Europa 219

Page 1

LONDRES

MILÁN

BARCELONA

La vida de Shakespeare llega al teatro The life of Shakespeare comes to the theatre

Patrimonio industrial y máquinas de escribir en Ivrea Industrial heritage and typewriters at Ivrea

¿Cómo es la mejor biblioteca del mundo? What is the world's best library like?

LA RE VISTA D EL VI A JER O / TH E TR AVEL ER ’S MAGAZIN E

Noviembre / November 2023

GUÍA GUIDE

GRAN CANARIA HEDONISMO Y BELLEZA BEAUTY AND HEDONISM



“Estamos 100% orientados al cliente y nos distinguimos por nuestra cultura y por la capacidad de trabajar de manera colaborativa”. // ENG ‘We are 100% customerfocused and we stand out for our culture and for our ability to work collaboratively.’

Welcome ANTONIO DE LA FUENTE

En primer lugar, me gustaría dirigirme a usted para darle las gracias por habernos elegido. Dado mi cargo, Director Corporativo quiero aprovechar la ocasión para de Personas, Cultura poner en valor el trabajo y el esfuerzo & Talento Corporate Director People, de todos los profesionales que formaCulture & Talent mos parte de la compañía. Actualmente nos encontramos inmersos en el desarrollo de nuestro Plan Estratégico que recoge nuestra misión, visión y valores con los que nos sentimos identificados. En Air Europa somos más de 4.000 empleados con una misión bien definida: unir personas, siendo una línea rentable, comprometida con nuestros equipos, con nuestros clientes y con nuestro entorno. Las personas somos el valor diferencial de Air Europa, estamos 100% orientados al cliente y nos distinguimos por nuestra cultura y por la capacidad de trabajar de manera colaborativa con un objetivo común. La innovación y la digitalización que nos caracterizan y que nos han llevado a ser pioneros en Europa en materia de embarque biométrico o la próxima aplicación de la inteligencia artificial a nuestra página web aireuropa.com son clave también para la gestión del talento. Nos permiten elaborar estrategias internas, con las que alcanzar el mejor clima laboral; y externas, que permiten atraer nuevo talento, reforzando nuestra imagen de marca empleadora. Le confieso que me siento especialmente orgulloso de todo el equipo de Air Europa y del trabajo que realizamos a diario para que pueda disfrutar de su vuelo y vivir con nosotros una experiencia única a miles de pies de altura. Deseamos verle muy pronto de nuevo a bordo.

europa

First of all, I want to thank you for choosing us. Given my role, I would like to take this opportunity to highlight the work and efforts made by all the professionals who are part of the company. We are currently immersed in the development of our Strategic Plan, which reflects our mission, vision, and values that we identify with. At Air Europa we have over 4,000 employees with a well-defined mission: to bring people together as a profitable airline, deeply committed to our teams, our customers, and our environment. At Air Europa, we the people are our distinguishing feature, we are 100% customer-focused and we stand out for our culture and for our ability to work collaboratively towards a common goal. Innovation and digitalisation define us. They have led to us becoming European pioneers in terms of biometric boarding, the forthcoming application of artificial intelligence to our website aireuropa.com and they are also key to talent management. They allow us to develop internal strategies, to achieve the best working environment; and external strategies, which enable us to attract new talent, reinforcing our employer brand image. I must confess that I am particularly proud of the entire Air Europa team and the work we do every day, so that you can enjoy your flight and share unique experiences with us, thousands of feet up in the air. We hope to see you back on board very soon.

3



Noviembre

Sumario NOVEMBER

36 MILÁN

© Gianluca Giordano

La Ciudad Olivetti, en Ivrea, forma parte del patrimonio industrial europeo. Dicen que fue la ciudad perfecta. // The Olivetti City in Ivrea is part of European industrial heritage. They say it was the perfect city.

8

10

12

16

18

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

FESTIVAL DE COMETAS EN FUERTEVENTURA KITE FESTIVAL IN FUERTEVENTURA

LA VIDA DE SHAKESPEARE LLEGA AL TEATRO EN LONDRES SHAKESPEARE’S LIFE COMES TO THE THEATRE IN LONDON

DISEÑO Y SOSTENIBILIDAD EN NUEVA YORK DESIGN AND SUSTAINABILITY IN NEW YORK

ORGULLO LGTBI+ EN GRAN CANARIA Y, ADEMÁS, EN INVIERNO LGBTQ+ WINTER PRIDE IN GRAN CANARIA

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas. New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

El Parque Natural de Corralejo lleva 36 años recibiendo a los aficionados a este objeto de viento. Corralejo Natural Park has been welcoming fans of this winddriven object for 36 years.

Se estrena la obra que relata la tragedia familiar del escritor de Hamlet. A recently premièred play narrates the family tragedy of the author of Hamlet.

El museo MoMA inaugura una muestra sobre los nuevos materiales ecológicos. The MoMA presents an exhibition on new ecological materials.

El Winter Pride lleva la gran fiesta de la diversidad a la isla en pleno mes de noviembre. Winter Pride brings the great festival of diversity to the island in mid-November.

Foto de portada / Cover photo: Puerto de Mogán (Gran Canaria) © Alex Bramwell/Getty Images

europa

5


Sumario

14

VENEZUELA Los Médanos de Coro es el desierto más bello del país, Patrimonio de la Humanidad. Los Médanos de Coro is the most beautiful desert in the country, a World Heritage Site.

20 INSTAPLANE: LA MEJOR BIBLIOTECA DEL MUNDO INSTAPLANE: THE BEST LIBRARY IN THE WORLD

Está en Barcelona y lleva el nombre del escritor Gabriel García Márquez. It’s in Barcelona and is named after writer Gabriel García Márquez.

22 DÓNDE DUERME: MARISCAL WHERE SLEEPS: MARISCAL

El artista tiene algunos hoteles diseñados por él, y aquí le gusta dormir. The artist has some hotels designed by him and this is where he likes to sleep.

26 LOS PUEBLOS MÁS BELLOS DE GRAN CANARIA THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN GRAN CANARIA

© ZUMA Press, Inc. / Alamy Stock Photo

Desde el interior a la costa, estos rincones recogen la autenticidad. From inland to the coast, these places are truly authentic.

66 CHECK OUT CHECK OUT

La playa del Médano, en Tenerife, un lugar de juegos, hoy y hace 100 años. Médano beach in Tenerife, a playground today and 100 years ago.

FACTORÍA/Prisa Media. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6

europa



TIPS

pAra ViaJErOs cuRiOSoS

© Zoltan Bagosi / Alamy Stock Photo

Tips for curious travellers

NUEVA SALA VIP EN VALENCIA New VIP lounge in Valencia

• Más grande y confortable. Así es la nueva sala VIP del Aeropuerto Joan Olivert de Valencia. Cuenta con dos alturas: en la inferior se encuentra el servicio de catering, mientras que la parte alta se ha dividido en una zona de trabajo y otra de descanso y relajación. It’s bigger and more comfortable. This is the new VIP lounge at Valencia Joan Olivert Airport. The lounge has two levels: you’ll find the catering service on the lower level and the upper level has been split into a work area and a rest and relaxation area.

8

QUITO, CINCO ESTRELLAS EN EXPERIENCIA AL PASAJERO

CARMEN OTTO

Quito, five stars for passenger experience

EL MUSEO DE BUDAPEST

• El Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre de Quito (Ecuador) es uno de los 13 mejores aeródromos del mundo, según los análisis de experiencia de los viajeros realizados por Skytrax, la auditora independiente dedicada al transporte aéreo. Mariscal Sucre International Airport in Quito (Ecuador) is one of the 13 best airports in the world, according to traveller experience analyses carried out by Skytrax, the independent air transport auditor.

The museum in Budapest

• Los amantes de la historia de la aviación tienen una cita en Aeropark, el museo de aviación situado junto a la terminal 2B del aeropuerto de Budapest La exposición es un viaje en el tiempo, donde es posible ver aviones históricos, simuladores de vuelo, además de dispositivos del equipo de servicio aeroportuario en tierra. De noviembre a marzo, este museo abre sus puertas los fines de semana, de 9:00 a 16:00. El precio de la entrada es de 7,70 € para adultos y 4,62 € los niños. Aviation history lovers can’t miss visiting Aeropark, the aviation museum right next to Terminal 2B at Budapest Airport. The exhibition is a journey through time with historic aircraft and flight simulators as well as items of airport ground handling equipment. The museum is open from November to March from 9 am to 4 pm. Entrance to the museum costs €7.70 for adults and €4.62 for children.

europa

‘BOOKCROSSING’ EN EL AEROPUERTO DE TENERIFE NORTE BookCrossing at Tenerife North Airport

• El Aeropuerto de Tenerife Norte-Ciudad de La Laguna cuenta con dos nuevas áreas de descanso situadas en la zona de embarque. Butacas, reposapiés, tótems de recarga y una pequeña zona de bookcrossing harán más amena la espera de los vuelos. Tenerife North-Ciudad de La Laguna airport has two new lounge spaces located in the boarding area. Armchairs, footrests, recharging totems and a small BookCrossing area will make waiting for flights more enjoyable.


Europa para Eating in Ibiza

Cena por una buena causa Dinner for a good cause El restaurante STK de Ibiza acogió la segunda edición de ‘Estrellas contra el cáncer’. STK Ibiza restaurant hosted the second edition of ‘Stars against Cancer’. +info www.eatinginibiza.com @eatinginibiza Impulsado por:

Financiado por:

25

Este prestigioso evento solidario tuvo como objetivo principal posicionar la isla de Ibiza en el mundo gastronómico, dando valor a los productos locales, y a su vez, recaudar fondos para la Asociación de padres de niños con cáncer de Baleares (ASPANOB). La magia de la velada fue posible gracias a la colaboración entre Eating in Ibiza y el Consell d’Eivissa; el restaurante STK Ibiza; la CEO y fundadora de NM Events in Ibiza, Nuria Moreno; el prestigioso chef del restaurante La Gaia, Óscar Molina y el trabajo de 14 chefs reconocidos con estrellas Michelin. Con las vistas inigualables a Dalt Vila, los comensales disfrutaron de toda una experiencia, ya que ‘Estrellas contra el cáncer’ no solo fue una muestra gastronómica de alto nivel, sino también una noche llena de emociones y sorpresas. La velada incluyó música en vivo y actuaciones. ‘Estrellas contra el cáncer’ ha dejado una huella imborrable en Ibiza, combinando la excelencia culinaria con el corazón solidario de la comunidad. El éxito de esta edición promete un futuro brillante para este evento solidario de alto renombre.

europa

The main aim of this renowned charity event was to position the island of Ibiza in the world of gastronomy by increasing the profile of local products and also to raise funds for the Balearic Islands Association of Parents of Children with Cancer (ASPANOB). The magical evening was made possible thanks to the partnership between Eating in Ibiza and the Consell d’Eivissa regional government; STK Ibiza restaurant; CEO and founder of NM Events in Ibiza, Nuria Moreno; prestigious Chef of La Gaia restaurant, Óscar Molina, and the work of 14 Michelin-starred chefs. Diners were treated to unrivalled views over Dalt Vila and enjoyed an amazing experience, as ‘Stars against Cancer’ was more than a showcase for high-end gastronomy, it was also a night filled with emotions and surprises. The evening included live music and performances. ‘Stars against Cancer’ has left an indelible impression on Ibiza, combining culinary excellence with the supportive heart of the community. The success of this edition promises a bright future for this highly acclaimed charity event.


PLANES DEL MES Plans for this month

LLUVIA DE COMETAS // ENG KITE FESTIVAL

10

europa


1

FESTIVAL

El Parque Natural de Corralejo, en el municipio de La Oliva, en Fuerteventura, con 2,5 kilómetros de ancho y más de 10 de largo, es uno de esos lugares donde la belleza desértica frente al océano se hace más grande. Aquí, el viento atlántico es un invisible protagonista que siempre ha marcado el carácter de este magnífico arenal blanco. Por eso se celebra cada año el Festival Internacional de Cometas, y ya van 36 ediciones. Desde 1987, miles de aficionados a este evento llegan hasta la isla canaria para crear una fantasía de originales objetos voladores sobre las dunas más grandes de todo el archipiélago. Del 6 al 12 de noviembre el cielo se llenará de color y los asistentes podrán, a su vez, descubrir este bello lugar con vistas al Parque Natural del Islote de Lobos.

ENG The Corralejo National Park, in the municipality of La Oliva, Fuerteventura, 2.5 kilometres wide and more than 10 kilometres long, is one of those places where the beauty of the desert against the ocean becomes even more remarkable. The Atlantic wind is the invisi-ble protagonist that has eternally shaped the nature of this magnificent, white sandy beach, and that’s why the International Kite Festival is held here every year, now for the 36th time. Since 1987, thousands of kite-flying enthusiasts have flocked to the Canary Is-land to create a fantasy of unique flying objects over the largest dunes in the whole archi-pelago. From the 6th to the 12th of November the sky will be filled with colour, and those attending will have the chance to discover this beautiful setting, with breath-taking views of the Islote de Lobos National Park.

FUERTEVENTURA © mason01/Getty Images

Vuelos // Flights

europa

Air Europa te lleva a Fuerteventura en código compartido con Canary Fly. // Air Europa takes you to Fuerteventura on a codeshare with Canary Fly.

www.aireuropa.com

11


PLANES DEL MES Plans for this month

2

TEATRO / THEATRE

Hamnet Shakespeare, el único hijo varón del escritor británico, murió en 1596 cuando apenas tenía 11 años. Asolado por el dolor de la pérdida, y para hacerlo inmortal, su padre escribió su obra más célebre cuatro años más tarde: Hamlet. Siglos después, la escritora irlandesa Maggie O’Farrell contó esta historia en un bestseller que también ha llegado a las tablas. El Garrick Theatre de Londres estrena esta adaptación, dirigida por Erica Whyman, directora artística de la Royal Shakespeare Company, en la que se narra la historia de amor entre el autor y su mujer Agnes Hathaway y el terrible duelo de toda la familia por la pérdida del hijo. La novela de O’Farrell ganó el Wome’s Prize for Fiction y, en 2020, entró en la lista de los cinco mejores libros del año según The New York Times. En cartel, hasta febrero de 2024. thegarricktheatre.co.uk 12

LONDRES Vuelos // Flights Entre la capital británica y Madrid hay dos vuelos diarios programados por Air Europa. No hay excusa para conocer los estrenos de teatro de la agenda cultural londinense. // Two daily flights are scheduled by Air Europa between the British capital and Madrid. There’s no excuse for not catching the theatre premières on London’s cultural agenda.

www.aireuropa.com

europa

ENG Hamnet Shakespeare, the English playwright’s only son, died in 1596 when he was just 11 years old. Grief-stricken and looking to immortalise him, his father wrote his most famous play four years afterwards: Hamlet. Centuries later, Irish writer Maggie O’Farrell told the story in a bestseller that has also found its way to the stage. The Garrick Theatre in London premieres this adaptation, directed by Erica Whyman, artistic director of the Royal Shakespeare Company, which tells the story of the love between the author and his wife Agnes Hathaway and the terrible grief of the entire family at the loss of their son. O’Farrell’s novel won the Women’s Prize for Fiction and in 2020 made The New York Times’ list of the five best books of the year. Running until February 2024. thegarricktheatre.co.uk

© Manuel Harlan

LA TRAGEDIA DE SHAKESPEARE // ENG SHAKESPEARE’S TRAGEDY



PLANES DEL MES

3

© Ricardo Ribas/SOPA Images/LightRocket via Getty Images

Plans for this month

NATURALEZA / NATURE

EL MÁS BELLO DESIERTO DE VENEZUELA // ENG THE MOST BEAUTIFUL DESERT IN VENEZUELA CARACAS Vuelos // Flights Cuatro vuelos a la semana unen Madrid con Caracas, que en Navidad serán uno más, hasta llegar a las cinco frecuencias semanales. // Four flights a week connect Madrid with Caracas, with one more at Christmas taking the total to five frequencies a week.

www.aireuropa.com

14

europa

Es el desierto más grande de Venezuela, con cerca de 80.000 hectáreas declaradas Parque Nacional. Los Médanos de Coro es una bella alfombra de dunas de un dorado intenso y más de 20 metros de altura formadas por la erosión eólica. Ubicado principalmente en el istmo que conecta con la Península del Paraguaná, aquí se puede visitar, además, el famoso Monumento a la Madre, la casa colonial de la familia Rivero Araya, el cementerio indígena, un serpentario y preciosas playas. Cerca está la ciudad de Coro, elegida hace ahora 30 años Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, el primer sitio en el país con esta declaración.

ENG Venezuela’s largest desert, with around 80,000 hectares designated as a National Park, Los Médanos de Coro is a beautiful carpet of deep, golden dunes more than 20 metres high, formed by wind erosion. Located mainly on the isthmus that joins the Paraguaná Peninsula, visitors can also enjoy the famous Monumento a la Madre, the colonial house of the Rivero Araya family, the indigenous cemetery, a serpentarium and beautiful beaches. Close by is the town of Coro, which was declared a UNESCO World Heritage Site 30 years ago, the first site in the country to achieve this status.


Europa para Adlib Ibiza Bridal

El “Sí, quiero” más ibicenco A very Ibizan “I do” Accesorios y joyas artesanales, claves de Adlib Ibiza Bridal. Handcrafted accessories and jewellery, the key elements of Adlib Ibiza Bridal.

@Elisapomaribiza

Fotos: ©Aisha Bonet

@S72hat

El sello de moda, que está amparado bajo el Consell Insular d’Eivissa, apuesta por los diseños de complementos y joyas que hacen a las novias deslumbrar gracias a su luminosidad y originalidad. Las colecciones de Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, K de Kosekose y S72 Hat están llenas de personalidad y un carácter identificativo. Una amplia variedad de accesorios y joyería que completan estilismos nupciales perfectos y con esencia ibicenca. Estos cuatro diseñadores sorprenden con una propuesta de complementos tradicionales y a su vez contemporáneos, que tienen la mirada puesta en la artesanía. Accesorios y joyas que llevan implícito un trabajo minucioso y esmerado, en el que el valor humano es el gran protagonista y pone en relevancia a estas piezas de lujo sostenible. Otros de los grandes valores es la apuesta por un producto artesanal elaborado en la isla, destacando el trato personalizado. Hablamos de piezas únicas para novias que invitan a dar el “Sí, quiero”. Adlib Ibiza con sus 52 años de historia sigue enamorando como el primer día. The fashion label, backed by the Consell Insular d’Eivissa, is committed to designing accessories and jewellery with a sparkle and uniqueness that make for a dazzling bride. The collections by Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, K de Kosekose and S72 Hat are brimming with personality and distinctive character: a wide range of accessories and jewellery that complement perfect bridal outfits with the essence of Ibiza. These four designers have created a breathtaking collection of accessories that are both traditional and contemporary, with a strong focus on craftsmanship. Accessories and jewellery that involve meticulous, painstaking work, with the focus on human value as the key element, highlighting the significance of these pieces of sustainable luxury. Another of their main values is a commitment to handcrafted products made on the island, highlighting their bespoke attention to detail. These are truly unique bridal pieces, made to inspire an “I do”. After 52 years of history, Adlib Ibiza continues enchanting its wearers, just as it did on the first day.

+info adlibibiza.es adlibmodaibiza 25

europa

adlibmodaibiza Adlib Ibiza


PLANES DEL MES Plans for this month

4

DISEÑO / DESIGN

DISEÑO PARA GENERAR IMPACTO // ENG DESIGNED FOR IMPACT Cualquier diseño debería ser solidario, empático y responsable con el ecosistema en el que se desarrolla. Nada ya se puede crear sin tener en cuenta su huella medioambiental y si genera, además, impacto positivo en el entorno. Sobre los nuevos materiales y objetos que el diseño del siglo XXI está trabajando en torno a esta idea habla la exposición del MoMA de Nueva York: Life Cycles: The Materials of Contemporary Design. Una narrativa que pone el foco en el poder del diseño para cambiar las cosas y aportar al medio natural. Estiércol para hacer carcasas, ladrillos producidos con hongos, estructuras para las abejas... ¿Futuro prometedor o presente necesario? moma.org

ENG Any design should be sensitive to and responsible within its development ecosystem. Nothing can be created these days without considering its environmental footprint, and whether it also has a positive impact on the environment. The exhibition at the MoMA in New York, Life Cycles: The Materials of Contemporary Design, focuses on the new materials and objects that 21st century design is working on in relation to this idea. A narrative that focuses on the potential of design to make a difference and contribute to the natural environment. Manure to make casings, bricks produced with mushrooms, structures for bees... Promising future or necessary present? moma.org 16

europa

NUEVA YORK Vuelos // Flights ¿Un otoño diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cuatro frecuencias a la semana. En Navidad, serán cinco vuelos a la semana. // Fancy a different autumn in New York? You can get there with Air Europa from Madrid on four frequencies a week. At Christmas there will be five flights a week.

www.aireuropa.com


Europa para Artenara

Artenara, la joya escondida de Gran Canaria Artenara, the hidden jewel of Gran Canaria El paisaje deslumbrante de los espacios sagrados canarios. The dazzling landscape of the Canary Islands’ sacred spaces.

+info artenara.es visitartenara VisitArtenara

25

Artenara, a 1.270 metros de altitud, es uno de los municipios más mágicos de la isla. Este pueblo de montaña deslumbra por sus paisajes únicos y su cultura aborigen profundamente arraigada. La veneración por los espacios sagrados de montaña y las condiciones óptimas de la roca volcánica han servido para desarrollar la mayor población de Gran Canaria que habita en casas cuevas, gracias a la perdurabilidad de su construcción y su temperatura constante durante todo el año. En este enclave montañoso se conservan muchos espacios sagrados que nos hacen mirar al pasado y entender el paisaje de una forma mítica y mágica. El 7 de julio de 2019, la Unesco incluyó en la lista del Patrimonio Mundial al Paisaje Cultural de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria, en el que destacan los monolitos naturales del Roque Nublo, el Roque Bentayga o la Cueva Calendario Astronómico de Risco Caído. Y en 2005, la Unesco declaró la parte sur occidental de Gran Canaria como Reserva de la Biosfera, en la cual se incluye Artenara. Además, su cielo libre de contaminación lumínica aporta uno de los mejores miradores de la isla para observar el cielo nocturno, afianzándose así también como Destino Turístico Starlight.

europa

Artenara, at an altitude of 1,270 metres, is one of the most magical places on the island. This mountain village is simply breathtaking, with its unique landscapes and deeply rooted aboriginal culture. The reverence for sacred mountain spaces and optimal conditions of the volcanic rock have led to the development of the largest population in Gran Canaria living in cave houses, thanks to their long-lasting construction and constant temperature throughout the year. Many sacred spaces have been preserved at this mountainous site that make us look back into the past and understand the landscape in a mythical, magical way. On 7th July 2019, Unesco included the Cultural Landscape of Risco Caído and the Sacred Mountains of Gran Canaria on the World Heritage List, which includes the natural monoliths of Roque Nublo, Roque Bentayga and the Astronomical Calendar Cave of Risco Caído. And in 2005, Unesco declared the south-western part of Gran Canaria, which includes Artenara, a Biosphere Reserve. Furthermore, the skies here, free from light pollution, provides one of the best viewpoints on the island for observing the night sky, turning it into a Starlight Tourist Destination.


PLANES DEL MES

© Europa Press via Getty Images

Plans for this month

EL ORGULLO TAMBIÉN ES PARA EL INVIERNO // ENG PRIDE IS ALSO FOR WINTER Las celebraciones del Orgullo LGTBI no son solo para el verano. En Maspalomas (Gran Canaria) se celebra del 6 al 12 de noviembre el Winter Pride, una semana de divertidos actos en torno a la diversidad en uno de los paraísos europeos para el colectivo. Espectáculos en vivo, una Gala Drag, un tributo musical a Queen y a Boy George, sesiones de crossfit para todos, pool parties, cruceros con salida y vuelta en el día y, por supuesto, una gran Marcha del Orgullo el sábado 11. Pero si hay un evento que el público espera es la Gran Final Mundial de Pride Stars, donde participan varias de las concursantes programa RuPaul’s Drag Race. winterpride.com

ENG ULGTBI Pride celebrations are not only for the summer. From 6th to 12th November, Maspalomas (Gran Canaria) is celebrating Winter Pride, a week of fun diversity events in one of the collective’s European paradises. Live shows, a Drag Gala, a musical tribute to Queen and Boy George, CrossFit sessions for everyone, pool parties, cruises departing and returning during the day and, of course, a great Pride March on Saturday 11th. But if there’s one event that the public will surely be waiting for, it’s the Pride Stars World Grand Final, with the participation of several contestants from RuPaul’s Drag Race. winterpride.com 18

europa

FIESTA / FESTIVAL

5 GRAN CANARIA Vuelos // Flights Air Europa programa tres vuelos al día entre Madrid y esta bella isla, un paraíso de sol, playa y diversidad. // Air Europa schedules three flights a day between Madrid and this beautiful island, a paradise of sun, beach and diversity.

www.aireuropa.com



BIBLIOTECA GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ La mejor biblioteca pública del mundo está en Barcelona. Un espacio sostenible y verde donde lectores y curiosos son bienvenidos. // The best public library in the world is in Barcelona. It’s a sustainable green space where both readers and the curious are welcome. ROSA ALVARES

En el barrio Sant Martí de Provençals (Barcelona), hay un lugar donde disfrutar de los libros, de la arquitectura más actual y hasta de la compañía de los vecinos. Hablamos de la Biblioteca Gabriel García Márquez, reconocida con el Premio Internacional a la Mejor Biblioteca Pública Nueva 2023. Abierta hace poco un año, el edificio lo firma el estudio Suma Arquitectura, levantado sobre un podio con volúmenes que evocan pilas de libros y con un interior cuyo eje es una escalera central. Ejemplo de sostenibilidad, la luz natural inunda las salas, desde las que se ve la vegetación exterior. Aquí es posible leer sentado en butacas, sillones colgantes, gradas de madera... Y tiene su propia emisora, Radio Macondo, por supuesto.

ENG In the Sant Martí de Provençals neighbourhood (Barcelona), there’s a place where you can enjoy books, the latest architecture and even the company of local residents. We’re talking about the Gabriel García Márquez Library, winner of the international award for Best New Public Library in 2023. Opened just a year ago, the building is the work of the Suma Arquitectura studio. It’s built on a platform to a design that evokes stacks of books and the interior hinges around a central staircase. The library is a model of sustainability, with natural light flooding the rooms and views of the vegetation outside. Here you can read sitting in armchairs, in hanging chairs, on wooden terraces... Plus, the library has its own radio station, Radio Macondo (the fictional town in which some of García Márquez’s novels were set).

Barcelona Situada en Carrer del Treball, 219, la biblioteca dedica sus fondos a la literatura hispanoamericana. // The library, which is in Carrer del Treball 219, holds a wide-ranging collection of Latin American literature.

20

europa


Europa para Barcelona

Apunte en su agenda Dates for your diary Un calendario necesario para visitar Barcelona en los próximos meses. // A must-see schedule for visiting Barcelona over the next few months.

+info: visitbarcelona.com

Más de 200 actividades para disfrutar Barcelona

25

La exposición ‘Tutankamón, la experiencia inmersiva’ en el Ideal Centre d’Art Digitals estará abierta hasta el 7 de enero de 2024. Por su parte, ‘Miró-Picasso’, proyecto entre la Fundació Joan Miró y el Museu Picasso de Barcelona, reúne más de 250 obras de estos dos genios del arte del siglo XX. Hasta el 25 de febrero de 2024. La Pedrera acoge la exposición ‘Antonio López’ hasta el 14 de enero de 2024. Una selección de obras del pintor y escultor realista español por excelencia de la segunda mitad del siglo XX. Con motivo del centenario del nacimiento de Antoni Tàpies, su fundación propone un amplio programa de exposiciones y eventos. Del 13 de diciembre de 2023 al 13 de diciembre de 2024. Muestras como la dedicada a las diseñadoras en el Museu del Disseny (hasta el 7 de enero de 2024) y la del World Press Photo (hasta al 17 de diciembre), el salón del Manga (7-12 de diciembre) y el MIRA Digital Arts Festival (10-11 de noviembre) completan la oferta cultural. No falta el deporte: del 14 al 17 de diciembre, en Palau San Jordi, tendrá lugar el Boss Master Final de Padel. Y en el Port Vell, la America’s Cup Experience reúne toda la información sobre la regata más importante del mundo (octubre de 2024). El 23 de noviembre será el encendido navideño. Habrá mercadillos, pesebres y actividades como el Festival de Navidad, que llena las calles de música y espectáculos para vivir la Navidad con intensidad.

europa

Up until January 7th check out the ‘Tutankhamun, the immersive experience’ exhibition at the Ideal Centre d’Art Digitals. The ‘Miró-Picasso’ exhibition, project between the Fundació Joan Miró and the Museu Picasso in Barcelona, brings together more than 250 works by these two geniuses of 20th century art. Until February 25th, 2024. La Pedrera hosts the ‘Antonio López’ exhibition until January 14, 2024. A selection of works by the most important Spanish realist painter and sculptor of the second half of the twentieth century. To celebrate the centenary of the birth of Antoni Tàpies, his foundation is hosting a wide-ranging programme of exhibitions and events. From 13th December 2023 to 13th December 2024. Exhibitions like that dedicated to female designers at the Museu del Disseny (until 7th January 2024), the World Press Photo exhibition (until 17th December), the Manga Fair (7th-12th December), and the MIRA Digital Arts Festival (10th-11th November) round off the cultural programme. And there’s no shortage of sport either: from 14th to 17th December, the Boss Master Padel Final will be held at the Palau San Jordi. Meanwhile, in the Port Vell, The America’s Cup Experience gathers all the information about the world’s most important regatta (October 2024). The Christmas switch-on takes place on the 23rd of November, when there’ll be street markets, nativity scenes and activities such as the Christmas Festival.


DÓNde dUeRME

GUÍA GUIDE

WHERE SLEEPS

Mariscal Sorprendente y original, este creador multidisciplinar busca hoteles acogedores y con “buen rollo”. // ENG Surprising and original, this multidisciplinary creative artist is on the lookout for cosy hotels with “good vibes”.

PACHO G. CASTILLA

1/. Hostal Spa Empúries. 2/. Habana Riviera by Iberostar. 3/. NH Collection Madrid Suecia. 4/. Gran Hotel Domine (Bilbao).

1

“Más que la decoración, cuentan las personas que lo llevan”, asegura el diseñador: “El Hostal Spa Empúries es maravilloso”. Un lugar donde comprobar “el equilibro con el mundo payés que hay en L’Empordà”. Y si se trata de referirse a “un hotel del que te enamoras”, nada como el Habana Riviera by Iberostar en Cuba. Mariscal reconoce que “en Madrid se han puesto la pila y hay hoteles que están muy 3 bien”, como el NH Collection Madrid Suecia. Su recorrido termina, claro, en “uno que diseñé”, el Gran Hotel Domine, donde “hay unos desayunos 4 maravillosos”.

2

22

europa

“More than the decoration, it’s the people who run it that count”, says the designer: “Hostal Spa Empúries is wonderful”. A place where you can see “the balance with the rural world that you get in L’Empordà”. And if it’s a question of describing “a hotel you fall in love with”, there’s nothing like the Habana Riviera by Iberostar in Cuba. Mariscal acknowledges that “in Madrid, there are some extremely good hotels”, such as the NH Collection Madrid Suecia. His tour ends at “one that I designed”, the Gran Hotel Domine, where “there are wonderful breakfasts”.

Cómics, diseño gráfico, muebles, cerámica, escultura, arte, cine (al que ahora regresa con la película de animación Dispararon al pianista, que dirige junto con Fernando Trueba)… Son muchas las posibilidades a las que recurre Javier Mariscal (Valencia, 1950) para expresar su talento creativo. Y los registros parecen multiplicarse cuando se trata de trasladarlo al diseño de un hotel. “Tienes un abanico bestial, y es algo muy bonito”, precisa. Un reto que llevó a cabo, en colaboración con el diseñador Fernando Salas en el Gran Hotel Domine de Bilbao y en la planta 11 del madrileño Hotel Puerta América. Acostumbrado a pasearse por medio mundo, se siente en casa en California y en Tokio. Y si debe elegir una palabra que resuma la experiencia que debe ofrecer un hotel, este “diseñador global” (son palabras suyas) lo tiene claro: “Tiene que ser acogedor. Todos buscamos cariño, y gracias a eso, funciona el mundo”.

ENG Comics, graphic design, furniture, ceramics, sculpture, art, cinema (which he’s now returning to with the animated film They Shot the Piano Player, co-directed with Fernando Trueba)... It seems the ways for Javier Mariscal (Valencia, 1950) to express his creative talents just go on and on, and even more so when it comes to transferring these talents to designing hotels. “You have a tremendous range, and it’s a very nice thing to do”, he says. A challenge that he collaborated on with the designer Fernando Salas at the Gran Hotel Domine in Bilbao, and on the 11th floor of the Hotel Puerta América in Madrid. Accustomed to being a globe trotter, he feels at home in California and Tokyo. And if he had to choose a word that sums up the experience a hotel should provide, this “global designer” (his own words) is clear: “It has to be cosy. We’re all looking for warmth and affection, and that’s what makes the world go around.


DORmiR BiEN SLEEP WELL

La diversidad y el diseño como ‘amenities’ Diversity and design as amenities Un hotel ya no es solo una cama gustosa, un diseño contemporáneo y una localización adecuada. Hay valores que a los hoteles del siglo XXI también se les exige. En Barcelona todos ellos los cumple el nuevo Kimpton Vividora, el primer cinco estrellas en España de esta cadena originaria de San Francisco (EE UU). Como si fuera un vecino más del barrio Gótico este hotel tiene vistas a la Catedral, es petfriendly –incluyen cama y chuches caninas– y forma parte de asociaciones internacionales LGTBI+. Azotea, restaurante propio y amenities locales...

Ubicado en Carrer del Duc, 15, en Barcelona, el hotel ha sido diseñado por el estudio El Equipo Creativo y ha ganado el premio Interior Designer of the Year. // The hotel, located at Carrer del Duc, 15, Barcelona, has been designed by the studio El Equipo Creativo and won the Interior Designer of the Year award. kimptonvividorahotel.

ENG A hotel is no longer just about a nice bed, contemporary design, and a convenient location. In the 21st century, hotels are also required to uphold certain values, and the new Kimpton Vividora, in Barcelona, the first five-star hotel in Spain from this San Francisco (USA) chain, embodies all of these. As if it were just another neighbour in the Gothic Quarter, the hotel boasts views of the Cathedral, is pet-friendly -it includes a bed and dog treats- and is a member of international LGTBI+ associations. Rooftop terrace, its own restaurant, and local amenities...

BARCELONA Vuelos // Flights Air Europa conecta Barcelona con Palma de Mallorca con cinco vuelos al día, y con Madrid con dos frecuencias diarias. // Air Europa connects Barcelona and Palma de Mallorca with five flights a day, and Madrid with two daily services.

www.aireuropa.com

europa

23


TÚ DECIDES / YOU DECIDE

Cristina Boscá y Dani Moreno LOCUTORES / RADIO PRESENTERS

Los conductores del programa ‘Anda ya!’ presentan la gala de LOS40 Music Awards, el evento musical más esperado del año. // ENG The presenters of the ‘Anda ya!’ Show host the LOS40 Music Awards gala, the most eagerly awaited musical event of the year. CARMEN OTTO

A las seis de la mañana, Cristina Boscá (Valencia, 1982) y Dani Moreno El gallo (Badalona, 1972) comienzan a despertar a los oyentes de Anda Ya!, en LOS40, un programa que lleva la música por bandera y con el que desean “que los oyentes se lo pasen bien”, asegura Dani. ¿El secreto para conseguirlo? “Despertarse con muy buen humor”, apostilla Cristina. ¿A qué hora se levantan? Cristina Boscá (C. B.): Hubo una etapa en la que me levantaba a las cuatro de la mañana. Así que ahora siento como un regalo poder ponerme la alarma a las 5:30. Dani Moreno (D. M.): A las 5:05. No me cuesta levantarme temprano, porque siempre pasa algo increíble, único y a veces... ¡Épico! ¡La radio está viva! ¿Cuál ha sido su despertar más recordado? ¿Por qué? C. B. Recuerdo un día que me desperté muy descansada, sin 24

europa

necesidad de alarma. Al poco entré en pánico: ¡no me había sonado la alarma y me había quedado dormida! D. M. ¡Ese es un sueño recurrente! [risas]. Cuando viajan en avión, ¿prefieren ventanilla o pasillo? C. B. Ventanilla. Me encanta sentirme pequeña al ver la magia que supone volar y lo inmenso que es el planeta. D. M. Si puede ser, también ventanilla. Aunque me quedo dormido en dos minutos y a veces me despierto en el aterrizaje. ¡Cómo disfruto de un viaje en avión! ¿Algún truco para hacer más corto el viaje? C. B. Escuchar los pódcasts de Anda Ya! que están disponibles en nuestra aplicación. D. M. Llevo música puesta en los auriculares y me gusta aprovechar el viaje para ordenar mentalmente las cosas que tengo que hacer en los próximos días.


¿Tienen algún viaje en avión para recordar? C. B. Los que hicimos todo el equipo para acudir a la cena de nominados a LOS40 Music Awards en Ibiza o en Mallorca. D. M. Algunas veces he coincidido con celebrities. Algunos y algunas cambian mucho cuando están a pocos centímetros. No hay escapatoria… Para bien y para mal.

ENG At six in the morning, Cristina Boscá (Valencia, 1982) and Dani Moreno El gallo (Badalona, 1972) start waking up their listeners with Anda Ya! on LOS40, a programme with music as its heart, which they want “listeners to have a good time with”, Dani adds. The secret to achieving this? “Waking up in a good mood,” says Cristina. What time do you get up? Cristina Boscá (C. B.): There was a time when I was getting up at four in the morning. So now it feels like a treat to be able to set my alarm for 5:30. Dani Moreno (D. M.): 5:05. It’s not hard for me to get up early, because there’s always something amazing, unique, and sometimes epic going on! The radio is alive!

What has been your most memorable wake-up call, and why? C. B. I remember one day I woke up without the alarm feeling extremely well rested. I soon started to panic: my alarm hadn’t gone off and I’d overslept! D. M. That’s my recurring dream! [laughs]. When travelling by plane, do you prefer window or aisle? C. B. Window. I love feeling small when I can see the magic of flying and the vastness of the planet. D. M. If possible, a window too. Though I fall asleep in two minutes and sometimes wake up on landing - I really enjoy flying! Any tips on how to make the journey shorter? C. B. By listening to the Anda Ya! podcasts. D. M. I have music on my headphones, and I like to take advantage of the trip to mentally sort out everything I must do over the next few days. Do you have any particularly memorable plane trips? C. B. The ones the whole team took to the LOS40 Music Awards nominees dinner in Ibiza or Mallorca. D. M. I’ve met celebrities. Some of them are pretty different when they’re up close, there’s no getting away from it...

Europa para Flor de Sal d’Es Trenc

Sal artesanal y ecológica Artisanal, organic salt En Mallorca descubra uno de los Alimentos Tradicionales de las Islas Baleares: la Flor de Sal d’Es Trenc. / Discover one of Mallorca’s Traditional Foods of Balearic Islands: Flor de Sal d’Es Trenc.

+info flordesal.com / salinasdestrenc.com

Las Salinas d’Es Trenc están en el Parque Natural Marítimo-Terrestre Es Trenc-Salobrar de Campos. La tradición salinera de la zona viene desde el siglo V a.C. y son un referente en las sales marinas desde 1958. El sistema de producción es el mismo desde entonces, la materia prima es el agua del mar, y el efecto del sol y el viento son las energías utilizadas para la evaporación del agua y con ella la cristalización de la sal marina. La Flor de Sal d’Es Trenc se recoge entre junio y septiembre, y es envasada a mano. Es un producto ecológico indispensable y ejemplar por su calidad. Tiene gran reputación entre chefs, gastrónomos y personas que cuidan de la alimentación y la salud.

The Es Trenc salt flats are located in the Balearic Islands: the Es Trenc-Salobrar de Campos Maritime-Terrestrial Natural Park. The salt-making tradition in the area dates back to the 5th century B.C. and they have been a renowned name within the world of sea salt since 1958. The method of production has been the same since then -the raw material is sea water, while the effects of the sun and the wind provide the energy used to evaporate the water, resulting in the crystallisation of the sea salt. The Flor de Sal d’Es Trenc salt is collected between June and September and packaged by hand. Is an indispensable organic product, exemplary for its quality. It has earned a great reputation amongst chefs, gourmets and anyone concerned with food and health.

Tiendas/Shops: Salinas d’Es Trenc, Ses Salines, Santanyí, Artà, Pto. Alcúdia, Pto. Andratx, Valldemossa, Palma


ESPAÑA

Gran Canaria 26

europa

© Getty Images

RAFAEL DE ROJAS


A la izquierda, Puerto de Mogán, una oda a la flor de la buganvilla en sus calles. En esta página, Agaete, con los riscos del Parque Natural de Tamadaba al fondo. // On the left, Puerto de Mogán, an ode to the bougainvillea flowers in its streets. On this page, Agaete, with the cliffs of Tamadaba Natural Park in the background.

LOS PUEBLOS MÁS BELLOS

© Inigo Arza Azcorra/Getty Images

The most beautiful villages

europa

27


TEJEDA

01

Parte de la montaña

Part of the mountain Vistas de lejos, las casas tradicionales de Tejeda son como rocas blancas surgidas de los pliegues de oscuridad volcánica de la Caldera de Tejeda. Todo el pueblo es un fresco mirador cercado de almendros y ciruelos en el que, en los días claros, la vista llega a Tenerife. Cerca, alrededor de los roques Nublo y Bentayga, cargados de leyendas, los pastores vigilan sus cabras con un cuchillo al cinto que pasa de generación en generación y un garrote con el que sortean los barrancos. Viewed from afar, Tejeda’s traditional houses are like white rocks rising from the dark volcanic folds of the Caldera de Tejeda. The whole village is a fresh white viewpoint surroundARUCAS ed by almond and plum trees where, on clear days, the views reach as far as Tenerife. Nearby, around the Nublo and Bentayga rocks and their many legends, shepherds watch over their goats with a knife handed Ugitinvelit hiligenda down fromquissunte generation to generation on their belt and the pole they use to move through the ravines.

Ugitinvelit quissunte hiligenda

28

europa

© RooM the Agency / Alamy Stock Photo

Los pastores de Tejeda portan cuchillos con siglos y siguen sorteando los barrancos con un garrote. // ENG Tejeda shepherds carry knives dating back centuries and still move around the ravines using a pole.


GRAN CANARIA

ARUCAS

Cerquita de América So close to America

They call it The Cathedral. It’s San Juan Bautista church, whose sharp honey-coloured neo-Gothic towers stand out above all the flat roofs of Aruca’s colonial-style houses with their high windows, pastel colours, ironwork and wood. Continuing with the American connection, this is a land of rum (the town has its own factory and museum), bananas, romantic gardens, a unique dragon tree and sculptural natural pools.

© Stephen Hughes / Alamy Stock Photo

02

La llaman La Catedral. Es la iglesia de San Juan Bautista, cuyas afiladas torres neogóticas de color miel sobresalen por encima de todos los tejados planos de las casas de aire colonial (altos ventanales, colores pastel, forjados y madera) de las que está hecha Arucas. Para seguir con las coincidencias americanas, es tierra de ron (cuenta con fábrica y museo), plátanos, jardines románticos, un singular drago y escultóricas piscinas naturales.

europa

29


GRAN CANARIA

03 AGAETE

Entre barrancos

The powerful spectacle of the cliffs rising from the sea opposite the Port of Agaete contrasts with the slow pace of life among the white and blue fishermen’s houses. Of course there are things to do here: you can visit the coffee plantation surrounded by centuries-old pine forests or walk one of the trails along the cliffs of the Tamadaba Natural Park. But what the body really needs is to sit in Puerto de las Nieves contemplating what’s left of the Finger of God rock while a freshly caught fish is browned on the grill.

© itchySan/Getty Images

Between ravines

El poderoso espectáculo de los riscos que surgen del mar frente al Puerto de Agaete contrasta con la vida lenta de las casas marineras, blancas y azules. Por supuesto que hay cosas que hacer aquí: visitar el cafetal rodeado de pinares centenarios o elegir uno de los senderos entre riscos del Parque Natural de Tamadaba. Pero lo que pide el cuerpo es sentarse en el Puerto de las Nieves a contemplar lo que queda del Dedo de Dios mientras un pez recién pescado se dora en la parrilla.

30

europa


© Rudolf Ernst/Getty Images

04 TEROR

Peregrinar a la tradición Pilgrimage to tradition

Durante siglos, los peregrinos atravesaban un paisaje de bosques de laurisilva, tierras rojas de labranza y barrancos frondosos hasta Teror para confiar a la Virgen del Pino (patrona de la isla) sus deseos y temores. El viajero encuentra muchas de esas mismas cosas: balconadas canarias rematando fachadas señoriales, la monumental basílica del siglo XVIII, la misma artesanía (calados, telares, cerámicas y cestería) y su famoso chorizo de Teror. For centuries, pilgrims crossed a landscape of laurel forests, red farmland and lush ravines on their way to Teror to confide their wishes and fears to the Virgen del Pino (the island’s patron saint). Today’s traveller can find many of those same things, as well as Canary-style balconies on stately facades, the monumental 18th century basilica, traditional craftsmanship (lace, weaving, pottery and basketwork) and Teror’s famous chorizo sausage.

europa

31


© Przemyslaw Ceglarek/Getty Images

Buganvillas, colores vivos y canales entre las casas conforman la personalidad de Puerto de Mogán. // ENG Bougainvillea, bright colours and canals between the houses are all part of Puerto de Mogán’s character.

05 PUERTO DE MOGÁN

Color marinero Seafaring blue El olor de las buganvillas permanece en la memoria mucho tiempo después de haber abandonado Puerto de Mogán. Todo contribuye aquí a tejer un aire de pueblo pesquero antiguo, con sus vanos y puertas de colores vivos, los singulares canales y puentes cercanos al puerto y la playa de arena fina y aguas tranquilas. A su alrededor, entre los acantilados crecen frutas tropicales como mangos, aguacates y papayas, además de pinos canarios y un oasis de palmeras. The scent of bougainvillea lingers in your memory long after you leave Puerto de Mogán. Everything here conjures up the atmosphere of an ancient fishing village, with brightly coloured window openings and doors, unique canals and bridges near the harbour and the beach with its fine sand and calm waters. All around, tropical fruits like mangoes, avocados and papayas grow amongst the cliffs, as well as Canary pines and an oasis of palm trees. 32

europa


GRAN CANARIA

06 FIRGAS

Vistas que sanan Healing views

© Nemo1963/Getty Images

Desde el mirador de la plaza de San Roque se ven, como en miniatura, la bahía de Las Palmas, la Montaña de Arucas, la villa de Moya, la Isleta e incluso Tenerife y Fuerteventura. Pero el mejor espectáculo en el pueblo, con sus singulares calles decoradas con azulejos pintados y una cascada que desciende por el centro transportando aguas minerales con siglos de fama. Y todo surge entre las rocas, como los famosos berros que dan nombre al potaje local.

AGÜIMES

Historia a plena vista History in plain sight

From the viewpoint in Plaza de San Roque you can see, as if in miniature, the bay of Las Palmas, the Montaña de Arucas, the town of Moya, the Isleta and even Tenerife and Fuerteventura. But the best show is in the town, with its unique streets decorated with painted tiles and a waterfall that runs right through the centre carrying mineral waters that have been famous for centuries. Everything here emerges from the rocks, like the famous watercress that gives the local stew its name.

07

The earthy and white coloured square houses in Agüimes climb up the hillside until they reach the monumental church of San Sebastián, a Neoclassical symbol of the religious power wielded by a town that was the episcopal seat in times of the Catholic Monarchs. Its four hundred year-old history is completed by the aboriginal villages of Temisas and Guayadeque. This last troglodyte village is set in a deep ravine that splits the island in two and is a listed Natural Monument.

© RossHelen/Getty Images

Las casas cúbicas de colores terrosos y blancos de Agüimes se encaraman por la ladera hasta alcanzar la monumental iglesia de San Sebastián, símbolo neoclásico del poderío religioso de una villa que fue sede episcopal con los Reyes Católicos. Su historia de cuatro siglos se completa con los poblados aborígenes de Temisas y Guayadeque. Este último poblado troglodita se sitúa en un hondo barranco que divide la isla en dos, declarado Monumento Natural.

europa

33


© Wirestock/Getty Images

ARGUINEGUÍN

09

Atardeceres dorados Golden sunsets

© Mark Williamson./Getty Images

Un casco antiguo con casas de pescadores abraza la playa urbana de Arguineguin. Los barcos panzudos de colores intensos atracan cargados de atunes y caballas junto a la Cofradía de pescadores, el lugar ideal para probar unas lapas con mojo o un caldo marinero. Sus dos largos paseos marítimos ofrecen atardeceres prodigiosos y desembocan en playas en las que practicar paddle surf (Las Marañuelas) o bañarte en una piscina natural (Las Lajillas).

SAN AGUSTÍN

La primera playa The first beach

08

San Agustín es un oasis de tranquilidad en la permanentemente ajetreada costa sur de la isla. Sus espaciosos 670 metros de arenal fino (con hasta 70 de anchura) junto a la Playa del Inglés son los que eligen los residentes durante todo el año para sus escapadas en familia. A pesar de que fue la primera playa en desarrollarse turísticamente a principios de los 60, ha mantenido un perfil discreto e íntimo, idóneo también para quien quiera un día de spa.

San Augustín is an oasis of peace and quiet on the island’s permanently bustling south coast. Its spacious 670 metres of fine sand (up to 70 metres wide) next to Playa del Inglés are a top choice for island residents all year round for their family getaways. Although it was the first beach to develop as a tourist destination in the early 1960s, it has kept its discreet and intimate feel, plus it’s ideal for people wanting a spa day. 34

europa

An old quarter with fishermen’s houses hugs the urban beach of Arguineguin. Brightly coloured wide-bottomed boats come into the harbour loaded with tuna and mackerel to tie up alongside the Fishermen’s Guild, the ideal place to try some limpets with mojo sauce or a seafood broth. The two long promenades offer jaw-dropping sunsets and lead to beaches where you can paddle surf (Las Marañuelas) or bathe in a natural pool (Las Lajillas).

GRAN CANARIA Vuelos // Flights

Air Europa programa tres vuelos al día entre Madrid y la isla canaria, para que en cualquier momento puedas ir a conocer sus bellos pueblos. // Air Europa schedules three flights a day between Madrid and this Canary Island, so you can get out there and explore its beautiful villages at any time.

www.aireuropa.com



Ivrea

L A CIUDAD SOÑADA

36

europa

© Gianluca Giordano

The ci t y of dream s


ITALIA

La Ciudad Olivetti, en la medieval Ivrea, fue el complejo industrial italiano más importante del siglo XX. Hoy, como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, sigue conservando una sabia arquitectura que buscaba el bien para el trabajador y la igualdad de clases. // ENG The Città Olivetti, in medieval Ivrea, was the most significant Italian industrial complex of the 20th century. Today, as a UNESCO World Heritage Site, it still preserves its sophisticated architecture that aimed both for the welfare of workers and class equality.

© Realy Easy Star / Toni Spagone / Alamy Stock Photo

MARIO SUÁREZ

A la izquierda, la escalera del Palacio Uffici, el edificio principal del complejo industrial. A la derecha, vista del museo Olivetti, en medio de la ciudad. // ENG On the left, the staircase of Palazzo Uffizi, the main building in the industrial complex. On the right, view of the Olivetti Museum, in the middle of the city.

europa

37


IVREA

© Realy Easy Star / Toni Spagone / Alamy Stock Photo

Arriba, la Western Residential Unit (Talponia) de los arquitectos Roberto Gabetti y Aimaro Oreglia d’Isola construida entre 1968 y 1971, acogía 13 duplex y 72 apartamentos sencillos. Abajo, trabajadores de Olivetti, en 1955. En la otra página, arriba La Serra Complex, un espacio que agrupaba cine, hotel, auditorio y hasta piscina. Abajo, el Museo Olivetti. // Above, the Western Residential Unit (Talponia) by architects Roberto Gabetti and Aimaro Oreglia d’Isola built between 1968 and 1971, housing 13 duplexes and 72 single apartments. Bellow, Olivetti workers in 1955. On the other page, above, La Serra Complex, a space that included a cinema, a hotel, an auditorium and even a swimming pool. Below, the Olivetti Museum.

© Mondadori via Getty Images

© Massimiliano Trevisan / Alamy Stock Photo

Decía el empresario Adriano Olivetti (1901-1960) que “la fábrica pide mucho a sus empleados y, por tanto, tiene el deber de devolverles mucho”. El italiano dedicó su vida a que su famosa empresa familiar de calculadoras y máquinas de escribir fuera un ejemplo de gestión no solo en lo económico, también en lo social y en lo arquitectónico. En las afueras de Ivrea, en el norte de Italia, a hora y media de Milán, creó una de las ciudades industriales más completas del mundo que la Unesco declaró Patrimonio de la Humanidad hace ahora cinco años. La Ciudad Olivetti, ideada por dos grandes arquitectos y urbanistas del momento Gino Pollini a Eduardo Vittoria entre 1930 y 1960, era un complejo de 27 edificios que incluía residencias, museos, guarderías, edificios de viviendas de no más de cuatro alturas y zonas verdes. Pero tras la belleza del hormigón, estaba también la creación de un movimiento social y político a favor de las clases trabajadoras. “Es un prototipo de ciudad del siglo XX, un experimento de proyecto socio-cultural, más allá de lo industrial, donde los arquitectos y urbanistas trabajaron el concepto de comunidad, de unión entre ciudadanos y ámbito laboral”, explica Fabio Sedia (Palermo, 1976), arquitecto del Ministerio de Cultura de Italia (MIC). Adriano aprovechó su éxito empresarial para lanzar un partido político, Movimento Comunità, que luchaba por un modelo económico más igualitario entre trabajadores y empresarios, y utilizó la Ciudad Olivetti para aplicar unos preceptos que buscaban que los beneficios de una empresa se reportaran en el mismo entorno. Así, mientras la ciudad crecía, los trabajadores también mejoraban sus vidas, con más recursos y servicios dentro de esa comunidad: seguridad social, educación, guardería e, incluso, una revista. “Él creó una comunidad abierta y dialogante que definía un camino de crecimiento cultural, social y personal que desplazaba el interés de la empresa hacia el hombre”, añade Sedia. La idea de que la Ciudad Olivetti fue quizá la urbe perfecta del siglo XX aún sigue debatiéndose hoy día. “Podemos considerarla perfecta en un sentido, el de poseer una calidad insuperable de intenciones éticas, sociales y

38

europa


© Wire.Dog / Alamy Stock Photo

ENG s The entrepreneur Adriano Olivetti (1901-1960) used to say that “the factory asks a lot from its employees and therefore has the duty to give a lot back to them”. The Italian dedicated his life to making his famous family business, manufacturing calculators and typewriters, an example of management not only in economic, but also in social and architectural terms. On the outskirts of Ivrea in northern Italy, an hour and a half from Milan, he created one of the world’s most comprehensive industrial cities, which UNESCO declared a World Heritage Site five years ago. The Olivetti City, designed between 1930 and 1960 by two great architects and urban planners of the time, Gino Pollini, and Eduardo Vittoria, was a complex of 27 buildings including residences, museums, kindergartens, residential buildings of no more than four storeys and green areas. But behind the beauty of the concrete was also the creation of a social and political movement in favour of the working classes. “It is a prototype of a 20th century city, an experiment in a socio-cultural project, beyond the industrial, where architects and urban planners worked on the concept of community, of union between citizens and the working environment,” explains Fabio Sedia (Palermo, 1976), architect at the Italian Ministry of Culture (MIC).

ERAN 27 EDIFICIOS DISEÑADOS POR JÓVENES ARQUITECTOS ITALIANOS DEL MOMENTO. // ENG THERE WERE 27 BUILDINGS, DESIGNED BY YOUNG ITALIAN ARCHITECTS F ROM THE TIME. © Realy Easy Star / Toni Spagone / Alamy Stock Photo

morales que permitiese el desarrollo de una sociedad más equitativa y solidaria: de una comunidad”, añade Sedia. Con el tiempo los edificios fueron abandonados, incluido el sorprendente Palazzo Uffici de los arquitectos Annibale Fiocchi, Marcello Nizzoli y Gian Antonio Bernasconi, levantado con forma hexagonal como lugar de reunión y que podía acoger a 2.000 personas. Hoy, su escalera en forma de hélice, la joya del complejo, sigue considerándose unos de los grandes ejemplos a seguir para mejorar la comunicación entre los empleados.


Fotos: © Guelpa Foundation

IVREA

Adriano took advantage of his business success to launch a political party, Movimento Comunità, which fought for a more egalitarian economic model between workers and business owners, and used the Olivetti City to set principles that sought to ensure that a company’s profits were generated in the same environment. So, as the city grew, the lives of workers also improved, with more resources and services within that community: social security, education, childcare and even a magazine. “He created an open and interactive community, defining a path of cultural, social and personal growth that shifted the focus from company to people,” adds Sedia.

MILÁN Vuelos // Flights Dos vuelos diarios de Air Europa conectan la capital de España con Milán, la oportunidad de conocer a fondo esta ciudad de la moda italiana. // Two daily Air Europa flights connect the capital of Spain with Milan, giving you the chance to really get to know this Italian city of fashion.

www.aireuropa.com

40

europa

Arriba, vista aérea de Ciudad Olivetti con la calle Jervis. A la izda., escalera de caracol de uno de los espacios. Sobre estas líneas, el estudio Olivetti y Centro de Investigación, que alojaba los cursos de formación diseñado por Eduardo Vittoria entre 1951 y 1954. // Above, aerial view of Olivetti City with Jervis Street. On the left, a spiral staircase of one of the spaces. Above, the Olivetti Studio and Research Center, a building that housed the training courses designed by Eduardo Vittoria between 1951 and 1954.

The notion that Olivetti City was the perfect 20th century city is still being debated today. “We can consider it perfect in one sense, that of possessing an unsurpassed quality of ethical, social and moral intentions that allowed for the development of a more equitable and caring society - of a community,” Sedia adds. Over time the buildings were abandoned, including the striking Palazzo Uffizi by architects Annibale Fiocchi, Marcello Nizzoli and Gian Antonio Bernasconi, built in a hexagonal shape as a meeting place that could accommodate 2,000 people. Today, its helixshaped staircase, the jewel of the complex, is still considered one of the most notable examples of how to improve communication between employees.



Exit Exit ARTESANÍA ESPAÑOLA EN COREA Spanish craftsmanship in Korea El pasado 1 de septiembre se inauguró en Corea del Sur, la decimotercera edición de la Bienal de Artesanía de Cheongju, en la que España ha participado como país invitado con la muestra Soul+Matter. Dirigida por Fundesarte y comisariada por Rubén Torres, la exposición presentó una selección de más de 190 piezas de 31 artistas de todo el territorio. Alrededor de unas 10.000 personas al día pudieron apreciar la maestría y el buen hacer de la artesanía española. La exposición Soul+Matter es una oportunidad única para conocer el trabajo de creadores artesanos contemporáneos españoles que han logrado crear piezas que trascienden lo meramente material y se elevan a un plano metafísico de la esencia y el alma. soul-matter.com

The thirteenth edition of the Cheongju Craft Bienniale was officially opened in South Korea on 1 September, with Spain taking part as guest country with the Soul+Matter exhibition. Managed by Fundesarte and curated by Rubén Torres, the exhibition presented a selection of more than 190 pieces by 31 artists from across the country and around 10,000 people a day had the chance to admire the mastery and skill of Spanish craftsmanship. The Soul+Matter exhibition is a unique opportunity to learn about the work of contemporary Spanish artisan creatives, whose pieces transcend the merely material and are elevated to a metaphysical level of essence and soul. soul-matter.com

PARA TODAS LAS EDADES FOR ALL AGES El hotel GF Victoria es un lugar mágico y lleno de diversión para niños de todas las edades. Este hotel de lujo en Costa Adeje, Tenerife ofrece una amplia gama de atracciones y actividades. Una de las atracciones más destacadas de GF Victoria es su espectacular parque acuático con piscinas de diferentes tamaños y profundidades, toboganes y zonas de juego acuáticas. Los adolescentes también tienen su propio espacio en el teen club, un lugar para socializar, jugar a videojuegos o participar en actividades emocionantes. fvictoria.com

42

europa

The GF Victoria hotel is a magical and fun-filled place for children of all ages. This luxury hotel in Costa Adeje in Tenerife offers a wide range of attractions and activities. One of the highlights of GF Victoria is its spectacular water park with pools of different sizes and depths, slides and water play areas. Teenagers also have their own space in the teen club, a place where they can socialise, play video games or get involved in exciting activities. fvictoria.com



SIN ESCALAS

NON-STOP

"IBIZA ESTÁ EN UNO DE LOS MOMENTOS MÁS ESPLÉNDIDOS DE SU HISTORIA". // ENG "IBIZA IS EXPERIENCING ONE OF THE MOST BRILLIANT MOMENTS IN ITS HISTORY".

Más de 270 kilómetros de costas, pero también un patrimonio cultural único, junto a una gastronomía poderosa. Ibiza es uno de los destinos más importantes del mundo, y eso lo sabe Alejandro Sancho Ferrer (Ibiza, 1977), presidente del Fomento del Turismo de Ibiza, la institución que, desde 1933, lleva velando por la industria en la isla. “Ibiza está en uno de los momentos más espléndidos de su historia, a nivel de reconocimiento de marca y como destino vacacional. Tenemos grandes referentes en todos los ámbitos, cultural y de restauración, con diferentes opciones gastronómicas, ocio diurno y nocturno, gran oferta de actividades en torno al mar, retiros de yoga, grandes eventos deportivos, etc.”, asegura. Y es que Ibiza es más que playa: “En los últimos 20 años se ha desarrollado el turismo de interior, con hoteles rurales, agroturismos y villas turísticas”. Casi 3,4 millones de turistas al año no se equivocan.

ALEJANDRO SANCHO FERRER

Desde 1933 lleva Fomento del Turismo de Ibiza dando valor a las virtudes de la isla, su presidente lo confirma. // ENG Since 1933, the Ibiza Tourism Promotion organisation has been promoting the island’s virtues, as its President confirms.

Ibiza, como un estilo de vida IBIZA AS A LIFESTYLE A. MONFORT ANDRÉS IGLESIAS 44

europa

ENG Ibiza has more than 270 kilometres of coastline, but it also has a unique cultural heritage together with an impressive array of fine food and drink. Ibiza is one of the world’s top destinations and Alejandro Sancho Ferrer (Ibiza, 1977), President of Ibiza Tourism Promotion, the institution in charge of the island’s tourism industry since 1933, is very aware of this. “Ibiza is experiencing one of the most brilliant moments in its history, in terms of brand recognition and as a holiday destination. We have some amazing examples of this across all areas of culture and hospitality, with all sorts of different gastronomy options, day and night-time leisure, a huge range of sea-related activities, yoga retreats, major sporting events, etc.” he says. Ibiza is so much more than just beaches: “Inland tourism has really developed over the last 20 years, with rural hotels, agrotourism accommodation and tourist villas”. Nearly 3.4 million tourists a year can’t be wrong.


Tu empresa tiene un relato

Nosotros lo llenamos de contenido Conecta

con nosotros


PUBLIRREPORTAJE

Teatro Kapital

La mítica discoteca de Madrid cumple 29 años Madrid’s legendary night club, is 29 years old

46

europa

Este teatro de la cultura musical, que abrió sus puertas justo después de la famosa Movida madrileña en 1994, con el nacimiento de la figura de los disc jokeys y las pistas de baile, fue uno de los primeros edificios de Europa con casi 5.000 metros y siete plantas dedicadas en exclusivamente al baile como actividad principal. El teatro de los sueños, con su eslogan ‘The Art of Entertainment’, es una gran familia de profesionales que cuenta con un equipo humano de más de 500 trabajadores, cuya misión principal es sorprender y enamorar a sus clientes. Nos sentimos muy orgullosos de haber sido la casa y trampolín de muchas estrellas nacionales, que nos ayudaron con su saber hacer, su pasión y su esfuerzo. Estrellas como David Guetta, Joaquín Prat, Taburete, Lola Índigo… A día de hoy seguimos siendo sus mayores fans. Air Europa en sus vuelos de larga distancia incluirá en su programación a la carta el documental de Teatro Kapital, ‘Las historias no contadas…’, en el que se narra la historia de la sala de la mano de muchos famosos que recuerdan algunas de las anécdotas que se pueden contar, porque lo que pasa en Kapital se queda en Kapital… Esta gran marca de ocio nocturno no deja de innovar y adaptarse a las nuevas tendencias internacionales. Es un referente en el ocio nocturno mundial por su propuesta


PUBLIRREPORTAJE

cultural y musical y su programación de espectáculos, convirtiéndose en uno de los lugares que no te puedes perder si visitas Madrid. Nos encontramos en la calle Atocha 125, en el triángulo del arte, entre los museos Thyssen, Prado y Reina Sofía. Después de la pandemia, nuestra terraza fue transformada en el laureado restaurante Quintoelemento, que alberga un concepto de gastroentertainment. El pasado 26 de octubre celebró su segundo aniversario con un menú muy especial creado por el chef dos estrellas Michelin Mario Sandoval y nuestro chef ejecutivo Juan Suárez de Lezo.

ENG This space of musical culture, which opened its doors just after the famous movida madrileña, in 1994, with the birth of the figure of disc jockeys and dance floors, was one of the first buildings in Europe with almost 5000 square metres and seven floors dedicated exclusively to dance as the main engine. The Theatre of Dreams, with its slogan The Art of Entertainment, is a large family of professionals with a team of more than 500 employees whose main mission is to amaze and enchant its customers. We are very proud to have been the home and springboard for many national and international stars who helped us with their know-how, their passion and their effort, in their beginnings, such as David Guetta, Joaquín Prat, Taburete, Lola Índigo... Today we are still their biggest fans. Air Europa, on its long-haul flights, will include in its on-demand programming the documentary Teatro Kapital, ‘The Untold Stories’, in which the history of Kapital is told by many celebrities who share some of the anecdotes that can be told in Teatro Kapital, others cannot, because what happens in Kapital stays in Kapital... This great brand of quality entertainment, which never ceases to innovate and adapt to new international trends, is a benchmark in the nightlife world for its cultural and musical offerings and its programme of shows, making it one of the places you can’t miss if you visit Madrid. We are located in the Golden Triangle of Art, just a few minutes away from El Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía museums, at Calle Atocha 125. After the pandemic, our roof top was transformed into the award-winning restaurant Quintoelemento, which houses a Gastroentertainment concept. On October 26, we celebrate its second anniversary with a very special menu created by two Michelin-starred Chef Mario Sandoval and our executive Chef Juan Suárez de Lezo.

europa

47



Noticias

News

Air Europa e iryo ofertan ya billetes combinados de tren y avión Air Europa and iryo are now offering combined train and plane tickets

La alianza que Air Europa mantiene con iryo, primer operador privado ferroviario español de Alta Velocidad, ha dado recientemente un paso más al garantizar la disponibilidad de los billetes combinados de tren y avión en los puntos de venta de Air Europa y en agencias autorizadas. Igualmente, se prevé que estén disponibles en la web www.aireuropa.com a lo largo del presente mes. Con motivo de la puesta en marcha del acuerdo, el CEO de Air Europa, Jesús Nuño de la Rosa, recibió a Simone Gorini, CEO y General Manager de iryo, a pie de pista en el Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, y accedieron a uno de los Boeing 787 Dreamliner de la compañía para mostrarle la tecnología y comodidades que ofrece una de las aeronaves más modernas y eficientes del mundo. El acuerdo intermodal permite que el viajero ya pueda adquirir en un solo billete las conexiones ofrecidas por iryo entre Madrid y 11 ciudades españolas (Barcelona, Tarragona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Málaga, Antequera, Córdoba y Sevilla), con los 33 destinos que Air Europa opera en el continente y los 21 transoceánicos en América. Asimismo, los usuarios tienen la consideración de pasajeros en conexión, lo que les permite disfrutar de las mismas ventajas y garantías que ambas compañías ofrecen a sus clientes en la prestación del servicio. Air Europa trabaja continuamente para ofrecer a los clientes soluciones integrales para sus desplazamientos. Por este motivo, este acuerdo con iryo es estratégico y permite ofrecer todas las opciones posibles para mejorar la movilidad a través de una experiencia completa, eficiente y sostenible.

Air Europa's alliance with iryo, Spain's leading private high-speed rail operator, has recently gone a step further by guaranteeing the availability of combined train and plane tickets at Air Europa points of sale and authorised agencies. They are also expected to be available on the website www.aireuropa.com later this month. To mark the launch of the agreement, Air Europa's CEO, Jesús Nuño de la Rosa, welcomed Simone Gorini, iryo's CEO and General Manager, on the tarmac at Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport. They were then given access to an Air Europa Boeing 787 Dreamliner, to show him the technology and comfort that one of the most modern and efficient aircraft in the world has to offer. The intermodal agreement means that passengers can now purchase a single ticket for the connections provided by iryo between Madrid and eleven Spanish cities (Barcelona, Tarragona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Malaga, Antequera, Cordoba and Seville), with the 33 destinations that Air Europa operates on the continent and the 21 transatlantic destinations in America. Users are also considered connecting passengers, which allows them to enjoy the same advantages and guarantees that both companies offer their customers when providing the service. Air Europa works tirelessly to provide customers with comprehensive solutions for their journeys. As such, this agreement with iryo is a strategic one, allowing us to offer all possible options to improve mobility by providing a thorough, efficient, and sustainable experience.

europa

49


Noticias//News

Air Europa se suma al World Cleanup Day Air Europa joins World Cleanup Day

UN DREAMLINER LUCE DE COLOR TURQUESA POR LA DISLEXIA

Fiel a su compromiso con el medioambiente, Air Europa reunió a un grupo de voluntarios de la aerolínea con el objetivo de sumarse a la iniciativa global World Cleanup Day, un proyecto que lleva a cabo actividades orientadas a lograr un mundo más limpio y sostenible. Con el apoyo del Ayuntamiento de Llucmajor (Mallorca), la compañía organizó una jornada de limpieza en la playa de Cala Pi, donde se recogieron 80 kilos de desperdicios. En línea con esta acción, Air Europa ha puesto en marcha el programa Vuelo 2030, que reúne cerca de 50 proyectos de sostenibilidad activos.

A Dreamliner sports turquoise for dyslexia Air Europa se sumó al Día Internacional de la Dislexia iluminando de color turquesa la cabina del Boeing 787 Dreamliner que cubría la ruta Madrid-Santo Domingo. El presidente de la Asociación Iberoamericana de Dislexia y Familia (DISFAM), Iñaki Muñoz, accedió a la aeronave para dar mayor visibilidad a este trastorno del aprendizaje. Air Europa mantiene un acuerdo con DISFAM por el que las personas con pasaporte DEA (Dificultades Específicas del Aprendizaje) quedan exentas de abonar una penalización si se ven obligadas a modificar su reserva por cometer algún error durante la compra. Once again, this year, Air Europa joined in with International Dyslexia Day by lighting up the cabin of the Boeing 787 Dreamliner Boeing in turquoise on its Madrid-Santo Domingo route. The president of the Ibero-American Dyslexia and Family Association (DISFAM), Iñaki Muñoz, also boarded the aircraft to bring greater visibility to the learning disorder. Air Europa has had an agreement with DISFAM for more than a year now, whereby those holding a DEA passport (Specific Learning Difficulties) are exempt from paying a possible penalty if they are forced to change their reservation due to having made a mistake during the purchasing process.

True to its environmental commitment, Air Europa brought together a group of airline volunteers to join the global initiative World Cleanup Day, a project that involves millions of people around the world in carrying out activities aimed at achieving a cleaner and more sustainable world. With the support of the Llucmajor Town Council (Mallorca), which provided collection materials, the company organised a clean-up day at the emblematic Cala Pi beach, where 80 kilos of waste were collected. In line with this initiative, Air Europa has recently launched the Vuelo 2030 programme, which brings together around fifty active sustainability projects.

Envío de ayuda humanitaria a Marruecos Humanitarian aid sent to Morocco Air Europa se sumó a la movilización internacional que se ha solidarizado con las víctimas y afectados por el terremoto sufrido el pasado 8 de septiembre en Marruecos. La aerolínea, uniéndose a los esfuerzos para el envío de ayuda urgente a las zonas afectadas, prestó su apoyo a la Fundación Othman Ktiri enviando alimentos y objetos de primera necesidad. La iniciativa permitió trasladar a la zona miles de barritas de comida, donadas por el proveedor de servicios de aprovisionamiento de Air Europa, Gate Gourmet; así como 40.000 neceseres con objetos de higiene personal, de cuya distribución se encargó el personal sobre el terreno de la Fundación. 50

europa

Air Europa joined the international mobilisation in solidarity with the victims and those affected by the earthquake in Morocco on the 8th of September. The airline, joining the efforts to send urgent aid to the affected areas, lent its support to the Othman Ktiri Foundation by sending food and necessities. The initiative enabled thousands of food bars to be sent to the area, donated by Air Europa's catering services provider, Gate Gourmet, as well as 40,000 toiletry bags containing personal hygiene items, which were distributed by the Foundation's field staff.


Noticias//News

AIR EUROPA DESTACA EN EL RETO SOSTENIBLE DE SKYTEAM Air Europa excels in SkyTeam's sustainability challenge El concurso The Sustainable Flight Challenge de la alianza aérea SkyTeam constató, en su segunda edición, el compromiso de Air Europa con la introducción de avances destinados a lograr una operativa más eficaz y sostenible.

The SkyTeam airline alliance's The Sustainable Flight Challenge competition, in its second year, confirmed Air Europa's commitment to introducing advances aimed at achieving more efficient and sustainable operations.

En la gala de entrega de premios de esta competición amistosa, celebrada el pasado 4 de octubre, la aerolínea fue reconocida con el galardón global Menores Emisiones de CO2 para Operaciones en Tierra, que visibiliza el esfuerzo de la compañía para lograr una actividad más sostenible en este tipo de actividad. Asimismo, recogió el premio Menores Emisiones de CO2 en Corto Radio, con el que se ponía en valor la capacidad de la compañía para optimizar su actividad con el objetivo de reducir al máximo las emisiones contaminantes. En esta edición del reto de SkyTeam, en el que han competido 22 aerolíneas en un total de 33 categorías, Air Europa participó con su vuelo más sostenible del año, conectando Madrid y Ámsterdam en un recorrido de ida y vuelta a bordo de un Boeing 787 Dreamliner. Para demostrar la posibilidad de avanzar hacia un sector más sostenible, la compañía optimizó cada aspecto de la organización y ejecución del trayecto, desde el uso de combustible sostenible SAF hasta la selección de la tripulación, para propiciar su cercanía al aeropuerto para disminuir las emisiones. Cabe destacar la importancia del galardón global por la excelencia de las operaciones en tierra, donde la aportación de Groundforce, la compañía de handling del Grupo Globalia, resultó fundamental. SkyTeam ha destacado que buena parte de los vehículos empleados fueran eléctricos, incluidos los utilizados para el arrastre del avión, contribuyendo de forma decisiva a lograr el menor porcentaje de emisiones de CO2 por pasajero de todos los participantes. The Sustainable Flight Challenge es una propuesta única en el sector que busca contribuir a la aceleración de la innovación y el cambio en la industria de la aviación comercial, reduciendo al máximo el impacto en el medioambiente mediante buenas prácticas que puedan implementarse en la actividad de cualquier compañía aérea.

At the friendly competition’s awards gala, held on the 4th of October, the airline received the global award for Lower CO2 Emissions for Ground Operations, highlighting efforts made by the company to achieve more sustainable activity in this type of operation. It also received the Lowest CO2 Emissions in Short-Range Operations award, demonstrating the company's capacity to optimise activity with the aim of reducing polluting emissions as much as possible. In this year's SkyTeam challenge, in which 22 airlines competed in a total of 33 categories, Air Europa participated with its most sustainable flight of the year, connecting Madrid and Amsterdam on a round-trip flight aboard a Boeing 787 Dreamliner. To demonstrate the possibility of moving towards a more sustainable industry, the airline optimised every aspect of the organisation and execution of the journey, from the use of sustainable SAF fuel to the selection of the crew, to promote its proximity to the airport and reduce emissions. It is worth highlighting the importance of the global award for excellence in ground operations, where the contribution of Groundforce, the handling company of the Globalia Group, was fundamental. SkyTeam has highlighted the fact that part of the vehicles used were electric, including those used for towing the aircraft, making a decisive contribution to achieving the lowest percentage of CO2 emissions per passenger of all the participants. The Sustainable Flight Challenge is a unique initiative in the sector that seeks to contribute to the acceleration of innovation and change in the commercial aviation industry, minimising the impact on the environment through best practices that can be implemented by any airline.

europa

51


SONIDOS CELESTIALES Y MELODÍAS DE VIAJE. SIGA A SKYTEAM EN SPOTIFY Heavenly sounds and travel tunes. Follow SkyTeam on Spotify Tanto si busca descansar en uno de los 750 salones VIP disponibles en los aeropuertos en los que operan las aerolíneas pertenecientes a la alianza Skyteam, como si desea relajarse durante su vuelo, SkyTeam tiene una lista de reproducción de Spotify para cada momento de su trayecto. Algunas de las listas destacadas son: Born to fly: Rock clásico, jazz y pop con canciones icónicas que inspirarán su motivación por los viajes. Las melodías positivas incluyen Mr Blue Sky de ELO, Leaving on a Jet Plane de John Denver y The Passenger de Iggy Pop. Cloud Surfing: Una combinación relajada de indie rock, neo jazz, house y electrónica/downtempo. Los temas incluyen Social Jetlag de Beach Fossils, Window Seat de Erykah Badu y Golden del icono internacional Harry Styles.

SkyTeam

Layover Lounge: Esta combinación global de jazz clásico y moderno incluye temas relajados como Jusqu’ici tout va bien de Okvsho, Dreamflower de Tarika Blue y Modinha de Teus Nobel.

52

¿Prefiere un podcast? Sustainability in the Air es un podcast semanal de SimpliFlying que examina la hoja de ruta que debe seguir la aeronáutica para lograr el Net Zero. Los episodios, que presentan a líderes del sector de las aerolíneas, aeropuertos, viajes y tecnología, incluyen entrevistas con el director ejecutivo de SkyTeam y directivos del área de sostenibilidad de Air France, KLM y Delta.

Whether you’re looking to relax in one of the 750 lounges available at airports served by Skyteam member airlines or unwind during your flight, SkyTeam has a Spotify playlist for each moment of your journey. Some of the featured highlights are: Born to fly: Classic rock, jazz and pop with iconic songs that really inspire you to travel. Positive tunes include ELO’s Mr Blue Sky, John Denver’s Leaving on a Jet Plane and Iggy Pop’s The Passenger. Cloud Surfing: A laid back combination of indie rock, neo jazz, house and electronic/downtempo. Tracks include Social Jetlag by Beach Fossils, Window Seat by Erykah Badu and Golden by international icon Harry Styles. Layover Lounge: This global mix of classical and modern jazz includes relaxed tracks such as Okvsho’s Jusqu’ici tout va bien, Tarika Blue’s Dreamflower and Teus Nobel’s Modinha. Prefer a podcast? Sustainability in the Air is SimpliFlying’s weekly podcast that examines the roadmap for aviation to achieve Net Zero. Featuring industry leaders from the airline, airport, travel and technology sectors, the episodes include interviews with the CEO of SkyTeam and sustainability executives from Air France, KLM, and Delta.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

europa



Rutas

ROUTES

Bilbao A Coruña

Vigo

Barcelona

Madrid

Mahón

Valencia

Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche

UEP!Fly

Granada

Málaga

Tenerife Norte

La Palma

Lanzarote

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

Fuerteventura

El Hierro

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *

Gran Canaria

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54

europa


Air Europa Air France Tarom KLM

Air Europa

Ita Airways

Air France

Air Serbia

Tarom

Turkish

KLM

Middle East

Ita Airways

Saudia Airlines DESTINOS EN COLABORACIÓN Vietnam Airlines CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa Etihad pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Garuda Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenEthiopian Airlines Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich,Kuwait Airways algunos de los destinos que se ofrecen en Czech Airlines colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines Etihad Garuda Ethiopian Airlines Kuwait Airways Czech Airlines

Helsinki Estocolmo

Gotemburgo

Edimburgo

Copenhague Hanoi Hamburgo Ámsterdam

Varsovia

Londres

Berlín

Ho Chi Minh

Bruselas Frankfurt

Cracovia

Praga

Luxemburgo París Denpasar /Bali

Munich

Zurich

Yakarta

Ginebra Turín

Belgrado

Trieste

Milán Bolonia Génova Florencia

Bucarest

Venecia Estambul

Toulouse Oporto

Barcelona

Roma

Bari Brindisi

Madrid Nápoles

Alghero Lisboa Valencia Alicante Málaga

Palma Cagliari

Lamezia Palermo

Atenas

Reggio di Calabria Catania

Beirut Tel Aviv Kuwait Riad Jeddah

Abu Dhabi

Singapur Phuket Bangkok Melbourne Sydney

55

europa Addis Abeba


Madrid

Barcelona

Seattle Portland

San Francisco

Las Vegas

Denver

Chicago

Detroit Boston Nueva York

Los Ángeles San Diego Tijuana

Phoenix

Hermosillo

Atlanta Orlando

Chihuahua

Puerto Escondido

Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí León Guanajuato Cancún San Juan de La Habana Querétaro Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Punta Cana Veracruz Chetumal México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala Tegucigalpa Managua

KM 6

Panamá

Caracas

.903 /

San José

.282

San José del Cabo

TPM 3

Medellín Bogotá Quito*

Manaos

Belén

Guayaquil

Cuiabá Lima

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Goiânia

Belo Horizonte Vitória da Conquista

Sta. Cruz de la Sierra

Porto Seguro Vitória

Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago de Chile Porto Alegre Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta

Buenos Aires Air Europa Delta Aeroméxico Bariloche

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol Azul

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

56

Brasilia

Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía

Ushuaia

europa



Flota

Fleet

BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy

BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy

BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 13 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC) 4 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC) 1 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)

BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC) 2 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC) 5 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)

58

europa eur



ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19. Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28. CHILE Tel. +56 2 29 38 15 25. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740. COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23.

60

International Network

© Getty Images/Westend61

Red Internacional CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EGIPTO. 03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991 EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22. ESTADOS UNIDOS 800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134. Tel. + 1 844 415 39 55.

Panamá

HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.

FINLANDIA + 35 820 728 96 43.

LETONIA Tel. +372 66 81 003.

FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.

GUATEMALA Tel. +502 2229 6208.

MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.

europa

NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.

RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17.

REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.



Time to Play La venganza llega 12 años después Revenge comes 12 years later

Fast & Furious X Fast X 141’ +12

Director // Director: Louis Leterrier. Reparto // Cast: Vin Diesel, Jason Momoa, Michelle Rodriguez... Año // Year: 2023.

Nunca se habían enfrentado a un oponente tan letal. Dom Toretto y su familia tienen que volver a formar un equipo, pues ahora son el objetivo del hijo del narcotraficante Hernán Reyes, quién clama venganza, pues fue testigo hace 12 años de cómo el clan acababa con su progenitor en la quinta entrega de esta saga. Se une al reparto la actriz Brie Larson.

They’ve never faced such a lethal opponent. Dom Toretto and his family have to form a team again, as they’re now the target of the son of drug trafficker Hernán Reyes, who’s out for revenge after witnessing how the clan killed his father 12 years ago in the fifth instalment of this saga. Actress Brie Larson joins the cast.

+ premieres

Rojo, blanco y sangre azul / Red, White & Royal Blue

118’ +16

La relación sentimental entre el hijo del presidente de los Estados Unidos y un príncipe británico es gasolina para los tabloides de todo el mundo. A public altercation between the son of the President of the United States and the British prince becomes fuel for the tabloids.

Ninja Turtles: Caos mutante / Teenage mutant ninja turtles: mutant mayhem

100’

+7

La película sigue a los hermanos Tortuga en su empeño por ganarse el cariño de la ciudad de Nueva York, mientras se enfrentan a un ejército de mutantes. The film follows the Turtle brothers as they work to earn the love of New York City while facing down an army of mutants.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

62

europa


‘Brain Games’.

ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile ¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

‘Fearless Chef’. EUROPA NOV MEDIA AIR EUROPA A BORDO.pdf

2

11/10/23

15:59

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.


Conexión a bordo

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 64

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

europa

FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.



CHECK OUT

1920. La playa de los grandes amigos 1920. THE BEACH FOR HANGING OUT WITH FRIENDS

© Touring Club Italiano/Marka/Universal Images Group via Getty Images

Fina arena gris y la majestuosa vista del cono volcánico Montaña Roja al fondo. La playa de El Médano, al sur de Tenerife, siempre fue un lugar de poco oleaje, un sitio de recreo donde los amigos siempre se han sentido libres. // Fine grey sand and majestic views of the Red Mountain volcanic cone in the background. El Médano beach on the south side of Tenerife has always been a place with gentle waves, somewhere to have fun and where friends have always felt free.

66

europa




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.