Nosadella.due / Journal 2007-2011

Page 1



Nosadella.due - Residency programme for artists and curators Journal 2007-2011 Ideazione / Book Concept Diego Segatto, Elisa Del Prete, Francesca Cigardi, Giusy Checola

Nosadella.due – Residency programme for artists and curators Bologna – Via Nosadella 2 (Italy)

Ideazione grafica / Book Design Diego Segatto (OQ#_OpenQuadra)

Fondatore e Direttore artistico / Founder and Artistic Director Elisa Del Prete

Testi a cura di / Texts curated by Elisa Del Prete

Curatore, sviluppo progetti / Curator and projects development Giusy Checola

con interventi di / with interventions by: Lelio Aiello, Sotirios Bahtsetzis, Luchezar Boyadjiev, Cecilia Canziani, Beatrice Catanzaro, Giusy Checola, Giuseppe Chili, Francesca Cigardi, Nico Dockx, Silvia Fanti, Emilio Fantin, Marina Fokidis, Chiara Galloni, Giovanni Ginocchini, Andreas Golinski, André Guedes, Hamelin, Markus Hofer, Andrea Lissoni, Søren Lose, Heidi Lunabba, Jukka Korkeila, Vasif Kortun, Xana Kudrjavcev-DeMilner, Bruno Marano, Sergio Messina, Margherita Moscardini, Andrea Nacciarriti, Vessela Nozharova, Lupe Núñez Fernández, Oyku Ozsoy, Susanna Paasonen, Marta Papini, Cesare Pietroiusti, Martine Pisani, Alessandro Quaranta, Jakob Racek, Stefano Romano, Elsa Salonen, Kalin Serapionov, Chris Sharp, Helena Sidiropoulos, Magdalena Ujma-Gawlik, Annamari Vänskä, Andrea Viliani, Federico Zanfi

Segreteria, coordinamento, comunicazione Coordination, Communication Francesca Cigardi

/

Secretarial,

Interns Gariele Tosi João Laia Cristina Longo Dalila Toscano Francesca Quartarulli Mario Giannini Jaime Espigares Lopez Serena Rossi

con l'aiuto di / with the help of: Alessandra Sandrolini, Silvia Tonelli, Cristiano Osti, Cristiana Rota, Serena Rossi Coordinamento ed editing / Coordination and editing Francesca Cigardi Schede eventi / Events Entries Francesca Cigardi Schede artisti e curatori / Artists and curators entries Serena Rossi Traduzioni / Translation Karen Tomatis / Huw Evans

Stampato e rilegato in Italia da Tipografia Irnerio (Bologna) nel gennaio 2012 / Printed and bound in Italy by Tipografia Irnerio (Bologna) in January 2011 Disponibile presso Nosadella.due, Bologna (Italy) / Available at Nosadella.due, Bologna (Italy)

L'attività di Nosadella.due è stata possibile grazie alla preziosa collaborazione di / Nosadella.due program was made possible thanks to the precious collaboration of: Loredana Busico, Annalisa Checola (Dalia e Adalberto Martinez), Ugo Checola, Marcello Colombarini, Sara Corona, Biancaelena Cremonini, Franco Del Prete, Elena Del Prete, Leonardo Di Domenico, Donato Gallo, Milena Gardenghi, Davide Lora, Filippo Pagotto, Paul Pieretto, Cristiana Rota, Francesca Ruggeri, Alessandra Sandrolini, Umberto Saraceni, Antonietta Tolfa, Silvia Tonelli e Cristiano Osti, Norma Waltmann Un ringraziamento speciale va a chi in questi 5 anni ha sempre offerto un importante e impagabile dialogo / A special thank to all the people who always offered an important and invaluable dialogue in these 5 years: ADA, Giorgia Boldrini, Daniele Del Pozzo, Domenico Del Prete, Alessandro Finelli, Giovanni Ginocchini, Pasquale Lovino, Re:Habitat, Carlo Steiner, Chiara Tinonin

Pubblicazione realizzata grazie al contributo di / The publication was made possible thanks to support of:

© Nosadella.due, artists for their work, authors for their texts, photographers for their pictures

www.nosadelladue.com


TL[OVK

La maggior parte dei programmi di residenza all'estero prevede un bando di partecipazione annuale o biennale attraverso cui vengono selezionati i residenti in base ai loro curricula e alle lettere di referenze di scuole o esperti. Le alternative sono la commissione giudicatrice o il comitato scientifico, nominati appositamente o interni alle strutture, incaricati di individuare partecipanti degni di uno speciale riconoscimento. La dimensione domestica di Nosadella.due non consente nessuna delle due formule. Il suo taglio sperimentale e autonomo si accorda meglio alla selezione su invito. Ogni invito deriva da ragioni diverse ed è esclusivo. La scelta nasce dalla volontà di un confronto preciso con quell'ospite e dalla fiducia verso l'esperienza che l'ospite può offrire. Tuttavia, la scelta non proviene mai da un'unica fonte: non è soltanto Nosadella.due a individuare l'ospite, bensì è la serie di rapporti biunivoci che si innescano in modalità diverse a portare alla


Most foreign residency programmes issue an annual or biennial call for applications in order to select residents on the basis of curricula or school and expert reference letters. The alternatives are either an in-house or an especially nominated judging panel or board of advisors in charge of indentifying participants that are worthy of special recognition. Nosadella.due’s homelike dimension does not allow any of the two solutions. Its experimental and independent edge combines better with selection by invitation. Every invitation is exclusive and originates for different reasons. The choice unfolds from the will to establish a specific exchange with the selected guest and from the confidence in the experience that he or she may provide. However, the choice is never determined by a single source: it is not only Nosadella.due that selects the guest, but a series of two-way relationships that are set about in different ways.


)PVYO`[OT ^VYRPUN K`UHTPJ

LU WT SV ]L PUL KL TLS [P

HY[PZ[

[ PVU

[ \J VK

WY

HY[PZ[

J\YH[VY

Y

LH

`

NL

HU

JO

L_

J\YH[VY

10

/VTL

H[PV UH 0U[LYU

IP[

3VJHS

S

OH

PU

JV

HY[PZ[Z

UVZHKLSSH K\L


decisione.

Solitamente la residenza dei curatori è strettamente legata a quella degli artisti che vengono dopo: i curatori Lupe Nuñez Fernandez e Chris Sharp hanno selezionato rispettivamente Xana Kudrjavcev-De Milner e André Guedes quando, esaurita la loro stessa permanenza a Nosadella.due, è stato chiesto loro di suggerire un artista adeguato all'esperienza che loro stessi avevano già vissuto. Diverso è stato per la curatrice finlandese Annamari Vänskä che, invitata a Nosadella.due per un periodo di ricerca in Italia assieme alla collega polacca Magdalena UjmaGawlik (con cui condivide l'ambito di ricerca sugli studi di genere) ha proposto una selezione di artisti dal suo paese tra cui Nosadella.due ha individuato Jukka Korkeila e Heidi Lunabba, per realizzare due progetti speciali in occasione del Gender Bender Festival di Bologna. Il rapporto con la città è un'altra condizione che vincola la scelta dei residenti di Nosadella.due: città in quanto territorio urbano e sociale su cui lavorare, ma anche sistema culturale in cui avviare collaborazioni con altre realtà che operano nell'arte visiva o in altre discipline. Per un lavoro sul territorio è stato invitato Kalin Serapionov, artista bulgaro scelto in seguito a una trasferta di studio di Nosadella.due a Sofia, proprio per il suo sguardo voyueristico sulla società e per la sua capacità di esibire, con ingegno spietato, i paradossi più schizofrenici della collettività. Un progetto inedito per la città di Bologna come le Torri Contemporanee, invece, tre interventi d'arte contemporanea su tre torri storiche cittadine, non sarebbe stato possibile se non attraverso una sinergia di più attori locali: se Comune e Soprintendenza hanno garantito la legalità e i permessi d'azione, la Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna ha promosso l'intero progetto, affidando alla società bolognese di eventi Articolture la produzione e a Nosadella.due la direzione artistica.

Usually the curators’ residency is closely linked to the artists’ residency that follows: once their residency at Nosadella.due was over, curators Lupe Nuñez Fernandez and Chris Sharp were asked to suggest an artist that they considered suitable for the experience they had just concluded; the two respectively recommended Xana Kudrjavcev-De Milner and André Guedes. Things went differently with the Finnish curator Annamari Vänskä, invited to Nosadella.due for a research period with Polish colleague and fellow researcher on gender studies Magdalena Ujma-Gawlik. Vänskä proposed a selection of artists of her country from which Nosadella.due chose Jukka Korkeila and Heidi Lunabba for the realization of two special projects on the occasion of Bologna’s Gender Bender Festival. The relation with the city is a condition that binds the choice of the Nosadella.due residents: the city understood as the urban and social territory to work in, but also as the cultural system where to start collaborations with other realities acting in the field of visual arts or other disciplines. The Bulgarian artist Kalin Serapionov, chosen after a period of research Nosadella.due carried out in Sofia, was invited to develop a work on the territory, and he was chosen for his voyeuristic outlook on society and his capacity to unveil with merciless ability the most schizophrenic community paradoxes. An unprecedented project for Bologna such as Torri Contemporanee – three contemporary art interventions on three historical towers of the city – would have been impossible without the synergy of a number of local partners: the Municipality and the Monument and Fine Arts Office granted action within the law and all the necessary authorizations, while Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna promoted the entire project, entrusting the Bolognese event company Articolture with the initiative’s production and Nosadella.due with the artistic direction. 11


Ovvio, ma non scontato, infine, lo sguardo puntato sull'attualità, in termini metodologici e di politiche culturali come di contenuti. La scelta di lavorare alla produzione di arte partecipata, com’è avvenuto nel caso dei quindici folli Interventi Bolognesi di Markus Hofer sparsi per strade, negozi, palazzi di Bologna, così come quella di dare vita a Pass - Produce Art as Social Strategy (un progetto di scambio che si propone di indagare il rapporto tra l'Italia e i Paesi del Mediterraneo e dei Balcani) rappresenta la volontà di utilizzare il processo creativo per indagare stati di trasformazione culturale, sociale, economica e geo-politica. Ogni residenza ha dunque le sue peculiarità, sebbene scaturisca sempre dalla volontà di lavorare, insieme ad artisti e curatori ospiti in un'esperienza condivisa, sull'evolversi del processo creativo e cognitivo a confronto con un contesto diverso da quello di origine, per accedere a punti di vista da quelli abituali. Ogni progetto prevede una fase, più o meno lunga, di ricerca all'estero, finalizzata a conoscere certe specificità dei paesi con cui si intende lavorare e a raccogliere informazioni dirette rispetto a politiche culturali ed economiche. Se la ricerca inizia online, non può mancare infatti un momento di incontro personale con responsabili e direttori di istituzioni, residenze, fondazioni e progetti no profit e, naturalmente, con artisti e curatori. Viceversa, artisti ed esperti sono invitati da Nosadella.due per un sopralluogo o per presentare l'attività dell'ente che rappresentano.

An obvious but not to be taken for granted aspect is, finally, the view on the present in terms of methodology and of cultural politics and contents. The decision to work on participative art production – as in the case of the fifteen crazy Interventi Bolognesi that Markus Hofer set up along streets, in shops, and palaces around Bologna, or of Pass-Produce Art as Social Strategy (the exchange project set out to investigate the relation between Italy, the Mediterranean and Balkan countries) represents the will to use the creative process to investigate cultural, social, economic and geo-political transformations. Thus each residence has its own peculiarities, although they all originate from the will to work with artists and curators – hosted inside a shared experience – on the evolution of creative and cognitive processes, and to operate against a different context from that of origin, in order to access different viewpoints. Each project includes a more or less long phase of research abroad to become familiar with certain specificities of the countries with which we intend to work, and to collect first-hand information regarding cultural and economic policies. The research might also begin online, but it is always followed by meetings in person with managers and directors of institutions, residencies, foundations and non-profit projects and, of course, with artists and curators. In turn, Nosadella.due invites to Bologna artists and experts for a survey or to present the activity of the organization they represent.

12


L'incontro permette di sviluppare una serie di rapporti biunivoci con referenti diretti ed è in grado di offrire alle realtà straniere un interlocutore diretto in Italia, che è invece spesso mancante. Tale reciprocità influisce poi anche sullo sviluppo del progetto e sulle trasformazioni che può subire in corso d'opera proprio a seconda del partner che si identifica, che è quindi sempre determinante. Questa attitudine alla mobilità dà la possibilità da un lato di avviare relazioni in grado di durare nel tempo, dall'altro di acquisire competenze rispetto a politiche culturali estere e alle differenti realtà formative, che di volta in volta si incontrano. La raccolta di queste informazioni ha permesso a Nosadella.due di diventare un punto di riferimento per artisti ed esperti italiani che desiderano sviluppare un'esperienza professionale all'estero nell'ambito delle arti visive. Viceversa, Nosadella.due ha dato vita anche a un archivio sull'arte italiana, prezioso, invece, per gli ospiti stranieri in residenza e utile alla diffusione e valorizzazione dell'espressione artistica e culturale italiana all'estero. Lo stesso lavoro di indagine è dunque costante anche in Italia, per garantire, da un lato, una controparte locale, progettuale ed economica, a ogni programma di residenza, dall'altro un aggiornamento reale per gli ospiti della residenza su possibilità professionali e proposte artistiche italiane.

Meeting in person helps the development of direct mutual relations and offers foreign institutions the opportunity to have a direct interlocutor in Italy, which is something often missing. This reciprocity also affects the development of the project and the transformations it may undergo during its progress in relation to the chosen partner, that becomes increasingly decisive. Such predisposition towards mobility from time to time allows to set up long-lasting relations and also to acquire competences on foreign cultural policies and new learning contexts.The gathering of this information has allowed Nosadella.due to become a point of reference for Italian artists and experts that wish to undertake a professional experience in the field of visual arts abroad. In turn, Nosadella.due has also developed an archive of Italian art, a valuable and functional tool for the foreign residents in Italy and for the spreading and the enhancement of Italian artistic and cultural expressions abroad. Research activity is thus steadily carried out in Italy too, to grant on the one hand a local counterpart to each residency programme in terms of project and economics, and on the other to offer an effective updating of professional possibilities and artistic proposals in Italy for the residency guests.

13


4L[OHIVSPZT PU[LYUH[PVUHS UL[^VYR

,< *VTT\UP[` PUKLWLUKLU[ VYNHUPaH[PVUZ 6USPUL WSH[MVYTZ HUK UL[^VYRZ 0[HSPHU *\S[\YL 0UZ[P[\[LZ 9LZPKLUJ` WYVNYHTTLZ

UVZHKLSSH K\L W\ISPJ HKTPUPZ[YH[PVUZ

4VIPS[` WYVNYHTZ -V\UKH[PVUZ

HJ[PVUZ PU YLZPKLUJ`

KH[HIHZL

YLZPKLUJ` WYVNYHTTL

14


A livello locale il Comune di Bologna sostiene Nosadella.due attraverso facilitazioni rispetto a permessi e servizi in ambito pubblico e contribuendo alle spese di viaggio, mentre la Regione Emilia-Romagna supporta singoli progetti legati al territorio. Esistono poi due fondazioni bancarie locali, la Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna e la Fondazione Carisbo, che concedono contributi occasionali cui è possibile accedere tramite bando. Con importanti istituzioni di Bologna quali il MAMbo (Museo d'Arte Moderna di Bologna), la Cineteca e l'Accademia di Belle Arti, Nosadella.due ha avviato convenzioni in merito all'utilizzo di strumentazioni e locali attrezzati, mentre si tratta di vere e proprie progettazioni condivise, in termini di ideazione e risorse, nel caso di altre associazioni cittadine.

At a local level the Municipality of Bologna supports Nosadella.due by means of facilities for public permits, services, and contributions for travel expenses, while the Region of Emilia-Romagna supports the single projects connected to the territory. There are also two local bank foundations, Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna and Fondazione Carisbo, that grant occasional contributions that are allocated with open calls. With important institutions of Bologna such as MAMbo (Bologna Modern Art Museum), Cineteca and Academy of Fine Arts, Nosadella.due has set up conventions for the use of equipment and labs, while with other local associations Nosadella.due carries out co-designed projects in terms of ideas and resources.

15


;LH[YPUV JSHUKLZ[PUV 0

KLS *HWV

S[\YL 0

P 0

KPVN

0

0

WYVQLJ[

5LVU%JHTWVIHZ

L 0

WYVK\J[PVU

7SH[MVYT .HYHU[P ;2

UVZHKLSSH K\L

,\YV]PKLV 0

NUH 0 PUPZ[Y` VM * \S[\YL ).

PU )VSV

)\SNHYPHU 4

sHPZL

(SSPHU JL -YH U

0UZ[

P[\[ V *H

T L

Z 7

,

Y 0

JPH

U[ L

*L

=H SLU

U

ZP[` VM

<Y IH

]LY

UH

<UP

0

SVN

P[

53

)V

JL

Z

0

YH

W\ISPJ

LU

-9(4, -0 )\URPL Y :a[ \RP 7 4HT 3 )V )V .VL SVNU [OL H 4 aL (J VKL U[Y HK YU \T LT (Y[ 4\ PU ` ZL\ ) VM V T 0 S -P VNU UL H 0 ( Y[ Z VM ) VSV NU H 0

0 H NU VSV L 0 M ) VT 9 V ` PU P[` Z . YZ IHZ MPH ) LT P]L PU :V KZ <U \YL SHU *\S[ OLY L VM 5L[ [P[\[ U 0UZ 0[HSPH 9LNPVU 0 ,TPSPH 96THNUH

0 0 s UH J M N L V 3 SV +PY ` 5 HSP[ )V W ` P U P J Y UP Z[ ZPJ 4\ PUP T\ T M V PNU \T YL ZL V \ M S T ZO UH TP H [PV S H U UH

VN )VS

ZPK

Y[

MPL

[LZ

Z (Y

KH YHS

YL

ZH

[L

(Y

7

0

HU

;Y

0

0

SLY`

53

[PU

0

[ NHS

,*-

HY

.(

/HT JH LSPU 0 YL VM 0

VSV

P[ ( [

LY

0 VU 0 PUL W LYPV Y *H 0YU PH M H NY 0 ;PWV HMMu UaL J H [ : 3L 3HI 0 =PZ\HS *\S[\YHSPH 0

PZ[

HYL 0 0 a\UV =PHIPa 0 HKYH U8\ 6WL 0 YR :UH 0 ]\ QH L 0 + H VW Y \ , LH (Y

.L qV

UV

5; HY

6WLU*

16

LUL

V UL

[\

[ 5L

).

H *

0

U

S

L[[V

PU[

,TPSI HUJH 0 MVU KHa PVUL MVU (K KHa YPHU PVU V 6 MV L K SP]L UK [[P LS Ha 0 4V PVU U[L L 0 5V TH Z 0

.LUKLY )LUKLY MLZ[P]HS 0 0

9HKPV *P[[n

(Y[PJV

L[ 0

KH

L 5

WYVN

+ L HJ

;V

`

:HS

U aPV

:W Y

[

U <UKV

PH OP] (YJ

IH

<X (Y

9H\T 0 7HZ [PMPJ PV * 3\ LYL UN YL VT 0 HY L )V Sa HU V 0

7SHJLTLU[ MYHTL^VYRZ PU[LYHJ[PVU


Diverso è infine il rapporto con le aziende con cui si produce il lavoro degli artisti. L'intento è quello di garantirsi delle collaborazioni a lungo termine con quegli interlocutori attenti a proposte di lavoro più sperimentali, in modo che anche il settore privao diventi parte attiva della produzione artistica contemporanea. Una volta scelti i residenti e costruito un programma ad hoc, articolato in varie tappe in tutta Italia, sulla base della ricerca specifica che stanno portando avanti, inizia l'esperienza di viaggio. Se per gli artisti si tratta di una vera e propria esplorazione focalizzata sul territorio locale, per i curatori il programma prende la forma più specifica di aggiornamento sulla scena italiana attraverso la visita a spazi, progetti, mostre e gallerie e soprattutto l'organizzazione di studio visit con gli artisti e di incontri con altri esperti. Uno degli obiettivi è che la residenza possa essere un'occasione di crescita non solo formativa ma anche professionale, attraverso incontri in grado di generare nuove possibilità di lavoro.

Then again the relation with the companies with which the artists’ work is produced is different. The objective is to establish long lasting collaborations with those interlocutors that are attentive to the most experimental proposals, so that the private sector too can become an active part of the contemporary art production process. Once the residents have been selected and once a specific programme has been outlined and articulated on the basis of their research across various stages all around Italy, the journey experience may begin. For the artists the experience consists of an actual exploration of the local territory, while for the curators the programme is more of a refresher course on the Italian scene with visits to art spaces, projects, exhibitions and galleries and above all studio visits with artists and meetings with other experts. One of the objectives is that the residency may be a learning opportunity but also an occasion for professional growth by means of encounters capable of generating new work possibilities.

17


Il periodo di residenza varia da uno a tre mesi e prevede da uno a tre residenti per volta, che si trovano a convivere e lavorare negli stessi spazi, a stretto contatto anche con lo staff, influenzandosi o comunque sviluppando necessariamente una certa reciprocità. La casa è il luogo di lavoro ma anche di vita, impone regole di coabitazione e richiede l'apertura a condividere una certa intimità. L'atmosfera è quella di una casa, dove buona parte dei mobili appartengono ancora alla famiglia proprietaria, mentre in cucina si alternano riunioni a cene e merende. Gli spazi sono distinti in luoghi condivisi e luoghi privati. A ogni artista o curatore invitato viene offerto uno studio di lavoro, ma anche una camera per dormire, mentre in una sala comune lavora lo staff: Elisa Del Prete alla direzione artistica, Giusy Checola alla programmazione e Francesca Cigardi all'organizzazione e alla comunicazione, assieme agli stagisti provenienti da Accademia e Università che di volta in volta si alternano. Da lontano opera invece Cristiana Rota, che cura parte dell'ufficio stampa. Dal dentro al fuori, dalla casa alla città, dal privato al pubblico, dal processo all'opera: la residenza degli artisti segue questo corso. Se la casa offre la dimensione di lavoro, il contesto pubblico con le sue criticità ne è il principale strumento. Lo sguardo esterno dell'artista offre ai cittadini una lettura diversa di comportamenti, situazioni, aree urbane della loro città e i progetti realizzati, presentati ogni volta in spazi diversi, per lo più al di fuori di contesti deputati all'arte, permettono al pubblico di soffermarsi su luoghi e dinamiche cui, per abitudine, non presta più grande attenzione. Inverso è invece il meccanismo di creazione che regola l'iter di residenza per i curatori: dagli input esterni verso il progetto interno, dalla raccolta di spunti di riflessione per un'indagine teorica, allo sviluppo di progetti successivi, realizzati in collaborazione con Nosadella.due o autonomamente. In entrambi i casi il dialogo non si chiude mai al termine della residenza, ma la relazione che si instaura attiva sempre delle potenzialità.

18


The period of residency may vary from one to three months, and is open to one to three residents at a time, that share and work in the same spaces in close contact with the staff, influencing one another or in any case developing a certain reciprocity. The house is the place to work and also to live in, and thus calls for cohabitation rules and openness to share a certain level of intimacy. The atmosphere is that of a home, where most of the furniture belongs to the family that owns the house, and the kitchen is the meeting room that is also used for dinners and afternoon snacks. The space is divided into shared and private areas. Each artist and curator is offered a studio and a bedroom, while the staff works in a common room: artistic director Elisa Del Prete, the programme manager Giusy Checola and organization and communication manager Francesca Cigardi, with the interns from Art Academies or Universities, while off-premises Cristiana Rota curates part of the press office. From inside to outside, from the house to the city, from private to public, from process to artwork: this is the artists residency footpath. If the house offers the working dimension, the public context with its critical features is the main tool. The artist’s viewpoint offers the citizens a different interpretation of behaviours, situations, and areas of their city, and the realized projects, presented each time in different contexts that usually are not specifically art spaces, allow the audience to linger in places and on dynamics that they don’t pay great attention to any more. The creative process that rules the curators’ residency experience is quite the opposite: from outer inputs to inner projects, from the collection of inspirational ideas for theoretical research, to the development of future projects, to be realized in collaboration with Nosadella.due or autonomously. In both cases the exchange never ceases at the end of the residency, but the relation that is set is always a potentially activating one.

19


F ;6990 *65;,4769(5,,

1\UL :LW[LTILY


"There is an architectural problem that concerns all structures of a certain height... The only solution for those who are on top of the problem is to throw themselves down..." Andrea Nacciarriti "What fascinated me about bamboo is the organic complexity of the surface it creates... How this surface relates to the rigid and square concrete buildings that surround it." Beatrice Catanzaro "It is a project on modern ruins, conceived for an Italian context... an allusion to the distant concept of romanticism." Søren Lose


Bologna is the city of towers. In the Middle Ages there were three hundred of them, and now only about twenty are left. Towers were symbols of high class families, and were used as storehouses, or as a base for wooden bridges crossing the city’s sky from window to window; towers are an historic heritage that strongly mark the identity of Bologna and its citizens. Two towers in particular – “theâ€? Two Towers, Asinelli and Garisenda – stand at a crossroads, where once the old market was, and where now four main roads to the peripheral boroughs meet; these towers are above all a reference and a meeting point for all citizens and tourists. Torre Garisenda had long been suffering a serious leaning, due to the ground giving in, making the restoration urgent. This need to preserve the heritage gave origin to an innovation project in the urban context. This project was Torri Contemporanee, a collective project, wanted by the city institutions, that involved numerous subjects, including of course the citizens: a restoration accompanied by the realization of three site specific artworks on three <USPRL V[OLY JVU[LTWVYHY` W\ISPJ HY[ WYVQLJ[Z KL]LSVWLK minor towers in the historical centre PU PU[LYUH[PVUHS JP[PLZ ;VYYP *VU[LTWVYHULL ^HZUÂş[ \ZLK I` [OL T\UPJPWHSP[` HZ ^H` VM KLJVYH[PUN [OL \YIHU JVU[L_[ UVY of Bologna. A one of a kind challenge for a city like Bologna that is so [V ZVS]L ZVJPHS [LUZPVUZ 4HY[H 7HWPUP (Y[PJVS[\YL strongly tied to its historical image. For the first time Bologna dealt with a double objective: create a dialogue between present and past, not necessarily in a soft and peaceful way, and develop a group project where different competences and subjects come into play. The project was commissioned by Fondazione Del Monte di Bologna e Ravenna, and, naturally, by the Municipality. The Fondazione, promoter of the project, entrusted Articolture, an event producer agency, to coordinate the entire project. Articolture turned to Nosadella.due as specific partner for managing the artists and the projects. This kind of procedure is usually common in planning such large-scale public interventions, but not so common in Italy, where it was these very premises that allowed the realization of a unique and distinguishing project for the city. 86

Articolture è una societĂ di produzione multimediale per progetti culturali, partner della Fondazione Del Monte nell'intero programma Bologna La Selva Turrita, progetto di valorizzazione delle torri di Bologna nato in parallelo all'intervento di monitoraggio e restauro delle Due Torri sostenuto dalla Fondazione stessa. Oltre alle Torri Contemporanee il programma prevedeva Torri di Luce, evento di light design che ha illuminato le torri minori della cittĂ e Torre Riflette, videoproiezione architettonica. / Articolture is a multimedia production agency for cultural projects, partner of Fondazione del Monte in the entire Bologna La Selva Turrita program for the enhancement of Bologna’s towers born in parallel with the intervention of control and restoration of the Two Towers, supported by the Fondazione itself. In addition to the Contemporary Towers, the programme included Towers of Light, an event of light design that illuminated the city’s minor towers, and Tower Reflects, an architectural video projection. >> www.articolture.it

www.fondazionedelmonte.it

Bologna è la cittĂ della torri. Nel Medioevo se ne contavano 300, oggi poco piĂš di una ventina. Simboli di potere delle famiglie signorili, quindi magazzini o basi per ponti di legno che, di finestra in finestra, attraversavano la parte aerea della cittĂ , le torri sono per Bologna e per i bolognesi un patrimonio storico identitario molto forte. Due, in particolare, le "Due Torri", Asinelli e Garisenda, crocevia del mercato un tempo, oggi svincolo delle quattro principali arterie che conducono ai rispettivi quartiere periferici, ma soprattutto punto di riferimento e di ritrovo per cittadini e turisti. Da tempo la Garisenda soffre di una pendenza sempre piĂš vistosa, dovuta a un cedimento del terreno che ne ha reso impellente il restauro. Ăˆ da questa necessitĂ di conservazione del patrimonio che ( KPMMLYLUaH KP HS[YP WYVNL[[P KP HY[L JVU[LTWVYHULH prende vita un progetto d'innovazione YLHSPaaH[P ULNSP ZWHaP W\IISPJP KP TL[YVWVSP PU[LYUHaPVUHSP UVU u Z[H[V Z[Y\TLU[V ULSSL THUP KLSSÂşHTTPUPZ[YHaPVUL sul contesto urbano. Nasce cioè Torri WLY KLJVYHYL PS JVU[LZ[V \YIHUV Ut WLY YPZVS]LYL \UH Contemporanee, un progetto corale, [LUZPVUL ZVJPHSL 4HY[H 7HWPUP (Y[PJVS[\YL voluto dalle istituzioni cittadine, che chiama in causa numerosi attori e, non ultimi, i cittadini stessi: ovvero la realizzazione di tre opere d'arte site specific, su tre torri minori, nel centro storico di Bologna. Per una cittĂ che vive della sua immagine storica come Bologna, si tratta di un'operazione davvero d'eccezione. Per la prima volta Bologna si cimenta in una duplice sfida: far dialogare presente e passato in modo non necessariamente aggraziato e pacifico, e sviluppare un progetto a piĂš mani, cui partecipino competenze e soggetti diversi. Il progetto è voluto dalla Fondazione bancaria Del Monte di Bologna e Ravenna e naturalmente dal Comune. La Fondazione, promotrice del progetto, si affida ad Articolture, organizzazione specializzata nella produzione di eventi che, a sua volta, si rivolge a Nosadella.due come referente scientifico per gli artisti e i progetti. Prassi scontata per la progettazione di interventi di tale portata nello spazio pubblico, ma non in Italia, dove, invece, sono proprio queste premesse a permettere la realizzazione di un progetto unico e d'eccellenza per la cittĂ .


Dopo l'Unità d'Italia (1861), Bologna, come altre città italiane, conosce un periodo di trasformazione urbanistica che, quale eco neoclassica, risponde alla necessità di conferire un nuovo volto, corrispondente al nuovo futuro nazionale. Il piano regolatore del 1889 porta con sé un'idea di restauro che caratterizzerà la città fino a oggi: un restauro non rigoroso che, secondo il gusto diffuso in Europa, restituisca alla città il suo splendente volto medievale o di primo Rinascimento. Alfonso Rubbiani (né architetto né ingegnere) ne diventa il principale portavoce guidando, da un lato, il restauro di chiese, complessi monumentali e palazzi, per reintegrare e riabbellire con atteggiamento più sentimentale che storico, il volto cittadino e medievale di Bologna; dall'altro aprendo la strada alla distruzione di ogni stratificazione posteriore. / After Italy’s unification (1861), Bologna, like other cities, experienced a period of urban transformation, that echoing neoclassical features, corresponded to the need of finding a new appearance, matching the new national future. Alfonso Rubbiani (who was neither an architect nor an engineer) became the main spokesman of this process, leading restorations of churches, historical complexes, palaces, to embellish and mould Bologna’s medieval appearance (besides destroying all later stratifications ) with a sentimental mood rather than with an historical approach. The 1889 town-plan entailed a concept of restoration that distinguishes the city still today: a non rigorous restoration that according to the European common taste of the time gave back the city its magnificent medieval or early Renaissance appearance.

WOV[V! 4HY[H 7HWPUP

87


Andrea Nacciarriti, artista italiano diplomatosi a Bologna, che lavora principalmente su edifici e architetture in modo site specific; Beatrice Catanzaro, artista italiana poliedrica e “nomadeâ€?, piĂš attenta alle dinamiche socio-politiche dei contesti urbani contemporanei, e Søren Lose, artista danese che, dalla fotografia al video all'installazione esplora il tema del viaggio e del tempo con particolare 3H -VUKHaPVUL +LS 4VU[L OH ]VS\[V KHYL ZWHaPV HP NPV]HUP attenzione all'architettura come forma ULSS PU[LYWYL[HYL PS UVZ[YV WH[YPTVUPV Z[VYPJV \ZJLUKV KH di memoria collettiva, sono gli artisti \U JSPJOt JOL WYP]PSLNPH ZVWYH[[\[[V S HZWL[[V TLKPL]HSL protagonisti scelti da Nosadella.due L JLYJHUKV \U JVUMYVU[V JVU S HY[L JVUU[LTWVYHULH H[[YH]LYZV SH YLPU[LYWYL[HaPVUL KH WHY[L KP [YL HY[PZ[P per questa occasione d'eccezione. JOL UVU ZVUV KP )VSVNUH KLP ZPTIVSP KLSSH UVZ[YH Z[VYPH

Ed ecco i numeri: 3 torri, 3 artisti, 3 0UN .P\ZLWWL *OPSP +PYL[[VYL -VUKHaPVUL KLS 4VU[L opere, 3 mesi di progettazione per gli artisti, 1 mese di residenza per la realizzazione, 8.000 euro di produzione e 1.000 euro di stipendio ciascuno, 2 mesi di installazione temporanea, 8 persone al coordinamento, 1 ingegnere per la messa in sicurezza, 1 architetto, 1 settimana di montaggio, 2 macchine elevatrici, 1 impresa di lavori pubblici, 9 manovali. Ogni intervento richiede un permesso di occupazione del suolo pubblico, la chiusura al traffico in momenti specifici, il distacco di alcuni cavi elettrici della pubblica illuminazione, il trasporto di materiali ingombranti nei vicoli del centro, il benestare dei proprietari delle torri. Ma ancora prima, ogni <UV KLP WYVISLTP WLY SH :V]YPU[LUKLUaH u JOL SH progetto necessita dell’approvazione UVZ[YH PUPaPH[P]H UVU ZP [YHZMVYTP PU \U WYLJLKLU[L [HSL della Fondazione promotrice e della WLY J\P PU M\[\YV ZPHUV JVZ[YL[[P HK H]]HSSHYL X\HSZPHZP HS[YV [PWV KP YPJOPLZ[H KLS NLULYL 8\PUKP u LZZLUaPHSL Soprintendenza per i Beni Storici, JOL NSP HSSLZ[PTLU[P UVU PU[HJJOPUV PU U\SSH L WLY U\SSH Artistici ed Etnoantropologici, dunque SL Z[Y\[[\YL JOL UVU ZPHUV LJSH[HU[P V]]LYV ]PZ[VZP del ruolo costante dei mediatori cui le L WYV]VJH[VYP L JOL THU[LUNHUV \UH MVY[L ]HSLUaH istituzioni si sono affidati. J\S[\YHSL L W\U[\HSP[n PUZVTTH NPn ZHWWPHTV JOL [\[[V JP~ JOL SVU[HUHTLU[L [LUKLYn HS JVTTLYJPHSL L V HS NLULYHSPZ[H UVU ]LYYn HJJL[[H[V *OPHYH .HSSVUP (Y[PJVS[\YL

88


The artists Nosadella.due chose as protagonists for this exceptional initiative were: Andrea Nacciarriti, Italian artist graduated in Bologna, principally working on buildings and architectures with site specific interventions; Beatrice Catanzaro, a versatile and “nomadicâ€? Italian artist particularly attentive to contemporary social and political dynamics in urban contexts, and Søren Lose, a Danish artist working with photography, video and installation, exploring the theme of journey and time with special -VUKHaPVUL KLS 4VU[L ^HU[LK [V NP]L ZWHJL [V [OL `V\UNLY NLULYH[PVU [V PU[LYWYL[ V\Y OPZ[VYPJHS OLYP[HNL attention to architecture understood as a IL`VUK [OL \Z\HS JSPJOt WYP]PSLNPUN )VSVNUHÂşZ TLKPL]HS form of collective memory. HZWLJ[Z PU ZLHYJO VM H KPHSVN\L ^P[O JVU[LTWVYHY` HY[ I` TLHUZ VM H YLPU[LYWYL[H[PVU VM [OL Z`TIVSZ VM V\Y OPZ[VY`

And here are the numbers: 3 towers, 3 I` [OYLL HY[PZ[Z UV[ MYVT )VSVNUH artworks, 3 months of planning for the 0UN .P\ZLWWL *OPSP +PYLJ[VY VM -VUKHaPVUL KLS 4VU[L artists, 1 month of residency for the realization, 8000 euro for production and 1000 euro fee each, 2 months temporary installation, 8 people working on the coordination, 1 engineer for security procedures, 1 architect, 1 week for the setup, 2 elevating work platforms, 1 public work company, 9 workers.

Every intervention required a permit to occupy public property, roads had to be closed to the traffic at specific times, road lighting electric cables had to be disconnected, voluminous materials carried in the narrow streets of the city’s centre, approval from the owners of the towers was needed. But first of all each project needed 6UL VM [OL 4VU\TLU[ HUK -PUL (Y[Z 6MĂƒJLÂşZ JVUJLYUZ ^HZ Fondazione Del Monte and Monument [OH[ V\Y PUP[PH[P]L ^V\SKUÂş[ [YHUZMVYT PU[V H WYLJLKLU[ [OH[ ^V\SK IPUK [OLT [V NP]L HZZLU[ [V L]LY` V[OLY YLX\LZ[ an Fine Arts Office’s assent, and thus the VM [OL ZHTL RPUK :V P[ ^HZ JY\JPHS [OH[ [OL PUZ[HSSH[PVUZ presence of the mediators entrusted by ^V\SKUÂş[ KHTHNL [OL Z[Y\J[\YLZ PU HU` ^H` HUK [OH[ [OL` the institutions was constant. ^V\SKUÂş[ IL [VV ¡ZLUZH[PVUHS¸ PU [OL ZLUZL VM ZOV^` VY WYV]VJH[P]L `L[ THPU[HPUPUN H Z[YVUN J\S[\YHS ]HS\L HUK W\UJ[\HSP[`" PU V[OLY ^VYKZ ^L RUL^ MYVT [OL Z[HY[ [OH[ HU`[OPUN [OH[ L]LU ]HN\LS` OPU[LK H[ H JVTTLYJPHS HUK VY NLULYHS PU[LYLZ[ TVVK ^V\SK UV[ IL HJJLW[LK *OPHYH .HSSVUP (Y[PJVS[\YL

89


Ed ecco dunque i progetti artistici.

:P u YPJLYJH[V \U YHWWVY[V JVS W\IISPJV UVU \UP]VJV HWYLUKV \U JHUHSL KP JVUMYVU[V ZWVU[HULV Âľ \U U\TLYV KP JLSS\SHYL H J\P ZWLKPYL ZTZ KP JVTTLU[V HSSL VWLYL Âľ JOL YLNPZ[YHZZL ULS TVKV TLUV ZLSL[[P]V WVZZPIPSL SL YLHaPVUP KLP MY\P[VYP 4HY[H 7HWPUP (Y[PJVS[\YL

Il danese Søren Lose lavora sulla Torre Lambertini nella Piazza Maggiore. Ăˆ la sua prima installazione in uno spazio pubblico italiano e il suo intervento risulta alla fine il piĂš radicale. Con Imperfect Structure Lose vuole inserire nel contesto un elemento di disturbo, un’imperfezione appunto, che apra lo sguardo sul necessario succedersi del tempo di cui la piazza non porta invece alcuna traccia.

:L X\LZ[P VIIYVIYP OHUUV SH M\UaPVUL KP MHY ZVSSL]HYL SV ZN\HYKV ]LYZV SL [VYYP HSSVYH ]P]H SL JHJJOL KP JHUL ZV[[V P WVY[PJP JOL JP WLYTL[[VUV KP HWWYLaaHYL P ILSSPZZPTP WH]PTLU[P PU THYTV ZTZ =PZPIPSTLU[L X\HZP WLNNPV JOL JVUJL[[\HSTLU[L VYYLUKV LZWLYPTLU[V MHSSP[V ZTZ ĂŽ \UH IVPH[H WHaaLZJH WLUZH]V MVZZLYV SH]VYP PU JVYZV \UH IVSVNULZL H]]PSP[H ZTZ

The first recipients of the initiative were the citizens: the project was an invitation to raise their heads and stop under the towers to enjoy a heritage that is usually ignored, but it was also an invitation to look differently at urban spaces. However citizens were very discontented, offended and conservative. The citizens asked for the installations to be dismantled a month before time and answered with a great number of text messages to the vote for the best project. 8\P[L YLSL]HU[ ^HZ [OL ZLHYJO MVY H UVU \UP]VJHS YLSH[PVU ^P[O [OL W\ISPJ VWLUPUN H MYLL HJJLZZ ^H` VM JVUMYVU[H[PVU! H TVIPSL WOVUL U\TILY ^OLYL [V ZLUK [L_[ TLZZHNLZ ^P[O JVTTLU[Z [V [OL ^VYRZ JVSSLJ[PUN HSS [OL YLHJ[PVUZ ^P[O UV YLZ[YPJ[PVUZ 4HY[H 7HWPUP (Y[PJVS[\YL

So here are the projects.

Danish artist Søren Lose worked on Torre Lambertini in Piazza Maggiore. It was his first installation in an Italian public space, and his intervention turned out to be the most radical of the three. With Imperfect Structure Lose wanted to insert an element of disturbance, an imperfection, unveiling the necessary flow of time that has left no trace whatsoever in the square.

0M [OLZL OVYYVYZ HYL [OLYL [V THRL \Z SPM[ V\Y L`LZ \W [V [OL [V^LYZ ^LSS [OLU \W ^P[O [OL KVN WVVZ \UKLY [OL HYJHKLZ [OH[ SL[ \Z HWWYLJPH[L [OL ILH\[PM\S THYISL Ă„VVYZ [L_[ TLZZHNL =PZ\HSS` HSTVZ[ ^VYZ[ [OHU JVUJLW[\HSS` /VYYPISL 4PZZLK ZOV[ [L_[ TLZZHNL ;V[HS Y\IIPZO 0 [OV\NO[ P[ ^HZ ^VYR PU WYVNYLZZ ( KPZJV\YHNLK )VSVNULZL JP[PaLU [L_[ TLZZHNL

90

Il riscontro del progetto è stato monitorato attraverso un invito diretto al cittadino per l'invio di un messaggio telefonico. Accanto ad ogni torre su cui si è intervenuti, un totem con informazioni sul progetto, sull'artista e l'installazione portava anche la scritta: “Cosa pensi di questa installazione? Scrivici il tuo parere e le tue suggestioni sull’installazione via sms al numero: +39.347.5676109, ogni mese verranno premiate le considerazioni piĂš curiose, piĂš originali e piĂš simpatiche con un buono per l’acquisto di libri.â€? / Response to the project was controlled through an invitation to the citizens to send text messages. Next to each tower there was a panel with information about the interventions and the artists, along with this question: “What do you think about this installation? Tell us what you think at this number +39.347.5676109; every month the most original, fun, and interesting comments will win a book voucherâ€?.

Primi destinatari dell'iniziativa sono i cittadini: è un invito ad alzare la testa e a fermarsi sotto le torri per godere di un patrimonio cui non si presta attenzione, ma è anche la proposta di uno sguardo diverso agli spazi urbani che li circondano. Eppure saranno proprio i cittadini i piÚ insoddisfatti, i piÚ indignati, i piÚ conservatori. Saranno loro a chiedere di smontare le installazioni un mese prima e a rispondere con un gran numero di sms alla votazione del miglior progetto.


WOV[VZ! 4HY[H 7HWPUP

91


:øYLU 3VZL 0TWLYMLJ[ Z[Y\J[\YL ;VYYL 3HTILY[PUP )VSVNUH ^VVK HUK WVS`Z[`YLUL JV\Y[LZ` [OL HY[PZ[ HUK 5VZHKLSSH K\L WOV[V! 4HY[H 7HWPUP


)LH[YPJL *H[HUaHYV :JHMMVSKPUN ;VYYL (SILYPJP )VSVNUH IHTIVV JV\Y[LZ` [OL HY[PZ[ HUK 5VZHKLSSH K\L WOV[V! 4HY[H 7HWPUP

93


(UKYLH 5HJJPHYYP[P <U[P[SLK X\LSSP KP *LYUH\[P ;VYYL <N\aaVUP )VSVNUH MVV[IHSS UL[ JV\Y[LZ` [OL HY[PZ[ HUK 5VZHKLSSH K\L WOV[V! 4HY[H 7HWPUP


Come confrontarsi con un progetto architettonico che risale al Medioevo, nella sua costruzione, nella sua forma, nella sua tenuta? Questa è la domanda da cui parte l'artista, che contrappone alla dura pietra medievale un materiale effimero, leggero, facilmente distruttibile come il polistirolo. La torre si ricopre di una griglia bianca e luminosa dalle forme moderniste, una struttura verticale 3H JH[HZ[YVML TVKLYUH PS U\V]V JOL UVU YPLZJL H ]PUJLYL che però, incapace di conservarsi o PS =,**/06 ZTZ vittima di un volontario abbattimento, 3H [VYYL KLSSH [YHKPaPVUL P[HSPHUH YVTWL SH NHIIPH KLSSH si infrange. 3H ]LJJOPH [VYYL u Z[H[H YLZ[H\YH[H TVS[L ]VS[L S \S[PTH MVYZL ULS ?? ZLJVSV L ZLTIYH K\UX\L KH]]LYV PU[H[[H LK u KP]LU[H[H \U ZPTIVSV KLSSH ZVJPL[n TVKLYUH *L SV OHUUV KPTVZ[YH[V SL SHTLU[LSL KLSSH NLU[L KP WHZZHNNPV ZVWYH[[\[[V X\LSSH KP \UH JLY[H L[n JOL UVU HTTL[[L HSJ\U KPZ[\YIV HSSH ]PZPVUL KLS TVUKV J\P u HIP[\H[H \UH ]PZPVUL PU[VUZH WLYML[[H 0V UVU ]LKV PS TVUKV JVZy PU[H[[V *P ZVUV KPZ[Y\aPVUP N\LYYL [LYYLTV[P IVTIHYKHTLU[P JYLKV JP ZPH TVS[V KP WPƒ KH JHWPYL KP X\LS JOL ]VNSPHTV ]LKLYL L JOL ZPH YPK\[[P]V KHYL KP )VSVNUH X\LZ[H PTTHNPUL KP WHLZL PKPSSPHJV :øYLU 3VZL

TVKLYUP[n ZTZ

Poco distante dalla piazza centrale si trova poi la Torre Alberici, su cui opera Beatrice Catanzaro. Affascinata dalle tecniche di costruzione adottate nell’edificare le torri medievali bolognesi, l’artista realizza Scaffolding un’impalcatura in bambĂš che, a partire dai buchi di costruzione che in origine servivano a edificare i vari piani della torre, si arrampica fino in cima confondendo funzionalitĂ e decorazione. Se il legno era il materiale piĂš diffuso nell'edilizia medievale, ancora oggi, nei cantieri di Cina, India, Nord Africa, è il bambĂš a essere privilegiato per le sue doti di flessibilitĂ e resistenza. L'artista, che ha fatto dell'esplorazione delle culture e del viaggio una sua pratica artistica, propone un excursus visivo dal passato al presente e dall'Oriente all'Occidente, una traslazione spazio-temporale messa in moto grazie alla semplice giustapposizione di materiali e alla poesia di un filo di canapa svolazzante sopra le teste dei bolognesi.

<U JVKPJL H IHYYL ZWLaaH[V JVU[YV SH JVTTLYJPHSPaaHaPVUL KLSSH J\S[\YH& ZTZ

L'artista lavora a stretto contatto con l'architetto greco Costantino Charalabopoulos, che sceglie personalmente e che, assieme al suo assistente Genci Goxhoj e al macchinista Stefano, rendono tecnicamente possibile l'installazione. / The artist worked in close contact with Greek architect Costantino Charalabopoulos that she personally chose and that with his assistant Genci Goxhoj and machinist Stefano made the installation technically possible.

The artist asked himself how he could relate to an architecture of the Middle Ages, with its structure, shape, and solidity. This was the artist’s starting point. What he did was counter the medieval hard stone with an ephemeral, light, and easily destroyable material: polystyrene. The tower was covered with a white and luminous structure, with modernist shapes, a vertical structure that, being unable to preserve itself and suffering from self-destruction, gradually ;OL VSK [V^LY OHZ ILLU YLZ[VYLK THU` [PTLZ [OL SHZ[ came to pieces.

VM ^OPJO 0 [OPUR ^HZ PU [OL [^LU[PL[O JLU[\Y` HUK ZV [OL [V^LY OHZ H YH[OLY WLYMLJ[ HWWLHYHUJL HUK OHZ [O\Z ILJVTL H Z`TIVS VM TVKLYU ZVJPL[` *VTWSHPU[Z MYVT [OL WHZZLYZ I` JVUĂƒYTLK [OPZ [V \Z *VTWSHPU[Z JHTL THPUS` MYVT LSKLYS` WLVWSL [OH[ KVUÂş[ HJJLW[ HU` KPZ[\YIHUJL ^OH[ZVL]LY [V [OL ]PZPVU VM [OL ^VYSK [OL` HYL \ZLK [V HU \U[V\JOLK WLYMLJ[ ]PZPVU 0 KVUÂş[ ZLL [OL ^VYSK SPRL [OPZ PU[HJ[ ;OLYL HYL KLZ[Y\J[PVUZ ^HYZ LHY[OX\HRLZ HUK IVTIPUNZ HUK 0 ILSPL]L [OLYL PZ T\JO TVYL [V \UKLYZ[HUK [OHU ^OH[ ^L ^HU[ [V ZLL HUK Ăƒ[ PU [OPZ PTHNL VM HU PK`SSPJ [V^U [OH[ PZ )VSVNUH :øYLU 3VZL

Not far from Bologna’s main square there was then Beatrice Catanzaro’s work on Torre Alberici. Fascinated by the medieval building techniques used to raise the Bolognese towers, the artist realized Scaffolding, a bamboo scaffolding that fixed into the holes that originally served to build the different levels of the tower, reaching to the top, with a mix of function and decoration. In the Middle ;OL TVKLYU JH[HZ[YVWOL [OL UL^ [OH[ JHUº[ KLM` [OL Ages builders used wood, and in China, VSK [L_[ TLZZHNL India, and North Africa bamboo is still largely employed on building sites, for ;OL [V^LY VM 0[HSPHU [YHKP[PVU IYLHRZ [OL JHNL VM its flexibility and resistance. The artist, TVKLYUP[` [L_[ TLZZHNL that has turned exploration of cultures ( IYVRLU IHYJVKL HNHPUZ[ [OL JVTTLYJPHSPaH[PVU VM and travelling into an artistic practice, J\S[\YL& [L_[ TLZZHNL presented a visual survey from past to present, from East to West, a space and time transfer triggered by the simple juxtaposition of materials and the poetry of a hemp thread waving over the Bolognesi’s heads. 95


F @V\UN (Y[PZ[Zยบ ^VYRZOVW

1\S` 5V]LTILY


“At the time, being a student, I considered my selection encouraging. It was the first time that an art organization wanted to support one of my projects. I could work at my piece with no one trying to influence it artistically, and at the same time I was given space and equipment… In the end it turned out to be a group work, with Nosadella.due, the lovely dancer Minou Masetti, Gino Gianuzzi that lent me the spaces at Neon, and my dear professor Luca Caccioni, that took the scooter in the middle of the night to come and give me advice…“ Elsa Salonen

“I think it was the first time for me that in a workshop I explicitly concentrated on problem of time, from a theoretical point of view too – an issue that I later addressed several times. Competition? Well, I don’t think we actually competed, we rather made use of this set of mind… but with respect and with a certain level of critical distance.“ Cesare Pietroiusti "The idea is to work with the right sensibility, with those elements that are considered unrelated or noxious to artistic practices: competition, that expresses itself as a performance contest, to avert demagogy and at the same time allow a detached and amused view of the not always fraternal relations that artists and operators develop in their activity. An important aspect in the presentation of new models of participative art." Emilio Fantin


8\HZP VNUP JP[[n P[HSPHUH OH \U (JJHKLTPH KP )LSSL (Y[P 3H [YHKPaPVUL HJJHKLTPJH P[HSPHUH ZP ZH HMMVUKH SL YHKPJP PU \U WHZZH[V NSVYPVZV TH HUJOL VNNP NSP HY[PZ[P JOL X\P ZP MVYTHUV ZVUV [HU[PZZPTP 0 NPV]HUP HY[PZ[P P[HSPHUP UVU THUJHUV THUJHUV PU]LJL VJJHZPVUP KP YPJLYJH L ZWLYPTLU[HaPVUL HS KP M\VYP KLP JPYJ\P[P HJJHKLTPJP V KHSS HS[YH WHY[L KP X\LSSP JVTTLYJPHSP KV]L SL NHSSLYPL TPYHUV WLY SV WP H JYLHYZP \UH ZJ\KLYPH H IHZZV JVZ[V KP ·WYVKV[[P¸ LJVUVTPJHTLU[L HJJLZZPIPSP WLY UVU WHYSHYL KLSSL YHYPZZPTL VJJHZPVUP KP JVUMYVU[V JVU HY[PZ[P L WYVMLZZPVUPZ[P Z[YHUPLYP 5VZHKLSSH K\L ZP WYVWVUL JVTL S\VNV KP HWLY[\YH H X\LZ[V [PWV KP LZWLYPLUaL L SV MH ZLJVUKV K\L TVKHSP[n +H \U SH[V VMMYL HP NPV]HUP HY[PZ[P UVU ZVSV SVJHSP \U JVUMYVU[V KPYL[[V JVU HY[PZ[P L J\YH[VYP PU YLZPKLUaH WLY KPZJ\[LYL KLS WYVJLZZV JVNUP[P]V WYPTH JOL JYLH[P]V +HSS HS[YV HWYL P Z\VP ZWHaP HSSH YPJLYJH H[[YH]LYZV ^VYRZOVW L TVTLU[P LZWVZP[P]P MVJHSPaaH[P WYPUJPWHSTLU[L H PUKHNHYL SL JH[LNVYPL KP ·\VTV¸ ·ZWHaPV¸ L ·[LTWV¸ ULSS H[[\HSP[n YPZWL[[V H \UH SVYV L]VS\aPVUL ULSSH Z[VYPH KLSS LZWYLZZPVUL HY[PZ[PJH L H YPÄL[[LYL Z\S SPUN\HNNPV JVTL JVKPJL ZJLS[V WLY [YHZTL[[LYL UVU ZVSV \U JLY[V JVU[LU\[V TH HUJOL \UH WYLJPZH WVL[PJH 0U [HS ZLUZV 5VZHKLSSH K\L KP]LU[H SHIVYH[VYPV VMMYLUKV P Z\VP ZWHaP H WYVK\aPVUP TVZ[YL ^VYRZOVW PUJVU[YP

(STVZ[ L]LY` JP[` PU 0[HS` OHZ H -PUL (Y[ (JHKLT` 0[HSPHU HJHKLTPH PZ YVV[LK PU H NSVYPV\Z WHZ[ HUK [OL HY[PZ[Z [OH[ HYL [YHPULK OLYL HYL Z[PSS U\TLYV\Z ;OLYL HYL WSLU[` VM `V\UN 0[HSPHU HY[PZ[Z I\[ ^OH[ºZ TPZZPUN HYL VWWVY[\UP[PLZ [V L_WLYPTLU[ HUK YLZLHYJO V\[ZPKL HJHKLTPJ JVU[L_[Z VY JVTTLYJPHS JVU[L_[Z ^OLYL HY[ NHSSLYPLZ THPUS` HPT H[ JYLH[PUN H SV^ JVZ[ NYV\W VM ·WYVK\J[Z¸ [OH[ JHU LHZPS` IL TLYJOHUKPZLK" UV[ [V TLU[PVU [OL YHYL VJJHZPVUZ VM JVU[HJ[ HUK L_JOHUNL ^P[O HY[PZ[Z HUK WYVMLZZPVUHSZ MYVT HIYVHK 5VZHKLSSH K\L ZL[Z V\[ [V IL H WSHJL VWLU [V [OPZ ZVY[ VM L_WLYPLUJLZ HUK KVLZ P[ PU [^V ^H`Z! VU [OL VUL OHUK I` VMMLYPUN `V\UN HY[PZ[Z HUK UV[ VUS` SVJHS HY[PZ[Z H KPYLJ[ JVU[HJ[ ^P[O [OL HY[PZ[Z HUK J\YH[VYZ PU YLZPKLUJL [V KPZJ\ZZ [OL JVNUP[P]L WYVJLZZ HZ ^LSS HZ [OL JYLH[P]L VUL 6U [OL V[OLY OHUK I` VWLUPUN P[Z ZWHJLZ [V YLZLHYJO HJ[P]P[PLZ ^P[O ^VYRZOVWZ HUK L_OPIP[PVUZ THPUS` HPTPUN H[ PU]LZ[PNH[PUN OV^ [OL JH[LNVYPLZ VM ·THU¸ ·ZWHJL¸ HUK ·[PTL¸ JOHUNL PU [OL WYLZLU[ [PTLZ PU YLSH[PVU [V [OLPY L]VS\[PVU PU OPZ[VY` VM HY[ HZ ^LSS HZ H[ YLÄLJ[PUN VU SHUN\HNL \UKLYZ[VVK HZ H JVKL [V L_WYLZZ UV[ VUS` H NP]LU JVU[LU[ I\[ HSZV H ZWLJPÃJ WVL[PJZ 5VZHKLSSH K\L [O\Z WYLZLU[Z P[ZLSM HZ H SHIVYH[VY` SLUKPUN P[Z ZWHJLZ [V WYVK\J[PVUZ L_OPIP[PVUZ ^VYRZOVWZ TLL[PUNZ

178



,SZH :HSVULU /LY 0SSULZZ *OHUNLK /LY >H` [V *VTWYLOLUK

5LNSP ZWHaP KLSSH YLZPKLUaH ,SZH OH H KPZWVZPaPVUL \UV Z[\KPV KV]L SH]VYH HSSH YLHSPaaHaPVUL KLS ]PKLV /LY 0SSULZZ *OHUNLK /LY >H` [V *VTWYLOLUK PU]P[HUKV SH IHSSLYPUH 4PL[[H 4PUV\ 4HZL[[P H WYV]HYL JVU SLP TVKHSP[n L TV]LUaL KP \UH KHUaH ZHJYPĂƒJH[H KLU[YV H [\[VYP VY[VWLKPJP *VZy SL ZJHYWL[[L IPHUJOL PUPaPHUV H KLZJYP]LYL TV]PTLU[P PUJLY[P PU J\P [HS]VS[H u WVZZPIPSL YPJVUVZJLYL WHZZP JSHZZPJP TLU[YL [\[[V PS TV]PTLU[V ZP [YHK\JL WYPUJPWHSTLU[L PU \UH JVYLVNYHĂƒH HZZVS\[HTLU[L WLYZVUHSL WVY[H[YPJL KP \U PTTHNPUL KP ILSSLaaH V PUMLYTP[n WVL[PJH SVU[HUH KHP JHUVUP [YHKPaPVUHSP 3H ĂƒN\YH KLSSH IHSSLYPUH JSHZZPJH Z[LYLV[PWV KP ILSSLaaH KPMM\ZV KP]LU[H VNNL[[V KP \UH YPĂ„LZZPVUL Z\ \U PTWLYH[P]V LZ[L[PJV WYLKLĂƒUP[V JOL UVU WYL]LKL HS[LYP[n :L PS WHYX\L[ KP 5VZHKLSSH K\L MH KH ZMVUKV HSSL YPWYLZL PS SH]VYV ]PLUL WVP WYLZLU[H[V ULNSP ZWHaP KLSSH NHSSLYPH IVSVNULZL ULVU%JHTWVIHZL JVTL KVWWPH PUZ[HSSHaPVUL ]PKLV! P WHZZP KLSSH IHSSLYPUH ZP ZWVZ[HUV KH \U YPX\HKYV HSS HS[YV KL[[HUKV PS [LTWV KP \UH KHUaH T\[H L KPZJVU[PU\H JOL ZP YPSML[[L HUJOL Z\ \U WH]PTLU[V HWWVZP[HTLU[L S\JPKH[V PU J\P WYLUKL MVYTH \UH [LYaH WYVPLaPVUL JHWV]VS[H 3H TVZ[YH WYPTH WLYZVUHSL PU 0[HSPH KLSS HY[PZ[H YPTHUL HWLY[H WLY [YL ZL[[PTHUL ULSS LZ[H[L KLS SV Z[LZZV HUUV PU J\P S HY[PZ[H ZP KPWSVTH L SHZJPH )VSVNUH WLY )LYSPUV KV]L HUJVYH VNNP SH]VYH JVUJLU[YHUKVZP THNNPVYTLU[L Z\ \UH WYVK\aPVUL WP[[VYPJH L MV[VNYHĂƒJH ZLUaH [\[[H]PH YPU\UJPHYL HSSH ZWLYPTLU[HaPVUL KP PU[LY]LU[P PUZ[HSSH[P]P PU JVU[LZ[P W\IISPJP

180

Il Premio Nazionale delle Arti (PNA) è promosso e organizzato ogni anno dalla Direzione Generale per l’Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica (AFAM) del Ministero dell’UniversitĂ e della Ricerca, per valorizzare i giovani talenti dell’arte italiana. / Premio Nazionale delle Arti (PNA) is promoted and organized every year by the Direzione Generale per l’Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica (AFAM) of the Italian Ministry of University and Research, to support the young talents of Italian art.

(Y[PZ[H ĂƒUSHUKLZL ]LU[P[YLLUUL ,SZH :HSVULU MYLX\LU[H S (JJHKLTPH KP )LSSL (Y[P H )VSVNUH KV]L ZP KPWSVTH PU 7P[[\YH ]PUJLUKV ULS PS 7YLTPV 5HaPVUHSL KLSSL (Y[P JVU SH ]PKLV PUZ[HSSHaPVUL >OLU 1\KPL >HZ -VYJLK ;V )L /LY 6^U )HJRNYV\UK 3H Z\H YPJLYJH WHY[L KHSS PUKHNPUL KLS JVYWV JVTL ĂƒS[YV KP YLSHaPVUL ZVJPHSL JVTL LU[P[n WYPTH KP [\[[V IPVSVNPJH KV[H[H KP TV]PTLU[V L K\UX\L PU NYHKV KP YLSHaPVUHYZP L HS[LYHYL PS JVU[LZ[V ZPH LZZV UH[\YHSL V HY[PĂƒJPHSL ĂŽ HSS PU[LYUV KLSS (JJHKLTPH JOL P J\YH[VYP KP 5VZHKLSSH K\L PU JVSSHIVYHaPVUL JVU HSJ\UP KVJLU[P PUKP]PK\HUV S HY[PZ[H WLY VMMYPYSL SH WYVK\aPVUL L SH WYLZLU[HaPVUL KP \U U\V]V SH]VYV


,SZH :HSVULU /LY 0SSULZZ *OHUNLK /LY >H` [V *VTWYLOLUK Z[PSS MYVT ]PKLV

181


,SZH ^HZ NP]LU H Z[\KPV PUZPKL [OL YLZPKLUJ` ^OLYL ZOL ^VYRLK H[ OLY ]PKLV /LY 0SSULZZ *OHUNLK /LY >H` [V *VTWYLOLUK PU]P[PUN KHUJLY 4PL[[H 4PUV\ 4HZL[[P [V [Y` KHUJPUN JVUZ[YPJ[LK PU VY[OVWHLKPJ IYHJLZ ;OH[ºZ OV^ 4HZL[[PºZ ^OP[L IHSSLYPUH ZOVLZ Z[HY[LK [V TV]L \UJLY[HPUS` ZVTL[PTLZ MVSSV^PUN IHSSL[ Z[LWZ I\[ TVZ[S` HJJVYKPUN [V H JVTWSL[LS` WLYZVUHS JOVYLVNYHWO` JVU]L`PUN HU PTHNL VM ILH\[` HUK WVL[PJ \UZ[LHKPULZZ KPZ[HU[ MYVT [YHKP[PVUHS Z[HUKHYKZ ;OL PTHNL VM [OL IHSSL[ KHUJLY H ^PKLZWYLHK ILH\[` Z[LYLV[`WL [O\Z ILJHTL HU VIQLJ[ VM YLÄLJ[PVU VU H Ã_LK HLZ[OL[PJ PTWLYH[P]L [OH[ KVLZ UV[ PTWS` HS[LYP[` 5VZHKLSSH K\LºZ ^VVKLU ÄVVY ^HZ [OL IHJRNYV\UK MVY [OL ]PKLV ;OL ^VYR ^HZ WYLZLU[LK PU [OL )VSVNULZL HY[ NHSSLY` ULVU%JHTWVIHZL PU [OL MVYT VM H KV\ISL ]PKLV PUZ[HSSH[PVU! [OL KHUJLYºZ Z[LWZ WHZZLK MYVT VUL ZJYLLU [V [OL V[OLY THYRPUN [OL [PTL VM H T\[L HUK KPZJVU[PU\V\Z KHUJL HSZV YLÄLJ[PUN VU H LZWLJPHSS` WVSPZOLK ÄVVY JYLH[PUN H [OPYK \W[\YULK WYVQLJ[PVU ;OL ZOV^ [OH[ ^HZ [OL HY[PZ[ºZ ÃYZ[ ZVSV L_OPIP[PVU PU 0[HS` Z[H`LK VWLU MVY [OYLL ^LLRZ PU Z\TTLY ;OL ZHTL `LHY ,SZH :HSVULU NYHK\H[LK HUK SLM[ )VSVNUH HUK TV]LK [V )LYSPU ^OLYL ZOL J\YYLU[S` ^VYRZ HZ HU HY[PZ[ THPUS` MVJ\ZPUN VU WHPU[PUN HUK WOV[VNYHWOZ HZ ^LSS HZ L_WLYPTLU[PUN ^P[O PUZ[HSSH[PVUZ PU W\ISPJ JVU[L_[Z

Nella proiezione a quattro canali l’artista è fasciata in un busto ortopedico bianco e oscilla senza tregua, ma in modo sempre più rallentato e scomposto, su un fondo anch’esso bianco che la inquadra soltanto dalle ginocchia al collo. Gli urti implacabili del suo corpo si traducono nel ripetersi irriducibile di un pendolo, diventando dunque rappresentazione del tempo stesso. / In the four channel projection the body of the artist was wrapped in a white orthopaedic brace, unceasingly swaying at a increasingly slacken and disordered pace against a white background, framing her only from her neck down to her knees. The clashes of her body mimed the irreducible movement of a pendulum, thus becoming the representation of time itself.

,SZH :HSVULU H [^LU[` [OYLL `LHYZ VSK HY[PZ[ MYVT -PUSHUK H[[LUKLK [OL (JHKLT` VM -PUL (Y[Z VM )VSVNUH ^OLYL ZOL NYHK\H[LK PU 7HPU[PUN ^PUUPUN PU [OL 7YLTPV 5HaPVUHSL KLSSL (Y[P ^P[O OLY ]PKLV PUZ[HSSH[PVU >OLU 1\KPL >HZ -VYJLK ;V )L /LY 6^U )HJRNYV\UK /LY YLZLHYJO \UMVSKLK MYVT [OL Z[\K` VM [OL IVK` \UKLYZ[VVK HZ H ÃS[LY VM ZVJPHS YLSH[PVUZ H WYPTL HUK [V[HSS` IPVSVNPJHS LU[P[` JHWHISL VM TV]PUN HUK [O\Z VM YLSH[PUN [V HUK HS[LYPUN [OL JVU[L_[ IL P[ UH[\YHS VY HU HY[PÃJPHS VUL ;OL J\YH[VYZ MYVT 5VZHKLSSH K\L PU JVSSHIVYH[PVU ^P[O ZVTL VM ,SZHºZ [LHJOLYZ ZLSLJ[LK OLY MYVT [OL (JHKLT` [V VMMLY OLY [V WYVK\JL HUK WYLZLU[ H UL^ ^VYR

La mostra ha luogo a neon>campobase in via Zanardi, ultimo spazio dell’associazione neon che, per mancanza di un supporto economico alla sua attività, nel gennaio 2011 è costretta a lasciarlo proprio in corrispondenza dell’anniversario dei suoi trent’anni di lavoro a Bologna. / The show was held at neon>campobase in via Zanardi, the last space that the association neon had. Neon in fact had to leave the space due to the lack of economic support in January 2011, the year of its thirtieth anniversary of activity in Bologna. >> www.neoncampobase.com

182


;LTWV JVTWL[PaPVUL L WLYMVYTHUJL >VYRZOVW I` ,TPSPV -HU[PU HUK *LZHYL 7PL[YVP\Z[P ^P[O *YPZ[PHU *OPYVUP *SPV *HZHKLP 4HYJV +P .PV]HUUP .LTPZ 3\JPHUP 4HYNOLYP[H 4VZJHYKPUP 3\JH =HULSSV 3H WYH[PJH WLYMVYTH[P]H X\HSL SPUN\HNNPV KPMM\ZV L JVTWSLZZV ULSS LZWYLZZPVUL HY[PZ[PJH JVU[LTWVYHULH SH Z\H Z[VYPH L SH Z\H H[[\HSPaaHaPVUL NSP LSLTLU[P L SL ]HYPHIPSP JOL UL JVTWVUNVUV SL TVS[LWSPJP TVKHSP[n LZWYLZZP]L u VNNL[[V KLS ^VYRZOVW ;LTWV JVTWL[PaPVUL L WLYMVYTHUJL [LU\[V H 5VZHKLSSH K\L KHP K\L HY[PZ[P ,TPSPV -HU[PU L *LZHYL 7PL[YVP\Z[P 0S ^VYRZOVW ZP PUZLYPZJL PU KtQn ]\ WYVNL[[V MVYTH[P]V H J\YH KP 3LSPV (PLSSV J\YH[VYL L KVJLU[L KLSS (JJHKLTPH KP )LSSL (Y[P KP )VSVNUH JOL ZP WYVWVUL KP LZWSVYHYL P ]HYP SPUN\HNNP KLSS LZWYLZZPVUL HY[PZ[PJH L JOL WLY S VJJHZPVUL ZLSLaPVUH JVTL WHY[LJPWHU[P ZLP NPV]HUP HY[PZ[P H[[P]P Z\S [LYYP[VYPV! *YPZ[PHU *OPYVUP *SPV *HZHKLP 4HYJV +P .PV]HUUP .LTPZ 3\JPHUP 4HYNOLYP[H 4VZJHYKPUP 3\JH =HULSSV 7PL[YVP\Z[P L -HU[PU UV[P WLY S HZWL[[V YLSHaPVUHSL JOL PU KPMMLYLU[L TPZ\YH JHYH[[LYPaaH SH SVYV WYH[PJH WLYMVYTH[P]H WYVWVUNVUV \U SHIVYH[VYPV H X\H[[YV THUP JOL LZWSVYH PS SPUN\HNNPV KLSSH WLYMVYTHUJL H[[YH]LYZV K\L HWWYVJP! KH \U SH[V YPZWL[[V HS MH[[VYL ·[LTWV¸ JOL ULSSH YLHSPaaHaPVUL JVTL ULSSH MY\PaPVUL KPZ[PUN\L SH WLYMVYTHUJL KHSS VWLYH K HY[L ·ÃZZH¸" KHSS HS[YV YPZWL[[V HSSH JVTWVULU[L KLS W\IISPJV JOL UVU WP ZVS[HU[V ZWL[[H[VYL KP]LU[H WHY[L H[[P]H KLS SH]VYV ZJHYKPUHUKV P Y\VSP KP H[[VYL L [LZ[PTVUL KP ·KHYL¸ L ·H]LYL¸ KP HY[PZ[H L VZZLY]H[VYL

;LTWV JVTWL[PaPVUL L WLYMVYTHUJL ^HZ [OL [P[SL VM [OL ^VYRZOVW OLSK H[ 5VZHKLSSH K\L I` [OL [^V HY[PZ[Z ,TPSPV -HU[PU HUK *LZHYL 7PL[YVP\Z[P ;OL PZZ\LZ H[ Z[HRL ^LYL WLYMVYTHUJL HZ H KPMM\ZLK HUK JVTWSL_ SHUN\HNL PU JVU[LTWVYHY` HY[PZ[PJ L_WYLZZPVU P[Z OPZ[VY` HUK P[Z HJ[\HSPaH[PVU [OL LSLTLU[Z HUK [OL ]HYPHISLZ [OH[ THRL \W P[Z KPMMLYLU[ L_WYLZZP]L ZVS\[PVUZ ;OL ^VYRZOVW ^HZ WHY[ VM KtQn ]\ [OL [YHPUPUN WYVNYHTTL J\YH[LK I` 3LSPV (PLSSV J\YH[VY HUK [LHJOLY H[ [OL (JHKLT` VM -PUL (Y[Z VM )VSVNUH [OH[ ZL[ V\[ [V L_WSVYL [OL KPMMLYLU[ SHUN\HNLZ VM HY[PZ[PJ L_WYLZZPVU 6U [OPZ VJJHZPVU [OL WYVNYHTTL PU]VS]LK ZP_ `V\UN HY[PZ[Z HJ[P]L VU [OL [LYYP[VY`! *YPZ[PHU *OPYVUP *SPV *HZHKLP 4HYJV +P .PV]HUUP .LTPZ 3\JPHUP 4HYNOLYP[H 4VZJHYKPUP HUK 3\JH =HULSSV [V [HRL WHY[ PU [OL ^VYRZOVW 7PL[YVP\Z[P HUK -HU[PU RUV^U MVY [OL YLSH[PVUHS HZWLJ[ [OH[ PU KPMMLYLU[ ^H`Z KPZ[PUN\PZOLZ [OLPY WLYMVYTH[P]L WYHJ[PJL WYVWVZLK H MV\Y OHUK ^VYRZOVW L_WSVYPUN [OL SHUN\HNL VM WLYMVYTHUJL MYVT [^V WVPU[Z VM ]PL^! VUL PU YLSH[PVU [V [OL ·[PTL¸ MHJ[VY [OH[ PU [OL THRPUN VM H WLYMVYTHUJL HZ ^LSS HZ PU P[Z MY\P[PVU KPZ[PUN\PZOLZ H WLYMVYTHUJL MYVT H ·Ã_LK¸ HY[^VYR" VU [OL V[OLY OHUK PU YLSH[PVU [V [OL H\KPLUJL [OH[ K\YPUN H WLYMVYTHUJL PZ UV SVUNLY H ZWLJ[H[VY HUK ILJVTLZ HU HJ[P]L WHY[ VM [OL ^VYR IYLHRPUN \W [OL YVSLZ VM HJ[VY HUK ]PL^LY VM ·NP]LY¸ HUK ·[HRLY¸ HUK VM HY[PZ[ HUK VIZLY]LY

183


0 K\L ÃUHSPZ[P *SPV *HZHKLP L *YPZ[PHU *OPYVUP ZJLSNVUV ]PL HZZVS\[HTLU[L KPMMLYLU[P W\U[HUKV S \UH Z\S [LTWV KLSS ·H[[LZH¸ X\HSL JVTWVULU[L MVUKHU[L KLS NLULYHYZP KLSSH JVTWL[PaPVUL S HS[YV Z\S [LTWV PZ[HU[HULV X\LSSV KLSS PTTHNPUL PU NYHKV KP ZPU[L[PaaHYL WHZZH[V L WYLZLU[L LTVaPVUL L PYVUPH ÃUaPVUL L YLHS[n <U PTTHNPUL JOL JVZ[Y\PZJL \UH UHYYHaPVUL VS[YL KP Zt JOL u HSSLNVYPH ZLUaH [LTWV X\LSSH KP \U 7L[LY 7HYRLY JOL VJJ\WH L KPHSVNH WYPTH KP [\[[V JVU NSP HTIPLU[P L JOL WVY[H S HY[PZ[H H ]PUJLYL SH NHYH Î SV ZWL[[HJVSV JOL YVTWL P JVUÃUP [YH S H[[\HSL L PS ]PZPVUHYPV [YH ]P[H L YHWWYLZLU[HaPVUL ZVNUV L YLHS[n 3H Z[LZZH ZWL[[HJVSHYPaaHaPVUL JOL MH ]PUJLYL *OPYVUP HUJOL ULSSH NHYH KLP ]PKLV KH `V\[\IL ]V[H[P KHS W\IISPJV PU \UH Z[HUaH H WHY[L! u \UH WLYMVYTHUJL KLSS PKVSV KLS ^YLZ[SPUN HTLYPJHUV 6ZJHY .\[PLYYLa 9L` 4`Z[LYPV JOL ZLTWYL THZJOLYH[V PU JVTIH[[PTLU[V NL[[H SH THZJOLYH HS [LYTPUL KLSSH NHYH TVZ[YHUKV PS Z\V ]PZV H\[LU[PJV KP \UH W\YLaaH X\HZP HUNLSPJH :L SH NHYH SHZJPH ZLTWYL S HTHYV PU IVJJH HP ·WLYKLU[P¸ u WLY~ HUJOL PU NYHKV KP KHY ]P[H H \U JVUMYVU[V VULZ[V L KPYL[[V [HS]VS[H KPMÃJPSL L MH[PJVZV JVS WYVWYPV SH]VYV 0U X\LZ[V ZLUZV LJJV JOL PS ^VYRZOVW H 5VZHKLSSH K\L KP]LU[H \U TVTLU[V UVU ZVSV MVYTH[P]V TH HUJOL KP JVUVZJLUaH YLJPWYVJH KP KPZJ\ZZPVUL Z\S WYVJLZZV JYLH[P]V L Z\S SPUN\HNNPV KP JVUMYVU[V JVU SH WYVNL[[HaPVUL ZP[L ZWLJPÃJ JVU SL JH[LNVYPL KLSSH YHWPKP[n L ÄLZZPIPSP[n [PWPJOL KLS JVU[LTWVYHULV JVS W\IISPJV PU \U HTIPLU[L UVU WYV[L[[V KHSS H\YH HJJHKLTPJH 190


0[ÂşZ [OL ZOV^ [OH[ IYLHRZ [OL IV\UKHYPLZ IL[^LLU [OL L_PZ[PUN HUK [OL ]PZPVUHY` IL[^LLU SPML HUK YLWYLZLU[H[PVU KYLHT HUK YLHSP[` ;OL ZHTL MVYT VM ZWLJ[HJVSHYPaH[PVU [OH[ THKL *OPYVUP ^PU PU [OL `V\[\IL ]PKLV JVU[LZ[ [OH[ [OL W\ISPJ ]V[LK PU H KPMMLYLU[ YVVT! [OL Z[HY VM (TLYPJHU ^YLZ[SPUN 6ZJHY .\[PLYYLa 9L` 4`Z[LYPV [HRPUN OPZ THZR VMM YL]LHSPUN OPZ HSTVZ[ HUNLSPJHS MHJL 0M VU [OL VUL OHUK H JVTWL[P[PVU PZ HS^H`Z OHYK MVY [OL ¡SVZLYZ¸ VU [OL V[OLY H JVTWL[P[PVU PZ JHWHISL VM NLULYH[PUN H OVULZ[ KPYLJ[ HUK ZVTL[PTLZ KPMĂƒJ\S[ HUK [PYPUN JVUMYVU[H[PVU ^P[O VULÂşZ ^VYR ;OPZ PZ ^O` [OL ^VYRZOVW H[ 5VZHKLSSH K\L ILJHTL UV[ VUS` H [YHPUPUN TVTLU[ I\[ HSZV HU VJJHZPVU [V NL[ [V RUV^ VUL HUV[OLY [V KPZJ\ZZ JYLH[P]L WYVJLZZLZ HUK SHUN\HNLZ [V YLSH[L [V ZP[L ZWLJPĂƒJ WYVQLJ[Z [OL JH[LNVYPLZ VM YHWPKP[` HUK Ă„L_PIPSP[` [OH[ HYL [`WPJHS VM [OL JVU[LTWVYHY` [PTLZ ^P[O [OL H\KPLUJL PU H UVU HJHKLTPJ JVU[L_[

Al primo turno vincono per alzata di mano Peter Parker #1 di Cristian Chironi contro La terza parte è la migliore di Marco Di Giovanni; Cycling Room, di Gemis Luciani contro Modello 326 di Margherita Moscardini; Dell’essere in funzione di Clio Casadei contro Richiesta 3 di Luca Vanello. Al secondo turno pollice verso per Cycling Room di Gemis Luciani (che sceglie di riproporre la stessa performance del 1° turno). Tutte le performance e i video scelti da youtube sono visibili su Undo.net, portale dedicato all’espressione artistica e partner del progetto, nella sezione TV / “Videopoolâ€? / dejavu / At first round hands up for Peter Parker #1 by Cristian Chironi against La terza parte è la migliore by Marco Di Giovanni; Cycling Room, by Gemis Luciani against Modello 326 by Margherita Moscardini; Dell'essere in funzione by Clio Casadei against Richiesta 3 by Luca Vanello. At the second round thumbs down for Cycling Room by Gemis Luciani (that repeat the same performance). All the performances and the videos taken from youtube can be seen on Undo.Net, a web portal dedicated to art who was partner in the project, TV section / “Videopoolâ€? / dejavu >> www.undo.net/it/videopool/1229700502

*SPV *HZHKLP HUK *YPZ[PHU *OPYVUP [OL [^V ĂƒUHSPZ[Z JOVZL [^V YHKPJHSS` KPMMLYLU[ WH[OZ! *HZHKLP MVJ\ZLK VU [PTL \UKLYZ[VVK HZ ¡^HP[PUN¸ [OL M\UKHTLU[HS LSLTLU[ PU [OL NLULYH[PVU VM H JVTWL[P[PVU ^OPSL *OPYVUP ^VYRLK VU PUZ[HU[HULV\Z [PTL [OH[ VM [OL PTHNL JHWHISL VM Z\TTHYPaPUN WHZ[ HUK WYLZLU[ LTV[PVU HUK PYVU` ĂƒJ[PVU HUK YLHSP[` [OH[ PTHNL [OH[ JVUZ[P[\[LZ H UHYYH[PVU IL`VUK P[ZLSM [OH[ PZ H [PTLSLZZ HSSLNVY` [OL PTHNL VM H 7L[LY 7HYRLY [OH[ VJJ\WPLZ HUK KPHSVN\LZ ĂƒYZ[ VM HSS ^P[O [OL ZL[[PUNZ HUK [OH[ THKL [OL HY[PZ[ ^PU [OL JVTWL[P[PVU

191


Fon

daz

ion

eP

Fra

Pro

ast

nce

get

sco

Pan

Op

ific

toD

en

io C

iog

ene

ere

re (

(Tu Car tale rin) Nos e (M one ade lla.d ilan Art eC ue ( ) ont B olog em Fon por na) daz ane ion a (P eM aler orra m o) Gre co ( Nap Arc les) hivi Azio ni ( Lec ce)

Rom

e)

Angela ela Serino (1977, (197 Benevento/Italia, vive ad Amsterdam) è curatore in residenza. Svolge Svo volge una ricerca sulle “industrie creative” in Italia (realtà culturali, istituzioni, esperti e artisti) quale aggiunto all'interno di processi di trasformazione urbana e sociale. q uale valore aggiu Angela Serino (19 (1977, Benevento/Italy, lives in Amsterdam) is a curator. During the residence onducts a rresearch into creative industries in Italy (projects, institutions, experts and artists) conducts as an additional value within the urban and social transformation. s WWw.redlightartamsterdam.com

µ µ Bridget B ridget Baker ((1971, East London/Sud Africa, vive a Londra) è artista in residenza. Svolge ricerca sulla storia e l'identità della comunità eritrea dopo il Colonialismo Italiano S volge una ric di una serie di brevi film d'artista che verranno realizzati nel 2012. in vista della produzione p Bridget Bake Baker (1971, East London/South Africa, lives in London) is artist in residency. She resear researches the history and identity of the Eritrean community in Bologna after the impact of Ital Italian Colonialism. The broad research will be developed into various art films in 2012. s WWW.bridgetbaker.co.za

9LZPKLUJ` WYVQLJ[Z Fuccking Good Art (Rob Hamelijnck e Nienke Terpsma, duo di artisti olandesi Fucking sono artisti in residenza. Dal 2003 lavorano a progetti che e vive a Rotterdam) Rotte editoriali la vita culturale di contesti specifici facendone emergere edito oriali che esplorano esp peculiarità e del sistema. La Fondazione Nomas di Roma li invita per le pec culiarità estetiche este residenza in Italia in vista della produzione di un libro sul panorama una res esidenza itinerante itin italiano, pubblicato entro la fine del 2011. artistico o contemporaneo contemp

s )NTERNATIONAL CONTEXT s ITINERANT RESIDENCIES s CREATIVE GAZES ON )TALY

Fucking Good Go Art (Rob Hamelijnck, Nienke Terpsma, a Dutch artist group who live in Rotterdam) m) ar are artists in residency. Since 2003 they develop publications that explore the cu cultural life of specific contexts to highlight their own system and aesthetic. Nomas Foundation in Rome invited them to an itinerant residency programme in Italy to realize a book on the survey of contemporary Italian art to be published by the end of 2011. s WWw.fuckinggoodart.nl

www.artinresidence.it / FARE

Fondazione Cariplo Accademia di Belle Arti di Brera / NABA - Nuova Accademia di Belle Arti di Milano GAI - Associazione Circuito Giovani Artisti Italiani

Fonds BKVB Ambasciata del Regno dei Paesi Bassi

226


lo

in niz

co De

re

ctu

ite

ch

r gA

y leb

rt Ba

o

in atr Te

no

sti

de

n Cla

ò

ab

oL

azi Sp

ive

att

nic

mu Co

aS eL

o TiC

t Ar

y Dr

re

ttu

gg Le

er

tru eS

lin

me Ha

o

ud Cr

na

za

n Da

ba Ur

sci Pe

um

e Pn

ci

ati

ro

se

as Il C

;OL >HSS tappa #3 (dopo Firenze e Roma) dell'archivio chivio itinerante di Pietro Gaglianò. 20 interventi artistici sul tema delle “mura fotografia, ura domesticheâ€?: performance, perform danza, campagne pubblicitarie, cucina, cinema, dibattiti, racconti... raccon

vu

jĂ .

dĂŠ

stage #3 (after Florence and Rome) of Pietro Gaglianò's itinerant aarchive. omestic wallsâ€? are realized through: 20 artistic interventions using the concept of “domestic i performance, photography, dance, advertising campaigns, cuisine, cinema, talks, stories... s WWW.thewallarchives.com

:PUMVUPL WLY HWWHY[HTLU[P Assieme alle danzatrici Camilla Maldini e Francesca Antonino, onino, ideatrici ideatri rici del progetto, proget Nosadella.due (che ospita gli interventi di Alice Guareschi, Eva hi, Francesca Antonino, A E Geatti e carlomargot) collabora ad una serata che vede coinvoltii sei appartamenti appartam menti privati privat del centro storico dove artisti, performer, musicisti sperimentano soggiorni, ggiorni, cucine e e camere came da letto come luoghi espressivi. In association with the dancers Camilla Maldini and Francesca Antonino, Nosadella.due, hosting the interventions by Alice Guareschi, Francesca Antonino, Eva Geatti and carlomargot, collaborate on a singular event within six private apartments in the downtown area where artists, performers, musicians transform sitting rooms, kitchens, bedrooms into art spaces.

0S THSL VZJ\YV 4H` 1\U La compagnia di Maurizio Cardillo e Filippo Pagotto agotto avvia le prove per lo spettacolo Male oscuro (presentato il 9 e 10 dicembre 2011 Teatro Arena 11 nel programma program mma del Tea del Sole di Bologna). Spazio, oggetti interni e esterni, luci, parole e musiche, si p mu mescolano nella gestazione di uno spettacolo teatrale. eatrale.

9LZPKLUJ` HJ[PVUZ s LOCAL CONTEXt s QUESTIONING CULTURAL FORMATS s CREATIVE APPROACHES TO WORKING WITH THE hDOMESTIC SPACE�

y start reh ehersals for the show Maurizio Cardillo and Filippo Pagotto Theatre Company rehersals Male oscuro (presented 9-10 December 2011 as part of Theater Arena del Sole programme in Bologna). Working insiede the space, the artists utilized its objects, its lights, its music as a form of lived experience to create a new body of work.

^VYR SHI ^P[O 9L`UVSK 9L`UVSKZ Dieci giovani artisti, Claire Bosi, Maurizio Buquicchio, Sigurdur Unnar-Birgisson, Unnar-Birgissson, Giovanni Giovan Copelli, Florian Fusco, Sebastian Melo, Olga Pavlenko, Angelica Porrari,, Jacopo Jenna, Jen nna, Nat Wilms, Wilm vengono selezionati per un laboratorio sulla pratica dello stop motion con n il filmmaker filmmakker americano american Reynold Reynolds, all'interno del progetto dĂŠjĂ .vu del curatore Lelio Aiello. Corridoio set per la o e camera came era da letto diventano d produzione di un frammento di The Lost, lavoro in progress dello Studio tudio o Reynolds. Reynolds A workshop on the stop-motion practice is conducted with the filmmaker Reynold Reynolds, with final realisation in the corridor and bedroom at Nosadella.due. The workshop involved ten young artists through a selection process as part of dĂŠjĂ .vu project curated by Lelio Aiello: Claire Bosi, Maurizio Buquicchio, Sigurdur Unnar-Birgisson, Giovanni Copelli, Florian Fusco, Sebastian Melo, Olga Pavlenko, Angelica Porrari, Jacopo Jenna, Nat Wilms. The outcome of the filming process becomes a sequence within the broader project The Lost, produced by Studio Reynolds.

4HY[H +LSS (UNLSV PU .LUKLY )LUKLY -LZ[P]HS S (UNLSV PU .LUKLY SV PU .LUKLY )L Marta Dell'Angelo ngelo presenta quattro interventi in tra Nosadella.due e MAMbo- Museo d'Arte Moderna di Bologna, che investigano o le relazioni tra corpo corp femminile e codici sociali: la mostra Joint, la presentazione del libro dell'artista Manuale della Figura gura Umana a e le due performance Troca e Antologia delle posizioni. Un intreccio di luoghi, tragitti e formati sul confine tra pubblico e privato. The artist Marta Dell'Angelo presents four interventions at Nosadella.due and MAMbo - Bologna Modern Art Museum that investigate the realations between female body and social codes. These include the show Joint, the presentation of the artistic book Manuale della Figura Umana and the two performances Troca and Antologia delle posizioni. The combined experience creates a weaving of spaces, journeys, formats on the borderline between public and private context.

227


1V\YUHS

4


5



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.