Europa 221

Page 1

MONTEVIDEO

GRAN CANARIA

PARÍS

Un centro de arte en un gran bosque An art centre in a great forest

Un día haciendo buceo en la playa de Las Canteras A day of scuba diving at Las Canteras beach

Oda al diseño que transforma el mundo Ode to design that transforms the world

L A RE VISTA D EL VI A JER O / T H E T RAVEL ER ’S MAGAZIN E

Enero / January 2024

SABORES DE LA CALLE STREET FLAVOURS

LIMA GUÍA GUIDE



Welcome Estrenar un calendario me recuerda a los instantes previos a abrir un regalo. No sabemos lo que nos va a deparar, pero esperamos que sea algo emocionanCEO de Air te, sorprendente y, por supuesto, bueno. El año que Europa estrenamos tiene, en estos momentos, la consistenCEO of Air Europa cia de un gran obsequio. Palpamos su forma e intuimos lo que puede ser; a veces se acierta, porque uno ya se ocupa de avanzar sus deseos para que los oídos de los que nos rodean recojan nuestros mensajes y los utilicen convenientemente. Eso mismo es lo que siento con Air Europa. El pasado año pusimos en marcha un ambicioso Plan Estratégico a tres años con nuestros mejores deseos en forma de objetivos, y el esfuerzo de todo el equipo ha ido haciendo que se vayan cumpliendo. Cerramos 2023 con unos resultados magníficos e importantes logros a todos los niveles. En la forma de este regalo que es 2024 y que empezamos a desenvolver, ya empezamos a atisbar lo que los próximos meses nos van a traer. Nuestra flota, una de las más modernas y avanzadas del sector, va a seguir sumando nuevas aeronaves con las que seguiremos conectando a nuestros clientes, tanto dentro de España como con los principales destinos del continente, así como a ambos lados del Atlántico. Llegará a nuestras filas el modelo más innovador para rutas de corto y medio radio, el Boeing 737 MAX, y reforzaremos con más unidades la presencia del Boeing 787 Dreamliner, que seguirá siendo nuestra principal seña de identidad. Gracias a todo ello, no sólo seguiremos dando pasos adelante en eficiencia y descarbonización, sino que también seremos capaces de incrementar nuestra oferta de plazas, de frecuencias y de destinos. Volveremos a operar en el norte de África y, a partir del próximo mes de junio, Venecia estará entre las ciudades a las que volaremos. Ante nosotros se abre un futuro verdaderamente prometedor. Seguimos cumpliendo nuestro Plan Estratégico, desarrollando una compañía que es referencia en Europa y en América, y que ha asumido como propio el reto de la sostenibilidad. Queremos seguir ofreciéndole el mejor servicio a bordo y la mejor experiencia de viaje posible. Esperamos continuar descubriendo juntos este 2024 para disfrutar el regalo de los doce meses que tenemos por delante.

JESÚS NUÑO DE LA ROSA

europa

Opening a new calendar always reminds me of that moment just before unwrapping a gift. We don’t know what it’s going to be, but we hope that it’s something exciting, surprising and, of course, good. At that moment, the new year promises to be a great gift. We can feel its shape and have a sense of what it might be; sometimes we get it right, because we’ve already made sure to get our wishes out there, in the hope that those around us pick up on our hints and use them accordingly. That is how I feel about Air Europa. Last year we launched an ambitious three-year Strategic Plan with our best wishes in the form of objectives, and the efforts of the whole team have been making them come true. We are wrapping up 2023 with magnificent results and substantial achievements at all levels. In the form of the gift that is 2024, which we are just about to start to unwrap, we can already glimpse what the coming months will bring. Our fleet, one of the most cutting-edge and sophisticated in the sector, will continue to add new aircraft to connect customers both within Spain and the main destinations on the continent, as well as on both sides of the Atlantic. The most innovative aircraft for short and medium-haul routes, the Boeing 737 MAX, is joining our ranks, and we will be adding additional Boeing 787 Dreamliners, which will continue to be our flagship aircraft. Thanks to all this, not only will we continue to make progress in efficiency and decarbonisation, but we will also be able to increase the number of seats, flights, and destinations available. We will once again be operating in North Africa and, from next June, Venice will be among the cities we fly to. We have a truly promising future ahead of us. We are continuing to meet our Strategic Plan, developing a company that is a benchmark in Europe and America, and which has taken to heart the challenge of sustainability. We want to keep on offering you the very best service on board and the best possible travel experience. We look forward to discovering this 2024 together and enjoying the gift of the twelve months ahead of us. 3



Enero

Sumario GRAN CANARIA Aunque sea una de las mejores playas urbanas del mundo, también en Las Canteras se puede practicar el submarinismo. // Although it’s one of the world’s best urban beaches, you can also go scuba diving at Las Canteras.

© Oliver Bossecker

40

JANUARY

10

12

14

16

18

EL MUSICAL DE LA SEGUNDA OPORTUNIDAD, EN NUEVA YORK THE SECOND CHANCE MUSICAL

CARLINHOS BROWN, EL REY DE SALVADOR DE BAHÍA CARLINHOS BROWN, KING OF SALVADOR DE BAHIA

MILÁN VIVE SU PARTICULAR ‘PERFORMANCE’ ARTÍSTICA MILAN LIVES ITS VERY OWN ARTISTIC PERFORMANCE

LA GIRA DE LUIS MIGUEL LLEGA A SANTO DOMINGO LUIS MIGUEL’S TOUR ARRIVES IN SANTO DOMINGO

EL RESTAURANTE MÁS DESEADO DE MADRID, EN UN VIEJO TALLER MADRID’S MOST DESIRABLE RESTAURANT, IN AN OLD WORKSHOP

La música brasileña vivirá su día grande con el Festival de Verão. Brazilian music is set to have its big day with the Verão Festival.

La obra del legendario creador James Lee Byars se expone en una gran retrospectiva. The work of legendary conceptual artist James Lee Byars is on display in a major retrospective.

Daniel Radcliffe ya no es solo Harry Potter, ahora triunfa en las tablas de Broadway. Daniel Radcliffe is no longer just Harry Potter, he’s now triumphed on Broadway.

El Sol de México vuelve a cantar sus grandes éxitos. ¿Es Hasta que me olvides tu canción favorita? The singer known as “El Sol de México” returns to perform his greatest hits. Is Hasta que me olvides your favourite song?

Una antigua fábrica de marroquinería es uno de los espacios gastronómicos más interesantes de la ciudad. An old leather goods factory is one of the city’s most interesting fine dining spaces.

Foto de portada / Cover photo: Angélica Chinén, del restaurante Huerta Chinén. / © Manuel Vázquez

europa

5


Sumario

8

PARÍS

20

Arranca la feria Maison&Objet de la capital francesa, con un guiño al diseñador de la antorcha de los próximos Juegos Olímpicos. // The Maison&Objet fair gets underway in the French capital, with a nod to the designer of the torch for the next Olympic Games.

DÓNDE DUERME: LORENA CANALS WHERE SLEEPS: LORENA CANALS

La diseñadora busca hoteles donde la estética ayuda a encontrar la calma. The designer looks for hotels where aesthetics help him find calm.

22 #AELOVERS, VIAJAR TRAS UN ‘HASHTAG’ #AELOVERS, TRAVELS AND HASHTAGS

Hacemos una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.

24 INSTAPLANE: URUGUAY INSTAPLANE: URUGUAY

El Museo de Arte Contemporáneo Atchugarry (MACA) y su lado humanista. The Atchugarry Museum of Contemporary Art (MACA) and its humanist side.

26 EXPATS: LONDRES EXPATS: LONDON

La diseñadora de moda Carlota Barrera tiene una ruta más allá de Hyde Park. Fashion designer Carlota Barrera has a route beyond Hyde Park.

66 CHECK OUT CHECK OUT © Felipe Ribon

Las ruinas de Chichén Itzá llevan siglos recibiendo a los visitantes. The ruins of Chichen Itza have been welcoming visitors for centuries.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6

europa



PLANES DEL MES Plans for this month

1

DISEÑO / DESIGN

ESCENOGRAFÍAS Y OBJETOS // ENG SCENOGRAPHY AND OBJECTS Este 2024 es el año de Mathieu Lehanneur, no solo porque ha sido elegido como Diseñador del Año en la feria Maison&Objet de París (del 18 al 22 de enero), también porque él es el responsable del diseño de la antorcha olímpica de los Juegos de París del próximo verano. Lehanneur es un creador sublime, capaz de hacer escenografías con pocos objetos, ya desde la universidad llamó la atención su talento, no en vano, su trabajo de fin de carrera sobre el diseño de medicamentos, forma parte de la colección del MoMA de Nueva York. Desde entonces, ha colaborado con marcas como Cartier o Veuve Clicquot en el interiorismo de todas sus tiendas. “Los objetos tienen el poder de transformarnos, porque somos cuerpo y mente, y lo que poseemos nos representa”, palabra de Lehanneur. maison-objet.com

ENG 2024 is the year of Mathieu Lehanneur, not just because he has been chosen as Designer of the Year at the Maison&Objet fair in Paris (18th to 22nd January), but also because he is the man in charge of designing the Olympic torch for the Paris Games next summer. Lehanneur is a sublime creator, with the ability to create scenography using just a few objects. His talent has been the focus of attention since his university days, and it is no coincidence that his thesis on the design of medicines is part of the collection in the MoMA, New York. Since then, he has collaborated with brands such as Cartier and Veuve Clicquot on the interior design of all their stores. “Objects have the power to transform us, because we are body and mind, and what we own represents us”, says Lehanneur. maison-objet.com

8

europa

PARÍS Vuelos // Flights La Ciudad de la Luz siempre es un buen plan para viajar, incluso si es en enero para conocer lo mejor del diseño internacional. Air Europa conecta Madrid con París con tres frecuencias al día, y con Palma de Mallorca, con otras tres a la semana. // The City of Light is always a good travel choice, including in January to see the best of international design. Air Europa connects Paris with Madrid three times a day and with Palma de Mallorca three times a week.

www.aireuropa.com


Europa para Caleta de Fuste

Mar y montaña en Fuerteventura Sea and mountains in Fuerteventura Descubre Caleta de Fuste y Antigua y vive una experiencia única en Canarias.//Discover Caleta de Fuste and Antigua and live a unique experience in the Canary Islands.

Caleta de Fuste y Antigua representan la fusión perfecta de aventura y tradición en un paradisiaco escenario. En Caleta es fácil maravillarse con los espectaculares paisajes bajo el océano si practica el buceo. Y para los que quieran naturaleza, hay fantásticas rutas de senderismo, explorando acantilados y playas. Ciclismo, hípica y golf son otras actividades para llevar a cabo entre paisajes naturales imponentes. En Antigua, el turismo interior nos acerca a la producción de aloe vera, mojo, espirulina y productos locales de renombre mundial como el queso de cabra, aceite de oliva, jabón, champú y chocolate. Sin olvidar la rica herencia cultural en el Museo del Queso y descubrir La Atalayita en Pozo Negro, un vestigio aborigen fascinante. Y hay más. En la agenda del viajero no deben faltar citas como la feria de artesanía en mayo, la Agrícola, Ganadera y Pesquera en junio y la divertida Beach Party, una fiesta musical al aire libre, en julio. Caleta de Fuste y Antigua represent the perfect fusion of adventure and tradition in an idyllic setting. In Caleta, it’s easy to marvel at the spectacular scenery beneath the ocean if you go scuba diving. And for those who want nature, there are fantastic hiking trails for exploring cliffs and beaches. Cycling, horse riding and golf are other activities you can do amongst impressive natural landscapes. In Antigua, inland tourism takes you closer to the production of aloe vera, mojo, spirulina and world-renowned local products like goats cheese, olive oil, soap, shampoo and chocolate. Don’t forget to learn about the wealth of cultural heritage in the Cheese Museum and discover La Atalayita in Pozo Negro, a fascinating indigenous archaeological site. And there’s more. The traveller’s diary shouldn’t miss out on events like the Craft Fair in May, the Agricultural, Livestock and Fisheries fair in June and the fun Beach Party, an open-air music festival held in July.

+info caletadefuste.es Ayto-antigua.es 25

europa


PLANES DEL MES Plans for this month

“Es un hit”, ha definido la prensa especializada de Nueva York. Merrily We Roll Along es uno de los grandes éxitos de la temporada en Broadway. El revival de un clásico de Stephen Sondheim (Sweeney Todd, Saturday Night) y George Furth que narra las relaciones entre tres amigos: el compositor Franklin Shepard y sus dos compañeros de toda la vida, un dramaturgo y letrista y una escritora. Con actores conocidos por el cine y la televisión como Daniel Radcliffe (Harry Potter), Jonathan Groff (The Matrix: Resurrections) y Lindsay Mendez (Modern Family), este libreto, cuando se estrenó en Londres en los años ochenta fue un auténtico fracaso. Años más tarde, se reestrenó y obtuvo la mayor cantidad de críticas de cinco estrellas en la historia del West End. En la Gran Manzana se puede ver, hasta el 24 de marzo, en el Hudson Theatre. merrilyonbroadway.com 10

NUEVA YORK Vuelos // Flights Air Europa conecta Madrid con Nueva York hasta el próximo 8 de enero con cinco frecuencias a la semana. // Air Europa connects Madrid with New York until 8 January with five frequencies a week.

www.aireuropa.com

europa

TEATRO / THEATRE

2

ENG The New York press have confirmed that “It’s a hit”. Merrily We Roll Along is one of the season’s biggest Broadway smashes. This revival of the Stephen Sondheim (Sweeney Todd, Saturday Night) and George Furth classic tells the story of the relationships between three friends: the composer Franklin Shepard and his two lifelong companions, a playwright and lyricist and a writer. Featuring well-known film and TV actors such as Daniel Radcliffe (Harry Potter), Jonathan Groff (The Matrix: Resurrections) and Lindsay Mendez (Modern Family), the play was a flop when it premiered in London in the 1980s. Years later, however, it was revived and received the highest fivestar reviews in the history of the West End. It can be seen in the Big Apple until the 24th of March at the Hudson Theatre. merrilyonbroadway.com

© Joan Marcus

EN MARCHA, A BROADWAY // ENG ON THE ROAD, TO BROADWAY


Europa para Ibiza Convention Bureau

Ibiza, escenario perfecto para tus eventos Ibiza: perfect setting for your events La isla es un destino sorprendente para experiencias inolvidables. // The island is an amazing destination for unforgettable experiences. Ibiza se ha posicionado como un destino MICE (viajes de trabajo o profesionales), con más de 8.000 habitaciones en hoteles especializados en eventos. Un enclave perfecto para experiencias corporativas extraordinarias. Los espacios para eventos son muy diversos: desde modernas instalaciones hasta escenarios históricos. Desde el vanguardista Palacio de Congresos hasta el amplio recinto ferial con capacidad para 1.000 personas, o el nuevo Auditorio de Es Caló de s’Oli y las acogedoras salas de los hoteles, con capacidad para casi 500 personas. Las opciones son muy versátiles. Pero Ibiza no solo ofrece entornos de trabajo excepcionales; su atractivo radica en experiencias únicas que fusionan cultura, gastronomía, música, tradiciones o deporte. La isla ofrece el equilibrio perfecto entre trabajo y placer. Para ello, el Ibiza Convention Bureau se convierte en un socio estratégico para la organización de eventos corporativos en la isla, simplificando la planificación y ejecución del evento, y conectando con los mejores proveedores locales, lo que garantiza un resultado impecable. 25

europa

Ibiza has positioned itself as a MICE destination (business or professional trips), with more than 8,000 rooms in hotels specialising in events. It’s the perfect setting for exceptional corporate experiences. The island’s events venues are very diverse, ranging from modern facilities to historic settings. Choices include the ultra-modern Ibiza Congress Centre, the spacious trade fair complex with capacity for 1,000 people or the new Es Caló de s’Oli Auditorium. There’s also a good supply of attractive hotel conference facilities with capacity for close to 500 people. The options are extremely versatile. But Ibiza doesn’t just offer exceptional work environments; its appeal lies in unique experiences that blend culture, gastronomy, music, traditions and sport. The island offers the perfect balance between work and pleasure. To make this happen, the Ibiza Convention Bureau makes a great strategic partner for organising corporate events on the island, simplifying event planning and execution and connecting with the best local suppliers, guaranteeing an impeccable outcome.

+info ibizaconventionbureau.es Financiado por:


3

PLANES DEL MES Plans for this month

FESTIVAL

© Mauricio Santana/Getty Images

Es todo un símbolo de Brasil en el mundo. Carlinhos Brown fue, en los años noventa, un icono de su país dentro de la música internacional, y su primer disco, Timbalada (1993) fue escogido como la mejor producción de América Latina de ese año. Entre otras razones, porque popularizó a los timbaleiros, un grupo de percusionistas y cantantes del barrio de Candeal, en Salvador de Bahía, que eran capaces de levantar, a base de percusión, a toda una ciudad. Por eso, este artista siempre será un cabeza de cartel allá donde se presente, como en el Festival de Verão Salvador (27 y 28 de enero), donde se acompañará de nombres de la nueva música brasileña como Iza (en la foto), Liniker o Leo Santana. festivaldeverao.com.br

LOS AMIGOS DE CARLINHOS BROWN // ENG THE FRIENDS OF CARLINHOS BROWN

ENG He is a true symbol of Brazil throughout the world. In the 1990s, Carlinhos Brown was an international music icon for his country, and his first album, Timbalada (1993), was chosen as the best Latin American production of that year. Amongst other reasons, this was thanks to him popularising the timbaleiros, a group of percussionists and singers from the Candeal neighbourhood of Salvador de Bahia, who could lift an entire city with their drumming. That is why this particular artist will be a headliner wherever he performs, such as at the Festival de Verão Salvador (27th and 28th January), where he will be joined by big names from the new Brazilian music scene, such as Iza (in the photo), Liniker and Leo Santana. festivaldeverao.com.br

SALVADOR DE BAHÍA Vuelos // Flights © Rafael Días/Getty Images

Hasta tres frecuencias a la semana programa Air Europa entre Salvador de Bahía y Madrid. Se acerca el carnaval, ¡es tiempo de reservar tus vuelos! // Air Europa schedules up to three frequencies per week between Salvador de Bahía and Madrid. Carnival is coming, it’s time to book your flights!

www.aireuropa.com

12

europa



James Lee Byars (1932-1997) fue una de las más enigmáticas y legendarias personalidades del arte contemporáneo del s. XX. Un artista de la performance que exploró diferentes temáticas en su obra, del misticismo y la espiritualidad a lo puramente corporal. Ahora, el museo Pirelli HangarBicocca de Milán le dedica una gran retrospectiva (hasta el 18 de febrero), en colaboración con el Museo Reina Sofía de Madrid. Se exhibe una selección de trabajos escultóricos y monumentales instalaciones del creador conceptual estadounidense cuya obra está presente en los mejores centros de arte del mundo. Oro, mármol, terciopelo o seda fueron algunos de los materiales más utilizados por James Lee Byars, que dieron forma a geometrías minimalistas, esferas, pilares u objetos cotidianos con los que pretendía lanzar un juego de referencias simbólicas y estéticas. pirellihangarbicocca.org 14

MILÁN Vuelos // Flights La ciudad italiana siempre es un excelente plan en cualquier momento del año. Air Europa programa dos vuelos diarios con Madrid, para no perderse ninguna de sus exposiciones. // The Italian city is always an excellent choice at any time of the year. Air Europa schedules two daily flights from Madrid, so you won’t miss any of the city’s exhibitions.

www.aireuropa.com

europa

ENG James Lee Byars (1932-1997) was one of the most enigmatic and legendary figures in 20th century contemporary art, a performance artist who explored many different themes in his work, from mysticism and spirituality to the purely corporeal. Now, the Pirelli HangarBicocca museum in Milan is dedicating a major retrospective to him (until the 18th of February), in collaboration with the Museo Reina Sofía in Madrid. On display is a selection of sculptural works and monumental installations by the American conceptual artist whose work is present in the world’s foremost art centres. Gold, marble, velvet, and silk were just some of the materials most commonly used by James Lee Byars, giving shape to minimalist geometries, spheres, pillars and everyday objects which he used to initiate a game of symbolic and aesthetic references. pirellihangarbicocca.org

James Lee Byars in front of The Door of Innocence. Photo: Elio Montanari

ARTE /ART

James Lee Byars. Red Angel of Marseille, 1993. Red glass, 1000 parts, each: Ø 11 cm. Overall: 1100 x 900 x 11 cm. Centre National des Arts Plastiques. On deposit at Centre Pompidou, Paris. Installation view, IVAM, Instituto Valenciano de Arte Moderno, 1995. © The Estate of James Lee Byars, courtesy Michael Werner Gallery, New York and London

4

EL ORO, LA GEOMETRÍA Y JAMES LEE BYARS // ENG GOLD, GEOMETRY AND JAMES LEE BYARS



PLANES DEL MES Plans for this month

ODA AL SOL DE MÉXICO // ENG ODE TO THE SUN OF MEXICO

© Alexander Tamargo/Getty Images

5

MÚSICA / MUSIC

La gira más importante de la música latina de 2023 será también la de este 2024. Luis Miguel, el Sol de México, hace parada este mes (17 de enero) en el Estadio Olímpico de Santo Domingo, con un espectáculo vibrante, en el que repasa toda su carrera musical, desde las preciosas baladas románticas, hasta los momentos más pop, pasando por las rancheras y las canciones que le encumbraron como un ídolo adolescente, hace ya 40 años. En febrero, el tour del que más se habla cada semana, llega también a países Colombia, Venezuela, Perú y Costa Rica; y a partir de julio aterrizará en España. Una oportunidad única para disfrutar de algunos de sus grandes éxitos como La media vuelta, Hasta que me olvides, La incondicional o Palabra de honor. luismigueloficial.com 16

SANTO DOMINGO Vuelos // Flights Air Europa programa un vuelo diario entre Madrid y Santo Domingo, y hasta tres a la semana entre la capital española y Punta Cana. Ha llegado la hora de disfrutar de la cultura dominicana. // Air Europa schedules a daily flight between Madrid and Santo Domingo, and up to three flights a week between the Spanish capital and Punta Cana. It’s time to enjoy Dominican culture.

www.aireuropa.com

europa

ENG The greatest Latin music tour of 2023 is set to be 2024’s greatest too. Luis Miguel, El Sol de Mexico (the Sun of Mexico), is scheduled to make a stop this month (17th January) at the Olympic Stadium in Santo Domingo. This spectacular show takes in his entire musical career, from those gorgeous romantic ballads to his poppiest moments, as well as the rancheras and hits that made him a teen idol some 40 years ago. In February, the most hotly anticipated tour also comes to Colombia, Venezuela, Peru, and Costa Rica, before landing in Spain in July. A unique opportunity to enjoy some of his greatest hits, including La media vuelta, Hasta que me olvides, La incondicional and Palabra de honor. luismigueloficial.com


PLANES DEL MES Plans for this month

Joan Miró y Pablo Picasso fueron amigos desde que coincidieron en París en 1920. Compartieron pasiones, aficiones y éxitos, y ahora, con motivo del 50º aniversario de la muerte del malagueño y el 40º del fallecimiento del artista catalán, se exponen en la Fundació Joan Miró y en el Museu Picasso Barcelona 250 obras de ambos, a modo de análisis de una época dorada del arte. fmirobcn.org / museupicassobcn.cat

ENG Joan Miró and Pablo Picasso met and became friends in Paris in 1920, sharing passions, hobbies and achievements. Now, to commemorate the 50th anniversary of the death of the Malaga-born artist and the 40th anniversary of the Catalan artist’s passing, 250 works by the two are on display at the Fundació Joan Miró and the Museu Picasso Barcelona - a review of a golden age of art. fmirobcn.org / museupicassobcn.cat

PICASSO Y MIRÓ, REUNIDOS OTRA VEZ // ENG PICASSO AND MIRÓ, TOGETHER AGAIN AIR EUROPA 221 HOTEL MARRIOT MEDIA H pso lwc.ai

2

13/12/23

16:16

6

ARTE / ART

BARCELONA Vuelos // Flights Barcelona y Palma de Mallorca están más cerca gracias a Air Europa, con cinco vuelos diarios entre ambas ciudades. También hay dos vuelos diarios entre Madrid y Barcelona. // Barcelona and Palma de Mallorca are closer thanks to Air Europa, which schedules five daily flights between the two cities. There are also two daily flights between Madrid and Barcelona.

www.aireuropa.com


HOT Pot La sabrosa vida de un viejo taller de bolsos Th e t ast y li f e o f a f o rmer h a ndbag works ho p En Madrid, el buen ocio elige, cada vez más, estar más fuera del centro. El mejor ejemplo es el restaurante Ovillo, del chef Javier Muñoz-Calero. Una antigua fábrica de marroquinería de 700 m2 en el barrio de Prosperidad acoge esta propuesta sorprendente cuya estética ha sido orquestada por la arquitecta Paula Rosales. Entre mobiliario original del viejo taller, luminosas claraboyas cenitales y generosa vegetación se sirven guisos tradicionales a los que el cocinero ha dado un giro alabado por la crítica. También hay arroces, caza, grandes vinos y un efecto wow que aguanta hasta los postres.

ENG In Madrid, good leisure is increasingly opting for being further away from the centre. The best example is Ovillo restaurant, run by Chef Javier Muñoz-Calero. An old leather goods factory spread over 700 m2 in the Prosperidad district hosts this amazing space where the interior design has been orchestrated by architect Paula Rosales. Against a background of original furniture from the old workshop, bright skylights and generous vegetation, the restaurant serves traditional hotpots and stews with the chef’s own twist, much praised by critics. There are also rice dishes, game, great wines and a WOW effect that lasts until desserts.

El restaurante Ovillo (Pantoja, 8) del chef Javier Muñoz-Calero tiene un propósito solidario, pues parte de su equipo está formado jóvenes en situación de vulnerabilidad, gracias a la Fundación Raíces. // Chef Javier Muñoz-Calero’s Ovillo restaurant (Pantoja, 8) also has a charitable purpose, with part of its team including young people in vulnerable situations, thanks to its partnership with NGO Fundación Raíces.



©

DÓNde dUeRME

M

ra Ylle olo an

GUÍA GUIDE

WHERE SLEEPS

Lorena Canals

La diseñadora disfruta del diseño de los hoteles a los que va, pero también de las actividades que programan. // ENG The designer enjoys the design at the hotels she visits, as well as the activities on offer there.

M. SUÁREZ

1/. Marina Bay Sands (Singapur). 2/. Casa Pacha Formentera. 3/. Little Beach House Barcelona. 4/. Hotel Zuri Zanzíbar (Tanzania).

© AFP/Getty Images

1

El diseño del hotel es algo que siempre atrae a Lorena Canals: “Me da curiosidad Marina Bay Sands, en Singapur, tiene una arquitectura muy llamativa”. Pero si hay un sitio que aúna estética y descanso es Casa Pacha Formentera, “tiene un diseño orgánico que se mimetiza con el ambiente y la naturaleza”. En su ciudad, Barcelona, escogería Little Beach House Barcelona “por la 3 localización delante del mar”. Aunque confiesa que el hotel que más le ha impresionado ha sido Zuri Zanzibar (Tanzania): “Era abierto, con mucha vegetación entre las 4 habitaciones”.

2

20

europa

“Hotel design is something that has always fascinated Lorena Canals: “I’m very interested in Marina Bay Sands, in Singapore, it has such striking architecture”. But if there is one place that combines both aesthetics and relaxation, it is Casa Pacha Formentera, “it has an organic design that blends in with the environment and nature”. In her city, she would choose Little Beach House Barcelona “because of its location by the sea”. However, she admits that the hotel that most impressed her was Zuri Zanzibar (Tanzania): “It was open, with plenty of greenery between the rooms”.

Desde que empezara diseñando alfombras en el garaje de su casa en 1998, Lorena Canals ha hecho crecer su empresa al mismo ritmo que sumaba kilómetros en su pasaporte. “Me es muy útil viajar para desarrollar mis ideas con una visión más amplia”, explica. Ahora, su empresa está en más de 70 países y cuenta con fábrica artesanal propia en India y sedes en Barcelona, Nueva Delhi y Nueva York. Lugares muy diferentes entre sí que le permiten tener una visión global de lo que el diseño de un hotel debe significar: “Es una expresión de estilo te habla de la personalidad del hotel y de la de los huéspedes que se hospedan en él”. La diseñadora tiene su propio ritual cuando llega a la habitación: “Lo primero que hago es ordenar todas las cosas que traigo y en segundo lugar enterarme de los servicios que tiene el hotel, me apunto a todo. En uno al que fui, incluso, me inscribí en unas clases de cocina que hacían”.

ENG Since she started designing carpets in her garage in 1998, Lorena Canals has been expanding her company at the same rate as she has been adding miles to her passport. “Travelling is great for developing my ideas with a broader vision,” she explains. Now, her company can be found in more than 70 countries and has its own artisan factory in India and offices in Barcelona, New Delhi, and New York. Places very different from each other that allow her to enjoy a global vision of what hotel design should mean: “It’s an expression of style that tells you about the personality of the hotel and that of the guests who stay there”. The designer has her own ritual when she gets to her room: “The first thing I do is sort out all the things I’ve brought with me and then I find out about the services the hotel has - I sign up for everything. At one I went to, I even signed up for some cookery classes they had on”.



#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@zuza.aroundtheworld El aeropuerto Adolfo Suárez MadridBarajas vibra con el color. // Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport is alive with colour.

@aireuropa ¡Las alas nos dan la libertad de explorar el mundo! // Wings give us freedom to explore the world!

@linapolania La influencer adora la clase Business de Air Europa. // The influencer loves Air Europa’s Business class.

@kami01549 La torre de control del aeropuerto de Palma de Mallorca desde un 737. // The control tower of Palma de Mallorca airport from a 737.

@nicolexperiences Un viaje sensacional en un 787-9 Dreamliner. // A sensational ride in a 787-9 Dreamliner.

@tiinaapg Let’s fly, let’s fly away. ¡El viaje perfecto existe! // Let’s fly, let’s fly away. The perfect trip is out there!

@aireuropa Un saludo desde la oficina entre la tierra y el cielo. // Greetings from the office between earth and the heavens.

@turismoalvuelo El amor (y Air Europa) te puede llevar a cualquier sitio. // Love (and Air Europa) can take you anywhere.

@lu9428 ¿El aeropuerto de Fráncfort es tu siguiente parada? // Is Frankfurt airport your next stop?

22

europa


Europa para Hoteles Santos

Date un capricho Treat yourself Hoteles Santos te propone sus cinco estrellas para escapadas de lujo. // Hoteles Santos invites you to its five-star luxury getaways.

En Hoteles Santos, con más de 50 años de experiencia, las estancias dejan huella. Esta es su oferta con vistas al mar y a la montaña. Valencia: En la playa Las Arenas, Hotel Las Arenas Balneario Resort 5* GL cuenta con una arquitectura espectacular, una cuidada decoración y todas las comodidades. Relajarse en su Spa Las Arenas y deleitar el paladar en el restaurante Brasserie Sorolla es todo un lujo. Málaga: Frente a la playa de La Malagueta se encuentra Gran Hotel Miramar 5* GL. Las instalaciones y jardines son parte de un histórico palacio. Destacan su Botanic Spa by Sisley y su restaurante Príncipe de Asturias. Mallorca: En plena Cala Mayor, Hotel Nixe Palace de 5* es perfecto para disfrutar de un fin de semana. Con vistas al Mediterráneo, también cuenta con el Nixe Herbal Spa by Sisley y una interesante propuesta gastronómica. Baqueira: Una escapada a la nieve es un lujo. En Baqueira, Hotel Val de Neu 5* GL es el mejor alojamiento. Tras el día de deporte, toca relajarse en su spa y comer en uno de sus cuatro restaurantes: Aran, La Fondue, El Bistró y La Nonna.

+info hsantos.es

25

europa

@hoteles_santos

With over 50 years of experience, stays at Hoteles Santos make a lasting impression. If you’re looking for sea and mountain views, here is what they have on offer. Valencia: Set on the Las Arenas beach, the Hotel Las Arenas Balneario Resort 5* GL boasts spectacular architecture, stunning decoration, and a whole host of amenities. Relaxing in its Las Arenas Spa and delighting the palate in the Brasserie Sorolla restaurant is a real luxury. Malaga: Opposite La Malagueta beach is the Gran Hotel Miramar 5* GL. The facilities and gardens are part of a historic palace, while the Botanic Spa by Sisley and Príncipe de Asturias restaurant are truly outstanding. Mallorca: In Cala Mayor, the 5* Hotel Nixe Palace is perfect for a weekend break. Overlooking the Mediterranean, it also has the Nixe Herbal Spa by Sisley and an excellent choice of dining options. Baqueira: A getaway to the snow is a real treat. The Hotel Val de Neu 5* GL is the utmost in accommodation. After a day of sport, it’s time to relax in the spa and dining at one of its four restaurants: Aran, La Fondue, El Bistró and La Nonna.

@hotelessantos

Hoteles Santos


Ubicado en Manantiales, a algo más de dos horas de Montevideo, el museo es un recinto de 45 hectáreas dedicadas al arte. // Located in Manantiales, just over two hours from Montevideo, the museum is a 45-hectare site dedicated to art.

Montevideo

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ATCHUGARRY

© Santiago Robella

Un gran bosque con 75 esculturas y un centro de creación para los artistas del siglo XXI; en este espacio cultural uruguayo el visitante se siente parte importante de él. // A large forest with 75 sculptures and a creative centre for 21st century artists; visitors to this Uruguayan cultural space are made to feel an important part of the experience. ROSA ALVARES

Hay espacios culturales que buscan la complicidad con quienes lo visitan para cobrar pleno significado artístico. Como el Museo de Arte Contemporáneo Atchugarry (MACA), que se define a sí mismo como un centro concebido para la humanidad. Ubicado cerca de Manantiales, en Maldonado (Uruguay), protagonizan este singular escenario el arte uruguayo, el rioplatense y el del resto del continente americano, con cerca de 45 hectáreas repartidas en siete salas expositivas, un cine, un teatro, un aula didáctica, una biblioteca, un anfiteatro al aire libre, un parque con más de 75 esculturas y hasta una capilla que preside la obra La Pietà, realizada por Pablo Atchugarry, verdadero artífice de MACA. Una particular y metafórica nave cargada de arte, vida y sueños que busca, a través de la mirada del espectador que ama la creación interdisciplinar más actual, alcanzar un mundo mejor mediante la más pura expresión contemporánea. macamuseo.org 24

europa

ENG There are cultural venues that aim for complicity with their visitors to achieve full artistic significance. Venues like the Museo de Arte Contemporáneo Atchugarry (MACA), which defines itself as a centre conceived for humanity. Located near Manantiales, in Maldonado (Uruguay), Uruguayan art, art from the River Plate and the rest of the American continent are the stars of this unique setting, with nearly 45 hectares spread over seven exhibition halls, a cinema, a theatre, a teaching room, a library, an open-air amphitheatre, a park with more than 75 sculptures and even a chapel presided over by the work La Pietà, created by Pablo Atchugarry, the true architect of MACA. A unique and metaphorical ship laden with art, life and dreams that seeks, through the eyes of spectators who appreciate the most cutting-edge interdisciplinary creation, to achieve a better world by means of the purest contemporary expression. macamuseo.org



EXPATS

Londres / London

Carlota Barrera PASEOS AL SOL WALKS IN THE SUN

Fue el modisto Jean Paul Gaultier quien le dio, de su mano, el premio que le cambiará su carrera como diseñadora de moda, el Who's on Next que la revista Vogue otorga a los creadores del futuro. Carlota Barrera (Gijón, 1992) ya llevaba un tiempo viviendo en Londres, en un estudio repleto de libros de fotografía y flores frescas. "Había enviado mi portfolio para Central Saint Martins y en cuanto me aceptaron hice las maletas y me fui. Siempre me había fascinado la energía de Londres". Lo primero que le asombró de la capital británica fue que tenía muchas zonas verdes: "Pensaba que solo estaba Hyde Park, pero Londres está repleto de squares, pequeños parques entre edificios donde la gente se toma un break, lee o charla". Espacios para tomarse un respiro, como los que la diseñadora descubre los sábados de sol por Broadway Market, "disfrutando del ambiente, explorando las librerías (Donlon Books y Artwords son geniales)", asegura. Por supuesto, Barbican y su arquitectura brutalista o "un paseo por Dulwich y comiendo un buen sunday roast en un pub clásico". Vida inspiradora, al fin y al cabo.

La diseñadora no evita comparar su Gijón natal y Londres: " Mientras Londres me empuja a pensar en grande y abrazar lo vanguardista, Gijón me invita a desconectar y encontrar inspiración en lo simple". // The designer doesn't shy away from comparing her native Gijón and London: "whereas London pushes me to think big and embrace the latest trends, Gijón invites me to switch off and find inspiration in simple things".

26

europa

"LONDRES ESTÁ REPLETO DE 'SQUARES', PEQUEÑOS PARQUES ENTRE EDIFICIOS". // ENG 'LONDON IS FULL OF SQUARES, SMALL PARKS BETWEEN BUILDINGS'.

It was couturier Jean Paul Gaultier who personally handed her the award that would change her career as a fashion designer, the Who's on Next prize that Vogue magazine gives to creative artists of the future. Carlota Barrera (Gijón, 1992) had already been living in London for some time, in a studio full of photography books and fresh flowers. "I'd sent my portfolio to Central Saint Martins and as soon as they accepted me I packed my bags and went over there. I’d always been fascinated by London's energy”. The first thing that amazed her about the British capital was that it had so many green areas: "I thought Hyde Park was the only one, but London is full of squares, small parks between buildings where people take a break, read or chat". They're spaces for pausing a while, like the ones the designer discovers on sunny Saturdays at Broadway Market, "enjoying the atmosphere, exploring the bookstores (Donlon Books and Artwords are great)" she says. Of course, there’s the Barbican and its brutalist architecture, or "wandering around Dulwich and eating a good Sunday roast in a classic pub". An inspiring lifestyle, in fact.



TÚ DECIDES / YOU DECIDE

EXPEDICIONARIAS / EXPEDITIONARIES

El mayor reto no era ir a la Patagonia THE BIGGEST CHALLENGE WASN’T GOING TO PATAGONIA

Cinco mujeres supervivientes de cáncer han cumplido su sueño: recorrer, durante diez días, 70 kilómetros en condiciones extremas. // ENG Five women cancer survivors have fulfilled their dream to travel for ten days over a distance of 70 kilometres in extreme conditions. CARMEN OTTO 28

europa

Adentrarse en el campo de hielo patagónico sur, la tercera extensión helada más grande del mundo situada entre Argentina y Chile, es una hazaña solo al alcance de los más fuertes. Anna, Kica, Laura, Sonia y Yolanda lo han conseguido. Estas cinco mujeres han realizado una marcha de diez días y 70 kilómetros, en condiciones extremas, hasta llegar al nunatak (isla de roca en medio de un campo de hielo) del Cerro Gorra Blanca. Son las protagonistas de la novena edición del Reto Pelayo Vida, en la que cada año, cinco mujeres supervivientes de cáncer hacen realidad sueños y objetivos que parecían inalcanzables. Anna, en representación de sus compañeras, toma la palabra para contar cómo la enfermedad solo fue el primer peldaño. ¿Recuerda el día que le dijeron que padecía cáncer? Sí, mi vista se nubló y me sentí ausente, viendo lo que pasaba en tercera persona. Recuerdo volver en mí a los pocos minutos y empezar a preguntar por los siguientes pasos a dar en esta nueva realidad que me tocaba afrontar. ¿Cuál fue ese resorte que le impulsó de manera positiva? Pensar en mis hijos. De manera inconsciente, pensé que no podía dejarles sin madre siendo tan pequeños, esa era una mala jugada y no quería ser responsable de eso. Así que me puse en marcha para intentar solucionar la situación, ayudando, dentro de mis posibilidades (caminando, corriendo, leyendo…), a la tarea que iban a hacer los médicos.


¿Cómo se han preparado para afrontar este reto? La directora técnica del Reto Pelayo Vida, Rocío Monteoliva, nos preparó un plan de entrenamiento de 30 semanas con intervalos para conducir el esfuerzo físico al objetivo de este reto concreto. Nos hemos centrado en mejorar la fuerza y la resistencia física y mental.

How have you all trained for this challenge? The Pelayo Vida Challenge technical director, Rocío Monteoliva, put together a 30-week training plan with intervals so we could build up the physical effort needed to meet the aim of this specific challenge. We’ve focused on improving physical and mental strength and endurance.

¿Cuál ha sido el momento más emocionante? Llegar a la playita después de un largo día de caminata en medio de una tormenta de fuerte viento y bajas temperaturas con nevada incluida. Ese momento de casi llorar de alegría, de abrazarnos las compañeras, de sentarnos en el río a hablar de lo que acabábamos de vivir… No lo olvidaré jamás.

What was the most emotional moment of the expedition? Reaching the little beach after a long day of trekking in the middle of a storm with strong winds and low temperatures with snowfall included. That moment of almost crying with joy, hugging each other, sitting in the river to talk about what we had just gone through... I’ll never forget it.

¿Qué ha aprendido en los hielos patagónicos? A ponerle buena cara a los malos días, a reírme de todo, pero de mí primero, y a trabajar en equipo poniendo un fin como objetivo de grupo. Y he recordado lo bonito que es estar viva, exprimiendo cada minuto y disfrutando de cada experiencia.

What did you learn on the Patagonian ice? To put a good face on bad days, to laugh at everything, but first at myself, and to work as a team, completing it as a group goal. And I remembered how beautiful it is to be alive, squeezing out every minute and enjoying every experience.

¿Qué mensaje lanzaría a personas que, como ustedes, han sido diagnosticadas de cáncer? La aceptación es el primer paso para caminar de la mano de esta enfermedad y avanzar en nuestra recuperación. Vivir merece la pena, cada día es un regalo y a veces no lo sabemos ver hasta que nos topamos con un susto así.

What message would you send to people who, like you, have been diagnosed with cancer? Acceptance is the first step in walking hand in hand with this illness and moving forward in our recovery. Living is worthwhile, every day is a gift and sometimes we can’t see that until we stumble on this kind of scare. .

ENG Venturing into the southern Patagonia ice field, the third largest ice field in the world that lies between Argentina and Chile, is a feat only within reach of the strongest. Anna, Kica, Laura, Sonia and Yolanda have done it. These five women trekked for ten days over a distance of 70 kilometres in extreme conditions until they reached the nunatak (rocky island in the middle of an ice field) of Cerro Gorra Blanca. They’re the protagonists of the ninth edition of the Pelayo Vida Challenge, in which every year five women cancer survivors make seemingly unattainable dreams and goals come true. Anna, on behalf of her colleagues, takes the floor to tell us how the disease was only the first step. Do you remember the day you were told you had cancer? Yes, my eyes welled up and I felt out of it, watching what was happening in the third person. I remember coming back to myself a few minutes later and starting to ask about the next steps to take in this new reality I had to face. What was the one thing that pushed you forward in a positive way? Thinking about my children. My subconscious thought was that I couldn’t leave them without a mother while they were so young, that was a bad move and I didn’t want to be responsible for it. So I set out to try and solve the situation, doing as much as I was able (walking, running, reading and so on) to help the doctors with the job they were going to do.

europa

29


LIMA PERÚ

En el mercado El Capullo, en Barranco, está Canta Ranita, una cebichería extraordinaria. A la derecha, una de las playas de Lima. // In El Capullo market in Barranco you’ll find Canta Ranita, an amazing ceviche bar. On the right, one of Lima’s beaches.

30

europa


COCINA DE BARRIO Neighbourhood cooking VERÓNICA RAMÍREZ MANUEL VÁZQUEZ

europa

31


Los llamados huariques se han convertido en una nueva forma de descubrir la ciudad de Lima a través de una gastronomía popular y sabrosa. // ENG The so-called ‘huariques’ have become a new way to discover the city of Lima through a popular and flavourpacked form of cooking.

32

europa


No existe un peruano que no tenga un huarique favorito. Antiguamente, la palabra de origen incierto solía referirse a un escondite de conspiradores, ladronzuelos o fugitivos. Con el tiempo se despojó de toda oscuridad, pero mantuvo su fama de lugar secreto. Hoy, en todas sus acepciones, un huarique es un pequeño templo gastronómico que rehúye de los manteles, del menú degustación y las guías turísticas. “Un buen consejo para comer bien en Lima es hacerle caso al lugar donde la gente local hace fila”, recomienda Javier Masías, periodista gastronómico y juez en un programa de aspirantes a chefs. En los huariques, que casi nunca atienden bajo reserva, los comensales suelen esperar en la calle a que su local favorito abra las puertas. “El distrito de Surquillo es uno de los sitios con más y mejores restaurantes por metro cuadro en el Perú”, dice Luciano Mazzetti, chef de profesión, influencer gastronómico y conductor de programas de televisión que revela tres de sus huariques favoritos. El primero de su lista es S´Concha (Jirón Leoncio Prado, 645), regentado por Christian Cuadros, quien trabajó como maitre en restaurantes de lujo hasta que hace cuatro años abrió su propio local en la vivienda familiar. En el viejo salón donde celebraba sus cumpleaños infantiles y custodiado por el retrato de sus bisabuelos, Christian se rige bajo el lema “Si eres de buen diente, pídete una fuente”. Muchos de sus platos contienen conchas negras, un tipo de molusco que solo se encuentra en los manglares del norte del Perú y cuyo alto contenido en zinc le ha otorgado la fama de afrodisiaco. A pocos metros de ahí, en el pasillo más transitado y colorido del Mercado Nº 2, entre puestos de abarrotes y verduras, se ubica Huerta Chinén (Lizardo Montero, 705). Desde hace 38 años, Angélica Chinén atiende a más de 300 personas al día. Su especialidad son los guisos caseros como la patita con maní, un plato representativo de la cocina criolla que aprovecha la parte más inusual de la res (las patas, ricas en colágeno) para cocinarlas a fuego lento. Los platos de su extensa carta cuestan 15 soles cada uno (3,70 euros). AQUÍ SE COME EL MEJOR CHICHARRÓN DE LIMA El pan con chicharrón es el clásico desayuno de los domingos peruanos. La receta es aparentemente simple: panceta de cerdo hervida y luego frita en su propia manteca. Pero cada huarique tiene su secreto. En 1991, Esther y Rodrigo inauguraron la Chicharronería Rodri (Jirón Gonzales Prada, 700) en una esquina transitada de Surquillo. El tantas veces llamado “mejor chicharrón de Lima” se adereza con hierbas medicinales como el paico y la ruda, que, además, dicen, tiene el poder de limpiar las energías. En un negocio que involucra a hijos, sobrinos y cuñadas, Rodri se encarga de preparar los bocadillos mientras Esther atiende a las más de 500 personas que abarrotan el lugar los fines de semana. El pan, dice, siempre se hornea en casa. >

En la otra página, Tomás Matsufuji, de Al Toke Pez. Arriba, un cebiche de Cumpa Taberna Criolla. Abajo, la Chicharronería Rodri, en Surquillo. // On the other page, Tomás Matsufuji from Al Toke Pez. Above, a ceviche from Cumpa Taberna Criolla. Below, Chicharronería Rodri in Surquillo.

PARA COMER BIEN HAY QUE IR A LOS LUGARES DONDE SE HACE FILA EN LA CALLE. // ENG TO EAT WELL, YOU HAVE TO GO TO THE PLACES WHERE PEOPLE QUEUE UP ON THE STREET.


> TAPAS CRIOLLAS Y GUISOS A FUEGO LENTO Desde su restaurante Matria (Avda. Gral. Mendiburu, 823), Arlette Eulert, chef, viajera incansable y profesora universitaria, elige los tres huariques a los que siempre va “cuando quiero sentirme cómoda, pasarla bien y comer rico”. El primero es Al Toke Pez (Avda. Angamos Este, 886), que dio la vuelta al mundo al aparecer en el programa Street Food, de Netflix. Alrededor de una barra donde caben 15 personas, Tomás Matsufuji, mejor conocido como Toshi, se entrega al fuego y a la experimentación porque “no todo es buena sazón y sentimientos”. Su plato estrella es un trío compuesto por cebiche, chicharrón de calamares y arroz con mariscos, una explosión de sabor en la boca que un centenar de personas disfruta cada día. “Cuando uno visita un país quiere comer lo que la gente de a pie: una comida honesta, más simple, menos pomposa, más directa”, dice Toshi. Eso es justamente lo que ha buscado transmitir Renzo Miñan en su Cumpa Taberna Criolla (Jirón Leoncio Prado 498) y en Cumpita (Jirón Leoncio Prado, 488), que se ubica justo al lado y ofrece tapas criollas. Cumpa, que significa compadre o amigo, presenta un tipo de comida nostálgica que intenta rememorar los sabores de su infancia en el norte del Perú. “Cocinamos nuestros guisos en olla, donde le damos mucha pasión al fuego lento para que los sabores se amalgamen con toques dulces, ahumados y poderosos. Nuestra cocina es puro corazón”, dice Renzo mientras presenta sus tortitas de choclo (maíz) con cebiche de pota “como lo comía de niño en el mercado central de Chiclayo”. La tercera elección de Arlette es el Canta Ranita (Jirón Unión, 147), ubicado en el mercado El Capullo, en el vecino distrito de Barranco. Después de atravesar el puesto del cerrajero, la carnicera y el zapatero, se ubica esta cebichería donde Vicente Furgiuele está atento a la música, al fútbol y al extraordinario tiradito apaltado que prepara. Su plato insignia (pescado laminado crudo, limón, aceite de

Arriba, un guiso lento y delicioso en Huerta Chinén. Abajo, el salón de Cumpa Taberna Criolla, y, abajo a la derecha, el chef e influencer gastronómico Luciano Mazzetti. // Above, a delicious slow-cooked stew in Huerta Chinén. Below, the dinig room at Cumpa Taberna Criolla and below on the right, chef and food influencer Luciano Mazzetti.

34

europa


LIMA

oliva, alcaparras y aguacate) fue un invento fortuito que se ha convertido en un clásico de la cocina de barrio. “Un hecho incuestionable en el Perú es que tenemos una diversidad climática que propicia una riqueza de flora y fauna que, en términos gastronómicos, se traduce en una extensa variedad de insumos”, dice Javier Masías. Toda esa variedad y riqueza están presentes en los huariques. Lugares que no aspiran a formar parte de las grandes ligas gastronómicas. Por naturaleza, esta cocina de barrio busca generar algo mucho más difícil que los galardones: un estado de ánimo que se parezca lo más posible a la felicidad.

There’s no Peruvian who doesn’t have a favourite huarique. Many years ago, this word of uncertain origin used to refer to a hiding place for conspirators, petty thieves or fugitives. Over time, it lost its dark associations but kept its reputation as a secret place. Today, in all its meanings, a huarique is a small gastronomic temple that shies away from tablecloths, tasting menus and tourist guides. “A good tip for eating well in Lima is to watch out for the place where locals are queuing to get in” advises Javier Masías, a food journalist and one of the judges on a TV show for aspiring chefs. In the huariques, which almost never take bookings, diners usually wait on the street for their favourite restaurant to open its doors. “The Surquillo district is one of the places with the most and the best restaurants per square metre in Peru” says Luciano Mazzetti, chef by profession as well as food influencer and television show host, who reveals three of his favourite huariques. Top of his list is S’Concha (Jirón Leoncio Prado, 645) run by Christian Cuadros, who worked as a maitre in luxury restaurants until four years ago, when he opened his own premises in the family home. In the former living room where he celebrated his children’s birthdays and under the watchful eye of his great-grandparents’ portrait, Christian is guided by the motto “if you’re a big eater ask for a platter”. Many of his dishes contain black cockles, a type of mollusc found only in the mangroves of northern Peru and whose high zinc content has earned it the reputation of having aphrodisiac powers. >

EN UN PAÍS, UNO QUIERE COMER LO QUE COME LA GENTE HONESTA. // ENG IN A COUNTRY, YOU WANT TO EAT WHAT HONEST PEOPLE EAT.

ENG

europa

En Huerta Chinén, arriba, desde hace 38 años, atienden a más de 300 personas al día. // At Huerta Chinén, above, have been serving more than 300 people a day for 38 years.

35


LIMA

CEBICHE, CHICHARRÓN DE CALAMARES Y ARROZ CON MARISCOS, TRES PLATOS HABITUALES. // ENG CEVICHE, SQUID CHICHARRÓN AND SEAFOOD RICE, THREE REGULAR DISHES ON THE MENU. In a business that involves children, nephews and sistersin-law, Rodri prepares the filled rolls while Esther serves the more than 500 people who crowd into the place at weekends. The bread, she says, is always home-baked.

Arriba, Christian Cuadros regenta el restaurante S’Concha, en Surquillo. Abajo, una de sus elaboraciones. // Above, Christian Cuadros runs S’Concha restaurant in Surquillo. Below, one of his creations.

>

A few metres away, in the busiest and most colourful aisle of Market No. 2, between grocery and vegetable stalls, is Huerta Chinén (Lizardo Montero, 705). Angélica Chinén has been serving more than 300 people a day for 38 years. Her speciality is home-made stews like patita con maní, a typical Creole dish that features the most seldom-used cut of beef, the hooves, which are rich in collagen, and slowcooks them with peanuts over a low heat. The dishes on her extensive menu are priced at 15 soles each (3.70 euros). THE BEST CHICHARRÓN IN LIMA IS EATEN RIGHT HERE This Peruvian version of the crispy pork roll is the classic local Sunday breakfast. The recipe is apparently simple: pork belly boiled and then fried in its own lard. But each huarique has its own secret. In 1991, Esther and Rodrigo opened Chicharronería Rodri (Jirón Gonzales Prada, 700) on a busy corner of Surquillo. The often-called “best chicharrón in Lima” is seasoned with medicinal herbs like paico (Mexican tea) and rue, said to have the power to cleanse your energies. 36

europa

CREOLE TAPAS AND SLOW-COOKED STEWS From her restaurant Matria (Avda. Gral. Mendiburu, 823) Arlette Eulert, chef, tireless traveller and university professor, chooses the three huariques she always goes to “when I want to feel comfortable, have a good time and eat delicious food”. The first is Al Toke Pez (Avda. Angamos Este, 886), which went viral around the world when it was featured on the Netflix show Street Food. Around a bar that seats up to 15 people, Tomás Matsufuji, better known as Toshi, gives himself up to fire and experimentation because “it’s not all about good seasoning and feelings”. His star dish is a trio consisting of ceviche, squid chicharrón and seafood rice, an explosion of flavour in the mouth enjoyed by around a hundred people on a daily basis. “When you visit a country, you want to eat what ordinary people eat: an honest, simpler, less pompous, more direct meal” Toshi says. That’s exactly what Renzo Miñan has wanted to convey in his Cumpa Taberna Criolla (Jirón Leoncio Prado


498) and in Cumpita (Jirón Leoncio Prado, 488) located right next door and serving Creole tapas. Cumpa, short for compadre or friend, presents a kind of nostalgic food that attempts to recall the flavours of his childhood in northern Peru. “We cook our stews in a pot, where we give them a lot of passion on a low heat so the flavours blend together with sweet, smoky, powerful hints. Our cooking is pure heart” says Renzo as he presents his corn pancakes with squid ceviche “just like I used to eat it as a child in the central market in Chiclayo”. Arlette’s third choice is Canta Ranita (Jirón Unión, 147) based in El Capullo market, in the neighbouring district of Barranco. After passing by the locksmith’s, butcher’s and shoemaker’s stall you come to this ceviche stall where Vicente Furgiuele pays equal attention to the music, the football and the extraordinary fish strips with avocado he prepares. His flagship dish (raw thinly sliced fish, lemon, olive oil, capers and avocado) was a fortuitous invention that has become a classic of neighbourhood cooking. “An unquestionable fact here in Peru is that we have a climate diversity that encourages a wealth of flora and fauna, which, in food terms, translates into a massive variety of inputs” says Javier Masías. All that variety and richness are present in the huariques. They’re places that don’t aspire to be part of the major gastronomic leagues. By nature, this neighbourhood cooking seeks to bring about something much more difficult to achieve than awards: a state of mind that’s as close as possible to happiness.

europa

Arriba, el restaurante Al Toke Pez, famoso por el programa Street Food de Netflix. Abajo, Arlett Eulert, chef y viajera. // Above, Al Toke Pez restaurant, famous for the Netflix show Street Food. Below, Arlette Eulert, chef and traveller.

37


LIMA

Surquillo, donde pasa todo SURQUILLO, WHERE IT’S ALL HAPPENING Surquillo es un distrito popular que gira en torno al Mercado Nº 1, un símbolo de la arquitectura moderna en el Perú, construido por Alfredo Dammert en 1939. El recinto, diáfano, desprovisto de columnas y con un techo en forma de parábola es el más visitado del país por la variedad y calidad de sus productos. Otros dos mercados, además de ferreterías, tiendas de segunda mano y concesionarios de autos, se confunden con viviendas familiares, puestos de flores y, por supuesto, huariques. Surquillo tiene una ubicación estratégica porque limita con distritos de mayor poder adquisitivo como Miraflores o San Isidro, lo cual ha propiciado su crecimiento comercial. En los últimos diez años, tras una iniciativa municipal, el distrito se ha convertido en un epicentro gastronómico de visita obligatoria. Gracias a la proliferación de huariques, en Surquillo se come muy bien y a precios asequibles, pero, sobre todo, se cocina en un ambiente criollo, familiar, bullanguero y siempre sabroso.

Surquillo is a popular district that revolves around Mercado Nº 1, a symbol of Peruvian modern architecture and built by Alfredo Dammert in 1939. The open-plan building, devoid of columns and with a parabola-shaped roof, is the most visited in the country because of the variety and quality of its products. Two other markets, in addition to hardware stores, thrift shops and car dealerships, blend in with family homes, flower stalls and, of course, huariques. Surquillo is in a strategic location because it sits alongside districts with greater purchasing power, like Miraflores and San Isidro, which has led to its commercial growth. In the last ten years, following a initiative by the town council, the district has become a must-see food epicentre. Thanks to the proliferation of huariques, you can eat well at affordable prices in Surquillo, but, most importantly, the food is cooked in a family-centred, bustling and always flavour-packed Creole atmosphere.

LIMA Vuelos desde // Flights from MADRID Los sabores de Lima son Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad según la Unesco, si quieres conoceros, Air Europa te lleva desde Madrid hasta la ciudad peruana con un vuelo diario. // The flavours of Lima are Intangible Cultural Heritage of Humanity according to Unesco. If you want to taste them for yourself, Air Europa takes you from Madrid to the Peruvian city on a daily flight.

www.aireuropa.com

38

europa



© Guillermo de Luis Orihuela/Turismo de Canarias

ISLAS CANARIAS

LASLasCANTERAS Palmas de Gran Canaria 40

europa


L A VIDA BAJO EL AGUA E N U N A P L AYA U R B A N A U N D E R WAT E R L I F E O N A N U R B A N B E A C H M. SUÁREZ

En Las Canteras recomienda practicar buceo por la noche, para ver tiburones y rayas. // ENG At Las Canteras it’s best to dive at night to see sharks and rays.

Este arenal discreto y poco profundo, corazón de la vida cotidiana de la ciudad, es también un lugar mágico para la práctica del submarinismo y el ‘snorkel’. // ENG This discreet and shallow sandy beach at the heart of the city’s everyday life is also a magical place for scuba diving and snorkelling.

europa

41


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Hay quien se atreve a bañarse todo el año, incluso en invierno, en la Playa de las Canteras de Las Palmas de Gran Canaria. En los tres kilómetros de extensión de este pequeño arenal no solo se celebra la animosa vida de la ciudad, también hay bastante actividad bajo el agua en la que es considerada una de las playas urbanas más bonitas del mundo. El submarinismo y el snorkel son algunas de las prácticas más habituales que se pueden practicar en estas aguas claras del Atlántico, con más de mil especies de peces, moluscos, crustáceos y algas a los que poder decir ¡hola! a través de las gafas. “Las Canteras es un acuario natural, donde más que hacer submarinismo, que también se puede, sobre todo para iniciarse, la mejor opción es hacer snorkel ya que es una playa con poca profundidad”, explica Maite Asensio Elvira, Licenciada en Ciencias del Mar y Máster en Oceanografía. Declarada Zona Especial de Conservación (ZEC), dentro de la Red Europea de Espacios Protegidos Natura 2000, aquí se pueden observar diversas especies de elasmobranquios, como los chuchos, los angelotes o las rayas, de las que se pueden encontrar varias especies en peligro de extinción en Las Canteras. Junto a ellos es posible observar habitualmente fulas, unos ejemplares característicos del archipiélago, barrigudas, pejeverdes o salemas y otros organismos marinos como anémonas, estrellas de mar, esponjas o ascidias. “Las rayas y tiburones suelen aparecer de noche ya que es cuando cazan, y es una maravilla verlos en esta playa tan segura y accesible”, explica la experta. Lo decía el filósofo Confucio: “Cada cosa tiene su belleza, pero no todos pueden verla”.

© Gerald Haenel/Laif

Más de mil especies de peces, moluscos, crustáceos y algas se pueden observar en esta playa urbana. Abajo, una vista general de Las Canteras. // More than a thousand species of fish, molluscs, crustaceans and algae can be spotted near this urban beach. Below, a general view of Las Canteras.

42

europa


ENG There are some who dare to bathe all year round, even in winter, at Las Canteras Beach in Las Palmas de Gran Canaria. This strip of sand stretching three kilometres is not only a place for celebrating the city’s vibrant lifestyle, there’s also a lot going on beneath the water here on what’s known as one the world’s most beautiful urban beaches. Scuba diving and snorkelling are just two of the most popular sports you can do in these clear Atlantic waters, with more than a thousand species of fish, molluscs, crustaceans and algae to say hello to through your mask. “Las Canteras is a natural aquarium, where rather than scuba

GRAN CANARIA Vuelos // Flights ¿Frío en enero? Si se viaja a Gran Canaria no. Air Europa conecta la ciudad con Madrid con tres vuelos al día. // Cold in January? Not if you travel to Gran Canaria. Air Europa connects the island and Madrid with three flights a day.

www.aireuropa.com

Arriba, dos especies marinas que se pueden observar en Las Canteras, fotografiadas por Arturo Telle, ganador del concurso de fotografía marina FotoSub, que acoge cada año la isla. // Above, two marine species that can be seen at Las Canteras photographed by Arturo Telle, winner of the FotoSub marine photography contest hosted by the island every year.

diving, which you can also do, especially if you’re a beginner, the best option is to snorkel as it’s so shallow” explains Maite Asensio Elvira, who holds a degree in Marine Sciences and a Master’s in Oceanography. Declared a Special Conservation Area (SAC) and part of the Natura 2000 European Network of Protected Areas, here you can see different species of Elasmobranchii, including stingray, angel shark and rays, with several endangered species found in Las Canteras. Alongside them you can also regularly spot fulas, a common sight in the seas around the archipelago, as well as blennies, green wrasse, salemas and other marine organisms like anemones, starfish, sponges and sea squirts. “Rays and sharks usually appear at night as that’s when they hunt, and it’s wonderful to see them near this safe and accessible beach” explains the expert. As the philosopher Confucius said: “Everything has beauty but not everyone sees it”.

europa

43


Exit Exit © Andrezj Wróblewski. Ejecución con muchacho (Ejecución V), 1949. National Museum in Poznań

ARTE PARA SOBREVIVIR Art for survival Son más de cerca de un centenar de obras de artistas internacionales que, entre 1940 y mediados de los sesenta, abordaron la figura y la condición humana enfrentada a la incerteza, las mutaciones, los fracasos y las esperanzas provocadas por la Segunda Guerra Mundial y la Guerra Civil española, unos conflictos que trastocaron la historia contemporánea. En la muestra ¿Qué humanidad? La figura humana después de la guerra (1940 – 1966) que acoge el MNAC de Barcelona, encontramos trabajos de Francis Bacon, Juana Francés, Alberto Giacometti, Henry Moore, Inge Morath, Jorge Oteiza... La muestra, que se puede ver en el MNAC hasta el 11 de febrero, se pregunta si el arte puede ser una herramienta de resiliencia colectiva. Museu Nacional d’Art de Catalunya. museunacional.cat The exhibition ¿Qué humanidad? La figura humana después de la guerra (1940 - 1966) (What Humanity? The Human Figure after the War), has over a hundred works by international artists who, between 1940 and the mid-1960s, dealt with the human figure and condition in the face of the uncertainty, upheaval, failure and hope brought about by the Second World War and Spanish Civil War, conflicts

that changed the course of contemporary history. On display at MNAC until the 11th of February, the exhibition includes works by Francis Bacon, Juana Francés, Alberto Giacometti, Henry Moore, Inge Morath and Jorge Oteiza, and poses the question of whether art can be a tool for collective resilience. Museu Nacional d’Art de Catalunya. museunacional.cat

MEJORAR EL DÍA A DÍA IMPROVING THE DAY-TO-DAY El ritmo de vida que llevamos y los alimentos que tomamos hoy en día no son siempre suficientes para nuestro organismo. Si nuestra dieta no contiene algún nutriente específico, la suplementación natural resulta clave. En Canarias, una empresa familiar apostó por fabricar su propia marca Polaris Formula. Cuentan con una amplia gama de complementos alimenticios que pueden encontrar en parafarmacias, farmacias y herbolarios. Siempre en la búsqueda de materias primas de primera calidad y 100 % naturales. polarisformula.com

44

europa

Our fast-paced modern lifestyles mean the food we eat is not always enough for our bodies. If our diet is lacking in a specific nutrient, natural supplementation becomes essential. In the Canary Islands, a family business has decided to manufacture its own brand - Polaris Formula. With a wide range of food supplements that can be found in health and beauty stores, pharmacies and herbalists, they are always in search of top-quality raw materials that are 100% natural. polarisformula.com




Noticias

News

Air Europa Holidays, la forma más inteligente de organizar viajes vacacionales Air Europa Holidays, the smartest way to book a holiday

The airline is now providing its customers with a whole a range of services via this platform, from hotel accommodation to excursions, car hire and organised tours.

A través de esta plataforma, la aerolínea complementa la venta de billetes con servicios para sus clientes: desde alojamiento en hoteles hasta excursiones, alquiler de vehículos o circuitos organizados. Air Europa ha concentrado su amplio conocimiento del mercado turístico y del cliente, así como su experiencia en el desarrollo de servicios de venta online, para activar Air Europa Holidays, una nueva plataforma para la contratación de completas experiencias de viaje. Al combinar las mejores opciones de vuelo con estancias hoteleras y una amplia variedad de propuestas en destino, este proyecto se convierte en la forma más inteligente de organizar viajes vacacionales con el sello de calidad de la aerolínea. A través de Air Europa Holidays, los clientes pueden contratar atractivos paquetes turísticos bajo diferentes formatos, como viajes combinados o circuitos organizados, a los que podrán añadir más valor gracias a la posibilidad

de contratar servicios complementarios. Así, los clientes tienen a su alcance reservar, de forma práctica y sencilla, desde vehículos de alquiler hasta excursiones, entradas para parques temáticos o seguros de viaje. Viajar con Air Europa Holidays representa numerosas ventajas para los clientes. Además de contar con la tranquilidad de poder cancelar gratuitamente la reserva hasta 21 días antes del vuelo, los usuarios tendrán la posibilidad de abonar sus vacaciones a plazos sin intereses, así como contar con atención permanente las 24 horas, tanto por teléfono como por chatbot. Asimismo, los pasajeros podrán facturar una maleta en los vuelos transatlánticos reservados bajo las tarifas especiales de Air Europa Holidays y, en caso de ser clientes del programa de fidelización SUMA, conseguirán millas aéreas al contratar su paquete vacacional. La oferta de Air Europa Holidays está accesible tanto desde la página www.aireuropaholidays.com como desde la web de la aerolínea.

europa

Air Europa has focused their extensive knowledge of the tourism market and consumers, as well as their experience in the development of online sales services, to launch Air Europa Holidays, a new platform for contracting comprehensive travel experiences. By combining the best flight options with hotel stays and a wide variety of destination options, this is the smartest way to organise a holiday, backed by the airline's quality seal of approval. Through Air Europa Holidays, customers can book fantastic package tours in several formats, such as package holidays or package tours, with the option of booking supplementary services as extras. This means that clients can conveniently and easily book everything from car rentals to excursions, theme park tickets and travel insurance. Travelling with Air Europa Holidays brings a whole host of benefits for customers. In addition to the peace of mind of being able to cancel a reservation free of charge up to 21 days before the flight, users will also have the option of paying for their holidays in interest-free instalments, as well as 24-hour service, every day of the week, both by telephone and chatbot. In addition, passengers will get to check in a suitcase on transatlantic flights booked under the special Air Europa Holidays fares and, if they are SUMA loyalty programme customers, earn air miles when booking their holiday package. The Air Europa Holidays offer can be accessed both from www.aireuropaholidays.com and from the airline's website. 47


Noticias//News

Thanks to Amadeus Travel Ready, passengers on international flights will be able to digitally validate their passport during the online check-in process.

AIR EUROPA MEJORA LA EXPERIENCIA DEL PASAJERO Air Europa upgrades the passenger experience Gracias a Amadeus Travel Ready, los pasajeros de vuelos internacionales podrán realizar la verificación digital del pasaporte durante el proceso de check-in online. Las nuevas experiencias digitales representan una prioridad para los viajeros. Por este motivo, Air Europa ha implantado Amadeus Travel Ready by Traveler ID, un paquete completo de soluciones innovadoras que facilitan los viajes automatizando y digitalizando el proceso de verificación de documentos. La tecnología da tranquilidad a los viajeros, al permitirles confirmar la validez de determinados documentos antes de dirigirse al aeropuerto. Los pasajeros de vuelos internacionales de Air Europa ya disponen de esta nueva funcionalidad durante el proceso de facturación online, a través de cualquiera de sus canales digitales favoritos (móvil u ordenador). Una vez verificado el pasaporte, el estado del pasajero se actualiza automáticamente en el sistema de la aerolínea con la etiqueta "SKYCLEARED", lo que ahorra tiempo al agilizar las verificaciones manuales de documentos en los procesos de facturación, entrega de equipajes y embarque con la consiguiente reducción de colas. En el futuro, Amadeus Travel Ready no sólo ofrecerá a los pasajeros de Air Europa la posibilidad de verificar otros documentos, como los visados, sino que también facilitará los procesos de identificación biométrica en el aeropuerto a través de los móviles de los pasajeros. Estelle Leray, directora de Alianzas y Experiencia del Cliente de Air Europa, afirma: "Estamos muy ilusionados con esta nueva solución, ya que encaja perfectamente con nuestra estrategia de innovación. Queremos ofrecer a nuestros clientes la experiencia que esperan: un viaje fácil y sin complicaciones. Buscamos desarrollar capacidades de registro biométrico que mejoren de verdad la experiencia, tanto de nuestros clientes como de nuestros agentes". Por su parte, Francois Blanc, director general de Identificación de Viajeros de Amadeus, ha dicho: "La verificación digital de los documentos de viaje se está acelerando y Amadeus Travel Ready permite a las aerolíneas ofrecer una experiencia mejorada a los pasajeros. Éste es sólo un ejemplo de cómo Amadeus es capaz de apoyar al sector de los viajes con iniciativas innovadoras y centradas en el viajero, utilizando identidades digitales". 48

europa

New digital experiences are a priority for travellers. That's why Air Europa has implemented Amadeus Travel Ready by Traveler ID, a comprehensive range of innovative solutions that make travel easier by automating and digitising the document verification process. The technology gives travellers peace of mind by allowing them to confirm the validity of certain documents before heading to the airport. Passengers on Air Europa's international flights now have this new feature available to them during the online check-in process, using any of their favourite digital channels (mobile or computer). Once the passport has been verified, the passenger's status is automatically updated in the airline's system with the "SKYCLEARED" label, saving time by speeding up manual document checks at check-in, baggage drop-off and boarding and reducing queues. In the future, Amadeus Travel Ready will not only provide Air Europa passengers with the facility to verify other documents, such as visas, but will also support biometric identification processes at the airport via passengers' mobile phones. Estelle Leray, Director of Alliances and Customer Experience at Air Europa, says: "We are really excited about this new solution as it fits in perfectly with our innovation strategy. We want to provide our customers with the experience they have come to expect – easy, hassle-free travel. We are looking to develop biometric check-in features that will truly enhance the experience for both our customers and our agents.” Meanwhile, Francois Blanc, General Manager of Traveler Identification at Amadeus, continued: "Digital verification of travel documents is gaining momentum, and Amadeus Travel Ready enables airlines to deliver an enhanced passenger experience. This is just one example of how Amadeus is able to support the travel industry with innovative and traveller-centric initiatives using digital identities.”


Noticias//News

Air Europa refuerza su apuesta por Venezuela Air Europa strengthens its commitment to Venezuela

Eleva a cinco sus frecuencias semanales y prevé transportar este año más de 140.000 pasajeros entre Madrid y Caracas. Air Europa continúa consolidando su apuesta por la conectividad a ambos lados del Atlántico. Prueba de ello es el aumento de la oferta de vuelos con Venezuela que, desde finales del pasado mes, cuenta con una nueva frecuencia dominical entre Madrid y Caracas, llegando a las cinco semanales. La medida, que se mantendrá a lo largo de todo 2024, permitirá elevar la oferta de plazas de forma notable. Gracias a esta iniciativa, la aerolínea eleva sus expectativas en la región de cara al próximo ejercicio. A lo largo de 2024, Air Europa espera transportar a más de 140.000 pasajeros, lo que supone un importante aumento en comparación con los últimos años. La clave de la mayor capacidad de servicio en la conexión con la capital venezolana desde el hub de Madrid-Barajas reside en el empleo de la flota Dreamliner para cubrir los vuelos de largo radio de la compañía. El Boeing 787 es el modelo más avanzado de su categoría y no sólo cuenta con mayor capacidad de plazas, sino también de carga. El aumento de las frecuencias con Venezuela, con la que se vuela de forma regular desde 2001, forma parte de un incremento de la actividad de Air Europa en todo el continente. La aerolínea ha reforzado, de hecho, su presencia en destinos como Colombia, Paraguay y Ecuador. Asimismo, ha añadido recientemente una quinta frecuencia semanal a Estados Unidos (Nueva York) y a Bolivia (Santa Cruz de la Sierra). Gracias a este incremento de plazas, Air Europa continúa consolidando su papel clave como compañía estratégica en la conectividad entre Europa y América, con una presencia destacada en el hub del aeropuerto Madrid-Barajas.

The company is increasing its weekly flights to five and expects to carry more than 140,000 passengers this year between Madrid and Caracas. Air Europa continues to consolidate its commitment to connectivity on both sides of the Atlantic. Proof of this is the increase in the number of flights to Venezuela which, since the end of last month, has had a new Sunday service between Madrid and Caracas, taking the number of flights to five per week. This initiative, in place throughout 2024, will significantly increase the number of seats on offer, thus responding to the increase in demand. Thanks to this development, the airline is also raising its expectations in the region for the coming year. By 2024, Air Europa now expects to carry more than 140,000 passengers, a significant increase compared to recent years. The key to the increased service capacity on the connection to the Venezuelan capital from the Madrid-Barajas hub lies in the use of the Dreamliner fleet for the company's long-haul flights. The Boeing 787 is the most advanced aircraft in its class and not only has greater seating capacity, but also greater cargo capacity. The increase in flights to Venezuela, where it has been flying regularly since 2001, is part of a boost to Air Europa's activity throughout the continent. The airline has in fact strengthened its presence in destinations such as Colombia, Paraguay, and Ecuador. It has also recently added a fifth weekly service to the United States (New York) and Bolivia (Santa Cruz de la Sierra). Thanks to this increase in seats, Air Europa is continuing to consolidate its key role as a strategic airline in terms of connectivity between Europe and America, with a prominent presence at the Madrid-Barajas airport hub.

europa

49


AÑO NUEVO. NUEVA VISIÓN New year. New vision ¿Qué le va a deparar el 2024? Cuando desee realizar un cambio de aerolínea, SkyTeam y sus asociados están trabajando para proporcionar una experiencia de viaje más sencilla, integrada y responsable. A continuación, le mostramos seis consejos para sus viajes. 1. Prepárese. Visite SkyTeam.com para averiguar la documentación que necesitará. También puede solicitar eVisas a través de SkyTeam.com 2. Tenga en cuenta las limitaciones. La calculadora de equipaje de mano de SkyTeam.com le ayudará a asegurarse de que su equipaje cumple con los requisitos de todos los vuelos de su itinerario. 3. Disfrute de un trato prioritario. Los clientes de Elite Plus, First y Business Class disfrutan de servicios SkyPriority en el aeropuerto, para lograr un trayecto más rápido y sin contratiempos. 4. Intente destacar. Si está intentando localizar su maleta, facilite su identificación mediante una etiqueta brillante, un lazo o un adhesivo y ponga su nombre y teléfono en la parte interior.

SkyTeam

5. Relájese en nuestros salones. Los salones de SkyTeam en Dubái, Estambul, Santiago de Chile, Sao Paulo, Sídney y Vancouver ofrecen una cálida bienvenida y un espacio de relajación para los clientes de las clases Elite Plus, First y Business. También contamos con una red de más de 750 salones de miembros y asociados de nuestra red.

50

6. Cada milla cuenta. Únase al programa de Viajero Frecuente de SkyTeam y acumulará millas al volar con las aerolíneas asociadas de nuestra red, para canjearlos en su próximo viaje.

What’s in store for 2024? When you want to switch airlines, SkyTeam and its partners are constantly striving to provide a smoother, more integrated, and responsive travel experience. Here are six tips for your trips. 1. Be prepared. Visit SkyTeam.com to find out what paperwork you’ll need. You can also apply for eVisas at SkyTeam.com 2. Be aware of limitations. SkyTeam.com’s carry-on baggage calculator will help ensure that your luggage meets the requirements for all flights on your itinerary. 3. Enjoy preferential treatment. Elite Plus, First and Business Class customers enjoy SkyPriority services at the airport for a faster, smoother journey. 4. Try to stand out. If you’re trying to locate your suitcase, make it easy to identify by using a shiny tag, ribbon, or sticker, and remember to put your name and phone number inside. 5. Relax in our lounges. SkyTeam lounges in Dubai, Istanbul, Santiago de Chile, Sao Paulo, Sydney, and Vancouver offer a warm welcome and relaxing space for Elite Plus, First and Business Class customers. We also have a network of over 750 member and partner lounges in our portfolio. 6. Every mile counts. Join SkyTeam’s Frequent Flyer programme and earn miles when you fly with our network partner airlines, so you can redeem them on your next trip.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

europa



Sala Vip Puerta del Sol: en T3. Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen. Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

T2 FACTURACIÓN Check-in

T1 FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

T3 EMBARQUE Boarding

501 > 520

Planta 2

OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

C30 > C46

B18 > B33

OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office

C50 > C44 E81 > E82

Planta 1 B18 > B33

D65 > D52

Sala VIP Cibeles

A13 > A1

Sala VIP Puerta de Alcalá

E67 > E80

Sala VIP Puerta del Sol

Parking Parking

Sala de llegadas Arrival Lounges

Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility

52

Terminal de pasajeros Passanger Terminal

Taxi Taxi Autobús Bus

Embarques Boarding

europa

Metro Underground Facturación Air Europa Air Europa Check-in

Sala VIP VIP Lounges

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).



Rutas

ROUTES

Bilbao A Coruña

Vigo

Barcelona

Destinos en colaboración con iryo: Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona Zaragoza Cuenca Valencia Albacete Alicante Córdoba Sevilla Málaga

Madrid

Mahón

Valencia

Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche

UEP!Fly

Granada

Málaga

Tenerife Norte

La Palma

Lanzarote

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

Fuerteventura

El Hierro

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *

Gran Canaria

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54

europa


Air Europa Air France Tarom KLM Ita Airways Air Serbia

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Turkish Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines

Destinos en colaboración con Deutsche Bahn (DB) Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a los siguientes destinos: Colonia Stuttgart Düsseldorf Berlin Hannover Baden-Baden Bonn Leipzig Hamburgo Munster

Etihad Garuda Ethiopian Airlines Kuwait Airways Czech Airlines China Airlines Helsinki Estocolmo

Gotemburgo

Edimburgo

Desde Frankfurt, pueden viajar a Nuremberg Ulm

Copenhague

Taipei Hanoi

Hamburgo Ámsterdam

Varsovia

Londres

Berlín

Ho Chi Minh

Bruselas Frankfurt

Cracovia

Praga

Luxemburgo Iasi

París Cluj

Munich

Zurich

Chisinau

Ginebra

Timisoara Trieste

Milán Turín

Bolonia Génova Florencia

Bucarest Belgrado

Venecia

Estambul

Toulouse Oporto

Barcelona

Roma

Bari Brindisi

Madrid Nápoles

Alghero Lisboa Valencia Alicante Málaga

Palma Cagliari

Lamezia Palermo

Atenas

Reggio di Calabria Catania

Beirut Tel Aviv Kuwait Riad Jeddah

Abu Dhabi

Singapur Phuket Bangkok Melbourne Sydney

55

europa Addis Abeba


Madrid

Barcelona

Seattle Portland

San Francisco

Las Vegas

Denver

Chicago

Detroit Boston Nueva York

Los Ángeles San Diego Tijuana

Phoenix

Hermosillo

Atlanta Orlando

Chihuahua

Puerto Escondido

Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí León Guanajuato Cancún San Juan de La Habana Querétaro Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Punta Cana Veracruz Chetumal México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala Palmerola Tegucigalpa Managua

KM 6

Panamá

Caracas

.903 /

San José

.282

San José del Cabo

TPM 3

Medellín Bogotá Quito*

Manaos

Belén

Guayaquil

Cuiabá Lima

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Goiânia

Belo Horizonte Vitória da Conquista

Sta. Cruz de la Sierra

Porto Seguro Vitória

Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago de Chile Porto Alegre Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta

Buenos Aires Air Europa Delta Aeroméxico Bariloche

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol Azul

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

56

Brasilia

Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía

Ushuaia

europa



Flota

Fleet

BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 10 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy

BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy

BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 13 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC) 4 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC) 1 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)

BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC) 2 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC) 6 aviones con 189 plazas (14 BC + 162 YC)

58

europa eur



ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.

COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EGIPTO. 03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991 EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22.

Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

ESTADOS UNIDOS Tel. + 1 844 415 39 55.

CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.

ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

CHILE Tel. +56 2 29 38 15 25. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. +57 604 607 12 26 / +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 743 32 32 / +57 601 508 82 62.

60

International Network

© Getty Images

Red Internacional

FINLANDIA + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

Cancún

HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.

GUATEMALA Tel. +502 2229 6208.

MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.

europa

NORUEGA Tel. +46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 85 65 52. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.

TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

REINO UNIDO Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17.

REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.



Time to Play La fuerza bruta de los veteranos The brute force of veterans

Los mercen4rios / Expend4bles 103’

+16

Director // Director: Scott Waugh. Reparto // Cast: Sylvester Stallone, Jason Statham, Dolph Lundgren, Randy Couture. Año // Year: 2023.

Cuarta entrega de la saga de Los mercenarios. En esta ocasión el veterano mercenario Barney Esquizo Ross y su equipo de estrellas (Jason Statham, Dolph Lundgren, 50 Cent, Megan Fox) afrontan un nuevo desafío. Deben ir a Libia, a una antigua planta de armas químicas donde tendrán que capturar a un antiguo traficante de armas británico con su propio ejército privado.

Fourth instalment in The Expend4bles series. This time, veteran mercenary Barney Esquizo Ross and his all-star team (Jason Statham, Dolph Lundgren, 50 Cent, Megan Fox) are facing a new challenge. Their mission takes them to a former chemical weapons plant in Libya, where they have to capture a one-time British arms dealer with his own private army.

+ premieres

La Patrulla Canina: La superpelícula / PAW Patrol: The Mighty Movie

95’

Apta

Cuando un meteorito mágico se estrella en Ciudad Aventura, los cachorros de la Patrulla Canina consiguen tener superpoderes. El resultado es impredecible. When a magical meteor crashes in Adventure City, the Paw Patrol puppies gain superpowers.

Golpe a Wall Street / Dumb Money

94’

+12

Basada en la loca historia real donde un grupo de gente corriente protagonizó su propio “David contra Goliat” frente a la gente de Wall Street. Based on the true story of ordinary people who pulled off their own “David vs. Goliath” against Wall Street.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

62

europa


‘Brain Games’.

ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile ¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

‘Fearless Chef’. AIR EUROPA 221 A BORDO MEDIA H PSO LWC.ai

2

14/12/23

15:12

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.


Conexión a bordo

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 64

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

europa

FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.



CHECK OUT

1952. Las ruinas que cambiaron México 1952. THE RUINS THAT CHANGED MEXICO

66

europa

© Earl Leaf/Michael Ochs Archives/Getty Images

Siempre estuvieron allí, pero no. Chichén Itzá, uno de los principales sitios arqueológicos mayas de la península de Yucatán, en México, lleva asombrando al mundo desde el año 800 d.C. siendo descubiertas en el siglo XVI. // They were always there, but not. Chichen Itza, one of the main Mayan archaeological sites on Mexico’s Yucatan Peninsula, has been wowing the world since 800 AD, but they were discovered in the 16th century.



2024


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.