Acontece Dezembro

Page 1

© José Cordeiro

Árvore de Natal do Ibirapuera 2014

ACONTECE EM SÃO PAULO 12/2015


ÍNDICE

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

8

cinema / movies / cine

2

14

exposições / exhibitions / exposiciones

15

shows / concerts / conciertos

21

esportes / sports / deportes

25

feiras / trade fairs / ferias comerciales

27

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de dezembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in December. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de diciembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

COMIC CON EXPERIENCE

03 a 06/12. Quinta das 12h às 22h. Sexta e sábado das 10h às 22h.

© Silmara Albi

Evento mais badalado do universo geek, é repleto de atrações. Esta edição terá nomes como Jim Lee, co-editor da DC Comics e um dos principais nomes dos quadrinhos; Steve Cardenas, o Power Ranger vermelho e Frank Miller, convidado de honra da CCXP 2015. acontece também o Business Summit, encontro de negócios da indústria do entretenimento.

4

Domingo das 10h às 20h

The hottest event of the geek universe, Comic Con is full of attractions for enthusiasts from all over the country. This edition features names like Jim Lee, DC Comics co-publisher and leading name in the comic book world; Steve Cardenas, the Red Power Ranger, and Frank Miller, guest of honor at Comic Con Experience


CCXP 2015. The Business Summit, an entertainment industry business meeting is also taking place at CCXP.

Tel.: (11) 5067-1717 • R$ 138,98 a R$ 5.999,00 • www.ccxp.com.br

NATAL ILUMINADO

12/3 to 6. Thursday from 12pm to 10pm. Friday and Saturday from 10am to 10pm. Sunday from 10am to 8pm.

El evento más comentado del universo geek, Comic Con, esta lleno de atracciones y cautiva al público de todo el país. La edición de este año trae nombres como Jim Lee, coeditor de DC Comics y uno de los principales nombres de las historietas; Steve Cardenas, el Power Ranger rojo y Frank Miller, invitado de honor de la CCXP 2015. El Business Summit, encuentro de negocios de la industria del entretenimiento también acontece en la CCXP.

A iniciativa ilumina e decora vários pontos da capital paulista, entre eles o Edifício Matarazzo e o Parque Trianon. A famosa árvore de natal do Parque Ibirapuera terá 35 metros de altura e iluminação especial. Ela será o destino final das Caravanas Iluminadas, que prometem emocionar a população. Programação completa em www.cidadedesaopaulo.com/natal.

São Paulo Expo Exhibition &

The initiative illuminates and decorates various parts of the state capital, including Matarazzo building and Trianon Park. The famous Christmas tree at Ibirapuera Park will be 35 meters high and will have special lighting. It will be the final destination of the Caravanas Iluminadas (caravans), which promise to thrill the public.

Convention Center • Rodovia dos

Complete schedule on www.cida-

Imigrantes, Km 1,5 - Água Funda •

dedesaopaulo.com/natal

03 al 06/12. Jueves desde las 12h hasta las 22h. Viernes y sábado desde las 10h hasta las 22h. Domingo desde las 10h hasta las 20h

5


La iniciativa ilumina y decora varias partes de la capital del estado, incluyendo el Edificio Matarazzo y el Parque Trianon. El famoso árbol de Navidad en el Parque Ibirapuera tendrá 35 metros de altura y una iluminación especial. Será el destino final de las Caravanas Iluminadas, que prometen emocionar al público.

could no better venue for New Year’s Eve 2016. Night-long live concerts with top national bands and a spectacular fireworks show to welcome the New Year that will make you burst with excitement. During the occasion, the avenue’s subway stations work on special schedules.

Programación completa en

31/12. Thursday, 7pm (time subject

www.cidadedesaopaulo.com/natal

to change)

REVEILLON NA PAULISTA A Avenida Paulista faz parte da identidade da capital, não haveria palco melhor para o Réveillon 2016. São muitos shows de famosas bandas nacionais e a melhor animação para receber o ano novo com um espetáculo de fogos de arrepiar. As estações de metrô da Avenida funcionarão em horários especiais.

La Avenida Paulista es parte de la identidad de la capital, no habría escenario mejor para el Réveillon 2016. Son muchas horas de show con bandas nacionales famosas y la mejor animación para recibir el año nuevo con un espectáculo de fuegos emocionante. En el fin de año, las estaciones de subte de la Avenida funcionan en horarios especiales.

31/12. Quinta, 19h (horário poderá

31/12. Jueves, 19h (el horario

sofrer alteração)

podrá sufrir alteraciones)

The Paulista Avenue is a central part of the capital city’s cultural identity, and as such there

Avenida Paulista, próximo às

6

ruas Pe. João Manoel e Min. Rocha de Azevedo


© José Cordeiro

Reveillón na Paulista

7


TEATRO /

THEATER TEATRO

JACQUES E SEU AMO

clases sociales. Hasta el 13/12. Jueves a sábado,

Em uma viagem a pé, dois homens – amo e criado – conversam sobre suas aventuras amorosas. A narração de três tragicomédias expõe o comportamento hipócrita entre as classes sociais.

20h. Domingo, 19h Centro Cultural Banco do Brasil • Rua Álvares Penteado, 112 – Centro • Tel.: (11) 3113-3651 • R$ 10 • www.culturabancodobrasil. com.br/portal/sao-paulo

Até 13/12. Quinta a sábado, 20h. Domingo, 19h

URINAL - O MUSICAL

During a journey on foot, two men—master and servant—talk about their love affairs. The narration of three tragicomedies exposes the hypocritical behavior among social classes.

O Policial, narrador da história, conta sobre um período de vinte anos de seca. Para controlar o consumo de água, toda população foi obrigada a pagar para utilizar banheiros privados, se alguém quebrava as regras, era enviado a uma colônia penal chamada Urinal.

Until 13/12. Thursday to Saturday, 8pm. Sunday 7pm

En un viaje a pie, dos hombres – amo y criado – conversan sobre sus aventuras amorosas. La narración de tres tragicomedias expone el comportamiento hipócrita entre las 8

Até 14/12. Sexta, sábado e segunda 21h. Domingo 20h

Constable, the narrator of the story, tells of a twenty-year drought period where, in order


© João Caldas Filho

Jacques e seu Amo

9


Š Adauto Perin

Macbeth

10


to control water consumption, the entire population was forced to pay for the use of private bathrooms. If someone broke the rules, they were sent to a penal colony called Urinal.

em um futuro breve, ele seria o rei da Escócia. Sua esposa, muito ambiciosa, Lady Macbeth, o convence a matar o rei atual. Até 30/01/2016. Quinta e sábado, 21h

Until 12/14. Friday, Saturday and Monday at 9pm. Sunday 8pm

El Policía, el narrador de la historia, cuenta sobre un periodo de veinte años de seca. Para controlar el consumo de agua, toda la población fue obligada a pagar para utilizar baños privados, si alguien quebraba las reglas, era enviado a una colonia penal llamada Urinal. Hasta el 14/12. Viernes, sábado y lunes 21h. Domingo 20h Teatro do Núcleo Experimental • Rua Barra Funda, 637 - Barra Funda • Tel.: (11) 2122-4070 • R$ 80 • www.compreingressos.com

MACBETH

After winning the war, General Macbeth encounters three witches who reveal to him a prophecy of the near future, where he would be the king of Scotland. His wife, the very ambitious Lady Macbeth, convinces him to murder the current king. Until 01/30/2016. Thursday and Saturday, 9pm

Después de ganar la guerra, el general Macbeth encuentra tres hechiceras que le revelan una profecía, en un futuro inmediato, él seria el rey de Escocia. Su esposa, muy ambiciosa, Lady Macbeth, lo convence de matar al actual rey. Hasta el 30/01/2016. Jueves y sábado, 21h

Após vencer a guerra, o general Macbeth encontra três feiticeiras que lhe relevam uma profecia,

SESC Vila Mariana • Rua Pelotas, 141 - Vila Mariana • Tel.: (11)

11


5080-3000 • R$ 18 a R$ 60 • www.sescsp.org.br

O TOPO DA MONTANHA Baseado no último discurso de Martin Luther King, o espetáculo se passa no quarto 306 do Hotel Lorraine, onde o ativista seria assassinado no dia seguinte. Ele conhece então uma misteriosa camareira que discute de forma debochada questões políticas e sonhos.

espectáculo transcurre en la habitación 306 del Hotel Lorraine, donde el activista fuera asesinado al día siguiente. Entonces, él conoce una misteriosa camarera que discute de forma burlona asuntos políticos y sueños. Hasta el 20/12. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 18h. Teatro FAAP • Rua Alagoas, 903 – Pacaembu • Tel.: (11) 3662-7233 • R$ 90 • www.faap.br/teatro

Até 20/12. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 18h.

O SEMEADOR

Based on the last speech of Martin Luther King Jr., the show is set in room 306 of Hotel Lorraine, where the activist was to be killed the next day. There he meets a mysterious maid and together they enter many debauched discussions on politics and dreams.

Na véspera de Natal, enquanto o solitário professor aposentado Rodolfo aguarda a vinda de seu filho ele é surpreendido com a chegada de Paulo, seu ex-aluno e também professor. Os dois iniciam um diálogo sobre as dificuldades da vida e revelam seus segredos.

Until 12/20. Friday, 9:30pm. Satur-

Até 20/12. Sexta, 21h30. Sábado,

day, 9pm. Sunday, 6pm

21h. Domingo, 19h.

Basado en el último discurso de Martin Luther King, el

On Christmas Eve, while the lonely retired professor Rodol-

12


fo awaits the arrival of his son, he is taken by surprise with the arrival of Paulo, his former student and teacher. The two begin a dialogue about the difficulties of life and reveal personal secrets to each other.

antidepressivos. Dois jovens se candidatam a uma pesquisa que põe em cheque a autenticidade de suas paixões.

Until 12/20. Friday, 9:30pm. Satur-

The romantic comedy draws a parallel between love and antidepressants. Two young men apply for a study that puts the authenticity of their passions into check.

day, 9pm. Sunday, 7pm

En la víspera de Navidad, mientras el solitario profesor jubilado Rodolfo espera la venida de su hijo, es sorprendido con la llegada de Paulo, su ex alumno y también profesor. Los dos inician un dialogo sobre las dificultades de la vida y revelan sus secretos. Hasta el 20/12. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Até 20/12. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 18h

Until 12/20. Friday, 9:30pm. Saturday, 9pm. Sunday, 6pm

La comedia romántica hace un paralelo entre el amor y los antidepresivos. Dos jóvenes se presentan a una investigación que pone en jaque la autenticidad de sus pasiones.

Teatro Nair Bello • Rua Frei Cane-

Hasta el 20/12. Viernes, 21h30.

ca, 596 - Consolação • Tel.: (11)

Sábado, 21h. Domingo, 18h

3471-2414 • R$ 60 • www.wolfmaya.com.br/teatro-nair-bello

Teatro VIVO • Avenida Dr. Chucri Zaidan, 2460 - Morumbi •

A REAÇÃO

Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 30 a R$ 40 •

A comédia romântica faz um paralelo entre o amor e os

www.ingressorapido.com.br

13


CINEMA /

MOVIES CINE

EXIBIÇÃO DE CURTAS – CINEMA NEGRO

Until 12/18. Friday 8pm to 8:40pm

Como parte das celebrações do Dia da Consciência Negra, o SESC Vila Mariana apresenta curtas com o tema da ancestralidade negra no país.

Como parte de las celebraciones del Día de la Conciencia Negra, el SESC Vila Mariana presenta cortos con el tema de la ancestralidad negra en el país.

Até 18/12. Sexta, 20h às 20h40

Hasta el 18/12. Viernes, 20h a 20h40 SESC Vila Mariana • Rua Pelotas, 141, Vila Mariana • Tel.: (11) 5080-3000 • Grátis/ Free / Gratis • www.sescsp.org.br

© Divulgação

As part of the celebrations for Black Awareness Day, SESC Vila Mariana presents short films with the theme of Brazil’s black ancestry.

Curta “Dia de Alforria”

14


EXPOSIÇÕES / TORRES-GARCÍA - EL NIÑO APRENDE JUGANDO Pela primeira vez os brinquedos criados pelo artista uruguaio Torres García são expostos no Brasil. Com o conceito de “brinquedos tranformáveis”, o objetivo de Torres era educar através da brincadeira. Até 15/12. Segunda a sexta, das 10h às 17h

For the first time the toys created by Uruguayan artist Torres

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

García are exhibited in Brazil. With the concept of “transformable toys,” the goal of Torres was to educate through play. Until 12/15. Monday to Friday, from 10am to 5pm

Por primera vez los juguetes creados por el artista uruguayo Torres García son expuestos en el Brasil. Con el concepto de “juguetes transformables”, el objetivo de Torres era educar a través del juego. Hasta el 15/12. Lunes a viernes,

©Divulgação

Torres- Garcia - “El Niño Aprende Jugando”

15


desde las 10h hasta las 17h

Até 03/01. Terça a domingo, das 10h às 17h30

Biblioteca Mário de Andrade • Rua da Consolação, 94 – Vila Buarque • Tel.: (11) 3775-0002 • Grátis • www.bma.art.br

YUYANAPAQ. PARA RECORDAR Yuyanapaq significa “para recordar” na língua peruana quechua, 32 fotos e 6 vídeos divididos em cinco blocos cronológicos retratam o violento conflito armado interno do Peru, que ocorreu entre 1980 e 2000.

Yuyanapaq means “to remember” in the Peruvian Quechua language. Thirty-two photos and six videos divided into five chronological blocks depict the violent internal armed conflict in Peru, which took place between 1980 and 2000. Until 01/03. Tuesday to Sunday, from 10am to 5:30pm

Yuyanapaq significa “para recordar” en la lengua peruana quichua, 32 fotos y 6 videos

© Divulgação

Exposição “Yuyanapaq”

16


divididos en cinco bloques cronológicos retratan el violento conflicto interno armado de Perú, que ocurrió entre 1980 y 2000.

Martins’ most famous character.

Hasta el 03/01. Martes a domingo,

(11) 3335-4990 • Grátis / Free /

La muestra crea un escenario de película de terror para revelar la trayectoria de Zé do Caixão a través de cerca de 400 ítems de la filmografía del personaje de José Mojica Martins.

Gratis • www.memorialdaresis-

Hasta el 10/01. Martes a sábado,

tenciasp.org.br

desde las 12h hasta las 20h. Do-

desde las 10h hasta las 17h30 Memorial da Resistênica • Largo General Osório, 66 – Luz • Tel.:

Until 01/10. Tuesday to Saturday from 12pm to 8pm. Sunday from 11am to 7pm

mingo desde las 11h hasta las 19h.

À MEIA NOITE LEVAREI SUA ALMA

Museu da Imagem e do Som – MIS • Avenida Europa, 158 – Jar-

A mostra cria um canário de filme de terror para revelar a trajetória de Zé do Caixão através de cerca de 400 itens da filmografia do personagem de José Mojica Martins.

dim Europa • Tel.: (11) 2117-4777 • R$ 10. Grátis às terças / Free at tuesdays / Gratis los martes • www.mis-sp.org.br

às 20h. Domingo das 11h às 19h

CARNE VALE - O IMÁGINARIO CARNAVALESCO NA CULTURA BRASILEIRA

The display creates a horror film setting around the stories of Zé do Caixão (or Coffin Joe) through about 400 items of filmography featuring José Mojica

Mais de dois séculos da festa popular mais famosa do país são retratados através de imagens, vídeos e objetos que apresentam a riqueza e a

Até 10/01. Terça a sábado, das 12h

17


diversidade do carnaval. Até 31/01. Diariamente das 10h às 20h

More than two centuries of the country’s most famous popular party are portrayed through images, videos and objects that flaunt its richness and diversity.

química francesa que produzia seus fios sintéticos no Brasil. As peças eram apresentadas em desfiles-shows entre 1960 e 1970, considerados os maiores eventos de moda da época. Até 14/02. Terça a domingo, das 10h às 18h. Quinta, das 10h às 20h

Hasta el 31/01. Diariamente desde

For the first time MASP displays garments by Rhodia, the French chemical industry that produced their synthetic textiles in Brazil. The pieces were presented in fashion shows between 1960 and 1970, considered the largest and most significant fashion events of its time.

las 10h hasta las 20h

Until 02/14. Tuesday to Sunday

Until 01/31. Daily from 10am to 8pm

Más de dos siglos de la fiesta popular más famosa del país son retratados a través de imágenes, videos e objetivos que presentan la riqueza y la diversidad del carnaval.

from 10am to 6pm. Thursday from Centro Cultural Ruth Cardoso –

10am to 8pm

FIESP • Avenida Paulista, 1313 – Bela Vista • Tel.: (11) 3146-7401 Grátis / Free / Gratis • www.sesisp.org.br/cultura

ARTE NA MODA: COLEÇÃO MASP RHODIA Pela primeira vez o MASP exibe vestuários da Rhodia, indústria 18

Por primera vez el MASP exhibe vestuarios de la Rhodia, industria química francesa que producía sus hilos sintéticos en el Brasil. Las piezas eran presentadas en desfiles-shows entre 1960 y 1970, considerados los mayores eventos de moda de la época.


Hasta el 14/02. Martes a domingo, desde las 10h hasta las 18h. Jueves, desde las 10h hasta las 20h

drawing and sculpture that raise issues concerning immigration, xenophobia and cultural traditions, among others.

MASP • Avenida Paulista, 1578 –

Until 02/28. Tuesday and Saturday

Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959

from 1pm to 9pm. Sunday from

• R$ 25 • Grátis as terças durante

11am to 7pm.

todo o período e as quintas a partir das 17h / Free on Tuesdays, all day, and on Wednesdays from 5 p.m. /Gratis los martes durante todo el período y los jueves a partir de las 17h • masp.art.br

AQUI ÁFRICA | HERE AFRICA

Trece artistas africanos presentan sus obras en la muestra que pretende revelar África contemporánea a través de fotos, dibujos y esculturas que discuten, entre otros temas, inmigración, xenofobia y tradiciones culturales. Hasta el 28/02. Martes a sábado,

Treze artistas africanos apresentam suas obras na mostra que pretende revelar a África contemporânea através de fotos, desenhos e esculturas que discutem, entre outros temas, imigração, xenofobia e tradições culturais.

desde las 13h hasta las 21h. Domin-

Até 28/02. Terça a sábado, das 13h às 21h. Domingo, das 11h às 19h.

COMCIÊNCIA – PATRICIA PICCININI

Thirteen African artists present their works in this feature which aims to reveal contemporary Africa through photography,

A artista australiana Patricia Piccinini, utiliza do realismo como linguagem para trazer questão das mutações genéti-

go, desde las 11h hasta las 19h. SESC Belenzinho • Rua Padre Adelino, 1000 – Belenzinho • Tel.: (11)2076-9700 • Grátis / Free / Gratis • www.sescsp.org.br

19


© Divulgação

“The Long Awaited” de Patrícia Piccinini

cas e apresenta ao espectador criaturas desconhecidas totalmente palpáveis e afetuosas. Até 04/01/2016. Quarta a segunda,

cuestión de las mutaciones genéticas y presenta al espectador criaturas desconocidas totalmente palpables y afectuosas.

09h às 21h.

Hasta el 04/01/2016. Miércoles a lunes, desde las 09h hasta las 21h.

Australian artist Patricia Piccinini, using the realism as a language, lays down the issue of genetic mutations and presents to the viewer unknown creatures totally palpable and affectionate in nature.

Centro Cultural Banco do Brasil - CCBB • Rua Álvares Penteado, 112 - Centro • Tel.: (11) 31133651 Grátis (reservar a visita no site ingressorapido.com.br prefe-

Until 01/04/2016. Wednesday to

rencialmente) / Free ( preferably

Monday, 9am to 9pm.

book a visit on ingressorapido. com) / Gratis (concertar una

La artista australiana Patricia Piccinini, usando el realismo como herramienta, trae la 20

visita con preferencia en ingressorapido.com) • www.culturabancodobrasil.com.br


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

PLANET HEMP

Espaço das Americas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:

Sucesso nos anos 90, o Planet Hemp se reúne para apresentação no Espaço das Américas, com hits como “Mantenha o Respeito”, “Ex quadrilha da fumaça” e muitos outros.

(11) 2027-0777 • R$60 – R$180 •

03/12, 22h30

Um gigantesco festival de música eletrônica que reúne, além de Djs mundialmente conhecidos como Skrillex, Steve Aoki e Above & Beyond, muita música, arte e diversão. Conta com diferentes palcos temáticos e também oferece brinquedos de parques de diversões, instalações artísticas interativas e performances de artistas circences.

A huge success in the 90s, Planet Hemp reunites for their performance in Sao Paulo at Espaço das Américas, with hits like “Mantenha o Respeito,” “Ex quadrilha da fumaça” and many others. 12/03 10:30pm

Éxito en los años 90, el Planet Hemp se reúne para la presentación en São Paulo, en el Espaço das Américas, con hits como “Mantenha o Respeito”, “Ex quadrilha da fumaça” y muchos otros. 03/12, 22h30

www.ticket360.com.br

EDC ELETRIC DAISY CARNIVAL

04 e 05/12, 18h

A massive electronic music festival that gathers, in addition to world-class DJs such as Skrillex, Steve Aoki and Above & Beyond, loads of music, art 21


© aLive Coverage

Electric Daisy Carnival

and fun. It has different themed stages and also offers amusement park rides, interactive art installations and performances by circus artists. 12/05 and 12/04, 6pm

ta con diferentes escenarios temáticos y también ofrece juegos de parques de diversiones, instalaciones artísticas interactivas y actuaciones de artistas circenses. 04 y 05/12, 18h

Un festival gigantesco de música electrónica que reúne, además de DJs mundialmente conocidos como Skrillex, Steve Aoki y Above & Beyond, mucha música, arte y diversión. Cuen22

Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotonio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: (11) 4003-5588 • R$185 – R$660 • www.ticketsforfun.com.br


MALTA

HOOBASTANK

Banda vencedora de um reality show da TV e dona de hits como “Memórias” e “Diz Pra Mim”, a Malta apresenta a turnê “Nova Era”, do álbum homônimo.

O Hoobastank, grupo de rock da Califórnia, vem para o Brasil para apresentação única em São Paulo. Formada em 1994, a banda atingiu seu auge com a música “The Reason”, que chegou ao 2º lugar da lista “Billboard Hot 100”.

05/12, 22h

Band winner of a reality TV show and star of hits like “Memórias” and “Diz Pra Mim,” Malta presents the tour “Nova Era,” from the album of the same name. 12/05 10pm

Banda ganadora de un reality show de la TV y dueña de hits como “Memórias” y “Diz Pra Mim”, Malta presenta la gira “Nova Era”, del álbum homónimo. 05/12, 22h Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$50 – R$200 • www.ingressorapido.com.br

09/12, 21h30

Hoobastank, the California rock band comes to Brazil for its one and only presentation in Sao Paulo. Formed in 1994, the band reached its epiphany with the song “The Reason,” which reached 2nd place on the “Billboard Hot 100” list. 12/09, 9:30pm

El Hoobastank, grupo de rock de California, viene para Brasil para la única presentación en São Paulo. Formada en 1994, la banda alcanzó su auge con la canción “The Reason”, que llegó al 2º lugar de la lista “Billboard Hot 100”. 09/12, 21h30

23


Carioca Club • Rua Cardeal Arco-

R$160 – R$1200 •

verde, 2899, Pinheiros • R$110 –

www.ingressorapido.com.br

R$360 • www.ticketbrasil.com.br / www.clubedoingresso.com

R5

DAVID GILMOUR

Depois de três albúns e três EPs, o grupo adolescente R5 volta ao país com a turnê “Sometime Last Night”, do álbum mais recente do quinteto.

O ex-integrante do Pink Floyd vem pela primeira vez com turnê solo para a América do Sul, com dois shows em São Paulo devido a grande procura. 11 e 12/12, 21h

The former member of Pink Floyd comes with a first-ever solo tour to South America with two shows in Sao Paulo due to such high demand. 12/11 and 12/12, 9pm

El ex integrante de Pink Floyd viene por primera vez con la gira sólo para América del Sur, con dos shows en São Paulo debido a la alta demanda. 11 y 12/12, 21h

13/12, 20h30

After three albuns and 3 EPS, the R5 teenage band returns to Brazil with the tour “Sometime Last Night,” the latest album by the quintet. 12/13, 8:30pm

Después de tres albumes y tres EPs, el grupo adolecente R5 vuelve al país con la gira “Sometime Last Night”, del álbum más reciente del quinteto. 13/12, 20h30 Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • R$110 –

Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 11705, Água Branca • Tel.: (11) 4003-1212 •

24

R$420 • www.livepass.com.br


ESPORTES / STOCK CAR A última etapa da temporada 2015 da Stock Car acontece em São Paulo, no Autódromo de Interlagos. Além desta prova, correrão também a Fórmula 3 Brasil, o Brasileiro de Turismo, a Copa Petrobrás de Marcas e a Mercedes-Benz Challenge. 13/12, 07h

SPORTS DEPORTES

Autódromo de Interlagos. Además de esta prueba, también correrán la Formula 3 Brasil, el Brasileiro de Turismo, la Copa Petrobrás de Marcas y la Mercedes-Benz Challenge. 13/12, 07h Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotonio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: (11) 4003-5588 • R$15 – R$425 • www.ticketsfor-

The last stage of Stock Car’s 2015 season takes place in São Paulo at the Autódromo de Interlagos circuit. In addition to this challenge, Formula 3 Brazil, Brasileiro de Turismo (Stock Car Brasil Light), Copa Petrobrás de Marcas and Mercedes-Benz Challenge are all also set to race. 12/13, 7am

fun.com.br

CORRIDA INTERNACIONAL DE SÃO SILVESTRE Uma das mais tradicionais corridas de rua de São Paulo, onde centenas de corredores tomam a av. Paulista e região em meio às comemorações da véspera de ano novo. 31/12

La última etapa de la temporada 2015 del Stock Car acontece en São Paulo, en el

One of the most traditional street racing events of Sao 25


© Gazeta Press - Fernando Dantas

Corrida Internacional de São Silvestre

Paulo, where hundreds of runners take their marks on Avenida Paulista and surrounding areas amid New Year’s Eve celebrations. 12/31

en medio de las conmemoraciones de la víspera de año nuevo. 31/12 Av. Paulista • Para mais informações visite o site do evento /

Una de las carreras de calle más tradicionales de São Paulo, donde centenas de corredores toman la av. Paulista y región 26

For more information, visit the website / Para más información visite el site del evento: www.saosilvestre.com.br


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

MAKE UP IN SÃO PAULO A Make Up In São Paulo é um encontro comercial para profissionais de maquiagem. Reúne, em um mesmo espaço, expositores representantes de marcas e profissionais do ramo promovendo conferências sobre as tendências do mercado

de marcas y profesionales del ramo promoviendo conferencias sobre las tendencias del mercado. 08 y 09/12, 13h hasta las 19h Centro de Convenções Rebouças • Av. Rebouças, 600, Pinheiros • www.make-up-in-saopaulo.com

08 e 09/12, 13h às 19h

FUNEXPO

Makeup in Sao Paulo is a business meeting for makeup professionals. It gathers in one space exhibitors representing brands and industry professionals who promote conferences on the theme of market trends.

Feira de produtos e serviços para o setor funerário e de cemitérios, promove encontros com profissionais, lançamentos de tendências do mercado e workshops, além do Congresso Funerário Brasil 2015. 10 a 12/12

12/08 and 09, 1pm to 7pm

La Make Up In São Paulo es un encuentro comercial para profesionales del maquillaje. Reúne, en un mismo espacio, expositores representantes

Trade fair showcasing products and services for the funeral and cemetery sectors, it facilitates meetings with professionals, market trend launches and workshops, in addition to the 27


Congresso Funerário Brasil 2015.

Feira Esotérica do Livro.

12/10 to 12/12

12 e 13/12. Das 10h do dia 12 às 20h do dia 13h

Feria de productos y servicios para el sector funerario y de cementerios, promueve encuentros con profesionales, lanzamientos de tendencias del mercado y workshops, además del Congresso Funerário Brasil 2015. 10 al 12/12 Centro de Eventos Pro Magno • Av. Professora Ida Kolb, 513, Casa Verde • Tel.: (14) 3882-0595 • www.funerarianet.com.br/ funexpo

One of the largest mystical events of Brazil, offering the public contact with different expressions of spirituality, it promotes the “Virada Esoterica,” with 24 hours of therapies, meditational activities, lectures, classes and much more. The event takes place in conjunction with Expo Saúde Alternativa (or Alternative Health Expo) and the Feira Esotérica do Livro (or Esoteric Book Fair). 12/12 and 13. From 10am on the

MYSTIC FAIR

12th to 8pm on the 13th

Um dos maiores eventos místicos do país, oferece ao público o contato com diferentes formas de expressão da espiritualidade. Promove a Virada Esotérica, com 24 horas de terapias, meditações, palestras, aulas e muito mais. Em paralelo também acontecem a Expo Saúde Alternativa e a

Uno de los mayores eventos místicos del país, ofrece al público el contacto con las diferentes formas de expresión de la espiritualidad. Promueve la Movida Esotérica, con 24 horas de terapias alternativas, meditaciones, conferencias, clases y mucho más. También acontecen en paralelo la

28


Expo Saúde Alternativa y la Feira Esotérica do Livro.

São Paulo Expo Exhibition &

12 y 13/12. Desde las 10h del día 12

Imigrantes, km 1,5, Água Funda •

hasta las 20h del día 13h

Tel.: (11) 2865-7364 •

Convention Center • Rodovia dos

www.mysticfair.com.br

© Divulgação

Mystic Fair

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h.

30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em novembro de 2015 / Printed in November 2015 / Imprimido en noviembre de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.