Europa 217

Page 1

MALLORCA NUEVA YORK

Se libra la gran batalla de la uva

The great battle of the grape

Ruta de compras por el Lower East Side Lower East Side shopping tour

QUITO

Una fiesta pagana bajo el volcán

A pagan festival at the foot of the volcano

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Septiembre / September 2023

OPORTO

LOS PLACERES Y EL TIEMPO

PORTO, PLEASURES AND TIME

GUÍA GUIDE

Welcome

No hace tantos años, volar era un privilegio al alcance de muy pocos. Progresivamente, un sector cada vez con mayor demanda, más eficiente y con propuestas más competitivas permitió que el avión fuera una opción habitual en nuestros desplazamientos, sobre todo de medio y largo radio. Esa regularidad es la que ha llevado a que la oferta se diferencie a través de servicios y experiencias. En nuestro caso, un servicio que genera una experiencia inigualable es nuestra clase Business. Pues bien, esta categoría es, ahora, algo que está más cerca de todos los clientes.

Hemos sido la primera aerolínea española en implementar el sistema Plusgrade, que permite a los usuarios de clase Turista optar a una mejora si su vuelo cuenta con plazas de Business. Para ello, hemos activado un modelo de pujas con el que poder acceder a un asiento de este tipo y a los beneficios que conlleva como embarque preferencial o sala VIP entre otros. No es la única novedad reciente de Air Europa. Otra importante es que añadimos Praga a nuestros destinos gracias a un nuevo acuerdo de código compartido, en este caso con Czech Airlines. Estamos convencidos de las ventajas que esto aporta a nuestros clientes. De hecho, sólo en la primera mitad de este año creció en un 34% el número de pasajeros que ha volado a alguno de los 110 destinos que cubrimos gracias a acuerdos similares.

Me gustaría acabar poniendo el acento en los esfuerzos que estamos llevando a cabo para hacer de nuestra operativa la más sostenible del sector. Acabamos de presentar nuestro Vuelo 2030, un proyecto que recoge cerca de 50 iniciativas en marcha para seguir mejorando en impacto medioambiental, eficiencia, equidad o justicia, entre otros aspectos. Es una de las bases de nuestro Plan Estratégico y estamos decididos a contribuir a una industria aérea alineada con el futuro. No es fácil, pero estamos en el camino correcto.

¿Seguimos volando juntos hacia la sostenibilidad?

It wasn’t so many years ago that flying was a privilege within reach of the very few. But gradually, a sector that has seen an increase in demand, improved efficiency and more competitive proposals allowed the aeroplane to become a routine option. It is the routine nature of flying that has led to service and experience being what really make one offer stand out from the rest. A service that provides an unrivalled experience is our Business Class. This category is something that is more accessible to all our customers.

We were the first Spanish airline to implement the Plusgrade system, which allows Economy Class users to opt for an upgrade if their flight has Business Class seats. To do this, we have activated a bidding model to gain access to this type of seat and all the benefits it entails, such as preferential boarding and a VIP lounge, among others.

This is not the only recent development for Air Europa. Another one is the addition of Prague to our destinations, thanks to a new codeshare agreement, this time with Czech Airlines. In the first half of this year alone, the number of passengers who have flown to one of the 110 destinations we fly to thanks to similar agreements has grown by 34%.

I would like to end by highlighting the efforts we are making to make our business the most sustainable in the sector. We have just launched our Flight 2030, a project that includes nearly 50 initiatives underway to continue improving our environmental impact, efficiency, equality, and fairness, among other aspects. It is one of the foundations of our Strategic Plan and we are determined to contribute to an airline industry aligned with the future. It isn’t easy, but we’re on the right track.

Shall we keep flying together towards sustainability?

europa 3
IMANOL PÉREZ Director Comercial de Air Europa Commercial Director of Air Europa
“Hemos sido la primera aerolínea española en implementar el sistema Plusgrade, que permite a los usuarios de clase Turista optar a una mejora”.
// ENG ‘We were the first Spanish airline to implement the Plusgrade system, which allows Economy Class users to opt for an upgrade.’

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.

New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

Sumario

LOWER EAST SIDE

La vida palpita en Orchard Street, la calle de Nueva York con más planes por metro cuadrado. // Life is vibrant on New York’s Orchard Street, with things to do packed into every square metre.

10

MAMA NEGRA: LA GRAN FIESTA PAGANA CERCA DE QUITO MAMA NEGRA: THE GREAT PAGAN FESTIVAL NEAR QUITO

Un rito centenario para protegerse del Cotopaxi, el volcán activo más alto del planeta.

A centuries-old ritual for protection from Cotopaxi, the highest active volcano on the planet.

12

BOGOTÁ SE RINDE A LA MÚSICA LATINA BOGOTA SURRENDERS TO LATIN MUSIC

El Festival Cordillera ya es la gran cita del mes en Colombia, con Juanes, Residente o Andrés Calamaro. The Cordillera Festival is already the big event of the month in Colombia, with Juanes and Residente.

16

UN MUSEO DEDICA A LOS ‘NEW-MEDIA’ EN ÁMSTERDAM A MUSEUM DEDICATED TO NEW-MEDIA IN AMSTERDAM

Ciencia, tecnología, blockchain... el nuevo Nxt Museum es un laboratorio creativo y artístico. Science, technology, blockchain... the new Nxt Museum is a creative and artistic laboratory.

18

REABRE LA NATIONAL PORTRAIT GALLERY DE LONDRES LONDON’S NATIONAL PORTRAIT GALLERY IS NOW OPEN

Por fin reabre el mayor centro de arte dedicado al retrato tras tres años cerrado. The biggest portrait gallery finally reopens after being closed for three years.

europa 5
8 © Michael Amme/laif
SEPTEMBER Septiembre
38
Foto de portada / Cover photo: Vista de Oporto desde Gaia. / View from Gaia to Porto. © Günter Standl/Laif

MALLORCA

El pueblo de Binissalem celebra su Festa des Vermar, con vendimias y la gran batalla de la uva. The town of Binissalem celebrates the Festa des Vermar, with grape picking and the great grape battle.

22

INSTAPLANE: MILÁN

INSTAPLANE: MILAN

Un gran palazzo acoge la Fondazione Luigi Rovati, de arte etrusco y actual. The Fondazione Luigi Rovati occupies a grand palazzo with a collection of art.

24

DÓNDE DUERME: JUAN VIDAL

WHERE SLEEPS: JUAN VIDAL

El diseñador de moda confiesa que un hotel de Roma le inspiró una colección. The fashion designer admits that a hotel in Rome inspired a collection.

26

TÚ DECIDES: LOLA INDIGO

YOU DECIDE: LOLA INDIGO

La cantante y bailarina encuentra en el avión un modo de inspirarse. The singer and dancer finds inspiration on board a plane.

66

CHECK OUT CHECK OUT

Las calles de Ibiza siguen igual de animadas que en los años setenta. The streets of Ibiza are still as lively as they were in the seventies.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina

Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
© Xxxxxxxx 14
© Alamy/Cordon Press

EL SONIDO DEL PIANO EN MALLORCA

The sound of the piano in Majorca

• El aeropuerto de Palma de Mallorca ha colocado un piano de cola, en la zona de embarque del Módulo C, para que aquellos que sean amantes de esta disciplina puedan compartir su música con el resto de los pasajeros.

Palma de Majorca airport has put a grand piano in the boarding area of Module C, so people who love playing this instrument can share their music with all their fellow passengers.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

‘BOOKCROSSING’ EN CANARIAS

Bookcrossing in The Canary Islands

• ¿Te has olvidado en casa el libro para leer en vacaciones? ¿Has terminado tu novela y no tienes sitio para más libros en casa? La solución está en el bookcrossing, un movimiento internacional de intercambio de libros que lleva tiempo en el aeropuerto de Lanzarote y ahora acaba de llegar también al de La Gomera.

Did you leave your holiday book behind at home? Finished your novel and don’t have room for more books at home? The solution is bookcrossing, an international book exchange movement that has already been in Lanzarote airport for some time and has just arrived at La Gomera airport.

VESTIDOS PARA VIAJAR EN AVIÓN

Dressing for air travel

Elegir las prendas de vestir a la hora de viajar es muy importante, porque de ellas depende la comodidad a bordo... Y la rapidez a la hora de pasar los controles de seguridad del aeropuerto. No hay un código de vestimenta universal para ello, pero sí recomendaciones, como utilizar ropa ajustada para evitar cinturones, zapatos bajos que no suban más allá del tobillo y llevar un pequeño bolso de mano para guardar las llaves, el teléfono y la documentación.

Choosing what to wear when you’re travelling is very important, because your on-board comfort depends on it. It can also make getting through airport security checks a speedier process. There’s no universal dress code for this, but there are recommendations, such as wearing fitted clothes to avoid belts and flat shoes that don’t go beyond your ankles, plus carrying a small bag to store keys, phone and documentation.

NUEVA ZONA DE DESCANSO EN BARCELONA

New rest area in Barcelona

• Situado en la Terminal 1 del aeropuerto Josep Tarradellas Barcelona-El Prat, este espacio está formado por largas bancadas serpenteantes realizadas con materiales sostenibles. Además, se han colocado árboles del mismo material que ofrecen la sensación de estar al aire libre.

Located in Terminal 1 of the Josep Tarradellas Barcelona-El Prat airport, this space consists of long winding benches made of sustainable materials. Trees made from the same material have also been arranged to give the feeling of being outdoors.

8 europa
CARMEN OTTO
© Getty Images/iStockphoto

RITOS, VOLCANES Y TRADICIÓN

// ENG RITUALS, VOLCANOES AND TRADITION

10 europa © Rubén Espinosa/Nurphoto/Getty Images PLANES DEL MES Plans for this month

TRADICIÓN / TRADITION

El sincretismo religioso en Hispanoamérica fue el origen de citas culturales sorprendentes que aún hoy perviven. Un ejemplo es la popular Mama Negra, una fiesta de 1742 que sigue celebrándose en la ciudad ecuatoriana de Latacunga, a unos cien kilómetros de Quito, para honrar a la virgen de La Merced, protectora de posibles desastres ocasionados por el Cotopaxi, el volcán activo más alto del planeta. Compartiendo protagonismo con ella emerge una misteriosa figura: un hombre vestido de mujer, con una vistosa indumentaria, labios pintados de rojo y cara maquillada de negro. Abriéndose paso por las concurridas calles del pueblo en una particular procesión con ciertos toques paganos, donde los vendedores ofrecen exquisitos manjares típicos de la región, los ciudadanos aclaman a su patrona que, entre tanto colorido, resplandece con su túnica blanca. Del 23 al 28 de septiembre.

ENG The merging of religions in Latin America gave rise to surprising cultural events that have survived to the present day. One example is the popular Mama Negra, a festival dating back to 1742 that’s still held in the Ecuadorian city of Latacunga, about a hundred kilometres from Quito. The event honours the virgin of La Merced, protector of possible disasters caused by Cotopaxi, the highest active volcano on the planet. Sharing prominence with her is a mysterious figure, a man dressed as a woman in brightly coloured clothing, with red lipstick and black make-up. The figure makes its way through the busy streets of the village as part of a unique procession with a few pagan touches. Street sellers offer exquisite regional delicacies and local residents applaud their patron saint, who shines in her white robe amongst the colourful costumes. From 23 to 28 September.

QUITO

Air Europa conecta Madrid y Quito cuatro veces a la semana. En octubre serán tres, pero en el mes de diciembre, de nuevo la compañía conectará ambas ciudades con cuatro frecuencias a la semana, en un vuelo triangulado: Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. // Air Europa connects Madrid and Quito four times a week. During October this will be reduced to three connections, but in December the company will be connecting both cities once again with four frequencies a week on a triangulated flight: Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

www.aireuropa.com

europa 11
Vuelos // Flights
1

EN ESPAÑOL, MUCHO MEJOR

ENG MUCH BETTER IN SPANISH

Como líder de Calle 13 ganó 31 premios Grammy Latinos y lideró la música urbana puertorriqueña en todo el mundo en la primera década de los 2000, aquella de la que hoy beben tantos artistas de reggaeton. Residente, ya en solitario, y a sus 45 años, sigue siendo una referencia, suficiente para ser cabeza de cartel de citas como el Festival Cordillera en Bogotá (Colombia), el 23 y 24 de septiembre. Pero el parque Simón Bolívar también se llenará de otros ganadores de premios Grammy con Juanes, los mexicanos Café Tacvba o Andrés Calamaro, que con más de 60 años sigue siendo un animal escénico con himnos como Alta suciedad o Cuando te conocí. El resto del festival también reunirá a bandas como Los Ángeles Azules, Bomba Estéreo o Cuarteto de Nos, sin olvidar a Jorge Drexler. Un compendio de la mejor música en español de los últimos 30 años. cordillerafestival.com

ENG As frontman of Calle 13 he won 31 Latin Grammy Awards and led Puerto Rican urban music across the world in the first decade of the 2000s, the one that influences so many reggaeton artists today. Residente is now going it alone and at the age of 45 he’s still setting the standard and headlining at events like the Cordillera Festival in Bogotá (Colombia), on 23 and 24 September. But Simón Bolívar Park will be packed with other Grammy award winners too, including Juanes, Mexican band Café Tacvba and Andrés Calamaro, who at more than 60 years old is still at the top of his game with anthems like Alta suciedad and Cuando te conocí. The rest of the festival will be bringing together bands like Los Angeles Azules, Bomba Estéreo and Cuarteto de Nos, not forgetting Jorge Drexler. A compendium featuring the best of Spanish music over the last 30 years. cordillerafestival.com

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

La ciudad de Bogotá está conectada con Madrid, gracias a Air Europa, con siete frecuencias a la semana. // Air Europa connects the city of Bogotá and Madrid with seven frequencies per week.

12 europa
© Medios y Media/Getty Images.
//
PLANES DEL MES Plans for this month
www.aireuropa.com BOGOTÁ
2FESTIVAL
© Xavi Torrent / Redferns. © Adrián Monroy/Getty Images

Moda nupcial con personalidad

En 1971, Smilja Mihailovitch apostó por la moda ibicenca, inspirada en la tradición y los ‘hippies’, creando la pasarela Adlib Ibiza y acuñando la declaración de intenciones “viste como quieras, pero con gusto”. Un fiel reflejo de la esencia de la isla que se traslada a las creaciones nupciales de las firmas impulsadas por el Consell Insular d’Eivissa.

Parejas con estilo que eligen ropa elaborada en talleres de la isla, apostando por la artesanía sin dejar de lado el diseño y la creatividad. El color blanco, los encajes y la sencillez son algunas de las claves que se unen en tejidos vaporosos de algodón, gasas, encajes y puntillas. Sin olvidar los tules bordados a mano, el guipur y el ‘voile’ de algodón. Exquisitos acabados, siluetas estructuradas y transparencias son las señas de identidad de los modelos.

Ibimoda, Ivanna Mestres, Monika Maxim Ibiza, Tony Bonet, Vintage Ibiza y Virginia Vald son los diseñadores de la línea nupcial femenina de la colección Adlib Ibiza Bridal.

Además, Ibimoda, Monika Maxim Ibiza y Vintage Ibiza cuentan también con una línea masculina. Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, K de Kosekose y S72 Hat ofrecen una amplia variedad de joyería y complementos.

In 1971, Smilja Mihailovitch opted for Ibiza fashion inspired by tradition and hippies, creating the Adlib Ibiza Catwalk and coining the statement of intent “dress however you want, but do it with style”. A faithful reflection of the island’s essence applied to the wedding creations produced by labels promoted by the Consell Insular d’Eivissa.

Stylish couples and grooms choose clothes made in workshops on the island, backing craftsmanship without neglecting design and creativity. Pristine white, lace and simplicity are just some of the key factors that come together in fabrics like floaty cotton, chiffon, lace and braid. Not forgetting hand-embroidered tulle, guipure and cotton voile. Exquisite finishes, structured silhouettes and transparencies are the hallmarks of Adlib designs.

Ibimoda, Ivanna Mestres, Monika Maxim Ibiza, Tony Bonet, Vintage Ibiza and Virginia Vald are the designers of the women’s bridal range in the Adlib Ibiza Bridal collection. Plus, Ibimoda, Monika Maxim Ibiza and Vintage Ibiza also have a men’s range. Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, K de Kosekose and S72 Hat offer a huge variety of jewelry and accessories.

25 europa
Europa para Adlib Ibiza +info adlibibiza.es adlibmodaibiza
Así es la colección Adlib Ibiza Bridal. This is the Adlib Ibiza Bridal collection.
Bridal fashion with personality
Fotos: © Aisha Bonet Virginia Vald/Elisa Pomar Ibiza Vintage Ibiza

TRADICIÓN / TRADITION

LA GRAN BATALLA DE LA UVA // ENG THE GREAT GRAPE BATTLE

Tiempo de vendimia, tiempo de celebrar. Cuando acaba de recogerse la uva, es hora de reunirse para dar gracias por una buena cosecha. El pueblo de Binissalem, en Mallorca, vive entonces sus fiestas patronales, conocidas como Festa des Vermar, por todo lo alto. Durante nueve días, y desde el 16 de septiembre, esta localidad (que da nombre a una de las Denominaciones de Origen vinícolas más importantes de las Islas Baleares y de las más antiguas de España) nos ofrece una animada tradición en la que sus calles se engalanan y sus habitantes visten los trajes mallorquines típicos. Esta celebración incluye desfiles con carrozas, correfocs, cenas al aire libre (donde no puede faltar un plato, el Fideus de Vermar, hecho a base de cordero, especias y fideuá) y, por supuesto, pisada de uva. Pero lo divertido llega el último sábado con la batalla de la uva, donde todos tratan de cubrirse de la lluvia de racimos sobre sus cabezas.

ENG It’s grape harvest time, it’s time to celebrate. When the grapes have all been picked, it’s time to come together and give thanks for a good harvest. The village of Binissalem in Majorca certainly knows how to celebrate its patron saint’s festival, the Festa des Vermar, in style. For nine days from 16 September, the town (which gives its name to one of the most important wine designations of origin in the Balearic Islands and the oldest in Spain) observes a high-spirited tradition that sees the streets decked out and the inhabitants dressed in typical Majorcan costumes. The festival includes parades with floats, correfocs (street fireworks), open-air dinners (featuring the obligatory Fideus de Vermar, a dish made with lamb, spices and noodles) and, of course, grape treading. But the real fun comes on the last Saturday with the grape battle, where everyone tries to cover themselves from the clusters of grapes raining down on their heads.

MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga, otras cuatro con Granada y cinco con Bilbao todo el mes de septiembre (cuatro a la semana en octubre); mientras que con Sevilla tiene dos vuelos a la semana (hasta octubre). Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // The Balearic island is connected by Air Europa twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. Every week the airline runs three frequencies with Málaga, another four with Granada and five with Bilbao all through September (four a week in October), plus with Seville it runs two flights a week (up until October). The island is connected up to four times a week with Paris.

www.aireuropa.com

14 europa
3
© Alamy / Cordon
PLANES DEL MES
for this month
Plans

Cocina viva con esencia local

Lively cuisine with a local essence

El restaurante Donaire apuesta por los productos de la tierra. Donaire restaurant opts for locally-sourced products.

El Restaurante Donaire se ha convertido en un referente para los amantes de la alta gastronomía en Tenerife. El fuerte compromiso hacia los productos de la tierra y su búsqueda constante de la excelencia gastronómica lo han posicionado como uno de los mejores restaurantes en Canarias.

A la cabeza de la cocina de Donaire se encuentra Jesús Camacho, quien comparte pasión y actitud por la gastronomía junto a un equipo de grandes profesionales. Su talento y dedicación se combinan para crear platos que cuentan historias únicas y sorprendentes a través de sabores exquisitos.

El secreto de Donaire reside en potenciar el sabor de cada plato dejando al descubierto la esencia de los ingredientes, dando lugar a una cocina creativa, honesta y sin máscaras con sabores con impacto.

Restaurante Donaire es una oportunidad para sumergirte en un mundo de sabores extraordinarios y atención excepcional haciendo que la experiencia no sea solo un festín para el paladar, sino también para la vista.

Restaurant Donaire has become a benchmark for lovers of haute cuisine in Tenerife. Its strong commitment to local products and its constant search for gastronomic excellence have positioned it as one of the best restaurants in the Canary Islands.

At the head of Donaire’s kitchen is Jesús Camacho, who shares his passion and attitude for gastronomy with a team of great professionals. Their talent and dedication combine to create dishes that tell unique and surprising stories through exquisite flavours.

Donaire’s secret lies in enhancing the flavour of each dish by revealing the essence of the ingredients, resulting in a creative, honest and unmasked cuisine with flavours that make an impact.

Donaire Restaurant is an opportunity to immerse yourself in a world of extraordinary flavours and exceptional service making the experience not only a feast for the palate, but also for the eyes.

25 europa
Europa para Restaurante Donaire
Reservas: 922 987 177 +info restaurantedonaire.com restaurante_donaire

¿CÓMO SERÁ EL MUSEO DEL MAÑANA?

// ENG WHAT WILL THE MUSEUM OF TOMORROW LOOK

LIKE?

El futuro es ahora; en especial, si hablamos del arte que se exhibe en el Nxt Museum de Ámsterdam, considerado el primer museo dedicado a la creación new-media de los Países Bajos. Un singular espacio donde las piezas de instalación inmersiva a gran escala se funden con la tecnología, la ciencia y el sonido para conducirnos por una experiencia emocional. Allí nada es lo que parece, allí todo pueda pasar. Y en sus exposiciones temporales como la actual, UFO – Unidentified Fluid Other, un jovencísimo grupo de artistas habla de metaverso, de identidades posthumanas, de blockchain… Este es un lugar para el arte de la segunda mitad del siglo XXI, un museo emocionante que genera aún más preguntas: ¿Qué será lo siguiente? nxtmuseum.com

ENG The future is now, especially if we talk about the art on show at in the Nxt Museum in Amsterdam, acknowledged as the first museum dedicated to new media creativity in the Netherlands. This is a unique space where large-scale immersive installation pieces blend with technology, science and sound to take viewers through an emotional experience. Nothing is what it seems, anything can happen here. It also hosts temporary exhibitions, like the current one, UFO – Unidentified Fluid Other, in which a very young group of artists talk about metaverse, posthuman identities, blockchain, etc. This is a setting for art from the second half of the 21st century, an exciting museum that generates even more questions. What will be next? nxtmuseum.com

ÁMSTERDAM

Vuelos // Flights

Dos vuelos diarios de Air Europa conectan la ciudad holandesa con Madrid. Un plan urbano para rematar el verano con las últimas vanguardias del arte. // Two daily Air Europa flights connect the Dutch city with Madrid. A city break to top off the summer with what’s new on the art scene.

www.aireuropa.com

16 europa
4 ARTE / ART
PLANES DEL MES Plans for this month

Gastronomía con buena música

Gastronomy with good music

Falling Leaves es un espacio donde la música y la alta gastronomía prometen veladas inolvidables. Su versátil carta recoge una cocina de autor, mediterránea, tradicional con un toque disruptivo, donde el producto de temporada es el protagonista, acompañado del horno de leña y parrilla. El fuego como elemento principal.

Con más de 1.000 metros cuadrados y capacidad para 350 personas, Falling Leaves ofrece un abanico de muchas posibilidades para eventos y celebraciones, con dos zonas diferenciadas: una informal, con mesas altas y una preciosa gran barra, y un salón acogedor para quienes prefieren alargar sus reuniones. Un gran espacio ‘concert dinner’, con música todos los jueves, viernes y sábados, y una vez al mes un concierto íntimo, con un artista de prestigio, en el que disfrutar de una maravillosa cena y la mejor música.

La carta ha sido diseñada por el chef Juan Luis Dastis que, con 25 años de experiencia entre fogones, consigue conquistar los paladares más exigentes. Cocina mediterránea con aires internacionales sin parar desde las 13.00 a la 1.00 de la madrugada del día siguiente.

Además, se pueden saborear brunchs y típicos desayunos ingleses los sábados y domingos, y los más atrevidos hacer sus pinitos musicales en el karaoke.

Falling Leaves is a space where music and haute cuisine promise unforgettable evenings. Its versatile menu features signature cuisine that’s Mediterranean, traditional, with a disruptive touch, where seasonal products play a central role accompanied by a wood-fired oven and grill. Fire is the main element here.

With more than 1,000 square meters and capacity for 350 people, Falling Leaves offers a range of possibilities for events and celebrations, with two different areas: a more informal one, with high tables and a lovely large bar, plus another attractive room for those who prefer to let their meetings go on for longer. A fantastic ‘concert dinner’ space, with music every Thursday, Friday and Saturday, plus an intimate concert once a month featuring a renowned artist so you can enjoy an amazing dinner and the best music.

The menu has been designed by chef Juan Luis Dastis, whose 25 years of culinary expertise makes him more than able to conquer the most demanding palates. Mediterranean cuisine with an international feel is served non-stop from 1 pm to 1 am the following day. On top of all this they serve brunch and traditional English breakfast on Saturdays and Sundays and the most daring customers are encouraged to show off on the karaoke.

25 europa
Con Falling Leaves llega a Madrid un nuevo concepto de ocio. / Falling Leaves brings a new leisure concept to Madrid. Europa para Falling Leaves Dónde: Plaza de Manuel Becerra, 12. 28028 Madrid.

¡LARGA VIDA AL RETRATO (BRITÁNICO)! // ENG ¡LONG LIVE THE (BRITISH) PORTRAIT!

A veces, hasta los grandes museos necesitan un lifting. Por eso, la National Portrait Gallery de Londres se ha sometido en los últimos tres años a la mayor remodelación desde su fundación, en 1896. En su reapertura, este centro artístico dedicado al retrato muestra una redistribución completa de su colección, desde las piezas de la dinastía Tudor hasta la actualidad. Así, nombres como Shakespeare, la Reina Charlotte o Lord Byron comparten escenario con nuestros contemporáneos Beatles, Nelson Mandela, David Beckham, J.K. Rowling o Adele. Otra de las novedades es una mayor visibilidad femenina, como protagonistas de las obras o como creadoras. De hecho, la artista Tracey Emin ha creado 45 bajorrelieves de bronce que representan a “todas las mujeres, a través de todo el tiempo” sobre las puertas de una de sus concurridas entradas. npg.org.uk

LONDRES

Entre la capital británica y Madrid hay dos vuelos diarios programados por Air Europa. No hay excusa para conocer las nuevas exposiciones de la agenda cultural londinense. // Air Europa schedules two daily flights between the British capital and Madrid. There’s no excuse for not getting to see the latest exhibitions on London’s cultural agenda.

www.aireuropa.com

ENG Sometimes even major museums need a facelift. The National Portrait Gallery in London has undergone the biggest refurbishment since it was founded in 1896. At its reopening, this portrait-centred art institution is showing a complete redistribution of its collection, featuring artworks from the Tudor dynasty right through to the present day. You’ll find names like Shakespeare, Queen Charlotte and Lord Byron sharing the stage with our contemporaries, including The Beatles, Nelson Mandela, David Beckham, J.K. Rowling and Adele. Another new development is greater female visibility, both as subjects of the works and as creators. In fact, artist Tracey Emin has created 45 bronze bas-reliefs depicting “all women, through all time” above the doors of one of the building’s busy entrances. npg.org.uk

18 europa © Lucy North/PA Images via Getty Images
for this month
PLANES DEL MES Plans
Vuelos // Flights
ARTE / ART 5

El Ibiza Wellness Weekend, a punto

The Ibiza Wellness Weekend, all ready to go

Hábitos saludables, naturaleza y cultura, en la gran cita con el bienestar. // Healthy lifestyle habits, nature and culture, all at the great wellness event.

+info ibizahealthandbeauty.com

Este año el IV Ibiza Wellness Weekend 2023, del 13 al 15 de octubre, reunirá a grandes talentos del sector del bienestar en la educación de hábitos saludables, con especial atención al ‘fitness ’ , el desarrollo personal y la salud mental, a los que hay que sumar numerosas actividades al aire libre, visitas culturales y gastronomía. Todo ello gracias a la iniciativa de Fomento del Turismo de la Isla de Ibiza, la financiación del Consell d’Eivissa y el apoyo de colaboradores como el Ayuntamiento d’Eivissa, el Hotel Aguas de Ibiza Grand Luxe, Baleària Ferrys y el equipamiento deportivo de Born Living Yoga.

Contaremos con grandes talentos como el destacado entrenador Cesc Escolà, la ganadora de ‘Masterchef’ Marta Verona y la fundadora de Ballet Fit® Gloria Morales, y también protagonistas locales como el chef Omar Malpartida, el centro de Pilates & Fitness The Loft, Elsa Yoga; ‘Mindfulness’ y resolución de conflictos de la mano de Antonio Sanz; Geobiología y la salud de los espacios con Christophe Lainé, desarrollo personal por Sonia Torres y la experiencia del Coaching Creativo de Clara Viguer. Un completo programa para sacar nuestra mejor versión a la vez que disfrutamos del turismo de la isla de Ibiza.

Habrá actividades ‘outdoor’ en contacto con la naturaleza: kayak, paddle surf, ciclismo en ‘ebikes’ o ‘trekking’ de la mano de grandes profesionales como Anfibios y Rockid Ibiza.

Y aunque todo es gratuito, se quiere contribuir a una causa solidaria para la salud de muchas personas con un pequeño donativo por todo el fin de semana o por día de actividades para la labor de la Asociación Elena Torres en la investigación contra el cáncer.

El evento se realizará en distintas sedes de la isla, como la ciudad amurallada de Dalt Vila, el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza, el Parque Natural de las Salinas y el Hotel Aguas de Ibiza Grand Luxe y su restaurante.

¿Te lo vas a perder? Todo un lujo para tu bienestar.

20 europa
Europa para Ibiza Health & Beauty

Campaña financiada por:

En la página anterior, clase de yoga al aire libre. En esta, el experto en fitness Cesc Escolà, y el cartel del evento. // On the previous page, an outdoor yoga class. In this one, fitness expert Cesc Escolà and the poster for the event.

This year marks the IV Ibiza Wellness Weekend 2023, from the 13th to the 15th of October, bringing together some of the wellness sector’s top names in the field of education around maintaining a healthy lifestyle, with a special focus on fitness, personal development and mental health, in addition to numerous outdoor activities, cultural trips and cuisine. All this is thanks to the initiative of Fomento del Turismo de la Isla de Ibiza, the funding of the Consell d’Eivissa and support from collaborators including the Ayuntamiento d’Eivissa, the Hotel Aguas de Ibiza Grand Luxe, Baleària Ferrys and Born Living Yoga sports equipment.

Among the featured talents will be the outstanding trainer Cesc Escolà, the winner of ‘Masterchef’ Marta Verona and the founder of Ballet Fit® Gloria Morales, as well as local stars such as the chef Omar Malpartida, Pilates & Fitness centre The Loft, Elsa Yoga; ‘Mindfulness’ and conflict resolution with Antonio Sanz; Geobiology and the health of spaces with Christophe Lainé, personal development with Sonia Torres and the experience of Creative Coaching with Clara Viguer. A comprehensive programme designed to help you get the most out of yourself while also enjoying your holiday on the island of Ibiza.

There will be outdoor activities in direct contact with the great outdoors: kayaking, paddle surfing, cycling on ebikes and trekking with the help of top professionals such as Anfibios and Rockid Ibiza.

And whilst everything is free, the aim is to raise funds for a charitable cause that supports the health of many by making a small donation for the whole weekend, or for each day of activities, towards the great work carried out by the Elena Torres Association for cancer research.

The event will be held in different venues across the island, such as the walled city of Dalt Vila, the Ibiza Museum of Contemporary Art, the Salinas Natural Park and the Hotel Aguas de Ibiza Grand Luxe and its restaurant Maymanta.

Make sure you don’t miss out! A real treat for your wellbeing.

europa 21 Europa para Ibiza Health & Beauty

FONDAZIONE LUIGI ROVATI

Hay espacios donde las fronteras seculares desaparecen. Este museo que mezcla arte contemporáneo y etrusco, lo es. // There are spaces where secular boundaries melt away. This museum blending contemporary and Etruscan art is one of them.

ROSA ALVARES

En Milán, la belleza más conmovedora puede esconderse tras las puertas de uno de sus imponentes palazzos. Como el Bocconi-Rizzoli-Carraro, un edificio del siglo XIX que alberga la Fondazione Luigi Rovati, cuyo objetivo es mostrar la creación contemporánea y, a la vez, el arte etrusco. Un viaje en el tiempo que nos conduce desde la historia antigua al presente de nuestro imaginario artístico. En la consecución de este escenario fascinante tiene mucho que decir el estudio italiano Mario Cucinella Architects, que ha transformado esta mansión en un espacio moderno respetando, eso sí, su estructura original. A las grandes estancias existentes, situadas en los pisos superiores, se suma un espacio subterráneo con paredes de piedra laminada que aporta el punto más innovador. Imposible no disfrutar, con igual intensidad, del arte clásico de Etruria en diálogo con obras de Giacometti, Picasso, Fontana o Kentridge. fondazioneluigirovati.org

ENG In Milan, the most thrilling beauty can be hidden behind the doors of one of its imposing palazzos. Like the Bocconi-Rizzoli-Carraro, a 19th-century building that houses the Fondazione Luigi Rovati, whose aim is to display contemporary creation alongside Etruscan art. A journey through time that takes us from ancient history to the present of our collective artistic imagination. Achieving this fascinating scenario is largely the work of Italian studio Mario Cucinella Architects, which has transformed this mansion into a modern space while respecting its original structure. The existing generously-sized rooms on the upper floors have been joined by an underground space with walls in laminated stone, the building’s most innovative feature. It’s impossible not to equally enjoy classic Etruscan art in dialogue with works by Giacometti, Picasso, Fontana and Kentridge. fondazioneluigirovati.org

22 europa
Fotos: © Giovanni de Sandre En Corso Venezia 52, el palazzo Bocconi-RizzoliCarraro aguarda al visitante con un insólito diálogo artístico. // In Corso Venezia 52 the palazzo Bocconi-Rizzoli-Carraro awaits visitors with an unusual artistic dialogue. Milán

DÓNde dUeRME

WHERE SLEEPS

Juan Vidal

2/. The Chelsea Hotel (Nueva York).

En un hotel como Villa Agrippina Gran Meliá de Roma, el diseñador encontró la idea de su colección Venus: “Visité galerías y museos, y al llegar al hotel conseguía dar orden a todos los pensamientos. Así nació una colección que hablaba sobre todo de belleza”. Para un punto más nostálgico, el nuevo The Chelsea Hotel de Nueva York. “En esas paredes hay una energía impactante”. Madrid es una ciudad que también le inspira, allí recomienda el Urso Hotel & Spa; y en la capital de la moda, París, el hotel Crillon: “Me sobrecogió su belleza”.

It was in the hotel Villa Agrippina Gran Meliá in Rome that the designer came up with the idea for his Venus collection: “I visited galleries and museums, and when I got back to the hotel I was able to put all my thoughts in order. That was the beginning of a collection that spoke of beauty”. For a more nostalgic feel, he goes for the newly reopened The Chelsea Hotel in New York. “There’s a stunning energy in those walls”. Madrid that also inspires him, there he recommends the Urso Hotel & Spa, and in Paris, the Crillon Hotel: “I was overwhelmed by its beauty”.

Se cumplen diez años desde que Juan Vidal (Elda, Alicante, 1980) debutara en la Madrid Fashion Week. Una década ofreciendo unas colecciones de moda depuradas que han vestido la Reina Letizia, Lady Gaga o la top model Kendall Jenner. Este año vuelve a ser uno de los nombres fuertes de Madrid es Moda, la iniciativa que abre la Semana de la Moda de la capital, que tiene lugar del 7 al 11 de septiembre y está organizada por la Asociación Creadores de Moda de España (ACME). Una oportunidad para ver sus diseños que tanto beben de sus viajes por el mundo. “Para trabajar prefiero siempre hoteles cerca del mar, aunque cuando se trata de hacer research los prefiero de ciudad”. Y cuando abre la habitación con la llave magnética, customiza todo para hacerlo suyo: “Cambio la decoración, puedo llegar hasta mover muebles y esconder todas las luces directas”.

ENG It’s ten years since Juan Vidal (Elda, Alicante, 1980) made his debut at Madrid Fashion Week. A decade producing refined fashion collections that have dressed Queen Letizia, Lady Gaga and supermodel Kendall Jenner. This year he’s again one of the strong names at Madrid is Fashion, the initiative that opens the capital’s Fashion Week, taking place from 7 to 11 September and organised by the Association of Spanish Fashion Creators (ACME). It’s a great chance to see his designs, looks that draw so much from his travels around the world. “When I’m working I always prefer hotels near the sea, although when it comes to doing research I prefer city hotels”. When he opens his room with the magnetic key, he customises everything to make it his own: “I change the decoration, I might even move furniture around and I hide all the direct lights”.

24 europa
1/. Villa Agrippina Gran Meliá (Roma). 3/. Hotel Crillon (París).
GUÍA GUIDE
1 3 4 2
4/. Urso Hotel & Spa (Madrid).
MARIO SUÁREZ
El diseñador de moda prefiere hoteles con mar para inspirarse y busca tendencias en los más urbanos. // ENG The fashion designer prefers seaside hotels for feeling inspired and looks out for trends in city settings.

Lola Índigo

CANTANTE / SINGER

La cantante, buena amiga de Air Europa, se sube este verano a los escenarios para presentar ‘El Dragón’, su tercer álbum de estudio. // ENG The singer, a good friend of Air Europa, takes to the stage this summer to present ‘El Dragón’, her third studio album.

Lola Índigo es el nombre con el que el público conoce a Miriam Doblas (Madrid, 1992), una mujer que, desde niña, conoce bien lo que significa triunfar sobre el escenario. Desde muy temprana edad comenzó a bailar flamenco, un género que cambió por el de las danzas urbanas, gracias al cual ha participado en diversos musicales y ha podido viajar por todo el mundo acompañando a artistas como Chris Brown, Miguel Bosé, Sweet California, Enrique Iglesias o Marta Sánchez, entre otros . Como cantante se dio a conocer en Operación Triunfo 2017, una plataforma que la ha servido para colaborar con otros cantantes internacionales y encadenar éxitos musicales (Ya no quiero ná, Fuerte, El Humo o La Niña) que ya forman parte de nuestra banda sonora actual. El último es El Dragón, una colección de once canciones que hablan de mujeres fuertes que saben lo que quieren y, lo más importante, muestran que estamos ante alguien que canta, baila, diseña y compone y, sobre todo, con muchas ganas de “seguir viajando por todo el mundo, cada vez más lejos y poder dar conciertos más grandes”.

‘Dragón’, la canción que da título al disco y a la gira, surgió en un avión rumbo a Buenos Aires. ¿El cielo es un buen lugar para componer?

y tienes muchas horas, sobre todo en los vuelos internacionales, para ponerse creativa... Y también te pones muy nostálgica.

Sus letras hablan de mujeres empoderadas, al mando de sus vidas. ¿Hasta cuándo será necesario seguir mandando este tipo de mensajes?

Pues espero que hasta dentro de poco y que ya las cosas cambien de una vez. Pero, de momento, hay mucho camino por recorrer y hay que seguir diciendo las cosas como las pensamos.

Ha colaborado con otros artistas como Luis Fonsi, Rauw Alejandro, María Becerra o Quevedo. ¿Qué supone para usted estas colaboraciones y con quien le gustaría cantar en el futuro?

Me supone ser una artista muy afortunada. En el futuro me gustaría colaborar con gente que me caiga bien, que tengan buena vibra y que sean buena gente sobre todo. Y si, además, tienen talento, sería increíble.

¿Le gusta viajar en avión? ¿Puede contarnos qué hace durante un vuelo?

Intento dormir, pero cuando no puedo dormir veo alguna película. Me gusta ver las películas muchas veces para

Sí, la verdad que en los aviones hay bastante inspiración >

26 europa
CARMEN OTTO
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
© Warner Music

poder analizar. La de Frida la habré visto un montón de veces. También me gusta escribir canciones, dibujar…

Una vez embarcada, ¿qué temas no faltan en su ‘playlist’ para viajar en avión?

Tengo una playlist de música más relajante, en la que están Frank Ocean, Amy Winehouse, The Weekend…

¿Cuáles son los objetos imprescindibles que no pueden faltar en su maleta?

Los productos de cuidado y protección para mi piel, collares dorados y las gafas de sol.

ENG Lola Indigo is the name by which audiences recognise Miriam Doblas (Madrid, 1992), a woman who has known what it means to triumph on stage ever since she was a child. From an early age she began by dancing flamenco, a genre that she then swapped for urban dance. She performed in various musicals and travelled all over the world accompanying artists like Chris Brown, Miguel Bosé, Sweet California, Enrique Iglesias and Marta Sánchez. As a singer, she got her big break in Operación Triunfo 2017, a platform that has allowed her to collaborate with other international singers and string together a series of hit songs (Ya no quiero ná, Fuerte, El Humo and La Niña) that are already part of the soundtrack to our lives. Her latest work is El Dragón, a collection of eleven songs that speak of strong women who know what they want. Most importantly, they show that we’re dealing with a woman who sings, dances, designs and composes and, above all, who’s eager to “continue travelling around the world to more distant places and give bigger concerts”.

Dragon, the song after which the album and the tour are both named, came about on a flight to Buenos Aires. Is the sky a good place to compose?

Yes, the truth is that on planes there’s quite a lot of inspiration and you’ve got many hours, especially on international flights, to get creative... And you also get very nostalgic.

Your lyrics speak of empowered women in charge of their lives. How long will it be necessary to keep sending these types of messages?

Well, I hope we won’t have to do it for much longer and that things are starting to change. But at the moment, there’s still a long way to go and we must keep on saying what we think.

You’ve worked with other artists like Luis Fonsi, Rauw Alejandro, María Becerra and Quevedo. What do these partnerships mean for you and who would you like to sing with in the future?

They mean I’m a very lucky artist. In the future I’d like to collaborate with people I like, who have good vibes and who are, above all, good people. And if on top of that they’re talented, it would be incredible.

Do you like air travel? Can you tell us what you do during a flight?

I try to sleep, but when I can’t sleep I watch a film. I like watching films several times over so I can analyse them. For example, I’ve seen Frida loads of times. I also like writing songs, drawing...

What tracks are never missing from your aircraft travel playlist?

I’ve got a playlist with more relaxing music, including Frank Ocean, Amy Winehouse, The Weekend...

What are the items you can’t do without in your suitcase? Care and protection products for my skin, gold necklaces and sunglasses.

europa 27
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
“En los aviones hay bastante inspiración”. // ENG ‘There’s quite a lot of inspiration on planes.’
>

EFECTO ‘WOW’ A ORILLAS DEL DUERO

The WOW effect on the banks of the Douro River

PORTUGAL

JAVIER SÁNCHEZ

oporto

Vila Nova de Gaia (a la derecha), la ciudad vecina de Oporto entregada al vino y la gastronomía. En esta página, el Museo del Corcho o Planeta Cork. // Vila Nova de Gaia (right), Porto’s neighbouring city dedicated to wine and gastronomy. On this page, the Cork Museum or Planet Cork.

o

La orilla izquierda del río Duero, frente a una fotogénica Oporto, se recorre con numerosas subidas y bajadas. Vila Nova de Gaia es inmensa y sabrosa.

// ENG The left bank of the Douro River opposite photogenic Porto has lots of ups and downs. Vila Nova de Gaia is big and flavourful.

30 europa
© Alamy/Cordon Press

El río Duero sirve como espejo en el que se mira Oporto, la urbe encantadora, discreta y vibrante al mismo tiempo. Pero la imagen que le devuelve al otro lado, en la orilla izquierda, no es la suya propia, sino de la de su complementaria. Vila Nova de Gaia es la ciudad –que no barrio– del vino, donde se encuentran las bodegas que son el corazón y el alma portuense. Cruzar el puente Don Luis I tiene ahora más sentido que nunca: a finales de 2020 Gaia estrenó WOW (siglas de World of Wine), un distrito cultural, gastronómico y de ocio que se abre tanto a visitantes como locales con una oferta que va mucho más allá de la visita a bodegas. Museos sorprendentes, restaurantes con grandes chefs al frente y plazas de encuentro con vistas privilegiadas del viejo Oporto en las que siempre hay actividades, desde música en directo hasta instalaciones de arte.

EL VINO, EL PRINCIPIO DE TODO

Antes de 2020, Vilanova de Gaia era conocida por ser el hogar de bodegas históricas como Sandeman, Graham’s o Taylor’s. Precisamente esta última comparte CEO Con WOW, Adrian Bridge, inquieto impulsor de un proyecto que hunde sus raíces en ese legado vinícola para expandirlo. Recorrer los 35.000 metros cuadrados de este distrito, cuesta arriba, cuesta abajo, es encontrarse con un esperable (pero muy didáctico) museo del vino pero también con uno dedicado al corcho –con usos que van mucho más allá del simple tapón de las botellas– y un espacio inclasificable, Pink Palace donde, partiendo de la excusa del vino rosado, se crea un universo pop hedonista e instagrameable en el que Barbie se sentiría como en casa.

Hay más por venir. Marta Bravo, directora de los museos de WOW, explica que “el proyecto no tiene fin” y que la programación no cesa de ampliarse con exposiciones de arte en colaboración con la Tate Collection, festivales dedicados a la cerveza artesanal o talleres de todo tipo. “Es un espacio con vida, dinámico y lleno de oportunidades para crecer”, añade Bravo.

GASTRONOMÍA SIN LÍMITES

Para dar forma a WOW se han reconvertido alguna de las antiguas bodegas. Quedan huellas: en el restaurante T&C (Rua do Choupelo, 39) es posible comerse una francesinha –plato contundente que es todo un emblema de la ciudad– en una mesa situada dentro de una barrica de vino gigante. La sofisticación gastronómica tiene nombre propio, el del chef Ricardo Costa, que ostenta dos estrellas Michelin en el restaurante del hotel relais & châteaux The Yeatman y que acaba de abrir en la renovada

200 years of history.

ES UN DISTRITO GASTRONÓMICOCULTURAL, Y DE

OCIO. // ENG IT’S A CULTURAL, GASTRONOMIC AND LEISURE DISTRICT.

Vila Nova de Gaia cuenta, al igual que Oporto, con plazas en las que el tiempo parece haberse detenido (arriba). A la derecha, bodegas centenarias. Abajo, Sandeman, con 200 años de historia. // Like Porto, Vila Nova de Gaia has squares where time seems to have stood still (above). Right, wineries dating back hundreds of years. Below, Sandeman, with © Alamy/Cordon Press © Laif/Cordon Press

Tras recorrer Vila Nova de Gaia (y sus cuestas), es recomendable disfrutar de un descanso en el Jardim do Morro, el mirador más visitado de Oporto. // After touring Vila Nova de Gaia (and its hills), it’s best to enjoy a break in Jardim do Morro, Porto’s most visited viewpoint.

Gaia su restaurante Mira Mira, con una terraza espléndida que mira al Duero y un interior limpio y minimalista. “La cocina de Mira Mira ofrece una visión relajada de la alta gastronomía. Es libre, sin presiones, siempre auténtica”, describe el chef, que logra platos redondos como las mollejas con bloody mary y acelga o la naranja sanguina con azafrán y pistacho. Recetas con alma inequívocamente portuguesa pero repensadas para un disfrute total.

Callejear por la nueva Vila Nova de Gaia garantiza sorpresas al cruzar cada esquina. En la rua do Choupelo aguarda la histórica bodega Taylor’s, donde es posible finalizar la visita con una cata en su idílico jardín interior, copa de vino de Oporto en mano, mientras pavos reales campan a sus anchas. Entre las sorpresas, un museo del chocolate que esconde en su interior una pequeña fábrica, The Chocolate Story Museum. Allí, como si se tratara de un Willy Wonka a la portuguesa, el maestro chocolatero Pedro Araujo elabora el premiado Vinte Vinte, que se cata tras finalizar la visita. “En el museo puede verse cómo nació el chocolate y cómo ha ido evolucionando hasta nuestros días. Además, es posible observar el proceso de producción en la propia fábrica que tenemos dentro”, cuenta Araujo. ¿Por qué un museo dedicado al chocolate en la meca del vino? “Siempre digo que el vino y el chocolate forman una combinación hecha en el cielo. Existe una vinculación natural entre ambos”.

MODERNIDAD BIEN ENTENDIDA

Traspasando los límites de WOW, Vilanova de Gaia reúne suficientes encantos para una visita cool pero relajada, con un carácter propio que (aún) no entiende de globalización. Las plazas de edificios bellamente azulejados aguardan a todo el que quiera tomarse un café o un vinho –nobleza obliga–en sus mesas. Ciudad arriba espera Jardim do Morro, un lugar perfecto para disfrutar de una puesta de sol de postal, con los rabelos tradicionales navegando a cámara lenta por el Duero. Y de camino, los amantes del arte urbano tienen una cita en la esquina de las calles Guilherme Gomes Fernandes y Dom Afonso III con Half Rabbit, del artista Bordalo II, una escultura gigante de un conejo hecha a base de material reciclado recogido por el propio autor en las calles de Gaia. Metáfora perfecta de una ciudad que ha sabido reinventarse sin perder una gota de su esencia.

32 europa OPORTO
LAS MEJORES VISTAS DE OPORTO SE DISFRUTAN DESDE AQUÍ.
// ENG THE BEST VIEWS OF PORTO ARE FROM HERE.
© Alamy/Cordon Press

The Douro River serves as a mirror in which Porto, a city that is charming, understated, and vibrant at the same time, is able to see itself. But the image on the other side, on the left bank, is actually that of its counterpart. Vila Nova de Gaia is the city - not the district - of wine, where you can find the wineries that are the heart and soul of Porto. Crossing over the Don Luis I bridge is now a better idea than ever: at the end of 2020 Gaia opened WOW (World of Wine), a cultural, culinary and leisure district that is open to both visitors and locals, with an appeal that goes far beyond a visit to the wineries. There are unexpected museums, restaurants with incredible chefs at the helm and meeting places with spectacular views of old Oporto and constant activities, from live music to art installations.

WINE, THE BEGINNING OF IT ALL

Before 2020, Vila Nova de Gaia was known as the home of historic wineries such as Sandeman, Graham’s or Taylor’s. The latter in fact shares the same CEO as WOW, Adrian Bridge, the enterprising promoter of a project rooted in this winemaking legacy with a vision to watching it grow. Walking through the district’s 35,000 square metres, uphill and downhill, you’ll discover a wine museum, as you would expect (but one that’s very educational), and one dedicated to cork and its many uses that go far beyond the simple bottle stopper. There is also a space that is impossible to categorise -Pink Palace- where,

ENG >

europa 33
El distrito cultural WOW cuenta con un museo y fábrica del chocolate, The Chocolate Story Museum, con Pedro Araujo al frente (arriba). // The WOW cultural district has a museum and a chocolate factory, The Chocolate Story Museum, headed by Pedro Araujo (above).

using rosé wine as inspiration, a hedonistic and Instagrammable pop universe has been created where Barbie herself would feel right at home.

There is more to come. Marta Bravo, director of the WOW museums, explains that “the project is never-ending” and that the programme is constantly expanding with art exhibitions in collaboration with the Tate Collection, festivals dedicated to craft beer and workshops of all kinds. “It’s a lively, dynamic space full of opportunities to grow,” adds Bravo.

CUISINE WITHOUT LIMITS

To give shape to WOW, some of the old wine cellars have been converted. Traces remain: in the T&C restaurant (Rua do Choupelo, 39) you can enjoy a francesinha - a hearty dish that’s an emblem of the city - at a table set inside a giant wine barrel. Culinary sophistication, mean-

ARTE URBANO E INSTALACIONES CONVIVEN EN GAIA.

// ENG URBAN ART AND INSTALLATIONS COEXIST IN GAIA.

while, has its own name, that of chef Ricardo Costa, holder of two Michelin stars at the restaurant of the Relais & Châteaux Hotel The Yeatman who has just opened his restaurant Mira Mira in the renovated Gaia, with a magnificent terrace overlooking the Douro and a clean, minimalist interior. “Mira Mira’s cuisine offers a relaxed vision of haute cuisine. It is free, unpressured, always authentic”, describes the chef, who achieves well-rounded dishes such as sweetbreads with Bloody Mary, and chard or blood orange with saffron and pistachio. Recipes with an unmistakably Portuguese soul but carefully reconsidered for maximum enjoyment.

Strolling through the new Vila Nova de Gaia is guaranteed to provide surprises around every corner. On Rua do Choupelo awaits the historic Taylor’s winery, where you can end your visit with a tasting in its idyllic interior garden, glass of port wine in hand, while peacocks roam freely. Among the surprises is a chocolate museum that conceals a small factory inside, The Chocolate Story Museum. There, like a Portuguese Willy Wonka, master chocolatier Pedro Araujo makes the award-winning Vinte

34 europa
OPORTO
>
En las calles de Gaia uno se encuentra joyas ocultas, como la obra de arte urbano Half Rabbit. Abajo, instalación en The Wine Experience en WOW. // In Gaia’s streets you stumble across hidden gems, like urban artwork Half Rabbit. Below, installation in The Wine Experience in WOW. > © Alamy/Cordon Press

Vino sin clichés ni

WINE WITHOUT CLICHÉS OR STEREOTYPES, WITHIN REACH OF EVERYONE

En la Escuela de Vino de WOW tenemos como objetivo democratizar el conocimiento del vino. Por eso ofrecemos talleres de todo tipo, desde catas con queso o trufas de chocolate hasta clases magistrales sobre los vinos de Oporto u otras regiones del país. Hay algo para todos: desde curiosos a expertos. Uno de mis planes favoritos es visitar la terraza Angel’s Share y disfrutar de un Pink Port Tonic, elaborado con un vino de Oporto rosado, tónica, hielo y frutos rojos. Todas las regiones vinícolas portuguesas son interesantes pero mis debilidades son el vinho verde y los que llegan de la isla de Azores que ofrecen una identidad única, fresca y siempre con un toque salino.

MARTA CAMPOS

Es sumiller de

At WOW Wine School we aim to democratise the understanding of wine. That’s why we offer workshops of all kinds, from tastings with cheese and chocolate truffles to masterclasses on Port wines or other regions of the country. There is something for absolutely everyone, from the casually curious to the expert. One of my favourite things to do is to visit the Angel’s Share terrace and enjoy a Pink Port Tonic, made with a rosé port wine, tonic, ice, and red fruits. All Portuguese wine regions are fascinating, but my weaknesses are the vinho verde and those from the island of Azores, which have their own unique identity – fresh, and always with that touch of saltiness.

europa 35
Pink Palace (arriba), un espacio divertido dedicado al vino rosado. Abajo, entrada a WOW. // Pink Palace (above), a fun space dedicated to rosé wine. Below, the entrance to WOW.
tópicos, al alcande de todos los públicos
la Escuela del Vino situada dentro de WOW, en Vila Nova de Gaia. // Is sommelier at the Wine School located within WOW, in Vila Nova de Gaia. © Laif/Cordon Press

Arriba, el chef de dos estrellas Michelin Ricardo Costa. Abajo, The Bridge Collection, un museo dedicado al cristal y a las vasijas. A la derecha, terraza de las bodegas Graham’s. // Above, double Michelin-starred chef Ricardo Costa. Below, The Bridge Collection, a museum dedicated to glass and drinking vessels. Right, terrace at Bodegas Graham’s.

Vinte, which is sampled at the end of the visit. “In the museum you can see how chocolate was born and how it has evolved up to the present day. You can also observe the production process in the factory we have inside,” says Araujo. Why a chocolate museum in the wine mecca? “I’ve always said that wine and chocolate are a match made in heaven. There is a natural link between the two.”

MODERNITY DONE THE RIGHT WAY

Beyond the limits of WOW, Vila Nova de Gaia has enough charm for a cool but relaxed visit, with a character all its own that (still) has no concept of globalisation. The squares of beautifully tiled buildings await anyone who wants to enjoy a coffee or a glass of vinho - noblesse oblige - at their tables. Uptown, the Jardim do Morro awaits, a perfect place to enjoy a picture-postcard sunset, with the traditional rabelos sailing in slow motion on the Douro. And on the way, urban art lovers have an appointment at the corner of Guilherme Gomes Fernandes and Dom Afonso III with Half Rabbit, by the artist Bordalo II, a giant sculpture of a rabbit made from recycled material collected by the artist himself on the streets of Gaia. A perfect metaphor for a city that has managed to reinvent itself without losing a single drop of its essence.

OPORTO

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

La ciudad portuguesa se conecta con Madrid cuatro veces al día gracias a Air Europa. Un vuelo de una hora aproximada de duración para conocer la sabia gastronomía en el margen del río Duero. // The Portuguese city is connected with Madrid four times a day thanks to Air Europa. A flight of approximately one hour to discover enlightened cuisine on the banks of the Douro River.

www.aireuropa.com

36 europa
>
© Alamy/Cordon Press

InSidErS

LARGA VIDA AL LOWER EAST SIDE

Long live Lower East Side

38 europa
Orchard Street 1
1

BAR BELLY. Su hora feliz incluye ostras frescas a un dólar, pero lo que más triunfa de este bareto, que recoge toda la estética y el espíritu cultural del Lower East Side, son sus fiestas con música en directo que, de vez en cuando, organizan. Una sorprendente barra de cobre y muebles vintage que hablan mucho de lo real que pasa en este garito, donde los precios, precisamente, no son de los más caros del barrio (cócteles riquísimos desde 12 dólares). También tienen una pequeña carta de comida, con sándwiches o milanesas. Pero lo mejor pasa cuando llega la noche, los camareros anima el cotarro y del baúl de disfraces vuelan pelucas y sombreros. 14 Orchard St. barbellynyc.com

TENEMENT MUSEUM. La calle Orchard se considera el epicentro del Lower East Side, una calle que atraviesa todo el barrio formada, casi en su totalidad, de los tradicionales edificios de vivienda de ladrillo rojo y escaleras de incendios. Este siempre fue un barrio de inmigrantes y un enclave judío, por esto está aquí el Tenement Museum, un museo sobre la inmigración en Nueva York que muestra cómo era una vivienda real de 1860. Una visita antropológica poco conocida en la ciudad, que habla de arquitectura y urbanismo, y que se puede completar con alguno de los tours que ofertan. 103 Orchard Street. tenement.org

BAR BELLY. Its happy hour includes fresh oysters at one dollar, but the best thing about this little bar, which reflects all the aesthetics and cultural spirit of the Lower East Side, are the parties with live music that it organises from time to time. An amazing copper bar and vintage furniture that speak volumes about what really goes on in this late night venue, where as a matter of fact the prices aren’t the most expensive in the neighbourhood (delicious cocktails that start at €12). It also has a small menu, with sandwiches and Milaneses. However, the best time is at night, when the waiters liven up the atmosphere, and wigs and hats come flying out of the fancy dress box. 14 Orchard St. barbellynyc.com

TENEMENT MUSEUM. Orchard Street is considered to be the epicentre of Lower East Side, a street that crosses the entire neighbourhood, made up nearly entirely of traditional residential red brick buildings and fire escapes. This was always a neighbourhood for immigrants and a place where Jews could settle, which is why the Tenement Museum is there, a museum on immigration in New York that shows what a real home was like in 1860. An anthropological visit little known in the city, which speaks of architecture and urban planning that you can complete with one of the tours they offer. 103 Orchard Street. tenement.org

europa 39 3 NUEVA YORK
Edificios de ladrillo y escaleras de incendios, la calle Orchard parece anclada en el pasado, pero su vida cultural y de ocio marca el ritmo de toda la Gran Manzana.
MARIO SUÁREZ
// ENG With its brick buildings and fire escapes, Orchard Street looks as if it were stuck in the past, but its cultural and leisure activities set the pace of the entire Big Apple.
2
1. Uno de los conciertos espontáneos en Bar Belly. // One of the spontaneous concerts in Bar Belly. 2. Placa de la calle Orchard. // The Orchard Street road sign. 3. Interior de la vivienda visitable del Tenement Museum. // Inside the home open to visitors, in the Tenement Museum.
ENG
© Gerenme/Getty Images

RUSS & DAUGHTERS. Desde 1914 lleva esta cafetería abierta en el barrio, siendo un símbolo más de la gastronomía popular de Nueva York. Fue Joel Russ, un joven judío recién aterrizado desde Polonia en la Gran Manzana, el que levantó este veterano negocio donde aún hoy sus herederos sirven los mejores y más antiguos bagels de salmón ahumado y otras delicias propias de la cocina judía. Blinis, una carta inmesa de caviar y arenques (atención a los que sirve con crema de cebolla en escabeche) y, por supuesto, la tradicional sopa de champiñones y matzá, un típico pan de origen hebreo. Horario ininterrumpido y ambientazo. 127 Orchard Street. russanddaughters.com

DUDLEY’S. Si algo se viene a hacer a esta calle es a comer y a beber a los muchos restaurantes de diferentes nacionalidades que hay cada dos metros. Este es un bistró y pub australiano que sirve de lugar para afterwork relajado pero también para escuchar música más bulliciosa por la noche. Dudley’s es esa coctelería-restaurante donde van los modernos ejecutivos del Upper East Side cuando quieren vivir una realidad más alternativa en la zona baja de la ciudad. Tiene una terraza animadísima, no acepta reservas y su pollo asado con patatas fritas le ha dado fama en Nueva York. ¿El resto de la carta? Tostas, huevos benedictinos, deliciosos sándwiches... 85 Orchard Street. dudleysnyc.com

ENG RUSS & DAUGHTERS. This café has been open in the neighbourhood since 1914 and is another symbol of popular gastronomy in New York. Joel Russ, a young Jew from Poland who had recently arrived in the Big Apple, started this years-old business where today his heirs still serve the best original smoked salmon bagels and other delicacies of Jewish cuisine. Blini, an endless menu of caviar and herrings (watch out for the pickled herrings with cream and onions) and, of course, the traditional mushroom soups and Hebrew matzah bread. Food is served all day and the atmosphere is great. 127 Orchard Street. russanddaughters.com

DUDLEY’S. People come to this street to eat and drink in the many restaurants of different nationalities, standing two metres away from each other. This one is an Australian bistro and pub that is perfect for a relaxing afterwork drink but also to enjoy listening to lively music at night. Dudley’s is a cocktail bar-restaurant that is visited by modern executives from Upper East Side when they feel like experiencing an alternative reality in the city’s working-class neighbourhood. It has an animated terrace, it doesn’t accept reservations and its fried chicken with fries has made it famous in New York. The rest of the menu? Topped toast, eggs Benedict, delicious sandwiches, etc. 85 Orchard Street. dudleysnyc.com

40 europa INSIDERS
5 4 7 6
4 y 5/. Russ & Daughters, un negocio centenario de cocina judía. // Russ & Daughters, a hundred years selling Jewish food. 6 y 7/. Los cócteles de Dudley’s, mejor en su terraza. // Dudley’s cocktails taste better on the terrace. © Daniel Gabor Kocsis

Historias positivas para mejorar tu semana

Recibe cada martes en tu correo una selección de noticias positivas y constructivas, con soluciones y propuestas para intentar ponerte siempre de mejor humor. Apúntate para recibirla.

Apúntate a esta newsletter
NEWSLETTER CORREO SÍ DESEADO

OPTION A. “Orchard Street Social Club” es el lema de esta tienda de ropa urbana que ha hecho del nombre de esta calle su propia identidad. Abrieron en 2017 y son referentes dentro de las firmas independientes de moda, con influencias de la cultura del hip hop, el arte, los deportes de calle y el “estilo cannabis” (esta calle siempre fue bastante bohemia). La idenficarás a su paso no solo por su fachada grafiteada, también por los fans que se reúnen en la puerta monopatín en mano. Eventualmente lanzan colecciones junto a artistas del graffiti y la ilustración como Cleofus o Cinco. 147 Orchard Street. optionanyc.com

SHIN GALLERY. Si las galerías de arte veteranas de Nueva York tradicionalmente han estado siempre en el barrio de Chelsea, en el Lower East Side se han congregado los espacios más alternativos y jóvenes de la ciudad. En la calle Orchard, lo mismo hay bares que galerías, y eso ya dice mucho del personal que se cruza en las aceras. Shin Gallery es uno de esos lugares donde pararse y saber qué tendencias artísticas vendrán en el futuro. Está especializada en artistas coreanos, pero ha llegado a organizar exposiciones de creadores españoles como los veteranos Equipo 57 o Lucio Fontana. 68 Orchard Street. shin-gallery.com

ENG OPTION A. ‘Orchard Street Social Club’ is the slogan of this urban clothes store, which has used the name of the street for its own identity. They opened in 2017 and are leaders of independent fashion brands, influenced by hip hop culture, art, street sports and the ‘cannabis style’ (this was always quite a bohemian street). You’ll recognise it when you pass by, not only because of its graffiti-covered façade, but also the fans that meet outside the door holding their skateboards. They sometimes launch collections with graffiti artists and illustrators such as Cleofus and Cinco. 147 Orchard Street. optionanyc.com

SHIN GALLERY. If New York’s oldest art galleries have traditionally always been in the Chelsea neighbourhood, the city’s alternative and younger spaces have been gathering in Lower East Side. In Orchard Street you will find as many galleries as bars, and this says a lot about the people who pass each other on the pavements. Shin Gallery is one of those places where you can stop to find out the artistic trends of the future. It specialises in Korean artists but has organised exhibitions by Spanish creators, such as the veteran Equipo 57 and Lucio Fontana. 68 Orchard Street. shin-gallery.com

NUEVA YORK

Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cinco frecuencias a la semana. // You can get there with Air Europa, flying from Madrid in five frequencies a week. www.aireuropa.com

42 europa 9 8
Vuelos desde / Flights from: MADRID 8/. Fachada de Option A, ¿algo más neoyorquino? // The façade of Option A. The most genuine New York style. 9/. Exposición en Shin Gallery. // Exhibition in Shin Gallery.

VER VÍDEOS

Los músicos que las interpretan te cuentan cómo fueron creadas las canciones de nuestra vida.

Exit

BEACH CLUB PARA TODOS EN IBIZA

Beach Club for everyone in Ibiza

Tanit Beach Ibiza es el ejemplo perfecto de lo que es un beach club de lujo en Ibiza. Un verdadero santuario que combina a la perfección el glamour con un ambiente familiar, y donde los visitantes pueden sumergirse en un mundo de refinados placeres y momentos inolvidables junto a su familia, sabiendo que sus hijos recibirán la misma calidad de atención de parte de los animadores del kid´s corner que del resto del personal. Con un servicio excepcional, una ubicación impresionante y un ambiente vibrante, Tanit Beach Ibiza es un destino inigualable para quienes buscan unas vacaciones para todos los miembros de casa en la isla Pitiusa. tanitbeachibiza.com

Tanit Beach Ibiza is the perfect example of what it takes to be a luxury beach club in Ibiza. A true sanctuary that perfectly combines glamour with a family atmosphere, where visitors can immerse themselves in a world of refined pleasures and unforgettable moments with their family, knowing that their children will receive the same quality of attention from the Kids’ Corner entertainers as from the rest of the staff With exceptional service, a stunning location and a vibrant atmosphere, Tanit Beach Ibiza is an unrivalled destination for people looking for a holiday to suit the whole family on the island of Ibiza. tanitbeachibiza.come

EL VIAJE CULINARIO DE TU VIDA ARRANCA EN 1742

THE CULINARY JOURNEY OF A LIFETIME BEGINS IN 1742

En el encantador mundo del restaurante 1742 Ibiza, el arte culinario y el ambiente histórico se funden para crear una experiencia gastronómica extraordinaria. Se trata de intenso viaje a través de distintas estancias, en el que se ofrece un recorrido con varias paradas, cada una con su propio encanto, para vivir diferentes experiencias sensoriales, relacionadas también con la gastronomía. El corazón de esta obra maestra culinaria es la colaboración entre el renombrado chef de dos estrellas Michelin Edwin Vinke y el prestigioso Grupo Nassau. Su asociación aúna experiencia y creatividad, dando como resultado una experiencia gastronómica excepcional. 1742ibiza.com

In the charming world of the 1742 Ibiza restaurant, culinary art and historic atmosphere come together to create an extraordinary dining experience. It’s an intense journey through different ambiences on a tour with various stops, each with its own charm, to live different sensory experiences also connected with gastronomy. At the heart of this culinary masterpiece is the collaboration between renowned two-starred Michelin Chef Edwin Vinke and the prestigious Nassau Group. Their partnership draws together expertise and creativity, resulting in an exceptional dining experience. 1742ibiza.com

44 europa

Luz Sánchez-Mellado aborda los temas que se escuchan en la calle

Una columna visual en la que la reportera, entrevistadora y columnista reflexiona en cada episodio sobre algunos de nuestros dilemas más íntimos y actuales. Siempre, sin filtros.

VER EPISODIOS

Air Europa avanza en sostenibilidad con su Vuelo 2030

Air Europa moves forward in sustainability with its Flight 2030

Under the name of Flight 2030, Air Europa has launched a project that brings together a set of 45 environmental, economic, and social initiatives already underway, with which the airline is reaffirming its focus on more efficient and sustainable practices.

The company is implementing measures such as the increased use of sustainable fuels (SAF), sustainability clauses in contracts, technology to reduce paper use and energy consumption, as well as training and involvement of employees and the selec-tion of suppliers aligned with the company’s sustainability policies.

Bajo el nombre de Vuelo 2030, Air Europa ha puesto en marcha un proyecto que reúne un conjunto de 45 iniciativas ya en marcha de carácter medioambiental, económico y social con las que la aerolínea reafirma su orientación hacia una operativa más eficiente y sostenible.

La compañía está aplicando medidas como el empleo creciente de combustible sostenible (SAF), cláusulas de sostenibilidad en los contratos, tecnologías destinadas a reducir el uso de papel y el consumo de energía, así como la formación e implicación de los empleados o la selección de proveedores alineados con las políticas de sostenibilidad de la empresa.

Los avances logrados se reflejan en la Memoria de Sostenibilidad 2022, un documento que recoge las medidas abordadas a lo largo del pasado año y que refrenda la importancia de este ámbito en el nuevo Plan Estratégico 2023-2025, que

permitirá llevar a cabo el proceso de expansión de la compañía.

Entre otros logros, en 2022 Air Europa consiguió que las toneladas de carburante por kilómetro transportado se redujeran un 26% con respecto a 2017, y un 11% frente a las de 2021. Asimismo, se adoptó el empleo generalizado de materiales reciclables a bordo, se redujo en casi un 25% el consumo de papel por empleado en sólo un año y se establecieron medidas para la compensación de la huella de carbono plantando 1.700 árboles en Guadalajara.

Con Vuelo 2030, la aerolínea mantiene su compromiso de ser sostenibles partiendo del reconocimiento de que, siendo una tarea que no es fácil, la compañía está en el camino para ello. Air Europa entiende la sostenibilidad como el desarrollo que satisface las necesidades del presente, garantizando el equilibrio entre el crecimiento económico, el cuidado del medioambiente y el bienestar social.

The progress achieved is reflected in the Sustainability Report 2022, a document that includes the measures addressed over the past year and which endorses the im-portance of this aspect in the new Strategic Plan 2023-2025, which will enable the implementation of the company’s expansion process.

Among other achievements, in 2022 Air Europa achieved a 26% reduction in tonnes of fuel per kilometre transported compared to 2017, and an 11% reduction compared to 2021. It also adopted the widespread use of recyclable materials on board, reduced paper consumption per employee by almost 25% in just one year and established measures to offset its carbon footprint by planting 1,700 trees in Guadalajara.

With Flight 2030, the airline is maintaining its commitment to sustainability based on the acknowledgement that, even though the task is not an easy one, the company is on its way to achieving it. Air Europa understands sustainability as development that meets the needs of the present, guaranteeing a balance between economic growth, caring for the environment and social well-being.

europa 47
Noticias News
Boeing 787 Dreamliner

VOLAR EN BUSINESS, AHORA MÁS ACCESIBLE

Flying Business, now more affordable

Volar en clase Business partiendo de un billete en clase Turista está ahora al alcance de los clientes de Air Europa. La compañía se ha convertido en la primera aerolínea española en poner en marcha la plataforma de pujas Plusgrade, que permite a los pasajeros de Turista en un vuelo con clase Business participar en una subasta para acceder a una mejora de categoría.

Para pujar, el usuario tendrá que hacerlo presentando una oferta a través de la página web o mediante una invitación por correo electrónico que recibirá siete días antes de su vuelo. Air Europa comunicará la adjudicación de las plazas a las mejores ofertas presentadas. El cliente sólo abona el precio indicado en su mejora cuando se le comunica que ha conseguido la puja y confirma su interés por el cambio de categoría.

El pasajero podrá probar Plusgrade desde el momento mismo en que lleve a cabo su reserva. En cualquier caso, debe tener en cuenta que, si en la orden de compra figuran varios pasajeros, Plusgrade se aplicará a todos ellos, aunque podrá modificar su configuración a través del servicio de Atención al Cliente. Asimismo, si se trata de un vuelo con escalas, deberá indicar el segmento o trayecto por el que pujará para viajar en clase Business.

El viaje en clase Business permite disfrutar no sólo del confort de las plazas de esta categoría, así como de la variedad y calidad de servicios a bordo, incluida su oferta gastronómica, sino también de otros beneficios, como el acceso a las salas VIP, la facturación en mostrador exclusivo o el embarque prioritario.

Con esta iniciativa, Air Europa vuelve a situarse a la vanguardia en su oferta para el pasajero, poniendo en valor su clase Business como una de las señas de identidad de la compañía.

Viajar en Business permite disfrutar de mayor confort y una interesante oferta gastronómica. // Traveling in Business Class allows to enjoy greater comfort and an interesting gastronomic offer.

Flying Business Class from an Economy Class ticket is now available to Air Europa customers. The airline has become the first Spanish airline to launch the Plusgrade bidding platform, which allows Economy passengers on a Business Class flight to take part in an auction for an upgrade.

To bid, users need to submit an offer via the website or by means of an e-mail invitation that they will receive seven days before their flight. Air Europa will announce the allocation of seats to the best bids submitted. The customer only pays the price indicated in their upgrade when they are informed that they have been successful in their bid and confirm their interest in the upgrade.

Passengers can try Plusgrade from the moment they make their booking. In any event, it should be noted that if several passengers are included in the purchase order, Plusgrade will apply to all of them, although they can change their configuration through the Customer Service Department. Likewise, if the flight includes stopovers, the segment or route on which passengers are bidding to travel in Business Class must be indicated.

Business Class travel allows passengers to enjoy not only the comfort of Business Class seats, as well as the variety and quality of services on board, including its culinary options, but also other benefits, such as access to VIP lounges, check-in at an exclusive desk and priority boarding.

With this new initiative, Air Europa is once again at the forefront of its services for passengers, highlighting its Business Class as one of the hallmarks of the company’s identity.

48 europa
Noticias//News

VOLAMOS A PRAGA

Flying to Prague

Tras reactivar todos los que tenía en 2019, Air Europa continúa ampliando sus acuerdos de código compartido para llevar a sus clientes a un mayor número de destinos. Esta vez, lo hace de la mano de Czech Airlines, conectando Madrid y Praga.

La nueva ruta cuenta con dos frecuencias semanales, los jueves y los domingos, facilitando los desplazamientos a los viajeros que planean visitar la capital checa especialmente en fines de semana y puentes. Gracias al código compartido, los usuarios disfrutan de ventajas como la adquisición de un único billete, una única facturación o conexiones con tiempos mínimos de espera. Asimismo, la disponibilidad de este nuevo destino en la oferta de Air Europa se traduce en un beneficio para los pasajeros que necesiten más opciones de conectividad con otros destinos nacionales y de América.

En el primer semestre de este año, el número de pasajeros de Air Europa que voló bajo código compartido creció en más de un 34% con respecto al mismo periodo del pasado año. Air Europa mantiene acuerdos de esta naturaleza con más de veinte aerolíneas y ofrece más de 200 vuelos al día con los que permite llegar a más de 110 destinos en 35 países. Todo ello refleja el éxito de esta estrategia de expansión.

La compañía sigue apostando por el crecimiento de esta vía para ampliar las opciones de sus usuarios, incluso combinando el avión con otros medios de transporte. Prueba de ello es el acuerdo intermodal al que llegó recientemente con iryo, el nuevo operador de Alta Velocidad en España, que permitirá conectar Madrid con los 11 destinos nacionales a los que sus trenes llegan en estos momentos.

After reactivating all those it had in 2019, Air Europa continues to expand its codeshare agreements to take its customers to a greater number of destinations. This time, it has joined forces with Czech Airlines, connecting Madrid and Prague.

The new route has two weekly flights, on Thursdays and Sundays, making it easier for travellers planning to visit the Czech capital, especially on weekends and long week-ends. Thanks to code-sharing, users enjoy advantages such as a single ticket purchase, a single check-in, and connections with minimal waiting times. In addition, the availa-bility of this new destination in Air Europa’s range is a benefit for passengers who need more connectivity options to other domestic and American destinations.

In the first half of this year, the number of Air Europa passengers flying under codeshare agreements grew by more than 34% compared to the same period last year. Air Europa has such agreements with more than twenty airlines and offers more than 200 flights a day to more than 110 destinations in 35 countries. All this reflects the success of this expansion strategy.

The company remains committed to the growth of this route to expand the options for its users, even combining air travel with other means of transport. Proof of this is the intermodal agreement it recently reached with iryo, the new high-speed operator in Spain, which will connect Madrid with the eleven national destinations its trains cur-rently serve.

europa 49 49
Noticias//News

Transformación y equilibrio en la nueva exposición de Francesca Martí

Transformation and balance in Francesca Martí’s new exhibition

La galería Gerhardt Braun de Madrid presenta Flux, una muestra individual de esculturas, dibujos, instalaciones y videos de la artista mallorquina.

“No hay arte sin transformación”, decía el cineasta francés Robert Bresson. Pero esa transformación también viene dada por el entorno, por las personas que nos rodean. Esta es una de las líneas temáticas que la artista Francesca Martí presenta en su exposición Flux en la galería Gerhardt Braun de Madrid. “El trabajo de Martí se centra en los caminos y comportamientos expresados por los humanos, y cómo las personas se comportan de una manera diferente cuando están solos o forman parte de un grupo”, explican desde la galería.

Así, en la muestra, que se inaugura el 14 de septiembre, se pueden ver pequeños grupos de figuras escultóricas que hablan de escenarios surrealistas y paisajes alterados y fotografiados por la artista. También se pueden contemplar esculturas de gran tamaño y otras piezas que hablan de la fascinación de la creadora por los cuerpos celestes, la migración y el nacimiento de una nueva forma de pensar en esta era tecnológica. “Flux es una exposición compleja, pues involucra varias ideas relacionadas juntas; es la observación del caos en la ciudad, es el desequilibrio causado por la comunicación continua, el proceso de destrucción y construcción, versa también sobre cómo imaginamos el paso del tiempo”, añade.

Francesca Martí, a través de la manipulación de materiales y formas, desafía los límites convencionales de la escultura, la fotografía, la instalación y la performance, y suele colaborar con artistas, bailarines y músicos en su trabajo. Su obra ha sido expuesta en Es Baluard Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma de Mallorca, así como en el Xiao Hui Wang Contemporary Art Museum de Shanghái, el Swedish History Museum de Estocolmo o el Danubiana Meulensteen Art Museum de Bratislava, entre otros.

The Gerhardt Braun gallery in Madrid presents Flux, a solo exhibition of sculptures, drawings, installations and videos by the Mallorcan artist.

“There is no art without transformation” said French filmmaker Robert Bresson. But that transformation is also produced by the environment, by the people around us. This is one of the thematic lines presented by artist Francesca Martí in her show Flux at the Gerhardt Braun gallery in Madrid. “Martí’s work focuses on the paths taken and behaviours expressed by humans, how people behave differently when they’re alone and when they’re part of a group” as the gallery spokesperson explains.

The exhibition, which opens on 14 September, features small groups of sculptural figures that speak about surrealist scenarios and about landscapes altered and photographed by the artist. The show also includes sculptures and other pieces that tell of the creator’s fascination with celestial bodies, migration and the birth of a new way of thinking in this technological era.

By manipulating materials and forms Francesca Martí challenges conventional boundaries of sculpture, photography, installation and performance, and she often collaborates with artists, dancers and musicians in her work. Martí’s work has been exhibited at Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art in Palma de Mallorca, as well as at the Xiao Hui Wang Contemporary Art Museum in Shanghai and the Danubiana Meulensteen Art Museum in Bratislava, among others.

50 europa Noticias//News

SkyTeam

SKYTEAM ALEJA LAS CONJETURAS DE SUS VIAJES

SkyTeam takes the guesswork out of travelling

La innovadora tecnología de SkyTeam permite realizar desplazamientos sin contratiempos por el aeropuerto en sus conexiones entre las aerolíneas asociadas. A continuación, le presentamos algunas de las nuevas funcionalidades:

Calculadora de equipaje de mano. Disponible en SkyTeam.com, la nueva calculadora de equipaje le confirma el equipaje de mano permitido al volar con una o más de nuestras aerolíneas asociadas. Simplemente, introduzca su tipo de vuelo y sus aerolíneas y la calculadora hará el resto. Los resultados se basan en las condiciones más restrictivas en cuanto al equipaje de mano y los productos personales permitidos para cada vuelo de su trayecto, incluyendo las dimensiones de las maletas y el peso máximo.

Facturación sin contratiempos. Cada vez más aerolíneas asociadas de SkyTeam están facilitando la posibilidad de realizar la facturación a través de los canales digitales de una única aerolínea en viajes con varias operadoras. Cuando esté disponible en toda la red, podrá facturar online y obtener las tarjetas de embarque de todos sus vuelos.

FLIFO. La tecnología de información de vuelos de SkyTeam, permite que las aerolíneas compartan información en tiempo real para los vuelos operados por otros miembros de SkyTeam a través de sus propios canales digitales. Con las puertas de embarque y la hora de salida y llegada aproximada de sus vuelos al alcance de la mano, la probabilidad de perder una conexión es mucho menor.

SkyTeam’s innovative technology enables seamless airport travel on connections between partner airlines. Here are some of the new features:

Hand baggage calculator. Available on SkyTeam.com, the new baggage calculator confirms your carry-on baggage allowance when flying with one or more of our partner airlines. Simply enter your flight type and airlines and the calculator will do the rest. The results are based on the most restrictive conditions regarding hand luggage and personal items allowed for each flight, including suitcase dimensions and maximum weight.

Seamless check in. More and more SkyTeam partner airlines are making it easier to check in through the digital channels of a single airline on multi-carrier trips. When it becomes available across the network, you’ll be able to check in online and get boarding passes for all your flights.

FLIFO. SkyTeam’s flight information technology, enables airlines to share real-time information for flights operated by SkyTeam members through their own digital channels. With boarding gates and the approximate departure and arrival time of your flights at your fingertips, the likelihood of missing a connection is much lower.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa

Rutas

ROUTES

Fuerteventura

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Bilbao Zaragoza Barcelona Valencia Málaga Lanzarote Gran Canaria Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Granada Sevilla Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma El Hierro

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm.

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

europa 55
Marraquech Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Túnez Palermo Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Bilbao Ginebra Zurich Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Málaga
Phuket Lamezia Palma Alicante Valencia Barcelona Bolonia Florencia Nápoles Roma Reggio di Calabria Cagliari Frankfurt
55 europa

Madrid

Barcelona

Seattle

Portland San Francisco

Denver Las Vegas

Chicago

Detroit

Boston

Los Ángeles

Nueva York

Tijuana

Puerto Escondido

San Diego Phoenix San José del Cabo

Chihuahua Hermosillo

Monterrey

Aguascalientes

Querétaro

Cancún San Luis Potosí

Orlando Atlanta

Miami

La Habana

San Juan de Puerto Rico

Guadalajara

Puerto Vallarta Veracruz

México DF Oaxaca

Mérida Chetumal

San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana

San Salvador Managua San José

Panamá

Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá

Quito* Guayaquil

Manaos Belén

Fortaleza

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA.

Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Lima

Sta. Cruz de la Sierra

Santiago de Chile

Cuiabá

Salta

Brasilia Goiânia

Campo Grande

Asunción

Belo Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Natal Aracaju

Recife

Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

São Paulo Río de Janeiro

Londrina Curitiba

Iguazú**

Xapecó

Córdoba Rosario

Mendoza Bariloche

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Air Europa

Delta Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines Gol

Ushuaia

56 europa

Flota

BOEING

BOEING

europa
eur Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 3 aviones con 162 + 14 Business
737-800 Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
BOEING
787-8 DREAMLINER
787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
Fleet

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201.

Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower.

Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas.

Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d

Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo.

Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.

Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord

1082 Túnez.

Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

60 europa
International Network
Egipto © Panther Media GmbH / Alamy Stock Photo

Time to Play

Autómatas a tres bandos

Robot Factions Times Three

Transformers: El despertar de las bestias /

Transformers:

Rise of the Beasts

premieres

Spider-Man: Cruzando el Multiverso / Spider-Man: Across the Spider-Verse

140’ +7

127’

Director // Director: Steven Caple Jr. Reparto // Cast: Anthony Ramos, Dominique Fishback... Año // Year: 2023.

En 1994, dos arqueólogos se ven involucrados en una guerra autómata que involucra a varios bandos de Transformers: los Maximals, los Predacons y los Terrorcons. Además, están involucrados en ayudar a Optimus Prime y los Autobots en una guerra para proteger la Tierra ante la llegada de Unicron. Dirige Steven Caple Jr. conocido por Creed II: La leyenda de Rocky.

In 1994, two archaeologists become involved in an automaton war involving several factions of Transformers: the Maximals, the Predacons, and the Terrorcons. At the same time, they get drawn into helping Optimus Prime and the Autobots in a war to protect Earth from the coming of Unicron. Directed by Steven Caple Jr., known for Creed II: The Legend of Rocky.

Tras reunirse con Gwen Stacy, el amistoso vecino de Brooklyn Spider-Man es catapultado a través del multiverso.

After meeting Gwen Stacy, friendly Brooklyn neighbour Spiderman is catapulted across the multiverse.

El maestro jardinero / Master Gardener

Narvel Roth, con un oscuro pasado de nazi asesino, lleva ahora una relajada vida como jardinero de la adinerada señora Haverhill. Narvel Roth, with a dark past as a murderous Nazi, now leads a relaxed life as a gardener for the wealthy Mrs Haverhill.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

EL CANAL ECOFLIX / THE ECOFLIX CHANNEL

El primer canal de streaming sin ánimo de lucro dedicado a salvar animales y el planeta. www.ecoflix.com - @ecoflixofficial / The first nonprofit streaming channel dedicated to saving animals and the planet.  www.ecoflix.com - @ecoflixofficial

Ecoflix poya a más de 60 organizaciones de vida salvaje sin ánimo de lucro y gratis para las escuelas, accede a una selección de inspiradores programas de naturaleza. Aprende más sobre nuestro mundo natural,sus animales y cómo salvar nuestro planeta. ENG. Supporting 60+ wildlife nonprofits and free to schools, watch a selection of inspiring nature shows from Ecoflix. Learn more about our natural world, the animals who share it with us, and how we can save them and our planet!

europa 61
+12
112’ +12
+

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!

¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

62 europa
Time to Play
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 216 VENTA A BORDO media hor.ai 3 12/7/23 16:31

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

64 europa
wifi
In-flight preventive exercises
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

1975. Lo que nunca cambia en Ibiza

1975. WHAT NEVER CHANGES IN IBIZA

Casi medio sigo después, las mismas persianas tapando el sol sobre las fachadas níveas de la isla Pitiusa, los mismos turistas cotilleando entre tiendas de canastos de mimbre... Pero hoy, pocas vecinas vestidas de riguroso luto cruzándose en el ajetreo del Dalt Villa. // Almost half a century later, the same blinds shading the island’s snow-white facades from the sun; the same tourists gossiping in wicker basket shops... But nowadays, you see few residents in rigorous mourning dress amongst the hustle and bustle of Dalt Villa.

66 europa CHECK OUT
© Gianni Ferrari/Cover/Getty Images
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.