as atrações do evento, que promete contar com espaço kids, praça de alimentação e mini shopping.

06/11, 22h30

One of the most influential bands in national rock music, O Rappa is presented in São Paulo with the tour “Nunca Tem Fim” (Everlasting). 11/06, 10:30pm

Una de las bandas de mayor influencia en el rock nacional, O Rappa se presenta en São Paulo con el tour “Nunca Tem Fim”.

07/11, 12h

Show that gathers so many names in Gospel music all in one place. The Fernandinho singers, Aline Barros and Bruna Karla are among the attractions of the event, which promises a kids’ play area, food court and mini mall. 11/7th, 12pm

06/11, 22h30 Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$70 – R$140 • www. ticket360.com.br

Show que reúne diversos nombres de la música Gospel en un solo lugar. Los cantantes Fernandinho, Aline Barros e Bruna Karla están entre las 19


atracciones del evento, que promete contar con espacio kids, patio de comidas e mini shopping.

Dumont, s/nº, Santana • Tel.: (11)

La dupla australiana de música electrónica Empire of the Sun llega a Brasil para dos presentaciones, en São Paulo y en Rio de Janeiro, durante la gira mundial. Aquí en la capital paulista, el show será en el Espaço das Américas.

2027-0777 • R$25 – R$100 • www.

10/11, 22h

07/11, 12h Campo de Marte • Av. Santos

ticket360.com.br Espaço das Américas • Rua Tagi-

EMPIRE OF THE SUN

puru, 795, Barra Funda • R$100 – R$360 • www.livepass.com.br

A dupla australiana de música eletrônica Empire of the Sun chega no Brasil para duas apresentações, em São Paulo e no Rio de Janeiro, durante turnê mundial. Aqui na capital paulista, o show será no Espaço das Américas. 10/11, 22h

PEARL JAM Famosa banda americana de rock, o Pearl Jam traz para o país o show parte da turnê latino-americana que, só no Brasil, passará por cinco estádios diferentes, incluindo o Morumbi. 14/11, 20h30

The Australian electronic music duo Empire of the Sun arrives in Brazil for two shows in Sao Paulo and Rio de Janeiro during their world tour. Here in São Paulo, the show will be at the Espaço das Américas.

Famous American rock band, Pearl Jam brings to the country their Latin American tour which only in Brazil, will play at five different stages, including the Morumbi.

11/10th, 10pm

11/14th, 8:30pm

20


Famosa banda americana de rock, Pearl Jam trae para el país el show parte de la gira latino-americana que, solo en Brasil, pasara por cinco estadios diferentes, incluyendo el Morumbi.

album “World Peace Is None of Your Business.” The first show, with its very intimate purpose, will be at the Teatro Renault; the second, at Citibank Hall. 11/17th, 9:30pm.

14/11, 20h30 Estádio do Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 – R$680 • www.ticketsforfun.com.br

MORRISSEY Uma das figuras mais influentes do rock internacional, o músico britânico Morrissey traz para São Paulo dois shows da turnê que divulga o álbum “World Peace Is None of Your Business”. O primeiro show, com proposta intimista, será no Teatro Renault. O segundo, no Citibank Hall. 17/11, 21h30

Una de las figuras más influyentes del rock internacional, el músico británico Morrissey trae a São Paulo dos shows de la gira que divulga el álbum “World Peace Is None of Your Business”. El primer show, con propuesta intimista, será en el Teatro Renault. El segundo, en el Citibank Hall. 17/11, 21h30. Teatro Renault • Av. Brigadeiro Luis Antonio, 411, Bela Vista • R$125 – R$620 • 21/11, 22h • Citibank Hall Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • R$90 – R$600 Tel.: (11) 4003-5588 • www.ticketsforfun.com.br

One of the most influential figures in international rock music, British musician Morrissey brings to São Paulo two shows of its tour promoting the

SÓNARCLUB O festival Sónar, originário de Barcelona, é um evento que 21


integra música, tendência, tecnologia e inovação. Em 2015 contará com mostra audiovisual, conferências e o show “SónarClub” que traz no line up as atrações The Chemical Brothers, Hot Chip, Brodinski, Evian Christ, Valesuchi, Pional e Zopelar. 28/11, 20h

11/28th, 8pm

El festival Sónar, original de Barcelona, es un evento que integra música, tendencia, tecnología e inovación. En 2015 contará con una muestra audiovisual, conferencias y el show “SónarClub” que trae en el line up las atracciones The Chemical Brothers, Hot Chip, Brodinski, Evian Christ, Valesuchi, Pional y Zopelar. 28/11, 20h Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • R$275 – R$550 • Tel.: (11) 2027-0777 • www. ticket360.com.br

© Danny Clinch

The Sónar festival, originally from Barcelona, is an event that unites music, trends, technology and innovation. In 2015 it will feature audiovisual shows, conferences and the “SonarClub” show that brings into the lineup artists such as The Chemical Brothers, Hot Chip, Brodinski, Evian Christ,

Valesuchi, Pional and Zopelar.

Pearl Jam

22


© Divulgação

Morrissey

23


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

UFC FIGHT NIGHT: BELFORT VS HENDERSON 3

– R$13.700,00 • Tel.: (11) 4020-

Evento de luta que terá, como atração principal, o duelo entre o brasileiro Vitor Belfort e o americano Dan Henderson, pela categoria peso médio.

ROLLING STONE MUSIC & RUN

2465 • www.livepass.com.br

Fight event whose main attraction is the face off between the Brazilian Vitor Belfort and American Dan Henderson of the middleweight category.

A combinação de esporte e música é a característica principal da “Rolling Stone Music & Run”. Promovida pela revista Rolling Stone Brasil, a prova conta com percursos de 5 ou 10km, além dos shows das bandas Hey Jude (cover de Beatles) e Ultraje a Rigor.

11/7th, 10pm

07/11, 19h

Evento de lucha que tendrá, como atracción principal, el duelo entre el brasileño Vitor Belfort y el americano Dan Henderson, por la categoría peso mediano.

Ginásio do Ibirapuera • Rua

The combination of sports and music is the main feature at “Rolling Stone Music & Run”. Promoted by Rolling Stone Brazil, the race has 5 and 10km routes, in addition to live music concerts by the bands Hey Jude (Beatles cover) and Outrage Wear.

Manoel da Nóbrega, 136 • R$125

11/7th, 7pm

07/11, 22h

07/11, 22h

24


La combinación de deporte y música es la característica principal de la “Rolling Stone Music & Run”. Promovida por la revista Rolling Stone Brasil, la prueba cuenta con recorridos de 5 o 10km, además de los shows de las bandas Hey Jude (cover de los Beatles) y Ultraje a Rigor. 07/11, 19h Memorial da América Latina • Av.

fanático por futebol. 20/11, 07h30

The Timão Run, part of the circuit Time Run Caixa is a race with 05 and 10km paths that pass through the Arena Corinthians region in Itaquera. An event for those of us who are passionate about racing and crazy about soccer. 11/20th, 7:30am

Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Para mais informações visite o site do evento/ For more information visit the event website/ Para mayores informaciones visite el website del evento: www.rollingstone.com.br/ musicrun

La Timão Run, parte del circuito Time Run Caixa, es una carrera con recorridos de 05 y 10km que pasan por la región de la Arena Corinthians, en Itaquera. Un evento para quien es apasionado por carreras y fanático por futbol. 20/11, 07h30

TIMÃO RUN Arena Corinthians • Av. Miguel

A Timão Run, parte do circuito Time Run Caixa, é uma corrida com percursos de 05 e 10km que passam pela região da Arena Corinthians, em Itaquera. Um evento para quem é apaixonado por corridas e

Ignácio Curi, 111, Itaquera • Para mais informações visite o site do evento/ For more information visit the event website/ Para mayores informaciones visite el website del evento • www. circuitotimerun.com.br

25


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

des e tendências, e possibilidade de networking.

A feira Negócios Sobre Trilhos, ou NT Expo, é o evento líder da América do Sul em apresentação de inovações em processos e tecnologias, soluções, produtos e serviços para o setor metroferroviário, com fornecedores de equipamentos, produtos e serviços para o segmento, além de promover fóruns, contato com novida-

03 a 05/11, 13h às 20h

© Divulgação

NT EXPO

26

The trade fair Fair On Rails, aka NT Expo, is the leader in South America when it comes to apresentation of inovations in processes and tecnologies, solutions, products and services for the subway-railroad market, with suppliers of equipment, products and special NT Expo


services for the segment, promoting professional forums, contact with news and trends, and networking opportunities. 11/3rd to 5th, 1pm to 8pm

La feria Negócios Sobre Trilhos, o NT Expo, es el líder en América del Sur cuando se trata de apresentación de inovaciones en los procesos y tecnologías, soluciones, productos y servicios para el mercado de metro-tren, con los proveedores de equipos, productos y servicios especiales para el segmento, la promoción de foros profesionales, contacto con las noticias y las tendencias además de oportunidades de networking. 03 al 05/11, 13h a las 20h Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 4878-5913 • www.ntexpo.com.br

FENATRAN O Salão Internacional do Transporte Rodoviário de Carga é um dos principais eventos voltados a este segmento e oferece contato com novidades da área, e oportunidades de negócios e serviços além de permitir a experiência única de conhecer, comparar e testar as principais soluções disponíveis para aumentar a performance dos serviços de distribuição. 09 a 13/11, 13h às 21h

The International Exhibition of Cargo Road Transportation is one of the leading events dedicated to this industry segment and offers news updates, business opportunities and services, as well as allow the unic experience to know, compare and test the main available solutions to increase the perfomance of the distribuition services. 11/09 to 13th, 1pm to 9pm

27


El Salão Internacional do Transporte Rodoviário de Carga es uno de los principales eventos orientados a este segmento y ofrece contacto con novedades del área, y oportunidades de negocios y servicios, además de permitir la experiencia unica de conocer, comparar y poner a prueba las principales soluciones disponibles para aumentar el perfomance de los servicios de distribuición.

FIT 0/16

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

Feira Internacional do segmento têxtil/confecção, focada no público infanto-juvenil. Direcionada a profissionais do setor, reúne expositores dos setores de moda, acessórios, enxoval, cama, mesa e banho, decoração e muito mais. A feira ocorre duas vezes por ano e é primordial para todos os empresários que reconhecem a importância da reciclagem e da adaptação às alterações do mercado

1209, Santana • www.fenatran.

21 a 24/11. Domingo a terça, 10h

com.br

às 19h. Quarta, 10h às 17h.

© Divulgação

09 al 13/11, 13h a las 21h

Fenatran

28


International trade fair of the textile / garment industry, focused on children and youth. Aimed at industry professionals, it brings together exhibitors from all sectors of the fashion industry, accessories, layette, bedding and bath, decor and much more. The fair occurs twice a year and is primordial for all the managers who recognizes the matters of reciclying and the adaptations from the market.

orientada al público infanto-juvenil. Direccionada para profesionales del sector, reúne expositores de los sectores de moda, accesorios, ropas, cama, mesa y baño, decoración y mucho más. La feria tiene lugar dos veces al año y es primordial para todos los gerentes que reconoce los asuntos de reciclaje y las adaptaciones del mercado 21 al 24/11. Domingo a martes, de 10h a 19h. Miércoles, de 10h a 17h.

11/21 to 24th. Sunday to Tuesday, 10 am to 7 pm. Wednesday, 10am

Expo Center Norte • Av. José

to 5pm.

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3966-3022 • www.fit016.com.br

© Cláudio Roberto

Feria Internacional del segmento textil/confección,

Fit 016

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h.

30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacao-turistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Thamires Moraes / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em outubro de 2015 / Printed in October 2015 / Imprimido en octubre de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.