Acontece Março

Page 1

ACONTECE EM SÃO PAULO

03/2018

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

©Lollapalooza/ihateflash © Divulgação


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

dança / dance / danza

11

teatro / theater / teatro

14

exposições / exhibitions / exposiciones

18

shows / concerts / conciertos

23

esportes / sports / deportes

28

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

SP

35

circular turismo / São Paulo sightseeing 37 cits / tourist information office / centro de información turística caça-palavras / word search / sopa de letras

2

32

38 39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de março. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in March. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de los Centros de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de marzo. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

MITSP: 5ª MOSTRA INTERNACIONAL DE TEATRO DE SÃO PAULO Ao todo, nove montagens teatrais contarão com a presença de artistas nacionais e internacionais, de países como Alemanha, Argentina, França, Polônia, entre outros. Além dos espetáculos, a mostra ainda contará com atividades reflexivas e pedagógicas, ocupando diversos espaços na cidade.

En total, nueve montajes teatrales contarán con la presencia de artistas nacionales e internacionales, de países como Alemania, Argentina, Francia, Polonia, entre otros. Además de los espectáculos, la muestra también contará con actividades reflexivas y pedagógicas, ocupando diversos espacios en la ciudad.

01 a 11/03. Diversos horários.

Several locations / Diversos lugares

01 a 11/03. Diversos horarios. Diversos locais Tel.: (11) 3129-9132

In all, nine theatrical productions will be attended by Brazilian and international artists, from countries such as Germany, Argentina, France and Poland, among others. In addition to the theater performances, the festival will also feature reflective and educational activities hosted at various locations around the city. 03/01 to 11. Several times.

4

Consulte a programação e valores no site do evento. / Check the schedule and prices on the event’s website. / Consulte la programación y los valores en la página web del evento. ingressorapido.com.br

PAULISTA CULTURAL Sete instituições culturais da Avenida Paulista realizarão atividades gratuitas em conjunto. Casa das


Rosas, Centro Cultural FIESP, Instituto Moreira Salles, Itaú Cultural, Japan House, MASP e SESC Avenida Paulista propõe atividades exclusivas para marcar esse grande polo cultural na cidade.

Avenida Paulista

11/03. Diversos horários.

programación y los lugares en la

Gratis / Free / Gratis Consulte a programação e os locais no site do evento. / Check the schedule and locations on the event’s website. / Consulte la página web del evento.

Seven cultural institutions from Avenida Paulista team up to host a series of free activities for the public. Casa das Rosas, Centro Cultural FIESP, Instituto Moreira Salles, Itaú Cultural, Japan House, MASP and SESC Avenida Paulista are set to host exclusive activities in the city’s foremost cultural hotspots. 03/11. Several times.

sesisp.org.br/cultura/exposicao/ paulista-cultural.html

LOLLAPALOOZA 2018 Um dos festivais de música mais famosos do mundo já criou tradição no Brasil e atrai um público cada vez mais diversificado para acompanhar bandas já consagradas e também novidades no cenário nacional e mundial.

Siete instituciones culturales de Avenida Paulista realizan actividades gratuitas en conjunto. Casa das Rosas, Centro Cultural FIESP, Instituto Moreira Salles, Itaú Cultural, Japan House, MASP y SESC Avenida Paulista irán proponer actividades exclusivas para marcar este gran polo cultural de la ciudad.

23, 24 e 25/03. Horário a confirmar.

11/03. Diversos horarios.

03/23, 24 and 25. Times still to be set.

One of the world’s top musical festivals is on the rise in Brazil, attracting an increasingly diversified public. In addition to the many renowned bands, the event also brings to the stage novelties from the Brazilian and international music scene.

5


Uno de los festivales de música más famosos del mundo ya creó una tradición en Brasil, y atrae a un público cada vez más diversificado. Además de bandas consagradas, el evento también trae novedades del escenario nacional y mundial.

23, 24 y 25/03. Horario a confirmar. Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos. Tel.: (11) 4003-5588 R$ 360 – R$ 3500 ticketsforfun.com.br

© Divulgação

The Killers

6


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

PINGOS DE CORES Oficinas voltadas para as crianças pequenas. Aquarela, tinta e carvão são os elementos utilizados para fazer arte e estimular a criatividade. A sala de oficinas tem capacidade para até 20 pessoas e conta com a presença dos educadores do Espaço de Brincar.

20 personas y cuentan con la presencia de los educadores del Espaço de Brincar. 16 a 23/03, 17h a 18h30. SESC Bom Retiro Alameda Nothmann, 185, Bom Retiro • Tel.: (11) 3332-3600 Gratis / Free / Gratis sescsp.org.br

16 a 23/03, 17h às 18h30.

Workshops for young children. Watercolor, ink and charcoal are the elements used here to create art and stimulate creativity. The workshop has a capacity of up to twenty people and is overseen by the educators of Espaço de Brincar. 03/16 to 23, 5pm to 6:30pm.

Talleres dirigidos para niños pequeños. Acuarela, tinta y carbón son los elementos utilizados para hacer arte y estimular la creatividad. La sala de talleres tiene capacidad para

OS TRÊS MOSQUETEIROS (TEATRO DE BONECOS) Com a proposta de trazer a obra de Alexandre Dumas para a realidade atual em que as crianças estão inseridas, é em tempos de comunicação digital que a peça reforça sua essência: Amizades, paixões, ódio e todo o contato humano presente nessa famosa história. 10 a 25/03. Sábados e domingos, 14h.

With the aim to bring the work of Alexandre Dumas into the reality in which children live today, 7


into the times of digital world, the play portrays the story’s many themes: friendships, passion, hatred and all the human behavior told in this famous story.

Possi Neto, o espetáculo ainda conta com a presença de Daniel Boaventura, interpretando o temido Capitão Gancho.

03/10 to 25. Saturdays and

20h30. Sábados, 16h e 20h.

Sundays, 2pm.

Domingos, 17h.

Con la propuesta de traer la obra de Alexandre Dumas a la realidad de comunicación digital vivida por los niños en los días de hoy, la pieza refuerza otras esencias: Amistades, pasiones, odio y todo el contacto humano presente en esta famosa historia.

Since its premier in Broadway in 1954, this spectacular musical finally gains a Brazilian theater production. Directed by José Possi Neto, the play features actor Daniel Boaventura as the infamous Captain Hook.

10 a 25/03. Sábados y domingos, 14h.

Fridays, 8:30pm. Saturdays, 4pm

08/03 a 01/04. Quintas e sextas,

03/08 to 04/01. Thursdays and and 8pm. Sundays, 5pm.

Teatro Dr. Botica Shopping Metrô Tatuapé Rua Domingos Agostim, 91, Tatuapé • Tel.: (11) 4003-1212 R$20-R$40 ingressorapido.com.br

PETER PAN, O MUSICAL Depois de chegar à Broadway em 1954, finalmente o musical terá uma montagem brasileira. Com direção de José 8

Después de llegar a Broadway en 1954, finalmente el musical tendrá un montaje brasileño. Con la dirección de José Possi Neto, el espectáculo también cuenta con la presencia de Daniel Boaventura, interpretando al temido Capitán Garfio. 08/03 a 01/04. Jueves y viernes, 20h30. Sábados, 16h y 20h. Domingos, 17h.


Š LÊo Aversa

Peter Pan, O Musical

Teatro Alfa

Tel.: (11) 5693-400

Rua Bento Branco de Andrade

R$25-R$210

Filho, 722, Santo Amaro.

ingressorapido.com.br

9


MOGLI: O LIVRO DA SELVA A famosa obra de Rudyard Kipling recebeu uma adaptação teatral por Fabio Brandi Torres e tem a presença de dois atores mirins interpretando o personagem principal. Inspirado no teatro oriental e no universo mágico indiano, a peça ainda é presenteada com músicas especialmente criadas por André Abujamra.

Inspirado en el teatro oriental y en el universo mágico indio, el espectáculo también es presentado con canciones especialmente creadas por André Abujamra.

Até 01/06. Sábados e domingos, 16h.

Tel.: (11) 3823-2323

Hasta 01/06. Sábados y domingos, 16h. Teatro Folha Shopping Pátio Higienópolis Avenida Higienópolis, 618, Higienópolis. R$12,50-R$25

The famous work of Rudyard Kipling received a theatrical adaptation. Directed by Fabio Brandi Torres, the main character is played by two young actors. Inspired by eastern world theater and the magical universe of India, the show features songs specially composed by André Abujamra.

teatrofolha.com.br

Mogli: O Livro da Selva

Until 06/01. Saturdays and

La famosa obra de Rudyard Kipling recibió una adaptación teatral. Dirigida por Fabio Brandi Torres, la pieza tiene la presencia de dos actores pequeños interpretando al personaje principal. 10

© Eduardo Leão

Sundays, 4pm.


DANÇA /

DANCE DANZA

© Clarissa Lambert

Um Jeito de Corpo: Balé da Cidade Dança Caetano

UM JEITO DE CORPO: BALÉ DA CIDADE DANÇA CAETANO Morena Nascimento, que pertenceu a renomada cia. de dança Tanz Theater Wuppertal, se inspirou nas músicas e na literatura poética de Caetano Veloso para criar este espetáculo de dança para o Balé da Cidade.

Inspired by the songs and poetic literature of Caetano Veloso, Morena Nascimento, who belonged to the renowned dance company Tanz Theater Wuppertal has created this theatrical dance performance for the City Ballet.

15 a 25/03. Quinta a domingo, 20h.

Sunday, 8pm.

18/03, 18h (excepcionalmente).

03/18, 6pm (exceptionally).

03/15 to 25. Thursday to

11


Morena Nascimento, que perteneció a una renombrada cia. de baile Tanz Theater Wuppertal, se inspiró en las canciones y en la literatura poética de Caetano Veloso para crear este espectáculo de baile para el Balé da Cidade. 15 a 25/03. Jueves a domingo, 20h. 18/03, 18h (excepcionalmente).

Through the forró de pé de serra, born in the Northeastern Backlands of Brazil, that the spectacle unfolds all its history. The presentation invites us to reflect on what people truly seek in the world of dance, whether it is love, friendship, or simply physical contact with another human being.

Theatro Municipal

Until 03/28. Tuesdays and

Praça Ramos de Azevedo, s/nº,

Wednesdays, 8pm.

Sé • Tel.: (11) 3053-2090 Consulte valores no site Check prices on the website Consulte valores en el sitio eventim.com.br

DE ONDE VEM O BAIÃO É através do forró pé de serra, nascido no sertão nordestino, que o espetáculo desenrola toda sua história. A apresentação ainda convida a uma reflexão sobre o que as pessoas buscam através da dança, seja o amor, a amizade ou simplesmente o contato físico com outro ser humano. Até 28/03. Terças e quartas, 20h.

12

Es a través del “forró pé de serra”, nacido en el interior del nordeste, que el espectáculo desarrolla toda su historia. La presentación invita a una reflexión sobre lo que las personas buscan en la danza, sea el amor, la amistad o simplemente el contacto físico con otro ser humano. Hasta 28/03. Martes y miércoles, 20h. CCSP (Centro Cultural São Paulo) Rua Vergueiro, 1000, Paraíso. Tel.: (11) 4003-1212 R$3-R$15 ingressorapido.com.br


6 GRITOS PARA O INFINITO Coreografia criada com seis histórias e contada por seis mulheres diferentes. É através da dança que o grupo convida a uma reflexão sobre o papel da mulher na sociedade, na família, no trabalho e nas artes. O espetáculo tem como objetivo extrapolar as experiências de repressão, apresentando um corpo cheio de potência, de resistência e de criação, expressando a busca da mulher pelo prazer e por seus sonhos. Direção e concepção de Gabriela Caraffa. 28 a 31/03. Quarta a sexta, 20h. Sábado, 18h.

The choreography portrays six different stories told by six different women. Through dance, the group invites us to reflect on the role of women in society, family, work and the arts. The spectacle aims to extrapolate the experiences of repression by presenting a body full of power, resistance and creation, expressing the woman’s pursuit of pleasure

and her dreams. Created and directed by Gabriela Caraffa. 03/28 to 31. Wednesday to Friday, 8pm. Saturday, 6pm.

Coreografía creada con seis historias y contada por seis mujeres diferentes. Es a través de la danza que el grupo invita a una reflexión sobre la función de la mujer en la sociedad, en la familia, en el trabajo y en el arte. El espectáculo tiene como objetivo extrapolar las experiencias de represión al presentar un cuerpo lleno de potencia, de resistencia y de creación, expresando la búsqueda de la mujer por el placer y por sus sueños. Dirección y concepción de Gabriela Caraffa. 28 a 31/03. Miércoles a viernes, 20h. Sábado, 18h. Oficina Cultural Oswald de Andrade Rua Três Rio, 363, Bom Retiro Tel.: (11) 3222-2662 Grátis / Free / Gratis oficinasculturais.org.br

13


TEATRO /

THEATER TEATRO

PAGODE DA OFENSA: O SHOW DE HUMOR Com quase 300 milhões de visualizações em seu canal do Youtube, o “Pagode da Ofensa” adapta e traz para os palcos os principais quadros de seu canal, como as paródias da ofensa, o duelo de rimas e o famoso “Trotes da Ofensa”, que conta com a participação do público presente.

adapta al teatro los principales cuadros de su canal, como las parodias de la ofensa, el duelo de rimas y el famoso “Trotes da Ofensa”, que cuenta con la participación del público presente.

08 a 29/03. Quintas, 21h.

teatrogazeta.com.br

With almost 300 million views on their Youtube channel, “Pagode da Ofensa” adapts for the stage their most acclaimed skits, such as the “Parodies of the Offensive,” the “Rhyming Duel” and the famous “Pranks of the Offensive,” and invites the present audience to participate this performance.

SE EXISTE EU AINDA NÃO ENCONTREI Uma família aparentemente normal e sem problemas vive tranquilamente em uma pequena cidade inglesa. Até que a chegada de Terry, um genioso membro da família, abala as relações de todos e abre os olhos para os problemas que sempre existiram e ninguém havia notado.

03/8 to 29. Thursdays, 9pm.

Con casi 300 millones de visualizaciones en su canal de Youtube, el “Pagode da Ofensa” 14

08 a 29/03. Jueves, 21h. Teatro Gazeta Avenida Paulista, 900, Bela Vista. Tel.: (11) 3253-4102 R$30-R$60

01 a 30/03. Quintas e sextas, 21h. 30/03, 18h (excepcionalmente).


A seemingly normal, troublefree family lives quietly in a small English town. That is until the arrival of Terry, a genial member of the family who proceeds to turn everyone’s personal relationships upside down while opening their eyes to issues that had previously gone unnoticed.

queña ciudad inglesa. Hasta la llegada de Terry, un genioso miembro de la familia, que abala las relaciones de todos y abre los ojos para los problemas que siempre existieron y nadie había notado.

03/01 to 30. Thursdays and Fridays,

Teatro Eva Herz

9pm. 03/30, 6pm (exceptionally).

Avenida Paulista, 2073, Cerqueira

01 a 30/03. Jueves y viernes, 21h. 30/03, 18h (excepcionalmente).

César • Conjunto Nacional.

Una familia aparentemente normal y sin problemas vive tranquilamente en una pe-

Tel.: (11) 4003-1212 R$30-R$60 ingressorapido.com.br

©Priscila Prade

Se existe eu ainda não sei

15


EXPERIMENTO ESPELHO Três atores se encontram em um local entulhado de objetos velhos e memórias. Eles se deparam com um conto de Machado de Assis e compartilham com a plateia, se confrontando com suas próprias vidas, sobrepondo o texto sobre duas épocas, como o reflexo de um espelho.

sus propias vidas, sobreponiendo el texto sobre dos épocas, como el reflejo de un espejo.

01 a 30/03. Quartas, quintas e

Grátis / Free / Gratis

sextas, 20h.

oficinasculturais.org.br

Three actors meet in a place packed with old objects and memories. They stumble upon a tale by Machado de Assis, which they share with the audience, they find themselves facing their own lives within the pages and overlapping into two different periods of time, like the reflection of a mirror. 03/01 to 30. Wednesdays, Thursdays

AYRTON SENNA, O MUSICAL Depois de passar pelo Rio de Janeiro, o espetáculo dirigido por Renato Rocha chega a São Paulo para contar a história musicada de um dos maiores ídolos esportivos do país. Apesar de ser considerado um herói da F1, é sua essência, personalidade e espírito generoso que se destacam na peça.

and Fridays, 8pm.

16/03 a 06/06. Sextas, 20h30.

01 a 30/03. Miércoles, jueves y viernes, 20h. Oficina Cultural Oswald de Andrade Rua Três Rios, 363, Bom Retiro. Tel.: (11) 3222-2662

Sábados, 21h. Domingos, 18h30.

Tres actores se encuentran en un lugar lleno de objetos viejos y memorias. Ellos se tropiezan con un cuento de Machado de Assis y lo comparten con los espectadores, confrontándolo con 16

After its showing in Rio de Janeiro, this play directed by Renato Rocha arrives in São Paulo to tell the musical story of one of Brazil’s greatest sports


idols of all time. Although he is known as a hero of F1, his essence, personality and generous spirit gain spotlight in the play.

escrita por Jean Genet, tido por muitos como um dos mais talentosos escritores da França. Até 12/04. Quartas e quintas, 20h30.

03/16 to 06/06. Fridays, 8:30pm. Saturdays, 9pm. Sundays, 6:30pm.

Después de pasar por Río de Janeiro, el espectáculo, dirigido por Renato Rocha, llega a São Paulo para contar la historia musicalizada de uno de los más grandes ídolos deportivos del país. Ayrton Senna es considerado un héroe de la F1, pero es su esencia, personalidad y espíritu generoso que se destacan en la obra.

The spectacle “As Criadas” (“The Maids”) was inspired by a true story: The Papin sisters and the murder of the lady boss and her daughter. The play was written by Jean Genet, regarded by many as one of the most French talented writers of his time. Until 04/12. Wednesdays and Thursdays, 8:30pm.

R$25-R$150

El espectáculo “As Criadas” fue inspirado en una historia real: Las hermanas Papin y el asesinato de la patrona y su hija. La obra fue escrita por Jean Genet, considerado por muchos como uno de los más talentosos escritores de Francia.

ingressorapido.com.br

Hasta 12/04. Miércoles y jueves, 20h30.

AS CRIADAS O espetáculo “As Criadas” foi inspirado em uma história real: As irmãs Papin e o assassinato da patroa e sua filha. A peça foi

Teatro Aliança Francesa

16/03 a 06/06. Viernes, 20h30. Sábados, 21h. Domingos, 18h30. Teatro Sérgio Cardoso Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista. Tel.: (11) 4003-1212

Rua General Jardim, 182, Vila Buarque. Tel.: (11) 4003-1212 • R$25-R$50 ingressorapido.com.br

17


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

©Brian Chan

Carlos Garaicoa: Ser Urbano

CARLOS GARAICOA: SER URBANO A exposição individual reúne oito trabalhos do arquiteto cubano Carlos Garaicoa, entre maquetes, fotografias, desenhos, vídeos e instalações. Suas obras propõe um diálogo entre arquitetura, urbanismo, geopolítica e os reflexos da sociedade.

ban architect Carlos Garaicoa, including mock-ups, photographs, drawings, videos and installations. His works invites us on a journey between architecture, urbanism, geopolitics and the reflexes of society. Until 05/06. Tuesday to Saturday, 10am to 7pm. Sundays and Holidays, 10am to 5pm.

Até 06/05. Terça a sábado, 10h às 19h. Domingos e feriados, 10h às 17h.

This individual exhibition brings together eight works by Cu18

La exposición individual reúne ocho trabajos del arquitecto cubano Carlos Garaicoa, entre maquetas, fotografías, diseños,


videos e instalaciones. Sus obras proponen un diálogo entre arquitectura, urbanismo, geopolítica y los reflejos de la sociedad. Hasta 06/05. Martes a sábado, 10h a

tray the forms of occupation, appropriation and quality of life in public “transit” spaces such as tunnels, alleys, bridges and other urban structures.

19h. Domingos y feriados, 10h a 17h.

Until 04/08. Tuesday to Sunday, 10am to 6pm.

Espaço Cultural Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 610, Campos Elíseos. Tel.: (11) 3226-7361 Grátis / Free / Gratis espacoculturalportoseguro.com.br

PASSAGENS: ESPAÇO DE TRANSIÇÃO PARA A CIDADE DO SÉCULO XXI Essa Mostra internacional do Instituto Cidade em Movimento (IVM) visa debater as formas de ocupação, apropriação e a relação de qualidade de vida em espaços públicos de “passagem”, como túneis, vielas, pontes e outras estruturas urbanas de mobilidade a pé.

Esta Muestra internacional del Instituto Cidade em Movimento (IVM) propone debatir las formas de ocupación, apropiación y la relación de calidad de vida en espacios públicos de “pasaje”, como túneles, paseos, puentes y otras estructuras urbanas de movilidad a pie. Hasta 08/04. Martes a domingo, 10h a 18h. MCB (Museu da Casa Brasileira) Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2705, Jardim Paulistano. Tel.: (11) 3032-3727

Até 08/04. Terça a domingo,

R$5-R$10 (Grátis aos sábados

10h às 18h.

domingos e feriados / Free on Saturdays, Sundays and

This international exhibition by the Instituto Cidade em Movimento (IVM) aims to por-

Holidays / Gratis los sábados, domingos y feriados). mcb.org.br

19


DIÁRIOS DE CHEIROS: TETO DE VIDRO A exposição individual da artista Josely Carvalho apresenta instalações multimídia com odores e perfumes, fazendo com que o visitante utilize o olfato como a principal ferramenta de interpretação e resgate da memória de suas obras.

ta de interpretación y rescate de la memoria de sus obras. 03/03 a 06/05. Martes a domingo, 10h a 18h. MAC (Museu de Arte Contemporânea) Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301. • Tel.: (11) 2648-0254 Grátis / Free / Gratis • mac.usp.br

03/03 a 06/05. Terça a domingo, 10h às 18h.

This individual exhibition by artist Josely Carvalho presents a series of multimedia installations with smells and perfumes where visitors use their sense of smell as the main tool for the interpretation and revival of the memory of her works. 03/03, to 05/06. Tuesday to Sunday, 10am to 6pm.

La exposición individual de la artista Josely Carvalho presenta instalaciones multimedia con olores y perfumes, haciendo que el visitante utilice el olfato como la principal herramien20

IMAGENS DO ALEIJADINHO A exposição de Antônio Francisco Lisboa, o Aleijadinho, busca reunir diversas obras do artista, considerado o maior expoente do barroco nacional. Suas esculturas são influências dos hábitos religiosos e culturais durante o período colonial. 09/03 a 03/06. Terça a domingo, 10h às 18h. Quintas, 10h às 20h.

This exhibition by Antônio Francisco Lisboa, the Aleijadinho, brings together several works by the artist who is considered to be the greatest exponent of Brazilian baroque art ever. His sculptures are influences of the religious and cultural habits during the colonial period.


ŠDaniel Mansur

Imagens do Aleijadinho

21


03/09 to 06/03. Tuesday to Sunday,

03/03 a 16/07. Quarta a segunda,

10am to 6pm. Thursdays, 10am to 8pm.

10h às 17h30.

La exposición de Antônio Francisco Lisboa, conocido como “Aleijadinho”, busca reunir diversas obras del artista, considerado el mayor exponente del barroco brasileño. Sus esculturas son importantes influencias de los hábitos religiosos y culturales durante el período colonial.

130 works by Swedish artist Hilma Af Klint are displayed, which have gained recognition as pioneers in abstract art. As a highlight, the series “As Dez Maiores”, considered one of the first and greatest abstract works of art of the Western Hemisphere.

09/03 a 03/06. Martes a domin-

Monday, 10am to 5:30pm.

03/03 to 07/16. Wednesday to

go, 10h a 18h. Jueves, 10h a 20h. MASP (Museu de Arte de São Paulo) Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 3149-5959 • R$15-R$30. (Grátis as terças / Free on Tuesdays Gratis los martes) • masp.org.br

HILMA AF KLINT: MUNDOS POSSÍVEIS Foram reunidos 130 trabalhos da artista sueca Hilma Af Klint, cujas obras vêm sendo reconhecidas no pioneirismo da arte abstrata. Como destaque, a série “as dez maiores”, considerada uma das primeiras e maiores obras abstratas do ocidente. 22

Fueron reunidos 130 trabajos de la artista sueca Hilma Af Klint, cuyas obras son reconocidas como pionerismo del arte abstracto. Como destaque está la serie “as dez maiores”, considerada una de las primeras y mayores obras abstractas del occidente. 03/03 a 16/07. Miércoles a lunes, 10h a 17h30. Pinacoteca Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel.: (11) 3324-1000 • R$3-R$6. (Grátis aos sábados / Free on Saturdays / Gratis los sábados) pinacoteca.org.br


CONCERTS CONCIERTOS

FREJAT: VOZ E VIOLÃO Desligando a guitarra e suas distorções, Frejat sobe ao palco para apresentar um show em formato voz e violão, interpretando grandes sucessos de sua carreira, como O Poeta Está Vivo e Amor pra Recomeçar, além homenagear artistas que o influenciaram, como Chico Buarque e Raul Seixas.

Frejat

© Divulgação

SHOWS /

13/03. Terça, 21h.

Turning off the electric guitar and its distortions, Frejat takes the stage to perform in voice and guitar format, playing the greatest hits of his career such as O Poeta Está Vivo and Amor para Recomeçar. He is also set to play tributes to artists that have influenced him as a musician, such as Chico Buarque and Raul Seixas. 03/13. Tuesday, 9pm.

interpretando grandes éxitos de su carrera, como O Poeta Está Vivo y Amor pra Recomeçar, además de rendir homenaje a artistas que le influenciaron, como Chico Buarque y Raul Seixas. 13/03. Martes, 21h. Teatro Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 740, Bom Retiro.

Apagando la guitarra y sus distorciones, Frejat presenta un show en el formato de voz y guitarra,

Tel.: (11) 3226-7300 R$80-R$200 tudus.com.br

23


© Divulgação

Katy Perry

KATY PERRY – WITNESS: THE TOUR Após estrear com muitos aplausos e crítica positiva nos EUA, Katy Perry anuncia Witness: The Tour no Brasil. A turnê foi idealizada como uma viagem imaginativa do espaço exterior para o espaço interior. O show ainda conta com a convidada especial Bebe Rexha. 17/03. Sábado. Abertura dos portões, 16h.

24

After kicking off with much praise and positive criticism in the USA, Katy Perry announces Witness: The Tour in Brazil. The tour was conceived as an imaginative journey from outer space into inner space. The show also features special guest Bebe Rexha. 03/17. Saturday. Opening gates, 4pm.

Después de estrenar con muchos aplausos y crítica positiva en EUA, Katy Perry anuncia la


Witness: The Tour en Brasil. La gira fue idealizada como un viaje imaginativo del espacio exterior hacia el espacio interior. El show también cuenta con participación especial de Bebe Rexha.

palcos desde 2012, volta a se apresentar com a turnê Caravanas, do álbum homônimo, aclamado pela crítica como um dos melhores de sua carreira.

17/03. Sábado. Apertura de las

Sábados, 21h30. Domingos, 18h30.

01/03 a 22/04. Quinta e sexta, 22h.

portas, 16h. Allianz Parque Rua Palestra Itália, 200, Água Branca. • R$140-R$580 livepass.com.br

CHICO BUARQUE: CARAVANAS Considerado uma lenda na música popular brasileira a partir dos anos 60, Chico Buarque, que estava afastado dos

Considered a legend of Brazilian pop music from the 60’s, Chico Buarque, after being away from the stage since 2012, now returns for the tour “Caravanas” from his album of the same name, critically acclaimed as one of the absolute best of his career. 03/01 to 04/22. Thursday and Friday, 10pm. Saturdays, 9:30pm. Sundays, 6:30pm.

© Léo Aversa

Chico Buarque

25


Considerado una leyenda en la música popular brasileña a partir de los años 60, Chico Buarque, que estaba alejado de los palcos desde 2012, vuelve a presentarse con la gira Caravanas, del álbum homónimo, aclamado por la crítica como uno de los mejores de su carrera.

After 24 years, the prestigious band Depeche Mode brings a unique performance to the country as part of the Global Spirit Tour, which unveils their 14th studio album Spirit, considered by fans and critics to be one of their best releases in years. 03/27. Tuesday. Opening gates, 5:30pm.

01/03 a 22/04. Jueves y viernes, 22h. Sábados, 21h30. Domingos, 18h30. Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Vila Cruzeiro. Tel.: (11) 4003-1212 R$120-R$490 ingressorapido.com.br

DEPECHE MODE: GLOBAL SPIRIT TOUR Depois de 24 anos, a prestigiada banda Depeche Mode faz apresentação única no país como parte da turnê Global Spirit Tour, que divulga o álbum Spirit, seu 14º trabalho de estúdio, que é considerado pelos fãs e pela crítica um de seus melhores lançamentos em anos. 27/03. Terça. Abertura dos portões, 17h30.

26

Después de 24 años, la prestigiosa banda Depeche Mode hace una única presentación en el país como parte de la gira Global Spirit Tour, que divulga el álbum Spirit, su 14º trabajo de estudio, que es considerado por los fans y por la crítica como uno de sus mejores lanzamientos en años. 27/03. Martes, apertura de las portas, 17h30. Allianz Parque Rua Palestra Itália, 200, Água Branca. • R$120-R$620 livepass.com.br

EDDIE VEDDER Assim como em 2014, Eddie Vedder volta a São Paulo para apresentar seu trabalho solo,


© Divulgação

Eddie Vedder

mas dessa vez em três shows. A abertura do fica sob o comando de Glen Hansard, que ficou famoso após seu trabalho no filme Apenas Uma Vez, de 2006. 28, 29 e 30/03. Quarta, quinta e sexta, às 20h30.

Just like in 2014, Eddie Vedder returns to Sao Paulo to present his solo album, only this time in three performances. The opening is under the command of Glen Hansard, who became famous after his work in the movie Once, from 2006. 03/28, 29 and 30. Wednesday,

Así como en 2014, Eddie Vedder vuelve a São Paulo para presentar su trabajo solo, pero de esta vez en tres shows. La apertura del show queda bajo el comando de Glen Hansard, que quedo famoso después de su trabajo en la película Apenas Uma Vez, de 2006. 28, 29 y 30/03. Miércoles, jueves y viernes, 20h30. Citibank Hall Avenida das Nações Unidas, 17955, Vila Almeida. Tel.: (11) 4003-5588 R$150-R$880 ticketsforfun.com.br

Thursday and Friday at 8:30pm.

27


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO PAULISTA O Campeonato da principal divisão do futebol paulista chega à sua 117ª edição, trazendo a disputa entre 16 clubes no período de 17 de janeiro a 8 de abril. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de Março:

PALMEIRAS X SÃO CAETANO 05/03, 20h30 • 03/05, 8:30pm. Allianz Parque Rua Palestra Itália, 214, Perdizes.

CORINTHIANS X MIRASSOL 07/03, 21h45 • 03/07, 9:45pm. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111,

The Championship of the main division of the professional soccer league of São Paulo reaches its 117th edition. Sixteen different soccer clubs will compete in the period of January 17 to April 8. Check the listings below for matches set to kick off in Sao Paulo in the month of March:

Artur Alvim.

PALMEIRAS X SÃO PAULO 08/03, 20h30 • 03/08, 8:30pm. Allianz Parque Rua Palestra Itália, 214, Perdizes.

SÃO PAULO X RED BULL BRASIL 11/03, 17h • 03/11, 5pm. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1,

El Campeonato de la principal división del fútbol paulista llega a su 17ª edición, trayendo la disputa entre 16 clubes desde 17 de enero hasta 8 de abril. Vea abajo los partidos con sede en la ciudad de São Paulo, en el mes de Marzo: 28

Morumbi. As partidas estão sujeitas a alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change of dates, times and locations. For more information


access / Los partidos están sujetos a cambio de fecha, horarios y locales. Para más informaciones, acceda: cbf.com.br e / and / y fpf.org.br

STOCK CAR 2018 – ETAPA 1: CORRIDA DE DUPLAS “Templo” do automobilismo no Brasil, o Autódromo de Interlagos receberá a primeira etapa da Stock Car em 2018. Com a pontuação zerada para a nova temporada, os 34 pilotos competirão de igual para igual para saber quem começa a disputa na frente. 10/03.

The Brazilian motorsport “temple”, the Interlagos circuit will host the first stage of Stock Car 2018. With the score cleared for the new season, 34 riders will compete on an equal basis to decide who will take the lead. 03/10.

“Templo” del automovilismo en Brasil, el autódromo de Interlagos recibirá la primera etapa de Stock Car 2018. Con la puntuación reiniciada para la nueva temporada, los 34 pilotos competirán de igual para igual para saber quién comienza la disputa primero. 10/03.

© Fernanda Freixosa/Vicar

Stock Car

29


Interlagos. • Tel.: (11) 4003-5588

mais linear e, consequentemente, mais rápido. Serão duas provas diferentes, a de 5km e a de 21km.

Consulte horário e valores no site

11/03. Domingo, a partir das

Check the time and prices on the

06h40.

Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela, 261,

website / Consulte los horarios y precios en la página web ticketsforfun.com.br

MEIA MARATONA INTERNACIONAL DE SÃO PAULO 2018 Já considerada uma das mais tradicionais provas de corrida da cidade de São Paulo, a Meia Maratona Internacional ainda teve tempo de se reinventar. Em sua 12ª edição, ela terá um percurso

Considered one of the most traditional running events in the city of Sao Paulo, the “International Half Marathon” still found time to reinvent itself. Currently at its 12th edition, it now offers a more linear and consequently faster course. There are two different races: one of 5km and the other of 21km. 03/11. Sunday, starting at 6:40am.

© Divulgação

Meia Maratona Internacional de São Paulo

30


Considerada una de las más tradicionales pruebas de carrera de la ciudad de São Paulo, la Media Maratón Internacional también tuvo tiempo de reinventarse. En su 12ª edición, tendrá un recorrido más linear y, consecuentemente, más rápido. Serán dos pruebas diferentes, una de 5km y una de 21km.

One of the biggest obstacle courses in the country, the first stage will be held in the capital of the State of Sao Paulo and will require of its participants a combination of technique, teamwork and to overcome their own limits, as well as testing the strength, speed, technique and endurance of each athlete.

11/03. Domingo, inicio a las

03/25. Sunday, starting at 7am.

06h40. Praça Charles Miller, s/nº. Tel.: (11) 4191-1236 R$70-R$400 meiamaratonadesaopaulo.com.br

BRAVUS RACE 2018: ETAPA SPEED Uma das maiores corridas de obstáculos do país, a primeira etapa será realizada na capital paulista e exigirá dos seus participantes um misto de técnica, trabalho em equipe e superação dos próprios limites, além de testar a força, velocidade, técnica e resistência física de cada atleta. 25/03. Domingo, a partir das 7h.

Una de las mayores carreras de obstáculos del país, la primera etapa será realizada en la capital paulista y exigirá de sus participantes una mezcla de técnica, trabajo en equipo y superación de los propios límites, además de probar la fuerza, velocidad, técnica y resistencia física de cada atleta. 25/03. Domingo, inicio a las 7h. Pedreira Anhanguera Rodovia Anhanguera, s/nº (km 32) Tel.: (11) 3522-7408 R$174-R$269 bravusrace.ativo.com

31


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

FESTIVAL DAS LANTERNAS CHINESAS Marcando o fim do Ano Novo Chinês 2018, o Festival das Lanternas Chinesas invade o Parque do Ibirapuera e trás uma imersão à cultura do país: Workshops, stands, desfiles de roupas chinesas, a famosa dança dos leões e do dragão e, para encerrar, o show do artista pop Su Yang.

Marcando el fin del Año Nuevo Chino, el Festival de las Linternas de China invade el Parque Ibirapuera y trae una inmersión a la cultura del país: Talleres, estands, desfiles de ropa china, la famosa danza de los leones y del dragón y, al final, show del artista pop Su Yang.

03/03, a partir das 15h.

Parque do Ibirapuera

03/03, a partir de 15h.

Avenida Pedro Álvares Cabral, s/nº,

Marking the end of the Chinese New Year 2018, the Chinese Lantern Festival (Festival das Lanternas Chinesas) invades the Ibirapuera Park and immerses it in the culture of the country: Workshops, stands, Chinese clothing parades, the famous lion and dragon dance and, to close, the show of the pop artist Su Yang.

Vila Mariana.

03/03, from 3 pm.

10 e 11/03, 10h às 20h.

32

Grátis / Free / Gratis

MERCADO MÍSTICO A primeira edição do mercado místico de 2018 reunirá mais de 100 expositores com oráculos, baralhos ciganos, runas, tarot, entre outros serviços e contará com palestras, apresentações de dança, música e também praça de alimentação.


© Rafael Guirro

Mercado Místico

The first edition of the mystical market of 2018 will gather more than 100 exhibitors with oracles, Gypsy decks, runes, tarot, among other services and will feature lectures, dance performances, music and also food court.

Club Homs Avenida Paulista, 735, Bela Vista. Grátis / Free / Gratis

La primera edición del mercado místico de 2018 reunirá a más de 100 expositores con oráculos, baraja gitana, runas, tarot, entre otros servicios, además de contar con conferencias, presentaciones de danza, música y alimentación.

2º FESTIVAL DE TACO E CEVICHE Já famoso por trazer diversos festivais gastronômicos para São Paulo, o Memorial da América Latina apresentará duas iguarias latino-americanas: Festival de Tacos, comida típica mexicana em suas mais variadas versões e recheios e o Festival do Ceviche, prato peruano que conquistou o mundo.

10 y 11/03. 10h a 20h.

17 e 18/03, 11h às 21h.

03/10 and 11, 10am. to 8pm.

33


Already famous for bringing several gastronomic festivals to São Paulo, the Latin American Memorial will present two Latin American delicacies: Tacos Festival, typical Mexican food in its most varied versions and fillings, and the Ceviche Festival, a Peruvian dish that has conquered the world.

da América Latina presentará dos exquisiteces latinoamericanas: Festival de Tacos, comida típica mexicana en sus más variadas versiones y rellenos; y el Festival del Ceviche, plato peruano que conquistó el mundo.

03/17 and 18, 11am to 9pm.

Avenida Auro Soares de Moura

17 y 18/03, 11h a 21h. Memorial da América Latina Andrade, 664, Barra Funda. Grátis / Free / Gratis memorialorg.br

© Shutterstock

Famoso por los diversos festivales gastronómicos, el Memorial

Festival de Taco e Ceviche

34


FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

VÃO LIVRE DO MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que ocorre, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Sabado y domingo, 09h a 17h. Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo.

Sábado e domingo, 09h às 17h.

Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Vão livre do MASP / MASP free span

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

Espacio libre del MASP

35


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h.

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE) Avenida Europa, 158, Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Saturday, 9am to 6pm.

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia. Domingo, 11h às 19h.

Sabado, 09h a 18h.

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Praça Benedito Calixto, s/nº,

Sunday, 11am to 7pm.

Pinheiros

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença.

Domingo, 11h a 19h.

Domingo, 10h às 17h.

e Praça Kantuta

36

Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Offices Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente, das 6h às 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. VANS & SEGWAYS CITs móveis - Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. / Mobile CITs - Positioned at strategic locations around the city. See weekly schedule on the website. / CITs Móviles - Posicionadas en lugares estratégicos de la ciudad. Consulte la programación semanal en el website. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com


CAÇA-PALAVRAS /

WORD SEARCH SOPA DE LETRAS

Encontre 15 atrativos/serviços que estão localizados na Avenida Paulista: Find out 15 attractions/services that are located in Paulista Avenue: Descubre 15 atractivos/servicios que están ubicados en la Avenida Paulista:

BRIGADEIRO CASADASROSAS CERVANTES CIT CLUBHOMS CONSOLAÇAO JAPANHOUSE FIESP IMS ITAUCULTURAL MASP PASTEUR SESC TEATROGAZETA TRIANON

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Paolo Belloti Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em fevereiro de 2018 / Printed in February 2018/ Imprimido en febrero de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.