Europa 213

Page 1

TENERIFE CAMAGÜEY

Un paseo por la historia y las leyendas de Cuba

A stroll through the history and legends of Cuba

En bicicleta hasta el Teide Cycling to Teide

PARÍS

Arquitectura, patrimonio y libros junto al Sena Architecture, heritage and books alongside the Seine

GUÍA GUIDE

LONDRES

UNA NUEVA ERA

A NEW ERA

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Mayo / May 2023

Welcome

At times, technology makes the headlines. The worlds of blockchain and cryptocurrency have handed that media baton on to the metaverse, those immersive realms that young children know so well and which could be our working environments in just a few years’ time. Now, artificial intelligence and systems that allow us to create images and text on demand, simply by giving a precise description of what we want, are sharing the spotlight.

En ocasiones, la tecnología se convierte en protagonista de la actualidad. El mundo blockchain y las criptomonedas cedieron el testigo de la popularidad al Metaverso, esos mundos inmersivos que los más pequeños conocen tan bien y que podrían ser el entorno en el que trabajemos en pocos años. Ahora, comparten el estrellato mediático con la inteligencia artificial y los sistemas que permiten crear imágenes y textos a demanda con solo dar la descripción precisa de lo que queremos.

Lo anterior, sin embargo, es solo la parte que concentra los focos. Estamos rodeados de tecnología, y ésta mejora cada uno de los procesos con los que nos relacionamos. El mundo de la aviación comercial está cambiando gracias a la aplicación de entornos y sistemas que mejoran la calidad del servicio de los pasajeros y elevan, más si cabe, la seguridad de los usuarios.

En Air Europa, la innovación y la aplicación de avances tecnológicos forman parte de nuestro ADN. Desde nuestros inicios, nos hemos distinguido por ser pioneros en la puesta en marcha de las últimas novedades para optimizar cada aspecto de la operativa de la aerolínea. Para ello, contamos con un equipo único que mima cada detalle de nuestra flota, dentro de los estándares normativos y de seguridad que implica el cuidado y mantenimiento de una de las flotas más modernas y avanzadas del mercado.

Con la innovación constante y la mejora continua como base de nuestro trabajo diario, hemos digitalizado no solo la gestión comercial o la atención al cliente, sino también actividades como el cálculo de rutas y la distribución de cargas en los aviones, lo que nos permite ser más puntuales a la vez que sostenibles al consumir menos combustible. Estamos aplicando la tecnología para eliminar el uso de papel en operaciones de carga aérea internacionales. Además, en nuestra búsqueda incesante de la excelencia, hemos conseguido, entre otros hitos, ser referentes en la digitalización íntegra de los procesos de mantenimiento de nuestra flota, con el que logramos una mayor eficiencia y control en las revisiones e inspecciones en cada una de nuestras aeronaves. Sin lugar a duda, todo el equipo que formamos Air Europa trabajamos cada día por estar siempre a la vanguardia de la tecnología, que supone el instrumento que nos permite proporcionar la experiencia más segura y de mayor calidad a bordo. ¡Disfrute de su vuelo!

But these are just the areas where the spotlight is focused. We are surrounded by technology, and it enhances every process we interact with. The world of commercial aviation is changing through the application of surroundings and systems that ultimately improve the quality of service for passengers and further enhance user safety.

At Air Europa, innovation and the application of technological advances are part of our DNA. Since our foundation, we have distinguished ourselves by being pioneers in the implementation of the latest innovations to optimise every aspect of the airline’s operations. To achieve this, we have a unique team that takes care of every last detail within our fleet, within the regulatory and safety standards involved in the care and maintenance of one of the most modern and advanced fleets on the market.

With constant innovation and continuous improvement at the core of our daily activities, we have digitised not only commercial management and customer service, but also activities such as route calculation and aircraft cargo distribution, allowing us to be more punctual and sustainable by consuming less fuel. We are applying technology to permanently eliminate the use of paper in international air cargo operations. Furthermore, in our relentless pursuit of excellence, we have managed, among other milestones, to become a benchmark in the full digitisation of the maintenance processes of our fleet, achieving greater efficiency and control in the checks and inspections carried out on each of our aircraft.

What is certain is that all the team here at Air Europa work tirelessly to ensure we are always at the very forefront of technology, which for us is the tool that allows us to provide the safest and highest quality in-flight experience. Enjoy your flight!

europa 3
“En Air Europa, la innovación y los avances tecnológicos son parte de nuestro ADN”. // ENG
‘At Air Europa, innovation and technological advances are part of our DNA.’

Mayo

Sumario

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.

New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

42 CAMAGÜEY

La ciudad cubana, Patrimonio de la Humanidad, esconde leyendas y un pasado literario y revolucionario. // The Cuban city, a World Heritage Site, hides legends and a literary and revolutionary past.

10

SUBIDA AL TEIDE EN BICICLETA ASCENT OF MOUNT TEIDE BY BICYCLE

Serán 175 kilómetros y un desnivel de 4.400 metros solo para los más valientes.

175 kilometres and an altitude difference of 4,400 metres for the bravest of the brave.

12

NUEVA YORK SE RINDE A KARL LAGERFELD NEW YORK SURRENDERS TO KARL LAGERFELD

Una exposición cuenta su legado de más de 70 años como el kaiser de la moda en el mundo. An exhibition recounts his legacy of more than 70 years as the world’s fashion kaiser.

14

EL ARTISTA JAVI CALLEJA REVOLUCIONA MÁLAGA THE ARTIST JAVI CALLEJA REVOLUTIONISES MALAGA

Uno de los creadores españoles más cotizados del mundo presenta su primera expo individual.

One of the most sought-after Spanish artists in the world presents his first solo exhibition.

16

¿ESTÁ EN PARÍS

EL LABERTINTO DE TIM BURTON? IS TIM BURTON’S LABYRINTH IN PARIS?

Una exposición interactiva introduce al visitante dentro del mundo onírico de este cineasta. An interactive exhibition introduces visitors to the filmmaker’s dreamlike world.

europa 5
8
© FotosDCuba / Alamy Stock Photo
MAY
Foto de portada / Cover photo: Kew Gardens (Richmond, Londres) © Leon Neal/Getty Images

PARÍS

La Bibliothèque Nationale de Francia se ha renovado, manteniendo la esencia de su tesoro de incunables frente al Sena. // The Bibliothèque Nationale de France has been renovated, while still retaining the essence of its treasure trove of manuscripts.

18

QUEVEDO Y BLACK EYED PEAS LA LÍAN EN MALLORCA QUEVEDO AND THE BLACK EYED PEAS TOGETHER IN MALLORCA

El festival más importante de la isla anuncia la llegada del verano. The island’s most important festival heralds the arrival of summer.

22

EXPATS EXPATS

¿Qué tienen en común Miami, Madrid y Caracas?

What do Miami, Madrid and Caracas have in common?

26

TÚ DECIDES: RADAMEL FALCAO YOU DECIDE: RADAMEL FALCAO El futbolista disfruta con un buen libro y una serie durante cada vuelo. The footballer enjoys a good book and a series during every flight.

30

TRES BARRIOS AÚN POR DESCUBRIR EN LONDRES

THREE NEIGHBOURHOODS YET TO BE DISCOVERED IN LONDON Richmond, Dalston y Battersea, tres opciones en el mes de la coronación. Richmond, Dalston and Battersea, three options in Coronation Month.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

Nueva York en 1947 ya disfrutaba de un skyline único en el mundo. New York in 1947 already boasted a skyline that was unique in the world.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa
Sumario
24
© Takuji Shimmura

MALLORCA, EL MEJOR AEROPUERTO DE EUROPA

Mallorca, the best airport in Europe

El Consejo Internacional de Aeropuertos (ACI) ha concedido al aeropuerto de Palma de Mallorca la distinción de Mejor Aeropuerto de Europa, en la categoría de instalaciones de entre 25 y 40 millones de viajeros. ACI destacó su compromiso de escucha al pasajero.

Airports Council International (ACI) has awarded Palma de Mallorca Airport the distinction of Best Airport in Europe in the category of facilities for between 25 and 40 million passengers. ACI highlighted this airfield for its commitment to listening to passengers.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

COSMÉTICA MULTIUSOS

Multi-purpose cosmetics

• Cuando prepares tu neceser, olvídate de los botes enormes de crema. Las grandes marcas cosméticas ya ofrecen sus fórmulas de tratamiento diario en cápsulas monodosis. Pixi Beauty acaba de presentar TintFix un tinte para ojos, mejillas y labios en formato mini.

When you pack your toiletries, you can forget about huge pots of cream. Major cosmetic brands are already selling their daily treatment formulas in single-dose capsules. Pixi Beauty has just introduced TintFix, a multi-use tint for eyes, cheeks and lips in mini packaging.

LA CIENCIA MÁS DIVERTIDA, EN MÚNICH

Making science fun in Munich

La tienda que el Deutsches Museum tiene en el aeropuerto de Múnich cuenta con una amplia gama de juguetes, maquetas, libros y postales relacionados con la física, las ciencias naturales, la biología o la aviación. Una excusa perfecta para volver a ser niño.

The Deutsches Museum shop at Munich Airport stocks a wide range of toys, models, books and postcards on the topics of physics, natural sciences, biology and aviation. It’s a perfect excuse for being a kid again.

NUEVA TERRAZA EN VALENCIA

New terrace café in Valencia

El aeropuerto de Valencia ha abierto una cafetería, en la zona de facturación, que cuenta con una terraza en la que poder tomar una consumición al aire libre. Además, también ha inaugurado un nuevo espacio de Foodmarket, con gastronomía italiana, valenciana y, como no, sabores ibéricos.

Valencia airport now has a café in the check-in area with a terrace where you can have a drink and a snack outdoors. The airport has also opened a new Olé Foodmarket serving Italian and Valencian food plus, of course, Ibérico products.

8 europa
CARMEN OTTO © MicrovOne/Getty Images
10 europa 1
ENG
PLANES DEL MES Plans for this month
/ SPORT
AL TEIDE PEDALEANDO //
PEDALLING TO EL TEIDE
DEPORTE

Los aficionados al ciclismo saben que la mejor recompensa al llegar a la meta es el esfuerzo realizado en la carretera. Por eso, son miles los ciclistas que peregrinan hasta Tenerife para participar en la Vuelta al Teide y poder sentir las mismas sensaciones que un profesional de la bici, ya que el recorrido de la prueba es parte del entrenamiento de los equipos para afrontar las grandes vueltas del calendario internacional. Este año, la cita es el 6 de mayo. En esa jornada, los participantes se enfrentan a un recorrido de 175 kilómetros y un desnivel de 4.400 metros. Con salida desde El Puerto de la Cruz, la prueba discurre por el norte de Tenerife, ascendiendo los puertos de Icod el Alto, Garachico, el muro de Masca y, por supuesto, el Teide. Los que todavía no estén a punto para afrontar tan exigente recorrido, pueden disputar la Media VT, con 95 kilómetros y 2.000 metros de desnivel. Y es que no todos los días se tiene la oportunidad de ascender un puerto de 30 kilómetros… vteide.com

ENG Cycling enthusiasts know that the best reward when they reach the finish line is the effort they’ve put in out on the road. That’s why thousands of cyclists make the pilgrimage to Tenerife to take part in the Vuelta al Teide and feel the same sensations as the pros, as the race route is part of the training circuit for teams tackling the major races on the international calendar. This year, the event is being held on 6 May. On that day, participants will be dealing with 175 kilometre route and a height gain of 4,400 metres. The race starts from El Puerto de la Cruz and runs through the north of Tenerife, climbing the mountain passes of Icod el Alto, Garachico, the so-called Masca Wall and, of course, El Teide. Riders not yet ready to tackle such a demanding route can opt to compete in the Half VT, which covers 95 kilometres and 2,000 metres of height gain. It’s not every day you get the chance to climb a 30 kilometre mountain pass… vteide.com

TENERIFE

Cuatro vuelos diarios unen la isla canaria con Madrid, gracias a Air Europa; también la compañía conecta Tenerife con Bilbao tres veces a la semana. // Air Europa operates four flights a day connecting this Canary Island with Madrid; the company also connects Tenerife with Bilbao three times a week.

www.aireuropa.com

europa 11
© Tim E. White / Getty Images Vuelos // Flights

PLANES DEL MES

NUEVA YORK

www.aireuropa.com

MODA / FASHION

LA ETERNA LUZ DEL KÁISER // ENG THE ETERNAL LIGHT OF THE KAISER 2

“La elegancia es una actitud”, fue una de sus frases célebres. La huella de Karl Lagerfeld, desde que hiciera su primera colección en 1950 hasta la última en 2019, ha sido mayúscula, esencial para entender las tendencias del último siglo, pero también los cambios en la silueta de la mujer en las recientes décadas. El Metropolitan Museum de Nueva York le rinde homenaje con una exposición, Karl Lagerfeld: A line of beauty, en la que reúne 150 de sus más destacados trabajos. El diseñador creó un vocabulario estilístico propio, “encontró en las líneas fluidas de sus bocetos unos recursos estéticos recurrentes que unió a sus colecciones en Balmain, Patou, Chloé, Fendi o Chanel, creando un diverso y prolífico modo de trabajo sin comparación en la historia de la moda”, explica Andrew Bolton, comisario de The Costume Institute en el MET. metmuseum.org

ENG “Elegance is an attitude” was one of his famous phrases. Karl Lagerfeld’s legacy, from his very first collection in 1950 through to the last in 2019, has been tremendous, essential to understanding the trends of the last century and the changes in women’s silhouette in recent decades. New York’s Metropolitan Museum is paying tribute to him with an exhibition Karl Lagerfeld: A line of beauty, bringing together 150 of his most outstanding works. The designer created his own stylistic vocabulary, “the fluid lines of his sketches found expression in recurring aesthetic themes in his fashions, uniting his designs for Balmain, Patou, Chloé, Fendi, Chanel, and his eponymous label, Karl Lagerfeld, creating a diverse and prolific body of work unparalleled in the history of fashion”, explains curator Andrew Bolton from The Costume Institute at the MET. metmuseum.org

Vuelos // Flights ¿Una primavera diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cuatro frecuencias a la semana. // Fancy a different spring in New York? You can get there with Air Europa, flying from Madrid in four frequencies a week.
Plans for this month 12 europa

PLANES DEL MES

Es uno de los artistas españoles contemporáneos con más presencia en ferias y galerías de todo el mundo. Javi Calleja (Málaga, 1971) es una referencia en la nueva iconografía que arrasa entre los coleccionistas. Por eso, esta exposición, Mr. Günter, The Cat Show, en el Centro Cultural Fundación Unicaja, es también un modo de recibir el reconocimiento institucional de su ciudad natal. Había expectación mediática por esta muestra, la mayor del creador hasta el momento, que ya había cosechado éxito en Tokio o Vancouver. Dibujos, pinturas, esculturas, ediciones y procesos nunca expuestos antes, así como alguna de sus colaboraciones con otros artistas y marcas. Diferentes versiones de su gato, Mr. Günter, personaje sobre el que el que gira la muestra y que asume el papel de perfecto anfitrión. fundacionunicaja.com

ENG He’s one of the most high-profile contemporary Spanish artists, with work displayed in art fairs and galleries across the world. Javi Calleja (Malaga, 1971) is a reference point in the new iconography taking the collecting world by storm. So this exhibition Mr. Günter, The Cat Show at Fundación Unicaja Cultural Centre, is also a way of receiving institutional recognition from his home town. There was a lot of media anticipation for this show, the artist’s biggest so far and with already successful runs in both Tokyo and Vancouver. The exhibition features drawings, paintings, sculptures, sketches and processes that have never been shown before, as well as some of his collaborations with other artists and brands. The show revolves around a number of different versions of his cat, Mr. Günter, who takes on the role of the perfect “host”. fundacionunicaja.com

MÁLAGA

Vuelos // Flights

Para llegar a la Costa del Sol desde Madrid, Air Europa programa cuatro vuelos diarios. También hay tres frecuencias a la semana con Palma de Mallorca. // Air Europa schedules four daily flights connecting the Costa del Sol with Madrid. It also schedules three frequencies a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

14 europa
3
ARTE / ART
EL ANFITRIÓN ES EL GATO // ENG THE HOST IS THE CAT
Plans for this month

Historia, tradición y alegría en Orihuela

History, tradition and joy in Orihuela

La ciudad alicantina brilla con las Fiestas de la Reconquista de Moros y Cristianos / The Alicante city sparkles with the Fiestas of the Reconquest of Moors and Christians.

Las Fiestas de la Reconquista de Moros y Cristianos de Orihuela (Alicante), del 9 al 17 de julio, es una de las festividades más importantes y populares de la Comunidad Valenciana y de España. Esta celebración, declarada de Interés Turístico Nacional, conmemora la Reconquista de España por parte de los cristianos después de siglos de dominación musulmana. La ciudad se transforma en un verdadero espectáculo de color, música y baile, con desfiles donde lucen impresionantes trajes, además de representaciones que recrean la lucha entre moros y cristianos y en el que la quema de la pólvora es la protagonista.

Una de las señas de identidad de las fiestas es la Armengola, que representa a la mujer que liberó al pueblo de la invasión musulmana, según cuenta la leyenda. El día 17 de julio es el día grande de la ciudad en la que se exalta la Gloriosa Enseña del Oriol, como homenaje a la bandera de Orihuela. Un evento que se celebra desde el siglo XV.

The Fiestas of the Reconquest of Moors and Christians of Orihuela (Alicante), held from the 9th to the 17th of July, is one of the most beloved and significant festivities in both the Valencian Community and Spain. Designated to be of National Tourist Interest, the celebration commemorates the Reconquest of Spain by the Christians after centuries of Muslim domination. The city is transformed into a dazzling spectacle of colour, music and dance, with parades featuring incredible costumes, as well as re-enactments of the struggle between the Moors and Christians, with gunpowder burning taking centre stage.

One of the hallmarks of the fiestas is the figure of la Armengola, representing the woman who, according to legend, liberated the town from the Muslim invasion. The 17th of July is the city’s big day, when the Glorious Standard of Oriol is raised in tribute to the flag of Orihuela. This is an event that has been celebrated ever since the 15th century.

25 europa
Europa
+info orihuelaturistica.es @orihuelaturistica Orihuela Turística @orihuelaturis
para Orihuela
Orihuela turística Orihuela

VIVIR DENTRO DE UN SUEÑO DE TIM BURTON // ENG LIVING INSIDE A TIM BURTON DREAM

Más de 220.000 personas ya se han metido de lleno en el onírico y surrealista mundo de este genio del cine del siglo XX. La exposición inmersiva Tim Burton, el laberinto llega ahora a París, del 19 de mayo al 20 de agosto, al Espace Chapiteaux de la Villette. Una muestra que introduce al público en un excitante viaje por su universo creativo a través de 200 bocetos originales que han sido cedidos por el creador. Es un recorrido por un laberinto en el que cada visitante experimenta, a través de estancias ambientadas con luces, tecnología, música, escultura, escenografía y vestuario, cómo sería estar dentro de películas como Beetlejuice, Batman, Eduardo Manostijeras, Pesadilla antes de Navidad, La Novia Cadáver, Sweeney Todd y Charlie y la Fábrica de Chocolate. timburtonexhibition.com

ENG More than 220,000 people have already immersed themselves in the dreamlike, surreal world of this genius of 20th-century cinema. The immersive experience exhibition Tim Burton, Labyrinth is now coming to Paris from 19 May to 20 August at Espace Chapiteaux de la Villette. The exhibition immerses audiences in an exciting journey through Burton’s creative universe and features 200 original sketches on loan from the filmmaker. It’s a walk through a labyrinth, through rooms set with lights, technology, music, sculpture, scenery and costumes, in which each visitor experiences what it would be like to be inside films like Beetlejuice, Batman, Eduardo Scissorhands, Nightmare before Christmas, The Corpse Bride, Sweeney Todd and Charlie and the Chocolate Factory. timburtonexhibition.com

PARÍS

Mayo es un excelente mes para visitar París, por eso Air Europa programa tres frecuencias diarias con Madrid y cuatro a la semana con Palma de Mallorca. // May is a fantastic month to visit Paris, so Air Europa schedules three daily frequencies with Madrid and four a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

16 europa PLANES DEL MES Plans for this month
CINE / CINEMA Vuelos // Flights
4
Fotos: © Fabian Morasuta

¿Y SI NOS QUEDAMOS TODA LA NOCHE BAILANDO?

// ENG WHAT IF WE STAYED UP ALL NIGHT DANCING?

Mucho le ha cambiado la vida en el último año al cantante canario Quevedo (arriba, derecha). Su tema Quédate con Bizarrap ha sido el más escuchado en plataformas en 2022, por eso, cuando lanzó su primer álbum este marzo, Donde quiero estar, volvió a batir otro récord: ser el más reproducido en el día de su lanzamiento de la historia, con 10,92 millones de reproducciones. Él es uno de los nombres fuertes del cartel del Mallorca Live Festival, que llenará el antiguo Aquapark de Calvià los días 18, 19 y 20 de mayo, junto a formaciones como The Kooks, Black Eyed Peas y The Chemical Brothers (arriba). También se subirán al escenario Bomba Estéreo, Peggy Gou (derecha), Vetusta Morla o Ginebras, entre otros. “Quédate, que las noches sin ti duelen…”. mallorcalivefestival.com

ENG A lot has changed in the last year for Canarian singer Quevedo (above, right). His song Quédate with Bizarrap was the most played on music platforms during 2022, which is why, when he released his first album Donde quiero estar in March this year, he broke yet another record for the most played song on release day, with 10.92 million hits. He’s one of the big names in the line-up at the Mallorca Live Festival, set to fill the old Aquapark in Calvià on 18, 19 and 20 May, along with bands like The Kooks, Black Eyed Peas and The Chemical Brothers (above). Also on stage will be Stereo Bomb, Peggy Gou (right), Vetusta Morla and Ginebras, plus others. “Stay with me, nights without you hurt me…”. mallorcalivefestival.com

FESTIVAL

5MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // Thanks to Air Europa, the Balearic island is connected twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. Air Europa also offers three frequencies a week with Malaga and another four with Granada and Bilbao. There are two flights a week between the island and Zaragoza and up to four connections a week with Paris.

18 europa
www.aireuropa.com
PLANES DEL MES Plans for this month

¡Déjate llevar por nuestros sabores!

Let yourself be carried away by our flavours!

En Eating in Ibiza se concentra una gastronomía única.

Este club de producto de Fomento del Turismo de la isla de Ibiza nace con el objetivo de dar a conocer la riqueza denuestro mar y nuestra tierra, poniendo la luz sobre una gastronomía única, desde la más tradicional y auténtica, a la más vanguardista y creativa.

En Eating in Ibiza encontrarás los restaurantes que no puedes perderte si vienes a visitar esta hermosa isla, pero descubrirás también la materia prima excepcional que se puede disfrutar gracias a grandes profesionales.

Además, hemos preparado una sección de recetas atemporales propias de la tradición ibicenca, llenas de textura y sabor.

Atrévete y adéntrate en esa gastronomía, guiado por Eating in Ibiza.

Eating in Ibiza focuses on a unique gastronomy.

This island of Ibiza Tourism Promotion product club was set up with the aim of publicising the wealth of produce obtained from our sea and our land, shining a light on a unique gastronomy that ranges from the most traditional and authentic through to the most innovative and creative.

In Eating in Ibiza you’ll find the restaurants you can’t miss if you come to visit this beautiful island, but you’ll also discover the exceptional raw materials that can be enjoyed thanks to our great professionals.

Plus, we’ve prepared a section of timeless recipes from the traditional Ibizan cookbook, packed full of texture and flavour.

Be bold and delve into the local gastronomy, guided by Eating in Ibiza.

Europa para Eating in Ibiza
eatinginibiza.com Campaña financiada por:
+info

Empresaria / Business

CONEXIÓN

MIAMI-CARACAS

MIAMI-CARACAS CONNECTION

Cuatro ciudades han marcado la vida de Alexandra Uzcatégui (34 años): Caracas, donde nació; Nueva York, donde se formó; Miami, el lugar donde creció profesionalmente; y Madrid, el sitio que la convirtió en emprendedora. La creadora de Sweet Space, un museo que fusiona el arte con las tendencias digitales y las golosinas en el corazón de la capital española, pese a su prolífica vida viajera, no olvida su ciudad natal: "Si alguien va a Venezuela no debe dejar de visitar Los Roques, es un paraíso y la playa más bella en la que he estado en toda mi vida".

Miami fue su guarida nada más salir de su país: "Por su clima tropical, el calor de su gente y sus playas me hace sentir como en casa; además de tener muchas oportunidades profesionales". En bicicleta del Venetian Causeway al South Point, para terminar en Soho House, esa podría ser una buena ruta en la ciudad de Florida para la empresaria. "En Miami me transformo en una atleta, me inspira para hacer ejercicio", y asegura que lo que más le gustaba era poder "abrir la ventana y ver el mar; además, han abierto muchos restaurantes venezolanos allí".

// ENG “IN MIAMI I TURN INTO AN ATHLETE, IT INSPIRES ME TO EXERCISE”.

ENG Four cities have left their mark on Alexandra Uzcatégui's life: Caracas, where she was born 34 years ago; New York, where she trained; Miami, where she grew professionally, and Madrid, the place that made her into an entrepreneur. She’s the creator of Sweet Space, a museum in the heart of the Spanish capital that blends art with digital trends and candy treats. But she doesn't forget her hometown, despite her prolific travelling life: "if someone goes to Venezuela, they shouldn't leave without visiting Los Roques, it's a paradise and the most beautiful beach".

Asentada en Madrid, su museo interactivo Sweet Space, en el Centro Comercial ABC Serrano, es un centro de creatividad para toda la familia.

// She's based in Madrid and her Sweet Space interactive museum in the ABC Serrano Shopping Centre is a hub of creativity for the whole family.

Miami became her bolthole as soon as she left her country: "its tropical climate, the warmth of the local people and the beaches make me feel at home, plus there are loads of professional opportunities". Cycling from the Venetian Causeway to South Point and finishing at Soho House could be a good route in Florida city for the entrepreneur. “In Miami I turn into an athlete, it inspires me to exercise” and she says that what she used to like the most was being able to “open the window and see the sea, plus a lot of Venezuelan restaurants have opened there”.

22 europa
"EN MIAMI ME TRANSFORMO EN UNA ATLETA, ME INSPIRA PARA HACER EJERCICIO".
EXPATS
Alexandra Uzcatégui

Hoteles para cada ocasión

Esta cadena mallorquina nació con el propósito de que disfruten familias con niños, parejas, grupos de amigos, sólo adultos… Vacaciones con miniclub, playas paradisíacas, relajantes ‘spas’, gastronomía deliciosa, deportes acuáticos, ‘suites’ con vistas al mar, veladas románticas… Excitantes e inolvidables experiencias.

En Mallorca se encuentran Blau Colònia Sant Jordi y Blau Punta Reina, dos ‘resorts’ en increíbles playas donde se saborea la pureza de la isla y donde se combina deporte, gastronomía y actividades para todos.

Si quiere salir de la gran ciudad, Las Caldas (Asturias), a orillas del Nalón, es el destino elegido. Uno de los mejores hoteles balneario de España, un lugar para recuperar energías gracias a sus aguas mineromedicinales y los tratamientos en el ‘spa’. Cuenta con dos hoteles: el Gran Hotel Las Caldas de 5*, edificio de 1776, y el Hotel Las Caldas de 4*.

Y si lo que busca es vivir el ambiente caribeño y no aburrirse, el Blau Varadero es el lugar perfecto. Otra opción para experimentar la Cuba más acogedora y confortable es el Blau Arenal Habana Beach, cerca de La Habana.

This Majorcan chain was founded with the aim of providing enjoyment for families with children, couples, groups of friends, adults only… Holidays with miniclub, idyllic beaches, relaxing spas, delicious gastronomy, water sports, suites with sea views, romantic evenings… exciting and unforgettable experiences.

In Majorca you’ll find Blau Colònia Sant Jordi and Blau Punta Reina, two resorts on incredible beaches where guests can enjoy the island in its purest form and combine sport, gastronomy and activities to suit everyone.

If you want to leave the city behind, Las Caldas (Asturias), on the banks of the Nalón river is your destination of choice. One of the best spa hotels in Spain, a place to recover and recharge with its medicinal mineral waters and spa centre treatments. It has two hotels, the 5* Gran Hotel Las Caldas, set in a building dating back to 1776, and the 4* Hotel Las Caldas.

And if what you’re looking for is to live the Caribbean atmosphere and not get bored, Blau Varadero is the perfect place. Another option for experiencing Cuba, Blau Arenal Habana Beach, near Havana.

Blau Hotels propone unas vacaciones perfectas en destinos encantadores. Blau Hotels offers perfect holidays in charming destinations.
+info blauhotels.com booking@blauhotels.com @blauhotels
Europa para Blau Hotels
Hotels for every occasion

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE

Por fin se puede visitar la reforma de este templo de la literatura, un verso arquitectónico donde leer y admirar. Visitors can at last see this renovated temple of literature, an architectural poem where you can read and gaze in admiration.

“Y ante ciertas personas uno se pregunta: ¿Qué leerán? Y al fin los libros y las personas se encuentran”, reflexionó el escritor francés André Gide. Los libros del premio Nobel de Literatura de 1947 seguro que se pueden encontrar por decenas en la Biblioteca Nacional de Francia, en la rue de Richelieu de París. Ahora, leerlos allí es más placentero. El estudio Atelier Gaudin ha reformado este edificio de 1720 que acoge una de las bibliotecas más antiguas del mundo. 15 años de obras en la que se ha habilitado una entrada al Jardín Vivienne y se ha abierto un amplio vestíbulo con una imponente escalera. Manuscritos, mapas y planos, grabados y fotografías, monedas, medallas y antigüedades se pueden consultar en sus archivos. Mucho del viejo edificio está conservado, como la zona que accede al Salón Oval, una pieza central que parece un verso de Baudelaire.

París / Paris

Situada en el distrito XIII de París, en la orilla sur del río Sena, la biblioteca alberga más de cuatro mil millones de documentos.

// The library is in the 13th arrondissement of Paris, on the south bank of the River Seine, and holds more than four billion documents.

ENG “And before certain people one wonders: what will they read? And finally, books and people meet”, mused French writer André Gide. It’s safe to say that books by the 1947 Nobel Prize in Literature can be found in their dozens at the National Library of France on Rue de Richelieu in Paris. Reading them there is now a more pleasant experience. The Atelier Gaudin studio has renovated this 1720 building housing one of the oldest libraries in the world. Over 15 years of construction work, an entrance to the Vivienne Garden has been added and a spacious lobby with an impressive staircase has been opened. Manuscripts, maps and plans, engravings and photographs, coins, medals and antiques can all be viewed. Much of the old building has been preserved, including the area leading through to the Oval Room, a centrepiece that looks just like a Baudelaire poem.

24 europa
Fotos: © Takuji Shimmura

Radamel Falcao

FUTBOLISTA / FOOTBALLER CARMEN

Con Radamel Falcao (Santa Marta, Colombia, 1986), el mundo perdió un periodista, pero ganó un futbolista que ha batido récords. Actualmente luce la camiseta del Rayo Vallecano, el equipo madrileño al que ha llegado después de una larga carrera que comenzó con 13 años en el Lanceros Fair Play de Colombia. A este equipo han seguido River Plate, Porto, Atlético de Madrid, Mónaco, Manchester United, Chelsea y Galatasaray. En todo este tiempo también ha conseguido ser el máximo goleador de la selección colombiana. Y es que todavía queda mucho fútbol en las botas de este jugador, el único junto a Cristiano Ronaldo en marcar 17 goles en una sola temporada de un torneo europeo.

Comenzó su andadura profesional muy joven. ¿Ha llegado dónde quería superados los 30 años?

Sí. Aunque todavía hay cosas que no logré y sigo luchando y dando lo mejor de mí para tratar de cumplir mis sueños, estoy muy satisfecho con la carrera que he tenido y tengo.

¿Qué siente cuando marca un gol?

Una alegría inmensa, indescriptible. Creo que los que nunca han marcado un gol no van a entender la emoción y el éxtasis que se siente en ese momento.

¿Ha celebrado algún título en un avión? ¿Cómo es una celebración en el aire?

Sí, recuerdo la Europa League con el Porto en un avión; también con el Atlético de Madrid celebramos el pase a la final de la Copa de Europa y la Europa League que ganamos en Bucarest en el aire... A bordo de un avión es una celebración íntima, solo con tu gente... Es muy especial. >

26 europa
OTTO
El delantero del Rayo Vallecano, gran amigo de Air Europa, apuesta por la experiencia para apoyar el crecimiento del fútbol en todo el mundo.
// ENG
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
The Rayo Vallecano striker, a great friend of Air Europa, reckons experience is key to supporting the growth of football around the world.
© Jorge Zorrilla

Deme sus consejos para hacer bien la maleta…

Primero meto los pantalones estirados, dejando la parte del bajo fuera de la maleta. Encima, voy poniendo las camisetas, los jerséis y el resto de ropa doblada y, una vez llena la maleta, envuelvo la ropa con la parte del bajo del pantalón que quedaba fuera. Así, los pantalones no se arrugan.

¿Qué es lo que siempre lleva en su equipaje?

Además de libros, cuando puedo y tengo espacio, llevo mi propia almohada.

Cuando tiene que realizar un vuelo largo, ¿a qué dedica su tiempo en el avión?

Me gusta relajarme y ver una película. También leer un rato. Leyendo me relajo y me ayuda a dormirme, algo que me cuesta mucho en los aviones, porque tengo un sueño muy ligero y soy sensible a los ruidos.

ENG With Radamel Falcao (Santa Marta, Colombia, 1986), the world lost a journalist, but gained a record-breaking footballer instead. He currently plays in the jersey of Rayo Vallecano, the Madrid team he’s joined after a long career that began with 13 years in Colombian club Lanceros Fair Play. That was followed by River Plate, Porto, Atlético de Madrid, Monaco, Manchester United, Chelsea and Galatasaray. In all this time he also managed to be the top scorer in the Colombian national team. There’s still a lot of football left in this player’s boots and he’s the only one, along with Cristiano Ronaldo, to score 17 goals in a single season of a European tournament.

You began your professional career very young. Have you got where you wanted to be in your 30s?

Yes. Although there are still things I didn’t achieve and I keep pushing myself and giving my best to try to fulfil my dreams; I’m very happy with the career I’ve had and still have.

How do you feel when you score a goal?

An immense, indescribable joy. I think people who have never scored a goal aren’t going to understand the excitement and ecstasy you feel at that moment.

Have you celebrated any titles on an aircraft? What’s it like to celebrate in the air?

Yes, I remember the Europa League with Porto on a plane; also with Atletico Madrid we celebrated getting through to the European Cup final and the Europa League that we won in Bucharest while we were in the air... On board a plane it’s an intimate celebration, with just your people... It’s really special.

Give me your tips on how to pack a suitcase well...

First I put in my trousers, laid out and with the lower half outside the suitcase. Then on top, I add t-shirts, sweaters and my other clothes all folded. When I’ve filled the suitcase, I wrap the clothes with the lower half of the trousers that was left outside. That way, your trousers don’t get creased.

What do you always carry in your luggage?

Apart from books, when I can and if I’ve got space, I carry my own pillow.

When you have to take a long haul flight, how do you spend your time on the aircraft?

I like to relax and watch a film. Reading relaxes me and helps me fall asleep, something I find difficult on planes because I’m a very light sleeper and I’m sensitive to sounds.

28 europa
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
“Nunca he podido describir la emoción que se siente al marcar un gol”. // ENG ‘I’ve never been able to describe the emotion you feel when you score a goal’.
>
© Manuel Queimadelos/Quality Sport Images/Getty Images © Leon Neal/Getty Images

LONDRES

En la otra página, nenúfares gigantes en Kew Gardens en el barrio de Richmond. Abajo, Battersea Power Station, antigua estación eléctrica que ha abierto por primera vez sus puertas al público como centro de ocio.

// On the other page, giant water lilies at Kew Gardens in Richmond. Below, Battersea Power Station, a former power station that has opened its doors to the public for the first time as a centre for leisure activities.

TRES BARRIOS PARA

Three neighbourhoods for a new era

/
Stock Photo
© Roger Cracknell
Alamy
UNA NUEVA ERA
LORENA MARTÍNEZ

Richmond, Dalston y Battersea, tres barrios que demuestran que la capital británica tiene aún nuevas caras que ofrecer al visitante. Las posibilidades parecen infinitas, y puede que en esta nueva era que comienza así sea… // ENG Richmond, Dalston and Battersea, three neighbourhoods that prove that the British capital still has new ways to surprise visitors. The possibilities seem endless, and that may just be the case in this new era...

1
© Hero Imagery

“Cuando un hombre está cansado de Londres, está cansado de la vida… porque en Londres hay todo lo que la vida puede ofrecerte”. La interpretación moderna de esta frase, que dijo el ensayista inglés Samuel Johnson a un amigo en 1777, podría ser que es imposible aburrirse de esta ciudad porque siempre tiene algo nuevo que ofrecer. Y es que Londres se mueve a un ritmo frenético que forma parte no solo del ADN de los que viven en esta ciudad, a los que distinguirás de los turistas por su andar acelerado, sino también de los barrios que se reinventan y ofrecen al viajero algo nuevo en cada visita. A veces, ese plan puede ser un acontecimiento histórico como la coronación del rey Carlos III, que se celebra el 6 de mayo con festejos que durarán tres días y atraerá el interés de millones de personas.

RICHMOND ESCAPADA AL CAMPO

Es uno de los lugares favoritos de los londinenses para hacer una escapada rural sin salir de la ciudad.

Richmond Park. Una de las cosas más especiales de este parque es que podrás pasear y encontrarte con algunos de los 600 ciervos que viven en total libertad en sus más de 1.000 hectáreas. Acércate al King’s Henry Mound, mirador desde donde contemplar la catedral de St Paul, una vista que está protegida y no se permite que ningún edificio nuevo la obstaculice.

Richmond Park Surrey TW10 5HS. royalparks.org.uk

Petersham Nurseries. Es el lugar ideal para una cita romántica. Este sitio es un vivero de plantas, una tienda que vende detalles de decoración, un

espacio

“When a man is tired of London, he is tired of life... for in London there is all that life has to offer.” The modern interpretation of this phrase, uttered by the English essayist Samuel Johnson to a friend in 1777, could be that it is impossible to get bored of this city, as it always has something new to offer. And the fact is that London moves at a frenetic pace that is part not only of the DNA of the people who live in this city, distinguishable from tourists by their accelerated pace, but also of the neighbourhoods that reinvent themselves and offer the traveller something new with each visit. Sometimes that could even be a historic event such as the coronation of King Charles III, which takes place on the 6th of May with festivities lasting three days, attracting the attention of millions.

The White Swan. El pub perfecto para degustar el típico sunday roast que comen los británicos

los domingos. En verano busca una mesa en el patio pero ten cuidado porque cuando sube el nivel del río, el agua puede llegar hasta la terraza. Los camareros están acostumbrados a trabajar con botas de agua.

Riverside, Twickenham TW1 3DN. whiteswantwickenham.co.uk

Peggy Jean at Riverside Green. La firma australiana Daisy Green ha abierto un nuevo local de brunch en una barca victoriana recientemente restaurada. Disfruta de las vistas del Támesis, el puente y la ribera de Richmond mientras tomas una mimosa y unos huevos poché. The Boat, Bridge Boathouses, Riverside, Richmond TW9 1TH. daisygreenfood.com

Riverside. Da un paseo por este tramo de la orilla del río Támesis con pubs y restaurantes donde

hacer una parada para tomar una pinta. Uno de lo mejores planes es alquilar una barca para recorrer el cauce del río en un día soleado. Richmond TW9 1EP.

Kew Gardens. Uno de los pulmones verdes de la gran ciudad y hogar de más de 50.000 plantas. El jardín botánico es uno de los cuatro sitios que forman parte de la lista de Patrimonio Mundial de la Unesco en Londres. Aquí podrás ver plantas que se han extinguido en su hábitat natural o que se encuentran en peligro de hacerlo. Kew, Richmond, TW9 3AE. kew.org

europa 33
2 3
1/. En la otra página, Peggy Jean at Riverside Green. 2/. The White Swan. 3/. Richmond Park. para el afternoon tea y un restaurante con una estrella verde Michelin. Church Lane, Off Petersham Road, Richmond TW10 7AB. petershamnurseries.com
©
Rasid Necati Aslim/Anadolu Agency via Getty Images

RICHMOND ESCAPE TO THE COUNTRY

This is one of Londoners’ favourite places for a rural getaway without actually leaving the city.

Richmond Park. One of the best things about this park is that you can walk around and see some of the 600 deer that live in total freedom within its more than 1,000 hectares. Head to King’s Henry Mound, a protected viewpoint from which to see St Paul’s Cathedral, meaning no new buildings can be built to obscure the vistas. Richmond Park Surrey TW10 5HS. royalparks.org.uk

Petersham Nurseries. The perfect place for a romantic encounter. This place is a plant nursery, a shop that sells decorative details, a place for afternoon tea and a restaurant with a green Michelin star. Church Lane, Off Petersham Road, Richmond TW10 7AB. petershamnurseries.com

The White Swan. The perfect pub to enjoy the typical roast eaten by the British on Sundays. In summer, look for a

table in the courtyard, but be careful because when the river rises, the water can reach the terrace. The waiters are used to working in wellies. Riverside, Twickenham TW1 3DN. whiteswantwickenham.co.uk

Peggy Jean at Riverside Green. Australian firm Daisy Green has opened a new brunch venue in a newly restored Victorian boat. Enjoy views of the Thames, the bridge and Richmond waterfront while enjoying a mimosa and some poached eggs. The Boat, Bridge Boathouses, Riverside, Richmond TW9 1TH. daisygreenfood.com

Riverside. Take a stroll along this stretch of the Thames riverside with pubs and restaurants where you can stop for a pint. One of the best things to do is to hire a boat to cruise along the river on a sunny day. Richmond TW9 1EP.

Kew Gardens. One of the green lungs of the big city and home to more than 50,000 plants. The botanical garden is one of four sites on the UNESCO World Heritage List in London. You can see plants that have become extinct in the wild or are in danger of extinction. Kew, Richmond, TW9 3AE. kew.org

34 europa
LONDRES
11 2 3 ENG © Getty Images
1/. Riverside. 2/. Petersham Nurseries. 3/. Kew Gardens. © Chris Harris/UCG/Universal Images Group via Getty Images

DALSTON HEREDERO DE LO ALTERNATIVO

Este barrio toma el testigo como la zona alternativa y hipster de Londres con una comunidad creativa que apuesta por lo local y con sello independiente.

The Dusty Knuckle. Café y panadería donde se hornea uno de los mejores panes de masa madre de la ciudad. Sus sándwiches son el plato estrella del menú que cambia a diario con ingredientes que quizás no se te haya ocurrido antes mezclar pero que casan a la perfección. Abbot Street Car Park, E8 3DP. thedustyknuckle.com

Rio Cinema. Una cooperativa lleva este cine de art decó de 1930 que sobrevivió los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial. Es un cine independiente con una cartelera que proyecta películas de autor y grandes producciones en su auditorio principal con 400 butacas de terciopelo rojo y largas cortinas rojas.

107 Kingsland High Street, E8 2PB. riocinema.org.uk

Violet Cakes. Esta pastelería dejó de ser uno de los mejores secretos guardados del barrio

cuando a la dueña, Claire Ptak, le encargaron hacer la tarta nupcial de Harry y Meghan. Desde entonces, se ha convertido en lugar de peregrinación para los que quieren probar sus deliciosas cupcakes y macaroons de coco.

47 Wilton Way, E8 3ED violetcakes.com

Dalston Eastern Curve Garden. Es un lugar de encuentro para los residentes y viajeros que buscan un oasis de tranquilidad. Este jardín comunitario cuenta con un café y bar donde podrás comprar bebida mientras te puedes traer la comida de fuera para hacer un picnic en una de sus mesas estilo merendero con manteles de plástico.

13 Dalston Ln, E8 3DF. dalstongarden.org

The Cauldron. Disfruta de una experiencia inmersiva y diferente en una de tus noches en la ciudad en este bar de cócteles. Al entrar te darán una túnica y varita mágica y sentirás que te has trasladado a un bosque encantado para preparar tus pociones especiales.

5d Stoke Newington Road, N16 8BH. thecauldron.io

europa 35
1/. Dalston Eastern Curve Garden. 2/. Rio Cinema. 1 2 © Marc Zakian / Alamy Stock Photo © Dennis Gilbert-VIEW / Alamy Stock Photo

DALSTON

THE HEIR TO ALL THAT’S ALTERNATIVE

This neighbourhood has taken its place as London’s alternative and hipster area, with a creative community committed to all that’s local and independent.

The Dusty Knuckle. Café and bakery where they make some of the best sourdough bread in the city. Their sandwiches are the star of the menu, which changes daily and features ingredients that you might not have thought about mixing before, but which go together just perfectly.

Abbot Street Car Park, E8 3DP. thedustyknuckle.com

Rio Cinema. This 1930s art deco cinema, which survived the bombings of World War II, is run by a co-operative. The independent cinema has a billboard that screens auteur films and big productions in its main auditorium, with 400 red velvet seats and long red curtains.

107 Kingsland High Street, E8 2PB. riocinema.org.uk

Violet Cakes. This bakery stopped being one of the best kept secrets in the neighbourhood when the owner, Claire Ptak, was commissioned to make Harry and Meghan’s wedding cake. Since then, it has become a place of pilgrimage for many who want to try its delicious cupcakes and macaroons.

47 Wilton Way, E8 3ED violetcakes.com

Dalston Eastern Curve Garden. A meeting place for residents and travellers seeking an oasis of tranquillity. This community garden has a café and bar where you can buy a drink, while you can bring your own food from outside for a picnic at one of the tables covered with plastic cloths.

13 Dalston Ln, E8 3DF. dalstongarden.org

The Cauldron. Treat yourself to an immersive, unique experience on one of your nights out on the town at this cocktail bar. As you enter, you’ll be given a robe and wand and you’ll feel like you’ve been transported to an enchanted forest to prepare some special potions.

5d Stoke Newington Road, N16 8BH. thecauldron.io

36 europa
LONDRES
1/. The Cauldron. 2/. The Dusty Knuckle.
1 2 3 ENG © Hannah McKayWPA Pool /Geetty Images
3/. Violet Cakes.

Conoce los platos de los hermanos Roca que han formado parte de su vida y ahora de la tuya

Descubre. Disfruta. Experimenta.

Lee la entrevista exclusiva en la que cocinan sus platos más icónicos.
© Fotografía de Gianluca Battista

BATTERSEA EL NUEVO RECLAMO DE LA CIUDAD

Se ha convertido en el barrio de moda con la llegada del metro, la esperada apertura de la estación eléctrica de Battersea como centro comercial y nuevos espacios de ocio.

Battersea Power Station. Esta antigua estación eléctrica ha abierto por primera vez sus puertas al público como centro de ocio con más de 100 tiendas, restaurantes y pop-ups. Pero a la vez, la central mantiene parte de su esencia conservando algunas de sus piezas originales como los azulejos de los baños de los trabajadores que verás en la entrada norte.

Battersea Power Station, Circus Rd W, Nine Elms, SW11 8BZ. batterseapowerstation.co.uk

Control Room B. La antigua sala de control de la estación eléctrica de Battersea es ahora un bar donde podrás disfrutar de un cóctel o una copa de vino rodeado de los diales y paneles antiguos de la central.

Battersea Power Station, Circus Rd W, Nine Elms, SW11 8BZ. controlroomb.com

Lift 109. Sube a lo más alto de una de las míticas chimeneas de la central eléctrica de Battersea con vistas 360 grados de la ciudad a 109 metros de altura. Contempla el skyline londinense durante siete minutos antes de que el ascensor empiece a descender por la chimenea. Battersea Power Station, Circus Rd W, Nine Elms, SW8 5BN. lift109.co.uk

Battersea Brewery. En este pequeño local, que ocupa uno de los arcos de una antigua vía de tren, hacen su propia cerveza con más de diez variedades. Pide una pinta y esta no podrá ser más fresca ya que se bombea directamente desde sus tanques de cerveza que podrás ver detrás de la barra.

12 –14 Arches Lane, Battersea Power Station, SW11 8AB. batterseabrew.co.uk

Hotel Art’otel. Es uno de los nuevos hoteles que han abierto en la ciudad con una de las vistas más exclusivas de la estación de Batterea desde su piscina infinity en el rooftop. El hotel en sí es una galería de arte con obras expuestas en varios espacios y con la firma española

del artista y diseñador interior Jaime Hayon.

1 Electric Boulevard, Nine Elms, SW11 8BJ. artotellondonbattersea.com

Battersea Park. Plan perfecto en un día de primavera para dar un paseo y contemplar los árboles y plantas en todo su apogeo. El parque cuenta con una pagoda, una construcción budista que te sorprenderá. No te vayas del barrio sin cruzar el puente Albert, quizás uno de los puentes más bonitos de la ciudad, que por la noche se ilumina con 4.000 bombillas. Battersea Park, Queenstown Road, Battersea, SW11 4NJ. wandsworth.gov.uk

38 europa
1 2 4 3
1/. Battersea Power Station.
LONDRES
2/. Control Room B. 3/. y 4/. Battersea Park. © Justin Tallis/AFP via Getty Images © Getty Images © Alex Robinson Photography/Getty Images

BATTERSEA THE LATEST SITE RECLAIMED BY THE CITY

With the arrival of the Tube, the eagerly awaited opening of Battersea power station as a shopping centre and new leisure facilities, this area has a real buzz around it.

Battersea Power Station. This former power station has opened its doors to the public for the first time as a leisure centre with more than 100 shops, restaurants and popups. But at the same time, the

station maintains part of its essence, preserving some of its original pieces, such as the tiles in the workers’ bathrooms that you can see at the north entrance.

Battersea Power Station, Circus Rd W, Nine Elms, SW11 8BZ. batterseapowerstation.co.uk

Control Room B. The former control room at Battersea Power Station is now a bar where you can enjoy a cocktail, or a glass of wine surrounded by the old dials and panels of the power station.

Battersea Power Station, Circus Rd W, Nine Elms, SW11 8BZ. controlroomb.com

Lift 109. Climb to the top of one of Battersea Power Sta-

tion’s legendary chimneys with 360-degree views of the city from 109 metres above. Take in the London skyline for seven minutes before the lift begins its descent down the chimney. Battersea Power Station, Circus Rd W, Nine Elms, SW8 5BN. lift109.co.uk

Battersea Brewery. In this small venue, which fills one of the arches of an old railway track, they brew their own beer with more than ten varieties. Order a pint and it couldn’t be fresher as it’s pumped straight from their beer tanks, which you can see behind the bar.

12 –14 Arches Lane, Battersea Power Station, SW11 8AB. batterseabrew.co.uk

Hotel Art’otel. One of the latest hotels to open in the city with one of the most exclusive views of Battersea station from its rooftop infinity pool. The hotel itself is an art gallery with works on display in various spaces, plus the Spanish signature of artist and interior designer Jaime Hayon. 1 Electric Boulevard, Nine Elms, SW11 8BJ. artotellondonbattersea.com

Battersea Park. The perfect thing to do on a spring day is to take a stroll and admire the trees and plants in full bloom; the park also has a pagoda, a delightful Buddhist structure. Make sure you don’t leave the

neighbourhood without crossing the Albert Bridge, perhaps one of the most beautiful bridges in the city, which is lit up at night with 4,000 light bulbs.

Battersea Park, Queenstown Road, Battersea, SW11 4NJ. wandsworth.gov.uk

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos frecuencias al día unen Madrid y la capital británica gracias a Air Europa. No hay excusa para no conocer las nuevas tendencias de la ciudad del Támesis. // Two frequencies a day connect Madrid and the British capital with Air Europa. There’s no excuse for not exploring the new trends in the city on the Thames.

www.aireuropa.com

1 3 2 LONDRES ENG
1/. Lift 109. 2/. Battersea Brewery. 3/. Hotel Art’otel.
©
© Aaron Chown/PA Images via Getty Images
@CHARLIEMCKAY 7705
© Maurice Savage / Alamy Stock Photo

Temporada 2, estreno el 22 de marzo.

Una serie original de Podium Podcast creada por Polo Menárguez. Escrita y dirigida por Polo Menárguez y Daniel Romero, con diseño sonoro de Teo Rodríguez. Ganadora de dos premios Ondas del Podcast 2022 a Mejor actor y Mejor diseño sonoro.

ESCÚCHALO
ORIGINALES PODIUM PODCAST
YA
MARTA NIETO LUIS ZAHERA
Ya no es ciencia ficción.

Camagüey

ENTRE VERSOS Y COLORES

A place of poems and colours

CUBA

A la izquierda, unos niños en una de las coloridas fachadas de la ciudad. Arriba, homenaje a los tinajeros de Camagüey.

// On the left, children by one of the city’s colourful façades. Above, a tribute to Camagüey’s tinajeros.

Los tinajones son enormes vasijas de barro y forma de globo que llevan desde la época de la colonización española serpenteando en las calles de Camagüey, en Cuba. Utilizados para almacenar el agua de lluvia, debido a las grandes sequías que aquí se sufrían hace siglos, hoy son un símbolo de esta bella ciudad cuyo casco histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco ahora 15 años, en 2008. Cuenta la leyenda que quien bebe de ellos, regresa o se queda a vivir aquí para siempre.

“Yo te beso con anhelo, casi con mística unción, pues creo que tus gotas son de mi madre, el tierno llanto al ver que te quiero tanto, Camagüey, tu corazón”, dice el mítico poema El Tinajón de la camagüeyana Aurelia Castillo. Y es que la que fuera la antigua y coqueta villa de Santa María del Puerto del Príncipe, llamada Camagüey desde 1898, sigue manteniendo ese misticismo intacto de un legado arquitectónico de largos campanarios y elegantes edificios coloristas. Capital de una provincia de vastas llanuras, rodeada de palmerales y dos discretas montañas, la Sierra de Cubitas y la Sierra de Najasa, sus playas y cayos aún reflejan la historia que un día aquí se fraguó. El mismo Ernest Hemingway buscaba en esta costa, en concreto en Cayo Romano, sub-

europa 43
Grandes campanarios y calles estrechas marcan el trazado de esta bella urbe cubana con cinco siglos de historia que enamoró al mismo Hemingway.
// ENG Fantastic bell towers and narrow streets mark the layout of this beautiful Cuban city with five centuries of history that won Hemingway’s heart.
MARIO SUÁREZ
© Hemis / Alamy Stock Photo © Joana Kruse / Alamy Stock Photo

marinos nazis durante la Segunda Guerra Mundial, y así lo reflejó en su novela póstuma Islas en el Golfo.

Pero la ciudad de Camagüey es conocida sobre todo por su trazado laberíntico de calles estrechas que conformaron los españoles hace más de 500 años. Su Plaza de San Juan de Dios, del Carmen o la dedicada al militar cubano Ignacio Agramonte, héroe nacional del siglo XIX original de esta tierra. Aquí las iglesias se multiplican, desde su Catedral Metropolitana, a multitud de parroquias y capillas que rinden fervor a santos y beatos cubanos, entre leyendas y reliquias. También su cementerio merece una parada, con epitafios que hablan de tradiciones y de versos isleños. Y es que Camagüey podría ser un soneto en sí misma, una rima asonante a unos metros del Caribe, corazón de una provincia que recoge uno de cada cuatro kilómetros de playas de Cuba. Con estos arenales, al trovador le basta para encontrar inspiración.

El centro histórico de Camagüey cumple este 2023 los 15 años desde que fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

// In 2023 the historic centre of Camagüey is celebrating the 15th anniversary of becoming a UNESCO World Heritage Site.

44 europa CAMAGÜEY
© FotosDCuba / Alamy Stock Photo © Hemis / Alamy Stock Photo

A la izquierda, estatua del militar cubano Ignacio Agramonte. Abajo, terrazas en el centro histórico y bar El Cambio, famoso por sus mojitos. // On the left, a statue of Cuban soldier Ignacio Agramonte. Below, terrace bars in the historic centre and El Cambio bar, famous for its mojitos.

ENG The “tinajónes” are huge balloon-shaped clay pots that have been winding around the streets of the Cuban city of Camagüey since the Spanish colonial era. The pots were used to store rainwater, due to the severe droughts endured here centuries ago. Nowadays they’re a symbol of this lovely city whose historic centre was declared a World Heritage Site by UNESCO 15 years ago, in 2008. According to the local legend, whoever drinks from them will either return or stay here forever.

“I kiss you with longing, almost with mystical anointing, because I believe that your drops are my mother’s, the tender tears you shed to see how much I love your heart, Camagüey” says the mythical poem El Tinajón by Camagüeyan poet Aurelia Castillo. What used to be the old and charming village of Santa María del Puerto del Príncipe, known as Camagüey since 1898, still retains that mysticism of an architectural legacy of tall bell towers and colourful buildings. Capital of a province of vast plains, surrounded by palm groves and two modestly-sized massifs, Sierra de Cubitas and Sierra de Najasa, its beaches and cays still reflect the history forged here in the past. Ernest Hemingway himself searched this coast for Nazi submarines during World War II, specifically in Cayo Romano, drawing on his experience in the posthumously published novel Islands in the Stream.

But the city of Camagüey is best known for its labyrinthine maze of narrow streets built by the Spaniards more

than 500 years ago. It’s also known for the squares of Plaza de San Juan de Dios, Plaza del Carmen and the square dedicated to Cuban national military hero, Ignacio Agramonte, who was born here in the 19th century. The city’s many churches range from the Metropolitan Cathedral through to a multitude of parish churches and chapels devoted to Cuban saints and the blessed, with a wealth of legends and relics. The city’s cemetery deserves a visit to read epitaphs that speak of traditions and island verses. When all’s said and done, Camagüey could itself be a sonnet, a poem set just a few metres from the Caribbean, the heart of a province that accounts for one out of every four kilometres of Cuba’s beaches. Such stretches of sandy beaches are more than enough inspiration for a wandering minstrel.

LA HABANA

Visitar Cuba es siempre un excelente plan en cualquier momento del año, por eso Air Europa programa un vuelo diario con La Habana desde Madrid. // Visiting Cuba is always an excellent plan at any time of the year, which is why Air Europa schedules a daily flight with Havana from Madrid.

www.aireuropa.com

europa 45
Vuelos // Flights © Marica van der Meer/ Getty Images © Roberto Machado Noa/L Getty Images © Marica van der Meer/ Getty Images

DESCANSO Y DIVERSIÓN PARA TODOS EN IBIZA

Relaxation and fun for everyone in Ibiza

Situado en la famosa Playa d’en Bossa, muy cerca de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y de Hard Rock Hotel Ibiza, Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa ha acometido una profunda remodelación de sus 411 habitaciones y algunos espacios comunes para reforzar su propuesta vacacional. Junto con Grand Palladium White Island Resort & Spa con 430 habitaciones, el resort dispone de una oferta de entretenimiento para todas las edades, así como una excelente gastronomía con productos locales de proximidad y km 0. palladiumhotelgroup.com

Set on the famous beach of Platja d’en Bossa, very close to Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza, Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa has undergone an in-depth renovation programme in all of its 411 rooms and some of the communal areas to take its holiday facilities to the next level. Along with Grand Palladium White Island Resort & Spa with its 430 rooms, the resort offers entertainment for all ages, as well as excellent cuisine with locally sourced and km 0 produce. palladiumhotelgroup.com

La clínica de odontología y estética facial Oliver & Alcazar incorpora la última tecnología en implantes corticales, basales y compresivos para casos extremos de pérdida de hueso. Estos implantes se colocan sin hacer elevación de seno y sin que el nervio dentario influya en ellos. Son implantes inmediatos y de carga inmediata. En una sola intervención y con posibilidad de sedación queda terminado. Con estos implantes se obtiene una prótesis más rápida que con los implantes convencionales. Una de sus principales ventajas es que se adaptan a la anatomía del paciente. oliveryalcazar.com

The dental and facial aesthetics clinic, Oliver & Alcazar, incorporates the latest technology in cortical, basal and compressive implants in extreme cases of bone loss. These dental implants are fitted without having to perform a sinus lift and are not influenced by the dental nerve. They are immediate loading implants that are fitted in a single surgical procedure with the possibility of sedation. These dental prostheses are faster than conventional implants, and one of their main advantages is that they adapt to the patient’s anatomy. oliveryalcazar.com

30 años de Altura

30 YEARS ON TOP

La empresa andaluza Masaltos.com, líder en venta de calzado para hacer más altos a los hombres, ha sido premiada con el Premio Nacional a la PYME con Mejores Prácticas de Pago en 2022. El premio, recibido por Andrés Ferreras, Fundador y Presidente Honorífico de Masaltos.com, distingue a la compañía por haber logrado mejorar de forma eficiente sus condiciones y prácticas de pago a proveedores. El Jurado ha destacado la contribución de Masaltos.com, con 30 años de vida, al crecimiento de la economía española y la lucha contra la morosidad.

Andalusian company Masaltos.com, leader in the sale of footwear to make men taller, has been awarded the 2022 National Award for SME with Best Payment Practices. The award, received by Andrés Ferreras, Founder and Honorary President of Masaltos.com, distinguishes the company for the efficient way in which it has improved its conditions and supplier payment practices. The judging panel highlighted the contribution of Masaltos. com over the last 30 years to the growth of the Spanish economy and the fight against bad debt.

46 europa Exit
CARMEN GALÁN
SONRISAS PERFECTAS // Perfect smiles

Noticias

The Air Europa Forest

The airline is planting 1,700 trees in an area devastated by fire 18 years ago.

The loss of forest cover has accelerated at an unprecedented rate. 2022 was a particularly tough year in this regard and Air Europa, committed to the goals set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development, wanted to do its bit.

El Bosque de Air Europa

La aerolínea planta 1.700 árboles en una zona devastada hace 18 años por un incendio.

La pérdida de masa forestal se ha acelerado a un ritmo sin precedentes. 2022 fue un año especialmente duro en este sentido y Air Europa, comprometida con los objetivos marcados en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, ha querido aportar su granito de arena.

Fue en las pasadas fiestas navideñas, cuando se decora el árbol y los seres queridos se reúnen en torno a él para compartir esos días especiales, cuando Air Europa decidió celebrar una ¡Feliz y verde Navidad! Por ello, alcanzó un acuerdo con Gesforma para plantar un bosque de 1.700 árboles, a través de su iniciativa C02Gestión, quienes llevan más de diez años trabajando para preservar, restaurar y crear bosques en las zonas más desfavorecidas de España.

El lugar elegido para crear el Bosque Air Europa fue la Riba de Saelices, en Guadalajara, una zona que en 2005 quedó arrasada por las llamas en un devastador incendio en el que perdieron la vida nueve bomberos forestales y dos agentes medioambientales.

Esta plantación ocupará más de una hectárea de expansión y estará compuesta por más de un millar de especies autóctonas como son juniperus thirfera y quercus faginea, que ayudarán a recuperar la masa forestal y a enriquecer la biodiversidad del lugar. Además, gracias a sus características, el nuevo bosque podrá formar parte de los proyectos inscritos ante el MITERD (Ministerio para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico), como un nuevo sumidero de CO2. Se estima que con dicha plantación se neutralizarán más de 150 toneladas de CO2 en un periodo de 50 años.

It was last Christmas, when trees are decorated and loved ones gather around them to share those special moments, that Air Europa decided to celebrate a Merry Green Christmas! It reached an agreement with Gesforma to plant a forest of 1,700 trees through its C02Gestión initiative, which has been working for more than ten years to preserve, restore and create forests in the most disadvantaged areas of Spain.

The site chosen to create the Air Europa Forest was Riba de Saelices, in Guadalajara, an area that in 2005 was razed to the ground in a devastating fire that killed nine forest firefighters and two environmental officers.

This new plantation will cover an area of over one hectare and consist of more than a thousand native species such as Juniperus thirfera and Quercus faginea, which will help to restore the forest and enrich biodiversity within the area. The characteristics of the new forest will also mean that it can be included in the projects registered with MITERD (Ministry for Ecological Transition and the Demographic Challenge), as a new carbon sink. It is estimated that this plantation will neutralise more than 150 tonnes of CO2 over a period of 50 years.

europa 49
News

Homenaje a César Manrique

Tribute to César Manrique

Air Europa bautiza un avión con el nombre del artista natural de Lanzarote y refuerza la conectividad de la isla con nuevas rutas a Barcelona y Santiago de Compostela.

El nombre del artista multidisciplinar César Manrique, natural de Lanzarote, luce en la parte delantera de uno de los aviones Boeing 737 de Air Europa, la flota que cubre de forma regular la red doméstica y europea de la aerolínea. El bautizo de esta aeronave se engloba dentro de las acciones que la compañía llevará a cabo para promocionar la más oriental de las Islas Canarias, cuya conectividad con la Península se ve reforzada este año por parte de Air Europa con un aumento del 15% del número de vuelos y con 15.500 plazas más en relación con el pasado ejercicio.

El CEO de Air Europa, Jesús Nuño de la Rosa, acompañado de la presidenta del Cabildo de Lanzarote, María Dolores Corujo, y de otras autoridades de la Isla, rindieron recientemente homenaje al que fuera icono artístico de Lanzarote bautizando con su nombre una de las aeronaves.

La apuesta que la división aérea de Globalia mantiene por Lanzarote se traduce en un total de 644 vuelos entre esta isla del archipiélago canario y la Península, desplegando una oferta de casi 120.000 asientos a lo largo de 2023. También, a lo largo de toda la temporada estival, Air Europa unirá Lanzarote con Barcelona y con Santiago de Compostela, respectivamente.

A todo ello, se suma la ruta entre Lanzarote y Bilbao, que mantendrá las tres frecuencias semanales actuales, y la ruta entre Lanzarote y Madrid que, desde mediados de junio, doblará las frecuencias pasando de dos a cuatro a la semana.

Air Europa names an aircraft after the Lanzarote-born artist and strengthens the island’s links with new routes to Barcelona and Santiago de Compostela.

The name of the Lanzarote-born multi-disciplinary artist César Manrique is displayed on the front of one of Air Europa’s Boeing 737 aircraft, the fleet that regularly covers the airline’s domestic and European network. The christening of this aircraft is part of the company’s promotional activities for the easternmost Canary Islands, whose connectivity with mainland Spain has been enhanced this year by Air Europa with a 15% increase in the number of flights and 15,500 more seats compared to last year.

The CEO of Air Europa, Jesús Nuño de la Rosa, accompanied by the president of the Lanzarote Island Council, María Dolores Corujo, and other authorities from the island, recently paid tribute to the former artistic icon from Lanzarote by naming one of the aircraft after him.

The commitment that Globalia’s airline division has made to Lanzarote translates into a total of 644 flights between this island in the Canary Islands archipelago and the Spanish mainland, offering almost 120,000 seats throughout 2023. Also, throughout the summer season, Air Europa will connect Lanzarote with both Barcelona and Santiago de Compostela.

In addition, there is also the connection between Lanzarote and Bilbao, which will maintain its current three flights a week, and the route between Lanzarote and Madrid which, from mid-June, will double its flights from two to four a week.

50 europa Noticias//News

AIR EUROPA CARGO SE CONSOLIDA

Air Europa Cargo consolidates its position

Air Europa Cargo, la división de carga aérea de Air Europa, afianzó en 2022 su actividad con un importante incremento de kilos transportados y de facturación. La compañía movió 56,6 millones de kilos a lo largo del año, lo que representa un 78,54% más que en 2021. Si bien hace dos años buena parte de las rutas no estaban activadas a consecuencia de la pandemia, las cifras de 2022 ya superan a las que se registraron en 2019, incluso en facturación, doblando la de aquel ejercicio. Para 2023, las expectativas pasan por mantener el actual volumen de carga e ingresos y aumentar los destinos disponibles.

El éxito de Air Europa Cargo desde su creación en 2018 se apoya, en primer lugar, en su modelo de gestión operativa, caracterizado por la flexibilidad y la innovación a través de la optimización de procesos. Así, la compañía ha digitalizado sus procesos de reserva con la incorporación de la plataforma CargoWALLET de CargoAi, ha optimizado la paletización de espacios para una mejor organización de la carga mediante tecnología digital y está incorporando a todos los países del continente americano en los que opera al estándar e-Air Waybill de IATA, para la gestión digital de los procesos de carga aérea.

Por otra parte, ha sido fundamental el proceso de unificación y ampliación de flota de Air Europa, que ha supuesto la incorporación de aviones con mayor capacidad en operaciones de largo radio, como es el caso del Boeing 787 Dreamliner. Actualmente Air Europa es la aerolínea con mayor movimiento de correo postal desde España, con más de 4,2 millones de envíos frente a los 2,9 millones de 2021. La unidad está trabajando ya en mejoras, como nuevos contenedores (ULD) o certificaciones para el transporte de productos farmacéuticos.

Air Europa Cargo opera con más de 65 países, no solo en Europa y América, sino también en África, Oriente Medio y Asia en virtud de los acuerdos que mantiene con otras compañías.

Air Europa Cargo, the air cargo division at Air Europa, consolidated its activity in 2022 with a significant increase both in kilos transported and turnover. The company moved 56.6 million kilos during the year, 78.54% more than in 2021. Although two years ago many of the routes were not active because of the pandemic, the figures for 2022 already exceed those recorded in 2019, including in turnover, doubling figures for that year. For 2023, expectations are to maintain on-trend cargo volumes and revenues and increase the number of destinations available.

Air Europa Cargo’s success since its creation in 2018 has been supported, first and foremost, by its operational management model, characterised by flexibility and innovation through process optimisation. The company has also digitised its booking procedures with the incorporation of CargoAi’s CargoWALLET platform, optimised the palletisation process for better cargo organisation through digital technology and is incorporating all countries in the Americas where it operates into IATA’s e-Air Waybill standard for the digital management of air cargo processes.

The unification and expansion of Air Europa’s fleet has also been fundamental, involving the incorporation of aircraft with greater capacity for long-haul operations, such as the Boeing 787 Dreamliner. In fact, Air Europa is currently the airline with the highest mail movement from Spain, with more than 4.2 million items, compared to 2.9 million in 2021. The company is already working on improvements, such as new containers (ULD) or certifications for the transportation of pharmaceutical products.

Air Europa Cargo operates in more than 65 countries, not only in Europe and the Americas, but also in Africa, the Middle East and Asia through agreements with other airlines.

europa 51 Noticias//News

VOLANDO HACIA UN FUTURO MÁS SOSTENIBLE

Flying towards a greener future

Por segundo año, SkyTeam está aglutinando a las aerolíneas que operan a escala global para identificar nuevas formas de hacer más sostenibles los vuelos, mediante el The Sustainable Flight Challenge (TSFC), la primera iniciativa de sostenibilidad emprendida por una red de aerolíneas de este tipo.

En mayo, las aerolíneas participantes operarán vuelos específicos de Larga o Media Distancia dentro de sus redes existentes, haciéndolos más sostenibles en cada momento del trayecto.

Soluciones compartidas. El TSFC del año pasado generó cientos de nuevas ideas, mejorando colectivamente la eficiencia operativa en un 15%, medida en base a la intensidad de CO2

Se implementarán muchas ideas en el desafío de este año. Las aerolíneas se comprometen a compartir su experiencia en acceso abierto (respetando la legislación sobre competencia) para impulsar el cambio de la industria.

Enfocados en el futuro. Los miembros de SkyTeam están haciendo grandes esfuerzos para reducir las emisiones a través de la renovación de la flota, la eficiencia operativa y nuevas fuentes de combustible. El TSFC está orientado a lograr un futuro inmediato más sostenible para la aviación, al tiempo que el sector está a la expectativa de poder incorporar nuevas tecnologías y una mayor disponibilidad de combustibles de aviación sostenibles.

Los vuelos son evaluados según criterios establecidos por un panel de jueces experto, independiente y diverso. Más información www.sustainableflightchallenge.com

For a second year, SkyTeam is uniting global airlines to find new ways to make flying more sustainable through The Sustainable Flight Challenge (TSFC) – the first airline alliance sustainability initiative of its kind.

In May, participating airlines will operate select long- or medium-haul flights within their existing networks, making them more sustainable at every step.

Shared solutions. Last year’s TSFC generated hundreds of new ideas, collectively improving operational efficiency by 15% - measured by CO2 intensity.

Many ideas will be used in this year’s challenge. All airlines commit to sharing their experience open source (respecting competition law) to drive industry change.

Future focused. SkyTeam members are making huge efforts to reduce emissions via fleet renewal, operational efficiencies and new fuel sources. TSFC targets a greener immediate future for aviation while the industry waits for future technologies and wider availability of sustainable aviation fuels.

Flights are evaluated against set criteria by an expert, independent and diverse judging panel. Find out more www.sustainableflightchallenge.com

SkyTeam

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa

Rutas

ROUTES

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Bilbao Barcelona Valencia Málaga Lanzarote
Fuerteventura Gran Canaria Mahón Ibiza Vigo
Palma de Mallorca Granada
UEP!Fly
Tenerife Norte
Alicante-Elche Madrid La Palma El Hierro

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Ita

Air Serbia

Turkish

Middle East

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Kuwait Airways

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

europa 55 Málaga Marraquech Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Airways
Phuket Lamezia Palma Alicante Barcelona Bolonia Florencia Nápoles Roma
di Calabria
Frankfurt Addis Abeba
Reggio
Cagliari
Ethiopian Airlines Palermo Alghero
Kuwait Valencia
Túnez

Boston

Los

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

Monterrey

Guadalajara Querétaro

México DF Oaxaca

Ciudad

Cancún

Puerto Vallarta Veracruz

San Juan de Puerto Rico

San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA.

Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Guayaquil

Sta. Cruz de la Sierra Asunción

Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba Rosario

Londrina Curitiba

Iguazú**

Porto

Porto Seguro

56 europa
Airlines Gol Madrid Detroit
Las Vegas Seattle
Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa
Denver
Portland San Francisco
Ángeles San Diego Phoenix San José del Cabo
Barcelona
Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana
Panamá San Salvador Managua
de Guatemala Medellín Caracas Bogotá Quito*
Santiago de Chile
Mendoza Bariloche Ushuaia Salta Buenos Aires Montevideo Recife Maceió Natal Aracaju
Fortaleza São Paulo Río de Janeiro
Chicago
Alegre Florianópolis Lima
San Luis Potosí Orlando Atlanta Nueva York Navegantes Salvador de Bahía
Vitória Vitória da Conquista Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande Cuiabá Manaos Belén
TPM 3.903 / KM 6.282
Xapecó Maringá Tegucigalpa

Flota

BOEING 787-9

Fleet

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING 737-800

ATR 72-500

Longitud // Length 27,16 m

Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km

europa
eur Longitud // Length
m Envergadura
Alcance // Range
km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 2 aviones con 162 + 14 Business
39,5
// Wingspan 34,3 m
4.630
Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan
m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
60,1
Envergadura
Alcance // Range
Capacidad // Capacity 4 aviones
Business 6 aviones con
Business 2 aviones con
Premium Economy
DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m
// Wingspan 60,1 m
14.700 km
con 303 + 30
307 + 32
309 + 35
1
Capacidad // Capacity
avión con 68

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping.

Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile.

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6

11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA + 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672

c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa.

Ensanche Naco.

Santo Domingo.

Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C.

Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest.

Tel. +40 21 312 10 41.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center

3, 1082 Túnez.

Tel. +216 36 23 18 91.

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez.

Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

europa 59
International Network
Red Internacional
Egipto © Panther Media GmbH / Alamy Stock Photo

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

Planta 2

Planta 1

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

60 europa
EMBARQUE Boarding T3 FACTURACIÓN Check-in T2 T1 Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Sala VIP Puerta
Sol
Sala
VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá
del
D65 > D52 501 > 520 E81 > E82 E67 > E80
C30 > C46 B18 > B33 B18 > B33 A13 > A1
C50 > C44 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

Time to Play

Un giro de poder inesperado

Director // Director: Ruben Östlund.

Reparto // Cast: Harris Dickinson, Zlatko Buric, Woody Harrelson. Año

premieres

Aftersun

Sophie reflexiona sobre la alegría compartida y la melancolía de unas vacaciones con su padre 20 años atrás. Con Paul Mescal y Francesca Corio. Sophie reflects on the shared joy and private melancholy of a holiday she went on with her father twenty years ago. With Paul Mescal y Francesca Corio.

Dos modelos e influencers, Carl y Yaya, son pareja e invitados a pasar unas vacaciones de lujo en un crucero. Toda la tripulación ofrece todas las atenciones posibles a los ricos invitados, que se preparan para la famosa cena de gala. Pero todo cambiará en poco tiempo y el equilibrio de poder se dará la vuelta cuando llega una tormenta y todos acaban en una isla desierta.

Two models and influencers, Carl and Yaya, are a couple who are invited for a holiday on a luxury cruise ship. The entire crew are extremely attentive to the wealthy guests, who are preparing for the famous gala dinner. But everything will soon change and the balance of power will be turned on its head when a storm hits, and they all end up on a desert island.

El gato con botas: El último deseo / Puss in Boots: The Last Wish

100’ Apta

El Gato con Botas ha consumido ocho de sus nueve vidas, por ello emprende un viaje para encontrar el mítico Último Deseo y restaurar sus nueve vidas.

Puss in Boots has burned through eight of his nine lives, so he sets out on a journey to find the mythical Last Wish and restore his nine lives.

europa 61
An unexpected twist of power
El triángulo de la tristeza / Triangle of Sadness
// Year:
147’ +18
2022.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo
de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.
// This
mont Air Europa
is adding
10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
98’ +18
+

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!

¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

62 europa
Time to Play
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 213 MEDIA H A BORDO.ai 1 14/4/23 13:47

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Open

browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

64 europa
wifi
In-flight preventive exercises
navegador,
1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu
y entra en la web aireuropa-ontheair.com
your

1947. El gran mirador del mundo

1947. THE WORLD’S GREAT VIEWPOINT

Fue el año en el que arrancó el Plan Marshall y la Doctrina Truman, EE UU brillaba por su hegemonía en el mundo, luchaba contra el comunismo y la ciudad de Nueva York ya lucía el skyline más impresionante del planeta. // It was the year of the Marshall Plan and the Truman Doctrine, when the USA was the most influential country in the world as it battled communism, and the city of New York already boasted the most impressive skyline on the planet.

66 europa CHECK OUT
© ZEarl Leaf/Michael Ochs Archives/Getty Images
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.