Acontece Fevereiro

Page 1

ツゥ Josテゥ Cordeiro

Carnaval no Sambテウdromo

ACONTECE EM Sテグ PAULO 02/2016


ÍNDICE

2

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

7

cinema / movies / cine

13

exposições / exhibitions / exposiciones

14

shows / concerts / conciertos

21

esportes / sports / deportes

26

feiras / trade fairs / ferias comerciales

27

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de fevereiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in February. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de febrero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

DESFILES DAS ESCOLAS DE SAMBA

Carnival Champion 2016. Special Group: 02/05 and 06 starting at 10:30pm / Acess Group:

No evento mais festejado do ano, as escolas de samba da cidade de São Paulo darão show na avenida. Serão três noites de muita festa e alegria com as alegorias e os

02/07 starting at 9pm / Champions Parade: 02/12, starting at 10pm

07/02 à partir das 21h / Desfile das

En el evento más festejado del año, las Escolas de Samba de la ciudad darán un show en la avenida. Serán tres noches de mucha fiesta y alegría con las Alegorías y los Samba-enredos de las Escolas, que competirán por el premio de Campeona del Carnaval 2016.

Campeãs: 12/02, à partir das 22h

Grupo Especial: 05 y 06/02 a

sambas-enredos das escolas que irão concorrer ao prêmio de Campeã do Carnaval 2016. Grupo Especial: 05 e 06/02, à partir das 22h30 / Grupo de Acesso:

partir de las 22h30 / Grupo de

The most celebrated event of the year, the samba schools of São Paulo will present on the main avenue. Come follow three nights in a row of non-stop festivities and joyful celebration while the samba-enredos (the song and history told) from different schools will compete for the prize title of 4

Acesso: 07/02 a partir de las 21h / Desfile de las Campeonas: 12/02, a partir de las 22h Grupo Especial / Special Group / Grupo Especial: R$ 90 a R$ 2.420/ • Grupo de Acesso / Access Group / Grupo de Acesso R$ 30 a R$ 80 • Desfile das Campeãs / Champions Parade / Desfile de


© Fernando Nascimento/SPTuris

Desfiles da Vai-Vai, escola campeã em 2015

Olavo Fontoura, 1209 – Santana

cinco palcos distribuidos entres as cinco regiões: Norte, Sul, Leste, Oeste e Centro.

• Tel. (11) 3981-5188 •

Até 14/02

las Campeonas: R$ 70 a R$ 1.210 • Sambódromo do Anhembi • Av.

www.ingressosligasp.com.br www.cidadedesaopaulo.com/ carnaval/

CARNAVAL DE RUA Cerca de 400 blocos carnavalescos lotam as ruas da cidade seguidos por foliões apaixonados pelo samba e contagiados pela alegria do carnaval. Este ano, a cidade traz também

Around 400 carnival groups take over the city streets followed by merrymakers filled with joy and passionate about samba. This year, the city also features five stages distributed between its five regions: North, South, East, West and Central. Untill 02/14

Alrededor de 400 grupos de 5


carnaval llenan las calles de la ciudad seguido de juerguistas llenos de alegría y apasionados por la samba. Este año, la ciudad también incluye cinco tablados distribuidos entre las cinco regiones: Norte, Sur, Este, Oeste y Central.

traz boas energias. 13 e 14/02 a partir das 10h

Grátis/ Free/ Gratis

The most important ceremony of the Chinese calendar will mark the arrival of the Year of the Fire Monkey. The festivities include dances and typical foods, martial arts and music. The most anticipated attraction is the dragon and lion parade, which according to Chinese belief promotes good energy.

www.carnaval.spturis.com.br/

02/13 and 14 starting at 10am

Hasta el 14/02 Diversos locais/ Several places/ Diversos locales •

carnaval-de-sao-paulo/carnaval-de-rua/ www.carnavalsp.com.br/blocos-de-rua/

FESTA DO ANO NOVO CHINÊS A cerimônia mais importante do calendário chinês vai marcar a chegada do ano do Macaco de Fogo. A festa conta com danças e comidas típicas, artes marciais e música. A atração mais esperada é o desfile do dragão e do leão, que segundo a crença chinesa 6

La ceremonia más importante del calendario chino marcará la llegada del año del Mono de Fuego. La fiesta tiene danzas y comidas típicas, artes marciales y música. La atracción más esperada es el desfile del dragón y del león, qué según la creencia china, trae buenas energías. 13 y 14/02 a partir de las 10h Praça da Liberdade •Liberdade • Grátis/ Free/ Gratis • www.facebook.com/anonovochines


TEATRO /

THEATER TEATRO

A CASA DOS BUDAS DITOSOS

Teatro Porto Seguro • Al. Barão de Piracicaba, 740 – Campos Elíseos • Tel.: (11) 3226-7300 • R$

Uma libertina baiana sexagenária compartilha experiências de sua vida. O monólogo já rendeu a atriz Fernanda Torres importantes prêmios no teatro.

90 a R$ 120 •

De 19 a 21/02. Sexta, 21h. Sábado,

Lucinho convida o amigo e

18h e 21h. Domingo, 18h

músico Celso para ensaiar e criar um novo show, mas ele prepara uma surpresa para o amigo: o desafia a expandir o universo da Bossa Nova.

A libertine sexagenarian from Bahia shares her life experiences. The monologue has earned the actress Fernanda Torres major theater awards. From 02/19 to 21. Friday, 9pm. Saturday, 6pm and 9pm. Sunday 6pm

Una bahiana libertina sexage-

www.ingressorapido.com.br

DESINVENTANDO A BOSSA

Até 27/02. Sexta e sábado, 0h

Lucinho invites his friend and musician Celso to rehearse and create a new show, but there is a surprise in store for

naria comparte las experiencias de su vida. El monólogo le ha rendido a la actriz Fernanda Torres importantes premios en el teatro.

him: the challenge to expand the universe of Bossa Nova.

De 19 al 21/02. Viernes, 21h. Sába-

Lucinho invita al amigo y músico Celso para ensayar y

do, 18h y 21h. Domingo, 18h

Until 02/27. Friday and Saturday 12am.

7


© Pedro Murad

Desinventando a Bossa

crear un nuevo show, pero él prepara una sorpresa para el amigo: lo desafía a expandir el universo de la Bossa Nova. Hasta el 27/02. Viernes y sábado, 0h

Eduardo Sterblitch faz uma retrospectiva dos últimos dez anos de sua carreira, de forma que a plateia se sinta parte do processo que desvenda a alma do ator.

Teatro Folha • Av. Higienópolis,

27 e 28/02. Sábado, 21h. Domingo,

618 – Shopping Higienópolis •

20h

Tel.: (11) 3823-2323 • R$ 50 e R$ 60 • www.conteudoteatral.com.

After playing numerous cha-

br/teatrofolha

racters, comedian Eduardo Sterblitch takes a retrospective look at the last ten years of his career while drawing in the audience in such a way that they feel like they are part of the process that has unveiled

EDUARDO STERBLITCH EM USE-ME Após interpretar inúmeros personagens, o humorista 8


the actor’s soul.

• Tel.: (11) 3670-4100 • R$ 50 a

02/27 and 28. Saturday, 9pm.

R$ 180 • www.ingressorapido.

Sunday, 8pm.

com.br

Después de interpretar innumerables personajes, el humorista Eduardo Sterblitch hace una retrospectiva de los últimos diez años de su carrera, de forma que la platea se sienta parte del proceso que revela el alma del actor.

CHÃO DE ESTRELAS – O MUSICAL

27 y 28/02. Sábado, 21h. Domingo,

Até 28/02. Sábado, 21h. Domingo,

20h

19h

Teatro Bradesco • Rua Palestra

Two street performers, a clown and a dancer, through song,

Eduardo Sterblitch em “Use Me”

© Alisson Valentim

Itália, 500 – Shopping Bourbon

Dois artistas de rua, um palhaço e uma bailarina, contam através das músicas suas histórias de alegrias e tristezas pelo longo chão da vida.

9


tell their stories of joy and sadness along life’s long road.

Dos artistas de calle, un payaso y una bailarina, cuentan a través de las canciones sus historias de alegrías y tristezas a lo largo de su experiencia de vida.

In the one-man show, Mauricio Meirelles addresses controversial topics such as religion, animal cruelty, gay marriage, among others. These issues are what give the show its name, as according to the humorist, when someone issues an opinion they become prone to losing friends.

Hasta el 28/02. Sábado, 21h. Do-

Until 03/25. Friday, 11:59pm

Until 02/28. Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

mingo, 19h Espaço Promon • Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 1830 – Itaim Bibi • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 80 • www.ingressorapido.com.br

PERDENDO AMIGOS No espetáculo solo, Maurício Meirelles aborda temas polêmicos como religião, maus tratos a animais, casamento gay, entre outros. Esses assuntos dão nome ao show, pois segundo o humorista, quando alguém emite uma opinião está propenso a perder amigos. Até 25/03. Sexta, 23h59

10

En un espectáculo solista, Maurício Meirelles aborda temas polémicos como religión, malos tratos a los animales, casamiento gay, entre otros. Estos asuntos le dan el nombre al show, porque según el humorista, cuando alguien emite una opinión está propenso a perder amigos. Hasta 25/03. Viernes, 23h59 Teatro Shopping Frei Caneca • R. Frei Caneca, 569 – Shopping Frei Caneca • Tel.: (11) 3472-2229/ 2230 • R$ 70 • www.teatrofreicaneca.com.br


© Marcos Ribas

Mauricio Meirelles em “Perdendo Amigos”

11


4000 DIAS OU ABRA SEUS OLHOS A comédia dramática aborda o valor da tolerância, amizade, compreensão e amor no cotidiano das pessoas.

La comedia dramática aborda el valor de la tolerancia, amistad, comprensión y amor en el cotidiano de las personas. Hasta 27/03. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 21h

Até 27/03. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 21h

Teatro Alfa • R. Bento Branco de Andrade Filho, 722 – Santo

The dramatic comedy addresses the value of tolerance, friendship, understanding and love in daily life.

Amaro • Tel.: (11) 5693-4000 •

Until 03/27. Friday, 9:30pm. Satur-

domingo, R$ 80 sábado •

day, 9pm. Sunday, 9pm.

www.teatroalfa.com.br

R$ 70 sexta e domingo, R$ 80 sábado/ R$ 70 Friday and Sunday,

© Serginho Massa

R$ 80 Saturday/ R$ 70 viernes y

Elenco de “4000 Dias ou Abra Seus Olhos”

12


CINEMA /

MOVIES CINE

MOSTRA LIRA PAULISTANA Exibição de filmes que foram parte da programação do antigo Teatro Lira Paulistana e também de diretores que o frequentavam. O Lira Paulistana foi um centro de vanguarda cultural, além de

Exhibición de películas que fueron parte de la programación del antiguo Teatro Lira Paulistana y también de directores que lo frecuentaban. El Lira Paulistana fue un centro de vanguardia cultural, además de templo de la música y la cultura en São

templo da música e da cultura paulistana desde o final dos anos 1970 até meados dos anos 1980.

Paulo desde finales de 1970 hasta mediados de la década de 1980.

Até 08/03, conforme programação

programación

An exhibition of films that were part of the old Lira Paulistana Movie Theatre repertoire as well as its directors. The Lira Paulistana was a

SESC Ipiranga • Rua Bom Pastor,

Hasta 08/03, de acuerdo con la

822, Ipiranga • Tel.: (11) 33402000 • Grátis/ Free/ Gratis • www.sescsp.org.br

prominent vanguard cultural center, besides temple of music and culture in São Paulo since the late 1970s until the mid-1980s. Until 03/08, according to schedule

13


EXPOSIÇÕES / BRASIL EM PRETO E BRANCO Com trabalhos de mais de 20 artistas, a exposição visa contrapor os clichês das obras culturais brasileiras conhecidas no exterior, através de obras originais e que mostram um Brasil em “preto e branco”, sem

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Con trabajos de más de 20 artistas, la exposición visa contraponer los clichés de las obras culturales brasileñas conocidas en el exterior, a través de obras originales y que muestran un Brasil en “preto e branco”, sin atmosfera despojada por la cual el país es famoso.

atmosfera despojada pela qual o país é famoso.

Hasta 21/02. Martes a viernes, de

Até 21/02. Terça a sexta, das 10h

gos y feriados, de las 10h a las 18h

las 10h a las 20h. Sábados, domin-

às 20h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h

Centro Cultural São Paulo • Rua Vergueiro, 1000 – Paraíso •

With works by over 20 artists, the exhibition aims to thwart the famous clichés of Brazilian cultural art by presenting original works that show Brazil

Tel.: (11) 3397-4002 • Grátis/

in “black and white,” without the deprived atmosphere the country is famous for.

DE NOVOS ARTISTAS

Until 02/21. Tuesday to Friday, from 10am to 8pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 6pm.

14

Free/ Gratis • www.centrocultural.sp.gov.br

BIENAL CAIXA

Resultado de uma seleção de obras de artistas iniciantes, a exposição itinerante que percorrerá outras áreas do país mostra 36 trabalhos de


24 artistas. Os critérios para a escolha foram: originalidade, experimentação, conceito, qualidade artística e contemporaneidade. Até 28/02. Terça a domingo das 09h às 19h

from 9am to 7pm.

Resultado de una selección de obras de artistas iniciantes, la exposición itinerante que recorrerá otros lugares del país muestra 36 trabajos de 24 artistas. Los criterios para la elección fueron: originalidad, experimentación, concepto, calidad artística y contemporaneidad. Hasta 28/02. Martes a domingo de las 09h a las 19h Caixa Cultural • Praça da Sé, 111 – Centro • Tel.: (11) 3321-4400

© Cláudia Elias

The result of a compilation of works by young artists, featuring 36 works by 24 artists, this traveling exhibition will also tour other areas of the country. The criteria for the selection were: originality, experimentation, concept, artistic quality and contemporary aspects.

Until 02/28. Tuesday and Sunday

Estrangeiro em Mim / Bienal Caixa de Novos Artistas

15


• Grátis/ Free/ Gratis • www. mostrabienalcaixa.com.br

TENDÊNCIA DO LIVRO DE ARTISTA NO BRASIL: 30 ANOS DEPOIS

books by artists at CCSP. In this new assembly, in addition to books featured on that occasion, 120 other works acquired since are to be included. Until 03/20. Tuesday to Friday, from 10am to 8pm. Saturdays, Sundays

A exposição comemora os 30 anos da realização de uma importante mostra de livros de artistas no CCSP. Nesta nova montagem, além dos livros daquela ocasião, há outras 120 obras adquiridas desde então. Até 20/03. Terça a sexta, das 10h às 20h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h

and holidays, from 10am to 6pm

La exposición conmemora los 30 años de la realización de una importante muestra de libros de artistas en el CCSP. En este nuevo montaje, además de los libros de aquella ocasión, hay otras 120 obras adquiridas desde entonces. Hasta 20/03. Martes a viernes, de las 10h a las 20h. Sábados, domingos y feriados, de las 10h a las 18h

© Eduardo Ortega

This exhibition celebrates the 30th anniversary of the completion of a major exhibition of

Foto Cine Clube Bandeirante: Do Arquivo à Rede

16


Centro Cultural São Paulo • Rua

from 10am to 6pm. Thursday from

Vergueiro, 1000 – Paraíso •

10am to 8pm.

Tel.: (11) 3397-4002 • Grátis/ Free/ Gratis • www.centrocultural.sp.gov.br

FOTO CINE CLUBE BANDEIRANTE: DO ARQUIVO À REDE A exposição apresenta 279 obras de 85 artistas, todos ex-integrantes do Foto Cine Clube Bandeirante, ativo desde sua fundação, em 1939. As fotografias são organizadas de acordo com a cronologia de participações em salões fotográficos.

La exposición presenta 279 obras de 85 artistas, todos ex-integrantes del Foto Cine Clube Bandeirante, activo desde su fundación, en 1939. Las fotografías son organizadas de acuerdo con la cronología de participaciones en salones fotográficos. Hasta 20/03. Martes a domingo, de las 10h a las 18h. Jueves de las 10h a las 20h MASP • Avenida Paulilsta, 1578 • Tel.: (11) 3149-5959 • R$ 25 •

Até 20/03. Terça a domingo, das

Grátis às terças por todo perí-

10h às 18h. Quinta das 10h às 20h

odo e quintas após às 17h/ Free admittance on Tuesdays all day

The exhibition features 279 works by 85 artists, all former members of the Foto Cine

and Thursdays after 5pm/ Gratis

Clube Bandeirante, active since its founding in 1939. The photographs are arranged chronologically according to contributions made in photography studios.

www.masp.art.br

Until 03/20. Tuesday to Sunday,

los martes por todo el período y jueves después de las 17h •

MONDRIAN E O MOVIMENTO DE STIJL O movimento da vanguarda moderna holandesa conhecido como De Stijl (“O Estilo” 17


© Gemeentemuseum, Den Haag

Mondrian e o Movimento de Stijl

em tradução literal), que tem como ícone o pintor Piet Mondrian, teve início em 1917. A mostra reúne cerca de 60 obras entre pinturas, desenhos, mobiliário e fotografias.

The exhibition features around 60 works including paintings, drawings, furniture and photographs.

Até 04/04. Quarta a segunda, das

El movimiento de la vanguardia

09h às 21h

moderna holandesa conocido como De Stijl (“El Estilo” en traducción literal), que tiene como ícono al pintor Piet Mondrian, tuvo inicio en 1917. La muestra reúne cerca de 60 obras entre pinturas, dibujos,

The movement by the modern Dutch vanguard known as De Stijl (“The Style” in literal translation) whose icon painter is Piet Mondrian, began in 1917. 18

Until 04/04. From Wednesday to Monday, 9am to 9pm


mobiliario y fotografías. Hasta 04/04. Miércoles a lunes, de las 09h a las 21h

photos films, storyboards, puppets, models, costumes and props from his movies. Until 06/05. Tuesday to Friday,

Centro Cultural Banco do Brasil •

11am to 8pm. Saturday, 9am to

R. Álvares Penteado, 112 – Centro

9pm. Sunday, 11am to 7pm.

• Tel.: (11) 3113-3651 • Grátis/ Free/ Gratis • culturabancodobrasil.com.br/portal/sao-paulo

O MUNDO DE TIM BURTON São Paulo será a primeira cidade da América Latina a receber a exposição do cineasta norte-americano Tim Burton. A mostra reúne cerca de 500 obras entre desenhos, pinturas, fotos de filmes, storyboards, bonecos, maquetes, fantasias e objetos de sua filmografia.

São Paulo será la primera ciudad da Latinoamérica a recibir la exposición del cineasta norteamericano Tim Burton. La muestra reúne cerca de 500 obras entre dibujos, pinturas, fotos de películas, storyboards, muñecos, maquetas, disfraces y objetos de su filmografía. Hasta 05/06. Martes a viernes, de las 11h a las 20h. Sábado, de las 09h a las 21h. Domingo, de las 11h a las 19h.

Até 05/06. Terça a sexta, 11h às

Museu da Imagem e do Som – MIS

20h. Sábado, 09h às 21h. Domingo,

• Av. Europa, 158 – Jardim Europa

11h às 19h.

• Tel.: (11) 2117-4777 • R$ 40 • Domingos R$ 12 (na bilheteria)

Sao Paulo will be the first Latin American city to host the exhibition of the American filmmaker Tim Burton. The exhibition showcases some 500 works including drawings, paintings,

Grátis as terças/ Sundays R$ 12 (at the ticket office) Free admittance on Tuesdays/ Domingos R$ 12 (en la billetería) Gratis los martes • www.mis-sp.org.br

19


© Tim Burton All Rights Reserved

“Menina Azul com Vinho” de Tim Burton

20


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

OSWALDO MONTENEGRO

ROLLING STONES

O cantor e compositor Oswaldo Montenegro se apresenta em São Paulo para a estreia nacional do show “Trilhas”.

A famosa banda londrina de rock volta para o Brasil após dez anos para quatro apresentações, sendo duas no Estádio do Morumbi, em São Paulo. O grupo formado atualmente por Mick Jagger,

20/02, 22h

Singer-songwriter Oswaldo Montenegro performs in Sao Paulo for the national premiere of the show “Trilhas”. 02/20, 10pm

Keith Richards, Charlie Watts e Ronnie Wood passará em turnê por outras grandes cidades da América Latina. 24 e 27/02, 21h

El cantante y compositor Oswaldo Montenegro se presenta en São Paulo para el estreno nacional del show “Trilhas”. 20/02, 22h Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$120 – R$240 • www.ingressorapido.com.br

The famous London rock band is back in Brazil after ten years for four performances, two of which will be at the Morumbi Stadium in Sao Paulo. The group, currently consisting of Mick Jagger, Keith Richards, Charlie Watts and Ronnie Wood, will tour in other big cities in Latin America. 02/24 and 27, 9pm

21


© Kevin Masur

La famosa banda de rock de Londres de vuelta en el Brasil después de diez años, para

dades de Latinoamérica.

cuatro presentaciones, siendo dos en el Estadio de Morumbi, en São Paulo. El grupo formado actualmente por Mick Jagger, Keith Richards, Charlie Watts y Ronnie Wood pasará en gira por otras grandes ciu-

Estádio do Morumbi • Praça

22

24 y 27/02, 21h

Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi • Tel.: (11) 4003-5588 • R$130 – R$900 • www.ticketsforfun.com.br


Rolling Stones

etano Veloso, Chico Buarque, Djavan, Belchior e Seu Jorge. 25 e 26/02, 21h

One of the most striking female voices in Brazilian popular music, the singer Ana Carolina will perform a voice and guitar show named SOLO, playing some of the greatest hits of her career, as well as other songs from artists like Caetano Veloso, Chico Buarque, Djavan, Belchior and Seu Jorge. 02/25 and 26, 9pm

ANA CAROLINA Uma das vozes femininas mais marcantes da música popular brasileira, a cantora Ana Carolina se apresenta com um show de voz e violão nomeado de SOLO, interpretando os grandes sucessos da carreira, além de música de grandes artistas como Ca-

Una de las voces femeninas más importantes de la música popular brasileña, la cantante Ana Carolina se presenta con un show de voz e guitarra, interpretando los grandes éxitos de la carrera, además de la música de grandes artistas como Caetano Veloso, Chico Buarque, Djavan, Belchior y Seu Jorge. 25 y 26/02, 21h Teatro Bradesco • Rua Palestra Itália, 500, 3º piso, Perdizes • Tel.:

23


© leo Aversa

Ana Carolina

(11) 4003-1212 • R$100 – R$220 •

27/02, 22h

www.ingressorapido.com.br

TOQUINHO, IVAN LINS E MPB4 No show “50 anos de música” o cantor e compositor Toquinho comemora os anos de carreira na companhia de Ivan Lins e do grupo MPB4, parceiros em vários shows realizados nos últimos anos. Juntos, prometem surpresas musicais e deliciosas histórias de tantos anos de sucesso nos palcos do Brasil e do mundo. 24

In the concert “50 years of music” singer-songwriter Toquinho celebrates his career, featuring Ivan Lins and the musical group MPB4, partners in various shows held in recent years. Together they promise musical surprises and delightful stories of so many years of success on the stages of Brazil and the world. 02/27, 10pm

En el show “50 anos de música”


el cantante y compositor Toquinho conmemora los años de carrera en compañía de Ivan Lins y del grupo MPB4, socios en diversos espectáculos a cabo en los últimos años. Juntos prometen sorpresas musicales y encantadoras historias de tantos años de éxito en los escenarios de Brasil y del mundo. 27/02, 22h

The popular indie rock festival celebrates its fourteenth edition with performances by top bands, which are presented interchangeably in two stages mounted on Espaço Victory in the Zona Leste of São Paulo. The bands CPM 22, Project 46, Esteban, Worst, Zander and many others promise to deliver a crowd-pleasing performance. 02/28, 10am

Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$120 – R$240 • www.ingressorapido.com.br

SAMPA MUSIC FESTIVAL 14 O popular festival de rock independente chega à décima quarta edição com apresentação de bandas de peso do cenário, que se intercalam em dois palcos montados no Espaço Victory, na Zona Leste de São Paulo. Desta vez, as bandas CPM 22, Project 46, Esteban, Worst, Zander e muitas outras prometem agradar o público do evento.

El popular festival de rock independiente llega a la décimo cuarta edición con la presentación de bandas de peso del escenario, que se intercalan en dos palcos montados en el Espaço Victory, en la Zona Leste de São Paulo. Esta vez, las bandas CPM 22, Project 46, Esteban, Worst, Zander y muchas otras prometen agradar al público del evento. 28/02, 10h Espaço Victory • Rua Major Angelo Zanchi, 825, Penha • R$40 – R$200 • www.ticketbrasil.com.br

28/02, 10h

25


ESPORTES / MEIA MARATONA INTERNACIONAL DE SÃO PAULO A Meia Maratona Internacional de São Paulo contará com percursos de 21 e 5km na região do Estádio Municipal Paulo Machado de Carvalho, o Estádio do Pacaembu. 21/02, 06h45

SPORTS DEPORTES

La Media Maratón Internacional de São Paulo contará con recorridos de 21 y 5km en la región del Estadio Municipal Paulo Machado de Carvalho, el Estadio de Pacaembu. 21/02, 06h45 Estádio do Pacaembu • Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu • Para mais informações visite o

The International Half Marathon of São Paulo features 21 and 5 kilometer tracks in the area of the Paulo Machado de Carvalho Municipal Stadium, known as Pacaembu Stadium.

site do evento/ For more information visit the event website/ Para mayores informaciones visite el website del evento: www.meiamaratonadesaopaulo. com.br

02/21, 6:45am

26

© Sérgio ShibuyaMBraga Comunicação

Meia Maratona Internacional de SP


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

ABIMAD 2016

for professional retailers, designers, architects and the press.

Organizada pela Associação Brasileira das Indústrias de Móveis de Alta Decoração, a feira brasileira do setor de móveis e acessórios de decoração apresenta as principais tendências do setor, aliando

02/16 and 19. Tuesday to

a beleza dos produtos com qualidade e conforto. Evento destinado a profissionais lojistas, designers, arquitetos e imprensa. 16 a 19/02. Terça a quinta, 10h às 19h. Sexta-feira, 10h às 17h.

Organized by the Brazilian Association of High Decoration Furniture Industries, the brazilian tradeshow for the furniture sector and decorative accessories presents the main trends in the industry, combining the aesthetic beauty of the products with quality and comfort, this event is intended

Thursday,10am to 7pm. Friday, 10am to 5pm.

Organizado por la Asociación Brasileña de Industrias de Muebles de Alta Decoración, la feria brasileña del sector de muebles y accesorios de decoración presenta las principales tendencias del sector, aliando la belleza de los productos con calidad y confort. Evento destinado a profesionales, comerciantes, designers, arquitectos y prensa. 16 a 19/02. Martes a jueves, 10h a 19h. Viernes, 10h a 17h. Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 5505-1214 • www.abimad.com.br

27


FEIRA DO EMPREENDEDOR 2016

Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • feiradoempreendedor.sebraesp.com.br

A quinta edição da Feira do Empreendedor do SEBRAE-SP espera atrair mais de 100 mil visitantes, oferecendo contato com expositores, consultores e oportunidades para desenvolvimento e atualização de negócios. 20 a 23/02, 10h às 21h

The fifth edition of SEBRAE-SP Entrepreneur Trade Fair is expected to attract more than 100,000 visitors, offering networking contact with exhibitors, consultants and opportunities for development and business upgrades. 02/20 to 23, 10am to 9pm

CRAFT DESIGN A Craft Design e um evento voltado para profissionais dos ramos de decoração, arte e design, reunindo expositores selecionados além de oferecer programação de palestras e workshops. 27/02 a 01/03. Sábado a segunda, 10h às 20h. Terça-feira, 10h às 19h

Craft Design is an event devoted to professionals in the areas of decoration, art and design, bringing together select exhibitors and offering a great line-up of lectures and workshops.

La quinta edición de la Feira do

02/27 to 03/01. Saturday to Mon-

Empreendedor del SEBRAE-SP espera atraer más de 100 mil visitantes, ofreciendo contacto con expositores, consultores y oportunidades para desarrollo y actualización de negocios.

day, 10am to 8pm. Tuesday, 10am

20 a 23/02, 10h a 21h

28

to 7pm.

La Craft Design es un evento orientado para profesionales de los ramos de decoración, arte y design, reuniendo


expositores seleccionados, además de ofrecer programación de conferencias y workshops. 27/02 a 01/03. Sábado a lunes, 10h a 20h. Martes, 10h a 19h

are events dedicated to professionals of the decoration, design, gifts and houseware sectors. These two events take place parallel to each other at the Expo Center Norte. 02/28 to 03/03. Sunday, 2pm to

Centro de Convenções Frei

8pm (pre-opening). Monday to

Caneca • Rua Frei Caneca, 569,

Wednesday, 10am to 8pm. Thurs-

Consolação • Tel.: (11) 3644-3508

day, 10am to 6pm.

• www.craftdesign.com.br

GIFT FAIR E D.A.D. A Gift Fair e o Salão Internacional de Decoração, Artesanato e Design (D.A.D.) são eventos destinados a profissionais do setor de decoração, design, presentes e utilidades domésticas. Os eventos acontecem paralelamente na Expo Center Norte.

La Gift Fair y el Salão Internacional de Decoração, Artesanato e Design (D.A.D.) son eventos destinados a profesionales del sector de decoración, design, regalos y utilidades domésticas. Los eventos suceden paralelamente en la Expo Center Norte. 28/02 a 03/03. Domingo, 14h a 20h (pre abertura). Lunes a miércoles, 10h a 20h. Jueves, 10h a 18h.

28/02 a 03/03. Domingo, 14h às 20h (pré-abertura). Segunda a

Expo Center Norte • Rua José

quarta, 10h às 20h. Quinta, 10h

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-

às 18h.

me • Tel.: (11) 2348-7700 •

The Gift Fair and the International Fair of Decoration, Handicrafts and Design (DAD)

www.feiradad.com.br

www.giftfair.com.br /

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule:

estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinícius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em janeiro de 2016 / Printed in January 2016 / Imprimido en enero de 2016 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.