Europa 214

Page 1

MÉXICO

Un museo dedicado a la gran extinción A museum dedicated to the great exctinction

MIAMI

Ocean Drive, un plató de cine y un laboratorio 'art déco' Ocean Drive, film set and Art Deco studio

NUEVA YORK

Arranca el centenario de Richard Avedon Launch of the Richard Avedon centenary

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Junio / June 2023

MALLORCA

LA ISLA INFINITA

THE INFINITE ISLAND

GUÍA GUIDE

Viajar en avión ya no es lo que era. Cuando un pasajero se dispone a afrontar un vuelo de larga o media distancia, tiene ante sí la posibilidad de vivir una experiencia de viaje cada vez más completa. El entretenimiento a bordo ha pasado de ser un interesante complemento, a convertirse en una necesidad.

Conscientes de ello, en Air Europa estamos en constante renovación ofreciendo más opciones para hacer que cada vuelo sea los más confortable posible.

Por un lado, hemos reforzado la oferta habitual de estrenos de cine, series, documentales o música y hemos añadido, a su vez, otras opciones de entretenimiento innovadores. Todo aquel que viaje con nosotros podrá tener acceso a cursos gastronómicos, impartidos por la galardonada repostera, Joanna Artieda, sesiones de coaching, a través de las charlas de Sílvia Congost, así como a podcast o audiolibros.

Además, hemos alcanzado un acuerdo para exhibir el contenido de Disney e iniciamos una firme apuesta por el cine español, ofreciendo más de 20 clásicos a los cuales se irán sumando nuevos títulos en los próximos meses.

A toda esta variedad, se suma otro factor que hará de su vuelo una experiencia única; me refiero al hecho de viajar a bordo de una flota de última generación, más confortable, ofreciendo un sistema de fi ltración de aire más avanzado, y de las más eficientes del mercado, capaz de reducir en un 20% tanto las emisiones como el consumo de combustible.

Dicho esto, me reitero, viajar en avión ya no es lo que era, es mucho mejor. ¡Disfrute de su vuelo!

Travelling by air is not what it used to be.

When a passenger is about to embark on a long or medium-haul flight, they face the prospect of an ever more comprehensive travel experience. In-flight entertainment has gone from being a pleasant add-on to a must-have.

With this in mind, here at Air Europa we are constantly upgrading our services and offering more and more options to make every flight as comfortable as possible.

On the one hand, we have enhanced the usual range of film, series, documentaries and music premieres, while at the same time adding other innovative entertainment options.

Everyone who travels with us will have access to culinary courses, led by award-winning pastry chef Joanna Artieda, coaching sessions via talks by Sílvia Congost, as well as podcasts and audiobooks.

We have also reached an agreement to screen Disney content, and are firmly committed to Spanish cinema, offering more than 20 classics, with new titles to be added in the coming months.

Along with all this choice, there is something else to make sure your flight is a unique experience; I refer, of course, to the fact that you’ll be travelling on board a state-of-the-art, ultracomfortable fleet, boasting the most advanced air filtration system, one of the most efficient on the market and capable of reducing both emissions and fuel consumption by 20%.

That being said, air travel really isn’t what it used to be, it’s so much better. Enjoy your flight!

europa 3
Welcome
“Hemos reforzado la oferta habitual de estrenos de cine, series, documentales o música”. // ENG ‘We have enhanced the usual range of film, series, documentaries and music premiere.’

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.

New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

Sumario

INTI RAYMI EN PERÚ

La gran fiesta del sol se celebra con el solsticio de invierno en Cuzco y en Lima. // INTI RAYMI IN PERU. The great festival of the sun is celebrated on the winter solstice in Cuzco and Lima.

12

HOMENAJE A RICHARD AVEDON HOMAGE TO RICHARD AVEDON

Se cumplen los 100 años del nacimiento de este fotógrafo, y el MET de Nueva York presenta sus murales.

It is the 100th anniversary of the photographer’s birth, and the MET in New York is showcasing his murals.

14

ROSALÍA Y PET SHOP BOYS, EN DIRECTO EN OPORTO ROSALÍA AND THE PET SHOP BOYS, LIVE IN OPORTO

Nueva parada del festival Primavera Sound, además con Blur, Tokischa... A new stop for the Primavera Sound festival, also with Blur, Tokischa...

16

PARÍS RECIBE LA MAYOR MUESTRA DE NORMAN FOSTER PARIS IS HOST TO THE MOST EXTENSIVE EXHIBITION OF NORMAN FOSTER’S WORK

El Centro Pompidou se convierte en el estudio de este genio de la arquitectura. The Pompidou Centre has been transformed into the studio of this architectural genius.

18

¿QUÉ HACEMOS SIETE HORAS EN LISBOA? WHAT CAN WE DO FOR SEVEN HOURS IN LISBON?

Por si tenemos que hacer un cambio de avión en la ciudad portuguesa, aquí unas sugerencias.

In case we have to change planes in the Portuguese city, these are some suggestions.

europa 5
8
© Carlos Mamani/AFP via Getty Images
JUNE Junio
10
Foto de portada / Cover photo: Faro de Capdepera, en Mallorca. / © Getty Images

MIAMI

Un paseo por Ocean Drive, la calle con más edificios art déco del mundo con un animado escenario noctámbulo.

// A stroll along Ocean Drive, home to the world’s most Art Deco buildings and a lively nightlife scene.

20

EXPATS EXPATS

Stijn Oyen llegó desde Bélgica a Mallorca y ya es un experto en la isla.

Stijn Oyen came to Mallorca from Belgium and is already an expert on the island.

22

INSTAPLANE: MUSEO DEL METEORITO

INSTAPLANE:

THE METEORITE MUSEUM

En Yucatán existe un espacio que cuenta cómo fue la gran extinción. In Yucatan there is a place that tells the tale of the great extinction.

24

TÚ DECIDES: ANTONIO JOSÉ

YOU DECIDE: ANTONIO JOSÉ

El cantante se prepara para una gira donde prevé no bajarse del avión. The singer is preparing for a tour where he doesn’t expect to get off the plane.

28

LA ISLA DE MALLORCA Y SUS RINCONES NATURALES OCULTOS

THE ISLAND OF MALLORCA AND ITS HIDDEN NATURAL TREASURES

Pueblos, rutas en bici, calas desconocidas y bosques para vivir Mallorca desde dentro. Villages, cycling routes, undiscovered coves and forests to experience Mallorca from the inside.

66

CHECK OUT CHECK OUT

En Menorca hay un tipo de coche que lleva utilizándose 40 años. There is a type of car in Menorca that has been used for 40 years.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa
Sumario
40
© Earth Pixel LLC / Alamy Stock Photo

UNA ‘APP’ PARA RESERVAR ENTRADAS A MUSEOS

An app for booking museum tickets

• Cuando llegas a un destino hay mucho por descubrir. Para no perder el tiempo en esperas innecesarias, una opción son las aplicaciones de reserva de actividades como Tiqets, en la que se pueden adquirir entradas a museos de 62 países del mundo.

When you get to your destination, there’s always so much to discover. To avoid wasting time on unnecessary delays, one great option is to use an activity booking app such as Tiqets, where you can buy tickets to museums in 62 countries around the world.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

ADIÓS AL CONTROL DE LÍQUIDOS

Goodbye to liquid controls

• Cada vez más aeropuertos dejan atrás la prohibición de los líquidos en los equipajes de mano gracias a los nuevos escáneres de alta tecnología. Los últimos han sido London City y Fiumicino (Roma). En España, se ha anunciado que esta restricción terminará en 2024.

More and more airports are moving away from the ban on liquids in hand luggage thanks to new high-tech scanners. The latest are London City and Fiumicino (Rome). In Spain, it’s been announced that this restriction will end in 2024.

LOS BÁSICOS DE TU NECESER EN UN VIAJE

ASÍ

SERÁ

LA TERMINAL DE TAXIS AÉREOS DE DUBÁI

This is what Dubai’s air taxi terminal will look like

El aeropuerto internacional de Dubái será uno de los primeros en contar con un “vertipuerto”, una infraestructura que permitirá el despegue y aterrizaje vertical para el transporte de personas a alta velocidad. El estudio de arquitectura Foster + Partners ha sido el encargado de diseñar este nuevo espacio conceptual dedicado a una industria emergente como es la del taxi aéreo.

Dubai International Airport will be one of the first to have a “vertiport”, an infrastructure that allows vertical take-off and landing for highspeed passenger transport. The architectural studio Foster + Partners has been commissioned to design this new conceptual space dedicated to the emerging air taxi industry.

The essentials for your travel toiletry bag

Para cuidar la piel fuera de casa, en el neceser no deben faltar un protector solar, un limpiador, una hidratante facial, un sérum antioxidante, un labial y una crema hidratante, recomienda la dermofarmacéutica

Elisabeth Álvarez en su libro Guía para una belleza inteligente

To take care of your skin when you’re away from home, a sunscreen, cleanser, facial moisturiser, antioxidant serum, lip balm and moisturiser are all toiletry bag essentials, recommends dermo Elisabethpharmacologist

Álvarez in her book, A Guide to Intelligent Beauty.

8 europa
© Foster +
CARMEN OTTO
Partners

Ibiza, tu próximo evento

Ibiza, your next event

Viajes de negocios, otro atractivo de la isla de las mil caras. Business trips, just one more attraction from the island of a thousand faces.

Ibiza ofrece atractivas opciones para celebrar congresos y convenciones, eventos corporativos y viajes de incentivo. La isla posee modernas infraestructuras para reuniones como el Palacio de Congresos, un recinto ferial para grandes eventos y otros espacios de reciente creación como el Centro Cultural de Jesús o el Auditorio Caló de s’Oli; además de 9.000 habitaciones de hotel para el segmento ‘business’ y salas de reunión para 500 personas.

Otros atractivos son su situación, sus más de 300 días de sol al año, su oferta natural y cultural, y su carácter único, cosmopolita y tradicional a la vez.

Ibiza Convention Bureau (ICB) es el club de producto de Fomento del Turismo de la Isla de Ibiza enfocado al turismo de negocios. Si piensa en Ibiza como destino de su próximo evento o reunión corporativa, el equipo del ICB es su gran aliado por su rápido asesoramiento.

Financiado por:

The Ibiza boasts many attractive options for holding congresses and conventions, corporate events and motivational trips. When it comes to meetings, the island has modern facilities such as the Conference Centre, an exhibition centre for large events and other recently inaugurated spaces such as the Jesús Cultural Centre and the Caló de s’Oli Auditorium, as well as 9,000 hotel rooms for business, and meeting rooms for up to 500 people.

Other pull factors are its location, its more than 300 days of sunshine a year, the nature and culture to be found here, and its unique personality, both cosmopolitan and traditional at the same time.

Ibiza Convention Bureau (ICB) is an association within the Fomento del Turismo de la Isla de Ibiza, which focuses on business tourism. If you are considering Ibiza as a destination for your next event, the ICB team is a great resource and partner.

25 europa
Europa para Ibiza
+info ibizaconventionbureau.es

TRADICIÓN / TRADITION

PLANES DEL MES

Plans for this month

HOMENAJE AL DIOS SOL / ENG A TRIBUTE TO THE SUN

Cada 24 de junio, con motivo de la celebración del solsticio de invierno en el hemisferio sur, en todo Perú se celebra el Inti Raymi, la gran Fiesta del Sol en quechua. Una ceremonia en honor de Inti, el dios Sol, que conserva el rito de agradecimiento a la madre tierra de las comunidades indígenas en los territorios incas. Durante una semana, además, en Lima, se realizan una serie de actividades en los numerosos sitios arqueológicos de la ciudad, también llamados huacas, como la Fortaleza de Campoy, la Huaca Pucllana o El Paraíso de Chuquitanta, dos de los lugares con cerca de 4.000 años de antigüedad. En Cuzco, por su parte, se celebra de manera multitudinaria en el templo del Coricancha, la Plaza de Armas y la fortaleza de Sacsayhuaman. Esta fiesta es considerada Patrimonio Cultural de la Nación, y opta a ser Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco.

PERÚ

Vuelos // Flights

¿Y si vivimos el solsticio de invierno en Perú? Air Europa te lleva desde Madrid a Lima con un vuelo diario.

// What if we could celebrate the winter solstice in Peru? Air Europa takes you from Madrid to Lima with a daily flight.

www.aireuropa.com

ENG Every June 24th, when celebrating the winter solstice in the southern hemisphere, Inti Raymi, the great Festival of the Sun in Quechua, is held throughout Peru. A ceremony in honour of Inti, the Sun God, which preserves the rite of offerings and gratitude to Mother Earth by the indigenous communities in the Inca territories. For a week in Lima, a series of activities are also held at the city’s numerous archaeological sites, also known as huacas, such as the Fortaleza de Campoy, Huaca Pucllana and El Paraíso de Chuquitanta, two of which are nearly 4,000 years old. In Cuzco, meanwhile, it is widely celebrated in the temple of Coricancha, the Plaza de Armas and the fortress of Sacsayhuaman. This festival is considered Cultural Heritage of the Nation and is also eligible for Unesco Intangible Cultural Heritage of Humanity.

10 europa
1
Fotos: © Carlos García Granthon/Fotoholica Press/LightRocket via Getty Images y © Cris Bouroncle/AFP via Getty Images

LOS MURALES DE AVEDON // ENG THE AVEDON MURALS 2

En 1969, el fotógrafo Richard Avedon estaba en un limbo profesional. Llevaba cinco años sin disparar, sin inspiración, hasta que cambió su Rolleiflex de mano por un dispositivo más grande con trípode. La nueva cámara le abrió a un mundo nuevo en lo técnico y en lo creativo, pues en lugar de bailar alrededor de los personajes, ahora era él quien se quedaba inmóvil frente a las poses. De esta nueva dinámica surgió uno de sus proyectos más importantes y conocidos, Murals, que reuniría en un mismo plató a artistas, activistas y políticos de la época para enormes retratos grupales, desde Andy Warhol a Paul Morrissey o Joe Dallesandro. Ahora, el MET de Nueva York expone tres de estas obras de casi 11 m2 por el centenario de su nacimiento. metmuseum.org

ENG In 1969, photographer Richard Avedon was in professional limbo. He hadn’t shot for five years and was suffering from a lack of inspiration, until he traded in his hand-held Rolleiflex for a larger device with a tripod. The new camera opened up a new world for him, both technically and creatively, for instead of dancing around the subjects, now he was the one standing still in front of the poses. This new dynamic gave rise to one of his most important and best-known projects, Murals, which brought together artists, activists and politicians of the time on the same set for huge group portraits, from Andy Warhol to Paul Morrissey and Joe Dallesandro. Now, the MET in New York is exhibiting three of these almost 11 m2 works for the centenary of his birth. metmuseum.org

Vuelos // Flights

¿Una primavera diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cinco frecuencias a la semana. // Fancy a different spring in New York? You can get there with Air Europa, flying from Madrid in five frequencies a week. www.aireuropa.com

12 europa
PLANES DEL MES Plans for this month
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
NUEVA YORK
© The Richard Avedon Foundation

BAILAR HASTA QUE AMANEZCA // ENG DANCE UNTIL DAWN 3

¿Subirá Tokischa al escenario con Rosalía? ¿Cantarán juntas el tema Linda? ¿Y Pet Shop Boys interpretará su clásico Always on My Mind? ¿Seguirá Damon Albarn, el cantante de Blur, con la misma cara de adolescente después de más 30 años de éxitos? Las respuestas estarán en el Parque da Cidade de Oporto, del 7 al 10 de junio, por que todos ellos forman parte del cartel del Primavera Sound Porto 2023, hermano pequeño de la cita de Barcelona. También están entre los invitados Kendrick Lamar, el rapero estadounidense, una referencia de su generación y ganador de 17 Grammys; bandas clásicas como Bad Religion o New Orden, que pondrán en valor sus éxitos de los años ochenta; y nuevos nombres femeninos de la música pop como la activista Halsey; entre otros. primaverasound.com

OPORTO

Vuelos // Flights

Un plan musical siempre es atractivo, y más si sabemos que Air Europa conecta Oporto con Madrid con cuatro frecuencias al día. // It’s always exciting to have musical plans, especially if we know that Air Europa connects Oporto with Madrid four times a day.

www.aireuropa.com

ENG Will Tokischa join Rosalía on stage? Will they sing Linda together? Will the Pet Shop Boys perform their classic Always on My Mind, and will Blur frontman Damon Albarn still look like a teenager after more than 30 years of hits? The answers will be in the Parque da Cidade de Porto, from the 7th to the 10th of June, because they’re all part of the line-up for Primavera Sound Porto 2023, little brother of the Barcelona event. Also among the guests are Kendrick Lamar, the American rapper, a figurehead of his generation and winner of 17 Grammys; classic bands such as Bad Religion and New Order, who’ll be showcasing their hits from the eighties, and new female names in pop music such as the activist Halsey, among others. primaverasound.com

14 europa
FESTIVAL
PLANES DEL MES Plans for this month
© Scott Dudelson/Getty Images

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

UN PASEO CON SIR NORMAN FOSTER // ENG A STROLL WITH SIR NORMAN FOSTER

“El diseño está muy relacionado con la gente, con la comunicación, la motivación y quizás lo más importante con la capacidad de escuchar”. Y ahora es momento de escucharle a él, al arquitecto británico Norman Foster, al que el Centro Pompidou de París dedica una de las mayores exposiciones de esta temporada. Son más de dos mil metros cuadrados que muestran, como si fuera un gigante gabinete de arquitectura, sus dibujos y cuadernos de trabajo, así como maquetas y prototipos. Foster, líder de la corriente llamada High Tech, ha firmado muchos edificios icónicos en el mundo, como la torre Cepsa de Madrid o la Hearst Tower de Nueva York. La muestra se completa con una selección de obras de arte moderno y contemporáneo que demuestran su influencia en los diferentes periodos estéticos del arquitecto. centrepompidou.fr

ENG Design is very much about people, communication, motivation and perhaps most importantly the ability to listen”. And now it’s time to listen to him, the British architect Norman Foster, to whom the Pompidou Centre in Paris is dedicating one of the most significant exhibitions of this season. More than two thousand square metres show, as if it were a giant architectural studio, his drawings and workbooks, as well as models and prototypes. Foster, leader of the so-called High-Tech movement, has designed many iconic buildings around the world, such as the Cepsa Tower in Madrid or the Hearst Tower in New York. The exhibition is rounded off with a selection of modern and contemporary works of art that demonstrate his influence on the architect’s different aesthetic periods. centrepompidou.fr

PARÍS

La capital francesa está unida con Madrid con tres frecuencias diarias y otras cuatro a la semana con Palma de Mallorca, gracias a Air Europa. // Air Europa connects the French capital with Madrid three times a day, and four times a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

16 europa
4
Vuelos // Flights
©
/ Eiff age
Daniel Jamme
© Chuck Choi
MES
PLANES DEL
Plans for this month

lo que necesitas es Cala d’Or

All you need is Cala d’Or

Descubre Cala d’Or, un paraíso en el que disfrutar tus vacaciones.

Discover Cala d’Or, a paradise for holidaymakers.

En el sureste de Mallorca se encuentra el municipio de Santanyí, una maravilla en el Mediterráneo, en el que descubrir unas playas de arena fina y aguas turquesas, puertos espectaculares y pueblos de gran belleza como Cala d’Or, con su singular arquitectura ibicenca, con blancos puros que transmiten descanso y tranquilidad.

Destaca su amplia y magnífica propuesta hotelera, de lo más cuidada y con los mejores servicios para que la estancia sea de lo más especial. En Cala d’Or encontrarás algunas de las mejores playas de Mallorca, con sus aguas color esmeralda, como la playa de Cala Esmeralda. Así como Cala Gran, de las más grandes como su nombre indica, Caló des Pou con sus vistas al puerto de Cala Llonga, Cala Egos y la propia Cala d’Or con su fina arena dorada.

El buen ambiente también se respira en su puerto, en la Marina de Cala d’Or, como en toda la localidad, con una rica oferta gastronómica, así como de tiendas de moda, actividades acuáticas, el mejor ocio y multitud de servicios para disfrutar. En definitiva, un lugar en el que te sentirás como en casa desde el primer día. Un paraíso en el Mediterráneo.

In the southeast of Mallorca is the municipality of Santanyí, a Mediterranean wonderland, with fine sandy beaches and turquoise waters, spectacular harbours and beautiful villages like Cala d’Or, with its unique Ibizan architecture in pristine whites that simply exude calm and tranquillity.

Renowned for its wide and impressive range of hotels, with all the facilities you need to make your stay extra special, Cala d’Or boasts some of Mallorca’s best beaches and stunning turquoise waters, like Cala Esmeralda. Also outstanding are Cala Gran, one of the largest as its name suggests, Caló des Pou with its views of the port of Cala Llonga, Cala Egos and Cala d’Or itself with its fine, golden sands.

You can also feel the same great atmosphere at the port, Marina de Cala d’Or, as you can in the rest of the town, with its excellent choice of eateries, fashionable shops, water activities, fantastic leisure options and a multitude of amenities. In short, it’s somewhere you’ll feel at home from the very first day. A paradise in the Mediterranean.

25 europa
Todo
@visitcalador / @visitcalafiguera_calasantanyi @SantanyiTourism @visitcalador / @visitcalafiguera_calasantanyi Santanyí Tourism Europa para Cala d’Or +info visitcalador.com visitcalafiguera.com visitportopetro.com

SieTe HoRas en...

7 HOURS IN...

Lisboa

10.30

Praça do Comércio. Por 5 euros puedes coger el autobús hasta esta céntrica plaza o por 2 euros el metro hasta Terreiro do Paço. // ENG For 5 euros hop on a bus to this central square, or for 2 euros ride the metro to Terreiro do Paço.

11.15

Breed - Urban Concept Store. Llegamos directos a esta tienda con escogidas marcas de moda y objetos de diseño en Chiado. // ENG Go straight to this store in Chiado with its select range of fashion brands and designer items.

Galeria Malapata. Coqueta galería de arte gráfico con ediciones limitadas de jóvenes artistas portugueses. El papel casi no pesa en un avión, ¡ni lo dudamos! // ENG Lovely graphic art gallery with limited editions by young Portuguese artists. Paper weighs next to nothing, don’t think twice!

Mercado da Ribeira. Aperitivo rápido en este mercado. Nos decantamos por el puesto del chef Henrique Sá Pessoa. ¡Qué rico el vino verde! // ENG Grab a quick snack here. We opted for chef Henrique Sá Pessoa’s food counter. The Vinho Verde is delicious!

Brilhante. ¡Qué sorpresa comer en este restaurante tan elegante! Parece un café francés del siglo XIX. // ENG What a surprise to eat in such an elegant restaurant! It looks like a 19th century French café.

MAAT. El nuevo Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología no solo tiene una colección interesante, también unas vistas al Tajo que nos obligan a regresar a Lisboa en poco tiempo. // ENG The new Museum of Art, Architecture and Technology has an interesting collection and great views over the Tagus. You’ll want to return to Lisbon very soon.

18 europa
Un aeropuerto cercano al centro permite aprovechar el día entre vuelo y vuelo, ir de compras o ver una exposición. // ENG With a city centre airport you can make the most of your day between flights with some shopping or an exhibition.
1/. Praça do Comércio. 2/. Breed. 3/. Brilhante. 4/. Mercado da Ribeira. 5/. Leonor Violeta enGalería Malapata. 6/. MAAT
12.00
13.00
14.00
15.50
10.00
Aeropuerto de Lisboa. Lisbon Airport.
17.00 1 2 4 5 6 3
Aeropuerto de Lisboa. Lisbon Airport.
MARIO SUÁREZ
© Nurphoto/Getty Images © Jeff rey Greenberg/Getty Images © Horacio Villalobos/Getty Images

Poco tiene que ver la localidad medieval de Hasselt en Bélgica con Palma de Mallorca en España. Pero Stijn Oyen (1977) ve algunas similitudes: "Ambas tienen puerto que se han convertido en una especie de centro para la ciudad, además de su variedad gastronómica". Actual director de hoteles míticos, como St. Regis Mardavall Mallorca Resort, Castillo Hotel Son Vida, a Luxury Collection Hotel y Sheraton Mallorca Arabella, Oyen llegó en 2021 a la isla y pronto descubrió el tipo de paraíso en el que viviría: "Me impresionó mucho la Sierra de la Tramuntana y los pueblos de la costa".

En poco tiempo ha echado raíces en la isla, y se ve capaz de recomendar hacer una ruta por "bodegas locales o productores de aceite de oliva; y como me gusta mucho salir en bicicleta, suelo subir al monasterio de Randa". También tiene un secreto a compartir: "Un lugar que no conocen muchos turistas es Raixa, una bella finca en Bunyola en torno a un patio de estilo italiano y rodeada de unos impresionantes jardines". Sus vistas sirven para entender la orografía de la isla, lógico que Stijn se enamorara de este entorno.

EXPATS

Bélgica / Mallorca

Stijn Oyen

FRENTE AL MAR,

TODO ES MEJOR

EVERYTHING’S BETTER BY THE SEA

// ENG "I WAS EXTREMELY IMPRESSED BY THE TRAMUNTANA MOUNTAIN RANGE".

ENG The medieval town of Hasselt in Belgium does not have much in common with Palma de Mallorca in Spain. But Stijn Oyen (1977) sees some similarities: "Both have harbours that have become a kind of centre for the city, along with their culinary diversity". The current director of legendary hotels such as St. Regis Mardavall Mallorca Resort, Castillo Hotel Son Vida, a Luxury Collection Hotel and Sheraton Mallorca Arabella, Oyen arrived on the island in 2021 and soon discovered what kind of paradise he would be living in: "I was extremely impressed by the Tramuntana mountain range and the villages along the coast".

El hotelero afirma que "tanto belgas como mallorquines son reservados, pero una vez se han conocen, son amigos para siempre". // The hotelier says that "both Belgians and Mallorcans are reserved, but once they get to know each other, they’re friends forever".

Having quickly put down roots on the island, he’s happy to recommend a tour of "local wineries or olive oil producers; and as I love cycling, I often go up to the monastery at Randa". He also has a secret to share: "A place that not many tourists know about is Raixa, a beautiful finca in Bunyola set around an Italian-style courtyard and surrounded by stunning gardens.” Its views provide an insight into the island's terrain, which is why Stijn fell in love with the surrounding area.

20 europa
"ME IMPRESIONÓ MUCHO LA SIERRA DE TRAMUNTANA".

Adlib Ibiza, un sello de artesanía

Adlib Ibiza, the mark of craftsmanship

La moda ibicenca ha recorrido un largo camino desde 1971, fecha en la que nació como una filosofía de vida de la mano de los primeros ‘hippies’, que fusionaron la vestimenta tradicional de la isla con otros tejidos del mundo.

En la actualidad, Adlib Ibiza es una marca con estilo definido y pujante personalidad gracias a los creadores ibicencos que se aglutinan bajo este sello. Diseñadores que, apoyados e impulsados por el Consell Insular d’Eivissa, están presentes en las alfombras rojas internacionales y, en particular, en la moda nupcial. Y todo en el marco de una nueva revolución textil que apuesta por una moda sostenible, con modelos y complementos confeccionados a mano, en un esfuerzo por conservar y enriquecer las técnicas ancestrales de Ibiza.

Artesanía, tejidos y materiales de alta calidad y diseño exclusivo son los valores que aporta este colectivo, con talleres propios en la isla. Catorce diseñadores y marcas conforman el grupo Adlib Ibiza: Dolors Miró Ibiza, Elisa Pomar, Espardenyes Torres, Estrivancus, Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, K de Kose Kose, Monika Maxim Ibiza, Piluca Bayarri, Tony Bonet, S72 Hat, Vintage Ibiza y Virginia Vald.

Ibizan fashion has come a long way since 1971, when it was born as a philosophy of life by the first ‘hippies’, who fused the island’s traditional clothing with other fabrics from around the world.

Today, Adlib Ibiza is a brand with a defined style and a strong personality thanks to the Ibizan creators who have come together under this label. Designers who, supported and promoted by the Consell Insular d’Eivissa, are a presence on international red carpets and, notably, in the world of bridal wear. And all within the framework of a new textile revolution committed to sustainable fashion, with clothes and accessories made by hand in an effort to preserve and enrich Ibiza’s ancestral techniques.

Craftsmanship, high quality fabrics and materials and exclusive design are the values that this collective, with its own workshops on the island, contributes. Fourteen designers and brands make up the Adlib Ibiza group: Dolors Miró Ibiza, Elisa Pomar, Espardenyes Torres, Estrivancus, Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, K de Kose Kose, Monika Maxim Ibiza, Piluca Bayarri, Tony Bonet, S72 Hat, Vintage Ibiza and Virginia Vald.

25 europa
Europa para Adlib Ibiza +info adlibibiza.es
Una marca de moda con personalidad, moderna y sostenible. A modern, sustainable fashion brand with personality.
adlibmodaibiza Adlib Ibiza
© Ibimoda © Monikamaximibiza

MUSEO DEL METEORITO

Ubicado en el lugar donde cayó la gran piedra que extinguió a los dinosaurios, esta moderna mole incluye cenotes y fósiles. Located on the site where the great rock that extinguished the dinosaurs fell, this modern landmark includes cenotes and fossils.

MARIO SUÁREZ

Hace 66 millones de años, un gran meteorito cayó en la península de Yucatán, en México. Los expertos atribuyen a esta catástrofe la extinción de los dinosaurios, pero también el desarrollo de los mamíferos y la aparición de miles de cenotes. Hoy, hay un lugar para conocer toda esta parte de la historia del planeta Tierra: el Museo de Geología o Museo del Meteorito. Son 4.200 m2 diseñados por el arquitecto Diego Ricalde de Estudio MMX donde se cuenta el periodo cretácico, el que se cursaba cuando cayó el meteorito en la actual zona de Chicxulub. Expone, además, originales de las rocas más antiguas de las que se tienen registro, fósiles de las cuatro primeras extinciones del planeta y especies de dinosaurios robotizadas. El edificio, con un gran jardín al aire libre y un mirador, está inspirado en los cenotes de este estado.

Puerto Progreso, Yucatán

El Museo del Meteorito frente al mar de Progreso abrió hace unos meses y es, en sí mismo, un recinto cultural y expositivo para pasar el día en familia. // Progreso’s waterfront Meteorite Museum opened a few months ago and is, in itself, a cultural and exhibition venue for a family day out.

ENG 66 million years ago, a huge meteorite fell on the Yucatan Peninsula in Mexico. Experts have attributed the extinction of the dinosaurs to this catastrophe, but also the development of mammals and the appearance of thousands of cenotes (sinkholes). Today, there is a place where you can learn all about this era of the history of planet Earth: The Geology Museum or Meteorite Museum. This 4,200 m2 space, designed by the architect Diego Ricalde of Estudio MMX, tells the story of the Cretaceous period, when the meteorite fell in the current Chicxulub area. It also exhibits originals of the oldest rocks on record, fossils from the planet’s first four extinctions and robotised dinosaur species. The building, with a large open-air garden and a viewpoint, is inspired by the state’s cenotes.

22 europa
Fotos: © Dane Alonso

Antonio José

CANTANTE / SINGER

// ENG The spanish singer has begun a two-year journey to showcase the melodies from his latest album, ‘El pacto’.

CARMEN OTTO

Desde que era un niño, Antonio José (Palma del Río, Córdoba, 1995) tuvo muy clara su vocación musical, siendo la suya una carrera que se ha ido forjando sin prisa, pero sin pausa. Con 10 años debutó en televisión, en el programa de Canal Sur Veo, veo, y fue el representante de España en el Festival Eurovisión Junior, donde quedó en segundo lugar con la canción Te traigo flores. Con 20 años volvió a ponerse ante las cámaras ganando la tercera edición del programa La voz (Antena 3) y el año pasado cantó junto a Miguel Poveda en Dúos increíbles (TVE). Ahora está inmerso en su gira, El pacto, con la que, durante dos años, recorrerá España y Latinoamérica.

¿Qué espera de este gran viaje musical?

Tengo muchas expectativas. Para mí, esta gira es un motivo de felicidad porque es un sueño cumplido y, sobre todo, porque voy a volver a encontrarme con mi público, que ya ansiaba muchísimo el volver a estar con ellos.

¿Hay algún sitio de los que va a visitar que le haga especial ilusión?

Todos los sitios donde voy a tocar me hacen especial ilusión, porque en todos y cada uno de ellos me siento acogido, tanto por mi equipo como por el cariño que me brindan mis fans. Esa energía que se respira sobre el escenario es única.

Inevitable que, con ese título, no se pregunte con quién firmaría un pacto Antonio José…

El pacto lo tengo firmado con lo que soy, con mi raíz, mi familia, con mi manera de entender la vida y la música. Y obviamente, con mis fans. Por ellos estoy donde estoy, y gracias a ellos puedo seguir soñando.

En los últimos meses hemos podido escucharle en el programa de RTVE Dúos increíbles. ¿Qué se lleva de su participación, además de ganar este peculiar concurso? Más que un concurso ha sido una gratificante experiencia compartida con compañeros de ensueño, que representan la música en español en el mundo. Cantar con mi queridísimo amigo y hermano Miguel Poveda ha sido ha jugar a pasárnoslo bien y hacérselo pasar bien al público.

También ha debutado en la serie Amaresparasiempre. ¿Es el inicio de una prometedora carrera como actor?

No diría que prometedora, porque yo estoy enfocado en la música, pero sí que estoy abierto a todo. Estaba muy nervioso, porque era la primera vez que iba a actuar en una serie y quería estar a la altura de esos increíbles actores que me arroparon y me dieron las herramientas para tranquilizarme. Me lo pasé muy bien y ojalá que pueda repetir muy pronto.

24 europa
El cantante y compositor español inicia un viaje de dos años para dar a conocer las melodías de ‘El pacto’, su último trabajo discográfico.
TÚ DECIDES / YOU DECIDE

El cielo, en principio, es un lugar inspirador… ¿Ha compuesto alguna canción en un avión?

No he compuesto una canción entera, pero sí que surgen ideas allá arriba. Algunas ideas de canciones han surgido en viajes y muchas de ellas hoy son una realidad.

¿En que invierte su tiempo a bordo?

Me pongo alguna película, o duermo, porque el descanso es fundamental para la voz. Cuando no tengo sueño, intento reflexionar y anotar mis pensamientos.

ENG Ever since he was a child, Antonio José (Palma del Río, Córdoba, 1995) has been very clear about his musical vocation, forging his career slowly but surely. At the age of 10 he made his television debut on the Canal Sur programme Veo, veo, and represented Spain at the Junior Eurovision Song Contest, where he came second with the song Te traigo flores. At the age of 20, he was in front of the cameras again, winning the third season of the programme La voz (Antena 3) and last year he sang with Miguel Poveda in Dúos increíbles (TVE). He is now immersed in his tour, El pacto, which will take him around Spain and Latin America for two years.

What are you expecting from this great musical journey?

I have high expectations. For me, this tour is a reason to be happy because it’s a dream come true and, above all,

I’m getting to meet my public, because I was already really looking forward to being with them again.

Is there anywhere you’re going to visit that you’re particularly looking forward to?

Every place I go to play makes me really excited, because in each and every one of them I feel so at home, both because of my crew and also because of the warmth of my fans. The energy on stage is unique.

Inevitably, with that title, one wonders who Antonio José would sign a pact with?

I’ve signed a pact with what I am, with my roots, my family, with my way of understanding life and music. And obviously, with my fans. It’s because of them that I am where I am, and it’s thanks to them that I can keep dreaming.

In the last few months, we’ve had the chance to listen to you on the RTVE programme Dúos increíbles. What are you taking away from the experience, apart from winning this unique contest?

More than a contest, it’s been a rewarding experience shared with dream fellow musicians, who represent Spanish music all over the world. Singing with my dear friend and brother Miguel Poveda has been like a game of having fun and showing the audience a good time.

You’ve also made your debut in the series Amarespara siempre. Is this the start of a promising career as an actor?

I wouldn’t say promising, because I’m focused on music, but I’m open to everything. I was really nervous, because it was the first time I was going to act in a series, and I wanted to live up to those amazing actors who supported me and helped to reassure me. I had a great time and I hope I can do it again.

The sky, generally speaking, is an inspiring place... Have you ever written a song in an aeroplane?

I haven’t written a whole song, but I do come up with ideas up there. Some song ideas have started on trips and many of them are now a reality.

How do you spend your time on board?

I put on a film, or I sleep, because rest is essential for the voice. When I’m not sleepy, I try to reflect and write down my thoughts.

“En el avión suelo ir durmiendo, porque el descanso es fundamental para la voz”.
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
// ENG ‘I usually sleep on the plane, because rest is essential for the voice.’

SILVESTRE E INFINITA

INFINITE AND WILD

28 europa GEMA MONROY
Mallorca

A la izquierda, corteza del olivo centenario que hay en la Plaza de Cort en Palma de Mallorca. En esta página, Mirador de Sa Creueta en Puerto de Pollensa, en la Sierra de Tramuntana.// On the left, the bark of the centenary olive tree in Plaza de Cort in Palma de Mallorca. On this page, the Sa Creueta Viewpoint in Puerto de Pollensa, in the Tramuntana Mountain range.

© Aina Ros / Alamy Stock Photo. En la página anteriror: © Jaume Salom/ Getty Images ESPAÑA europa 29
Santuarios de aves, caminos que se adentran en los bosques, desfiladeros que acaban en el mar… Mallorca es para pasar unas vacaciones de lo más asilvestradas.
// ENG Bird sanctuaries, paths leading into forests, gorges that reach the sea... Mallorca is bursting with options for the wildest of holidays.

ES PONTÀS

Arquitectura natural

Natural architecture

Este descomunal arco de roca erosionada por las olas parece un puente que empieza y termina en el mar. Y de ahí su nombre, Es Pontàs, El Puentazo. La excursión tiene, además, otro aliciente: un baño en la espectacular cala Llombards, entre acantilados por los que crecen los pinares.

// ENG This colossal rock arch eroded by the waves looks like a bridge that begins and ends in the sea, hence its name, Es Pontàs, or ‘The Big Bridge’. The excursion also boasts another attraction: a swim in the spectacular Llombards cove, amongst cliffs overhung by pine trees.

01
© Getty Images/iStockphoto

VÍA VERDE MANACOR-ARTÀ Ciclismo fácil

Easy cycling

El trazado del antiguo tren que enlazaba Manacor y Artà (en la foto), atravesando el agreste interior oriental de la isla, es hoy una bonita vía verde para todos los públicos. 29 sencillos kilómetros de ruta en los que también hay para todos los gustos: pueblos de interior, vistas al mar, campos de labranza, bosques, desvíos a playas de aguas transparentes y lugares tan curiosos como el poblado talayótico de Ses Païses. Fechado en torno al año 1000 antes de nuestra era, se trata de uno de los yacimientos más extensos y mejor conservados de Mallorca.

// ENG

The route of the old train linking Manacor and Artà, crossing the wild eastern interior of the island, is now a beautiful greenway for everyone. The trail consists of 29 easy kilometres with something for everyone: inland villages, views of the sea, farmland, forests, detours to beaches with crystal-clear waters and intriguing places to visit, such as the Talayotic settlement of Ses Païses. Dating from around 1000 BC, this is one of the most extensive and best-preserved sites in Mallorca.

europa 31 02
© Wirestock, Inc. / Alamy Stock Photo © Getty Images/iStockphoto

TORRENT DE PAREIS

Un cañón junto al mar

Hace miles de años, el agua de los torrentes trazó en los acantilados del norte de la Tramontana un cañón de tres kilómetros de longitud que desemboca en la bellísima playa de esta imagen: Sa Calobra. Este sobrecogedor paisaje cárstico, con desfiladeros de hasta 200 metros de altura, es rico en especies endémicas –como el ferreret, un minúsculo anfibio– y en alternativas de ocio y aventura: trekking, barranquismo… y, cada primer domingo de julio, conciertos al aire libre en el monumental acantilado.

// ENG Thousands of years ago, in the cliffs of the northern Tramontana Mountain range, the water from the streams carved out a three-kilometre-long canyon that flows into the stunning beach in this image: Sa Calobra. This breathtaking karst landscape, with gorges up to 200 metres high, is rich in native species - such as the tiny ferreret, or Majorcan Midwife toad - and in leisure and adventure options: trekking, canyoning... and, every first Sunday in July, open-air concerts on the magnificent cliff.

32 europa 03
A canyon by the sea © Panther Media GmbH
/ Alamy Stock Photo MALLORCA
© Jose A. Bernat Bacete/Getty Images

S’ESTACA

Atardeceres de ensueño

Breath-taking sunsets

Apenas una veintena de casitas de piedra que cuelgan en racimo sobre una roca que rompe en el mar transparente. Eso es S’Estaca, una diminuta y coqueta aldea de pescadores a la que se accede por un camino de tierra. Las vistas son de escándalo: al bosque, al mar y a casas que generan mucha envidia, como la del actor Michael Douglas, construida por el archiduque Luis Salvador en 1867. S’Estaca es el enclave ideal para ver el atardecer, aunque tendrás que traer tú la merienda, pues aquí sólo hay lo que ves.

// ENG Barely twenty or so small stone houses, hanging in a cluster on a rock that juts into the crystal-clear sea. This is S’Estaca, a tiny yet charming fishing village that can be reached along a dirt track. The views are breathtaking: of the forest, the sea, and also of houses to make you green with envy, such as that belonging to actor Michael Douglas, which was built by Archduke Ludwig Salvator in 1867. S’Estaca is the ideal spot to watch the sunset.

ES CAMÍ DES CORREU Por bosques de leyenda

Through legendary forests

El antiguo camino real que unía Esporles y Banyalbufar, en la Sierra de Tramontana, hasta bien entrado el siglo XIX, es hoy una preciosa ruta de senderismo. Comienza (o acaba) en Banyalbufar, un pueblo famoso por los bancales de cultivo sobre los acantilados, y a lo largo de ocho kilómetros avanza por bosques de pinos, sabinas, encinas y acebuches.

// ENG The old royal road linking Esporles with Banyalbufar, in the Tramontana Mountain range, until well into the 19th century, is now a beautiful hiking route. It begins (or ends) in Banyalbufar, a village famous for the terraced fields of crops that hang over the cliffs towards the sea, and for eight kilometres it winds through forests of pine, juniper, holm oak and wild olive trees.

ES SALT DES FREU

¿Cascadas en Mallorca?

Waterfalls in Mallorca?

Pues sí. En medio de un frondoso bosque de encinas de la sierra de Alfabia, el torrente de Coanegra salta de roca en poza formando unas sorprendentes cataratas, bastante caudalosas en época de lluvias. El camino hasta el Salt des Freu, de apenas media hora, es sencillo y conserva elementos típicos de la arquitectura rural, de cuando era utilizado por los carboneros.

// ENG

Well, yes actually. In the middle of a leafy holm oak forest in the Alfabia mountain range, the Coanegra torrent jumps from rock to pool forming some stunning waterfalls, which are fairly abundant in rainy season. The path to the Salt des Freu, which takes barely half an hour, is easy to do, and has conserved traditional elements of its rural architecture, from when it was used by the charcoal burners.

34 europa 04
05 06
MALLORCA
© mthaler/Getty Images © Tolo Balaguer / Alamy Stock Photo © Tolo Balaguer / Alamy Stock Photo

PARQUE NATURAL DE S’ALBUFERA Santuario de aves

Bird Sanctuary

Separado del mar por un cordón de dunas, este extenso humedal, el más grande de la isla, es el mejor lugar para la observación de aves. Aves migratorias que vienen desde África y colonias residentes. Garzas imperiales, patos, abubillas, cernícalos, martines pescadores… hasta aguiluchos laguneros y halcones de Eleonora. El sueño de ornitólogos y aficionados y la excursión perfecta para cualquiera con ganas de pasear por esta marisma.

// ENG Separated from the sea by a string of dunes, this extensive wetland, the largest on the island, is the best place for birdwatching. Migratory birds from Africa and resident colonies, purple herons, ducks, hoopoes, kestrels, kingfishers... even marsh harriers and Eleonora’s falcons. A dream for ornithologists and birdwatchers and the perfect trip out for anyone wanting to wander through the marshland.

LA ISLA DE SA DRAGONERA Un preciado botín (de biodiversidad)

A precious (biodiversity) bounty

A unos 700 metros de la costa, la isla de Sa Dragonera y sus islotes han sido un codiciado enclave, antes por los corsarios y contrabandistas, ahora por su biodiversidad. En sus 4 km de longitud, además de animales que sólo viven aquí –como las sargantanes, un tipo de lagartija, o el busqueret o curruca balear–, conserva tres faros y una torre de defensa del s. XVI.

// ENG Some 700 metres off the coast of Mallorca, the island of Sa Dragonera and its islets have long been a coveted enclave. Once upon a time for corsairs and smugglers, now for its biodiversity. On its 4km stretch of land, as well as the animals that live only here - such as the sargantanes, a kind of lizard, or the busqueret, or Balearic warbler - it also still has three lighthouses and a 16th-century defence tower.

PUIG MAJOR

Hasta la cumbre

To the summit

Con 1.445 metros de altitud, el Puig Major es el punto más elevado de la Sierra de la Tramontana, de Mallorca y de todas las Baleares. En el ascenso y descenso se tardan unas seis horas y media, pero requiere forma física y conocimientos de escalada. Dichosos los que contemplen la panorámica desde ahí arriba.

// ENG At an altitude of 1,445 metres, Puig Major is the highest point in the Tramontana Mountain range, in Mallorca and in the Balearic Islands. The ascent and descent together take about six and a half hours, but it requires physical fitness and climbing skills. Blessed are those who get to admire the panoramic views from up there.

36 europa 07
© Michael Amme/laif © Hans Blossey / Alamy Stock Photo © Tolo Balaguer / Alamy Stock Photo
08 09

S’AMADOR

La playa perfecta

The perfect beach

10

El mar es cristalino, de azules increíbles. La arena, fina y muy blanca. Protegida del viento y de fondos poco profundos, resulta ideal para los niños y para hacer esnórquel. Tiene alquiler de tumbonas. Y sombra gratis en el pinar. Integrada en el Parque Natural de Mondragó, desde esta playa virgen parten varios senderos que conducen a bosques de sabinas litorales, estanques de agua dulce y miradores por una espectacular costa salpicada de calas de aguas turquesas.

// ENG

The sea is crystal clear, with incredible shades of blue. The sand is fine and extremely white. Protected from the wind and not too deep, it is ideal for children and for snorkelling. There are sun loungers for hire, and free shade within the pine forest. Integrated in the Mondragó National Park, there are several paths that lead from this unspoilt beach to coastal juniper forests, freshwater ponds and viewpoints along a spectacular coastline dotted with coves of turquoise waters.

MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Sevilla tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana.

// The Balearic Island is connected by Air Europa twice daily with Alicante and Valencia, five times a day with Barcelona and six times a day with Madrid. There are three flights a week to Malaga and another four to Granada and Bilbao, plus two weekly flights to Seville. Paris is also connected with the island up to four times a week.

www.aireuropa.com

FARO DE CAPDEPERA / THE CAPDEPERA LIGHTHOUSE

El fin del mundo

The end of the world

El enclave más oriental de la isla, desde donde Jaime I El Conquistador esperó el regreso de sus emisarios enviados a Menorca tras imponer la rendición de los musulmanes de la isla, en 1231. Este faro, activo desde 1861 ofrece vistas de pájaro, casi infinitas, sobre el Mediterráneo, y hasta mediados de los sesenta iluminó con una lámpara de aceite de oliva. En los días claros, se puede ver Menorca desde sus acantilados.

// ENG The most easterly enclave on the island, this is where Jaime I the Conqueror awaited the return of his emissaries, sent to Menorca in 1231 after enforcing the surrender of the island’s Muslims. The lighthouse, which has been active since 1861, offers almost infinite bird’s-eye views of the Mediterranean, and until the mid-1960s was lit by an olive oil lamp. On clear days, Menorca can be seen from its cliffs.

38 europa
11
© Simon Dannhauer/Getty Images © Getty Images/Westend61 © Jose Lodos Benavente/Getty Images

Ocean Drive

ARQUITECTURA Y TROPICALISMO

Architecture and tropicalism

40 europa
MIAMI

La calle más famosa de Miami es también un elogio a la arquitectura ‘art déco’. El paseo más fotogénico del mundo, uno de los más filmados en el cine y la televisión, rebosa positivismo, historia y algo de necesaria frivolidad. // ENG Miami’s most famous street is also a tribute to Art Deco architecture. The world’s most photogenic promenade, one of the most filmed in all cinema and television, is brimming with positivity, history and some much-needed frivolity.

europa 41
El hotel Colony (en la otra página), de 1939, refleja el estilo art déco propio de Miami. Como también son icónicas sus casetas de la playa. // ENG The Colony Hotel (on the other page), from 1939, reflects Miami’s own art deco style. As do its iconic beach huts. MARIO SUÁREZ

Son solo dos kilómetros, pero su fotogenia la ha llevado a ser una de las calles más famosas del mundo. Ocean Drive, en el distrito de South Beach de Miami, lleva desde principios de los años 20 del siglo pasado siendo un museo arquitectónico al aire libre del estilo streamline moderne, una versión tardía del art déco en EE UU. Con cerca de 900 edificios históricos protegidos, desde el cruce de la calle 1 con South Pointe Drive a la calle 15 con Lincoln Road, la vida aquí es más animada, colorista y, para algunos, incluso más superficial.

“Ocean Drive es una de las de las calles más importantes del art déco, sobre todo en villas, viviendas, hoteles y restaurantes. No conozco tanta concentración de arquitectura modernista en un espacio relativamente reducido, abarcable, como este paseo”, explica Manuel Fontán del Junco, director de Museos y Exposiciones de la Fundación Juan March y comisario de art déco. Del hotel Colony de 1939, conocido por aparecer en la serie Dexter, al Carlyle Hotel de 1941, obra del arquitecto alemán Richard Kiehnel, responsable de muchos de los edificios de este estilo en Miami. También otros hoteles como Leslie, Edison, Betsy o Clevelander, con su animada piscina. “Tiene una alegría desenfadada y un color que no tienen el art déco francés de los veinte o el de Nueva York o Chicago, más elegantes, más industriales, más cromados, más mecánicos”, explica Fontán.

A Ocean Drive la ha hecho famosa su arquitectura, pero también el cine, la televisión o la moda. Aquí está Casa Casuarina, la que fuera residencia del diseñador italiano Gianni Versace y que, tras la muerte en su popular entrada, fue vendida y convertida en un hotel boutique. También fue el escenario de series como Corrupción en Miami (Miami Vice) (1984) o CSI: Miami (2002), y de películas como Ace Ventura (1994), 2 fast, 2 furious (2003), Scarface (1983)… “Miami Beach es donde muere el neón”, dijo el cómico estadounidense Lenny Bruce, pero para hablar de su ambiente nocturno hacen falta más páginas.

Miami Beach es el lugar del mundo con más edificios art déco del mundo, como los hoteles Leslie (arriba), Betsy (izquierda) o Edison (derecha). // Miami Beach has the most Art Deco buildings in the world, such as the Leslie (above), Betsy (left) and Edison (right).

42 europa MIAMI
© Jeff Greenberg/Getty Images © Jeff rey Greenberg/ Getty Images © JJeff rey Greenberg/ Getty Images

ENG It’s only two kilometres long, but its sheer photogenic beauty has made it one of the most famous streets in the world. Ocean Drive, in Miami’s South Beach district, has been an open-air architectural museum of the Streamline Moderne style, a late American version of Art Deco, since the early 1920s. With nearly 900 listed historic buildings, from the intersection of 1st Street and South Pointe Drive to 15th Street and Lincoln Road, life here is livelier, more colourful and, for some, even more superficial.

“Ocean Drive is one of the most significant Art Deco streets, especially in terms of villas, homes, hotels and restaurants. I don’t know of such a concentration of Art Deco

MIAMI

Vuelos // Flights

Madrid y Miami están conectados con un vuelo diario gracias a Air Europa. ¡Ocean Drive está más cerca de la Gran Vía! // Madrid and Miami are connected with a daily Air Europa flight. Now Ocean Drive is closer to Gran Via!

www.aireuropa.com

architec-ture in a relatively small, manageable space as this promenade,” explains Manuel Fontán del Junco, director of Museums and Exhibitions at the Fundación Juan March and curator of Art Deco. From the Colony Hotel of 1939, known for featuring in the series Dexter, to the Carlyle Hotel of 1941, the work of the German architect Richard Kiehnel, responsible for many of the buildings of this style in Miami. There are also other hotels such as the Leslie, Edison, Betsy or Clevelander, with its lively swimming pool. “It has a casual cheerfulness and a colour that the French Art Deco of the 1920s or that of New York or Chicago, which are more elegant, more industrial, more chrome, more mechanical, simply don’t have,” Fontán explains.

Ocean Drive has become famous thanks to its architecture, but also because of its presence in film, television and fashion. Casa Casuarina can be found here, the former residence of Italian designer Gianni Versace, which was sold and converted into a boutique hotel after his death in its famous doorway. It was also the setting for series such as Miami Vice (1984) or CSI: Miami (2002), and films like Ace Ventura (1994), 2 Fast, 2 Furious (2003), Scarface (1983)...

“Miami Beach is where neon goes to die”, quipped the American comedian Lenny Bruce, but we’d need more pages here to do justice to its nightlife.

44 europa
A la derecha, Casa Casuarina, la que fuera residencia del diseñador italiano Gianni Versace. Abajo, el hotel Carlyle y el hotel Clevelander // On the right, Casa Casuarina, the former residence of Italian designer Gianni Versace. Below, the Carlyle and Clevelander Hotels. © Ken Hayden Photography © Meinzahn/Getty Images
MIAMI
© Peter Blottman Photography/Getty images

ORIHUELA, SOL PARA TODO EL AÑO

Orihuela, sun all year round

La localidad de Orihuela, en Alicante, cuenta con 16 km de litoral formado por playas de aguas cristalinas, arena suave y dorada, rodeadas de vegetación y paisajes naturales, lo que les confiere un aire salvaje y virgen. La costa de Orihuela está formada por un paisaje de calas, acantilados y puertos deportivos que permiten deportes náuticos como paddle surf, esnórquel o buceo. Sus playas, con once banderas azules, la convierten en la segunda ciudad de España más galardonada, por su limpieza y calidad de ambiental, y su clima mediterráneo las hace visitables en cualquier estación del año. Las playas de Orihuela son una opción ideal para aquellos que buscan un destino de sol y playa y degustar una rica gastronomía a base de productos locales procedentes del mar y la huerta. orihuela.es

The town of Orihuela, in Alicante, has 16km of coastline made up of beaches with crystal-clear waters and soft golden sand, surrounded by greenery and beautiful, natural landscapes, giving them a wild and unspoilt feel. Orihuela’s coastline is composed of a landscape of coves, cliffs and marinas that are perfect for water sports such as paddle surfing, snorkelling and scuba diving. Its beaches, with eleven blue flags, make it the second most awarded city in Spain for its cleanliness and environmental quality, and the Mediterranean climate means they’re open for visitors all year round. Orihuela’s beaches are the perfect choice for anyone searching for a sun and beach destination and somewhere to enjoy delicious traditional cuisine, based on the local seafood and fruit and vegetable harvests. orihuela.es

LA CASA IDEAL EXISTE

THE IDEAL HOME DOES EXIST

La inmobiliaria GILMAR celebra cuatro décadas de experiencia dedicados a encontrar la casa ideal de miles de personas con una atención personalizada. Incluyen servicios de asesoría jurídica e hipotecaria, mudanza o guardamuebles, domiciliación de recibos, Golden Visa… GILMAR pone a disposición sus 36 equipos de profesionales especializados en vivienda de obra nueva o segunda mano, alquileres, fincas rústicas, suelo, capital markets, family office, inversiones en rentabilidad… Mucho más que una inmobiliaria. gilmar.es

GILMAR Real Estate is celebrating four decades of experience dedicated to providing personalised attention to thousands of people searching for their ideal home. That includes legal and mortgage consultancy services, removals and furniture storage, direct debit of bills, Golden Visas... GILMAR offers its 36 teams of professionals specialising in new and second-hand housing, rentals, rural properties, land, capital markets, family offices, profitable investments... So much more than just a real estate agency. gilmar.es

46 europa
Exit

Noticias

Air Europa se suma a la Alianza para la Sostenibilidad del Transporte Aéreo

Air Europa joins the Alliance for Air Transport Sustainability

El reciente lanzamiento de la Alianza para la Sostenibilidad del Transporte Aéreo en España (AST) ha marcado un hito histórico. Los principales agentes del sector empresarial, académico y ONGs , capitaneados por la alianza de aerolíneas aéreas ALA, han logrado que esta alianza vea la luz con el objetivo de dar respuesta al mayor reto presente y futuro de la aviación: la sostenibilidad. Promover el desarrollo de una aviación sostenible tanto desde la perspectiva medioambiental, como económica y social es el reto marcado por su Consejo Rector al cual pertenece Air Europa.

Esta Alianza tiene el afán de impulsar la ruta para la descarbonización del sector aéreo favoreciendo la identificación y la implantación de nuevas tecnologías y procesos innovadores de forma ordenada para garantizar la sostenibilidad del sector a largo plazo.

Se trata de un mecanismo de colaboración integrado por entidades de distintas disciplinas, más allá del ámbito aéreo, como el sector empresarial, académico y el tercer sector. Su pretensión es dar una respuesta transversal que contribuya a avanzar en esta transición hacia un modo de transporte más sostenible con el que está comprometido el sector aéreo. En definitiva, una Alianza abierta a sumar más voces que ayuden en este objetivo y a contar con la Administración para lograr la necesaria colaboración público-privada para dar respuesta a este reto.

En Air Europa, conscientes de la importancia del cambio a un mundo más sostenible, se aplica la máxima eficiencia en todos los procesos; desde el tratamiento de residuos, a la elección de nuestra flota, una de las más responsables con el medio ambiente.

La Alianza para la Sostenibilidad del Transporte Aéreo (AST) está integrada por más de 900 empresas o entidades que generan más de 294.000 puestos de trabajo directos y un volumen de negocio superior a los 80.580 millones de euros.

The recent launch of the Alliance for Air Transport Sustainability in Spain (AST) has marked a historic milestone. The leading agents within the business, academic and NGO sectors, led by the airline alliance ALA, have managed to bring this partnership to life with the aim of responding to the greatest present and future challenge of aviation: sustainability. Promoting the development of sustainable aviation from an environmental, economic and social perspective is the challenge set by its Governing Council, of which Air Europa is a member.

This Alliance aims to drive the decarbonisation of the aviation sector by encouraging the identification and implementation of new technology and innovative processes in a organised way, ensuring the long-term sustainability of the sector.

This collaborative mechanism is composed of organisations from different fields beyond the aviation sector, including business, academia and the third sector. Its aim is to provide a cross-cutting response that contributes to progress in this transition towards a more sustainable mode of transport, which the aviation sector is strongly committed to. In short, an Alliance open to adding more voices to support this objective and engage with the Administration to achieve the public-private collaboration required to meet the challenge.

At Air Europa, aware of the importance of changing to a more sustainable world, we apply maximum efficiency to all our processes, from waste treatment to the choice of our fleet, one of the most environmentally responsible on the market.

The Alliance for Sustainable Air Transport (AST) is made up of more than 900 companies or organisations that directly create more than 294,000 jobs and a turnover of more than 80.58 billion euros.

europa 49
News

Más entretenimiento a bordo

More on-board entertainment

Conscientes de la importancia de ofrecer al cliente la mayor variedad de entretenimiento a bordo, Air Europa ha incorporado contenido extra del cual pueden beneficiarse todos los pasajeros que vuelen en la innovadora flota Dreamliner.

Como novedad, Air Europa es pionera en ofrecer a bordo cursos de cocina, que imparte la laureada repostera Joanna Artieda. También, se añadirá contenido sobre salud mental a través de las charlas de la coach Sílvia Congost.

Además, cada mes se ofrecerán más de 130 películas, incluyendo siempre los estrenos más sonados; tras un acuerdo alcanzado con Disney, los más pequeños podrán disfrutar de su contenido al completo y , para completar la oferta cinematográfica, Air Europa inicia una sólida apuesta por el cine español, ofreciendo más de 20 clásicos a los cuales se irán sumando nuevos títulos en los próximos meses hasta alcanzar los 50.

A todo ello se une la incorporación progresiva de nuevas series, libros, documentales o música que lograrán enriquecer aún más la experiencia a bordo.

Aware of the importance of providing customers with the greatest variety of in-flight entertainment, Air Europa has incorporated extra content which all passengers flying on the innovative Dreamliner fleet be able to benefit from.

As a new feature, Air Europa is pioneering in-flight cooking courses, given by award-winning pastry chef Joanna Artieda. There will also be additional content on mental health through talks given by coach Sílvia Congost.

What’s more, each month more than 130 films will be screened, including the most exciting new releases. Following an agreement reached with Disney, children will be able to enjoy their content in full and, to top it all off, Air Europa is making a solid commitment to Spanish cinema, offering more than 20 classics, a figure that will climb to 50 with new titles added over the coming months.

In addition to this, new series, books, documentaries and music will be added regularly to enhance the on-board experience even further.

50 europa Noticias//News

Air Europa aterriza en Tik Tok

Air Europa lands on Tik Tok

Air Europa acaba de estrenarse en Tik Tok, la cuarta red social más empleada y la que acapara un mayor tiempo de uso entre las más populares.

Presentes en el universo social media desde hace años, Air Europa ha querido dar un paso más ofreciendo contenido a través de esta red, que cada vez está ganando un mayor protagonismo y se caracteriza por tener su propio lenguaje, consiguiendo una mayor interacción con el usuario.

La aerolínea contará con una red de colaboradores a todos los niveles de la compañía que ofrecerán contenido muy variado y creativo sobre viajes, destinos o curiosidades sobre la flota de la compañía, entre otros, siempre con un toque ágil y fresco.

Air Europa has just launched on Tik Tok, the fourth most widely used social network and the one with the highest usage time among the top sites.

Present for many years within the social media universe, Air Europa wanted to go a step further by offering content through this network, which continues to gain prominence and is renowned for having its own language, achieving greater interaction with its users.

The airline will have a network of collaborators at all levels of the company, making varied and creative content focusing on travel, destinations or fun facts about the company’s fleet, among other things, always from a fun, fresh angle.

europa 51 Noticias//News

ELEVAR SU EXPERIENCIA DE VIAJE A NUEVAS COTAS

Taking your travel experience to new heights

Como cliente de SkyTeam Elite Plus, así como cliente de Clase Business o de Primera Clase, habrá experimentado hasta ocho puntos de contacto SkyPriority en su recorrido por el aeropuerto antes de embarcar en este vuelo. ¿Cumplieron con sus expectativas? En caso contrario, ¿cómo podríamos haberlos mejorado?

Para contribuir a garantizar que la experiencia SkyPriority de cada cliente sea un acierto, nuestra aplicación SkyPriority Panel Audit permite a nuestros viajeros más destacados enviar sus opiniones. Muchos clientes ya han aprovechado la oportunidad de formar parte de esta comunidad exclusiva, y ahora Air Europa y SkyTeam le invitan a apuntarse.

Para unirse, escanee el código QR, descargue la aplicación y regístrese. A continuación, podrá revisar los diferentes puntos de contacto SkyPriority existentes en más de 970 aeropuertos y calificar su experiencia en 750 salas VIP, incluidas las de SkyTeam en Dubai, Estambul, Santiago de Chile, São Paulo, Sydney y Vancouver.

Las evaluaciones son voluntarias, duran unos 60 segundos y son fundamentales para el control de calidad. Las revisiones SkyPriority que no cumplen las normas de SkyTeam se comunican a las compañías aéreas afiliadas para que tomen las medidas oportunas.

Si usted es miembro Elite Plus de SkyTeam o vuela en Clase o Clase Business o en Primera Clase, y le gustaría sumarse a nuestra comunidad de auditores SkyPriority, nos encantaría conocer su opinión.

As a SkyTeam Elite Plus, Business Class or FirstClass customer, you will have experienced up to eight SkyPriority touchpoints on your journey through the airport before boarding your flight. Did they meet your expectations? If not, how could we have improved them?

To help ensure that every customer’s SkyPriority experience is a success, our SkyPriority Panel Audit app allows our top travellers to submit their feedback. Many customers have already taken the opportunity to be part of this exclusive community, and now Air Europa and SkyTeam would like to invite you to join.

To take part, scan the QR code, download the app and register. You can then review the various SkyPriority touchpoints at more than 970 airports and rate your experience at 750 lounges, including SkyTeam lounges in Dubai, Istanbul, Santiago de Chile, São Paulo, Sydney and Vancouver.

The ratings are optional, last about 60 seconds and are essential for quality control. SkyPriority reviews that do not meet SkyTeam standards are brought to the attention of affiliated airlines for any appropriate measures to be taken.

If you are a SkyTeam Elite Plus member or fly Business or First Class and would like to join our community of SkyPriority auditors, we would love to hear from you.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa SkyTeam
Descarga la aplicación / Download the app p

Rutas

ROUTES

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Bilbao Barcelona Valencia Málaga Lanzarote
Fuerteventura Gran Canaria Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Granada
UEP!Fly
Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma El Hierro
Sevilla

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Ita

Air Serbia

Turkish

Middle East

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Kuwait Airways

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

europa 55 Málaga Marraquech Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France
Copenhague Hamburgo Berlín Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Tarom KLM
Airways
Phuket Lamezia Palma Alicante Barcelona
Florencia Nápoles Roma
di Calabria
Frankfurt
Abeba
Bolonia
Reggio
Cagliari
Addis
Ethiopian Airlines Palermo Alghero
Kuwait Valencia
Túnez

Los

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

Orlando Atlanta

Boston

Nueva York

Monterrey

Cancún San Luis Potosí

Puerto Vallarta Veracruz

Guadalajara Querétaro

México DF Oaxaca

San Juan de Puerto Rico

Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá Quito*

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

San José

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Guayaquil

Sta. Cruz de la Sierra Asunción

Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba Rosario

Londrina Curitiba

Iguazú**

Porto

Porto Seguro

56 europa
Airlines Gol Madrid Detroit
Las Vegas Seattle
Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa
Denver
Portland San Francisco
Ángeles San Diego Phoenix San José del Cabo
Barcelona
Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana
Panamá San Salvador Managua
Santiago de Chile
Natal
Mendoza Bariloche Ushuaia Salta Buenos Aires Montevideo Recife Maceió
Aracaju
Fortaleza São Paulo Río de Janeiro
Chicago
Alegre Florianópolis Lima
Navegantes Salvador de Bahía
Vitória Vitória da Conquista Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande Cuiabá Manaos Belén
TPM 3.903 / KM 6.282
Xapecó Maringá Tegucigalpa

Flota

BOEING 787-9 DREAMLINER

Fleet

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING 737-800

ATR 72-500

Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km

europa
eur Longitud // Length
m Envergadura
m Alcance // Range
km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 2 aviones con 162 + 14 Business
39,5
// Wingspan 34,3
4.630
Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
Longitud
Length
m Envergadura
Alcance // Range
km Capacidad // Capacity 4 aviones con
+
Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con
+
Premium Economy
//
62,8
// Wingspan 60,1 m
14.700
303
30
309
35
Longitud // Length 27,16 m
1
Capacidad // Capacity
avión con 68

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201.

Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas.

Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo.

Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.

Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord

1082 Túnez.

Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

europa 59
International Network
Red Internacional
Egipto © Panther Media GmbH / Alamy Stock Photo

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International

Planta 2

Planta 1

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

60 europa
Check-in and Boarding
EMBARQUE Boarding T3 FACTURACIÓN Check-in T2 T1 Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Sala VIP Puerta del Sol
501
Sala
VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá
D65 > D52
> 520 E81 > E82 E67 > E80
C30 > C46 B18 > B33 B18 > B33 A13 > A1
C50 > C44 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

Time to Play

¿Y si todos fueran asesinos?

What if they were all murderers?

John Wick 4 / John Wick: Chapter 4

Director // Director: Chad Stahelski.

Reparto // Cast: Keanu Reeves, Donnie Yen, Bill Skarsgård... Año

La saga John Wick, que ha ayudado a dar una nueva vida a la carrera de Keanu Reeves, regresa con una nueva aventura. En esta ocasión, el villano de la serie, el Marqués de Gramont ha aumentado la recompensa para atrapar a Wick, pero también se ha propuesto acabar con Winston Scott. Parte de la trama se traslada a Japón, donde aparecerá un nuevo asesino.

The John Wick franchise, which has helped breathe new life into Keanu Reeves’ career, returns with a new adventure. This time, the series’ villain, the Marquis de Gramont, has raised the bounty for the capture of Wick, but he’s also set on taking out Winston Scott. Part of the plot shifts to Japan, with the appearance of a new assassin.

Ant–Man y la Avispa, junto con Hank Pym y Janet Van Dyne, se introducen en el Reino Cuántico donde tendrán que convivir con extrañas criaturas. Ant-Man and the Wasp, along with Hank Pym and Janet Van Dyne, enter the Quantum Realm where they interact with strange creatures.

Tres momias se embarcan en un viaje en busca de un antiguo anillo perteneciente a la familia real, robado por el ambicioso arqueólogo Lord Carnaby.

Three mummies embark on a journey in search of an ancient ring belonging to the royal family, stolen by the ambitious archaeologist Lord Carnaby.

europa 61
Year:
169’ +16 Air
// This
Air
premieres
//
2023.
Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.
mont
Europa
is
adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
+12
125’
Ant-Man y la Avispa: Quantumanía / Ant-Man and the Wasp: Quantumania
88’ Apta +
Momias / Mummies

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!

¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

62 europa
Time to Play
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 214 MEDIA AIR EUROPA.ai 2 18/5/23 13:00

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3.

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

64 europa
wifi
In-flight preventive exercises
Make sure Flight Mode is activated. 2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

1985. Sin capota en Menorca

1985. WITH THE TOP DOWN IN MENORCA

Si hubiera que afirmar cuál es el modelo de coche más famoso en Menorca, sin duda sería el Citroën Méhari. Aparecieron los primeros modelos en los setenta y aún hoy se puede recorrer la isla en ellos con la capota despejada. // If you had to say which is the most famous make of car in Menorca, it would undoubtedly be the Citroën Méhari. The first ones appeared in the seventies, and you can still drive around the island in them with the top down.

66 europa CHECK OUT
© Monique JACOT/Gamma-Rapho via Getty Images
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.