SEXLESS SOLITUDE AND OTHER POEMS: A BILINGUAL COLLECTION ENGLISH/GREEK

Page 1

SEXLESS SOLITUDE AND OTHER POEMS A BILINGUAL COLLECTION ENGLISH - GREEK

BY RAM KRISHNA SINGH

TRANSLATED BY Antonios Zalonis Panagiota Christopoulou-Zaloni Antonia Kournopolou


SEXLESS SOLITUDE AND OTHER POEMS --R.K.SINGH

ΜΟΝΑΞΙΑ ΧΩΡΙΣ ΣΕΞ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ --R.K.SINGH


1

DON’T CONDEMN ME

It’s all linked but I don’t understand or don’t want to understand because I am too much with me and worry about her dying libido and my own shrinking sex amidst salsa chill Bihu fever, Vishu rituals ringing emptiness day and night shake the age-wrapped youth for single-edge play in forked flame carve image of heaven to challenge the jealous God undo sins of races flowing in my blood: I love Him through the bodies He made but they don’t understand redemption in churning and parting of the sea they don’t rejoice the flames of henna on her palms nor let the lily bloom in the valleys use the clefts and cliffs to deface beauty and spike voices don’t condemn me if I am not white the water still flows in my river


1

ΜΗΝ ΜΕ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΕ

Όλα συνδέονται αλλά δεν καταλαβαίνω ή δεν θέλω να καταλάβω επειδή θεωρώ τόσα πολλά για μένα και ανησυχώ για την λίμπιντό της που πεθαίνει και του δικού μου συρρικνωμένου σεξ στη μέση του παγωμένου χορού σάλσα πυρετός Bihu, τελετουργικά Vishu κουδουνίζουν κενότητα μέρα και νύχτα τινάζουν την ηλικιωμένη-τυλιγμένη νεολαία για μονόπλευρο παιχνίδι στην διχαλωτή φλόγα χαράξτε την εικόνα τ’ ουρανού για να προκαλέσετε το ζηλότυπο Θεό ανατρέψτε αμαρτίες των φυλών που ρέουν στο αίμα μου: Τον αγαπώ μέσα απ’ τα σώματα που Αυτός δημιούργησε αλλά δεν καταλαβαίνουν την απολύτρωση στην ανάδευση και στο χωρισμό της θάλασσας δεν χαίρονται ξανά τις φλόγες της κόκκινης βαφής στις παλάμες της ούτε αφήνουν τον κρίνο ν’ ανθίσει στις κοιλάδες χρησιμοποιούν τις σχισμές και τους απότομους βράχους για να παραμορφώνουν την ομορφιά, να καρφώνουν τις φωνές μην με καταδικάζετε εάν δεν είμαι λευκός το νερό ακόμα κυλά στον ποταμό μου


_____ 2

BARBED WIRE FENCE

My window opens to the back of a garage where guards make water at times show their dick to the maid in my kitchen: they care for none how can I complain if boys and girls make love in the bush between the children’s park and my backyard? They are distanced by a barbed wire fence

-----


2

Φράκτης με συρματόπλεγμα

Το παράθυρό μου ανοίγει στο πίσω μέρος ενός χώρου στάθμευσης όπου οι φύλακες κατουρούν περιοδικά δείχνουν το πέος τους στο κορίτσι στην κουζίνα μου: δεν τους νοιάζει για κανένα πώς μπορώ να παραπονεθώ εάν αγόρια και κορίτσια κάνουν έρωτα στο θάμνο μεταξύ της παιδικής χαράς και της πίσω αυλής μου; Διαχωρίζονται από ένα φράκτη με συρματόπλεγμα

_____


3

OVERLOAD

Goes awry the electrical circuit in the brain cells in my drugged sleep I utter expletives unmindful of the victims: I can’t help my sensory overload -----


3

ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΜΕΝΟ

Λοξά πηγαίνει το ηλεκτρικό κύκλωμα στα εγκεφαλικά κύτταρα στο ναρκωμένο ύπνο μου εκφράζω τα παραπληρωματικά απερίσκεπτα των θυμάτων: Δεν μπορώ να βοηθήσω το υπερφορτισμένο αισθητήριό μου. ---------


4.

HAZY SUN

Sweating desire inhales new sketches with mind’s pen on the pillow image by image night passes not knowing how a hazy sun rose from the sea ----


4

Μουντός ήλιος

Ιδρωμένη επιθυμία εισπνέει τα νέα σκίτσα με τη πέννα του μυαλού στο μαξιλάρι εικόνα -εικόνα η νύχτα περνά μην ξέροντας πώς ένας μουντός ήλιος ανέτειλε από τη θάλασσα ---------


5.

ALOOF

Unlinked to the trees he doesn’t know his family stands aloof, questions ancestors don’t change the mood of the weather: the leaf reads his name ----


5

Σ’ απόσταση

Μη συνδεμένος με τα δέντρα δεν γνωρίζει μένοντας μακριά τις ερωτήσεις της οικογένειάς του οι πρόγονοι δεν αλλάζουν τη διάθεση του καιρού: το φύλλο διαβάζει το όνομά του.

---------


6.

PEACE MISSION

He is amazed to see so much corruption in the system of world peace: his colleagues envious of his foreign jaunt with the UN and earnings in dollars, rise so soon in career and have the best of life and style while I worry about freedom in Congo untamed humans safe sojourn ----


6

Αποστολή ειρήνης

Έμεινε κατάπληκτος βλέποντας τόσο μεγάλη διαφθορά στο σύστημα της παγκόσμιας ειρήνης: οι συνάδελφοί του είναι ζηλόφθονοι για τις περιπλανήσεις του στο εξωτερικό με τα Ηνωμένα Έθνη και για τις αποδοχές σε δολάρια, που αυξήθηκαν τόσο σύντομα στη σταδιοδρομία και στο να έχει την καλύτερη ζωή και στυλ ενώ ανησυχώ για την ελευθερία στο Κονγκό ατίθασοι άνθρωποι με ασφαλή παραμονή ---------


7.

WINTER

The day is shorter the night longer and yet sleepless suffer the dark in the air in bed I listen to roar or whisper of wingless worries no high poetry but nightmares trimming the sun and the sky that could never be ----


7

Χειμώνας

Η μέρα είναι συντομότερη η νύχτα μακρύτερη και ακόμη άυπνος υποφέρω το σκοτάδι στον αέρα, στο κρεβάτι ακούω να βρυχώνται ή να ψιθυρίζουν οι άφτερες ανησυχίες χωρίς υψηλή ποίηση αλλά εφιάλτες που στολίζουν τον ήλιο και τον ουρανό δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι ---------


8.

ABUSING IN SLEEP

The stinking waking hours turn into solid abuses in the abyss of head after midnight the drugged holes of the mind tear off the veils I never wore they are naturally disturbed: turn sleepless to discover the stupid sophistry of a poet-professor unable to redress his inner balances and yet posing stronger smashing the academia that care a tuppence for native geniuses that unmake the imported mates who dovetail media to flourish ----


8

Κατάχρηση στον ύπνο

Οι δυσώδεις ώρες αγρύπνιας γυρίζουν σε στερεές καταχρήσεις στην άβυσσο του κεφαλιού μετά τα μεσάνυχτα οι ναρκωμένες τρύπες του μυαλού βγάζουν τα πέπλα που δεν φόρεσα ποτέ είναι φυσικά ενοχλημένες: μετατρέπουν την αϋπνία για να ανακαλύψουν την ηλίθια σοφιστεία ενός ποιητή-καθηγητή ανίκανου να επανορθώσει τις εσωτερικές του ισορροπίες και όμως τοποθετώντας ισχυρότερη διάσπαση ο ακαδημαϊκός κόσμος που φροντίζει μια μηδαμινή αξία για τις ντόπιες μεγαλοφυΐες που χαλούν τους εισαγόμενους συντρόφους που προσαρμόζουν τα μέσα για να αναπτυχθούν ---------


9.

AGAIN AND AGAIN

Again and again I find myself on bed my sacred space but can’t relax meditate or dream now fail to have what I always had her naked company with tingling laugh slurred with passion can’t celebrate yoni deep into silence renewed released returning without finality again and again ----


9

Επανειλημμένα

Επανειλημμένως βρίσκομαι στο κρεβάτι στην ιερή μου θέση αλλά δεν μπορώ να χαλαρώσω να σκεφθώ ή να ονειρευθώ, τώρα απέτυχα να έχω ότι είχα πάντα τη γυμνή συντροφιά της με το πονεμένο γέλιο να σύρεται με πάθος δεν μπορώ να γιορτάσω το αιδοίο βαθιά στη σιωπή ανανεωμένη, απελεύθερη επιστροφή χωρίς τέλος επανειλημμένα ---------


10.

HUMAN RIGHTS

Human Rights activists discuss eradication of manual scavenging and construction of wet latrines in villages in the conference room complain about poor flushing in NHRC toilet and routinely censure the junior staff before seeking provisions for rehabilitating liberated scavengers ----


10

Ανθρώπινα δικαιώματα

Ακτιβιστές ανθρώπινων δικαιωμάτων συζητούν την κατάργηση του χειρωνακτικού καθαρισμού των δρόμων και τη κατασκευή υγρών αποχωρητηρίων στα χωριά στη αίθουσα συνδιαλέξεων παραπονιούνται για το φτωχό ξέπλυμα της τουαλέτας της ΕΕΑΔ * και συνήθως επικρίνουν το νεότερο προσωπικό πριν ενδιαφερθούν για τις προμήθειες για την αποκατάσταση απελευθερωμένων οδοκαθαριστών Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων ---------


11.

EYELESS JAGANNATH

I can’t understand their mystic heaven or thrills housed in awareness time’s intricacies or sources of plastic mist through mythical depths the wings of my thought are too short to climb God’s height or blue deeps of peace I stand on the edge of earth’s physicality waiting on the brink with shadowy lines and curves to image march of eyeless Jagannath if nobody sees the collapse of procession and the dark precinct don’t blame the poets: there is too much emptiness and gloom to ignore ----


11

Αόμματος Jagannath

Δεν μπορώ να καταλάβω τον απόκρυφο ουρανό ή τις συγκινήσεις τους που στεγάζονται στη ενημερότητα χρονικές περιπλοκές ή πηγές πλαστικής αδιαφάνειας μέσω μυθικών βαθών τα φτερά της σκέψης μου είναι πολύ κοντά για να αναρριχηθούν στο ύψος του Θεού ή στα μπλε βάθη της ειρήνης Στέκομαι στην άκρη της γήινης φυσικότητας που περιμένει στο χείλος (του γκρεμού) με τις σκιερές γραμμές και καμπύλες να απεικονίσει το βάδισμα του αόμματου Jagannath εάν κανένας δεν βλέπει τη κατάρρευση της πομπής και την σκοτεινή περιφέρεια μην κατηγορείτε τους ποιητές: υπάρχει μεγάλη κενότητα και κατάθλιψη για ν’ αγνοήσετε. ---------


12.

AWARENESS MATTERS

Each death has a passage to surprise the dead awareness matters no solace the cow’s tail in the river’s midst heaven, far, too far -----


12

Θέματα ενημερότητας

Κάθε θάνατος έχει ένα πέρασμα για να εκπλήξει τα πεθαμένα θέματα ενημερότητας καμία παρηγοριά η ουρά της αγελάδας στη μέση του ποταμού, ο ουρανός μακριά, πολύ μακριά ---------


13. FROM THE WINDOW Tall houses appear to grow like trees from the plane slowly rising high people turn tiny with cars water birds and beasts in the summer flame nervously worried watch the moving mass of clouds from the window eternal patterns nature’s wonder on the edge a streak of orange thousands of lights twinkle in colours like stars-seat belt fastened -----


13

Απ’ το παράθυρο

Ψηλά σπίτια εμφανίζονται να υψώνονται όπως δέντρα από το αεροπλάνο που αργά ανεβαίνει στα υψηλά. οι άνθρωποι γίνονται μικροσκοπικοί με αυτοκίνητα, νεροπούλια και κτήνη στη θερινή φλόγα νευρικά ανήσυχοι βλέπουν την κινούμενη μάζα των σύννεφων από το παράθυρο αιώνια σχέδια θαυμασμός της φύσης στην άκρη μιας ράβδωσης πορτοκαλιού χιλιάδες φώτα αστράφτουν με χρωματισμούς σαν αστέρια-δεμένη ζώνη ασφαλείας. ---------


14.

ON HER BIRTHDAY

I want the best of life for you but you too must understand what I can’t do you must be patient and do what you can— I can’t create the fruits I may create space for you to stand but I can’t become the legs you must run the race on your own and be what you dream the redness of mars and the whiteness of moon merge in you you have worlds to conquer and miles to go, my dear you must rear the goose and have the gold each day -----


14

Στα γενέθλιά της

Θέλω τη καλύτερη ζωή για σένα αλλά κι εσύ πρέπει να καταλάβεις τι δεν μπορώ να κάνω πρέπει να είσαι υπομονετικός και να κάνεις ό,τι μπορείς Δεν μπορώ να δημιουργήσω τα φρούτα Μπορώ να δημιουργήσω χώρο για σένα να σταθείς αλλά δεν μπορώ να γίνω τα πόδια πρέπει να τρέξεις τον αγώνα δρόμου από μόνος σου και να είσαι αυτό που ονειρεύεσαι η ερυθρότητα του Άρη και η λευκότητα της Σελήνης συγχωνεύονται σε σένα έχεις κόσμους να κατακτήσεις και μίλια να διασχίσεις, αγαπητέ μου πρέπει να εκθρέψεις τη χήνα και ν’ έχεις καθημερινά χρυσό. ---------


15.

THE DEAD TOO ARE RESTLESS

Tracing the corridors in my mind for the seeds of misplaced dreams now turned nightmares drugs can’t control no use mocking meditation Gods yoga or psychic mumbo-jumbo to escape the beasts within nurtured for years now I fear each move a suicide bid but dying is more difficult when the dead too are restless -----


15 Κι ο νεκρός είναι ανήσυχος Ιχνηλατώντας τους διαδρόμους του μυαλού μου για τους σπόρους των κακώς τοποθετημένων ονείρων τώρα γυρίζουν σ’ εφιάλτες φάρμακα που δεν μπορώ να ελέγξω άχρηστη χλευασμένη σκέψη Θεών γιόγκα ή ψυχοπάθεια, μουρμούρα – πήδημα να δραπετεύσει τα κτήνη που θρέφτηκαν για χρόνια τώρα φοβάμαι κάθε κίνηση μια εντολή αυτοκτονίας, αλλά πεθαίνοντας είναι πιο δύσκολο, όταν κι ο νεκρός είναι ανήσυχος ---------


16.

IGNITE MINDS WITH FLICKERS

I read them but my prayers couldn’t be news of tomorrow nor could the images mean surfing channels with coffee at the day’s end can’t reflect something positive to take pride in myself justifying the age or hours just prolong the animal existence prove worse than animals with smallness of mind and concerns forgotten like news flashed in media without vision glorify the shackles of darkness bluff God and humans yet ignite minds with flickers -----


16

Ανάφτε μυαλά με τρεμοσβύματα

Τις διάβασα αλλά οι προσευχές μου δεν θα μπορούσαν να είναι ειδήσεις του αύριο ούτε θα μπορούσαν οι εικόνες να εννοούν σερφάρισμα καναλιών με καφέ στο τέλος της ημέρας δεν μπορεί να αντανακλασθεί κάτι θετικό για να υπερηφανευθεί δικαιολογώντας την ηλικία ή τις ώρες που παράτεινε η ζωική ύπαρξη αποδείχθηκε χειρότερη από ζώα με μικρότητα μυαλού και ανησυχιών που ξεχάστηκαν όπως ειδήσεις που μεταδόθηκαν από τα μέσα ενημέρωσης χωρίς όραμα δοξάζουν τους δεσμούς του σκοταδιού απαιτούν Θεός και άνθρωποι ακόμα ν’ ανάψουν τα μυαλά με τρεμοσβύματα ---------


17.

SHRINKING INTO ITSELF

How to weigh the breath the flame the soul or the ash the body conceals: I can’t turn my inside out nor know life’s weight when lifeless between earth and sky it disappears one with elements quiet there’s no way to know the thread or its mechanism that binds secures life now or beyond what if I can’t feel the weight of the colour on the leaves on tree maybe shrinking into itself -----


17

Συρρίκνωση στον εαυτό του

Πώς να ζυγίσω την αναπνοή τη φλόγα την ψυχή ή την τέφρα που το σώμα αποκρύπτει: Δεν μπορώ να γυρίσω τα μέσα μου, έξω ούτε γνωρίζω το βάρος της ζωής, όταν χωρίς ζωή μεταξύ γης κι ουρανού εξαφανίζεται κάποιος με ήρεμα στοιχεία δεν είναι δυνατόν να γνωρίζει το νήμα ή τον μηχανισμό του που δεσμεύει, ασφαλίζει τη ζωή τώρα ή πέρα απ’ αυτά που εάν δεν μπορώ να αισθανθώ το βάρος του χρώματος στα φύλλα του δέντρου, ίσως να συρρικνώνεται μέσα του. ---------


18.

I AM PROMISED A NEW SUN

Walking down a long corridor a beam of light beckons from a distant window up ahead a figure gently motions me to move further along the passage a large oak door appears etched in the stone on the wall beside the door odd-looking symbols from unknown alphabets I try to push the gold latch on the handle but it doesn’t open a golden key in the hand shines brightly in the dark I step out from inside the window opens to the sea an enormous yacht slowly moving towards a mansion kings occupied with rare riches and power: I am promised a new sun -----


18

Υποσχέθηκα έναν νέο ήλιο

Κατεβαίνοντας ένα μακρύ διάδρομο μια ακτίνα φωτός νεύει από ένα μακρινό παράθυρο πάνω μπροστά μια φιγούρα ήπια με παρακινεί να κινηθώ πέρα και κατά μήκος του περάσματος μια μεγάλη δρύινη πόρτα φαίνεται χαραγμένη στην πέτρα πάνω στον τοίχο πίσω από την αλλόκοτη πόρτα σύμβολα από άγνωστες αλφαβήτες προσπαθώ να ωθήσω το χρυσό σύρτη στη λαβή αλλά είναι αδύνατον να την ανοίξει ένα χρυσό κλειδί στο χέρι λάμπει δυνατά, βηματίζω έξω στο σκοτάδι από μέσα το παράθυρο ανοίγει στη θάλασσα μια τεράστια θαλαμηγός κινείται αργά προς ένα μέγαρο που κατέχουν βασιλιάδες με σπάνια πλούτη και δύναμη: Υπόσχομαι έναν νέο ήλιο ---------


19.

I WANT TO SLEEP

Living among the sick and the sickening what else shall I carry except germs and allergens that keep me tossing and turning from 10 p.m. to 4 a.m. perhaps from the day one I’ve never slept well and now I want to sleep without pills drinks ‘zines or sex thoughtless prayerless in peace ----


19

Θέλω να κοιμηθώ

Ζώντας ανάμεσα στην αρρώστια και την ασθένεια τι άλλο θα πρέπει να φέρω εκτός από μικρόβια και αλλεργιογόνα που με κάνουν να εκτινάσσομαι και να στριφογυρίζω από τις 10 μμ. ως τις 4 πμ. ίσως από την πρώτη μέρα δεν έχω ποτέ κοιμηθεί καλά και τώρα θέλω να κοιμηθώ χωρίς χάπια ποτά, ασπιρίνες ή σεξ ασυλλόγιστα, χωρίς προσευχή, ειρηνικά. ---------


20.

MET BULLETIN

Snows all around for the last seven days no supplies no planes the runway all white surviving on their little store for the winter in fibre huts bored they drink more often and wait for the met bulletin ----


20

Επόμενο δελτίο

Χιονίζει τριγύρω τις τελευταίες επτά ημέρες χωρίς προμήθειες, χωρίς αεροπλάνα ο διάδρομος κατάλευκος η επιβίωση στο μικρό κατάστημά τους το χειμώνα σε γερές καλύβες βαριεστημένοι πίνουν συχνότερα και περιμένουν το επόμενο δελτίο ---------


21.

BROKEN WISHES

Thrice a day standing at the kitchen sink she washes utensils to save tears and memories of broken wishes smelling from the pillow on cracked linoleum in cubbyhole ----


21

Κομμένες επιθυμίες

Τρεις φορές τη μέρα στέκεται στο νεροχύτη της κουζίνας πλένει τα εργαλεία της για να σώσει δάκρυα και μνήμες σπασμένων επιθυμιών που μυρίζουν στο μαξιλάρι πάνω στο τρελό λινέλαιο της κυβικής τρύπας. ---------


22.

REMIX

Feeling safe with shadows live the flickering images channels deceptively sell: remote control in the hand change tunes for songs my mother hummed and they choreograph with girls and guys who play sex sans taste in cheeky zip ouch -----


22

Ανακάτεμα ξανά

Αισθανόμενοι ασφαλείς στις σκιές ζουν τις τρεμάμενες εικόνες κανάλια πωλούν απατηλά: με το τηλεχειριστήριο στο χέρι αλλάζουν κανάλια για τραγούδια, η μητέρα μου θορυβημένη και αυτοί χορογραφούν με κορίτσια κι αγόρια που ερωτοτροπούν χωρίς γούστο στο αναιδές σφύριγμα του πόνου ---------


23.

IS THIS ALL?

With prayer’s cocktail live animal existence and boast, is this all? in self-same cocoon fungus of illusions grow toadstools of damned tract -----


23

Αυτό είν’ όλο

Με κοκτέιλ προσευχών ζει τη ζωική ύπαρξη και καυχιέται, αυτό είν’ όλο; στο ίδιο αυτό κουκούλι οι μύκητες των παραισθήσεων μεγαλώνουν δηλητηριώδη μανιτάρια της καταδικασμένης έκτασης. ---------


24.

GROUP DANCE

Ending with lewd joke with sensation between thighs his morning discourse arouses the disciples to dance in groups groping sex realize consciousness through multiple copulation bliss of heaven in the evening practice kundalini meditation -----


24.

ΧΟΡΟΣ ΟΜΑΔΑΣ

Τελειώνοντας μ’ άσεμνο αστείο και μ’ αίσθηση μεταξύ μηρών η πρωινή του ομιλία ξεσηκώνει τους μαθητές να χορέψουν σ’ ομάδες αναζητώντας σεξ πραγματοποιεί με συνείδηση με πολλά ζευγαρώματα ευδαιμονία τ’ ουρανού κατά τη βραδινή άσκηση της μελέτης εσώτερης δύναμης ---------


25.

LIBERATION

Their freedom to choose keeps them together for love exchange discourse for lunghi body for liberation yoga and meditation in leisure try to find out who is available for a fling or contrive meeting or turn legs to jellied state or sip tea under the trees a hypocrisy of awakening in group they jump and lie on each other in the name of sadhana teeter on the edge of ruin ------


25.

ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ

Την ελευθερία τους να επιλέξουν τους κρατά μαζί για αγάπη ανταλλάσσουν ομιλία για υφαντά σώμα για απελευθέρωση γιόγκα και μελέτη στην ανάπαυση προσπαθούν να βρουν ποιος είναι διαθέσιμος για μια βολή ή επινοητική συνάντηση ή να γυρίσουν τα πόδια σε ζελατινοποιημένη κατάσταση ή να ρουφούν τσάι κάτω από τα δέντρα μια υποκρισία ομαδικού ξυπνήματος πηδούν και βρίσκονται ο ένας πάνω στον άλλο στο όνομα της αυτοσυγκέντρωσης τραμπαλίζονται στην άκρη του ολέθρου ---------


26.

JOURNEY

Journeying with no sense of direction no control over destiny or destination I can’t take pride in flickers or flashes on their faces in the train they come and go with the same indifference shadows of distant houses hills and trees keep passing ------


26.

ΤΑΞΙΔΙ

Ταξιδεύοντας χωρίς αίσθηση κατεύθυνσης κανένας έλεγχος πια στο πεπρωμένο ή στον προορισμό Δεν μπορώ να υπερηφανευτώ με τρεμουλιάσματα ή λάμψεις στα πρόσωπά τους στο τραίνο, έρχονται και πηγαίνουν με την ίδια αδιαφορία σκιές απόμακρων σπιτιών λόφων και δέντρων αφήνονται πίσω ---------


27.

PSALM

Where shall I find my rest? at the doors of Sheol? in dust? or in the light of living? standing still among the ungodly? to break the bonds and cast their cords that divide faith with flattering tongue turn a well into the sea or preach hypocrisy untouched by fire or air: o god save me from sin of calling them sinners and bless the spirit in time and me that I feel your healing touch in thought and bear without regret the burdens of the world loss of love, or even hope to live like a lotus leaf -----


27.

ΨΑΛΜΟΣ

Πού θα βρω την ανάπαυσή μου; στις πόρτες του Άδη; στη σκόνη; ή στο φως της διαβίωσης; μένοντας ακόμα μεταξύ της αθρησκείας; για να σπάσω τους δεσμούς και να πετάξω τα σκοινιά τους που διαιρούν πίστη με γλώσσα κολακείας να μετατρέψω ένα πηγάδι σε θάλασσα ή να κηρύττω την υποκρισία άθικτη από φωτιά ή αέρα: Ω! Θεέ σώσε με από αμαρτία των καλουμένων αυτών αμαρτωλών και ευλόγησε το πνεύμα έγκαιρα κι εμένα που αισθάνομαι το θεραπευτικό Σου άγγιγμα στη σκέψη και ν’ αντέχω χωρίς λύπη τα φορτία της παγκόσμιας απώλειας της αγάπης, ή ακόμα να ελπίζω να ζήσω όπως ένα φύλλο λωτού. ---------


28

CONCLUSION

I wish I could clean the cobwebs of legends that veil the vision, moralizing future with doubtful glories urge us to move backward: echoes of the dead reverberate; no use setting the alarm to go off 2010 stashed away in empty slogans life’s seconds periodically exhumed is a travesty of obsolescence of the sun ever clouded Gateway of India or Delhi’s Circus suffer midnight lust with rites of consummation like the conclusion of a tragic poem -----


28

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

Επιθυμώ να μπορούσα να καθαρίσω τους ιστούς αράχνης των μύθων που καλύπτουν το όραμα, ηθικοποιώντας μέλλον με τις αμφισβητήσιμες δόξες, μας ωθούν να κινηθούμε προς τα πίσω: αντηχήσεις του νεκρού αντηχούν, ανώφελο να θέτεις το συναγερμό πέραν από το 2010 τιθέμενα κατά μέρος σε άδεια συνθήματα τα δευτερόλεπτα της ζωής περιοδικά ξεθαβόμενα είναι μια παρωδία αχρήστευσης του ήλιου που καλύπτεται πάντα από σύννεφα Η πύλη εξόδου της Ινδίας ή του Τσίρκου του Δελχί πάσχουν τα μεσάνυχτα από λαγνεία με ιεροτελεστίες ολοκλήρωσης σαν το συμπέρασμα ενός τραγικού ποιήματος ---------


29

AWAITING JUSTICE

Not that the world I see is different from the world I dreamt or I forget that I’m part of my mother who scolded: in love it’s often late to realize truth through grains of wheat and petals of blood here the crooked trees and stones dictate the length of fire not extinguished for ages now awaiting justice of the earth and its scammed owners -----


29.

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

Όχι αυτό τον κόσμο που βλέπω είναι διαφορετικός από τον κόσμο που ονειρεύτηκα ή ξεχνώ ότι είμαι μέρος της μητέρας μου που με επέπληξε: στην αγάπη είναι συχνά αργά να πραγματοποιήσεις αλήθεια με σπόρους σιταριού και αιμοπεταλίων εδώ τα κυρτωμένα δέντρα και οι πέτρες υπαγορεύουν το μήκος της πυρκαγιάς που δεν έσβησε για πολλά χρόνια τώρα περιμένει τη δικαιοσύνη της γης και των παλιάνθρωπων ιδιοκτητών της ---------


30

SEXLESS SOLITUDE

I don’t seek the stone bowl Buddha used while here: she dwells on moon beams I can see her smiling with wind chiselled breast in sexless solitude her light is not priced but gifted to enlighten the silver-linings -----


30.

ΧΩΡΙΣ ΣΕΞ ΜΟΝΑΞΙΑ

Δεν επιδιώκω το πέτρινο κύπελλο που ο Βούδας χρησιμοποίησε ενώ ήταν εδώ: Αυτή κατοικεί σ’ ακτίνες φεγγαριών Μπορώ να δω το χαμόγελό της μ’ ανεμοσμιλευμένο στήθος στην χωρίς σεξ μοναξιά το φως της είναι ανεκτίμητο αλλά προικισμένη να φωτίσει τα ασημένια-φοδραρίσματα. ---------


31

I HANG NOBODY’S PICTURE

It is merely the colour they replace not the content and make distance with rickety slogans engulf the waves that trap tears before dreams revolt what use lamenting the shipwreck in a void or braving the moral remains or the day’s frail fabric in a dead world: no good as a gauze for the sick or shroud for the dying; their flags deceive all in the name of independence they mock the millions with substanceless noise while funeral dreams haunt my sleep I hang nobody’s picture in my chamber but see their shadows masturbate in damp corners or seduce in poppy light the crooks and righteous alike


-----

31.

ΔΕΝ ΚΡΕΜΩ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΚΑΝΕΝΟΣ

Είναι μόνο το χρώμα που αντικαθιστούν όχι το περιεχόμενο και κάνουν απόσταση με τα ξεχαρβαλωμένα συνθήματα καταπίνουν τα κύματα που παγιδεύουν δάκρυα πριν επαναστατήσουν τα όνειρα που χρησιμοποιούν για να θρηνούν το ναυάγιο σε ένα κενό ή ν’ αψηφούν το ήθος παραμένει ή το ευπαθές ύφασμα της ημέρας σ’ έναν νεκρό κόσμο: δεν είναι καλό όπως η γάζα για τον άρρωστο ή σάβανο για τον πεθαμένο, οι σημαίες τους εξαπατούν τα πάντα στο όνομα της ανεξαρτησίας χλευάζουν τα εκατομμύρια με ανούσιο θόρυβο ενώ νεκρικά όνειρα συχνάζουν στον ύπνο μου Δεν κρεμώ την εικόνα κανενός στο δωμάτιό μου αλλά βλέπω τις σκιές τους ν’ αυνανίζονται στις υγρές γωνίες ή ν’ αποπλανούν στο φως παπαρούνας τους απατεώνες και ενάρετους με όμοιο τρόπο. ---------


32

PORTRAITS WE FEAR TO SEE

Culture is not repression but sublimation through expression why do they police art for lesbianism homosexuality naked sex or blasphemy? politics of vandalism throttles tradition aggravates baser instincts do they know their metaphors defy the divine that creates? destroys the soul, the vision? the future is not their high wind but the artists’ honesty to peep into the potential hell and come back with portraits we fear to see ----


32. ΠΟΡΤΡΕΤΑ ΠΟΥ ΦΟΒΟΜΑΣΤΕ ΝΑ ΔΟΎΜΕ Πολιτισμός δεν είναι καταστολή αλλά εξιδανίκευση μέσω της έκφρασης γιατί αστυνομεύουν τέχνη για τον λεσβιασμό ομοφυλοφιλία γυμνό σεξ ή βλασφημία; πολιτική βανδαλισμού πνίγει παράδοση επιδεινώνει βασικά ένστικτα Αυτοί ξέρουν τις αλληγορίες τους για να προκαλούν το θείο που δημιουργεί; καταστρέφει την ψυχή, το όραμα; το μέλλον δεν είναι το δυνατό τους σημείο αλλά η τιμιότητα των καλλιτεχνών να κρυφοκοιτάζουν μέσα στην δυνητική κόλαση και να επιστρέφουν με πορτρέτα που φοβόμαστε να δούμε ---------


33

VALLEY OF SELF

I don’t know which psalms to sing or which church to go to feel the flame within for a while sit or lie still with faith weather the restlessness brewing breath by breath I don’t know the god or goddess or the mantra to chant when fear overtakes my being and makes me suffer plateaus of nightmares paralyzing spirit to live and be the promised fulfillment I see no saviour come to rescue me when mired I seek freedom from myself: my ordeals are mine alone in the valley of self I must learn to clear the clouds soaring high or low -----


33.

ΚΟΙΛΑΔΑ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΜΟΥ

Δεν ξέρω ποιους ψαλμούς να τραγουδώ ή σε ποια εκκλησία να πάω για να αισθανθώ τη φλόγα μέσα μου για λίγο κάθομαι ή παραμένω ακόμα με πίστη αντιμετωπίζω την ανησυχία φτιάχνοντας αναπνοή απ’ αναπνοή Δεν γνωρίζω τον Θεό ή τη θεά ή το mantra* να ψάλλω όταν ο φόβος κυριεύει την ύπαρξή μου και με κάνει να υποφέρω οροπέδια με εφιάλτες που παραλύουν το πνεύμα για ζωή και είναι η υποσχεθείσα εκπλήρωση Δεν βλέπω κανέναν λυτρωτή να έρχεται για να με σώσει όταν βυθισμένος στο βόρβορο επιδιώκω την ελευθερία από τον εαυτό μου: οι δοκιμασίες μου είναι μόνο δικές μου στην κοιλάδα του εαυτού μου πρέπει να μάθω να καθαρίζω τα σύννεφα πετώντας ψηλά ή χαμηλά *λέξη δύναμης ή ιερό όνομα ή μυστικός τύπος που ψάλλεται προς το θεό ---------


34

THE OTHER POETRY

There is no poetry in the sexually starved nor redemption they die of sin and fear the savage in them trek drying spirit fill the cones with mud and barricade the roadside: snows turn giant ice cream their fractured sights illusion of mystical— slippery plying ----


34. Η ΑΛΛΗ ΠΟΙΗΣΗ Δεν υπάρχει ποίηση στον σεξουαλικά πειναλέο ούτε απολύτρωση πεθαίνουν αμαρτωλοί και φοβούνται το άγριο σ’ αυτούς ταξιδεύοντας δύσκολα με ξεραμένο πνεύμα γεμίστε τους κώνους με τη λάσπη και φράξτε την πλευρά του δρόμου: τα χιόνια μετατρέπονται σε γιγαντιαίο παγωτό οι σπασμένες θεωρίες τους παραίσθηση του μυστηριώδους --ολισθηρή πτυχή ---------


35

SLEEPING LIGHT

The bulge near the waist in the blue coat tells of her hubby’s love the anxiety on her face tells of the gap in relationship the unread letter and the pearl ear-rings on the cushion reveal all the brown-yellow map under the glass on the centre-table fails to predict whereabouts of her man awaited long the evening’s shade of mystery couples with emptiness light fails to hide ----


35.

ΕΛΑΦΡΥΣ ΥΠΝΟΣ

Η διόγκωση κοντά στη μέση στο μπλε παλτό φανερώνει την αγάπη του συζύγου της η ανησυχία στο πρόσωπο της λέει για το κενό στη σχέση η αδιάβαστη επιστολή και το σκουλαρίκι μαργαριταριών στο μαξιλάρι αποκαλύπτει τα πάντα ο καφετής-κίτρινος χάρτης κάτω από το γυαλί πάνω στο κεντρικό τραπέζι αποτυχαίνει να προβλέψει τα ίχνη του ανθρώπου της που περίμενε πολύ η βραδινή σκιά μυστηρίου ζευγαρώνει με τη κενότητα που το φως δεν βρίσκει τρόπο να κρύψει ---------


36

ARRIVING EARLY

While they talk about love affairs and shariat and his wife murmurs about arriving early he looks for some poetically active faces in the waiting hall


36.

ΓΡΗΓΟΡΟΣ ΕΡΧΟΜΟΣ

Ενώ μιλούν σχετικά για ερωτικές υποθέσεις και σαρία και για μουρμούρες της συζύγου του περί γρήγορου ερχομού αυτός αναζητεί κάποια ποιητικά ενεργά πρόσωπα στην αίθουσα αναμονής ---------


37

TOTAL IMAGE

The face reveals the mind or conceals, it’s natural art response – no computer trick— but gradual revelation through wrinkles and spots vision and revision a total image


37.

ΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ

Το πρόσωπο αποκαλύπτει το μυαλό ή κρύβει, είναι φυσική τεχνική απάντηση – χωρίς τέχνασμα υπολογιστή – αλλά βαθμιαία αποκάλυψη μέσα απ’ τις ρυτίδες και τα σημάδια θεώρηση και αναθεώρηση μια ολική εικόνα ---------


38

BODY: A BLISS

To see you naked is to recall the earth says Gracia Lorca it’s no sin to love strip naked in bed, kitchen or prayer room the bodies don’t shine all the time nor passion wildly overflows but when we have time we must remember parts arouse dead flesh rub raw with desire peeling wet layers through light sound, senses and taste play the seasons: the thirst is ever new and blissful too


to recreate the body, a temple and a prayer ----

38.

ΣΩΜΑ: ΜΙΑ ΜΑΚΑΡΙΟΤΗΤΑ

Για να δεις γυμνό τον εαυτό σου είναι να ξανακαλέσεις τη γη λέει ο Gracia Lorca δεν είναι αμαρτία ν’ αγαπάς εντελώς γυμνός στο κρεβάτι, στην κουζίνα ή στο δωμάτιο προσευχής τα σώματα δεν λάμπουν όλη την ώρα ούτε το πάθος υπερχειλίζει άγρια αλλά όταν έχουμε χρόνο πρέπει να θυμόμαστε ότι μέρη ξυπνούν νεκρή σάρκα άξεστο τρίψιμο με επιθυμία που ξεφλουδίζει υγρά στρώματα μέσω ελαφρού ήχου, αισθήσεις και προτίμηση παίζουν τις εποχές: η δίψα είναι πάντα νέα και πανευτυχής επίσης για να αναδημιουργήσει


το σώμα ένα ναό και μια προσευχή ---------

39

AN UNFINISHED PSALM

They all think they’re almighty but don’t know doom comes neither from east nor from west god raises one or pulls down for owning estate for a mere cup now and then: there’s no forever in the cocoon life that bursts in the thin air in moments most unexpected -----


39.

ΕΝΑΣ ΑΤΕΛΕΙΩΤΟΣ ΨΑΛΜΟΣ

Όλοι σκέφτονται ότι είναι πανίσχυροι αλλά δεν ξέρουν ότι η μοίρα δεν έρχεται ούτε από ανατολή ούτε από δύση ο Θεός υψώνει κάποιον ή τον κατεβάζει για κατοχή ιδιοκτησίας για ένα μόνο φλιτζάνι τώρα και μετά: δεν υπάρχει για πάντα στη ζωή κουκουλιού που εκρήγνυται στο λεπτό αέρα σε στιγμές τόσο απροσδόκητες ---------


40

CREATION

To create is to die: die to love, to time to memory, to god to everything we know do or experience it is stillness, to cease within and without— no movement but new mind new energy, new sense of innocence, freshness not talked about before new love rising with presentness of presence new sensation, beauty and bliss of harmony -----


40.

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ

Να δημιουργείς είναι να πεθάνεις: θάνατος στην αγάπη, στο χρόνο στη μνήμη, στο Θεό σ’ όλα που ξέρουμε που κάνουμε ή δοκιμάζουμε είναι ηρεμία, να παύεις με και χωρίς ακινησία αλλά νέο μυαλό νέα ενέργεια, νέα αίσθηση αθωότητας, φρεσκάδας μη ενημερωμένος πριν για τη νέα αγάπη που μεγαλώνει με την παρουσία του παρόντος με νέα αίσθηση, με ομορφιά και με ευδαιμονία αρμονίας ---------


41

GOD

The word is not God but the mind creates it after its own image: the memories of patterns the illusions and longings the desires that become truth— gods gurus and books overload and hold freedom to face fear and find the real reality untainted by magical moments that self limit within deeper recesses undo psychic structures the lusts of ages and be completely quiet: grow outside the known, without thought, without withdrawing when seeking nothing experiencing nothing— stillness become divine ----


41. ΘΕΟΣ Η λέξη δεν είναι Θεός αλλά το μυαλό τον δημιουργεί μετά την εικόνα του: οι μνήμες των σχεδίων οι παραισθήσεις και οι πόθοι οι επιθυμίες που γίνονται αλήθεια -θεοί γκουρού και βιβλία υπερφόρτωσαν και κράτησαν ελευθερία για ν’ αντιμετωπίσουν το φόβο και να βρουν την αληθινή πραγματικότητα αμόλυντη με μαγικές στιγμές που αυτοπεριορίζονται μέσα σε βαθύτερες κοιλότητες ανατρέπουν ψυχικές δομές σφοδρών επιθυμιών των ηλικιών και να είναι απολύτως ήρεμοι: μεγαλώνουν εξωτερικά το γνωστό, χωρίς σκέψη, χωρίς απόσυρση όταν δεν επιδιώκουν τίποτα δεν παίρνουν εμπειρία η ηρεμία γίνεται θεία ---------


42

FEAT

He thinks he’s achieved a feat seeking security through division but the fear haunts and thought multiplies the problem: the gap between what is and what may be the itch inside the skin the memories of love-making and routine pleasures now nightmare with chemical change in blood and nerves licks the tulip in drawing room and thinks thoughtlessly mindlessly inflicts more pain to himself ----


42.

ΑΘΛΟΣ

Πιστεύει ότι επέτυχε έναν άθλο επιδιώκοντας ασφάλεια μέσω διαίρεσης αλλά ο φόβος συχνάζει και η σκέψη πολλαπλασιάζει το πρόβλημα: το κενό μεταξύ τι είναι και τι θα μπορούσε να είναι η φαγούρα μέσα στο δέρμα μνήμες ερωτικής πράξης και ευχαριστήσεις ρουτίνας τώρα εφιάλτες με χημική αλλαγή στο αίμα και στα νεύρα γλείφει την τουλίπα στην αίθουσα ζωγραφικής και σκέφτεται απερίσκεπτα, απρόσεκτα, επιβάλλει περισσότερο πόνο στον εαυτό του ---------


43

DEATH

Without living life lost in existing no use rationalizing re-incarnation or resurrection is an escape evading the fact of living in fear and manipulations we close all doors for thoughtless peace to fight off death ---


43. ΘΑΝΑΤΟΣ Χωρίς διαβίωση η ζωή χάνεται στην ύπαρξη χωρίς χρήση ορθολογικής οργάνωσης μετενσάρκωση ή ανάσταση είναι μια διαφυγή αποφεύγοντας το γεγονός της διαβίωσης με φόβο και χειρισμούς κλείνουμε όλες τις πόρτες με απερίσκεπτη ειρήνη να καταπολεμήσουμε το θάνατο ---------


44

TOO PAINFUL

Blind with their own sight don’t see the wonders round them but kneel and ask why only me too painful to see ----


44.

ΤΟΣΟ ΟΔΥΝΗΡΟΣ

Τυφλός με τη δικιά τους όραση δεν βλέπει τα θαύματα γύρω τους αλλά γονατίζει και ερωτά γιατί μόνο εγώ να φαίνομαι τόσο οδυνηρός ---------


45

DYING LIGHT

Shrieking in the sea my knotted self the lines on the palms spiders’ network gleaming with corpses that have no face yet their funeral mirrors the eyes waving with dying light -----


45.

ΦΩΣ ΘΑΝΑΤΟΥ

Να σκούζει στη θάλασσα ο δεμένος εαυτός μου οι γραμμές στις παλάμες δίκτυο απ’ αράχνες να λάμπει με τα πτώματα που δεν έχουν πρόσωπο ακόμα η κηδεία τους αντανακλά στα μάτια που κυματίζουν με το φως θανάτου ---------


46

BLISS THROUGH DEATH

The body that died and the body that quivered with menstruation is me in dream fear and hope shake love to light the flame stir the time static for decades crippled impulses fleshed as my daughter touch the psychic memory: I re-live bliss through death -----


46.

ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ ΜΕΣΩ ΘΑΝΑΤΟΥ

Το σώμα που πέθανε και το σώμα που τρεμούλιαξε με εμμηνόρροια είμαι εγώ σ’ όνειρο φόβου κι ελπίδας κουνάω την αγάπη για ν’ ανάψει τη φλόγα ανακατώνω το στατικό χρόνο για δεκαετίες ακρωτηριασμένες ωθήσεις εύσαρκες σαν την κόρη μου αγγίζουν την ψυχική ανάμνηση: Ξαναζώ την ευδαιμονία μέσα απ’ το θανάτου ---------


47

ORGASM

Her guru reminds he knows her inside out: she can overcome her migraines making love lying on top of her partner and himself workshops with one, two, three devotees in semi-nude light to provoke God to orgasm -----


47.

ΟΡΓΑΣΜΟΣ

Ο γκουρού της, υπενθυμίζει την γνωρίζει εσωτερικά - εξωτερικά: μπορεί να υπερνικήσει τις ημικρανίες της κάνοντας έρωτα ξαπλωμένη πάνω από τον σύντροφό της και αυτός ο ίδιος εργάζεται μ’ ένα, δύο, τρεις αφοσιωμένους στο ημίγυμνο φως για να προκαλέσει το Θεό σε οργασμό ---------


48

WHO CARES

Because you didn’t come I drank alone and killed several black ants thinking about you and my own nightly nemesis TV no solace nor the standup comedy sensex fell further who cares for me or the spark you thought I had but who cares -----


48.

ΠΟΙΟΣ ΝΟΙΑΖΕΤΑΙ

Επειδή δεν ήρθες Ήπια μόνος και σκότωσα διάφορα μαύρα μυρμήγκια με τη σκέψη σε σένα και τη νυχτερινή μου νέμεση. Τηλεόραση χωρίς παρηγοριά ούτε η τρέχουσα κωμωδία ο ευαίσθητος χρηματιστηριακός δείκτης έπεσε περαιτέρω ποιος νοιάζεται για μένα ή το σπινθήρα σκέφτηκες τι είχα, αλλά ποιος νοιάζεται ---------


49

THEY CALL GOD LOUDLY

The whole night they blare senseless mantras to arouse gods and keep mortals from sleep without caring how they hurt the old, sick and child they don’t sing praises with understanding if they knock the door will open: love compels descent of divine in white silence reigns spirit -----


49.

ΚΑΛΟΥΝ ΤΟ ΘΕΟ ΔΥΝΑΤΑ

Ολόκληρη τη νύχτα σαλπίζουν χωρίς νόημα mantras για να ξυπνήσουν τους Θεούς και να κρατήσουν τους θνητούς από τον ύπνο χωρίς φροντίδα πώς βλάπτουν τον γέρο, τον άρρωστο και το παιδί δεν ψάλλουν επαίνους με κατανόηση, εάν χτυπήσουν την πόρτα θα ανοίξει: η αγάπη αναγκάζει την κάθοδο του θείου στην άσπρη σιωπή βασιλεύει πνεύμα ---------


50

STRIPPED AND NAKED

Crushed between the heart and head I fail to get along with my own creation sinister and righteous that challenges my being for not meeting her hopes I did what I could but how to produce a mate for her peace and bliss she raises her eyebrows and isolates herself as if I authored all her griefs now stripped and alone with hands over my chest I stand in the street await the coffin to reconcile the truths I could not conceive -----


50.

ΓΔΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΓΥΜΝΟΣ

Συντριμμένος μεταξύ κεφαλής και καρδιάς αποτυγχάνω να μείνω μόνος με τη δική μου δημιουργία. απαίσιο και δίκαιο αυτό προκαλεί την ύπαρξή μου για να μη συναντήσει τις ελπίδες της Έκανα ό,τι μπόρεσα αλλά πώς να δημιουργήσεις ένα ταίρι για την ειρήνη και την ευδαιμονία της ανυψώνει τα φρύδια της και απομονώνει τον εαυτό της σαν να συνέγραψα εγώ τις θλίψεις της τώρα γδυμένος και μόνος με χέρια πάνω το στήθος μου στέκομαι στο δρόμο περιμένω το φέρετρο για να συμφιλιώσω τις αλήθειες που δεν μπορούσα να καταλάβω.


---------

51

HOLI

I didn’t keep the fast there’s no Naw Ruz for me there’s no Holi either I ceased to be a hindu long ago Christians too doubted my faith and love Moslems are too rigid to admit a secular now alone I watch the tragedy of colours: I celebrate difference and freedom of spirit but they question my birth and call me a hypocrite -----


51. HOLI

(Ανοιξιάτικο φεστιβάλ ινδουιστών)

Δεν κράτησα το γρήγορο δεν υπάρχει Naw Ruz για μένα (νέο έτος στη Περσία) δεν υπάρχει ανοιξιάτικο φεστιβάλ ούτε έπαψα να είμαι ένας ινδουιστής πολύ καιρό πριν οι Χριστιανοί επίσης αμφέβαλαν την πίστη και την αγάπη μου οι Μουσουλμάνοι είναι τόσο άκαμπτοι για να παραδεχθούν έναν κοσμικό τώρα μόνος κοιτάζω την τραγωδία των χρωμάτων: Γιορτάζω τη διαφορά και την ελευθερία πνεύματος αλλά ερωτούν για τη γέννησή μου και με καλούν έναν υποκριτή. ---------


52

PAIN

With the taste of bitter coffee still lingering in my mouth I gaze through the window drawing in the harsh smell of water beating on the crowded green I remember how dreamily I floated over her body in the rains like this but she won’t care now the storm numbs and nothing lives save the clouds that drift and squeeze pimples on the scrotum -----


52.

ΠΟΝΟΣ

Με τη γεύση του πικρού καφέ που ακόμα παραμένει στο στόμα μου κοιτάζω νωχελικά μέσα από το παράθυρο ζωγραφίζοντας στη σκληρή μυρωδιά του νερού κάνοντας χάνδρες στο συσσωρεμένο πράσινο Θυμάμαι πόσο ονειρεμένα έπλευσα πάνω στο σώμα της στις βροχές όπως αυτή αλλά δεν νοιαζόντανε τώρα η θύελλα απονεκρώνεται και τίποτα δεν ζει με ασφάλεια τα σύννεφα που παρασύρουν και συμπιέζουν σπυράκια στον θύλακα των ορχέων ---------


53

CONVENIENCE

Discourse on heaven and after-life pleasures is self-bullying to live without meaning midst searches for the lost so inciting is the hell of cyber world they forget to pray and multiply their pain corroding consciousness but it doesn’t matter— whining in sleep or whinging is part of crazy nature in race with itself and god a convenience -----


53.

ΕΥΚΟΛΙΑ

Ομιλία για τον ουρανό και για τις μετά θάνατον ευχαριστήσεις αυτοφοβερίζεται να ζει χωρίς νόημα στη μέση αναζητήσεων για το χαμένο έτσι υποκινώντας τη κόλαση του υπερκόσμιου ξεχνούν να προσεύχονται και πολλαπλασιάζουν τον πόνο τους διαβρώνοντας συνειδήσεις αλλά δεν πειράζει κλαψουρίζοντας στον ύπνο ή γκρινιάζοντας είναι μέρος της τρέλας η φύση σ’ αγώνα με τον εαυτό της κι ο Θεός μια ευκολία. ---------


54

I AM NO MOSES

I am no Moses receiving God’s message in lightning or thunder none recognize me in the dark nor can I see any without light the cyst on my neck constantly reminds me of my ugliness the whitening chest and pubic hair tell of the death of my potential the earth needs timely spells of rain and elements saved from human fears I must redraw my dreams and visions to brave life and the intriguing future -----


54. ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ Ο ΜΩΥΣΗΣ Δεν είμαι κανένας Μωυσής που λαμβάνει το μήνυμα Θεού μ’ αστραπή ή βροντή κανένας δεν με αναγνωρίζει στο σκοτάδι ούτε μπορώ να δω κάτι χωρίς φως η κύστη στο λαιμό μου συνεχώς μου υπενθυμίζει την ασχήμια μου το ολόλευκο στήθος και τα ηβικά μαλλιά λένε του θανάτου τη δυνατότητά μου η γη χρειάζεται έγκαιρα απαλές βροχές και στοιχεία σωσμένα από ανθρώπινους φόβους Πρέπει ν’ αποσύρω τα όνειρα και τα οράματά μου ν’ αψηφήσω τη ζωή και το ραδιούργο μέλλον ---------


55

I AM NO JESUS

I am no Jesus but I can feel the pains of crucifixion as a common man suffer all what he suffered— play the same refrains at times cry and pray hope for better days ahead despite lack of love diminishing strength failures, ennui and blames for sins I didn’t author I am no Jesus but I can smell the poison and smoke in the air feel for humankind like him carry the cross and relive my dreams I am no Jesus but I can feel the pains of crucifixion -----


55.

ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΙΗΣΟΥΣ

Δεν είμαι Ιησούς αλλά μπορώ να αισθάνομαι τους πόνους της σταύρωσης σαν ένας κοινός άνθρωπος υποφέρω όλα όσα υπέφερε -παίζω τις ίδιες επωδούς κατά περιόδους φωνάζω και προσεύχομαι ελπίζω σε καλύτερες μελλοντικές ημέρες παρά την έλλειψη αγάπης μειώνοντας δύναμη αποτυχίες, ανία και επιπλήξεις για αμαρτίες που δεν συνέγραψα Δεν είμαι Ιησούς αλλά μπορώ να μυρίζω το δηλητήριο και τον καπνό στον αέρα να αισθάνομαι για την ανθρωπότητα όπως Αυτός φορτώνομαι το σταυρό και ξαναζώ τα όνειρά μου Δεν είμαι Ιησούς αλλά μπορώ να αισθάνομαι τους πόνους της σταύρωσης ------


56

SODOMY

Burning stones to ashes and feeling good politicians idolize criminals and cartoons with chameleon hues ritually smuggle power to perpetuate wanton rut of intellectual sodomy crying foul after checkmate ----


56.

ΣΟΔΟΜΙΣΜΟΣ

Καίγοντας πέτρες σε στάχτες και αισθανόμενοι καλοί πολιτικοί κάνουν είδωλα εγκληματίες και κινούμενα σχέδια με χρώματα χαμαιλεόντων τυπικά περνούν λαθραία τη δύναμη για να διαιωνίσουν τη φαύλη αποτελμάτωση του διανοητικού σοδομισμού φωνάζοντας στο φουλ μετά το τελευταίο κτύπημα (ματ) -----------


57

IT’S MORE VOLUPTUOUS TO FLOAT

We cover our hells with roses and fear foreigners digging deep into our glorious projections the stinky growth from diseased weeds no gene therapy can erase: we reflect the chaos as gold trying to shed the crust of small selves invite death for a change and lick the narrow lake between the thighs it’s more voluptuous to float in the sky and come out transformed with Kali’s blood-dripping light and grace -----


57.

ΕΊΝΑΙ ΠΙΟ ΦΙΛΗΔΟΝΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΠΛΕΥΣΕΙ

Καλύπτουμε τις κολάσεις μας με τριαντάφυλλα και φοβούμαστε τους αλλοδαπούς που σκάβουν βαθιά μέσα στις λαμπρές προβολές μας τη βρώμικη αύξηση από άρρωστα αγριόχορτα που καμία θεραπεία γονιδίων δεν μπορεί να σβήσει: απεικονίζουμε το χάος σαν χρυσό προσπαθώντας να σπάσουμε τη κρούστα των μικρών εαυτών μας προσκαλούμε το θάνατο για μια αλλαγή και γλείφουμε τη στενή λίμνη μεταξύ των μηρών είναι πιο φιλήδονος για να πλεύσει στον ουρανό και βγαίνει μετασχηματισμένος με το αίμα της θεάς Κάλη να στάζει φως και χάρη. -----------


58

DONS IN FOUR WALLS

The house may collapse any day the walls are cracked the chinks gape at the base but none care they maintain dignity with cosmetic protections demand patience and practice duplicity till their own end in meanness evoke mystery to quell good sense and concerns for the future buy silence of the dons in four walls -----


58.

ΦΟΡΕΣΙΕΣ ΣΕ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΤΟΙΧΟΥΣ

Το σπίτι μπορεί να καταρρεύσει οποιαδήποτε μέρα οι τοίχοι είναι ραγισμένοι οι χαραμάδες χάσκουν στη βάση αλλά κανείς δεν ενδιαφέρεται διατηρούν αξιοπρέπεια με καλλυντικές προστασίες απαιτούν υπομονή και πρακτική υποκρισία μέχρι το τέλος τους με μικροπρέπεια προκαλούν μυστήριο καταστέλλουν λογικό και ανησυχίες για το μέλλον αγοράζουν σιωπή από φορεσιές σε τέσσερις τοίχους. -----------


59

HEAVEN ON EARTH

Cloning miracles with the night’s discharge in condoms the political golfers hit for divinity in measured pace take a long suck to climax with myths sown in the mud: write a new history with gods whose guff promises a heaven on earth -----


59.

ΟΥΡΑΝΟΣ ΣΤΗ ΓΗ

Θαύματα κλωνοποίησης με την απαλλαγή της νύχτας σε προφυλακτικά οι πολιτικοί παίκτες γκολφ κτυπούν για θεότητα σε μετρημένο ρυθμό παίρνουν έναν μακρύ βύζαγμα για να κορυφωθούν με μύθους σπαρμένους στη λάσπη: γράψουν μια νέα ιστορία με Θεούς των οποίων ο ισχυρισμός υπόσχεται έναν ουρανό στη γη. -----------


60

RAIN DROPS

No perfume reduces the damp watery smell of the towel hanging in bathroom invisible fungi turn off the scented mood the see-through image in the mirror is no moon and no trick works if one is allergic to sex: the unwed reflections lost in the stringy rain drops -----


60.

ΣΤΑΓΟΝΕΣ ΒΡΟΧΗΣ

Κανένα άρωμα δεν μειώνει την υγρή υδατώδη μυρωδιά της κρεμασμένης πετσέτας στο λουτρό αόρατοι μύκητες κλείνουν την μυρωδάτη διάθεση η διάφανη εικόνα στον καθρέφτη δεν είναι φεγγάρι και κανένα τέχνασμα δεν λειτουργεί εάν κάποιος είναι αλλεργικός στο σεξ: οι στεγνές αντανακλάσεις χάθηκαν στις ινώδεις σταγόνες βροχής -----------


61

INNOCENCE

She doesn’t understand my icy pain in dark when she denies the body doesn’t die there’s no seeds for birth the shell can be broken I seek to revive not youth but innocence -----


61.

ΑΘΩΟΤΗΤΑ

Δεν καταλαβαίνει τον παγωμένο πόνο μου στο σκοτάδι όταν αυτή αρνείται το σώμα δεν πεθαίνει δεν υπάρχουν σπόροι για γέννηση το κογχύλι μπορεί να σπάσει Επιδιώκω να αναβιώσω όχι νεότητα αλλά αθωότητα -----------


62

GLOOM

There’s no meaning in being cold and groan: silence frightens between the acts who cares how much I care and love forgetting wrinkles in the lone pool dreams shroud the gloom unburnt in sun -----


62.

ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ

Δεν υπάρχει νόημα να κρυώνεις και να βογκάς: σιωπή που φοβίζει μεταξύ των πράξεων ποιος ενδιαφέρεται πόσο πολύ φροντίζω κι αγαπώ ξεχνώντας ρυτίδες στην έρημη δεξαμενή όνειρα άκαυστα σκεπάζουν την κατάθλιψη στον ήλιο -----------


63

SHADOWS

There’s nothing in my heart I don’t understand the conspiracy of lines on the palms dreams abort the face doesn’t mirror the nightmares in sun getting taller but I walk over the shadows that seek identity -----


63.

ΣΚΙΕΣ

Δεν υπάρχει τίποτα στην καρδιά μου δεν καταλαβαίνω τη συνωμοσία των γραμμών στις παλάμες όνειρα αποβάλλουν το πρόσωπο δεν καθρεπτίζει τους εφιάλτες στον ήλιο γίνομαι ψηλότερος αλλά περπατώ πέρα από τις σκιές που επιδιώκουν ταυτότητα -----------


64

NUDE ORIGIN

It was dark before being born: I love the light after birth the eden on the earth I may not know where I go after living the hard life but I know the freedom— get back to what God gave us in love let life shape anew from the nude origin -----


64.

ΓΥΜΝΗ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ

Ήταν σκοτεινά πριν γεννηθεί: Αγαπώ το φως μετά τη γέννηση της Εδέμ στη γη Ίσως να μη γνωρίζω που πηγαίνω αφήνοντας πίσω τη σκληρή ζωή αλλά γνωρίζω την ελευθερία επιστρέφω σε ό,τι μας έδωσε ο Θεός με αγάπη αφήνω τη ζωή να διαμορφωθεί ξανά απ’ τη γυμνή προέλευση -----------


65

FRESH FUTURE

Where will we reach sailing in a coffin or dreaming to anchor off the rainbow arch the gold and purple ashes won’t revive the phoenixes lost in myths and stories: we need to recoup the elements’ balance and create new suns and moons that could light the cave and begin a fresh future -----


65.

ΚΑΙΝΟΥΡΙΟ ΜΕΛΛΟΝ

Πού θα φθάσουμε ταξιδεύοντας σ’ ένα φέρετρο ή ονειρεύομενοι ν’ αγκυροβολήσουμε μακριά από την αψίδα του ουράνιου τόξου τις χρυσές και μωβ στάχτες δεν θα αναβιώσουν οι φοίνικες χαμένοι σε μύθους και ιστορίες: πρέπει να αναπληρώσουμε την ισορροπία των στοιχείων και να δημιουργήσουμε νέους ήλιους και φεγγάρια που θα μπορούσαν να φωτίζουν τη σπηλιά και ν’ αρχίσουν ένα καινούριο μέλλον -----------


66

I’M DIFFERENT

I secrete poetry like semen in consummation leave smuts at times to reveal the horse they try to hide in river I see the sky and fish the stars that stare about from edges to crack the earth and its blue vaults that bury life in raptures unfelt or regret waking dreams as visions in long tales in shallow colours in criss-cross of twists they muse scrawling dead voices that shriek in the wood and become song of the slogging heart I’m different; I live in my poems dressing or undressing like sexact long or short, in bed or kitchen I enjoy the self, as much as others and peep through the façade they raise to make room for themselves in the sky I live in me and am happy with my little images that lift up the sight and soul and please for a while my brief thoughts in briefer words deride the romantic eloquence and mist they weave in pellucid silence


-----

66.

ΕΙΜΑΙ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΣ

Κρύβω τη ποίηση όπως το σπόρο σε κατανάλωση αφήνω μουτζούρες περιοδικά να αποκαλύψουν το άλογο που προσπαθούν να κρύψουν στον ποταμό βλέπω τον ουρανό και ψαρεύω τα αστέρια που κοιτάζουν επίμονα από τις άκρες για να ραγίσουν τη γη και τους γαλάζιους θόλους της που θάβουν τη ζωή σε μη απτές αυλακώσεις ή αρνούμαι τ’ άγρυπνα όνειρα ως οράματα στις μεγάλης διάρκειας ιστορίες με ρηχά χρώματα στους σταυροειδείς στροβιλισμούς ρεμβάζουν κακογράφοντας νεκρές φωνές που κραυγάζουν στο ξύλο και γίνονται τραγούδι καρδιάς με δυνατούς χτύπους Είμαι διαφορετικός. Ζω στα ποιήματά μου ντυμένα ή άντυτα σαν ερωτική πράξη μακρά ή σύντομα, σε κρεβάτι ή κουζίνα τα απολαμβάνω, τόσο όσο και άλλοι και κρυφοκοιτάζω μέσα από τη πρόσοψη που ανυψώνουν για να κάνουν χώρο στους εαυτούς τους, στον ουρανό ζω μέσα μου και είμαι ευχαριστημένος με τις μικρές εικόνες μου που ανεβάζουν τη θέα και την ψυχή και μ’ ευχαριστούν για λίγο οι σύντομες σκέψεις μου με συνοπτικές λέξεις περιγελούν τη ρομαντική ευγλωττία και σκοτεινιά υφαίνουν στη διάφανη σιωπή.


-----------

67

PERFUMED BAR

They may be arbiters of good taste and denounce my aesthesis or ignore what I created all these years: there’s poetry in failed ejaculation or cowardice in a woman’s company not all will dare to talk about it’s weakness which stares in the face when truth is wrapped in silence and love is negotiated in a perfumed bar -----


67.

ΑΡΩΜΑΤΙΣΜΕΝΟ ΜΠΑΡ

Μπορούν να είναι κριτές καλής γεύσης και να καταγγέλλουν την αίσθηση μου ή ν’ αγνοούν ότι δημιούργησα όλα αυτά τα χρόνια: υπάρχει ποίηση σ’ αποτυχημένη εκσπερμάτωση ή δειλία στη συντροφιά μιας γυναίκας δεν θα τολμήσουν όλοι να μιλήσουν γι’ αυτό είναι η αδυναμία που κοιτάζει επίμονα στο πρόσωπο όταν η αλήθεια έχει τυλιχθεί σε σιωπή κι αγάπη διαπραγματεύεται σ’ ένα αρωματισμένο μπαρ -----------


68

I CAN’T HIDE FEARS

I couldn’t make my bedroom church reading psalms and Lord’s prayer the light of my lamp and the portion of my cup couldn’t lift my soul mired in passions and silence of the morning the confessions couldn’t remove my anguish of ages nor the tears and cries strengthen faith, hope and love – the rock slips the grip for enemies within don’t halt my body glues to the ground seeking darkness of the womb and joys ever restless the child doesn’t grow and the father fails in verses I can’t hide fears my face I despise, can’t find freedom from the chemicals sprayed in the air and the smog oppressing my breath, the sun fails to keep the covenant the terrors of death are real the traps overwhelm, I can’t escape my own creations


the bed, the flesh, and serpents that seize the house of God I can’t redeem, can’t save the soul in battle with me in bed I can’t sing and praise 68. ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΚΡΥΨΩ ΤΟΥΣ ΦΟΒΟΥΣ Δεν θα μπορούσα να κάνω την κρεβατοκάμαρα μου εκκλησία διαβάζοντας ψαλμούς και προσευχές στον Κύριό μου το φως της λάμπας μου και η μερίδα του φλιτζανιού μου δεν θα μπορούσαν ν’ ανυψώσουν την ψυχή μου που έχει βυθιστεί στα πάθη και στη σιωπή του πρωινού οι εξομολογήσεις δεν θα μπορούσαν ν’ αφαιρέσουν το άγχος των ηλικιών ούτε τα δάκρυα και οι κραυγές να ενισχύσουν πίστη, ελπίδα κι αγάπη - ο βράχος ξεφεύγει το πιάσιμο για τους εχθρούς δεν σταματά μέσα στο σώμα μου που κολλά στο έδαφος επιδιώκοντας το σκοτάδι μήτρας και χαίρεται πάντα ανήσυχος, το παιδί δεν μεγαλώνει και ο πατέρας αποτυγχάνει στους στίχους δεν μπορώ να κρύψω τους φόβους περιφρονώ το πρόσωπό μου, δεν μπορώ να βρω ελευθερία από τα χημικά που ψεκάζονται στον αέρα και την αιθαλομίχλη καταπιέζοντας την αναπνοή μου, ο ήλιος αποτυγχάνει να τηρήσει το συμβόλαιο οι τρόμοι του θανάτου είναι πραγματικοί οι παγίδες συντρίβουν, δεν μπορώ να δραπετεύσω τις δημιουργίες μου


το κρεβάτι, τη σάρκα, και τα φίδια που καταλαμβάνουν το σπίτι του Θεού δεν μπορώ να απολυτρωθώ, δεν μπορώ να σώσω τη ψυχή σε μάχη μαζί μου, στο κρεβάτι δεν μπορώ να τραγουδώ και να εγκωμιάζω -----------

69

WISDOM

I always dreamt the world as one and thought I belonged but none let me live my simple soul at home with differences they kicked me into exile for their prejudices forced me seek my nest in myself I share the wisdom of peace and life in tune with nature -----


69.

ΦΡΟΝΗΣΗ

Πάντα ονειρευόμουν τον κόσμο ως ένα και πίστευα ότι ανήκα αλλά κανένας δεν μ’ άφησε να ζήσω την απλή ψυχή μου στο σπίτι με διαφορές με κλώτσησαν σ’ εξορία για τις προκαταλήψεις τους μ’ ανάγκασαν να αναζητήσω τη φωλιά μου στον ίδιο μου τον εαυτό. Μοιράζομαι τη φρόνηση της ειρήνης και της ζωής αρμονικά με τη φύση -----------


70

MAN OR ANIMAL

Some animals are buried and some rot on the highway unrecycled by vultures uneaten by worms but run over by wheels that don’t care the shit—man or animal -----


70.

ΑΝΘΡΩΠΟΣ Η ΖΩΟ

Κάποια ζώα θάβονται και κάποια αποσυντίθενται στην εθνική οδό χωρίς ν’ ανακυκλώνονται από τους γύπες αφάγωτα από σκουλήκια αλλά πατημένα από ρόδες που δεν νοιάζονται σκατά -ανθρώπου ή ζώου -----------


71

POLITICS DEFIES SILENCE

Do they ever see themselves their truth inside the mirror? sound too much anger and hate burn humans and homes to teach lessons never learnt but played the communal card for rights no god granted. Their petty politics defies silence -----


71.

ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ ΑΨΗΦΟΥΝ ΤΗ ΣΙΩΠΗ

Έχουν δει ποτέ οι ίδιοι, την αλήθειά τους μέσα στον καθρέφτη; φωνάζουν δυνατά με θυμό και μίσος καίνε ανθρώπους και σπίτια για να διδάξουν μαθήματα που δεν έμαθαν ποτέ αλλά έπαιξαν την κοινοτική κάρτα για δικαιώματα που κανένας Θεός δεν χορήγησε. Οι ασήμαντες πολιτικές τους αψηφούν τη σιωπή. -----------


72

HEY RAM

I don’t endorse their pact to squeeze adulation and control faith of the masses to shed blood and spread darkness: idols may draw crowds to kill and the spell may not last long the temple doesn’t attract me I want to forget the myth after the fascists owned him Ram has ceased to be my god -----


72.

ΑΧ, ΘΕΕ ΡΑΜ (Θεός στις Ινδίες)

Δεν επικυρώνω το σύμφωνό τους ν’ αγκαλιάσω την κολακεία και να ελέγξω τη πίστη των μαζών να χύσω αίμα και να διαχύσω σκοτάδι: είδωλα μπορούν να παρασύρουν τα πλήθη να σκοτώσουν και η περίοδος μπορεί να μην διαρκέσει πολύ ο ναός δεν με προσελκύει θέλω να ξεχάσω το μύθο μετά την κατάκτησή του από τους φασίστες ο Θεός Ραμ έπαψε να είναι ο Θεός μου -----------


73

NUDE BELIEF

I don’t want to mount the hardships of the sky if the earth’s labour pain is false or the action stillborn with or without scalpel the doctor humiliates process and I hate the crime of creating god on the ramp betraying models too naïve to be worshipped for nude belief -----


73.

ΓΥΜΝΗ ΠΙΣΤΗ

Δεν θέλω ν’ ανέβω τις δυσκολίες του ουρανού εάν ο πόνος γήινης εργασίας είναι ψεύτικος ή η ενέργεια θνησιγενής με ή χωρίς χειρουργικό νυστέρι ο γιατρός ταπεινώνει τη διαδικασία κι εγώ μισώ το έγκλημα της δημιουργίας Θεού στην ράμπα που προδίδει μοντέλα τόσο αφελή που λατρεύονται με γυμνή πίστη -----------


74

HANGING GENERATIONS

The falsity of the sky is more real than the earth’s lies can’t sustain hope of divinity we have complicated with poesying private hells to mitigate flow of time that couldn’t carve heaven: we harbour histories of broken promises and fallen gods lament men and women buried in light now soulless, bodyless, traceless we look upward and whittle continents from clouds hanging generations that may never be -----


74.

ΚΡΕΜΑΣΜΑ ΓΕΝΕΩΝ

Η απιστία τ’ ουρανού είναι πιο πραγματική από τη γήινη τα ψέματα δεν μπορούν να στηρίζουν την ελπίδα της θεότητας έχουμε περιπλέξει με την δημιουργία ποιημάτων τις ιδιωτικές κολάσεις για να μετριάσουν τη ροή του χρόνου που δεν θα μπορούσαν να χαράξουν τον ουρανό: ελλιμενίζουμε ιστορίες σπασμένων υποσχέσεων και πεσμένων Θεών θρηνήστε άνδρες και γυναίκες θαμμένοι στο φως τώρα άψυχοι, ασώματοι, χωρίς ίχνη κοιτάζουμε πάνω και κόβουμε ηπείρους από σύννεφα κρεμώντας γενεές που δεν θα μπορούν ποτέ να είναι. -----------


75

RIVER’S SONG

With steel flow the rolling water pierces the rocks and shapes them into stars the sun and the moon fail to march its sharpness the wailing of the rocks turns into river’s song -----


75.

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΠΟΤΑΜΟΥ

Με χαλύβδινη ροή το κυλιόμενο νερό διαπερνά τους βράχους και τους μεταμορφώνει σ’ αστέρια ο ήλιος και το φεγγάρι αποτυγχάνουν να βαδίσουν την οξύτητά του ο θρήνος των βράχων μετατρέπεται σε τραγούδι ποταμού -----------


76

SNAKE

Hiding or waiting it raises its head when least expected, a snake glitters in the eyes: looks for the moment to slip and reveal the fangs -----


76.

ΦΙΔΙ

Κρυμμένο ή σ’ αναμονή σηκώνει το κεφάλι του όταν ελάχιστοι το περιμένουν, ένα φίδι ακτινοβολεί στα μάτια: ψάχνει για τη στιγμή που θα γλιστρήσει και θα αποκαλύψει τα φοβερά δόντια -----------


77

HELPLESSNESS

I have no magical power to change my restlessness into glory radiating peace or purpose in living: they give me no room to better men or myself but condemn as one hanged for nothing: poets are no living lessons I stand aside ruminating what I couldn’t do or be or await miracles through circles and zigzags of the mind even corrupt faith and curse destiny for the maze of my own making and yet say I know the spirit’s upward fire -----


77.

ΑΝΙΚΑΝΟΤΗΤΑ

Δεν έχω μαγική δύναμη για να αλλάξω την ανησυχία μου σε δόξα που ακτινοβολεί ειρήνη ή σκοπό διαβίωσης: δεν μου δίνουν χώρο για καλύτερους ανθρώπους ή για μένα αλλά καταδικάζουν σαν κρεμασμένο για το τίποτα: οι ποιητές δεν είναι μαθήματα ζωής στέκομαι κατά μέρος και αναλογίζομαι τι δεν μπόρεσα να κάνω ή να είμαι ή να περιμένω θαύματα μέσα από τους κύκλους και ζιγκ-ζαγκ του μυαλού ακόμη και διεφθαρμένη πίστη και κατάρα πεπρωμένα για τον σύγχυση της ύπαρξής μου κι ακόμη λέω ξέρω την ανοδική φωτιά του πνεύματος -----------


78

REALIZATION

Men or women no living gods: the soul has no sex the form, the body and the name unreal the climax of eternity denudes the mind -----


78.

ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ

Άνδρες ή γυναίκες χωρίς ζωντανούς Θεούς: η ψυχή δεν έχει φύλο η μορφή, το σώμα και το αναληθές όνομα η κορυφή της αιωνιότητας απογυμνώνει το μυαλό -----------


79

GOD, SEX AND THE WORLD

It’s part of prayer to have the lingam kissed or kiss it to feel the creator’s pulse for a moment thank the body too that houses the spirit we seek in His name for relief and salvation through the cycle of day and night meeting and departing learning and unlearning each moment synthesizing god, sex and the world -----


79.

ΘΕΟΣ, ΣΕΞ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ

Είναι μέρος της προσευχής να φιλήσει τον ιερό φαλλό ή να τον φιλήσει για να αισθανθεί τον παλμό του δημιουργού για μια στιγμή να ευχαριστήσει επίσης το σώμα που στεγάζει το πνεύμα επιζητούμε στο όνομά Του ανακούφιση και σωτηρία μέσα στον κύκλο της μέρας και νύχτας να συναντήσει και ν’ αναχωρήσει να μάθει και να ξεμάθει κάθε στιγμή να συνθέτει Θεό, σεξ, και τον κόσμο -----------


80

SHIVA’S THIRD EYE

gods sin against God betray creation break covenant Shiva’s third eye opened fire burnt out by Fire Agni defiled sexact outraged love in action sacrileged union they still peep in privacy fear fire, question freedom dictate codes for love worship lingam forget Shiva -----


80.

ΤΟ ΤΡΊΤΟ ΜΑΤΙ ΤΟΥ SHIVA

Θεοί αμαρτάνουν ενάντια στο Θεό προδίδουν δημιουργία σπάζουν συμβόλαιο Το τρίτο μάτι του Shiva άνοιξε φωτιά ξέσπασε από Φωτιά μόλυνε την ερωτική πράξη η Agni (Θεά της Φωτιάς) προσβεβλημένη αγάπη σε δράση ιερόσυλος ένωση ακόμη κρυφοκοιτάζουν μυστικά φοβούνται την φωτιά, ζήτημα ελευθερίας υπαγορεύουν κώδικες αγάπης λατρεία ιερού φαλλού ξεχάστε τον Shiva -----------


81

I CAN’T REMEDY

Life lost in petty worries is the core worry: I’m diseased in soul before the devil reappears I must commit the act or suffer the bull for castrating in the dried canal where some fishy cousins waylay cowmen with their upthrust bosoms and make noise too in the half dark seizing and unseizing slowly all dreams get buried in sand and grass now I don’t bother the sweetness of papaya growing taller between the fence and the drain or the urchins stealing the fruit there’s no fun in romance with the moon or flowers at night smells and sounds of the weather smack of allergies that cripple the andropausal day and ice all the gelled machismo too many are the grudges and I can’t remedy my mind or body with mystical bids: it’s loaded with emptiness -----


81.

ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΘΕΡΑΠΕΥΣΩ

Χαμένη ζωή σ’ ασήμαντες ανησυχίες είναι πυρήνας ανησυχίας: Είμαι ασθενής στην ψυχή προτού ο διάβολος εμφανιστεί ξανά εγώ πρέπει να πραγματοποιήσω την πράξη ή να υποφέρω την ασυναρτησία για τον ευνουχισμό σε στεγνό κανάλι όπου μερικοί απίθανοι ξάδερφοι αγελαδάρηδες ενεδρεύουν με τα απωθητικά τους στήθη και κάνουν θόρυβο επίσης στο μισοσκόταδο πιάνοντας και αφήνοντας αργά όλα τα όνειρα θάφτηκαν σ’ άμμο και χορτάρι τώρα δεν ενοχλώ τη γλυκύτητα των παπάγια που αναπτύσσονται πιο ψηλά μεταξύ του φράκτη και του αγωγού ή τ’ αλητάκια που κλέβουν το φρούτο δεν υπάρχει διασκέδαση ειδυλλιακή με το φεγγάρι ή τα λουλούδια στις νυχτερινές μυρωδιές και ήχους του καιρικού ραπίσματος αλλεργιών που ακρωτηριάζουν την ημερήσια ανάπαυση των ανδρών και παγώνουν όλο το πηγμένο μηχανισμό πάρα πολλές είναι οι μνησικακίες και δεν μπορώ να θεραπεύσω το μυαλό μου ή το σώμα με μυστηριώδεις προσφορές: Είναι φορτωμένο με κενότητα. -----------


82

A NEW LIE

Living in isolation builds islands looks at melding shadows in water revives hopes of reunion when stars fall closes eyes to the tide weaves a new lie -----


82.

ΈΝΑ ΝΕΟ ΨΕΜΑ

Ζώντας σ’ απομόνωση χτίζει νησιά κοιτάζει στις συγκεχυμένες σκιές του νερού αναβιώνει ελπίδες επανένωσης όταν πέφτουν τ’ αστέρια κλείνει τα μάτια στην παλίρροια υφαίνει ένα νέο ψέμα -----------


83

SOME TRUTHS NOT SPOKEN

I don’t know how the bones grow in the womb still in darkness elements clack in the small house shudder the harp and strings the heartbeats pronounce the balance of nature against heat wind rain look for body’s love— the mystery song echoes some truths not spoken -----


83.

ΚΑΠΟΙΕΣ ΑΛΗΘΕΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΠΩΘΗΚΑΝ

Δεν ξέρω πως τα κόκαλα στη μήτρα αυξάνονται ακόμα στο σκοτάδι στοιχεία κροτούν στο μικρό σπίτι φρίττουν η άρπα και οι χορδές οι κτύποι της καρδιάς δηλώνουν την ισορροπία της φύσης ενάντια σε θερμότητα, αέρα, βροχή ψάξε για την αγάπη του σώματος -το μυστηριώδες τραγούδι ηχεί κάποιες αλήθειες δεν ειπώθηκαν. -----------


84

PLASTIC FLOWERS COULDN’T KEEP TIME

Walking along the sandy edge he blames the wind or cloud and yields to the alchemy of seasonal allergies plastic flowers couldn’t keep time moving in his house: he remains restless with fears and uncertainties— grows walls of alienation suffering images of strangeness every moment or sensing shade of a nude survives their helplessness -----


84. ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΔΕΝ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΝ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΟΥΝ ΤΟ ΧΡΟΝΟ Περπατώντας κατά μήκος της αμμουδιάς κατηγορεί τον αέρα ή το σύννεφο και συμμετέχει στην αλχημεία εποχιακών αλλεργιών πλαστικά λουλούδια δεν θα μπορούσαν να κρατήσουν το χρόνο μετακινούμενα στο σπίτι του: παραμένει ανήσυχος με φόβους και αβεβαιότητες μεγαλώνει τοίχους αποξένωσης υπομένοντας εικόνες παραδοξότητας κάθε στιγμή ή αισθανόμενος τη σκιά ενός γυμνού επιβιώνει της ανικανότητάς τους -----------


85

LEECHES

At the end of the day when I look back and see my knowledge and insight rusting with ageing colleagues I pity my age and wish to give up; I can’t change the means and the ends frustrate the will to work any more I want to rest now burying ambitions and achievements that ache the soul and make empty sounds in the hollow of a hallowed pond long doomed for marrying self-indulgent elites and idiots sucking generations -----


85.

ΒΔΕΛΛΕΣ

Στο τέλος της ημέρας όταν ξανακοιτάζω και βλέπω τη γνώση και τα εσώτερά μου να σκουριάζουν με γερασμένους συναδέλφους οικτίρω την ηλικία μου και επιθυμώ να σταματήσω. Δεν μπορώ ν’ αλλάζω τα μέσα και οι άκρες να ματαιώνουν τη θέληση να εργάζονται άλλο Θέλω τώρα να ξεκουραστώ θάβοντας φιλοδοξίες και επιτεύγματα που πονούν τη ψυχή και κάνουν κενούς ήχους στην κοιλότητα μιας καθαγιασμένης μικρής λίμνης καταδικασμένη για αυτό-επιεικές πάντρεμα εκλεκτοί και ηλίθιοι να βυζαίνουν γενεές -----------


86

PROTEST

What hangs out there is the effigy of dreams that couldn’t be burnt to please someone’s ego nor could it be sold as a piece of art there’s no protest value after years in the drawing room it derides memories -----


86.

ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΙΑ

Αυτό που κρεμιέται εκεί έξω είναι το ομοίωμα των ονείρων που δεν θα μπορούσε να καεί για να ευχαριστήσει το εγώ κάποιου ούτε θα μπορούσε αυτό να πωληθεί σαν ένα έργο τέχνης δεν υπάρχει διαμαρτυρόμενη αξία μετά από χρόνια στο δωμάτιο ζωγραφικής κοροϊδεύει μνήμες -----------


87

TERRORISM

Each day ends in fear of one or the other kind: living in uncertainties it’s life in death and here they are setting dreams and winning votes their ‘proactive politics’ adds to the list of dead and dying they may or may not sleep in high security houses but it will be too late by the next election -----


87.

ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΙΑ

Κάθε ημέρα τελειώνει με φόβο με τον ένα ή τον άλλο τρόπο: ζώντας με αβεβαιότητες είναι ζωή σε κατάσταση θανάτου και εδώ τοποθετούν όνειρα και νικηφόρες ψηφοφορίες η «δυναμική πολιτική» τους προσθέτει στον κατάλογο του νεκρού και πεθαίνοντας μπορούν ή δεν μπορούν να κοιμηθούν σε σπίτια υψηλής ασφάλειας αλλά θα είναι πάρα πολύ αργά από την επόμενη εκλογή -----------


88

THE BEES WON’T RETURN

When flowers have dried who will feed the bees that hum for honey or feel the hands that tend honeycombs on orange groves they may meet to recall the golden days and even tune a new hymn to dispel the spell or whatever caused the hives’ burial in smoky hush but I know the bees won’t return to naked trees -----


88.

Οι ΜΕΛΙΣΣΕΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΠΙΣΤΡΕΨΟΥΝ

Όταν τα λουλούδια θα ξεραθούν ποιος θα ταΐσει τις μέλισσες που βουίζουν για μέλι ή αισθάνονται τα χέρια που τείνουν οι κηρήθρες στα πορτοκαλιά άλση μπορούν να συναντηθούν για να θυμηθούν ξανά τις χρυσές μέρες και ακόμη να μελοποιήσουν ένα νέο ύμνο για να διαλύσουν το φύσημα ή οτιδήποτε προκάλεσε τον ενταφιασμό των κυψελών στην καπνογόνα σιωπή αλλά ξέρω οι μέλισσες δεν θα επιστρέψουν στα γυμνά δέντρα -----------


89

WIT AND SOUL

A Matisse or Picasso only complicates the secrecy of your face I don’t understand you, your body or the nude even if I touch hold your hand or sleep with you sharing long kisses the mystery of the dark womb your mind and silence hardly make up love we seek squeezing wit and soul -----


89.

ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ ΨΥΧΗ

Ένας Ματίς ή Πικάσσο μόνο περιπλέκει τη μυστικότητα του προσώπου σας δεν καταλαβαίνω εσένα, το σώμα σου ή το γυμνό ακόμα κι αν τ’ αγγίζω κρατά το χέρι σου ή κοίμισε μαζί σου μοιραζόμενη μακρόχρονα φιλιά το μυστήριο της σκοτεινής μήτρας το μυαλό και η σιωπή σου μετά βίας κάνουν έρωτα που επιδιώκουμε συμπιέζοντας πνεύμα και ψυχή. -----------


90

PASSION

Anxieties don’t end with age fire raging to quench drugs hardly help reach climax any more and ecstasy a far cry without sleep journeying through dried roses to nightmares I smell hell all day suffer shrinking passions in the hollow of my mind -----


90.

ΠΑΘΟΣ

Οι ανησυχίες δεν τελειώνουν με τη ηλικιωμένη φωτιά που οργίζεται να σβήσει φάρμακα μετά βίας βοηθούν να φθάσει στο αποκορύφωμα πλέον και σ’ έκσταση μια μακρινή κραυγή χωρίς ύπνο ταξιδεύοντας μέσα απ’ τα ξερά τριαντάφυλλα στους εφιάλτες μυρίζω κόλαση όλη μέρα υποφέρω κάτω από συρρικνωμένα πάθη στο βαθούλωμα του νου μου -----------


91

SILENCE CHANGES

She doesn’t know how silence changes the dynamics of love in bed it kills like the changes in weather patterns: I remain sleepless despite her smell next to my pillow holding injured ego part in the morning like aliens -----


91.

Η ΣΙΩΠΗ ΑΛΛΑΖΕΙ

Αυτή δεν ξέρει πώς η σιωπή αλλάζει τη δυναμική της αγάπης στο κρεβάτι σκοτώνει όπως οι αλλαγές στα καιρικά φαινόμενα: Παραμένω άγρυπνος παρά τη μυρωδιά της δίπλα στο μαξιλάρι μου κρατώντας το τραυματισμένο εγώ φεύγω το πρωί σαν αλλοδαπός -----------


92

RAINBOW

They colour their hair paint the face to look younger and speak aged lies to match rainbow life but stare into the sky to find which colour follows which before melding into one they wonder what to do with beige and indigo shades that stick their vision -----


92.

ΟΥΡΑΝΙΟ ΤΌΞΟ

Βάφουν τα μαλλιά τους μακιγιάρουν το πρόσωπο για να δείχνουν νεότερες και λένε γεροντικά ψέματα για να ταιριάζουν με τη ζωή τ’ ουράνιου τόξου, αλλά κοιτάζουν τον ουρανό για να βρουν ποιο χρώμα ακολουθεί ποιο πριν τ’ αναμείξουν σ’ ένα αναρωτιούνται τι να κάνουν με τις σκιές μπεζ και λουλακί που ανταποκρίνονται στα μάτια τους -----------


93

ECHOES & SILENCE

What are they but a promise and fulfillment in this world mere sex and sex must be venerated even as a poetic truth disregarding the strong urge or fear so vehement sometimes they may look for the deaf and dumb for relief on back streets or beside overhead tanks what matters is the spring music playing about the edges a flood of memories through rack and weeds tending the will to become a garden with echoes and silence -----


93.

ΑΝΤΗΧΗΣΕΙΣ & ΣΙΩΠΗ

Τι είναι παρά μια υπόσχεση και μια εκπλήρωση σ’ αυτόν τον κόσμο μόνο σεξ και το σεξ πρέπει να είναι σεβαστό ακόμη και ως ποιητική αλήθεια παραβλέποντας την ισχυρή ώθηση ή τον τόσο ισχυρό φόβο μερικές φορές που μπορεί να ενδιαφέρονται για τον κωφό κι άλαλο για ανακούφιση στους πίσω δρόμους ή δίπλα στις υπερυψωμένες δεξαμενές τι σημαίνει, είναι η ανοιξιάτικη μουσική που παίζει στις άκρες μιας πλημμύρας αναμνήσεων μεταξύ ραφιού και αγριόχορτων έχοντας τη θέληση να γίνει ένας κήπος με αντηχήσεις και σιωπή -----------


94

NIRVANA -- I

The sky frightens with lightning and rain raises neither fire nor quenches the earth I’ve lost a chance to create despite ritual end of the day and her parting with a kiss: now sulking with a glass in the dark it’s stupid to talk about nirvana -----


94.

ΝΙΡΒΑΝΑ – Ι

Ουράνιοι εκφοβισμοί μ’ αστραπή και βροχή δεν αυξάνουν ούτε την φωτιά ούτε σβήνουν τη γη Έχασα την πιθανότητα να δημιουργήσω παρά το τελετουργικό τέλος της ημέρας και το χωρισμό της μ’ ένα φιλί: τώρα μελαγχολώντας σ’ ένα καθρέπτη στο σκοτάδι είναι ηλίθιο να μιλάω για νιρβάνα -----------


95

NIRVANA—II

It doesn’t end even if I abandon desire: non-suffering is no key to nirvana in the maze of unloving the past and passions and novel delusions of mind and fears the itch and sensations, growing degeneration of island existence in dimming light life only freezes; the foul of stagnant pool— yet the hope of lotus rises with sun -----


95.

ΝΙΡΒΑΝΑ-ΙΙ

Δεν τελειώνει ακόμα κι αν εγκαταλείπω την επιθυμία: μη-υποφέροντας δεν είναι το κλειδί για νιρβάνα στο λαβύρινθο του άχαρου παρελθόντος και παθών και νέων αυταπατών του μυαλού και φόβων η φαγούρα και οι αισθήσεις, αυξάνουν τον εκφυλισμό ύπαρξης νησιού στο αμυδρό φως η ζωή μόνο παγώνει, η βρωμιά της στάσιμης λίμνης ακόμα και η ελπίδα του λωτού υψώνεται στον ήλιο -----------


96

WHEN I STOPPED…

If my world couldn’t be what I had thought in my teens I can’t help. I was dependent on my father a self-made man against the currents I couldn’t read the sky and its stronghold the prints of the Ganga’s sand have faded like the rainbow in a spray of years that prick like pebbles now the caries, cavities cyst and myopia haunt and sexual anxieties disturb sleep and dreamless nights the hairs on my balding head mirror the laughter I have ceased to take note of I have ceased to peel the ugly shapes, the cunning and treacherous I work with resent my identity and the future I fail spinning influences yet I’m sure when I stopped


it won’t be all that bad: my vision would still be good I would still smell fresh air -----

96.

ΟΤΑΝ ΣΤΑΜΑΤΗΣΑ…

Εάν ο κόσμος μου δεν θα μπορούσε να είναι αυτό που σκέφθηκα στα εφηβικά μου χρόνια δεν μπορώ να βοηθήσω. Ήμουν εξαρτημένος από τον πατέρα μου ένας αυτοδημιούργητος άνθρωπος ενάντια στα ρεύματα δεν μπορούσα να διαβάσω τον ουρανό και το φρούριό του τα αποτυπώματα στην άμμο του Ganga ξεθώριασαν όπως το ουράνιο τόξο σ’ ένα ψεκασμό χρόνων που τρυπά όπως τα χαλίκια τώρα η σήψη των οστών, κοιλώματα κύστη και μυωπία συχνάζουν και σεξουαλικές ανησυχίες ταράσσουν ύπνο και νύχτες χωρίς όνειρα τα μαλλιά στη φαλακρή μου κεφαλή καθρεπτίζουν το γέλιο έπαψα να το σημειώνω έπαψα να ξεφλουδίζω τις άσχημες μορφές, την πονηριά και επιβουλή, εργάζομαι επαναφέροντας βαριά την ταυτότητά μου και το μέλλον, αποτυγχάνω στις περιστρεφόμενες επιρροές ακόμα είμαι βέβαιος όταν σταμάτησα


δεν ήθελα να είναι όλα αυτά τόσο άσχημα: το όραμά μου θα ήταν ακόμα καλό θα μύριζα ακόμα φρέσκο αέρα. -----------

97

LONG TRIP

Ageing he thinks of the ashes and the long trip ahead in spirit feels the earth he would become celebrating life as good as ever -----


97.

ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΟ ΤΑΞΙΔΙ

Γερνώντας σκέφτεται για τις στάχτες και το μακροχρόνιο ταξίδι με μπροστάρη το πνεύμα αισθάνεται τη γη θα ήθελε να γινόταν μια γιορταστική ζωή τόσο καλή όσο ποτέ. -----------


98

EROTICS OF BYGONES

I hate kneaded flour it reminds of semen in the dark of my palms it puts me off to smell sweat oozing from the armpits the thighs moist with urine in bed the body is its own antidote if itched for love the wasted sex I hate to meditate the erotics of bygones growling with unzipped night -----


98.

ΕΡΩΤΙΚΕΣ ΜΠΙΓΚΟΝΙΕΣ

Μισώ το ζυμωμένο αλεύρι υπενθυμίζει το σπέρμα στο σκοτάδι των παλαμών μου με αναγκάζει να μυρίζω τον ιδρώτα που στάζει από τις μασχάλες τους υγρούς μηρούς με ούρα στο κρεβάτι το σώμα είναι αυτό το ίδιο το αντίδοτο εάν είχε επιθυμία γι’ αγάπη το σεξ που καταναλώθηκε μισώ να σκέπτομαι τις ερωτικές μπιγκόνιες γκρινιάζοντας με τη νύχτα. χωρίς ενέργεια. -----------


99

IT HARDLY HELPS TO TEACH

There’s little to sustain the past looking beautiful each day as we bury it or review over a drink with strangers who don’t know and would forget soon but we are our own judge no one learns from others and it hardly helps to teach -----


99.

ΔΥΣΚΟΛΑ ΒΟΗΘΑ ΣΤΟ ΝΑ ΔΙΔΑΣΚΕΙ

Είναι λίγο να υποστηρίζεις το παρελθόν εμφανιζόμενος όμορφος κάθε ημέρα επειδή το θάβουμε ή το αναθεωρούμε κατά την διάρκεια ενός ποτού με ξένους όποιος δεν γνωρίζει και θα ξεχάσει γρήγορα αλλά είμαστε ο δικαστής του εαυτού μας κανένας δεν μαθαίνει από άλλους κι αυτό δύσκολα βοηθά στο να διδάσκει. -----------

_______________________________________________________________________ _ Copyright: R.K.SINGH Indian School of Mines Dhanbad 826004 India Πνευματικά δικαιώματα: R.K.SINGH Ινδικό Σχολείο των Ορυχείων Dhanbad 826004 Ινδία _______________________________________________________________________ _


=========================== Translated into Greek by Mr. Antonios Zalonis, with kind assistance from his wife Panagiota Christopoulou-Zaloni and granddaughter Miss Antonia Kournopoulou ===========================

_______________________________________________________________________ Translation Copyright: Antonios Zalonis, Panagiota Zaloni, and Antonia Kournopoulou, Athens, Greece. English original copyright: Ram Krishna Singh, India _______________________________________________________________________


AFTERWORD The bilingual collection of the Indian poet R.K.Singh’s Sexless Solitude and Other Poems signifies a meeting of two big creators: the too valuable Indian English poet R. K. Singh and the too valuable Greek translator of literary texts, Antonios Zaloni. We as investigators and lovers of the “beautiful” read their poetry and felt it gush up inside of us. We are charmed by the wise poetry of R. K. Singh and feel a la Baudelaire: “Poetry is wisdom that charms the heart.” And we, the Greeks, have heart that it is charmed easily by poetry. The mature mind and wisdom of R. K. Singh the poet leads us to participate in a big emotional vicissitude. We see him swimming, lost in superior open seas, and loaded with tragic elements. His philosophical thought, different from that of Europeans, and consequently also from Greek poets, has its own value and we are motivated to acquaintant ourselves with it. We immensely enjoy reading his collection of poems, even as we know well that the total truth of a work can never be realized through translation in another language, howsoever competent a translator may be. “Nobody can translate the soul, he has however the right to interpret the same as he wants.” With Antonios Zalonis as the head of the translation team of the magazine KELAINO, we spent a lot of time and waited for inspiration for making the best possible translation of the literary attributes and verses of R.K.Singh in Sexless Solitude and Other Poems. --Dr. Panagiota Zaloni Poetess and Publisher of the magazine “KELAINO” Athens, Greek 11 January 2010 Translation by: Antonios Zalonis Assistant translators: a) Panagiota Zaloni


b) Antonia Kournopoulou

Επίλογος Προσέγγιση Παναγιώτα Χριστοπούλου-Ζαλώνη στο βιβλίο του R.K. Singh Sexless Solitude and Other Poems Σε τούτο το βιβλίο Sexless Solitude and Other Poems του R.K. Singh, Ινδού ποιητή, πραγματοποιήθηκε συνάντηση δύο μεγάλων δημιουργών: Του καταξιωμένου Ινδού ποιητή R.K. Singh και του επίσης καταξιωμένου Έλληνα μεταφραστή λογοτεχνικών κειμένων Αντωνίου Ζαλώνη. Εμείς, αναζητητές και εραστές του «ωραίου» αναγνώσαμε αυτήν την ποίηση και την αφήσαμε να αναβρύσει μέσα μας. Μαγευτήκαμε απ’ τη σοφή ποίηση του R.K. Singh. γιατί όπως λέει και ο Baudelaire: «Ποίηση είναι σοφία που μαγεύει την καρδιά». Κι εμείς οι Έλληνες έχουμε καρδιά που μαγεύεται εύκολα με την ποίηση. Ώριμη η σοφία του ψυχισμού του ποιητή R.K. Singh επιτρέπει τη συμμετοχή μας σε μια μεγάλη συγκινησιακή περιπέτεια. Τον βλέπουμε να κολυμπά, χαμένος σε ανώτερα πελάγη, έμφορτα τραγικά στοιχεία. Η φιλοσοφική του σκέψη διαφορετική από αυτή των ευρωπαίων, επομένως και των Ελλήνων ποιητών, έχει τη δική της αξία και μας ενδιαφέρει η γνωριμία μαζί της. Χαρήκαμε ή μάλλον απολαύσαμε τούτο το βιβλίο γνωρίζοντας πάντα τη θεωρία ότι: ποτέ δεν αποδίδεται όλη η αλήθεια του έργου όταν μεταφράζεται σε μια άλλη γλώσσα, όσο ικανός κι αν είναι ο μεταφραστής, γιατί, «την ψυχή δεν την μεταφράζει κανείς, έχει όμως το δικαίωμα να την ερμηνεύει όπως αυτός θέλει». Αυτό κάναμε και εμείς η μεταφραστική ομάδα του «ΚΕΛΑΙΝΩ», με επικεφαλής τον Αντώνιο Ζαλώνη. Δώσαμε πολύ χρόνο και πολύ έμπνευση για την καλλίτερη δυνατή μετάφραση και λογοτεχνική απόδοση του έργου του R.K. Singh, Sexless Solitude and Other Poems. Για το «ΚΕΛΑΙΝΩ» η εκδότρια, ποιήτρια Dr. Panagiota Zaloni Μετάφραση: Αντώνιος Ζαλώνης Βοηθοί μετάφρασης: α) Παναγιώτα Ζαλώνη β) Αντωνία Κουρνοπούλου


Αθήνα 11 Ιανουαρίου 2010. _________________

Mr. Antonios Zalonis

Miss. Antonia Kournopoulou

CURRICULUM VITA of Mr. Antonios Zalonis –ATHENS - GREECE Antonios Zalonis was born at the village Agape (which means Love) of the island Tinos. (Tinos is an island of Cyclades, and geographically is in southeast of AthensPrefecture of Attica). He has finished his Gymnasium studies with praise, at Hellenic-French Colleges, where he learned French, English and Italian. He was graduated from the University of Piraeus, in 1967, and specialized in Economic Sciences and Business Administration. In order to get his diploma he writes a special case-work regarding to the legal processes into a shipwreck situation. After a public contest in Athens, in which succeeds first, was engaged at General Bank of Greece, where he was in service of same from 1962 up to the end of 1998, when has been retired. At the Bank started from the first degree and reached up to highest one. During the year 1977 was appointed as Sub-director of the International Division of the Bank and from the year 1982 till his retirement at the end of 1998, was responsible as Director of the same Division. During that period, due to his position, has visited many countries abroad in order to improve the relations and business of the Bank, with its correspondents at the foreign countries. After his retirement, due to the knowledge of the above foreign languages is making some translations especially from English, French, and Italian in the Greek language. He has already translated some books and works, in Greek, as: 1. 2. 3. 4.

Golden Horizon του Dr. Biplab Majumdar(Ινδία- India) Avalanche over Impossible of Nadia Cella Pop (Ρουμανία -Romania) Birthmark of by Hsu Cheng (Taiwan) The Heart Flute of Mrs. Lisa Laisheung (Κίνα- China)


5. Madly in love of Mrs. Choi Laisheung (Κίνα6. Io e Te of Francesco Roméo Guzzetta 7. Mon lieu aux cotes de rives de Taiwan of Hsu Chi Cheng 8. L’ombra del Carrubo of Americo Iannacone 9. Les principaux courants de la poésie Française actuelle de: Pierre Gariel 10. ORPHÉE, NARCISSE, PROMÉTHÉE ET MOI ou l’Odyssée d’une celte Helléniste au Jardin des Hespérides de: Claudine Vincenot 11. Relations anciennes et Mythologiques entre Celtes et Grecs de: Philippe Betry 12. The Moon Light of Korea of H.Y. Baek-(Κορέα-Korea) 13. Poems of Shvedchikov Adolf P. PhD. Litt. D. (Russia) 14. Poèmes de : Maurus Young (Paris France) 15. Love Songs of Hsu Chi Cheng (Taiwan) 16. Selected poems of Hsu Chi Cheng (Taiwan) 17. Looking Forward To Spring of Hsu Chi Cheng(and other nine poems) (Taiwan) 18. Buds and Blossoms of the Earth of Mr. Wang Shubin (China) 19. KAFLA Magazine (India)( Poems of various poets worldwide) 20. The Flower and the Butterfly of Mrs CHOI Lai Sheung- China 21. Invoking God of Dragan Dragojlovic – Serbia 22. The Light of Ants, Poems by Tang Shi (China) 23. Across Mountains, Poems by Chen Xu (China). 24. Soaring Poems by HEUNG Lui (China) 25. Reappearance Poems by Mr. Hsu Chicheng-China 26. Selected Poems of Nadia Cella POP-Romania 27. The ancient Greek language of Evi Papadima 28. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 2 29. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 3 30. Selected poems of Jovan Zivlak – Serbia 31. Selected poems of Ljubomir Simonic-Serbia 32. Selected poems of Milosav Tesic –Serbia 33. Chelandari’s Pilgrimage by Dragan Dragojlovic-Poems –Serbia 34. Stowaway by Srba Ignjatovic (Poems) Serbia 35. In my own way by Choi Laisheung, Poems- China 36. Selected poems of Zoran Raonic- Montenegro 37. Selected poems of Dusan Colovic- Serbia 38. Five selected poems of Dragan Dragojlovic 39. Selected poems of Negrisorac Ivan 40. Selected poems of Zubanovic Slobodan 41. Dawning, by Mrs. CHOI La Sheung-China 42. Ever with you (Poem) by Stojan Stojanovic-Serbia 43. A Road in the middle of a house by Dragoslav Misic 44. Island’s dolphin song- Biplab Majumdar-India 45. Sexless Solitude and Other Poems by R. K. Singh- India 46. Ailleurs le temps expire … Jean Paul Mestas- Paris


With his wife Panagiota Christopoulou-Zalonis, are the founders of Literary Club “ZALONI” “’XASTERON”, at which is also member of the Board of Director and member of the team for the preparation of the edition of the Literary Magazine “KELAINO”. He is also member of the team of Club’s manifestations. He is painter and painter of Holy Icons. He is making also white-black portraits and makes the translations of the text of foreign poets and able writers into the Greek language. His dream is to see the mankind to a higher better level. -------


ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ(Curriculum Vita) του Αντωνίου Ζαλώνη (ΑΘΗΝΑ- ΕΛΛΑΣ) Ο Αντώνιος Ζαλώνης γεννήθηκε στο Χωριό Αγάπη της Τήνου (Η Τήνος είναι νησί των Κυκλάδων, και γεωγραφικά τοποθετείται νοτιοανατολικά της Αθήνας- Νομός Αττικής). Περάτωσε τις Γυμνασιακές του σπουδές με άριστα, σε Ελληνογαλλικά Κολλέγια, όπου και έμαθε Γαλλικά, Αγγλικά και Ιταλικά. Αποφοίτησε δε από το Πανεπιστήμιο Πειραιώς, με ειδικότητα τις Οικονομικές Επιστήμες και Διοίκηση Επιχειρήσεων. Για την απονομή του Πανεπιστημιακού διπλώματός του έκανε εργασία επί της ναυαγιαιρέσεως πλοίων. Ύστερα από δημόσιο διαγωνισμό στον οποίον και πρώτευσε, προσελήφθηκε στη Γενική Τράπεζα της Ελλάδας, όπου υπηρέτησε από το 1962 μέχρι το 1998, οπότε και συνταξιοδοτήθηκε. Στην Τράπεζα ξεκίνησε από τον πρώτο βαθμό και έφθασε μέχρι τον τελευταίο. Ήταν δε από το 1977 Υποδιευθυντής και από το 1982 Διευθυντής στη Διεύθυνση Διεθνών Δραστηριοτήτων της Τράπεζας μέχρι το τέλος της υπηρεσίας.(1998). Στο διάστημα αυτό λόγω της θέσεώς του επισκέφθηκε πολλές χώρες του εξωτερικού για την προαγωγή των εργασιών της τράπεζας με τους ανταποκριτές της στις ξένες χώρες. Μετά την συνταξιοδότησή του λόγω των γνώσεων του στις ξένες γλώσσες ασχολείται με μεταφράσεις κυρίως από Αγγλικά, Γαλλικά και Ιταλικά στην Ελληνική γλώσσα. Έχει μεταφράσει αρκετά βιβλία και εργασίες στην Ελληνική γλώσσα όπως: 1. Golden Horizon του Dr. Biplab Majumdar(Ινδία- India) 2. Avalanche over Impossible of Nadia Cella Pop (Ρουμανία -Romania) 3. Birthmark of by Hsu Cheng (Taiwan) 4. The Heart Flute of Mrs. Lisa Laisheung (Κίνα- China) 5. Madly in love of Mrs. Choi Laisheung (Κίνα6. Io e Te of Francesco Roméo Guzzetta-Italy 7. Mon lieu aux cotes de rives de Taiwan of Hsu Chi Cheng 8. L’ombra del Carrubo of Americo Iannacone-Italy 9. Les principaux courants de la poésie Française actuelle de: Pierre Gariel-France 10. ORPHÉE, NARCISSE, PROMÉTHÉE ET MOI ou l’Odyssée d’une celte Helléniste au Jardin des Hespérides de: Claudine Vincenot-France 11. Relations anciennes et Mythologiques entre Celtes et Grecs de: Philippe Betry -France 12. The Moon Light of Korea of H.Y. Baek-(Κορέα-Korea) 13. Poems of Shvedchikov Adolf P. PhD. Litt. D. (Russia) 14. Poèmes de : Maurus Young (Paris France) 15. Love Songs of Hsu Chi Cheng (Taiwan) 16. Selected poems of Hsu Chi Cheng (Taiwan) 17. Looking Forward To Spring of Hsu Chi Cheng(and other nine poems) (Taiwan)


18. Buds and Blossoms of the Earth of Mr. Wang Shubin (China) 19. KAFLA Magazine (India)( Poems of various poets worldwide) 20. The Flower and the Butterfly of Mrs CHOI Lai Sheung-China 21. Invoking God of Dragan Dragojlovic – Serbia 22. The Light of Ants Ποιήματα του Κινέζου Tang Shi 23. Across Mountains Ποιήματα του Κινέζου Chen Xu, 24. Soaring Ποιήματα του HEUNG Lui-CHINA 25. Reappearance Poems by Mr. Hsu Chicheng-China 26. Selected Poems of Nadia Cella POP-Romania 27. The ancient Greek language of Evi Papadima-Greece 28. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 2 29. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 3 30. Selected poems of Jovan Zivlak – Serbia 31. Selected poems of Ljubomir Simonic-Serbia 32. Selected poems of Milosav Tesic –Serbia 33. Chelandari’s Pilgrimage by Dragan Dragojlovic-Poems –Serbia 34. Stowaway by Srba Ignjatovic (Poems) -Serbia 35. In my own way by Choi Laisheung, Poems- China 36. Selected poems of Zoran Raonic- Montenegro 37. Selected poems of Dusan Colovic- Serbia 38. Five selected poems of Dragan Dragojlovic-Serbia 39. Selected poems of Negrisorac Ivan-Serbia 40. Selected poems of Zubanovic Slobodan-Serbia 41. Dawning by Mrs. CHOI La Sheung-China 42. Ever with you (Poem) by Stojan Stojanovic-Serbia 43. A Road in the middle of a house by Dragoslav Misic-Serbia 44. Island’s dolphin song- Biplab Majumdar-India 45. Sexless Solitude and Other Poems by R.K. Singh- India 46. Ailleurs le temps expire … Jean Paul Mestas- Paris-France Είναι μαζί με τη σύζυγό του Παναγιώτα Χριστοπούλου-Ζαλώνη, οι ιδρυτές του Λογοτεχνικού Ομίλου «ΖΑΛΩΝΗ», «’Ξάστερον»,του οποίου είναι μέλος του Δ.Σ. και μέλος της ομάδας προετοιμασίας για την έκδοση του Λογοτεχνικού Περιοδικού «ΚΕΛΑΙΝΩ, ως επίσης και μέλος της ομάδας εκδηλώσεων του Ομίλου. Είναι ζωγράφος και αγιογράφος. Επίσης ασχολείται με την ασπρόμαυρη προσωπογραφία και με μεταφράσεις ξένων ποιητών και λογοτεχνών στην Ελληνική Γλώσσα. -----------


Dr. Mrs. Panagiota Zaloni

Short CV of Panagiota Christopoulou-Zaloni Poetess -novelist-essayist -painter. Founder-President of Literary Club `Xasteron Publisher-Director of Literary Magazine KELAINO Director cultural-religious newspapers KRITOVOYLOS – ENORIAKI PORIA Member of Union of Greek Writers-Athens Member of the Pan-Hellenic Union of Writers-Athens Life Member of W.C.P. /W.A.A.C (World Congress of Poets/World Academy of Arts and Culture) Member of W.L.S. (World Literature Society) - India Life Member of U.P.L.I. International Association of Distinguished Poets (USA) Head of the Committee of Literature-poetry: of the Group UNESCO CLUB-ATHENS Membro d' Honore of Societá Storica Catanese, Membro of d'Honore of Accademia Ferdinandea, Catania. Regular Member of Accademia Vesuviana-Napoli Member of the Advisory Body of P.O.EL. (University of Ecumenical Hellenism) Hon. Ph. D. of Universitas Justiniana Hellenikis Diasporas, Department of the “American Institute for Byzantine-Patristic Studies, Inc. ” - New York Hon. Adviser of the Literary Magazine KOLKATA-India Honorary Chairman of University Team of Theologians Researchers (Chairman N. Charakakos) - Athens LIFE MEMBER: of the Albanian writers and artists' Association, PEGASI. GirokasterAlbania She has published 55 books and Panagiota’ work is entertained in 24 anthologies. Her work is presented through Greek and foreigner magazines and newspapers. They have been translated, her book “MINOR THOUGHTS”, in English, while also in Serbian, with the title “Chrysalides”, and were published by an editorial house of Serbia, (ISBN 978-


86-84201-47-0), in the frameworks of 38th International Festival of Poets, in Smederevo of Serbia, with translator Dragan Dragojlović, great Serbian poet, former minister of Religions. Similarly in 2008 it was published in Kostolak of Serbia from the editorial house Majdah with ISBN 978-86-85413-18-6 the book titled “AT THE LENGTH OF LOVE” in Serbian and was presented to the public of Serbia on 22 May 2009. In Chinese was translated the “MURMURS of SMALL FLOWERS” by the great Chinese poet Hsu Chicheng. In Albanian,“the GALLOP of LIGHT BLUE HORSE”, by Kostas Gkazoni and Kristaq Shapani. The 52nd book “IN THE OPEN SEA OF BEAUTIFUL” publications “ODOS PANOS” it was translated by the Albanian writer ILIAJ BOBAJ, in Albanian language for circulation in the albanophone communities of abroad and in Albania, also and in Italian were published some of her poems into the book “Trilogy,” publication Edizioni Universale- Italy. Also her poems were translated by important translators throughout the world, in English, French, Italian, Arabic, Turkish, Russian, Rumanian, Spanish etc. and are published in international magazines and newspapers. (Kafla, Notizie Pomezia, The moon light of Korea, Carta di poesia, The World Poets Quarterly, Voice of Kolkata, in magazine Valissa of Italy, Perigramma of Danae Papastratou, and in periodicals and newspapers of Serbia, Albania, China, India, etc). She organizes international Congresses, annual international competitions, and up to now she has participated to more than 26 literary contest in Greece and abroad, and is invited as a representative of her country-Greece in International Festivals of Poetry, every year. She has been honoured and still is honoured for her literary and cultural work by important institutions of Greece and abroad (UNESCO, UPLI-USA, I.W.A. - USA, PEGASI-ALBANIA, ACCADEMIA VESUVIANA-ITALY, OLYMPIA-Greece, Municipality of Iliou-GREECE, Municipality of Elateias, Lamia, Larissa, Thessalonica, and Thassos etc, now the 150 honorary diplomas, medals and discriminations). Invited from Greek institutions of Munich, she taught poetry in the Greeks children at big Municipal Schools and High Schools during the week “Greek Literature” of the Greek Ministry of Education. (May 2006) Also it was nominated on 28 December 2005, by the magazine “The International Poetry Translation and Research Centre”, as “THE INTERNATIONAL BEST POET OF THE YEAR 2005”, and on 2007 from the same institution, was granted a pecuniary reward from “CHOI LAISHEUNG”, as the better international poetess. Her religious poetry has been honoured two times from Italy in 2008 and recently, with the medal of Saint Benedict. Also during the same year the literary club “the CAFE of IDEAS” of Salamina-Greece granted to her the golden medal of Verginas, for her offer to the literature and for her yearly publication of the anthology “The Flame of Creation”, where propounds poets of our time. Her works of painting and her hagiographies (Holy Byzantine Icons) adorn covers of books, rewards, invitations, periodicals and her Greek painting-subjects belong to private collections of abroad. (Serbia, America, Italy etc) The poetess and Artist (fine Arts producer) believes in a much better and beautiful world, where will reign the love.


-----

Σύντομο βιογραφικό της Παναγιώτας Χριστοπούλου-Ζαλώνη Ποιήτρια-πεζογράφος-δοκιμιογράφος-ζωγράφος. Ιδρύτρια-Πρόεδρος του Λογοτεχνικού Ομίλου ‘Ξάστερον Εκδότρια-Διευθύντρια του Λογοτεχνικού Περιοδικού ΚΕΛΑΙΝΩ Διευθύντρια των πολιτιστικο-θρησκευτικών εφημ. ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΣ - ΕΝΟΡΙΑΚΗ ΠΟΡΕΙΑ

Μέλος της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών-Αθήνα Μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών-Αθήνα Life Member of W.C.P./ W.A.A.C (World Congress of Poets/World Academy of Arts and Culture) Member της W.L.S. (World Literature Society)-India Life Member of U.P.L.I. Διεθνές Σωματείο Διακεκριμένων Ποιητών (Η.Π.Α.) Επικεφαλής Επιτρ. Λογοτεχνίας-Ποίησης: στον Όμιλο UNESCO –Αθήνα Membro d’ Honore της Societá Storica Catanese, Membro d’Honore της Accademia Ferdinandea, Catania. Τακτικό Μέλος της Accademia Vesuviana-Napoli Μέλος του Συμβουλευτικού Σώματος του Π.Ο.ΕΛ. (Πανεπιστήμιο Οικουμ. Ελληνισμού) Hon. Ph. D. Of Universitas Justiniana Hellenikis Diasporas, Department of the “American Institute for Byzantine-Patristic Studies, Inc.”-New York Hon. Advisor of the Literary Magazine KOLKATA-India Επίτιμος Πρόεδρος της Πανεπιστημονικής Ομάδας Θεολόγων Ερευνητών (Πρόεδρος Ν. Χαρακάκος)-Αθήνα LIFE MEMBER: of the Albanian writers and artists’ Association, PEGASI.GirokasterAlbania Έχει εκδώσει 54 βιβλία και φιλοξενείται εργασία της σε 24 ανθολογίες. Παρουσιάζεται το έργο της σε Ελληνικά και ξένα περιοδικά και εφημερίδες. Έχουν μεταφραστεί, το βιβλίο της «ΜΙΚΡΟΙ ΣΤΟΧΑΣΜΟΙ», στα Αγγλικά, καθώς επίσης στα Σερβικά, με τον τίτλο “Chrysalides”, και εκδόθηκε από εκδοτικό οίκο της Σερβίας, (ISBN 978-8684201-47-0), στα πλαίσια του 38ου International Festival of Poets, στο Smederevo της Σερβίας, με μεταφραστή τον Dragan Dragojlović, μεγάλο Σέρβο ποιητή, πρώην υπουργό Θρησκευμάτων. Ομοίως το 2008 εκδόθηκε στο Kostolak της Σερβίας από το εκδοτικό οίκο Majdah με ISBN 978-86-85413-18-6 το βιβλίο με τίτλο «AT THE LENGTH OF LOVE» στα Σέρβικα και παρουσιάστηκε στο αναγνωστικό κοινό της Σερβίας στις 22 Μαΐου 2009,. Στα Κινέζικα μεταφράστηκαν οι «ΨΙΘΥΡΟΙ ΜΙΚΡΩΝ ΛΟΥΛΟΥΔΙΩΝ» από τον μεγάλο Κινέζο ποιητή Hsu Chicheng. Στα Αλβανικά «Ο ΚΑΛΠΑΣΜΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΑΖΙΟΥ ΑΛΟΓΟΥ», από τον Κώστα Γκαζώνη και τον Χρηστάκη Σαμπάνη. Το 52ο βιβλίο της «ΣΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ ΤΟΥ ΩΡΑΙΟΥ» εκδόσεις ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ, μεταφράστηκε από τον διάσημο διεθνώς Αλβανό συγγραφέα ILIAJ BOBAJ, στην Αλβανική γλώσσα με


κυκλοφορία σ’ όλες τις αλβανόφωνες κοινότητες του εξωτερικού και στην Αλβανία, επίσης και στα Ιταλικά εκδόθηκαν ποιήματά της στο βιβλίο «Τριλογία,» έκδοση Edizioni Universale- Ιταλίας. Ποιήματά της ομοίως μεταφράστηκαν από σπουδαίους μεταφραστές του κόσμου, στα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Αραβικά, Τούρκικα, Ρωσικά, Ρουμάνικα, Ισπανικά κ.λ.π. και δημοσιεύονται σε διεθνή περιοδικά και εφημερίδες.(Kafla, Notizie Pomezia, The moon light of Korea, Carta di poesia, The World Poets Quarterly, Voice of Kolkata, στο περιοδικό Valissa της Ιταλίας, Περίγραμμα της Δανάης Παπαστράτου, και σε περιοδικά και εφημερίδες της Σερβίας, της Αλβανίας, της Κίνας, της Ινδίας κλπ) Διοργανώνει διεθνή Συνέδρια, ετήσιους διεθνείς διαγωνισμούς, και συμμετείχε έως τώρα σε 26 λογοτεχνικούς διαγωνισμούς στην Ελλάδα και το εξωτερικό και προσκαλείται και εκπροσωπεί την Ελλάδα σε International Festivals of Poetry. Έχει τιμηθεί και τιμάται για το λογοτεχνικό και πολιτιστικό της έργο από μεγάλους φορείς της Ελλάδας και του εξωτερικού (UNESCO, UPLI-USA, I.W.A.-USA, PEGASI-ALBANIA, ACCADEMIA VESUVIANA-ITALY, ΟΛΥΜΠΙΑΣ-ΕΛΛΑΔΑ, Δήμος ΙΛΙΟΥΕΛΛΑΔΑ, Δήμος Ελάτειας, Λαμίας, Λάρισας, Θεσσαλονίκης κλπ, πλέον των 150 τιμητικών διπλωμάτων, μεταλλίων και διακρίσεων). Προσκαλεσμένη από φορείς του Μονάχου, δίδαξε ποίηση στα Ελληνόπουλα των έξ μεγάλων Δημοτικών Σχολείων και Γυμνασίων την εβδομάδα Ελληνικής Λογοτεχνίας του Υπουργείου Παιδείας. (Μάιος 2006) Επίσης ανακηρύχθηκε την 28η Δεκεμβρίου 2005, από το περιοδικό «The International Poetry Translation and Research Centre», THE INTERNATIONAL BEST POET OF THE YEAR 2005, και το 2007 από τον ίδιο φορέα της απονεμήθηκε το χρηματικό βραβείο CHOI LAISHEUNG ως καλλίτερη διεθνής ποιήτρια. Η θρησκευτική της ποίηση έχει τιμηθεί δύο φορές από την Ιταλία και πρόσφατα το 2008, με το μετάλλιο του Αγίου Βενεδίκτου. Επίσης τον ίδιο χρόνο το ΚΑΦΕΝΕΙΟ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ της απένειμε το χρυσό μετάλλιο της Βεργίνας, για την προσφορά της στη λογοτεχνία και εκδίδει κατ’ έτος «Την Φλόγα της Δημιουργίας», όπου ανθολογεί τους νέους ποιητές της εποχής μας. Τα έργα ζωγραφικής της και οι αγιογραφίες της κοσμούν εξώφυλλα βιβλίων, βραβεία, προσκλήσεις, περιοδικά και τα Ελληνικά της θέματα ανήκουν σε ιδιωτικές συλλογές εξωτερικού. (Σερβία, Αμερική, Ιταλία κλπ) Η ποιήτρια-καλλιτέχνης αγωνίζεται για ένα καλλίτερο κόσμο όπου θα βασιλεύει η αγάπη.

_______________________________________________________________________ Translation Copyright: Antonios Zalonis, Panagiota Zaloni, and Antonia Kournopoulou, Athens, Greece. English original copyright: Ram Krishna Singh, India


About the poet R.K.Singh: Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi, India, is a university professor whose main fields of interest consist of Indian English writing, especially poetry, and English for Specific Purposes, especially for science and technology. He has been teaching English language skills to UG and PG students of earth and mineral sciences and technology for over three decades.

He has authored more than 150 research articles, 165 book reviews and 36 books, including, Savitri: A Spiritual Epic (1984), Using Contemporary English Idioms (198586), Using English in Science and Technology (1988, rev. and rept, 2000), General English Practice (1995), Writing Your Thesis and Research Papers (1996), My Silence and Other Selected Poems: 1974-1994 (1996), Multiple-Choice General English for UPSC Competitive Exams (2001), Communication : Grammar and Composition (2003), Sri Aurobindo's Savitri: Essays on Love, Life and Death (2005), Teaching English for Specific Purposes : An Evolving Experience ( 2005), Voices of the Present: Critical Essays on Some Indian English Poets (2006), The River Returns (2006), English as a Second Language: Experience into Essays (2007), English Language Teaching: Some Aspects Recollected (2008), Sexless Solitude and Other Poems (2009), Mechanics of Research Writing (2010), and Sense and Silence: Collected Poems (2010). R.K. Singh has also published 14 collections of poems. Some of his poems have been translated into French, Spanish, Romanian, Chinese, Serbian, Croatian, Slovene, Japanese, Bulgarian, German, Italian, Portuguese, Greek, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, and Bangla. A book on his poetry, New Indian English Poetry: An Alternative Voice: R.K.Singh (ed: I.K. Sharma, 2004), is a comprehensive presentation of his creativity since the 1970s.

A member of several organizations, Professor Singh is a recipient of many awards and honours, including an Honorary LittD from the World Academy of Arts and Culture, Taiwan, 1984, Fellowship of the International Writers and Artists Association, USA, the Michael Madhusudan Award, Calcutta, 1994, Ritsumeikan University Peace Museum Award, Kyoto, 1999, and Certificate of Honour Kumamoto,Japan,2000, 2008. His biobibligraphy appears in some 30- publications in the UK, USA, India and elsewhere.

Well-known as an ESPist, Professor Singh currently heads the Department of Huamnities & Social Sciences, Indian School of Mines University, Dhanbad 826004, India. E-mail: profrkingh@yahoo.com.


For details about the first publication of the collection in India, and comments on it, please visit the following link: http://prakashbookdepot.blogspot.com/2009/01/sexless-solitude-and-otherpoems.html


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.