1 minute read

This poem / Este poema

This Poem

I am thankful when the muses visit. John B. Lee Beyond that, and more importantly; this is poetry. Manuel Velázquez

The afternoon snoozes placidly next to me, around me. Green-golden still life that is anything but still drifts about as a balmy wind sings in the drowsy tree branches, echoes of distant cars defy distance, a polychrome butterfly communes with the garden and restless birds chirp away refusing to take a nap. The afternoon yawns filling the hour with falling leaves intermittent bits of lulling peace plus a plethora of sunlight cascading onto the buildings. I find shade and quiet to translate images before my eyes, emotions tickling my skin thoughts whirling into words swimming back and forth the air that surrounds me voiced by wooing muses, and in the wooing this poem.

Este poema

Agradezco cuando las musas me visitan. John B. Lee Además, y sobre todo; esto es poesía. Manuel Velázquez

La tarde dormita apaciblemente cerca de mí, a mi alrededor. Verde-dorada naturaleza muerta que es todo menos muerta se desplaza mientras un adormecedor viento canta en las aletargadas ramas de los árboles, ecos de distantes carros retan la distancia, una mariposa policromada conversa íntimamente con el jardín y aves inquietas gorjean negándose a echar una siesta. La tarde bosteza colmando la hora con hojas que caen ratos intermitentes de aquietante paz más un raudal de luz solar cayendo sobre los edificios. Encuentro sombra y sosiego para traducir las imágenes ante mis ojos, las emociones cosquilleando mi piel los pensamientos haciéndose palabras que atraviesan en ida y vuelta el aire que me rodea articuladas por musas arrulladoras, y en el arrullo este poema.