Acontece Dezembro

Page 1

© José Cordeiro © Divulgação

Árvore de Natal do Ibirapuera

ACONTECE EM SÃO PAULO 12/2017


íNdiCE /

index Índice

natal / christmas / navidad especial / special / especial

10

infantil

13

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

16

dança / dance/ danza

19

exposições / exhibitions / exposiciones

23

shows / concerts / conciertos

26

esportes / sports / deportes

29

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

SP

33

circular turismo / São Paulo sightseeing 37 cits / tourist information office / central de información turística

caça-palavras / word search / sopa de letras

2

4

38 39


Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de dezembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in December Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de diciembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


christMas naVidad

© Bianca Tatamiya

NATAL /

Natal Mágico

NATAL MÁgiCO Dos mesmos produtores de Peter Pan, Cinderela e Les Miserables, essa megaprodução traz novos recursos da Broadway e faz referências a diversos universos da fantasia, como Alice no País das Maravilhas, Homem de Ferro, Mulher Maravilha e os coloridos guarda-chuvas de Cantando na Chuva.

From the same producers of Peter Pan, Cinderella and Les Miserábles, this mega production brings new features from Broadway and references to many fantasy universes, such as Alice in Wonderland, Iron Man, Wonder Woman and the colorful umbrellas of Singing in the Rain.

07 a 15/12. Consulte a programação.

12/07 to 15. Check schedule.

4


De los mismos productores de Peter Pan, Cenicienta y Les Miserables, esta mega producción trae nuevos recursos de Broadway y hace referencias a diversos universos de la fantasía, como Alicia en el País de las Maravillas, Hombre de Hierro, Mujer Maravilla y los coloridos paraguas de Cantando bajo la Lluvia.

In this musical, Santa meets several characters from the fantasy world. They will be united in this story that promises special effects, secret friend, supper and lots of music. At the end of the play, all characters will be taking pictures in the theater hall. Until 12/16. Saturday, 6:30pm.

07 a 15/12. Consulte la programación. Teatro bradesco bourbon Shopping – Loja 263 rua Palestra itália, 500, Perdizes Tel.: (11) 3670-4100 r$ 25 – r$ 150 • uhuu.com

O NATAL NO MUNdO ENCANTAdO Neste musical, o Papai Noel se encontra com diversos personagens do mundo da fantasia. Eles estarão unidos nessa história que promete efeitos especiais, amigo secreto, ceia e muita música. No final da peça, todos os personagens ainda estarão tirando fotos no hall do teatro.

En este musical, Papá Noel conoce a varios personajes del mundo de fantasía. Estarán unidos en esta historia que promete efectos especiales, amigo secreto, cena y mucha música. Al final de la obra, todos los personajes tomarán fotos en el hall del teatro. Hasta 16/12. Sábados, 18h30. Teatro Augusta rua Augusta, 943, Cerqueira César • Tel.: (11) 3151-4141 r$ 30 – r$ 60 ingressorapido.com.br

Até 16/12. Sábados, 18h30.

5


FELiz NATAL brASiL: bELiEVE O Instituto Neymar Jr convida o maestro, compositor e arranjador Claudio Cruz para comandar mais de 100 músicos da Orquestra Jovem do Estado de São Paulo reunidos com grandes nomes da música popular brasileira como Cláudia Leitte, Anitta, Fagner, entre outros.

de la música popular brasileña como Claudia Leitte, Anitta, Fagner, entre otros.

19/12. Terça, 20h30.

NATAL iLUMiNAdO TrOVAdOrES UrbANOS É comum, nas sextas-feiras, encontrar músicos se apresentando da sacada da Casa dos Trovadores para as pessoas que observam próximos à calçada. Em Dezembro, além de a casa estar toda decorada, quatro Papais Noéis cantores encantarão os convidados com um repertório natalino e brasileiro.

Neymar Jr Institute invites the maestro, composer and arranger Claudio Cruz to lead over 100 musicians from the Youth Orchestra of the State of São Paulo, gathered with great names in Brazilian popular music such as Cláudia Leitte, Anitta, Fagner, among others. 12/19. Tuesday, 8:30pm.

El Instituto Neymar Jr invita al director, compositor y arreglista Claudio Cruz para comandar más de 100 músicos de la Orquesta Joven del Estado de São Paulo ,reunidos con grandes nombres 6

19/12. Martes, 20h30. Allianz Parque rua Palestra itália, 1800, barra Funda • Tel.: (11) 4003-1212 r$ 70 – r$ 250. ingressorapido.com.br

Até 22/12. Sextas, 20h.

On Fridays, it is common to see musicians performing from Casa dos Trovadores’ balcony for the people watching from the sidewalk.


© Fernando Mucci

Natal Iluminado Trovadores Urbanos

In December, besides the house being all decorated, four singer Santas will delight the guests with a Christmas and Brazilian songs.

Casa dos Trovadores rua Aimberê, 651, Perdizes. Tel.: (11) 2595-0100 grátis / Free / gratis trovadoresurbanos.com.br

Until 12/22. Friday, 8pm.

Es común, los viernes, encontrar músicos, que actúan desde el balcón de la Casa de los Trovadores para la gente que mira desde la acera. En diciembre, además de la decoración de la casa, cuatro Papás Noel cantantes deleitarán a los invitados con un repertorio navideño y brasileño.

MUNdO dE NOEL Um grande complexo natalino foi construído para a família resgatar o verdadeiro espírito do Natal: Coral dos Elfos, Mini Parada de Natal, Espaço de Noel, além da Floresta Encantada. Destaque para o musical “Em Busca de Noel”, estrelado pela atriz Luana Piovani e grande equipe de atores, dançarinos e artistas de circo.

Hasta 22/12. Viernes, 20h.

Até 25/12. Consulte programação.

7


© Marcelo Crelece

Mundo de Noel

A large Christmas complex was built for families to redeem the true spirit of Christmas: Elven Chorus, Mini Christmas Parade, Noel Space, and the Enchanted Forest. Highlight for the musical “Finding Noel”, starring the actress Luana Piovani and great cast, dancers and circus artists.

tagonizado por la actriz Luana Piovani y gran equipo de actores, bailarines y artistas de circo.

Until 12/25. Check schedule.

www.myticket.com.br

Un gran complejo navideño fue construido para que la familia rescate el verdadero espíritu de la Navidad: Coral de los Elfos, Mini Parada de Navidad, Espacio de Noel, además del Bosque Encantado. Destaque para el musical “En busca de Noel”, pro-

ÁrVOrE dE NATAL & NOVA FONTE dO PArqUE ibirAPUErA A árvore de natal mais tradicional da cidade de São Paulo foi montada com 40 metros de altura à beira do lago do Ibirapuera, exibindo uma decoração es-

8

Hasta 25/12. Consulte la programación. ginásio do ibirapuera rua Manoel da Nóbrega, 1361, Paraíso • r$ 10 – r$ 110 www.mundodenoel.com.br


pecial com o tema “Gratidão”. Também é no lago que acontece um espetáculo de som e luzes coreografados com as fontes d’água que movimentam quase 60 mil litros por minuto. Árvore de natal: Durante todo o mês de Dezembro. Fonte: Apresentações aos sábados e domingos, 20h30 e 21h. Modo ornamental todos os dias.

The most traditional Christmas tree of São Paulo city was built with 40 meters high at the edge of Ibirapuera lake, displaying a special decoration with the theme “Gratitude”. It is also on the lake that there is a spectacle of sound and lights choreographed with the water fountains that move almost 60,000 liters per minute. Christmas Tree: Throughout the

El árbol más tradicional de la ciudad de São Paulo fue montado con 40 metros de altura al borde del lago del Ibirapuera, exhibiendo una decoración especial con el tema “Gratitud”. También es en el lago que funciona un espectáculo de sonido y luces coreografiadas con las fuentes de agua que mueven casi 60 mil litros por minuto. Árbol: Durante todo el mes de diciembre. Fuente: Presentaciones los sábados y domingos, 20h30 y 21h. Modo ornamental todos los días. Parque do ibirapuera Avenida Pedro Álvares Cabral, s/n, Vila Mariana grátis / Free / gratis

Árvore de Natal do Ibirapuera

month of December. Fountains: Presentations on Saturdays and Sundays, 8:30pm and 9pm. Ornamental

© José Cordeiro

mode every day.

9


special especial

© Divulgação

especial /

One of the biggest events in pop and geek culture celebrates its fourth year in Sao Paulo city. Fans of comic books, movies and TV series will have the oportunity to meet graphic and comic book artists of this fantasy universe, besides taking part in the traditional competition for the best cosplay at the event. 12/07 to 10, Thursday and Friday, Noon to 9pm. Saturday, 11am to

Comic Con Experience

9pm. Sunday, 11am.

Comic Con Experience 2017 Um dos maiores eventos de cultura pop e geek chega a seu quarto ano na cidade de São Paulo. Fãs de quadrinhos, filmes e séries de TV poderão conhecer artistas e quadrinistas deste universo da fantasia, além de acompanhar o já tradicional concurso do melhor cosplay do evento.

Uno de los mayores eventos de cultura pop y geek, llega a su cuarto año en la ciudad de São Paulo. Fans de historietas, películas y series de TV, podrán conocer artistas e historietistas de este universo de fantasía, además de acompañar el ya tradicional concurso de mejor cosplay del evento.

07 a 10/12. Quinta e sexta, 12h às

07 a 10/12. Jueves y viernes, 12h a

21h. Sábado, 11h às 21h. Domingo,

21h. Sábado, 11h a 21h. Domingo,

11h às 20h.

11h a 20h.

10


Tel.: (11) 3230-0231

e cinco toneladas farão manobras radicais e demonstrações arriscadas, atravessando e até destruindo obstáculos no caminho.

R$ 99,99 – R$ 6.999,99

16/12. Sábado, 19h.

São Paulo Expo Rodovia dos Imigrantes, Km 1,5, Água Funda

ccxp.com.br

Monster Jam Após passar por mais de 125 locais diferentes, este excitante evento desembarca pela primeira vez no Brasil. Carros gigantes com até quatro metros de altura

After performing in over 125 different locations, this exciting event arrives in Brazil for the first time. Huge cars with up to four meters high and weighing five tons will execute radical freestyle tricks and risky performances, go-

© Divulgação

Monster Jam

11


ing through obstacles, and even destroying them along the way.

cos como “Emoções” e “Como é Grande o Meu Amor Por Você”.

12/16. Saturday, 7pm.

10 e 17/12. Domingos, 17h.

Después de pasar por más de 125 lugares diferentes, este excitante evento desembarca por primera vez en Brasil. Vehículos gigantes con hasta cuatro metros de altura y cinco toneladas, harán maniobras radicales y demostraciones arriesgadas, atravesando, y hasta destruyendo, obstáculos en el camino.

Having a legion of fans since the beginning of his career in Jovem Guarda, the “King” Roberto Carlos dedicates these concerts to women, the great source of inspiration for his songs. Great classics, such as “Emoções” and “Como é Grande o Meu Amor Por Você” will be relived. 12/10 and 17. Sundays, 5pm.

16/12. Sábado, 19h. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Artur Alvim • Tel.: (11) 3981-5188 R$ 65 – R$ 350 monsterjamoficial.com.br

Roberto Carlos Só para Mulheres Mantendo uma legião de fãs desde o início da carreira na Jovem Guarda, o “Rei” Roberto Carlos dedica esses shows às mulheres, fonte de maior inspiração e emoção em suas canções. Será possível acompanhar grandes clássi12

Manteniendo una legión de fans desde el inicio de su carrera en la Jovem Guarda, el “Rei” Roberto Carlos dedica estos shows a las mujeres, fuente de máxima inspiración y emoción en sus canciones. Será posible acompañar grandes clásicos como “Emoções” y “Como é Grande o Meu Amor Por Você”. 10 y 17/12. Domingos, 17h. Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 4003-6860 • R$ 100 – R$ 600 • eventim.com.br


INFANTIL /

children infantil

Teatro para Bebês: Ninho Musical A artista Fabianna Godoy apresenta o trabalho de seu terceiro CD – o primeiro voltado para crianças – trazendo uma experiência cênica que promete partilhar entre bebês, crianças e adultos estímulos musicais baseado em seus últimos estudos com gestantes e bebês.

compartir, entre bebes, niños y adultos, estímulos musicales basados em sus últimos estudios con gestantes y bebes.

07, 14 e 21/12. Quintas, 15h e 16h.

R$ 25 – R$ 50

07, 14 y 21/12,. Jueves, 15h y 16h. Teatro UMC Avenida Imperatriz Leopoldina, 550, Vila Leopoldina Tel.: (11) 2122-4070 compreingressos.com

Artist Fabianna Godoy presents the songs of her third album — the first specially designed for children, offering a scenic experience and musical stimuli to babies, children and adults based on her recent studies with pregnant women and babies. 12/07, 14 and 21. Thursdays, 5pm and 4pm.

La artista Fabianna Godoy presenta el trabajo de su tercer CD – el primero dirigido para los niños – trayendo una experiencia escénica que promete

A Magia do Cinema com Orquestra do Conservatório Villa-Lobos Em uma apresentação descontraída, a Banda Sinfônica do Conservatório Villa-Lobos executa temas dos desenhos, animações e filmes da Disney. Com momentos de interação com o público, a família poderá acompanhar sucessos como Piratas do Caribe, Frozen, a Bela e a Fera, e o Homem de Ferro. 17/12. Domingo, 11h.

13


In a casual performance, the Symphonic Band of Villa-Lobos Conservatory performs theme songs from Disney cartoons, animations, and movies. Through an interactive performance with the audience, the whole family will enjoy hits, such as songs from Pirates of the Caribbean, Frozen, Beauty and the Beast, and Iron Man.

interacción con el público, la familia podrá acompañar éxitos como Piratas del Caribe, Frozen, la Bella y la Bestia, y el Hombre de Hierro.

17/12. Sunday, 11am.

R$ 30 – R$ 60

17/12. Domingo, 11h. Teatro UMC Avenida Imperatriz Leopoldina, 550, Vila Leopoldina. Tel.: (11) 2122-4070 compreingressos.com

En una presentación relajada, la Banda Sinfónica del Conservatorio Villa-Lobos ejecuta temas de los dibujos, animaciones y películas de Disney. Con momentos de

Bê a Bach Nesse espetáculo infantil, o grupo Furunfunfum e a Cia. Noz de Teatro apresenta o universo de Johann Sebas-

© Eros de Nardi

Bê a Bach

14


tian Bach através de música ao vivo, dança, circo, formas e texturas, transformando esses ingredientes em uma peça para todas as idades. 02, 09 e 16/12. Sábados, 11h.

In this child show, Furunfunfum group and Noz Theater Company present the universe of Johann Sebastian Bach through live music, dance, circus, shapes and textures, turning these ingredients into a play for all ages. 12/02, 09 and 16. Saturdays, 11am.

PinaFamília + Espetáculo PinaCanção O PinaFamília conta com atividades, jogos e visitas monitoradas. Paralelamente, acontece também o PinaCanção, uma história cantada entre as pinturas do acervo. 10/12 (PinaFamília). 03 e 10/12, 14h30 (PinaCanção).

PinaFamília offers fun activities, games and guided tours. At the same time, PinaCanção will take place, a chanted story around the paintings of the Pinacoteca collection.

En este espectáculo infantil, el grupo Furunfunfum y la Cia. Noz de Teatro, presenta el universo de Johann Sebastián Bach a través de música en vivo, danza, circo, formas y texturas, transformando esos ingredientes en una pieza teatral para todas las edades.

12/10 (PinaFamília). 12/03 and 10,

02, 09 y 16/12. Sábados, 11h.

14h30 (PinaCanção).

Centro Cultural Banco do Brasil

Pinacoteca do Estado

Rua Álvares Penteado, 112, Centro

Praça da Luz, 2

Tel.: (11) 3113-3651

Tel.: (11) 3324-1000

R$ 10 – R$ 20 • eventim.com.br

R$ 3 – R$ 6 • pinacoteca.org.br

2:30pm (PinaCanção).

El PinaFamília cuenta con actividades, juegos y visitas monitoreadas. Paralelamente, sucede también el PinaCanção, una historia cantada entre las pinturas del catálogo. 10/12 (PinaFamília). 03 y 10/12,

15


Dança /

Dance Danza

Butterfly Com direção de Regina Martin, o Studio de Dança RM reúne no elenco núcleos adulto e infantil neste espetáculo, cujo principal símbolo é a Borboleta. 10/12. Domingo, 16h.

Directed by Regina Martin, the RM Dance Studio brings together adult and children dance groups in this performance, whose main symbol is the Butterfly.

Uma Noite de Tango: O Musical Contando com uma equipe de 20 bailarinos e um cantor argentino, a Cia. Tango e Paixão apresenta um espetáculo que conta a história e a evolução desse estilo único. A apresentação homenageia grandes compositores, como Carlos Gardel até Astor Piazzola, que popularizou o ritmo na segunda metade do século XX. 16/12. Sábado, 21h

12/10. Sunday, 4pm.

Teatro UMC

Formed by twenty dancers and one Argentine singer, the Cia. Tango e Paixão presents an spectacle that tells the story and evolution of this unique dance style. This performance is a tribute to the great composers, such as Carlos Gardel and Astor Piazzola, who popularized this rithym in the second half of the 20th century.

Avenida Imperatriz Leopoldina,

12/16 Saturday, 9pm.

Con dirección de Regina Martin, el Studio de Dança RM reúne en el elenco, núcleos adulto e infantil en este espectáculo, cuyo principal símbolo es la Mariposa. 10/12. Domingo, 16h.

550, Vila Leopoldina Tel.: (11) 2122-4070 R$ 40 • compreingressos.com

16

Contando con un equipo de 20 bailarines y un cantante argenti-


no, la Cia. Tango e Paixão presenta un espectáculo que cuenta la historia y la evolución de ese estilo único. La presentación homenajea a grandes compositores, desde Carlos Gardel hasta Astor Piazzola, que popularizó el ritmo en la segunda mitad del siglo XX. 16/12. Sábado, 21h

This award-winning dance performance reaches its 34th edition presented by Cia de Dança Cisne Negro. The show tells the story of Clara and her beloved doll Nutcracker, during their adventures in an enchanted journey from the Snow Kingdom to the Candy Kingdom. All this to the sound of Tchaikovsky.

Teatro Raul Cortez

12/09 to 20 Mondays to Thursdays ,

Rua Doutor Plínio Barreto, 285,

9pm. Fridays, 9:30pm Saturdays, 5pm

Bela Vista

and 8pm. Sundays, 3pm and 6pm.

Tel.: (11) 2626-5282 R$ 40 – R$ 80 compreingressos.com

O Quebra-Nozes O premiado espetáculo de dança chega a sua 34ª edição apresentado pela Cia. de Dança Cisne Negro. A apresentação conta a história de Clara e seu querido boneco Quebra-Nozes, durante suas aventuras na viagem encantada do Reino das Neves até o Reino dos Doces. Tudo isso ao som de Tchaikovsky.

El premiado espectáculo de danza llega a su 34ª edición, presentado por la Cia. de Dança Cisne Negro. La presentación cuenta la historia de Clara y su querido muñeco Cascanueces, durante sus aventuras en el viaje encantado del Reino de las Nieves hasta el Reino de los Dulces. Todo esto con la música de Tchaikovsky. 09 a 20/12. Lunes a Jueves, 21h. Viernes, 21h30. Sábados, 17h y 20h. Domingos, 15h y 18h.

09 a 20/12. Segundas a quintas,

Teatro Alfa

21h. Sextas, 21h30. Sábados, 17h e

Rua Bento Branco de Andrade

20h. Domingos, 15h e 18h.

Filho, 722, Santo Amaro

17


Tel.: (11) 5693-4000 R$ 25 – R$ 140 ingressorapido.com.br

A Bela Adormecida Sob a direção artística de Adriana Assaf, a Cia Paulista de Dança apresenta a remontagem de uma das mais clássicas apresentações de ballet do mundo. Estreado originalmente em 1890, na Rússia, a apresentação ainda encanta multidões com seus movimentos e com a música de Tchaikovsky. 16 e 17/12. Sábado, 20h30.

Bajo la dirección artística de Adriana Assaf, la Cia Paulista de Dança presenta el remontaje de una de las más clásicas presentaciones de ballet del mundo. Estrenado originalmente en 1890, en Rusia, la presentación aún encanta a las multitudes con sus movimientos y con la música de Tchaikovsky. 16 y 17/12. Sábado, 20h30. Domingo, 19h30. Teatro Sérgio Cardoso. Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista. Tel.: (11) 4003-1212 R$ 7,50 – R$ 30 ingressorapido.com.br

Domingo, 19h30.

12/16 and 17. Saturday, 8:30pm. Sunday, 7:30pm.

18

A Bela Adormecida

© Renan Livi

Directed by Adriana Assaf, Cia Paulista de Dança presents the remaking of one of the most classic ballet performances in the world. Originally premiered in 1890, in Russia, the performance still delights audiences around the world with its movements and the music of Tchaikovsky.


Teatro /

theater teatro

Parlapatões: Clássicos do Circo Tililingo é um palhaço e chega a um novo circo, onde a trupe está desesperançosa com as tendências do tal “circo novo”. Ele sugere que tudo seja feito como antigamente, disputando a atenção com o Branco, seu antagonista. Texto e direção de Hugo Possolo.

las tendencias del tal “circo nuevo”. El sugiere que todo sea hecho como antiguamente, disputando la atención con el Branco, su antagonista. Texto y dirección de Hugo Possolo.

09, 10, 16 e 17/12, Sábados e

Praça Roosevelt, 158, Consolação

Domingos, 17h.

Tel.: (11) 2122-4001

09, 10, 16 y 17/12, Sábados y Domingos, 17h. Espaço Parlapatões

R$ 10 – R$ 20

Tililingo is a clown who arrives at a new circus where the troupe is hopeless at “modern circus” trends. He suggests that they go back to the way it was done in the old days, competing for attention with Branco, his antagonist. Written and directed by Hugo Possolo. 12/09, 10, 16 and 17, Saturdays and Sundays, 5pm.

Tililingo es un payaso y llega a un nuevo circo, donde el grupo está desesperanzado con

compreingressos.com

Uma Hora com Erick Müller Erick Müller é um famoso ator de cinema que enfrenta uma polêmica ao ser flagrado fazendo sexo com seu então namorado Jonas, morto em um acidente ao fugir de paparazzis. O ambicioso jornalista Charles Mendes tem a oportunidade de entrevistar Erick por 60 minutos, mas tem suas crenças questionadas 19


quando seu corpo é utilizado por Jonas para se comunicar.

09 a 17/12. Sábados, 22h. Domingos, 20h.

09 a 17/12. Sábados, 22h. Domingos, 20h.

Teatro Augusta Rua Augusta, 943, Cerqueira César

Erick Müller is a famous film actor who faces controversy when caught having sex with his boyfriend Jonas, who dies in an accident while running away from the paparazzi. The ambitious journalist Charles Mendes has the opportunity to interview Erick for 60 minutes, but he has his beliefs put in doubt when his body is used by Jonas to communicate.

Tel.: (11) 3151-4141 R$ 30 – R$ 60 ingressorapido.com.br

12/9 to 17 Saturdays, 10pm.

Vocês Que Me Habitam O espetáculo narra a história de duas mulheres que se encontram e conversam em um consultório médico. Suas lembranças trazem à tona relações familiares e expõe como a mulher é posicionada pelo restante da sociedade.

Sundays, 8pm.

Até 20/12. Segundas, terças e quartas, 20h. Sessões extras 04,

Erick Müller es un famoso actor de cine que enfrenta una polémica al ser descubierto practicando sexo con su novio, Jonas,que después murió en un accidente al huir de los paparazzis. El ambicioso periodista Charles Mendes tiene la oportunidad de entrevistar a Erick por 60 minutos, pero tiene sus creencias cuestionadas cuando su cuerpo es utilizado por Jonas para comunicarse. 20

05 e 06/12, 17h.

This play tells the story of two women who meet and talk to each other in a medical office. Their memories bring up family relationships and expose how women are evaluated by the rest of society. Until 12/20. Mondays, Tuesdays and Wednesdays, 8am. Extra session 12/04, 05 and 06, 5pm.


Tel.: (11) 3222-4683 Grátis / Free / Gratis

© Rafael Ianni

oficinasculturais.org.br

Vocês que me habitam

Manifesto Inapropriado Neste manifesto cênico, a Cia Histriônica de Teatro busca discutir e questionar os múltiplos problemas da comunidade LGBT+. O espetáculo é um compilado de música, poesias, denúncias, cartas e depoimentos que buscam apresentar a complexidade do que é ser homossexual nos dias de hoje. Até 23/12. Quarta a sábado, 20h.

El espectáculo narra la historia de dos mujeres que se encuentran y conversan en un consultorio médico. Sus recuerdos evidencian las relaciones familiares y expone como la mujer es colocada por el resto de la sociedad.

Domingo, 18h.

Oficina Cultural Oswald de

In this scenic manifest, the Histriônica theater company aims to discuss and question the multiple problems of the LGBT+ community. The performance is a compilation of music, poetry, denunciations, letters and testimonies that seek to present the complexity of what it is to be homosexual nowadays.

Andrade

Until 12/23. Wednesday to Saturday,

Rua Três Rio, 363, Bom Retiro

8am. Sunday, 6pm.

Hasta 20/12. Lunas, Martes y Miércoles, 20h. Sesiones extras 04, 05 y 06/12, 17h.

21


En este manifiesto escénico, la Cia Histriônica de Teatro busca discutir y cuestionar los múltiples problemas de la comunidad LGBT+. El espectáculo es un compilado de música, poesías, denuncias, cartas y declaraciones que buscan presentar la complejidad de lo que es ser homosexual en los días de hoy. Hasta 23/12. Miércoles a Sábado,

This solo performance fosters the dialogue between two festive and enduring communities from different parts of the country. The audience is invited to partake in a lively party that goes beyond the traditional theater performance, besides following several stories of characters that dialogue between the real and the fictional.

20h. Domingo, 18h.

Until 01/07. Check out for dates and times.

Teatro de Arena Eugênio Kusnet Rua Teodoro Baima, 94, Vila Buarque Tel.: (11) 3259-6409 R$ 30 • ciahistrionica.com.br

El espectáculo individual busca el dialogo entre dos comunidades fiesteras y resistentes de diferentes lugares del país. El público es invitado a una gran fiesta que huye de la formación tradicional de un teatro y puede acompañar diversas historias de personajes que dialogan entre lo real y lo ficcional.

Enquanto Chão O espetáculo solo busca o diálogo entre duas comunidades festeiras e resistentes de diferentes lugares do país. O público é convidado para uma grande festa que foge da formação tradicional de um teatro e pode acompanhar diversas histórias de personagens que dialogam entre o real e o ficcional.

Hasta 07/01. Consulte días y

Até 07/01. Consulte dias e horários.

R$ 6 – R$ 20 • sescsp.org.br

22

horarios. SESC Ipiranga Rua Bom Pastor, 822, Ipiranga. Tel.: (11) 3340-2000


EXPOSIÇÕES / Exposição Fotográfica: Mulheres de Pedra O fotógrafo Alexandre Augusto expõe fotografias de sua vivência de dois anos nas cidades de Itatim e Itaetê, na Chapada Diamantina, onde a população vive da extração e do corte de paralelepípedos de pedra para sobreviver. Em foco, a realidade das mulheres dessas comunidades.

exhibitions exposiciones

El fotógrafo Alexandre Augusto expone fotografías de su vivencia de dos años en las ciudades de Itatim e Itaetê, en Chapada Diamantina, donde la población vive de la extracción y del corte de paralelepípedos de piedra para sobrevivir. En foco, la realidad de las mujeres de esas comunidades. Hasta 10/03. Lunes a sabado, 10h a 19h.

Até 10/03. Segunda a sábado, 10h às 19h.

Unibes Cultural Rua Oscar Freire, 2500, Sumaré.

The photographer Alexandre Augusto exhibits photos of his two-year experience in the cities of Itatim and Itaetê, in the Chapada Diamantina, where the population lives off the extraction and cutting of paving stones of rocks to survive. The focus is in the reality of the women in these communities. Until 03/10. Monday to Saturday, 10am to 7pm.

Tel.: (11) 3065-4333 Grátis / Free / Gratis unibescultural.org.br

Tempo Presente Reunindo oito artistas e sete obras de arte, essa mostra tem como objetivo integrar um percurso interativo e sensorial com os visitantes e o espaço expositivo. O nome da exposição foi inspirado no poema “Mãos Dadas” de Carlos Drummond de Andrade. 23


Até 17/12. Terças a sábados, 10h às

610, Campos Elíseos

19h. Domingos e feriados, 10h às 17h.

Tel.: (11) 3226-7361 Grátis / Free / Gratis

Bringing together eight artists and seven artworks, this exhibition aims to integrate an interactive and sensorial pathway with visitors and the exhibition area. The exhibition’s name was inspired on the poem “Mãos Dadas” by Carlos Drummond de Andrade. Until 12/17 Tuesdays to Saturdays, 10 am to 7pm. Sundays and Holidays, 10am to 5pm.

Reuniendo a ocho artistas y siete obras de arte, esta muestra tiene como objetivo integrar un recorrido interactivo y sensorial con los visitantes y el espacio expositivo. El nombre de la exposición fue inspirado en el poema “Mãos Dadas” de Carlos Drummond de Andrade. Hasta el 17/12. Martes a Sábados, 10h a 19h. Domingos y feriados, 10h a 17h.

espacoculturalportoseguro. com.br

Tunga Integrando a série de exposições sobre sexualidade e questões de gênero, o MASP apresentará cerca de 100 obras deste importante artista da cena artística brasileira. Tunga foi escultor, desenhista e artista performático e utilizava diversos materiais em suas obras, como bronze, madeira e borracha. 15/12 a 09/03. Terças a domingos, 10h às 18h. Quintas, 10h às 20h.

Integrating the series of exhibitions on sexuality and gender issues, MASP will present around 100 artworks produced by this important artist of the Brazilian artistic scene. Tunga was a sculptor, illustrator and performing artist who used several materials in his works, such as bronze, wood, and rubber. 12/15, to 03/09. Tuesdays to

Espaço Cultural Porto Seguro

Sundays, 10am to 6pm. Thursdays,

Alameda Barão de Piracicaba,

10am to 8pm.

24


Integrando la serie de exposiciones sobre la sexualidad y cuestiones de género, el MASP presentará cerca de 100 obras de este importante artista de la escena artística brasileña. Tunga fue escultor, dibujante y artista interpretativo, y utilizaba diversos materiales en sus obras, como bronce, madera y goma.

In a compilation of photographs and art installations produced by ten artists and art groups, the exhibition “Diálogos e Transgressões” is based on Bell Hooks’ pedagogical proposal, which teaches people to transgress socio-economic frontiers in order to achieve true freedom.

15/12 a 09/03. Martes a Domingos,

10:30am to 9pm. Saturdays and

10h a 18h. Jueves, 10h a 20h.

Sundays, 11am to 6pm.

MASP

Reuniendo fotografías e instalaciones de diez artistas y colectivos, la exposición “Diálogos e Transgressões” se basa en la propuesta pedagógica de Bell Hooks, que enseña a las personas a transgredir las fronteras socioeconómicas para que se alcance la verdadera libertad.

Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 3149-5959 R$ 15 – R$ 30 • (Grátis às terças / Free on Tuesdays / Gratis los martes) • masp.art.br

Diálogos e Transgressões Reunindo fotografias e instalações de dez artistas e coletivos, a exposição se baseia na proposta pedagógica de Bell Hooks, que ensina as pessoas a transgredirem as fronteiras socioeconômicas para que se atinja a verdadeira liberdade.

Until 02/25. Tuesdays to Fridays,

Hasta 25/02. Martes a Viernes, 10h30 a 21h. Sábado y Domingo, 11h a 18h. SESC Santo Amaro Rua Amador Bueno, 505, Santo Amaro • Tel.: (11) 5541-4000

Até 25/02. Terças a sextas, 10h30 às

Grátis / Free / Gratis

21h. Sábados e domingos, 11h às 18h.

sescsp.org.br

25


SHOWS /

concerts conciertos

Especial Anos 80 – David Bowie & Tears for Fears Tributes Única apresentação tributo a estes dois ícones dos anos 80. David Bowie, representado pela banda Super Heroes, que faz uma viagem pelas várias fases do camaleão do rock e, fechando a noite, Tears for Fears, representados pela banda Tears Roll Down, com vozes impecáveis e uma versão muito elogiada de Woman in Chains.

Única presentación tributo a estos dos íconos de los años 80. David Bowie, representado por la banda Super Heroes, que hace un viaje por las varias fases del “camaleón” del rock y, cerrando la noche, Tears for Fears, representados por la banda Tears Roll Down, con voces impecables y una versión mucho elogiada de Woman in Chains.

12/12. Terça, 21h.

Rua Augusta, 943, Cerqueira

12/12. Martes, 21h. Teatro Augusta César • Tel.: (11) 3151-4141

The single performance in tribute to these two icons from the 1980s. David Bowie is represented by the Super Heroes band, who journeys through the various phases of the rock music chameleon and, closing the night, Tears for Fears, represented by the Tears Roll Down band, with impeccable voices and a highly praised version of Woman in Chains. 12/12 Tuesday, 9pm.

26

R$ 20 – R$ 40 ingressorapido.com.br

Solid Rock - Deep Purple + Cheap Trick + Tesla Promete ser um dos maiores concertos de rock do ano! No mesmo dia, será possível acompanhar Deep Purple, banda lendária com clássicos como Smoke on the Water e Highway Star, Cheap Trick, grupo marcante dos


anos 70, e também Tesla, conjunto convidado de Hard Rock.

R$ 130 – R$ 580. ticketsforfun.com.br

13/12. Quarta, 19h.

Expecting to be one of the biggest rock concerts of the year! In the same day, fans will enjoy the legendary band Deep Purple and its classics, such as Smoke on the Water and Highway Star. Besides that, Cheap Trick, renowned American rock band from the 70s, will also perform, as well as Tesla, a Hard Rock group that was invited to partiipate. 12/13 Wednesday, 7pm.

Promete ser uno de los mayores conciertos de rock del año! En el mismo día, será posible acompañar Deep Purple, banda legendaria con clásicos como Smoke on the Water y Highway Star, Cheap Trick, grupo influyente de los años 70, y también Tesla, conjunto convidado de Hard Rock.

Garota Vip Wesley Safadão, Anitta, Gustavo Lima e Léo Santana prometem agitar a galera. Nessa edição do tour de Safadão, a tecnologia será um dos destaques, como palco interativo e circuito de transmissão simultânea. 16/12. Sábado, 20h.

Wesley Safadão, Anitta, Gustavo Lima and Léo Santana promise to shake up the crowd. In this edition of Wesley Safadão tour, the technology will be one of the highlights, with an interactive stage and a simultaneous transmission circuit. 12/16 Saturday, 8pm.

Rua Turiassú, 1840, Perdizes

Wesley Safadão, Anitta, Gustavo Lima y Léo Santana prometen agitar a la gente. En esa edición del tour de Safadão, la tecnología será un de los destaques, como palco interactivo y circuito de transmisión simultánea.

Tel.: (11) 4003-5588

16/12. Sábado, 20h.

13/12. Miércoles, 19h. Allianz Parque

27


Avenida Olavo Fontoura, 1209,

life in the slums and the fight against racism and discrimination.

Santana • Tel.: (11) 4003-1212

12/16 Saturday, 10pm.

Arena Anhembi

R$ 100 – R$ 500 ingressorapido.com.br

Racionais Formado no final dos anos 80, o Racionais ainda é tido como uma das maiores referências no país. Suas letras falam do dia a dia da periferia e da luta contra o racismo e a discriminação. 16/12. Sábado, 22h.

Formado al final de los años 80, Racionais todavía es considerado como una de las mayores referencias en el país. Sus letras hablan del día a día de la periferia y de la lucha contra el racismo y la discriminación. 16/12. Sábado, 22h. Audio Avenida Francisco Matarazzo, 694, Água Branca Tel.: (11) 2027-0777 R$ 40 – R$ 200 ticket360.com.br

© Marcelo Pretto

Formed in the late 1980s, Racionais is still considered one of the biggest names in the country. Their lyrics speak of day-to-day

28

Racionais


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

Amigos do Ronaldinho Gaúcho x Estrelas Eleito por duas vezes o melhor jogador de futebol pela FIFA, além de campeão da Copa do Mundo, Ronaldinho Gaúcho chega ao Pacaembu para uma partida festiva, acompanhado de amigos e outras personalidades brasileiras. Diversão garantida em uma partida bem descontraída.

amigos y otras personalidades brasileñas. Diversión garantizada en una partida muy relajada.

10/12. Domingo, 16h.

Ronaldinho Gaúcho, twiceelected best soccer player by FIFA, besides being a World Cup champion, arrives at Pacaembu for this festive game, accompanied by friends and other Brazilian personalities. This friendly soccer match is guaranteed fun.

Circuito Caixa da Cidadania A última edição do ano da corrida de rua promovida pela Prefeitura de São Paulo ocorrerá no Centro Histórico, e prevê a participação de cerca de cinco mil pessoas. O evento gratuito conta com as modalidades de 5 km (corrida) e de 2,5 km (caminhada).

12/10. Sunday, 4pm.

17/12. Consulte o horário no ato

10/12. Domingo, 16h. Estádio do Pacaembu Praça Charles Miller, s/n, Pacaembu Tel.: (11) 4003-6136 R$ 25 – R$ 100 bilheteriadigital.com

da inscrição.

Electo dos veces el mejor jugador de fútbol por la FIFA, además de campeón de la Copa del Mundo, Ronaldinho Gaúcho llega al Pacaembu para un partido festivo, acompañado de

The last edition of this year of the street race promoted by the São Paulo City Hall will take place in the Historic Center of the city. Expecting the participa29


tion of approximately five thousand people, this free of charge event offers two categories: 5 km (running) and 2.5 km (walking).

através da doação de brinquedos que serão entregues para crianças carentes. 17/12. Domingo, 8h.

12/17. Check out the schedule upon registration.

La última edición del año de la carrera promovida por la Municipalidad de São Paulo ocurrirá en el Centro Histórico, y prevé la participación de cerca de cinco mil personas. El evento gratuito cuenta con las modalidades de 5 km (carrera) y de 2,5 km (caminata). 17/12. Consulte el horario en el momento de la inscripción. Praça da Sé Grátis / Free / Gratis circuitodacidadaniaseme.com.br

II Corrida e Caminhada de Natal A segunda edição do evento contará com a caminhada de 5km e também com as corridas de 5km e 9km. Além do esporte, o evento promove a solidariedade 30

The second edition of this event will offer a 5km walk as well as the 5km and 9km races. Besides sports, the event also promotes solidarity through the donation of toys for distribution to needy children. 12/17. Sunday, 8am.

La segunda edición del evento contará con la caminata de 5km y también con las carreras de 5km y 9km. Además del deporte, el evento promueve la solidaridad a través de la donación de juguetes que se entregarán a niños necesitados. 17/12. Domingo, 8h. Parque Ecológico do Tietê Rua Guira-Acangatara, 70, Jardim São Francisco R$ 64,99 sites.minhasinscricoes.com.br/ iicorridaecaminhadadenatal


© José Cordeiro

Stock Car

12ª Etapa da Stock Car São Paulo recebe a 12ª etapa de uma das mais emocionantes e importantes corridas do país. Será possível acompanhar a disputa entre Daniel Serra, Thiago Camilo, Rubens Barrichello e outros competidores. 10/12. Domingo, 13h.

12/10 Sunday, 1pm.

São Paulo recibe la 12ª etapa de una de las más emocionantes e importantes carreras del país. Será posible acompañar la disputa entre Daniel Serra, Thiago Camilo, Rubens Barrichello y otros competidores. 10/12. Domingo, 13h.

São Paulo hosts the 12th round of one of the most exciting and important races of the country. It will be an opportunity to enjoy the competition among Daniel Serra, Thiago Camilo, Rubens Barrichello and other competitors.

Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos Tel.: (11) 4003-5588 R$ 40 – R$ 780 ticketsforfun.com.br

31


31/12. Confirmar horário no ato da inscrição.

The traditional, last and most famous street race of the year reaches its 93rd edition. One of the most democratic sports events hosts everyone, from professional competitors to passionate and amateur runners, including those playful figures

32

Corrida de São Silvestre

with diverse costumes who participate in this great event. 12/31. Confirm time at the registration.

La última y la más famosa carrera de calle del año llega a su 93ª edición. Uno de los eventos más democráticos del deporte recibe desde corredores profesionales, amantes de la carrera, hasta los “personajes” que se disfrazan y corren en esta gran fiesta. 31/12. Confirmar el horario en el momento de la inscripción. Avenida Paulista, próximo ao número 2000 / close to number 2000 / cerca del número 2000 R$ 85 – R$ 170 • saosilvestre.com.br

© Gazeta Press/Fernando Dantas

93ª Corrida de São Silvestre A última e mais famosa corrida de rua do ano chega a sua 93ª edição. Um dos eventos mais democráticos do esporte recebe desde corredores profissionais, amantes de corrida, até os “figurões” que se fantasiam e correm nessa grande festa.


FAIRS AND FESTIVALS ferias y festivales

© Eduardo Bacani

feiras e festivais /

Festival do Pescado e Frutos do Mar

Festival do Pescados e Frutos do Mar Neste mês de Dezembro, os apaixonados por peixes e frutos do mar podem provar as diversas iguarias que este festival oferece. São mais de 40 tipos de pratos que atendem aos mais variados paladares, por um preço fixo.

This month, lovers of fish and seafood can taste many delicacies that this festival offers. Over forty types of dishes designed to the most varied tastes will be available for a fixed price. Until 12/17. Wednesdays, Thursdays and Fridays, 6pm to midnight. Saturday, noon to 5 pm, and 6pm to midnight. Sunday, noon to 5pm.

Até 17/12. Quartas, quintas e sextas, 18h à meia-noite. Sábado, 12h às 17h e 18h à meia-noite. Domingo, 12h às 17h.

En este mes de diciembre, los apasionados por pescados y mariscos pueden pro33


bar las diversas delicias que este festival ofrece. Son más de 40 tipos de platos que atienden a los más variados paladares, por un precio fijo.

desserts charged separately / bebidas y postres cobrados a parte) festivaisceagesp.com.br

R$69,90 por pessoa / per person /

Feira Mística O evento reunirá cerca de 100 expositores com venda de artigos místicos e decoração, serviços como oráculos, tarô, cartomancia, runas, entre outros. Também haverá palestras, apresentações de música e dança e uma praça de alimentação com produtos variados.

por persona (bebidas e sobremesas

09 e 10/12. Sábado e domingo,

cobradas à parte / beverages and

9h às 20h.

Hasta 17/12. Miércoles, jueves y viernes, 18h a 0h. Sábados, 12h a 17h y 18h a 0h. Domingos, 12h a 17h. Espaço Gastronômico CEAGESP Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946, Vila Leopoldina (portão 4 / gate 4 / porta 4) • Tel.: (11) 3645-0481

© Rafael Guirro

Feira Mística

34


The event will gather around 100 exhibitors selling mystical articles, decoration and services such as oracles, tarot, cartomancy, runes, among others. Lectures, music and dance performances will also be held, as well as a food court with varied options will be available during the event. 12/09 and 10. Saturday and Sunday, 9am to 8pm.

El evento reunirá cerca de 100 expositores con venta de artículos místicos y decoración, servicios como oráculos, tarot, cartomancia, runas, entre otros. También habrá conferencias, presentaciones de música y danza, y una plaza de alimentación con productos variados.

Taco Tuesday Brasil Durante dezesseis terçasfeiras, desde setembro, os melhores restaurantes mexicanos e taquerias de São Paulo realizam este festival de tacos e margaritas. Além das opções tradicionais, é possível experimentar opções veganas e/ou vegetarianas. Ótima oportunidade para conhecer este prato mexicano que conquistou o mundo. Até 19/12. Terças. Checar horário de funcionamento de acordo com cada estabelecimento.

Avenida Paulista, 735, Bela Vista.

For sixteen consecutive Tuesdays, starting in September, the best Mexican restaurants and taquerias in São Paulo hold this festival of tacos and margaritas. In addition to the traditional recipes, vegan and/ or vegetarian options will also be available. A great opportunity to try this Mexican dish that has conquered the world.

Tel.: (11) 3337-7191

Until 12/19. Tuesdays. Check out

Grátis / Free / Gratis

operating hours, according to

artshine.com.br

each establishment

09 y 10/12. Sábado y Domingo, 9h a 20h. Club Homs

35


Durante dieciséis martes, desde septiembre, los mejores restaurantes mexicanos y taquerías de São Paulo realizan este festival de tacos y margaritas. Además de las opciones tradicionales, es posible probar opciones veganas y/o vegetarianas. Una buena oportunidad para conocer este plato mexicano que conquistó el mundo.

A Fair of social interaction and promotion of vegan products. In addition to gastronomy, fashion items and clothing, furniture and other products free of ingredients of animal origin will be also available. Until 12/23. Thursday to Sunday, 11am to 8pm.

Varios lugares • Consulte valores

Feria de convivencia social y divulgación de productos veganos. Además de gastronomía, es posible encontrar artículos de moda y vestuario, mobiliario y otros productos libres de ingredientes de origen animal.

/ check prices / consulte valores

Hasta 23/12. Jueves a Domingo,

tacotuesdaybrasil.com.br

11h a 20h.

Festival Vegano Move It Feira de convívio social e divulgação de produtos veganos. Além de gastronomia, é possível conferir artigos de moda e vestuário, mobiliário e outros produtos livres de ingredientes de origem animal.

Esquina da Avenida Paulista

Hasta 19/12. Martes. Consultar el horario de funcionamiento, según cada estabelecimiento. Vários locais / Several places /

Até 23/12. Quinta a domingo, 11h às 20h.

36

com a Alameda Rio Claro / On the corner of Avenida Paulista with Alameda Rio Claro / Esquina de la Avenida Paulista con la Alameda Rio Claro Grátis / Free / Gratis veganproject.org.br


CIRCULAR TURISMO

SP

© José Cordeiro

SIGHTSEEING

Circular turismo | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

37


Centrais de Informação Turística Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística cit congonhas Aeroporto de Congonhas (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente das 7h às 22h. / Daily from 7am. to 10pm. / Diariamente de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h. 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6am. to 10pm. / Diariamente de 6h a 22h. Vans & Segways CITs móveis - Operação de acordo com a demanda turística, em locais estratégicos da cidade. / Mobile CITs - Operation according to tourist demand in strategic places of the city. / CITs Móviles - Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Para mais informações, acesse: / For further information, check:/ Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/ centrais-de-informacao-turistica


caça-PALAVrAS /

WORD SEARCH sopa de letras

Divirta-se com o nosso caça-palavras. Feliz Natal! Nos vemos em 2018! Have fun with our word search game. Merry Christmas! See you in 2018! Diviértase con nuestra sopa de letras. ¡Feliz Navidad! ¡Nos vemos en 2018!

ÁRVORE BELÉM CEIA CRISTIANISMO ENFEITE FAMÍLIA JESUS LUZES NOEL PANETONE PAZ PRESÉPIO RENA TRENÓ VINHO

*Caça-palavras: lideranca.org / Imagens: Freepix

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Paolo Belloti Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio, Marcelo Montoya e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em novembro de 2017/ Printed in November 2017/ Imprimido en noviembre de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.