No Flower Blooms Without Wavering

Page 1

It has been a joy to translate poems by one of Korea’s most widely loved poets. The poems of Do Jong-Hwan do not need much explanation or commentary. They are not difficult to understand but offer glimpses of wisdom, lessons learned from life’s greatest joys and deepest pains. Koreans love supremely the poets who encourage them to endure, to preserve a simple dignity in the midst of trials and hardship. Mortality and transience can never fail to be challenges to any over-simple expectation of human happiness: “It’s sad, but flowers fall. Days once beautiful go floating away on the stream, the wind blows and without a word our flesh cracks.” The final solution, then, is a deeper wisdom, an acceptance. As he writes, “wounds and pain too form part of a beautiful life.” Such is the beauty we have tried to convey in our translations.

Raindrops trickle down maize leaves. Today again I have lived one day. Before leaves fall and chill winds blow the days left to us are short indeed. Just as strands of hair, fallen without trace, pile up at the bedside each morning, the life is slipping away from your body, rustling.

- excerpt from Hollyhock You

Do Jong-Hwan

Brother Anthony & Jinna Park

No Flower Blooms Without Wavering

Translators’ Note

About the Poet Do Jong-Hwan

No Flower Blooms Without Wavering 흔들리며 피는 꽃

시인 도 종 환

Do Jong-Hwan Translated by Brother Anthony and Jinna Park

11,000 won / US$ 18.00

ISBN 978-1-62412-063-3

Born in 1954 in Cheong-ju, Chungcheong buk-do, he began work as a high school teacher. He made his literary debut through the literary magazine The Age of Division in 1984. He has authored many poetry collections, including In Godumi Village, Hollyhock You,Who Are You? The Smooth Straight Line, The Root of Sorrow, and The Road to Haein. His most recent volume is Between Three and Five o’clock. His second poetry book Hollyhock You, which brought him critical acclaim and instant fame. He has received a number of major literary awards, including the 2009 Jeong Ji-yong Award, the 2010 Yun Dong-ju Award, the 2011 Baek Seok Award, and the 2012 Gong Cho Award. He has been a member of the main opposition party in the Korean National Assembly since 2012, elected through a proportional representation system to represent the world of education, culture and the arts.

1954년 충청북도 청주에서 태어난 도종환은 고등학교 교사로 재직하였고 1984년 문학지 《분단시대》를 통해 문단에 등단했다. 그 후 〈고두미 마을에서〉, 〈접시꽃 당신〉, 〈당신은 누구십니까?〉, 〈부드러운 직선〉, 〈 슬픔의 뿌리〉, 〈해인으로 가는 길〉 등 수많은 시집을 냈다. 그의 최근 작품집은 〈세시와 다섯시 사이〉이다. 그의 두 번째 시집 <접시꽃 당신>은 비평가의 호평과 즉각적인 명성을 안겨주었다. 시인은 2009년 정지용 문학상, 2010년 윤동주 문학상, 2011년 백석 문학상, 2012년 공초 문학상 등 다수의 문학상을 받았고 2012 년 제1야당의 교육문화예술계를 대표하는 비례대표 의원으로 선출되었다.


No Flower Blooms Without Wavering Copyright @ Do Jong-Hwan All Rights Reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means without the written permission of the publisher. Published in 2016 by Seoul Selection U.S.A., Inc. 4199 Campus Drive, Suite 550, Irvine, CA 92612 Phone: 949-509-6584 / Seoul office: 82-2-734-9567 Fax: 949-509-6599 / Seoul office: 82-2-734-9562 Email: publisher@seoulselection.com Website: www.seoulselection.com ISBN: 978-1-62412-063-3 51800 Printed in the Republic of Korea Library of Congress Control Number: 2016933315 * No Flower Blooms Without Wavering is published under the support of Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea).


No Flower Blooms Without Wavering 흔들리며 피는 꽃

Do Jong-Hwan Translated by Brother Anthony and Jinna Park


시인의 말

시는 내 운명입니다. 운명이란 말 앞에 나는 머리를 숙입니다. 운명이란 말 앞에 경건해집니다. 시를 쓰는 일은 내 운명을 사랑하는 일입니다. 시는 내 운명의 동반자이고 도반*입니다. 시와 함께 운명의 강을 건너왔 습니다. 시에 의지하여 여기까지 왔습니다. 머나먼 길을 함께 왔습니다. 시에 감사합니다. 시가 있어서 내가 있을 수 있었습니다. 시가 있어 서 길을 잃지 않을 수 있었습니다. 시로부터 위로를 많이 받았습니다. 시가 있어서 갈증이 풀렸고, 시가 있어서 다시 사랑할 수 있었습니다. 시가 있어서 쓰러졌다 다시 일어날 수 있었습니다. 제가 쓴 시가 여러분에게도 위로가 되고 용기가 되고 마음을 기댈 수 있는 의자가 되길 바랍니다. 사랑하는 사람에게 다시 편지를 쓸 수 있게 되기를 바라고, 잠시 쉬어 갈 수 있는 시간이 되기를 바랍니다. 여러분 의 머리에 다가가기보다 가슴에 다가가게 되기를 바랍니다. 여러분의 서 재에 꽂혀 있기보다 여러분의 인생길에 함께 할 수 있게 되기를 바랍니 다. 그리하여 여러분의 인생이 아름답게 되기를 바랍니다.

아시아의 동쪽 끝 한국에서 시를 쓰는

도종환

*도반: [불교] 함께 불도(佛道)를 닦는 벗

4


Poet’s Note

Poetry is my fate. Fate - before that word I lower my head. Before that word, I stand reverent. To write poetry is to embrace my fate with love. Poetry is companion to my fate, its fellow journeyer. Alongside poetry, I’ve crossed the waters of fate. I’ve gotten this far by relying on poetry. Together, we’ve come a long way. I’m grateful for poetry. Poetry allowed me to exist. Poetry prevented me from getting lost. Poetry gave me solace. It quenched my thirst and helped me love once again. Thanks to poetry, I was able to stand up after falling down. I hope the poems I’ve written give my readers solace, give them courage, and provide a pillar upon which their spirits can lean. I hope they inspire people to start writing letters to loved ones again, and that they can offer a few moments of rest. I hope my poems reach you through your hearts rather than your minds. I hope they help you along on your journeys, rather than simply occupy your bookshelves. I hope they can thus make your lives a little more beautiful.

Writing poems in Korea, near the eastern end of Asia,

Do Jong-Hwan

5


시인 도 종 환

1954년도 충청북도 청주에서 태어난 도종환은 고등학교 교사로 몇 년간 재직한 후 시인이 되었다. 지독한 가난 때문에 그가 선택할 수 있는 고등 교육은 지방의 교육대학뿐이었다. 힘겨운 학창시절을 보내고 있던 그에게 친구들은 문학클럽에 들어오도록 설득했다. 이 때 그는 처음 시의 세계에 눈을 떴다. 결혼한 지 겨우 2년 만에 그리고 둘째 아이가 태어난 지 몇 달 만인 1985년 그의 부인이 암으로 사망하자, 그는 <접시꽃 당신>이란 시집을 쓰게 되었다. <접시꽃 당신>은 그에게 비평가의 호의와 즉각적인 명성을 가져다 주었고 무려 100만 부 넘게 팔렸다. 전교조 활동 때문에 투옥된 그는 10년 동안 교단에 설 수 없었다. 10년의 자격 정지가 끝난 후 5년 동안 다시 학교에 복직했다. 그 러나 신경쇠약이 발병하여 학교를 그만두고 10년 동안 한적한 지방에서 조용히 살게 되었다. 그 후 그는 서울에서 활발한 사회 활동을 하게 되었다. 2012년부터 교육문화예술계를 대변하는 비례대표로서 제1 야당의 국회의원으로 재직하고 있다. 시인은 1984년 문학지 <<분단시대>>에 몇 편의 시를 발표하면서 등단하였다. 그는 <고두미 마을에서>, <접시꽃 당신>, <내가 사랑하는 당신은>, <당신은 누구십니까>, <사람의 마을에 꽃이 진다>, <슬픔의 뿌리>, <해인으로 가는 길> 등 여러 권의 시집을 냈다. 최근 작품은 <세시에서 다섯시 사이>이다. 시인은 또한 주요 문학상을 수상했는데, 2009년 정지용 문학상, 2011년 윤동주 문학상, 백석 문학상, 2012년 공초 문학상 등이다.

6


About the Poet

Born in 1954 in Cheong-ju, Chungcheongbuk-do, Do Jong-Hwan became a published poet some years after he began work as a high school teacher. The extreme poverty of his family had meant that the only form of higher studies available to him was a local teacher training college. Seeing him confronted with many difficulties during his student days, friends persuaded him to join their literary club. So he first became aware of poetry. The death of his wife by cancer in 1985, just two years after they married and a few months after the birth of their second child, inspired him to write a volume of love poems, Hollyhock You, which brought him critical acclaim and instant fame. It has sold over one million copies. Imprisoned for his activities in the Korean Teachers Union, he was forbidden to teach for ten years. Once his ten-year suspension was over, he returned to teaching for another five years before developing a nervous condition that forced him to resign and spend ten years living quietly in the remote countryside. He then returned to a more socially active life in Seoul. He has been a member of the main opposition party in the Korean National Assembly since 2012, elected through a proportional representation system to represent the world of education, culture and the arts . He made his literary debut with the publication of some poems in the literary magazine Bundan Sidae (The Age of Division) in 1984. He has authored many poetry collections, including Godumi Ma-

7


eul-eseo (In Godumi Village, 1985), Jeobsikkot Dangsin (Hollyhock You, 1986), Naega Saranghaneun Dangsin-eun (You Whom I Love, 1988), Dangsin-eun Nugusimnikka (Who Are You? 1993), Saram-ui Ma-eur-e Kkot-i Jinda (Flowers Wither in People’s Villages, 1994), Budeureoun Jikseon (The Smooth Straight Line, 1998), Seulpeum-ui Ppuri (The Root of Sorrow, 2002), and Haeineuro ganeun gil (The Road to Haein, 2006). His most recent volume is Sesieseo daseotsi sai (Between Three and Five o’clock, 2011) He has received a number of major literary awards, including the 2009 Jeong Ji-yong Award, the 2010 Yun Dong-ju Award, the 2011 Baek Seok Award, and the 2012 Gong Cho Award.

8



Contents

시인의 말

Poet’s Note 5 시인 도종환

About the Poet 7

I.

눈물 같은 별 몇 개

A Few Tear-Like Stars

10

접시꽃 당신

가을밤

Hollyhock You 17

Autumn Night 31

당신의 무덤가에

가을비

Beside Your Grave 21

Autumn Rain 33

초저녁

가을 사랑

Early Evening 23

Autumn Love 35

눈물

시든 국화

Tears 25

Withered Chrysanthemums 37

쑥국새

바람이 오면

Turtledove 27

When a Breeze Comes 39

세우

목련나무

Drizzle 29

Magnolia Trees 41


꽃잎 인연

빈방

Encounter with Petals 43

An Empty Room 51

눈 내리는 벌판에서

오월 편지

In an Empty Field with Snow Falling 45

May Letter 55

풍경

어린이 놀이터

Landscape 47

Children’s Playground 57

쓸쓸한 세상

당신은 누구십니까

Lonesome World 49

Who Are You? 59 그대 잘 가라

Farewell, My Love 63

II.

생의 절정에 선 나무

A Tree at Peak of Life 칸나꽃밭

사월 목련

Canna Flower-bed 67

April Magnolias 73

꽃잎

가을 오후

A Petal 69

Autumn Afternoon 75

혼자 사랑

꽃다지

Loving Alone 71

Whitlow Grass 77

11


단풍 드는 날

초겨울

The Day Autumn Leaves Turn Color 79

Early Winter 89

돌아가는 꽃

산 너머에서

A Dying Flower 81

Over the Hills 91

꽃 피는가 싶더니 꽃이 지고 있습니다

라일락꽃

Flowers Fall as Soon as They Blossom 83

Lilac Blossom 93

꽃 지는 날

Days When Flowers Fall 85

An Island 95

오늘 밤 비 내리고

산경

Tonight Rain Is Falling 87

Mountainscape 97

III.

깊은 곳으로 흐르는 사랑

Love That Flows to Deep Places

12

꽃씨를 거두며

나무에 기대어

Harvesting Flower Seeds 101

Leaning Against a Tree 107

자목련

나무

Purple Magnolia 103

Trees 109

목백일홍

나리소

Crape-Myrtle Tree 105

Nariso Marsh 111


고요한 물

사랑하는 사람이 미워지는 밤에는

Still Water 113

On Nights When the One I Loved Grew Unlovely 125

깊은 물

Deep Waters 115

사랑도 살아가는 일인데

Love, too, Is a Matter of Living 127

어떤 편지

A Letter 117 영원히 사랑한다는 것은

Loving Forever 119 내가 사랑하는 당신은

You Whom I Love 123

당신의 부활

Your Resurrection 129 그리운 강

River Fever 131 가지 않을 수 없던 길

The Road I Was Bound to Take 135

IV.

세시에서 다섯시 사이

Between Three and Five o’clock 흔들리며 피는 꽃

먼길

No Flower Blooms Without Wavering 139

Long Journey 145

희망의 바깥은 없다

처음 가는 길

There Is No Outside to Hope 141

A Path Taken for the First Time 147

세시에서 다섯시 사이

저녁 무렵

Between Three and Five o’clock 143

Eventide 149

13


폐허 이후

겨울 나무

After the Ruins 151

Winter Trees 167

별 하나

자작나무

One Star 153

Birch Tree 169

풀잎이 그대에게

나뭇잎 꿈

Words to You from a Blade of Grass 155

A Dream of Leaves 171

벗 하나 있었으면

우기

If Only I Had a Friend 157

The Rainy Season 173

연필깎기

Sharpening Pencils 159

A River 175

여백

개울

Empty Space 161

The Stream 177

산벚나무

상선암에서

The Wild Cherry Tree 163

At Sangseon-am Hermitage 179

담쟁이

Ivy 165

번역자

About the Translators 180

14


I 눈물 같은 별 몇 개

A Few Tear-Like Stars


접시꽃 당신

옥수수잎에 빗방울이 나립니다 오늘도 또 하루를 살았습니다 낙엽이 지고 찬바람이 부는 때까지 우리에게 남아 있는 날들은 참으로 짧습니다 아침이면 머리맡에 흔적없이 빠진 머리칼이 쌓이듯 생명은 당신의 몸을 우수수 빠져나갑니다 씨앗들도 열매로 크기엔 아직 많은 날을 기다려야 하고 당신과 내가 갈아엎어야 할 저 많은 묵정밭은 그대로 남았는데 논두렁을 덮는 망촛대와 잡풀가에 넋을 놓고 한참을 앉았다 일어섭니다 마음놓고 큰 약 한번 써보기를 주저하며 남루한 살림의 한구석을 같이 꾸려오는 동안 당신은 벌레 한 마리 함부로 죽일 줄 모르고 악한 얼굴 한번 짓지 않으며 살려 했습니다 그러나 당신과 내가 함께 받아들여야 할 남은 하루하루의 하늘은 끝없이 밀려오는 가득한 먹장구름입니다 처음엔 접시꽃 같은 당신을 생각하며 무너지는 담벼락을 껴안은 듯 주체할 수 없는 신열로 떨려왔습니다 그러나 이것이 우리에게 최선의 삶을 16


Hollyhock You

Raindrops trickle down maize leaves. Today again I have lived one day. Before leaves fall and chill winds blow the days left to us are short indeed. Just as strands of hair, fallen without trace, pile up at the bedside each morning, the life is slipping away from your body, rustling. Seeds still have to wait for many days before they grow into fruit, while those many fallow fields which you and I should plow remain as they were. Having sat distractedly for a while on the daisies and other weeds covering the ridges between the paddy fields, I rise. While hesitating to calmly buy some great medicine for once and setting up house shabbily in one corner, you set about living, incapable of ever roughly killing an insect, never putting on a bad expression. But the remaining day-by-day heaven that you and I have to accept together is a mass of dark clouds advancing endlessly. At first, as I thought of hollyhock-like you I shuddered with an uncontrollable fever, as if I were embracing a crumbling wall. But I know that this has to be accepted as the final word 17


살아온 날처럼, 부끄럼없이 살아가야 한다는 마지막 말씀으로 받아들여야 함을 압니다 우리가 버리지 못했던 보잘것없는 눈높음과 영욕까지도 이제는 스스럼없이 버리고 내 마음의 모두를 더욱 아리고 슬픈 사람에게 줄 수 있는 날들이 짧아진 것을 아파해야 합니다 남은 날은 참으로 짧지만 남겨진 하루하루를 마지막 날인 듯 살 수 있는 길은 우리가 곪고 썩은 상처의 가운데에 있는 힘을 다해 맞서는 길입니다 보다 큰 아픔을 껴안고 죽어가는 사람들이 우리 주위엔 언제나 많은데 나 하나 육신의 절망과 질병으로 쓰러져야 하는 것이 가슴아픈 일임을 생각해야 합니다 콩댐한 장판같이 바래어가는 노랑꽃 핀 얼굴 보며 이것이 차마 입에 떠올릴 수 있는 말은 아니지만 마지막 성한 몸뚱어리 어느 곳 있다면 그것조차 끼워넣어야 살아갈 수 있는 사람에게 뿌듯이 주고 갑시다 기꺼이 살의 어느 부분도 떼어주고 가는 삶을 나도 살다가 가고 싶습니다 옥수수잎을 때리는 빗소리가 굵어집니다 이제 또 한번의 저무는 밤을 어둠 속에서 지우지만 이 어둠이 다하고 새로운 새벽이 오는 순간까지 나는 당신의 손을 잡고 당신 곁에 영원히 있습니다

18


telling us that we must live without shame as on the days when we lived our best life. Casting off now without reserve even the trivial ambitions, the honor and disgrace that we could never cast away, I must regret that the days have been shortened when I could give my heart’s all to those more aching and sorrowful. The days left are short indeed but the way to live each remaining day as if it were the last is the way of resisting with all our might in the midst of festering, rotting wounds. Around us there are always many people who are dying embracing even greater pain, so I must remember that being obliged to collapse with the despair and disease of a body is something heartbreaking. As we see a face blossoming as a yellow flower, faded like varnished linoleum, although this is something that can never be spoken aloud, if there is one last healthy body anywhere let us gladly give that as we go to someone who has to squeeze into that in order to live. I too long to live to the end of a life that gladly sacrifices any part of its flesh as it goes. The sound of rain striking maize leaves grows rougher. Now one more twilit evening is fading into night, but until that night is over and a new dawn comes I hold your hand and remain beside you forever. 19


당신의 무덤가에

당신의 무덤가에 패랭이꽃 두고 오면 당신은 구름으로 시루봉 넘어 날 따라오고 당신의 무덤 앞에 소지 한 장 올리고 오면 당신은 초저녁별을 들고 내 뒤를 따라오고 당신의 무덤가에 노래 한 줄 남기고 오면 당신은 풀벌레 울음으로 문간까지 따라오고 당신의 무덤 위에 눈물 한 올 던지고 오면 당신은 빗줄기 되어 속살이 젖어오네

20


Beside Your Grave

If I return home, leaving a wild pink beside your grave you rise as a cloud over a lofty peak and follow me; if I return home, after offering prayers before your grave you rise as an early evening star and follow behind me; if I return home, leaving a line from a song beside your grave you follow me as an insect’s chirping as far as the gate; if I return home, letting fall a teardrop on your grave you become a shower and I am soaked to the skin.

21


초저녁

혼자서 바라보는 하늘에 초저녁 별이 하나 혼자서 걸어가는 길이 멀어 끝없는 바람 살아서 꼭 한번은 만날 것 같은 해거름에 떠오르는 먼 옛날 울며 헤진 그리운 사람 하나

22


Early Evening

Gazing up alone at the sky—one early evening star, walking alone along a lengthy road—unending wind, sure to meet again before we die—one recalled at sunset, someone yearned for, parted from in tears long ago.

23


눈물

마음 둘 데 없어 바라보는 하늘엔

떨어질 듯 깜박이는 눈물 같은 별이 몇 개

자다 깨어 보채는 엄마 없는 우리 아가

울다 잠든 속눈썹에 젖어 있는 별이 몇 개

24


Tears

With nowhere to rest my heart I gaze up at the sky where a few stars twinkle like tears about to fall; our baby whimpers on waking without mother nearby then, asleep again, on its eyelashes hang a few moist stars.

25


Credits Author

Do Jong-Hwan

Publisher Editors Copy Editor

Kim Hyunggeun Kim Hansol, Park Minseo Felix Im

Designer

Lee Bok-hyun


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.